OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:45+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
35 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
36 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
46 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
47 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:43 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setattr.2:27 build/C/man2/sched_setparam.2:31
57 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:27 build/C/man2/sched_yield.2:30
58 #: build/C/man7/sched.7:33 build/C/man2/setns.2:9 build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:33
81 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30 build/C/man2/sched_yield.2:32
82 #: build/C/man2/setns.2:11 build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:83 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:41 build/C/man2/sched_setparam.2:47
211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:41 build/C/man2/sched_yield.2:36
212 #: build/C/man7/sched.7:35 build/C/man2/setns.2:18 build/C/man2/unshare.2:50
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:873 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setattr.2:262
464 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87 build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
465 #: build/C/man2/sched_yield.2:41 build/C/man2/setns.2:138
466 #: build/C/man2/unshare.2:277
467 #, no-wrap
468 msgid "RETURN VALUE"
469 msgstr "返り値"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
473 msgid ""
474 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
475 "otherwise, it returns 0."
476 msgstr ""
477 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
478 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
482 msgid ""
483 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
484 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
488 msgid ""
489 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
490 "equal; otherwise it returns 0."
491 msgstr ""
492 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
493 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
497 msgid ""
498 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
499 "are as for B<malloc>(3).)"
500 msgstr ""
501 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
502 "B<malloc>(3) と同じである)。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
506 msgid ""
507 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
508 "of the specified cardinality."
509 msgstr ""
510 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
511 "を返す。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
515 msgid "The other functions do not return a value."
516 msgstr "他の関数は値を返さない。"
517
518 #. type: SH
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:1030
520 #: build/C/man2/kcmp.2:198 build/C/man3/sched_getcpu.3:70
521 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:348
522 #: build/C/man2/setns.2:181 build/C/man2/unshare.2:329
523 #, no-wrap
524 msgid "VERSIONS"
525 msgstr "バージョン"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
529 msgid ""
530 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
531 "were added in glibc 2.3.3."
532 msgstr ""
533 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
534 "2.3.3 で追加された。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
538 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
539 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
543 msgid ""
544 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
545 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
546 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
547 "B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
548 msgstr ""
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
552 "B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
553
554 #. type: SH
555 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1037
556 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
557 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
558 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setattr.2:351
559 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
560 #: build/C/man2/sched_yield.2:52 build/C/man2/setns.2:186
561 #: build/C/man2/unshare.2:333
562 #, no-wrap
563 msgid "CONFORMING TO"
564 msgstr "準拠"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
568 msgid "These interfaces are Linux-specific."
569 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
570
571 #. type: SH
572 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1041
573 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
574 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
575 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setattr.2:353
576 #: build/C/man2/sched_setparam.2:121 build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:54 build/C/man7/sched.7:611
578 #: build/C/man2/setns.2:190 build/C/man2/unshare.2:337
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
597 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
598 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
599 "えるべきである。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
610 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
611 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
612 "と。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
623 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
624 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
625 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1066
629 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369 build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
646 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
647 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
648 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
649 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
650
651 #. type: SH
652 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1108
653 #: build/C/man2/setns.2:196 build/C/man2/unshare.2:371
654 #, no-wrap
655 msgid "EXAMPLE"
656 msgstr "例"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
660 msgid ""
661 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
662 "dynamically allocated CPU sets."
663 msgstr ""
664 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
665 "る例を示している。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "#define _GNU_SOURCE\n"
672 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
677 msgstr ""
678 "#define _GNU_SOURCE\n"
679 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "int\n"
690 "main(int argc, char *argv[])\n"
691 "{\n"
692 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
693 "    size_t size;\n"
694 "    int num_cpus, cpu;\n"
695 msgstr ""
696 "int\n"
697 "main(int argc, char *argv[])\n"
698 "{\n"
699 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
700 "    size_t size;\n"
701 "    int num_cpus, cpu;\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
708 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
710 "    }\n"
711 msgstr ""
712 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
713 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
714 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
715 "    }\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
719 #, no-wrap
720 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
728 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
729 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
731 "    }\n"
732 msgstr ""
733 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
734 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
735 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
737 "    }\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
741 #, no-wrap
742 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752 msgstr ""
753 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
754 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
755 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
759 #, no-wrap
760 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770 msgstr ""
771 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
772 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
773 "}\n"
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1205
777 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
778 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setattr.2:385
780 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127 build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
781 #: build/C/man2/sched_yield.2:79 build/C/man7/sched.7:664
782 #: build/C/man2/setns.2:283 build/C/man2/unshare.2:458
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1220
798 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234 build/C/man2/sched_setattr.2:408
801 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142 build/C/man2/sched_setscheduler.2:242
802 #: build/C/man2/sched_yield.2:81 build/C/man7/sched.7:702
803 #: build/C/man2/setns.2:290 build/C/man2/unshare.2:469
804 #, no-wrap
805 msgid "COLOPHON"
806 msgstr "この文書について"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/CPU_SET.3:369 build/C/man2/clone.2:1228
810 #: build/C/man2/kcmp.2:233 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:133
811 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:111 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:142
812 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:242 build/C/man2/sched_setattr.2:416
813 #: build/C/man2/sched_setparam.2:150 build/C/man2/sched_setscheduler.2:250
814 #: build/C/man2/sched_yield.2:89 build/C/man7/sched.7:710
815 #: build/C/man2/setns.2:298 build/C/man2/unshare.2:477
816 #, fuzzy
817 #| msgid ""
818 #| "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
819 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
820 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
821 #| "man-pages/."
822 msgid ""
823 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
824 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
825 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
826 "pages/."
827 msgstr ""
828 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
829 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
830 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man2/clone.2:42
834 #, no-wrap
835 msgid "CLONE"
836 msgstr "CLONE"
837
838 #. type: TH
839 #: build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
840 #, fuzzy, no-wrap
841 #| msgid "2014-05-21"
842 msgid "2014-09-21"
843 msgstr "2014-05-21"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man2/clone.2:45
847 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
848 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man2/clone.2:48
852 #, no-wrap
853 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
854 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man2/clone.2:50 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
858 #: build/C/man2/sched_setattr.2:33 build/C/man2/sched_setparam.2:36
859 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:33 build/C/man2/unshare.2:26
860 #, no-wrap
861 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
862 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man2/clone.2:55
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
869 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
870 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
871 msgstr ""
872 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
873 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
874 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/clone.2:57
878 #, no-wrap
879 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
880 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man2/clone.2:61
884 #, no-wrap
885 msgid ""
886 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
887 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
888 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
889 msgstr ""
890 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
891 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
892 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man2/clone.2:66
896 msgid ""
897 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
898 "B<feature_test_macros>(7)):"
899 msgstr ""
900 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man2/clone.2:69
904 msgid "B<clone>():"
905 msgstr "B<clone>():"
906
907 #. type: TP
908 #: build/C/man2/clone.2:72 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
909 #: build/C/man2/unshare.2:39
910 #, no-wrap
911 msgid "Since glibc 2.14:"
912 msgstr "glibc 2.14 以降:"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
916 #: build/C/man2/unshare.2:42
917 msgid "_GNU_SOURCE"
918 msgstr "_GNU_SOURCE"
919
920 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
921 #. type: TP
922 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
923 #: build/C/man2/unshare.2:42
924 #, no-wrap
925 msgid "Before glibc 2.14:"
926 msgstr "glibc 2.14 より前:"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man2/clone.2:80 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
930 #: build/C/man2/unshare.2:47
931 #, no-wrap
932 msgid ""
933 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
934 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
935 msgstr ""
936 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
937 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man2/clone.2:87
941 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
942 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man2/clone.2:94
946 msgid ""
947 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
948 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
949 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
950 "toward the end of this page."
951 msgstr ""
952 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
953 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
954 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man2/clone.2:106
958 msgid ""
959 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
960 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
961 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
962 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
963 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
964 msgstr ""
965 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
966 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナルハ"
967 "ンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアルに"
968 "おける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後述"
969 "の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man2/clone.2:111
973 msgid ""
974 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
975 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
976 msgstr ""
977 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
978 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man2/clone.2:131
982 msgid ""
983 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
984 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
985 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
986 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
987 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
988 msgstr ""
989 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
990 "I<fn>(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の"
991 "場合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> "
992 "引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタで"
993 "ある。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man2/clone.2:141
997 msgid ""
998 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
999 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
1000 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling "
1001 "B<exit>(2)  or after receiving a fatal signal."
1002 msgstr ""
1003 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
1004 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
1005 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
1006 "る。"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man2/clone.2:157
1010 msgid ""
1011 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
1012 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
1013 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1014 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1015 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1016 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1017 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1018 "up for the child stack."
1019 msgstr ""
1020 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1021 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1022 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1023 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1024 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1025 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1026 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1027 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man2/clone.2:173
1031 msgid ""
1032 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1033 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1034 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1035 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
1036 "B<wait>(2).  If no signal is specified, then the parent process is not "
1037 "signaled when the child terminates."
1038 msgstr ""
1039 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1040 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1041 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1042 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1043 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1044 "にシグナルは送られない。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man2/clone.2:178
1048 msgid ""
1049 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1050 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1051 "and the child process:"
1052 msgstr ""
1053 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1054 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1055 "何を共有するかを指定する:"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man2/clone.2:178
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1061 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clone.2:188
1065 msgid ""
1066 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1067 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1068 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1069 "threading libraries."
1070 msgstr ""
1071 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1072 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1073 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1074 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1075
1076 #. type: TP
1077 #: build/C/man2/clone.2:188
1078 #, no-wrap
1079 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1080 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man2/clone.2:193
1084 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1085 msgstr ""
1086 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1087 "る。"
1088
1089 #. type: TP
1090 #: build/C/man2/clone.2:193
1091 #, no-wrap
1092 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1093 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man2/clone.2:206
1097 msgid ""
1098 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1099 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1100 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1101 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1102 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1103 "process is also affected."
1104 msgstr ""
1105 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1106 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1107 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1108 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1109 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1110 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clone.2:220
1114 msgid ""
1115 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1116 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1117 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1118 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1119 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1120 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1121 "calling process or the child process do not affect the other process."
1122 msgstr ""
1123 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1124 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1125 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1126 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1127 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1128 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1129 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1130 "えない。"
1131
1132 #. type: TP
1133 #: build/C/man2/clone.2:220
1134 #, no-wrap
1135 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1136 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man2/clone.2:235
1140 msgid ""
1141 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1142 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1143 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), "
1144 "B<chdir>(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child "
1145 "process also affects the other process."
1146 msgstr ""
1147 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイル"
1148 "システム 情報を共有する。ファイルシステム情報は、ファイルシステムのルート "
1149 "(root)、 カレントワーキングディレクトリ (current working directory)  や "
1150 "umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか一方によって "
1151 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一方のプロセス"
1152 "にも影響が及ぶ。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man2/clone.2:247
1156 msgid ""
1157 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1158 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1159 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1160 "one of the processes do not affect the other process."
1161 msgstr ""
1162 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1163 "点での、呼び出し元のプロセスのファイルシステム情報のコピーを 使用する。 これ"
1164 "以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>(2), "
1165 "B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1166
1167 #. type: TP
1168 #: build/C/man2/clone.2:247
1169 #, no-wrap
1170 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1171 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/clone.2:256
1175 msgid ""
1176 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1177 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1178 "new process has its own I/O context."
1179 msgstr ""
1180 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1181 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1182 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1183
1184 #.  The following based on text from Jens Axboe
1185 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1186 #.  with CFQ and AS.
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/clone.2:273
1189 msgid ""
1190 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1191 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1192 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1193 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1194 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1195 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1196 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1197 "I/O performance."
1198 msgstr ""
1199 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1200 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1201 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1202 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1203 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1204 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1205 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1206 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1207 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clone.2:277
1211 msgid ""
1212 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1213 "is a no-op."
1214 msgstr ""
1215 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1216 "意味も持たない。"
1217
1218 #. type: TP
1219 #: build/C/man2/clone.2:277 build/C/man2/unshare.2:96
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1222 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/clone.2:287
1226 msgid ""
1227 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1228 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1229 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1230 "the implementation of containers."
1231 msgstr ""
1232 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1233 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1234 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1235 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1236
1237 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1238 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man2/clone.2:299
1241 msgid ""
1242 "An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
1243 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1244 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1245 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1246 "pathnames."
1247 msgstr ""
1248 "IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を"
1249 "提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1250 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1251 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1252 "いう点がある。"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man2/clone.2:303
1256 msgid ""
1257 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1258 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1259 "namespaces."
1260 msgstr ""
1261 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1262 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1263 "い。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man2/clone.2:307
1267 msgid ""
1268 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1269 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1270 "automatically destroyed."
1271 msgstr ""
1272 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1273 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man2/clone.2:314
1277 msgid ""
1278 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWIPC>.  "
1279 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_SYSVSEM>."
1280 msgstr ""
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man2/clone.2:317
1284 msgid "For further information on IPC namespaces, see B<namespaces>(7)."
1285 msgstr ""
1286
1287 #. type: TP
1288 #: build/C/man2/clone.2:317 build/C/man2/unshare.2:113
1289 #, no-wrap
1290 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1291 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man2/clone.2:321
1295 msgid ""
1296 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1297 "2.6.29.)"
1298 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man2/clone.2:330
1302 #, fuzzy
1303 #| msgid ""
1304 #| "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1305 #| "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the "
1306 #| "process is created in the same network namespace as the calling process.  "
1307 #| "This flag is intended for the implementation of containers."
1308 msgid ""
1309 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1310 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process "
1311 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1312 "is intended for the implementation of containers."
1313 msgstr ""
1314 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1315 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1316 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1317 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1318 "たものである。"
1319
1320 #.  FIXME . Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man2/clone.2:345
1323 msgid ""
1324 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1325 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1326 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1327 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1328 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1329 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1330 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1331 "in another namespace."
1332 msgstr ""
1333 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1334 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1335 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1336 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1337 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1338 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1339 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1340 "リッジを作成したり することができる。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man2/clone.2:352
1344 #, fuzzy
1345 #| msgid ""
1346 #| "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1347 #| "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1348 #| "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1349 msgid ""
1350 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1351 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1352 "initial network namespace (not to the parent of the process).  For further "
1353 "information on network namespaces, see B<namespaces>(7)."
1354 msgstr ""
1355 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1356 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1357 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1358 "はない)。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/clone.2:357
1362 msgid ""
1363 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWNET>."
1364 msgstr ""
1365
1366 #. type: TP
1367 #: build/C/man2/clone.2:357
1368 #, no-wrap
1369 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1370 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man2/clone.2:367
1374 #, fuzzy
1375 #| msgid ""
1376 #| "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned "
1377 #| "child is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1378 #| "namespace of the parent."
1379 msgid ""
1380 "If B<CLONE_NEWNS> is set, the cloned child is started in a new mount "
1381 "namespace, initialized with a copy of the namespace of the parent.  If "
1382 "B<CLONE_NEWNS> is not set, the child lives in the same mount namespace as "
1383 "the parent."
1384 msgstr ""
1385 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1386 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1387 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man2/clone.2:370
1391 msgid "For further information on mount namespaces, see B<namespaces>(7)."
1392 msgstr ""
1393
1394 #.  See https://lwn.net/Articles/543273/
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/clone.2:383
1397 #, fuzzy
1398 #| msgid ""
1399 #| "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  "
1400 #| "may specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1401 #| "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1402 msgid ""
1403 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWNS>.  It "
1404 "is not permitted to specify both B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same "
1405 "B<clone>()  call."
1406 msgstr ""
1407 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1408 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1409 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1410
1411 #. type: TP
1412 #: build/C/man2/clone.2:383
1413 #, no-wrap
1414 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1415 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1416
1417 #.  This explanation draws a lot of details from
1418 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1419 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1420 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1421 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1422 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man2/clone.2:400
1425 #, fuzzy
1426 #| msgid ""
1427 #| "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID "
1428 #| "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the "
1429 #| "process is created in the same PID namespace as the calling process.  "
1430 #| "This flag is intended for the implementation of containers."
1431 msgid ""
1432 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1433 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process is created "
1434 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1435 "the implementation of containers."
1436 msgstr ""
1437 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1438 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1439 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1440 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man2/clone.2:405
1444 msgid ""
1445 "For further information on PID namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
1446 "B<pid_namespaces>(7)"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man2/clone.2:414
1451 msgid ""
1452 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWPID>.  "
1453 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1454 "B<CLONE_PARENT>."
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: TP
1458 #: build/C/man2/clone.2:414
1459 #, fuzzy, no-wrap
1460 #| msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
1461 msgid "B<CLONE_NEWUSER>"
1462 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man2/clone.2:424
1466 msgid ""
1467 "(This flag first became meaningful for B<clone>()  in Linux 2.6.23, the "
1468 "current B<clone()> semantics were merged in Linux 3.5, and the final pieces "
1469 "to make the user namespaces completely usable were merged in Linux 3.8.)"
1470 msgstr ""
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/clone.2:431
1474 #, fuzzy
1475 #| msgid ""
1476 #| "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1477 #| "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the "
1478 #| "process is created in the same network namespace as the calling process.  "
1479 #| "This flag is intended for the implementation of containers."
1480 msgid ""
1481 "If B<CLONE_NEWUSER> is set, then create the process in a new user "
1482 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process "
1483 "is created in the same user namespace as the calling process."
1484 msgstr ""
1485 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1486 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1487 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1488 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1489 "たものである。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/clone.2:436
1493 msgid ""
1494 "For further information on user namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
1495 "B<user_namespaces>(7)"
1496 msgstr ""
1497
1498 #.  Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man2/clone.2:447
1501 msgid ""
1502 "Before Linux 3.8, use of B<CLONE_NEWUSER> required that the caller have "
1503 "three capabilities: B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, and B<CAP_SETGID>.  "
1504 "Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace."
1505 msgstr ""
1506
1507 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
1508 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
1509 #.  The fix actually went into 3.9 and into 3.8.3. However, user namespaces
1510 #.  were, for practical purposes, unusable in earlier 3.8.x because of the
1511 #.  various filesystems that didn't support userns.
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man2/clone.2:461
1514 msgid ""
1515 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1516 "B<CLONE_PARENT>.  For security reasons, B<CLONE_NEWUSER> cannot be specified "
1517 "in conjunction with B<CLONE_FS>."
1518 msgstr ""
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1522 msgid "For further information on user namespaces, see B<user_namespaces>(7)."
1523 msgstr ""
1524
1525 #. type: TP
1526 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1527 #, no-wrap
1528 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1529 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man2/clone.2:476
1533 #, fuzzy
1534 #| msgid ""
1535 #| "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS "
1536 #| "namespace, whose identifiers are initialized by duplicating the "
1537 #| "identifiers from the UTS namespace of the calling process.  If this flag "
1538 #| "is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created in the same "
1539 #| "UTS namespace as the calling process.  This flag is intended for the "
1540 #| "implementation of containers."
1541 msgid ""
1542 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1543 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1544 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1545 "with B<fork>(2))  the process is created in the same UTS namespace as the "
1546 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1547 msgstr ""
1548 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1549 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1550 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1551 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1552 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man2/clone.2:487
1556 msgid ""
1557 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1558 "these, the domain name and the hostname can be modified by "
1559 "B<setdomainname>(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to "
1560 "the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
1561 "same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1562 msgstr ""
1563 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1564 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1565 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1566 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clone.2:492
1570 msgid ""
1571 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWUTS>."
1572 msgstr ""
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man2/clone.2:495
1576 msgid "For further information on UTS namespaces, see B<namespaces>(7)."
1577 msgstr ""
1578
1579 #. type: TP
1580 #: build/C/man2/clone.2:495
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1583 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/clone.2:502
1587 msgid ""
1588 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1589 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1590 msgstr ""
1591 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1592 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/clone.2:508
1596 msgid ""
1597 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1598 "is the calling process."
1599 msgstr ""
1600 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1601 "プロセスがその子供の親になる。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clone.2:516
1605 msgid ""
1606 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1607 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1608 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1609 "will be signaled."
1610 msgstr ""
1611 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1612 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1613 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1614
1615 #. type: TP
1616 #: build/C/man2/clone.2:516
1617 #, no-wrap
1618 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1619 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/clone.2:524
1623 msgid ""
1624 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1625 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1626 msgstr ""
1627 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1628 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1629 "いうフラグが存在した。)"
1630
1631 #. type: TP
1632 #: build/C/man2/clone.2:524
1633 #, no-wrap
1634 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1635 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/clone.2:535
1639 msgid ""
1640 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1641 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1642 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1643 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1644 msgstr ""
1645 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1646 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1647 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1648 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1649
1650 #. type: TP
1651 #: build/C/man2/clone.2:535
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1654 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man2/clone.2:542
1658 msgid ""
1659 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1660 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1661 msgstr ""
1662 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1663 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1664
1665 #. type: TP
1666 #: build/C/man2/clone.2:542
1667 #, no-wrap
1668 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1669 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/clone.2:549
1673 msgid ""
1674 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1675 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1676 msgstr ""
1677 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1678 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1679
1680 #. type: TP
1681 #: build/C/man2/clone.2:549
1682 #, no-wrap
1683 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1684 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/clone.2:565
1688 msgid ""
1689 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1690 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1691 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1692 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1693 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1694 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1695 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1696 msgstr ""
1697 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1698 "ナルハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのどち"
1699 "らかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 も"
1700 "う一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子プ"
1701 "ロセスは、 プロセス毎に、シグナルマスク (signal mask) と処理待ちシグナルの集"
1702 "合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用して、も"
1703 "う一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 (unblock) "
1704 "したりできる。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man2/clone.2:576
1708 msgid ""
1709 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1710 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1711 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1712 "effect on the other process."
1713 msgstr ""
1714 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1715 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナルハンドラの コピーを継承する。これ以"
1716 "降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスに"
1717 "は影響を与えない。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man2/clone.2:584
1721 msgid ""
1722 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1723 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1724 msgstr ""
1725 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1726 "も I<flags> に含めなければならない。"
1727
1728 #. type: TP
1729 #: build/C/man2/clone.2:584
1730 #, no-wrap
1731 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1732 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man2/clone.2:593
1736 msgid ""
1737 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1738 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1739 "B<SIGCONT> signal."
1740 msgstr ""
1741 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1742 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1743 "グナルを送信しなければならない。"
1744
1745 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man2/clone.2:601
1748 msgid ""
1749 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1750 "altogether in Linux 2.6.38."
1751 msgstr ""
1752 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1753 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man2/clone.2:601
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1759 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man2/clone.2:619
1763 #, fuzzy
1764 #| msgid ""
1765 #| "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share "
1766 #| "a single list of System\\ V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If "
1767 #| "this flag is not set, then the child has a separate undo list, which is "
1768 #| "initially empty."
1769 msgid ""
1770 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1771 "single list of System V semaphore adjustment (I<semadj>)  values (see "
1772 "B<semop>(2)).  In this case, the shared list accumulates I<semadj> values "
1773 "across all processes sharing the list, and semaphore adjustments are "
1774 "performed only when the last process that is sharing the list terminates (or "
1775 "ceases sharing the list using B<unshare>(2)).  If this flag is not set, then "
1776 "the child has a separate I<semadj> list that is initially empty."
1777 msgstr ""
1778 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1779 "System\\ V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフ"
1780 "ラグがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リスト"
1781 "の初期値は空である)。"
1782
1783 #. type: TP
1784 #: build/C/man2/clone.2:619
1785 #, no-wrap
1786 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1787 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man2/clone.2:628
1791 msgid ""
1792 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1793 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1794 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1795 "processes within a thread group."
1796 msgstr ""
1797 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1798 "レッドグループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやすく"
1799 "するため、 「スレッド」という用語はスレッドグループの中のプロセスを 参照する"
1800 "のに使うこととする。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/clone.2:636
1804 msgid ""
1805 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1806 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1807 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1808 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1809 msgstr ""
1810 "スレッドグループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッド"
1811 "の概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的には、"
1812 "この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッドグループ識別子 (TGID) "
1813 "である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセスのス"
1814 "レッドグループ ID を返す。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man2/clone.2:645
1818 msgid ""
1819 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1820 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1821 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1822 "TID using B<gettid>(2)."
1823 msgstr ""
1824 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1825 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1826 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man2/clone.2:655
1830 msgid ""
1831 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1832 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1833 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1834 msgstr ""
1835 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1836 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッドグループに"
1837 "置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man2/clone.2:677
1841 msgid ""
1842 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1843 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1844 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1845 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1846 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1847 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1848 "thread is said to be I<detached>.)"
1849 msgstr ""
1850 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1851 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1852 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッドグループに属すスレッドは全て同じ値を返"
1853 "す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1854 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1855 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1856 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1857 "る)。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/clone.2:682
1861 msgid ""
1862 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1863 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1864 msgstr ""
1865 "スレッドグループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッドグループの親プ"
1866 "ロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man2/clone.2:687
1870 msgid ""
1871 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1872 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1873 "program is executed in the thread group leader."
1874 msgstr ""
1875 "スレッドグループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、スレッ"
1876 "ドグループリーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそのスレッ"
1877 "ドグループリーダーの下で 実行される。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man2/clone.2:693
1881 msgid ""
1882 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1883 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1884 msgstr ""
1885 "スレッドグループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成し"
1886 "た場合、 スレッドグループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  でき"
1887 "る。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man2/clone.2:706
1891 msgid ""
1892 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1893 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1894 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1895 msgstr ""
1896 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1897 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
1898 "B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
1899 "こと)。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man2/clone.2:711
1903 msgid ""
1904 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
1905 "B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1906 msgstr ""
1907 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ることも"
1908 "できれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送る"
1909 "こともできる。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man2/clone.2:716
1913 msgid ""
1914 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1915 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1916 "ignored in)  all members of the thread group."
1917 msgstr ""
1918 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1919 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッドグループの全メンバーに"
1920 "影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man2/clone.2:729
1924 msgid ""
1925 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1926 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1927 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1928 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1929 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1930 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1931 msgstr ""
1932 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1933 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1934 "に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1935 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1936 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1937 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man2/clone.2:741
1941 msgid ""
1942 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1943 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1944 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1945 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1946 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1947 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1948 msgstr ""
1949 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッド"
1950 "グループがそのシグナルに対するシグナルハンドラが 登録されていたときには、シグ"
1951 "ナルハンドラはスレッドグループの メンバーのうち、ただ一つのスレッドでだけ起動"
1952 "される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 (block) していな"
1953 "い メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 スレッドグループ"
1954 "に属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグナルを待っている場"
1955 "合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択し、 そのスレッドが "
1956 "B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1957
1958 #. type: TP
1959 #: build/C/man2/clone.2:741
1960 #, no-wrap
1961 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1962 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man2/clone.2:748
1966 msgid ""
1967 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1968 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1969 msgstr ""
1970 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1971 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: build/C/man2/clone.2:748
1975 #, no-wrap
1976 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1977 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man2/clone.2:760
1981 msgid ""
1982 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1983 "until the child releases its virtual memory resources via a call to "
1984 "B<execve>(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1985 msgstr ""
1986 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1987 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1988 "元のプロセスの実行は停止される。"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man2/clone.2:766
1992 msgid ""
1993 "If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
1994 "are schedulable after the call, and an application should not rely on "
1995 "execution occurring in any particular order."
1996 msgstr ""
1997 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1998 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1999 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
2000
2001 #. type: TP
2002 #: build/C/man2/clone.2:766
2003 #, no-wrap
2004 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
2005 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man2/clone.2:779
2009 msgid ""
2010 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
2011 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
2012 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
2013 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
2014 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
2015 msgstr ""
2016 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
2017 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
2018 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
2019 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
2020 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man2/clone.2:788
2024 msgid ""
2025 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
2026 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
2027 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
2028 "affect the other, as with B<fork>(2)."
2029 msgstr ""
2030 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
2031 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
2032 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
2033 "B<fork>(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
2034
2035 #. type: SS
2036 #: build/C/man2/clone.2:788 build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
2037 #, no-wrap
2038 msgid "C library/kernel ABI differences"
2039 msgstr ""
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man2/clone.2:804
2043 msgid ""
2044 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2045 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2046 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2047 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2048 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2049 msgstr ""
2050 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2051 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2052 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2053 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2054 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man2/clone.2:810
2058 #, no-wrap
2059 msgid ""
2060 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2061 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2062 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2063 msgstr ""
2064 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2065 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2066 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/clone.2:821
2070 msgid ""
2071 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2072 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2073 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2074 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2075 "not be specified."
2076 msgstr ""
2077 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2078 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2079 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
2080 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2081 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/clone.2:829
2085 msgid ""
2086 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2087 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2088 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2089 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2090 "order of the first and second arguments is reversed."
2091 msgstr ""
2092 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2093 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2094 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2095 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2096
2097 #. type: SS
2098 #: build/C/man2/clone.2:829
2099 #, no-wrap
2100 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2101 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/clone.2:833
2105 msgid ""
2106 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2107 "from the descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2108 msgstr ""
2109 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2110 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2111
2112 #. type: SS
2113 #: build/C/man2/clone.2:833
2114 #, no-wrap
2115 msgid "ia64"
2116 msgstr "ia64"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man2/clone.2:835
2120 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2121 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man2/clone.2:842
2125 #, no-wrap
2126 msgid ""
2127 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2128 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2129 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2130 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2131 msgstr ""
2132 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2133 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2134 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2135 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man2/clone.2:854
2139 msgid ""
2140 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2141 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2142 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2143 "argument."
2144 msgstr ""
2145 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2146 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2147 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/clone.2:865
2151 msgid ""
2152 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2153 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2154 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2155 "I<child_stack_base>."
2156 msgstr ""
2157 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2158 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2159 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2160
2161 #. type: SS
2162 #: build/C/man2/clone.2:865
2163 #, no-wrap
2164 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2165 msgstr "Linux 2.4 以前"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man2/clone.2:873
2169 msgid ""
2170 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2171 "I<tls>, and I<ctid>."
2172 msgstr ""
2173 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2174 "い。"
2175
2176 #.  gettid(2) returns current->pid;
2177 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man2/clone.2:882
2180 msgid ""
2181 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2182 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2183 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2184 msgstr ""
2185 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2186 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2187 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2188
2189 #. type: SH
2190 #: build/C/man2/clone.2:882 build/C/man2/kcmp.2:170
2191 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2192 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2193 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setattr.2:271
2194 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96 build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
2195 #: build/C/man2/sched_yield.2:48 build/C/man2/setns.2:145
2196 #: build/C/man2/unshare.2:282
2197 #, no-wrap
2198 msgid "ERRORS"
2199 msgstr "エラー"
2200
2201 #. type: TP
2202 #: build/C/man2/clone.2:883
2203 #, no-wrap
2204 msgid "B<EAGAIN>"
2205 msgstr "B<EAGAIN>"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man2/clone.2:887
2209 msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)."
2210 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。 B<fork>(2) 参照。"
2211
2212 #. type: TP
2213 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2214 #: build/C/man2/clone.2:926 build/C/man2/clone.2:934 build/C/man2/clone.2:946
2215 #: build/C/man2/clone.2:952 build/C/man2/clone.2:962 build/C/man2/clone.2:970
2216 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/kcmp.2:181
2217 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
2218 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2219 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2220 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276 build/C/man2/sched_setattr.2:300
2221 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323 build/C/man2/sched_setparam.2:97
2222 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104 build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
2223 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153 build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
2224 #: build/C/man2/setns.2:150 build/C/man2/setns.2:155 build/C/man2/setns.2:159
2225 #: build/C/man2/setns.2:163 build/C/man2/setns.2:170
2226 #: build/C/man2/unshare.2:283 build/C/man2/unshare.2:287
2227 #, no-wrap
2228 msgid "B<EINVAL>"
2229 msgstr "B<EINVAL>"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man2/clone.2:894
2233 msgid ""
2234 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2235 "test6.)"
2236 msgstr ""
2237 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2238 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2239
2240 #.  .TP
2241 #.  .B EINVAL
2242 #.  Precisely one of
2243 #.  .B CLONE_DETACHED
2244 #.  and
2245 #.  .B CLONE_THREAD
2246 #.  was specified.
2247 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/clone.2:909
2250 msgid ""
2251 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2252 "2.5.35.)"
2253 msgstr ""
2254 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2255 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2256
2257 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/clone.2:918
2260 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2261 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2262
2263 #. type: TP
2264 #: build/C/man2/clone.2:918
2265 #, fuzzy, no-wrap
2266 #| msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
2267 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.9)"
2268 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man2/clone.2:926
2272 #, fuzzy
2273 #| msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2274 msgid "Both B<CLONE_NEWUSER> and B<CLONE_FS> were specified in I<flags>."
2275 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man2/clone.2:934
2279 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2280 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man2/clone.2:946
2284 #, fuzzy
2285 #| msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2286 msgid ""
2287 "One (or both) of B<CLONE_NEWPID> or B<CLONE_NEWUSER> and one (or both) of "
2288 "B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> were specified in I<flags>."
2289 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man2/clone.2:952
2293 msgid ""
2294 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2295 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man2/clone.2:962
2299 msgid ""
2300 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2301 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2302 msgstr ""
2303 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2304 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man2/clone.2:970
2308 msgid ""
2309 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2310 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2311 msgstr ""
2312 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2313 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man2/clone.2:978
2317 msgid ""
2318 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2319 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2320 msgstr ""
2321 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2322 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man2/clone.2:986
2326 msgid ""
2327 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2328 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2329 msgstr ""
2330 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2331 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2332
2333 #. type: TP
2334 #: build/C/man2/clone.2:986 build/C/man2/setns.2:174
2335 #: build/C/man2/unshare.2:296
2336 #, no-wrap
2337 msgid "B<ENOMEM>"
2338 msgstr "B<ENOMEM>"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man2/clone.2:991
2342 msgid ""
2343 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2344 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2345 msgstr ""
2346 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2347 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2348
2349 #. type: TP
2350 #: build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/clone.2:1000
2351 #: build/C/man2/clone.2:1004 build/C/man2/kcmp.2:185
2352 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setattr.2:339
2353 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342 build/C/man2/sched_setparam.2:109
2354 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:177
2355 #: build/C/man2/unshare.2:300 build/C/man2/unshare.2:303
2356 #, no-wrap
2357 msgid "B<EPERM>"
2358 msgstr "B<EPERM>"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man2/clone.2:1000
2362 msgid ""
2363 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2364 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2365 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2366 msgstr ""
2367 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2368 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2369 "た。"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man2/clone.2:1004
2373 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2374 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2378 msgid ""
2379 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, but either the effective user ID "
2380 "or the effective group ID of the caller does not have a mapping in the "
2381 "parent namespace (see B<user_namespaces>(7))."
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: TP
2385 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2386 #, fuzzy, no-wrap
2387 #| msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
2388 msgid "B<EPERM> (since Linux 3.9)"
2389 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
2390
2391 #.  commit 3151527ee007b73a0ebd296010f1c0454a919c7d
2392 #.  FIXME What is the rationale for this restriction?
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man2/clone.2:1021 build/C/man2/unshare.2:320
2395 msgid ""
2396 "B<CLONE_NEWUSER was specified in> I<flags> and the caller is in a chroot "
2397 "environment (i.e., the caller's root directory does not match the root "
2398 "directory of the mount namespace in which it resides)."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: TP
2402 #: build/C/man2/clone.2:1021 build/C/man2/unshare.2:320
2403 #, fuzzy, no-wrap
2404 #| msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
2405 msgid "B<EUSERS> (since Linux 3.11)"
2406 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man2/clone.2:1030 build/C/man2/unshare.2:329
2410 msgid ""
2411 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, and the call would cause the "
2412 "limit on the number of nested user namespaces to be exceeded.  See "
2413 "B<user_namespaces>(7)."
2414 msgstr ""
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man2/clone.2:1037
2418 msgid ""
2419 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2420 "described in this manual page."
2421 msgstr ""
2422 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2423 "マニュアルページに記載の通りである。"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man2/clone.2:1041
2427 msgid ""
2428 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2429 "be portable."
2430 msgstr ""
2431 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2432 "い。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man2/clone.2:1051
2436 msgid ""
2437 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2438 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2439 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2440 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2441 msgstr ""
2442 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2443 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2444 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2445 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man2/clone.2:1061
2449 msgid ""
2450 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2451 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2452 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2453 msgstr ""
2454 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2455 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2456 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2457 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man2/clone.2:1066
2461 msgid ""
2462 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2463 "through I<int $0x80>."
2464 msgstr ""
2465 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2466 "呼び出すべきである。"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man2/clone.2:1097
2470 msgid ""
2471 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2472 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2473 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2474 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2475 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2476 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2477 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2478 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2479 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2480 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2481 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2482 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2483 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2484 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2485 msgstr ""
2486 "NPTL スレッドライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン に"
2487 "は、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2488 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
2489 "B<clone>()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
2490 "いてキャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直"
2491 "後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内"
2492 "で B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2493 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2494 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2495 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2496 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2497 "レッドグループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び出"
2498 "したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2499 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2500 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2501 "い。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man2/clone.2:1100
2505 #, no-wrap
2506 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2507 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man2/clone.2:1102
2511 #, no-wrap
2512 msgid "    pid_t mypid;\n"
2513 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man2/clone.2:1104
2517 #, no-wrap
2518 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2519 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man2/clone.2:1118
2523 msgid ""
2524 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2525 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2526 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2527 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2528 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2529 "program, see B<setns>(2)."
2530 msgstr ""
2531 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2532 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2533 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2534 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2535 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2536
2537 #. type: SS
2538 #: build/C/man2/clone.2:1118 build/C/man2/setns.2:250
2539 #: build/C/man2/unshare.2:395
2540 #, no-wrap
2541 msgid "Program source"
2542 msgstr "プログラムのソース"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man2/clone.2:1128
2546 #, no-wrap
2547 msgid ""
2548 "#define _GNU_SOURCE\n"
2549 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2550 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2551 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2552 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2553 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2554 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2555 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2556 msgstr ""
2557 "#define _GNU_SOURCE\n"
2558 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2559 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2560 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2561 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2562 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2563 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2564 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man2/clone.2:1131 build/C/man2/setns.2:261
2568 #: build/C/man2/unshare.2:414
2569 #, no-wrap
2570 msgid ""
2571 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2572 "                        } while (0)\n"
2573 msgstr ""
2574 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2575 "                        } while (0)\n"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man2/clone.2:1136
2579 #, no-wrap
2580 msgid ""
2581 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2582 "childFunc(void *arg)\n"
2583 "{\n"
2584 "    struct utsname uts;\n"
2585 msgstr ""
2586 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2587 "childFunc(void *arg)\n"
2588 "{\n"
2589 "    struct utsname uts;\n"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man2/clone.2:1138
2593 #, no-wrap
2594 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2595 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man2/clone.2:1141
2599 #, no-wrap
2600 msgid ""
2601 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2602 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2603 msgstr ""
2604 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2605 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man2/clone.2:1143
2609 #, no-wrap
2610 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2611 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/clone.2:1147
2615 #, no-wrap
2616 msgid ""
2617 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2618 "        errExit(\"uname\");\n"
2619 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2620 msgstr ""
2621 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2622 "        errExit(\"uname\");\n"
2623 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man2/clone.2:1151
2627 #, no-wrap
2628 msgid ""
2629 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2630 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2631 "       process might join the namespace. */\n"
2632 msgstr ""
2633 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2634 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2635 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man2/clone.2:1153
2639 #, no-wrap
2640 msgid "    sleep(200);\n"
2641 msgstr "    sleep(200);\n"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man2/clone.2:1156
2645 #, no-wrap
2646 msgid ""
2647 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2648 "}\n"
2649 msgstr ""
2650 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2651 "}\n"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man2/clone.2:1158
2655 #, no-wrap
2656 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2657 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man2/clone.2:1166
2661 #, no-wrap
2662 msgid ""
2663 "int\n"
2664 "main(int argc, char *argv[])\n"
2665 "{\n"
2666 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2667 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2668 "    pid_t pid;\n"
2669 "    struct utsname uts;\n"
2670 msgstr ""
2671 "int\n"
2672 "main(int argc, char *argv[])\n"
2673 "{\n"
2674 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2675 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2676 "    pid_t pid;\n"
2677 "    struct utsname uts;\n"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man2/clone.2:1171
2681 #, no-wrap
2682 msgid ""
2683 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2684 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2685 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2686 "    }\n"
2687 msgstr ""
2688 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2689 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2690 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2691 "    }\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man2/clone.2:1173
2695 #, no-wrap
2696 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2697 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man2/clone.2:1178
2701 #, no-wrap
2702 msgid ""
2703 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2704 "    if (stack == NULL)\n"
2705 "        errExit(\"malloc\");\n"
2706 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2707 msgstr ""
2708 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2709 "    if (stack == NULL)\n"
2710 "        errExit(\"malloc\");\n"
2711 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man2/clone.2:1181
2715 #, no-wrap
2716 msgid ""
2717 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2718 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2719 msgstr ""
2720 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2721 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man2/clone.2:1186
2725 #, no-wrap
2726 msgid ""
2727 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2728 "    if (pid == -1)\n"
2729 "        errExit(\"clone\");\n"
2730 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2731 msgstr ""
2732 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2733 "    if (pid == -1)\n"
2734 "        errExit(\"clone\");\n"
2735 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man2/clone.2:1188
2739 #, no-wrap
2740 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2741 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man2/clone.2:1190
2745 #, no-wrap
2746 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2747 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man2/clone.2:1193
2751 #, no-wrap
2752 msgid ""
2753 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2754 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2755 msgstr ""
2756 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2757 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man2/clone.2:1197
2761 #, no-wrap
2762 msgid ""
2763 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2764 "        errExit(\"uname\");\n"
2765 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2766 msgstr ""
2767 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2768 "        errExit(\"uname\");\n"
2769 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man2/clone.2:1201
2773 #, no-wrap
2774 msgid ""
2775 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2776 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2777 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2778 msgstr ""
2779 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2780 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2781 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man2/clone.2:1204
2785 #, no-wrap
2786 msgid ""
2787 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2788 "}\n"
2789 msgstr ""
2790 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2791 "}\n"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man2/clone.2:1220
2795 #, fuzzy
2796 #| msgid ""
2797 #| "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2798 #| "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2799 #| "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2800 msgid ""
2801 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2802 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2803 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
2804 "B<pthreads>(7)"
2805 msgstr ""
2806 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2807 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2808 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2809
2810 #. type: TH
2811 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2812 #, no-wrap
2813 msgid "KCMP"
2814 msgstr "KCMP"
2815
2816 #. type: TH
2817 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2818 #, no-wrap
2819 msgid "2013-12-08"
2820 msgstr "2013-12-08"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2824 msgid ""
2825 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2826 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2830 #, no-wrap
2831 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2832 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2836 #, no-wrap
2837 msgid ""
2838 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2839 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2840 msgstr ""
2841 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2842 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2846 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2847 msgstr ""
2848 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2849 "を参照。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2853 msgid ""
2854 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2855 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2856 "memory, file descriptors, and so on."
2857 msgstr ""
2858 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2859 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2860 "ているかどうかを検査できる。"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2864 msgid ""
2865 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2866 "processes.  It has one of the following values:"
2867 msgstr ""
2868 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2869 "のいずれかの値を指定する。"
2870
2871 #. type: TP
2872 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2873 #, no-wrap
2874 msgid "B<KCMP_FILE>"
2875 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2879 msgid ""
2880 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2881 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2882 "the process I<pid2>."
2883 msgstr ""
2884 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2885 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2886 "description) を参照しているかを検査する。"
2887
2888 #. type: TP
2889 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2890 #, no-wrap
2891 msgid "B<KCMP_FILES>"
2892 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2896 msgid ""
2897 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2898 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2899 msgstr ""
2900 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2901 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2902
2903 #. type: TP
2904 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2905 #, no-wrap
2906 msgid "B<KCMP_FS>"
2907 msgstr "B<KCMP_FS>"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2911 msgid ""
2912 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2913 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2914 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2915 msgstr ""
2916 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2917 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2918 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2919
2920 #. type: TP
2921 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<KCMP_IO>"
2924 msgstr "B<KCMP_IO>"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2928 msgid ""
2929 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2930 "I<idx2> are ignored."
2931 msgstr ""
2932 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2933 "と I<idx2> は無視される。"
2934
2935 #. type: TP
2936 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2937 #, no-wrap
2938 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2939 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2943 msgid ""
2944 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2945 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2946 msgstr ""
2947 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2948 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2949
2950 #. type: TP
2951 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2954 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2958 msgid ""
2959 "Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
2960 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2961 msgstr ""
2962 "二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを"
2963 "検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2964
2965 #. type: TP
2966 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2967 #, no-wrap
2968 msgid "B<KCMP_VM>"
2969 msgstr "B<KCMP_VM>"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2973 msgid ""
2974 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2975 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2976 msgstr ""
2977 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2978 "と I<idx2> は無視される。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2982 msgid ""
2983 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may occur "
2984 "if tasks are running.  One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2985 "B<signal>(7))  prior to inspection with this system call to obtain "
2986 "meaningful results."
2987 msgstr ""
2988 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2989 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2990 "このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
2991 "だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2995 msgid ""
2996 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2997 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2998 "resources, it uses their memory addresses)."
2999 msgstr ""
3000 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
3001 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
3002 "使用する)。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man2/kcmp.2:141
3006 msgid ""
3007 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
3008 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
3009 "is one of the following:"
3010 msgstr ""
3011 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
3012 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
3013
3014 #. type: IP
3015 #: build/C/man2/kcmp.2:142
3016 #, no-wrap
3017 msgid "0"
3018 msgstr "0"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man2/kcmp.2:147
3022 msgid ""
3023 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
3024 "resource."
3025 msgstr ""
3026 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
3027 "いる。"
3028
3029 #. type: IP
3030 #: build/C/man2/kcmp.2:147
3031 #, no-wrap
3032 msgid "1"
3033 msgstr "1"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man2/kcmp.2:151
3037 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
3038 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
3039
3040 #. type: IP
3041 #: build/C/man2/kcmp.2:151
3042 #, no-wrap
3043 msgid "2"
3044 msgstr "2"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man2/kcmp.2:155
3048 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
3049 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
3050
3051 #. type: IP
3052 #: build/C/man2/kcmp.2:155
3053 #, no-wrap
3054 msgid "3"
3055 msgstr "3"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man2/kcmp.2:160
3059 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
3060 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man2/kcmp.2:165
3064 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3065 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man2/kcmp.2:170
3069 msgid ""
3070 "B<kcmp>()  was designed to return values suitable for sorting.  This is "
3071 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
3072 "descriptors."
3073 msgstr ""
3074 "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
3075 "リプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:146
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<EBADF>"
3081 msgstr "B<EBADF>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/kcmp.2:181
3085 msgid ""
3086 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
3087 msgstr ""
3088 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
3089 "い。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man2/kcmp.2:185
3093 msgid "I<type> is invalid."
3094 msgstr "I<type> が無効である。"
3095
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man2/kcmp.2:191
3098 msgid ""
3099 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3100 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3101 msgstr ""
3102 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3103 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3104
3105 #. type: TP
3106 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3107 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setattr.2:284
3108 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116 build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
3109 #, no-wrap
3110 msgid "B<ESRCH>"
3111 msgstr "B<ESRCH>"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3115 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3116 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3120 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3121 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3125 msgid ""
3126 "B<kcmp>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3127 "be portable."
3128 msgstr ""
3129 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3130 "い。"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3134 msgid ""
3135 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3136 "B<syscall>(2)."
3137 msgstr ""
3138 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
3139 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3143 msgid ""
3144 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3145 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3146 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3147 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3148 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3149 "reasons."
3150 msgstr ""
3151 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3152 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3153 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3154 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3155 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3156 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3160 msgid ""
3161 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3162 "referred to on this page."
3163 msgstr ""
3164 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
3165 "B<clone>(2) を参照のこと。"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3169 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3170 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3171
3172 #. type: TH
3173 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3174 #, no-wrap
3175 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3176 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3177
3178 #. type: TH
3179 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3180 #, no-wrap
3181 msgid "2014-05-12"
3182 msgstr "2014-05-12"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3186 msgid ""
3187 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3188 msgstr ""
3189 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3190 "得する"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3194 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3195 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3196 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3200 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3201 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3205 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3206 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
3210 msgid ""
3211 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3212 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3213 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3214 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3215 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3216 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>.  Further details about "
3217 "these policies can be found in B<sched>(7)."
3218 msgstr ""
3219 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3220 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3221 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3222 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3223 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3224 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリ"
3225 "ング方針に関する詳細は B<sched>(7)  に書かれている。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
3229 msgid ""
3230 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3231 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3232 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3233 "B<sched_get_priority_min>()."
3234 msgstr ""
3235 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3236 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3237 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
3241 msgid ""
3242 "Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
3243 "B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies.  "
3244 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3245 msgstr ""
3246 "Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静"
3247 "的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持"
3248 "つ。 それぞれの方針のスケジューリングプライオリティの範囲は 変更することがで"
3249 "きない。"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
3253 msgid ""
3254 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3255 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3256 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3257 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3258 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3259 msgstr ""
3260 "スケジューリングプライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているかも"
3261 "しれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を用"
3262 "い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられた"
3263 "間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3264 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3265 "することを要求している。"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
3269 msgid ""
3270 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3271 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3272 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3273 msgstr ""
3274 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と "
3275 "B<sched_get_priority_min>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
3276 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
3280 msgid ""
3281 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3282 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3283 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3284 msgstr ""
3285 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3286 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3287 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
3291 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3292 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
3296 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
3297 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3298 msgid "POSIX.1-2001."
3299 msgstr "POSIX.1-2001."
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3303 msgid ""
3304 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3305 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3306 "B<sched>(7)"
3307 msgstr ""
3308 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3309 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3310 "B<sched>(7)"
3311
3312 #. type: TH
3313 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3314 #, no-wrap
3315 msgid "SCHED_GETCPU"
3316 msgstr "SCHED_GETCPU"
3317
3318 #. type: TH
3319 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3320 #, no-wrap
3321 msgid "2014-05-10"
3322 msgstr "2014-05-10"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3326 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3327 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3333 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3337 msgid ""
3338 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3339 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3343 msgid "B<sched_getcpu>():"
3344 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3348 msgid ""
3349 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3350 "is currently executing."
3351 msgstr ""
3352 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3353 "す。"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3357 msgid ""
3358 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3359 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3360 msgstr ""
3361 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3362 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3363
3364 #. type: TP
3365 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3366 #, no-wrap
3367 msgid "B<ENOSYS>"
3368 msgstr "B<ENOSYS>"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3372 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3373 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3377 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3378 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3379
3380 #. type: SH
3381 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3382 #, no-wrap
3383 msgid "ATTRIBUTES"
3384 msgstr "属性"
3385
3386 #. type: SS
3387 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
3388 #, no-wrap
3389 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3390 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3394 msgid "The B<sched_getcpu>()  function is thread-safe."
3395 msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
3399 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
3400 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
3404 msgid "The call"
3405 msgstr "呼び出し"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
3409 #, no-wrap
3410 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3411 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
3415 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3416 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
3420 #, no-wrap
3421 msgid ""
3422 "int c, s;\n"
3423 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3424 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3425 msgstr ""
3426 "int c, s;\n"
3427 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3428 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103
3432 msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3433 msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3434
3435 #. type: TH
3436 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3437 #, no-wrap
3438 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3439 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3440
3441 #. type: TH
3442 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
3443 #, no-wrap
3444 msgid "2014-04-28"
3445 msgstr "2014-04-28"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3449 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3450 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3454 msgid ""
3455 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3456 msgstr ""
3457 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3461 msgid ""
3462 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3463 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3464 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3465 "policy."
3466 msgstr ""
3467 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3468 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3469 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3470 "ポリシーで動作しているはずである。"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3474 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3475 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3479 #, no-wrap
3480 msgid ""
3481 "struct timespec {\n"
3482 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3483 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3484 "};\n"
3485 msgstr ""
3486 "struct timespec {\n"
3487 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3488 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3489 "};\n"
3490
3491 #
3492 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3493 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3494 #.  is influenced by the nice value.
3495 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3496 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3497 #.  1.3.81.
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3500 msgid ""
3501 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3502 "I<*tp>."
3503 msgstr ""
3504 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3505 "I<*tp> に書き込まれる。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3509 msgid ""
3510 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3511 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3512 msgstr ""
3513 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3514 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3515
3516 #. type: TP
3517 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3518 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3519 #, no-wrap
3520 msgid "B<EFAULT>"
3521 msgstr "B<EFAULT>"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3525 msgid "Problem with copying information to user space."
3526 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3530 msgid "Invalid pid."
3531 msgstr "PID が不正である。"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3535 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3536 msgstr ""
3537 "システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3541 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3542 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3546 msgid ""
3547 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3548 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3549 msgstr ""
3550 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3551 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3552
3553 #. type: SS
3554 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3555 #, no-wrap
3556 msgid "Linux notes"
3557 msgstr "Linux での注意"
3558
3559 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3562 msgid ""
3563 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3564 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3565 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3566 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3567 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3568 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3569 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3570 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3571 "removed starting with Linux 2.6.24."
3572 msgstr ""
3573 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3574 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3575 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
3576 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
3577 "と時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間"
3578 "量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
3579 "の程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整する"
3580 "このメソッドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3581
3582 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3583 #.  .SH BUGS
3584 #.  As of Linux 1.3.81
3585 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3586 #.  returns with error
3587 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3588 #.  properly.
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3591 msgid ""
3592 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3593 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3594 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3595 "file resets the quantum to the default value."
3596 msgstr ""
3597 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3598 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3599 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3600 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134 build/C/man2/sched_yield.2:81
3604 msgid "B<sched>(7)"
3605 msgstr "B<sched>(7)"
3606
3607 #. type: TH
3608 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3609 #, no-wrap
3610 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3611 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3612
3613 #. type: TH
3614 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3615 #, fuzzy, no-wrap
3616 #| msgid "2014-05-12"
3617 msgid "2014-08-19"
3618 msgstr "2014-05-12"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3622 msgid ""
3623 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3624 "mask"
3625 msgstr ""
3626 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3627 "取得する"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3631 #, no-wrap
3632 msgid ""
3633 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3634 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3635 msgstr ""
3636 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3637 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3641 #, no-wrap
3642 msgid ""
3643 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3644 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3645 msgstr ""
3646 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3647 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3651 msgid ""
3652 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3653 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3654 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3655 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3656 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3657 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3658 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3659 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3660 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3661 "CPU."
3662 msgstr ""
3663 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3664 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサシステムでは、CPU affinity マスクを"
3665 "設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッ"
3666 "ドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つの "
3667 "CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外するこ"
3668 "とで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、あるス"
3669 "レッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してから"
3670 "別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3671 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3675 msgid ""
3676 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3677 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3678 "described in B<CPU_SET>(3)."
3679 msgstr ""
3680 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3681 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3682 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3686 msgid ""
3687 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3688 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3689 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3690 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3691 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3692 msgstr ""
3693 "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3694 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3695 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3696 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3697 "い。"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3701 msgid ""
3702 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3703 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3704 "specified in I<mask>."
3705 msgstr ""
3706 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3707 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3708 "る。"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3712 msgid ""
3713 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3714 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3715 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3716 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3717 msgstr ""
3718 "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3719 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3720 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3724 msgid ""
3725 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3726 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3727 msgstr ""
3728 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3729 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3733 msgid "A supplied memory address was invalid."
3734 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3738 msgid ""
3739 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3740 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3741 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3742 "B<cpuset>(7)."
3743 msgstr ""
3744 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3745 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3746 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3750 msgid ""
3751 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, "
3752 "B<sched_setaffinity>())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
3753 "affinity mask used by the kernel."
3754 msgstr ""
3755 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3756 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3760 msgid ""
3761 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3762 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3763 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3764 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3765 msgstr ""
3766 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3767 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3768 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3769 "なければならない。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:289
3773 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
3774 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3775 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3779 msgid ""
3780 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3781 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3782 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3783 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3784 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3785 msgstr ""
3786 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3787 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3788 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3789 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3790 "復活した。"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3794 msgid "These system calls are Linux-specific."
3795 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3799 msgid ""
3800 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3801 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3802 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3803 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3804 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3805 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3806 "the kernel."
3807 msgstr ""
3808 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3809 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3810 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3811 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3812 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3813 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3817 msgid "B<sched>(7)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3818 msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3822 msgid ""
3823 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3824 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3825 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3826 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3827 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3828 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3829 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3830 "B<sched_setaffinity>().)"
3831 msgstr ""
3832 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3833 "立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの "
3834 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3835 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3836 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3837 "用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3838 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3842 msgid ""
3843 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3844 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3845 msgstr ""
3846 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3847 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3851 msgid ""
3852 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3853 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3854 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3855 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3856 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3857 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3858 "the CPU set bit mask."
3859 msgstr ""
3860 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3861 "ている。実際のシステムコールインタフェースは少し違っており、 実際の実装では "
3862 "CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3863 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3864 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3865 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3866 "るデータ型である。"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234
3870 msgid ""
3871 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3872 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3873 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3874 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3875 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3876 msgstr ""
3877 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3878 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3879 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3880 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3881 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3882
3883 #. type: TH
3884 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26
3885 #, no-wrap
3886 msgid "SCHED_SETATTR"
3887 msgstr "SCHED_SETATTR"
3888
3889 #. type: TH
3890 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
3891 #: build/C/man7/sched.7:32
3892 #, fuzzy, no-wrap
3893 #| msgid "2014-05-28"
3894 msgid "2014-10-02"
3895 msgstr "2014-05-28"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30
3899 #, fuzzy
3900 #| msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3901 msgid ""
3902 "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
3903 msgstr ""
3904 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
3905 "う"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/sched_setattr.2:36
3909 #, no-wrap
3910 msgid ""
3911 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3912 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3913 msgstr ""
3914 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3915 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/sched_setattr.2:39
3919 #, no-wrap
3920 msgid ""
3921 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3922 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3923 msgstr ""
3924 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3925 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3926
3927 #. type: SS
3928 #: build/C/man2/sched_setattr.2:42
3929 #, no-wrap
3930 msgid "sched_setattr()"
3931 msgstr "sched_setattr()"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man2/sched_setattr.2:52
3935 #, fuzzy
3936 #| msgid ""
3937 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
3938 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3939 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
3940 #| "will be set."
3941 msgid ""
3942 "The B<sched_setattr>()  system call sets the scheduling policy and "
3943 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
3944 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
3945 "thread will be set."
3946 msgstr ""
3947 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
3948 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
3949 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
3950 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3954 msgid ""
3955 "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
3956 "scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. type: TP
3960 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3961 #, no-wrap
3962 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3963 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3964
3965 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3966 #.  SCHED_NORMAL.
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3969 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3970 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
3971
3972 #. type: TP
3973 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3974 #, no-wrap
3975 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3976 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3980 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3981 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3982
3983 #. type: TP
3984 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3985 #, no-wrap
3986 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3987 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man2/sched_setattr.2:69 build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
3991 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3992 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3996 msgid ""
3997 "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
3998 "applications that need precise control over the way in which runnable "
3999 "threads are selected for execution.  For the rules governing when a process "
4000 "may use these policies, see B<sched>(7).  The real-time policies that may be "
4001 "specified in I<policy> are:"
4002 msgstr ""
4003 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
4004 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシー"
4005 "もサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決める"
4006 "ルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリ"
4007 "シーを指定できる。"
4008
4009 #. type: TP
4010 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
4011 #, no-wrap
4012 msgid "B<SCHED_FIFO>"
4013 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
4017 msgid "a first-in, first-out policy; and"
4018 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
4019
4020 #. type: TP
4021 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
4022 #, no-wrap
4023 msgid "B<SCHED_RR>"
4024 msgstr "B<SCHED_RR>"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man2/sched_setattr.2:84 build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
4028 msgid "a round-robin policy."
4029 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
4033 msgid "Linux also provides the following policy:"
4034 msgstr ""
4035
4036 #. type: TP
4037 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
4038 #, no-wrap
4039 msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
4040 msgstr "B<SCHED_DEADLINE>"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man2/sched_setattr.2:91
4044 msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7)  for details."
4045 msgstr ""
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man2/sched_setattr.2:97
4049 msgid ""
4050 "The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
4051 "scheduling policy and attributes for the specified thread.  This structure "
4052 "has the following form:"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man2/sched_setattr.2:113
4057 #, no-wrap
4058 msgid ""
4059 "struct sched_attr {\n"
4060 "    u32 size;              /* Size of this structure */\n"
4061 "    u32 sched_policy;      /* Policy (SCHED_*) */\n"
4062 "    u64 sched_flags;       /* Flags */\n"
4063 "    s32 sched_nice;        /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
4064 "                              SCHED_BATCH) */\n"
4065 "    u32 sched_priority;    /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
4066 "                              SCHED_RR) */\n"
4067 "    /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
4068 "    u64 sched_runtime;\n"
4069 "    u64 sched_deadline;\n"
4070 "    u64 sched_period;\n"
4071 "};\n"
4072 msgstr ""
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4076 #, fuzzy
4077 #| msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
4078 msgid "The fields of this structure are as follows:"
4079 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
4080
4081 #. type: TP
4082 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4083 #, no-wrap
4084 msgid "B<size>"
4085 msgstr ""
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/sched_setattr.2:132
4089 msgid ""
4090 "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
4091 "I<sizeof(struct sched_attr)>.  If the provided structure is smaller than the "
4092 "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'.  If the "
4093 "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
4094 "that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>()  fails "
4095 "with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
4096 "kernel structure."
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4101 msgid ""
4102 "The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
4103 "does not match the size of the kernel structure allows for future "
4104 "extensibility of the interface.  Malformed applications that pass oversize "
4105 "structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
4106 "structure is increased.  In the future, it could also allow applications "
4107 "that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
4108 "whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
4109 "structure."
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: TP
4113 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4114 #, no-wrap
4115 msgid "I<sched_policy>"
4116 msgstr ""
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4120 msgid ""
4121 "This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
4122 "listed above."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. type: TP
4126 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4127 #, no-wrap
4128 msgid "I<sched_flags>"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4133 #, fuzzy
4134 #| msgid ""
4135 #| "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in "
4136 #| "I<policy> when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including "
4137 #| "this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged "
4138 #| "scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4139 msgid ""
4140 "This field contains flags controlling scheduling behavior.  Only one such "
4141 "flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>.  As a result of "
4142 "including this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit "
4143 "privileged scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4144 msgstr ""
4145 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4146 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4147 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4148 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4152 #, no-wrap
4153 msgid "I<sched_nice>"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4158 msgid ""
4159 "This field specifies the nice value to be set when specifying "
4160 "I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>.  The nice value is a "
4161 "number in the range -20 (high priority)  to +19 (low priority); see "
4162 "B<setpriority>(2)."
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: TP
4166 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4167 #, no-wrap
4168 msgid "I<sched_priority>"
4169 msgstr ""
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4173 msgid ""
4174 "This field specifies the static priority to be set when specifying "
4175 "I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  The allowed range of "
4176 "priorities for these policies can be determined using "
4177 "B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2).  For other "
4178 "policies, this field must be specified as 0."
4179 msgstr ""
4180
4181 #. type: TP
4182 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4183 #, no-wrap
4184 msgid "I<sched_runtime>"
4185 msgstr ""
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4189 msgid ""
4190 "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling.  The "
4191 "value is expressed in nanoseconds.  This field, and the next two fields, are "
4192 "used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
4193 "B<sched>(7)."
4194 msgstr ""
4195
4196 #. type: TP
4197 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4198 #, no-wrap
4199 msgid "I<sched_deadline>"
4200 msgstr ""
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4204 msgid ""
4205 "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling.  "
4206 "The value is expressed in nanoseconds."
4207 msgstr ""
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4211 #, no-wrap
4212 msgid "I<sched_period>"
4213 msgstr ""
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man2/sched_setattr.2:203
4217 msgid ""
4218 "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling.  The "
4219 "value is expressed in nanoseconds."
4220 msgstr ""
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210 build/C/man2/sched_setattr.2:262
4224 msgid ""
4225 "The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
4226 "interface; in the current implementation it must be specified as 0."
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: SS
4230 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210
4231 #, no-wrap
4232 msgid "sched_getattr()"
4233 msgstr "sched_getattr()"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man2/sched_setattr.2:221
4237 #, fuzzy
4238 #| msgid ""
4239 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
4240 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
4241 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
4242 #| "will be set."
4243 msgid ""
4244 "The B<sched_getattr>()  system call fetches the scheduling policy and the "
4245 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
4246 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
4247 "thread will be retrieved."
4248 msgstr ""
4249 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4250 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4251 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4252 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man2/sched_setattr.2:231
4256 msgid ""
4257 "The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
4258 "structure as known to user space.  The value must be at least as large as "
4259 "the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
4260 "fails with the error B<EINVAL>."
4261 msgstr ""
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man2/sched_setattr.2:241
4265 msgid ""
4266 "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
4267 "I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>.  The kernel sets I<attr.size> "
4268 "to the size of its I<sched_attr> structure."
4269 msgstr ""
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man2/sched_setattr.2:257
4273 msgid ""
4274 "If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
4275 "I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
4276 "are not touched.  If the caller-provided structure is smaller than the "
4277 "kernel I<sched_attr> structure and the kernel needs to return values outside "
4278 "the provided space, B<sched_getattr>()  fails with the error B<E2BIG>.  As "
4279 "with B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of "
4280 "the interface."
4281 msgstr ""
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man2/sched_setattr.2:271
4285 #, fuzzy
4286 #| msgid ""
4287 #| "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4288 #| "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4289 msgid ""
4290 "On success, B<sched_setattr>()  and B<sched_getattr>()  return 0.  On error, "
4291 "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
4292 msgstr ""
4293 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4294 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276
4298 msgid ""
4299 "B<sched_getattr>()  and B<sched_setattr>()  can both fail for the following "
4300 "reasons:"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man2/sched_setattr.2:284
4305 #, fuzzy
4306 #| msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4307 msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
4308 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293
4312 msgid "In addition, B<sched_getattr>()  can fail for the following reasons:"
4313 msgstr ""
4314
4315 #. type: TP
4316 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293 build/C/man2/sched_setattr.2:310
4317 #, no-wrap
4318 msgid "B<E2BIG>"
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man2/sched_setattr.2:300
4323 msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
4324 msgstr ""
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man2/sched_setattr.2:306
4328 msgid ""
4329 "I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
4330 "I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man2/sched_setattr.2:310
4335 msgid "In addition, B<sched_setattr>()  can fail for the following reasons:"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4340 msgid ""
4341 "The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
4342 "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
4343 msgstr ""
4344
4345 #. type: TP
4346 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4347 #, no-wrap
4348 msgid "B<EBUSY>"
4349 msgstr "B<EBUSY>"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323
4353 msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
4354 msgstr ""
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man2/sched_setattr.2:339
4358 msgid ""
4359 "I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
4360 "sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
4361 "I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
4362 "B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
4363 "invalid."
4364 msgstr ""
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342
4368 #, fuzzy
4369 #| msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4370 msgid "The caller does not have appropriate privileges."
4371 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348
4375 msgid ""
4376 "The caller's CPU affinity mask does not include all CPUs in the system (see "
4377 "B<sched_setaffinity>(2))."
4378 msgstr ""
4379
4380 #.  FIXME . Add glibc version
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man2/sched_setattr.2:351
4383 #, fuzzy
4384 #| msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
4385 msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
4386 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man2/sched_setattr.2:353
4390 #, fuzzy
4391 #| msgid "These system calls are Linux-specific."
4392 msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
4393 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369
4397 msgid ""
4398 "B<sched_setattr>()  provides a superset of the functionality of "
4399 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
4400 "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
4401 "user or all processes in a specified group)  B<setpriority>(2).  "
4402 "Analogously, B<sched_getattr()> provides a superset of the functionality of "
4403 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially)  "
4404 "B<getpriority>(2)."
4405 msgstr ""
4406
4407 #.  FIXME . patch sent to Peter Zijlstra
4408 #.  In Linux versions up to up 3.15,
4409 #.  FIXME . patch from Peter Zijlstra pending
4410 #.  .BR sched_setattr ()
4411 #.  allowed a negative
4412 #.  .I attr.sched_policy
4413 #.  value.
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man2/sched_setattr.2:385
4416 msgid ""
4417 "In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>()  failed with the error "
4418 "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
4419 msgstr ""
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man2/sched_setattr.2:407
4423 #, fuzzy
4424 #| msgid ""
4425 #| "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4426 #| "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), "
4427 #| "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4428 #| "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4429 #| "B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4430 #| "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), "
4431 #| "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4432 msgid ""
4433 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4434 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4435 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4436 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4437 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4438 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
4439 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4440 msgstr ""
4441 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4442 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), "
4443 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4444 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4445 "B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setschedparam>(3), "
4446 "B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4447
4448 #. type: TH
4449 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4450 #, no-wrap
4451 msgid "SCHED_SETPARAM"
4452 msgstr "SCHED_SETPARAM"
4453
4454 #. type: TH
4455 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4456 #, no-wrap
4457 msgid "2014-05-11"
4458 msgstr "2014-05-11"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
4462 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
4463 msgstr ""
4464 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
4465 "う"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4471 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
4475 #, no-wrap
4476 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4477 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46
4481 #, no-wrap
4482 msgid ""
4483 "B<struct sched_param {\n"
4484 "    ...\n"
4485 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4486 "    ...\n"
4487 "};>\n"
4488 msgstr ""
4489 "B<struct sched_param {\n"
4490 "    ...\n"
4491 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4492 "    ...\n"
4493 "};>\n"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
4497 msgid ""
4498 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
4499 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
4500 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
4501 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
4502 "identified by I<pid>.  See B<sched>(7)  for a description of the scheduling "
4503 "policies supported under Linux."
4504 msgstr ""
4505 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
4506 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメータを設定する。 I<pid> "
4507 "が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 I<param> "
4508 "の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって異なる。 "
4509 "Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7)  を参照の"
4510 "こと。"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
4514 msgid ""
4515 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
4516 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
4517 "process are retrieved."
4518 msgstr ""
4519 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラメー"
4520 "タを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得す"
4521 "る。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
4525 msgid ""
4526 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
4527 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
4528 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4529 "B<sched_get_priority_max>(2)."
4530 msgstr ""
4531 "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
4532 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
4533 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
4534 "いなければならない。"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
4538 msgid ""
4539 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
4540 "priority and policy, see B<sched>(7)."
4541 msgstr ""
4542 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
4543 "B<sched>(7)  を参照のこと。"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
4547 msgid ""
4548 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
4549 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4550 msgstr ""
4551 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
4552 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
4553 "る。"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
4557 msgid ""
4558 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4559 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4560 msgstr ""
4561 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4562 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104
4566 msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
4567 msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man2/sched_setparam.2:109
4571 msgid ""
4572 "(B<sched_setparam>())  The argument I<param> does not make sense for the "
4573 "current scheduling policy."
4574 msgstr ""
4575 "(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては "
4576 "無意味である。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116
4580 msgid ""
4581 "(B<sched_setparam>())  The calling process does not have appropriate "
4582 "privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
4583 msgstr ""
4584 "(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux "
4585 "では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119
4589 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
4590 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127
4594 msgid ""
4595 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
4596 "B<sched>(7)."
4597 msgstr ""
4598 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
4599 "B<sched>(7) 参照。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142
4603 msgid ""
4604 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4605 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4606 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4607 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4608 msgstr ""
4609 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4610 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4611 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4612 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4613
4614 #. type: TH
4615 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4616 #, no-wrap
4617 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
4618 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
4622 msgid ""
4623 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
4624 "parameters"
4625 msgstr ""
4626 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメータ"
4627 "を設定/取得する"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
4631 #, no-wrap
4632 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4633 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
4637 #, no-wrap
4638 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4639 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
4643 #, no-wrap
4644 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4645 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
4649 msgid ""
4650 "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy and "
4651 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
4652 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
4653 msgstr ""
4654 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4655 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4656 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4657 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
4661 msgid ""
4662 "The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
4663 "pointer to a structure of the following form:"
4664 msgstr ""
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
4668 #, no-wrap
4669 msgid ""
4670 "struct sched_param {\n"
4671 "    ...\n"
4672 "    int sched_priority;\n"
4673 "    ...\n"
4674 "};\n"
4675 msgstr ""
4676 "struct sched_param {\n"
4677 "    ...\n"
4678 "    int sched_priority;\n"
4679 "    ...\n"
4680 "};\n"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
4684 msgid ""
4685 "In the current implementation, the structure contains only one field, "
4686 "I<sched_priority>.  The interpretation of I<param> depends on the selected "
4687 "policy."
4688 msgstr ""
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
4692 msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
4693 msgstr ""
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
4697 msgid ""
4698 "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
4699 "scheduling priority for the thread.  This is a number in the range returned "
4700 "by calling B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_min>(2)  "
4701 "with the specified I<policy>.  On Linux, these system calls return, "
4702 "respectively, 1 and 99."
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
4707 msgid ""
4708 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4709 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4710 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4711 "policies.  See B<sched>(7)  for details."
4712 msgstr ""
4713 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4714 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4715 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4716 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
4720 msgid ""
4721 "B<sched_getscheduler>()  returns the current scheduling policy of the thread "
4722 "identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
4723 "thread will be retrieved."
4724 msgstr ""
4725 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリン"
4726 "グポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリン"
4727 "グポリシーが返される。"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
4731 msgid ""
4732 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4733 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4734 "integer).  On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
4735 msgstr ""
4736 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4737 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4738 "す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定され"
4739 "る。"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
4743 msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4744 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
4748 msgid ""
4749 "(B<sched_setscheduler>())  I<policy> is not one of the recognized policies."
4750 msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
4754 msgid ""
4755 "(B<sched_setscheduler>())  I<param> does not make sense for the specified "
4756 "I<policy>."
4757 msgstr ""
4758 "(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持"
4759 "たない。"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
4763 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4764 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
4768 msgid ""
4769 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4770 "policies are Linux-specific."
4771 msgstr ""
4772 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4773 "ポリシーは Linux 固有である。"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
4777 msgid ""
4778 "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
4779 "time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
4780 msgstr ""
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4784 msgid ""
4785 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4786 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4787 msgstr ""
4788 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4789 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と "
4790 "B<sched_getscheduler>()  が使用できる。"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4794 msgid ""
4795 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4796 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4797 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4798 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4799 "target."
4800 msgstr ""
4801 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4802 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4803 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4804 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4805 "なっている。"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
4809 msgid ""
4810 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4811 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4812 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
4813 "the calling thread, and passing the value returned from a call to "
4814 "B<getpid>(2)  will operate on the attributes of the main thread of the "
4815 "thread group.  (If you are using the POSIX threads API, then use "
4816 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4817 "B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4818 msgstr ""
4819 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4820 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4821 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4822 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4823 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4824 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4825 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4826 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
4830 msgid ""
4831 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4832 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4833 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4834 msgstr ""
4835 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリングポリ"
4836 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4837 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:241
4841 #, fuzzy
4842 #| msgid ""
4843 #| "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4844 #| "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4845 #| "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4846 #| "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4847 #| "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4848 msgid ""
4849 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4850 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
4851 "B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4852 "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4853 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4854 msgstr ""
4855 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4856 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4857 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
4858 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4859 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4860
4861 #. type: TH
4862 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4863 #, no-wrap
4864 msgid "SCHED_YIELD"
4865 msgstr "SCHED_YIELD"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4869 msgid "sched_yield - yield the processor"
4870 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4874 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4875 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4879 msgid ""
4880 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4881 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4882 "thread gets to run."
4883 msgstr ""
4884 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4885 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4886 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4890 msgid ""
4891 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4892 "I<errno> is set appropriately."
4893 msgstr ""
4894 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4895 "I<errno> が適切に設定される。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4899 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4900 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4904 msgid ""
4905 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4906 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4907 msgstr ""
4908 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4909 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4913 msgid ""
4914 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4915 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4916 msgstr ""
4917 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4918 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4922 msgid ""
4923 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4924 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4925 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling "
4926 "B<sched_yield>()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
4927 "needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
4928 "doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
4929 "system performance."
4930 msgstr ""
4931 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4932 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4933 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4934 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4935 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4936 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4937 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4938
4939 #. type: TH
4940 #: build/C/man7/sched.7:32
4941 #, no-wrap
4942 msgid "SCHED"
4943 msgstr "SCHED"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man7/sched.7:35
4947 msgid "sched - overview of scheduling APIs"
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: SS
4951 #: build/C/man7/sched.7:36
4952 #, no-wrap
4953 msgid "API summary"
4954 msgstr ""
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man7/sched.7:38
4958 msgid "The Linux scheduling APIs are as follows:"
4959 msgstr ""
4960
4961 #. type: TP
4962 #: build/C/man7/sched.7:38
4963 #, no-wrap
4964 msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
4965 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man7/sched.7:41
4969 msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
4970 msgstr ""
4971
4972 #. type: TP
4973 #: build/C/man7/sched.7:41
4974 #, no-wrap
4975 msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
4976 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man7/sched.7:44
4980 #, fuzzy
4981 #| msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4982 msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
4983 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
4984
4985 #. type: TP
4986 #: build/C/man7/sched.7:44
4987 #, no-wrap
4988 msgid "B<sched_setparam>(2)"
4989 msgstr "B<sched_setparam>(2)"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man7/sched.7:47
4993 msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
4994 msgstr ""
4995
4996 #. type: TP
4997 #: build/C/man7/sched.7:47
4998 #, no-wrap
4999 msgid "B<sched_getparam>(2)"
5000 msgstr "B<sched_getparam>(2)"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man7/sched.7:50
5004 msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
5005 msgstr ""
5006
5007 #. type: TP
5008 #: build/C/man7/sched.7:50
5009 #, no-wrap
5010 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
5011 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man7/sched.7:53
5015 #, fuzzy
5016 #| msgid ""
5017 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
5018 msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
5019 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
5020
5021 #. type: TP
5022 #: build/C/man7/sched.7:53
5023 #, no-wrap
5024 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
5025 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man7/sched.7:56
5029 #, fuzzy
5030 #| msgid ""
5031 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
5032 msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
5033 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
5034
5035 #. type: TP
5036 #: build/C/man7/sched.7:56
5037 #, no-wrap
5038 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5039 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man7/sched.7:60
5043 msgid ""
5044 "Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-robin"
5045 "\" scheduling policy."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: TP
5049 #: build/C/man7/sched.7:60
5050 #, no-wrap
5051 msgid "B<sched_yield>(2)"
5052 msgstr "B<sched_yield>(2)"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man7/sched.7:64
5056 msgid ""
5057 "Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
5058 "executed."
5059 msgstr ""
5060
5061 #. type: TP
5062 #: build/C/man7/sched.7:64
5063 #, no-wrap
5064 msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
5065 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/sched.7:68
5069 msgid "(Linux-specific)  Set the CPU affinity of a specified thread."
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: TP
5073 #: build/C/man7/sched.7:68
5074 #, no-wrap
5075 msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
5076 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man7/sched.7:72
5080 msgid "(Linux-specific)  Get the CPU affinity of a specified thread."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man7/sched.7:72
5085 #, no-wrap
5086 msgid "B<sched_setattr>(2)"
5087 msgstr "B<sched_setattr>(2)"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man7/sched.7:79
5091 msgid ""
5092 "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This (Linux-"
5093 "specific) system call provides a superset of the functionality of "
5094 "B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: TP
5098 #: build/C/man7/sched.7:79
5099 #, no-wrap
5100 msgid "B<sched_getattr>(2)"
5101 msgstr "B<sched_getattr>(2)"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man7/sched.7:87
5105 msgid ""
5106 "Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This "
5107 "(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
5108 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getparam>(2)."
5109 msgstr ""
5110
5111 #. type: SS
5112 #: build/C/man7/sched.7:87
5113 #, no-wrap
5114 msgid "Scheduling policies"
5115 msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man7/sched.7:95
5119 #, fuzzy
5120 #| msgid ""
5121 #| "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5122 #| "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated "
5123 #| "scheduling policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; "
5124 #| "these are the settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The "
5125 #| "scheduler makes it decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5126 #| "and static priority of all threads on the system."
5127 msgid ""
5128 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5129 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
5130 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>.  The "
5131 "scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5132 "and static priority of all threads on the system."
5133 msgstr ""
5134 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
5135 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリングポリ"
5136 "シーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 こ"
5137 "れらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システム"
5138 "上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先度に関する知識に基づいて決"
5139 "定を行う。"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man7/sched.7:100
5143 msgid ""
5144 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
5145 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
5146 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
5147 msgstr ""
5148 "通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
5149 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
5150 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
5151 "には 0 を指定しなければならない)。"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man7/sched.7:114
5155 msgid ""
5156 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
5157 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
5158 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
5159 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
5160 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
5161 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
5162 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
5163 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
5164 "a particular policy."
5165 msgstr ""
5166 "リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下でスケ"
5167 "ジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最"
5168 "高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッドは常に通常のス"
5169 "レッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求"
5170 "しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レ"
5171 "ベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の "
5172 "優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
5173 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
5174 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man7/sched.7:120
5178 msgid ""
5179 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
5180 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
5181 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
5182 "priority and selects the thread at the head of this list."
5183 msgstr ""
5184 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
5185 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
5186 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
5187 "トの先頭のスレッドを選択する。"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man7/sched.7:124
5191 msgid ""
5192 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
5193 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
5194 "list."
5195 msgstr ""
5196 "各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つス"
5197 "レッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決"
5198 "定する。"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man7/sched.7:132
5202 msgid ""
5203 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
5204 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
5205 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
5206 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
5207 "equal static priority."
5208 msgstr ""
5209 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
5210 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
5211 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
5212 "ジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順"
5213 "番のみを決定する。"
5214
5215 #. type: SS
5216 #: build/C/man7/sched.7:132
5217 #, no-wrap
5218 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
5219 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man7/sched.7:141
5223 msgid ""
5224 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
5225 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
5226 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
5227 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
5228 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
5229 "the following rules apply:"
5230 msgstr ""
5231 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
5232 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
5233 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
5234 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング"
5235 "アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッ"
5236 "ドには以下の ルールが適用される:"
5237
5238 #. type: IP
5239 #: build/C/man7/sched.7:141 build/C/man7/sched.7:146 build/C/man7/sched.7:149
5240 #: build/C/man7/sched.7:164 build/C/man7/sched.7:412 build/C/man7/sched.7:421
5241 #: build/C/man7/sched.7:444 build/C/man7/sched.7:452 build/C/man7/sched.7:491
5242 #: build/C/man7/sched.7:499 build/C/man7/sched.7:504 build/C/man7/sched.7:509
5243 #, no-wrap
5244 msgid "*"
5245 msgstr "*"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man7/sched.7:146
5249 msgid ""
5250 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
5251 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
5252 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
5253 msgstr ""
5254 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
5255 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
5256 "(block) した場合に実行を再開する。"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man7/sched.7:149
5260 msgid ""
5261 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
5262 "of the list for its priority."
5263 msgstr ""
5264 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
5265 "れる。"
5266
5267 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
5268 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man7/sched.7:164
5271 msgid ""
5272 "A call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), or "
5273 "B<sched_setattr>(2)  will put the B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread "
5274 "identified by I<pid> at the start of the list if it was runnable.  As a "
5275 "consequence, it may preempt the currently running thread if it has the same "
5276 "priority.  (POSIX.1-2001 specifies that the thread should go to the end of "
5277 "the list.)"
5278 msgstr ""
5279 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2) は "
5280 "I<pid> で指定された B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な"
5281 "場合、リストの最初に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行"
5282 "中のスレッドに先んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後"
5283 "に行くべきと規定されている。)"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man7/sched.7:168
5287 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
5288 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man7/sched.7:172
5292 msgid ""
5293 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
5294 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
5295 msgstr ""
5296 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
5297 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man7/sched.7:177
5301 msgid ""
5302 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
5303 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
5304 msgstr ""
5305 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
5306 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
5307
5308 #. type: SS
5309 #: build/C/man7/sched.7:177
5310 #, no-wrap
5311 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
5312 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)スケジューリング"
5313
5314 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
5315 #.  by the process nice value -- MTK
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man7/sched.7:196
5318 msgid ""
5319 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
5320 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
5321 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
5322 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
5323 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
5324 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
5325 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
5326 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
5327 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
5328 msgstr ""
5329 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
5330 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
5331 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
5332 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
5333 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
5334 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
5335 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
5336 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
5337
5338 #. type: SS
5339 #: build/C/man7/sched.7:196
5340 #, no-wrap
5341 msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
5342 msgstr ""
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man7/sched.7:208
5346 msgid ""
5347 "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
5348 "(B<SCHED_DEADLINE>).  This policy is currently implemented using GEDF "
5349 "(Global Earliest Deadline First)  in conjunction with CBS (Constant "
5350 "Bandwidth Server).  To set and fetch this policy and associated attributes, "
5351 "one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2)  and "
5352 "B<sched_getattr>(2)  system calls."
5353 msgstr ""
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man7/sched.7:226
5357 msgid ""
5358 "A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
5359 "activated at most once per period.  Each job also has a I<relative "
5360 "deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
5361 "time>, which is the CPU time necessary for executing the job.  The moment "
5362 "when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
5363 "I<arrival time> (also referred to as the request time or release time).  The "
5364 "I<start time> is the time at which a task starts its execution.  The "
5365 "I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
5366 "arrival time."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man7/sched.7:228
5371 msgid "The following diagram clarifies these terms:"
5372 msgstr ""
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man7/sched.7:239
5376 #, no-wrap
5377 msgid ""
5378 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5379 "     |    start time                    |\n"
5380 "     |        |                         |\n"
5381 "     v        v                         v\n"
5382 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5383 "              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5384 "     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5385 "     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5386 msgstr ""
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man7/sched.7:258
5390 msgid ""
5391 "When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
5392 "B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
5393 "I<Deadline>, and I<Period>.  These parameters do not necessarily correspond "
5394 "to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
5395 "bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
5396 "hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
5397 "period of the task.  Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
5398 msgstr ""
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man7/sched.7:269
5402 #, no-wrap
5403 msgid ""
5404 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5405 "     |    start time                    |\n"
5406 "     |        |                         |\n"
5407 "     v        v                         v\n"
5408 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5409 "              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5410 "     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5411 "     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5412 msgstr ""
5413
5414 #.  FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
5415 #.        "make sched_period the same as sched_deadline".
5416 #.        This needs to be documented.
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man7/sched.7:289
5419 msgid ""
5420 "The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
5421 "I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
5422 "structure; see B<sched_setattr>(2).  These fields express value in "
5423 "nanoseconds.  If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
5424 "as I<sched_deadline>."
5425 msgstr ""
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man7/sched.7:291
5429 msgid "The kernel requires that:"
5430 msgstr ""
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man7/sched.7:293
5434 #, no-wrap
5435 msgid "    sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
5436 msgstr ""
5437
5438 #.  See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man7/sched.7:303
5441 msgid ""
5442 "In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
5443 "must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
5444 "resolution of the implementation), and less than 2^63.  If any of these "
5445 "checks fails, B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EINVAL>."
5446 msgstr ""
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man7/sched.7:306
5450 msgid ""
5451 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
5452 "that attempt to over-run their specified Runtime."
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man7/sched.7:319
5457 msgid ""
5458 "To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
5459 "where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
5460 "within the given constraints.  The kernel thus performs an admittance test "
5461 "when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes.  This "
5462 "admission test calculates whether the change is feasible; if it is not "
5463 "B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EBUSY>."
5464 msgstr ""
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man7/sched.7:325
5468 msgid ""
5469 "For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
5470 "utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
5471 "where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
5472 "thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
5473 msgstr ""
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man7/sched.7:336
5477 msgid ""
5478 "In order to fulfil the guarantees that are made when a thread is admitted to "
5479 "the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
5480 "priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
5481 "thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
5482 "other policies."
5483 msgstr ""
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man7/sched.7:344
5487 msgid ""
5488 "A call to B<fork>(2)  by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
5489 "policy will fail with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-"
5490 "on-fork flag set (see below)."
5491 msgstr ""
5492
5493 #
5494 #.  FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
5495 #.        fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
5496 #.        Is that intended? (Why?)
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man7/sched.7:355
5499 msgid ""
5500 "A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2)  will yield the "
5501 "current job and wait for a new period to begin."
5502 msgstr ""
5503
5504 #. type: SS
5505 #: build/C/man7/sched.7:355
5506 #, no-wrap
5507 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
5508 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man7/sched.7:372
5512 msgid ""
5513 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
5514 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
5515 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
5516 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
5517 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
5518 "nice value (set by B<nice>(2), B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2))  "
5519 "and increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied "
5520 "to run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
5521 "B<SCHED_OTHER> threads."
5522 msgstr ""
5523 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
5524 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
5525 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
5526 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
5527 "動的な優先度は (B<nice>(2), B<setpriority>(2), B<sched_setattr>(2) により設定"
5528 "される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能"
5529 "だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これに"
5530 "より、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
5531
5532 #. type: SS
5533 #: build/C/man7/sched.7:372
5534 #, no-wrap
5535 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
5536 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man7/sched.7:384
5540 #, fuzzy
5541 #| msgid ""
5542 #| "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
5543 #| "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
5544 #| "thread according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
5545 #| "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
5546 #| "that the thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply "
5547 #| "a small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
5548 #| "thread is mildly disfavored in scheduling decisions."
5549 msgid ""
5550 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
5551 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
5552 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
5553 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
5554 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
5555 "scheduling penalty with respect to wakeup behavior, so that this thread is "
5556 "mildly disfavored in scheduling decisions."
5557 msgstr ""
5558 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
5559 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
5560 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
5561 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
5562 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
5563 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
5564 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
5565
5566 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
5567 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
5568 #.  SCHED_BATCH.
5569 #.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man7/sched.7:394
5572 msgid ""
5573 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
5574 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
5575 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
5576 "the workload's tasks)."
5577 msgstr ""
5578 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
5579 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
5580 "(deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効である。"
5581
5582 #. type: SS
5583 #: build/C/man7/sched.7:394
5584 #, no-wrap
5585 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
5586 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man7/sched.7:398
5590 msgid ""
5591 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
5592 "the process nice value has no influence for this policy."
5593 msgstr ""
5594 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
5595 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man7/sched.7:406
5599 msgid ""
5600 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
5601 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
5602 "policies)."
5603 msgstr ""
5604 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
5605 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
5606 "優先度である)。"
5607
5608 #. type: SS
5609 #: build/C/man7/sched.7:406
5610 #, no-wrap
5611 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
5612 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man7/sched.7:412
5616 msgid ""
5617 "Each thread has a reset-on-fork scheduling flag.  When this flag is set, "
5618 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
5619 "policies.  The reset-on-fork flag can be set by either:"
5620 msgstr ""
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man7/sched.7:421
5624 #, fuzzy
5625 #| msgid ""
5626 #| "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned "
5627 #| "by B<sched_getscheduler>()"
5628 msgid ""
5629 "ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
5630 "calling B<sched_setscheduler>(2)  (since Linux 2.6.32); or"
5631 msgstr ""
5632 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
5633 "参照できる。"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man7/sched.7:428
5637 msgid ""
5638 "specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
5639 "calling B<sched_setattr>(2)."
5640 msgstr ""
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man7/sched.7:434
5644 msgid ""
5645 "Note that the constants used with these two APIs have different names.  The "
5646 "state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
5647 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getattr>(2)."
5648 msgstr ""
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man7/sched.7:441
5652 msgid ""
5653 "The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
5654 "can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
5655 "limit (see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
5656 msgstr ""
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man7/sched.7:444
5660 #, fuzzy
5661 #| msgid ""
5662 #| "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
5663 #| "following rules apply for subsequently created children:"
5664 msgid ""
5665 "More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
5666 "for subsequently created children:"
5667 msgstr ""
5668 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
5669 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man7/sched.7:452
5673 msgid ""
5674 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
5675 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
5676 msgstr ""
5677 "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> "
5678 "の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man7/sched.7:455
5682 msgid ""
5683 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
5684 "zero in child processes."
5685 msgstr ""
5686 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
5687 "される。"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man7/sched.7:463
5691 #, fuzzy
5692 #| msgid ""
5693 #| "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset "
5694 #| "only if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is "
5695 #| "disabled in child processes created by B<fork>(2)."
5696 msgid ""
5697 "After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
5698 "thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in child "
5699 "processes created by B<fork>(2)."
5700 msgstr ""
5701 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
5702 "きるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
5703 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
5704
5705 #. type: SS
5706 #: build/C/man7/sched.7:463
5707 #, no-wrap
5708 msgid "Privileges and resource limits"
5709 msgstr "特権とリソース制限"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man7/sched.7:475
5713 #, fuzzy
5714 #| msgid ""
5715 #| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  "
5716 #| "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
5717 #| "scheduling policy).  The only change that an unprivileged thread can make "
5718 #| "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the "
5719 #| "effective user ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the "
5720 #| "real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
5721 #| "specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
5722 msgid ""
5723 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
5724 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
5725 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
5726 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
5727 "the caller matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., "
5728 "the thread specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
5729 msgstr ""
5730 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
5731 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
5732 "定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) ことができ"
5733 "る。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけで"
5734 "あり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の実効"
5735 "ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユー"
5736 "ザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man7/sched.7:481
5740 msgid ""
5741 "A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  in order to set or modify a "
5742 "B<SCHED_DEADLINE> policy."
5743 msgstr ""
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man7/sched.7:491
5747 msgid ""
5748 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
5749 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
5750 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
5751 "priority are as follows:"
5752 msgstr ""
5753 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
5754 "ジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッド"
5755 "の静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度を変更する際"
5756 "のルールは以下の通りである。"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man7/sched.7:499
5760 msgid ""
5761 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
5762 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
5763 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
5764 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
5765 msgstr ""
5766 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されている場"
5767 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度を 変更で"
5768 "きるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットの大きい"
5769 "方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man7/sched.7:504
5773 msgid ""
5774 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
5775 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
5776 msgstr ""
5777 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイムで"
5778 "ないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man7/sched.7:509
5782 msgid ""
5783 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
5784 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
5785 "matches the real or effective user ID of the target thread."
5786 msgstr ""
5787 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
5788 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
5789 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
5790 "る。"
5791
5792 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man7/sched.7:528
5795 #, fuzzy
5796 #| msgid ""
5797 #| "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before "
5798 #| "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change "
5799 #| "its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource "
5800 #| "limit.  In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch "
5801 #| "to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its "
5802 #| "nice value falls within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> "
5803 #| "resource limit (see B<getrlimit>(2))."
5804 msgid ""
5805 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy.  In Linux kernels before "
5806 "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change its "
5807 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
5808 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
5809 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
5810 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
5811 "B<getrlimit>(2))."
5812 msgstr ""
5813 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
5814 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
5815 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
5816 "Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
5817 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
5818 "リングポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えることが"
5819 "できる。"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man7/sched.7:539
5823 msgid ""
5824 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
5825 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
5826 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
5827 msgstr ""
5828 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
5829 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
5830 "グポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関"
5831 "するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
5832
5833 #. type: SS
5834 #: build/C/man7/sched.7:539
5835 #, no-wrap
5836 msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
5837 msgstr ""
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man7/sched.7:552
5841 #, fuzzy
5842 #| msgid ""
5843 #| "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under "
5844 #| "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority "
5845 #| "forever, a software developer should always keep available on the console "
5846 #| "a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
5847 #| "application.  This will allow an emergency kill of tested real-time "
5848 #| "applications that do not block or terminate as expected.  See also the "
5849 #| "description of the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
5850 msgid ""
5851 "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
5852 "B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy will block all threads with lower "
5853 "priority forever.  Prior to Linux 2.6.25, the only way of preventing a "
5854 "runaway real-time process from freezing the system was to run (at the "
5855 "console)  a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
5856 "application.  This allows an emergency kill of tested real-time applications "
5857 "that do not block or terminate as expected."
5858 msgstr ""
5859 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
5860 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
5861 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
5862 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
5863 "したり終了したりしないリアルタイム アプリケーションを緊急終了させることが可能"
5864 "になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
5865 "と。"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man7/sched.7:562
5869 msgid ""
5870 "Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
5871 "time and deadline processes.  One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
5872 "resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
5873 "consume.  See B<getrlimit>(2)  for details."
5874 msgstr ""
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man7/sched.7:570
5878 msgid ""
5879 "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
5880 "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
5881 "processes.  Reserving some CPU time in this fashion allows some CPU time to "
5882 "be allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
5883 "process.  Both of these files specify time values in microseconds:"
5884 msgstr ""
5885
5886 #. type: TP
5887 #: build/C/man7/sched.7:570
5888 #, no-wrap
5889 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
5890 msgstr ""
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man7/sched.7:578
5894 msgid ""
5895 "This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
5896 "bandwidth.  The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
5897 "operating range of 1 microsecond to around 35 minutes.  The default value in "
5898 "this file is 1,000,000 (1 second)."
5899 msgstr ""
5900
5901 #. type: TP
5902 #: build/C/man7/sched.7:578
5903 #, no-wrap
5904 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
5905 msgstr ""
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man7/sched.7:591
5909 msgid ""
5910 "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
5911 "by all real-time and deadline scheduled processes on the system.  The value "
5912 "in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1.  Specifying -1 makes the "
5913 "runtime the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-"
5914 "real-time processes (which was the Linux behavior before kernel 2.6.25).  "
5915 "The default value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of "
5916 "the CPU time is reserved for processes that don't run under a real-time or "
5917 "deadline scheduling policy."
5918 msgstr ""
5919
5920 #. type: SS
5921 #: build/C/man7/sched.7:592
5922 #, no-wrap
5923 msgid "Response time"
5924 msgstr "応答時間 (response time)"
5925
5926 #.  as described in
5927 #.  .BR request_irq (9).
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man7/sched.7:600
5930 msgid ""
5931 "A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
5932 "before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly reduce "
5933 "this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
5934 msgstr ""
5935 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
5936 "くらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
5937 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
5938 "きる。"
5939
5940 #. type: SS
5941 #: build/C/man7/sched.7:600
5942 #, no-wrap
5943 msgid "Miscellaneous"
5944 msgstr "その他"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man7/sched.7:605
5948 msgid ""
5949 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
5950 "B<fork>(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across "
5951 "B<execve>(2)."
5952 msgstr ""
5953 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパラメー"
5954 "タを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリングポリシーとパラメータは"
5955 "保持される。"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man7/sched.7:611
5959 msgid ""
5960 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
5961 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
5962 msgstr ""
5963 "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>(2)  "
5964 "や B<mlockall>(2)  を使ってメモリロックをしなければならない。"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man7/sched.7:622
5968 msgid ""
5969 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
5970 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
5971 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
5972 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
5973 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
5974 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
5975 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
5976 "2.6.17."
5977 msgstr ""
5978 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
5979 "ており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の要"
5980 "求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
5981 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
5982 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
5983 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
5984 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
5985 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイムコ"
5986 "ンピューティングは実現できなかった。"
5987
5988 #. type: SS
5989 #: build/C/man7/sched.7:622
5990 #, no-wrap
5991 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
5992 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
5993
5994 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
5995 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man7/sched.7:636
5998 msgid ""
5999 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
6000 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
6001 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
6002 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
6003 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
6004 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
6005 "performance.  These patches are named:"
6006 msgstr ""
6007 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
6008 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
6009 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
6010 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
6011 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
6012 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
6013 "これらのパッチは"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man7/sched.7:640
6017 #, no-wrap
6018 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6019 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man7/sched.7:646
6023 msgid ""
6024 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
6025 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
6026 msgstr ""
6027 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
6028 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man7/sched.7:655
6032 msgid ""
6033 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
6034 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
6035 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
6036 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
6037 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
6038 msgstr ""
6039 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
6040 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
6041 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
6042 "ンクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場合"
6043 "のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man7/sched.7:664
6047 msgid ""
6048 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
6049 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
6050 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
6051 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
6052 "run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
6053 "scheduling latency."
6054 msgstr ""
6055 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
6056 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
6057 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティングシステムに変"
6058 "身する。 この場合には、 FIFO と RR のスケジューリングポリシーは、 真のリアル"
6059 "タイム優先度を持つスレッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境"
6060 "で動作させるために使われることになる。"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man7/sched.7:691
6064 #, fuzzy
6065 #| msgid ""
6066 #| "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
6067 #| "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), "
6068 #| "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
6069 #| "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
6070 #| "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
6071 #| "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
6072 #| "B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6073 #| "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6074 #| "B<cpuset>(7)"
6075 msgid ""
6076 "B<chrt>(1), B<taskset>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
6077 "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
6078 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
6079 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
6080 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6081 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6082 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6083 "B<cpuset>(7)"
6084 msgstr ""
6085 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
6086 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
6087 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
6088 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
6089 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6090 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6091 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6092 "B<cpuset>(7)"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man7/sched.7:695
6096 msgid ""
6097 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6098 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6099 msgstr ""
6100 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6101 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man7/sched.7:702
6105 msgid ""
6106 "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, "
6107 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/"
6108 "sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
6109 msgstr ""
6110
6111 #. type: TH
6112 #: build/C/man2/setns.2:8
6113 #, no-wrap
6114 msgid "SETNS"
6115 msgstr "SETNS"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man2/setns.2:11
6119 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
6120 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man2/setns.2:17
6124 #, no-wrap
6125 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
6126 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man2/setns.2:21
6130 msgid ""
6131 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
6132 "thread with that namespace."
6133 msgstr ""
6134 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
6135 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man2/setns.2:34
6139 #, fuzzy
6140 #| msgid ""
6141 #| "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
6142 #| "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
6143 #| "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be "
6144 #| "reassociated with the corresponding namespace, subject to any constraints "
6145 #| "imposed by the I<nstype> argument."
6146 msgid ""
6147 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
6148 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<namespaces>(7)  for further "
6149 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
6150 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
6151 "I<nstype> argument."
6152 msgstr ""
6153 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
6154 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
6155 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
6156 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
6157 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man2/setns.2:40
6161 msgid ""
6162 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
6163 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
6164 "values:"
6165 msgstr ""
6166 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
6167 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
6168 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
6169
6170 #. type: TP
6171 #: build/C/man2/setns.2:40
6172 #, no-wrap
6173 msgid "B<0>"
6174 msgstr "B<0>"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man2/setns.2:43
6178 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
6179 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
6180
6181 #. type: TP
6182 #: build/C/man2/setns.2:43
6183 #, fuzzy, no-wrap
6184 #| msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
6185 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 3.0)"
6186 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man2/setns.2:47
6190 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
6191 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
6192
6193 #. type: TP
6194 #: build/C/man2/setns.2:47
6195 #, fuzzy, no-wrap
6196 #| msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
6197 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 3.0)"
6198 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man2/setns.2:51
6202 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
6203 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
6204
6205 #. type: TP
6206 #: build/C/man2/setns.2:51
6207 #, fuzzy, no-wrap
6208 #| msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
6209 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 3.8)"
6210 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man2/setns.2:55
6214 #, fuzzy
6215 #| msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
6216 msgid "I<fd> must refer to a mount namespace."
6217 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
6218
6219 #. type: TP
6220 #: build/C/man2/setns.2:55 build/C/man2/unshare.2:149
6221 #, fuzzy, no-wrap
6222 #| msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
6223 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 3.8)"
6224 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man2/setns.2:59
6228 #, fuzzy
6229 #| msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
6230 msgid "I<fd> must refer to a PID namespace."
6231 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
6232
6233 #. type: TP
6234 #: build/C/man2/setns.2:59 build/C/man2/unshare.2:176
6235 #, fuzzy, no-wrap
6236 #| msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
6237 msgid "B<CLONE_NEWUSER> (since Linux 3.8)"
6238 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man2/setns.2:63
6242 #, fuzzy
6243 #| msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
6244 msgid "I<fd> must refer to a user namespace."
6245 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
6246
6247 #. type: TP
6248 #: build/C/man2/setns.2:63
6249 #, fuzzy, no-wrap
6250 #| msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
6251 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 3.0)"
6252 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man2/setns.2:67
6256 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
6257 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man2/setns.2:82
6261 msgid ""
6262 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
6263 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
6264 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
6265 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
6266 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
6267 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
6268 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
6269 msgstr ""
6270 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
6271 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
6272 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
6273 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
6274 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
6275 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
6276 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
6277 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man2/setns.2:97
6281 msgid ""
6282 "B<CLONE_NEWPID> behaves somewhat differently from the other I<nstype> "
6283 "values: reassociating the calling thread with a PID namespace only changes "
6284 "the PID namespace that child processes of the caller will be created in; it "
6285 "does not change the PID namespace of the caller itself.  Reassociating with "
6286 "a PID namespace is only allowed if the PID namespace specified by I<fd> is a "
6287 "descendant (child, grandchild, etc.)  of the PID namespace of the caller.  "
6288 "For further details on PID namespaces, see B<pid_namespaces>(7)."
6289 msgstr ""
6290
6291 #.  See kernel/user_namespace.c:userns_install() [3.8 source]
6292 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6293 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man2/setns.2:124
6296 msgid ""
6297 "A process reassociating itself with a user namespace must have the "
6298 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the target user namespace.  Upon successfully "
6299 "joining a user namespace, a process is granted all capabilities in that "
6300 "namespace, regardless of its user and group IDs.  A multithreaded process "
6301 "may not change user namespace with B<setns>().  It is not permitted to use "
6302 "B<setns>()  to reenter the caller's current user namespace.  This prevents a "
6303 "caller that has dropped capabilities from regaining those capabilities via a "
6304 "call to B<setns>().  For security reasons, a process can't join a new user "
6305 "namespace if it is sharing filesystem-related attributes (the attributes "
6306 "whose sharing is controlled by the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag) with "
6307 "another process.  For further details on user namespaces, see "
6308 "B<user_namespaces>(7)."
6309 msgstr ""
6310
6311 #.  Above check is in fs/namespace.c:mntns_install() [3.8 source]
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man2/setns.2:138
6314 msgid ""
6315 "A process may not be reassociated with a new mount namespace if it is "
6316 "multithreaded.  Changing the mount namespace requires that the caller "
6317 "possess both B<CAP_SYS_CHROOT> and B<CAP_SYS_ADMIN> capabilities in its own "
6318 "user namespace and B<CAP_SYS_ADMIN> in the target mount namespace.  See "
6319 "B<user_namespaces>(7)  for details on the interaction of user namespaces and "
6320 "mount namespaces."
6321 msgstr ""
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man2/setns.2:145
6325 msgid ""
6326 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
6327 "is set to indicate the error."
6328 msgstr ""
6329 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
6330 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man2/setns.2:150
6334 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
6335 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man2/setns.2:155
6339 #, fuzzy
6340 #| msgid ""
6341 #| "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
6342 #| "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
6343 #| "specified namespace."
6344 msgid ""
6345 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
6346 "I<nstype>."
6347 msgstr ""
6348 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
6349 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
6350 "があった。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man2/setns.2:159
6354 #, fuzzy
6355 #| msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
6356 msgid ""
6357 "There is problem with reassociating the thread with the specified namespace."
6358 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man2/setns.2:163
6362 msgid ""
6363 "The caller attempted to join the user namespace in which it is already a "
6364 "member."
6365 msgstr ""
6366
6367 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man2/setns.2:170
6370 msgid ""
6371 "The caller shares filesystem (B<CLONE_FS>)  state (in particular, the root "
6372 "directory)  with other processes and tried to join a new user namespace."
6373 msgstr ""
6374
6375 #.  See kernel/user_namespace.c::userns_install() [kernel 3.15 sources]
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man2/setns.2:174
6378 msgid "The caller is multithreaded and tried to join a new user namespace."
6379 msgstr ""
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man2/setns.2:177
6383 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
6384 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man2/setns.2:181
6388 #, fuzzy
6389 #| msgid ""
6390 #| "The calling process did not have the required privileges for this "
6391 #| "operation."
6392 msgid ""
6393 "The calling thread did not have the required capability for this operation."
6394 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man2/setns.2:186
6398 msgid ""
6399 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
6400 "support was added to glibc in version 2.14."
6401 msgstr ""
6402 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
6403 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man2/setns.2:190
6407 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
6408 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man2/setns.2:196
6412 msgid ""
6413 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
6414 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
6415 msgstr ""
6416 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
6417 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man2/setns.2:205
6421 msgid ""
6422 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
6423 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
6424 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
6425 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
6426 "and executes the specified command inside that namespace."
6427 msgstr ""
6428 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
6429 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
6430 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
6431 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
6432 "間内で実行する。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man2/setns.2:215
6436 msgid ""
6437 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
6438 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
6439 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
6440 "I<newuts>)."
6441 msgstr ""
6442 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
6443 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
6444 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man2/setns.2:223
6448 msgid ""
6449 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
6450 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
6451 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
6452 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
6453 "different."
6454 msgstr ""
6455 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
6456 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
6457 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
6458 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man2/setns.2:235
6462 #, no-wrap
6463 msgid ""
6464 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
6465 "Password:\n"
6466 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6467 "[1] 3549\n"
6468 "clone() returned 3550\n"
6469 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
6470 "uts.nodename in parent: antero\n"
6471 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
6472 "antero\n"
6473 msgstr ""
6474 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
6475 "Password:\n"
6476 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6477 "[1] 3549\n"
6478 "clone() returned 3550\n"
6479 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
6480 "uts.nodename in parent: antero\n"
6481 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
6482 "antero\n"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man2/setns.2:242
6486 msgid ""
6487 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
6488 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
6489 "by the first program:"
6490 msgstr ""
6491 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
6492 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
6493 "確認できる。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man2/setns.2:248
6497 #, no-wrap
6498 msgid ""
6499 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6500 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
6501 "bizarro\n"
6502 msgstr ""
6503 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6504 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
6505 "bizarro\n"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man2/setns.2:258
6509 #, no-wrap
6510 msgid ""
6511 "#define _GNU_SOURCE\n"
6512 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6513 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6514 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6515 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6516 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6517 msgstr ""
6518 "#define _GNU_SOURCE\n"
6519 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6520 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6521 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6522 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6523 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man2/setns.2:266
6527 #, no-wrap
6528 msgid ""
6529 "int\n"
6530 "main(int argc, char *argv[])\n"
6531 "{\n"
6532 "    int fd;\n"
6533 msgstr ""
6534 "int\n"
6535 "main(int argc, char *argv[])\n"
6536 "{\n"
6537 "    int fd;\n"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man2/setns.2:271
6541 #, no-wrap
6542 msgid ""
6543 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
6544 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6545 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6546 "    }\n"
6547 msgstr ""
6548 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
6549 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6550 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6551 "    }\n"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man2/setns.2:275
6555 #, fuzzy, no-wrap
6556 #| msgid ""
6557 #| "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
6558 #| "    if (fd == -1)\n"
6559 #| "        errExit(\"open\");\n"
6560 msgid ""
6561 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);  /* Get descriptor for namespace */\n"
6562 "    if (fd == -1)\n"
6563 "        errExit(\"open\");\n"
6564 msgstr ""
6565 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
6566 "    if (fd == -1)\n"
6567 "        errExit(\"open\");\n"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man2/setns.2:278
6571 #, fuzzy, no-wrap
6572 #| msgid ""
6573 #| "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
6574 #| "        errExit(\"setns\");\n"
6575 msgid ""
6576 "    if (setns(fd, 0) == -1)        /* Join that namespace */\n"
6577 "        errExit(\"setns\");\n"
6578 msgstr ""
6579 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
6580 "        errExit(\"setns\");\n"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man2/setns.2:282
6584 #, fuzzy, no-wrap
6585 #| msgid ""
6586 #| "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
6587 #| "    errExit(\"execvp\");\n"
6588 #| "}\n"
6589 msgid ""
6590 "    execvp(argv[2], &argv[2]);     /* Execute a command in namespace */\n"
6591 "    errExit(\"execvp\");\n"
6592 "}\n"
6593 msgstr ""
6594 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
6595 "    errExit(\"execvp\");\n"
6596 "}\n"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man2/setns.2:290
6600 #, fuzzy
6601 #| msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
6602 msgid ""
6603 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<namespaces>(7), "
6604 "B<unix>(7)"
6605 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
6606
6607 #. type: TH
6608 #: build/C/man2/unshare.2:20
6609 #, no-wrap
6610 msgid "UNSHARE"
6611 msgstr "UNSHARE"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man2/unshare.2:23
6615 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
6616 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man2/unshare.2:28
6620 #, no-wrap
6621 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6622 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man2/unshare.2:36
6626 msgid "B<unshare>():"
6627 msgstr "B<unshare>():"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man2/unshare.2:62
6631 msgid ""
6632 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
6633 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
6634 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
6635 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
6636 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
6637 "process using B<clone>(2)."
6638 msgstr ""
6639 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
6640 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
6641 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
6642 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
6643 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
6644 "とを要求できる。"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man2/unshare.2:67
6648 msgid ""
6649 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
6650 "execution context without creating a new process."
6651 msgstr ""
6652 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
6653 "有実行コンテキストを制御することである。"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man2/unshare.2:74
6657 msgid ""
6658 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
6659 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
6660 "together zero or more of the following constants:"
6661 msgstr ""
6662 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
6663 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
6664
6665 #. type: TP
6666 #: build/C/man2/unshare.2:74
6667 #, no-wrap
6668 msgid "B<CLONE_FILES>"
6669 msgstr "B<CLONE_FILES>"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man2/unshare.2:82
6673 msgid ""
6674 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
6675 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
6676 "descriptors with any other process."
6677 msgstr ""
6678 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
6679 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
6680 "タを共有しなくなる。"
6681
6682 #. type: TP
6683 #: build/C/man2/unshare.2:82
6684 #, no-wrap
6685 msgid "B<CLONE_FS>"
6686 msgstr "B<CLONE_FS>"
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man2/unshare.2:96
6690 msgid ""
6691 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
6692 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
6693 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
6694 "attributes with any other process."
6695 msgstr ""
6696 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
6697 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
6698 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man2/unshare.2:113
6702 msgid ""
6703 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
6704 "Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
6705 "private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
6706 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
6707 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6708 msgstr ""
6709 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
6710 "System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
6711 "共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
6712 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
6713 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man2/unshare.2:128
6717 msgid ""
6718 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
6719 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
6720 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
6721 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6722 msgstr ""
6723 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
6724 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
6725 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
6726 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6727
6728 #. type: TP
6729 #: build/C/man2/unshare.2:128
6730 #, no-wrap
6731 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
6732 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
6733
6734 #.  These flag name are inconsistent:
6735 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
6736 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
6737 #.  flags of the same name.
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man2/unshare.2:149
6740 msgid ""
6741 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
6742 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
6743 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
6744 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
6745 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6746 msgstr ""
6747 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
6748 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
6749 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
6750 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
6751 "ケーパビリティが必要である。"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man2/unshare.2:176
6755 #, fuzzy
6756 #| msgid ""
6757 #| "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
6758 #| "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private "
6759 #| "copy of its namespace which is not shared with any other process.  "
6760 #| "Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of "
6761 #| "B<CLONE_NEWNS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6762 msgid ""
6763 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWPID> flag.  "
6764 "Unshare the PID namespace, so that the calling process has a new PID "
6765 "namespace for its children which is not shared with any previously existing "
6766 "process.  The calling process is I<not> moved into the new namespace.  The "
6767 "first child created by the calling process will have the process ID 1 and "
6768 "will assume the role of B<init>(1)  in the new namespace.  B<CLONE_NEWPID> "
6769 "automatically implies B<CLONE_THREAD> as well.  Use of B<CLONE_NEWPID> "
6770 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  For further information, see "
6771 "B<pid_namespaces>(7)."
6772 msgstr ""
6773 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
6774 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
6775 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
6776 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
6777 "ケーパビリティが必要である。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/unshare.2:190
6781 #, fuzzy
6782 #| msgid ""
6783 #| "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
6784 #| "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into "
6785 #| "a new network namespace which is not shared with any previously existing "
6786 #| "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6787 msgid ""
6788 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUSER> flag.  "
6789 "Unshare the user namespace, so that the calling process is moved into a new "
6790 "user namespace which is not shared with any previously existing process.  As "
6791 "with the child process created by B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> "
6792 "flag, the caller obtains a full set of capabilities in the new namespace."
6793 msgstr ""
6794 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
6795 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
6796 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
6797 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6798
6799 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6800 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man2/unshare.2:206
6803 msgid ""
6804 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the calling process is not threaded; "
6805 "specifying B<CLONE_NEWUSER> automatically implies B<CLONE_THREAD>.  Since "
6806 "Linux 3.9, B<CLONE_NEWUSER> also automatically implies B<CLONE_FS>.  "
6807 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the user ID and group ID of the calling "
6808 "process are mapped to user IDs and group IDs in the user namespace of the "
6809 "calling process at the time of the call."
6810 msgstr ""
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man2/unshare.2:223
6814 msgid ""
6815 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
6816 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
6817 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
6818 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6819 msgstr ""
6820 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
6821 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
6822 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
6823 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
6824 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6825
6826 #. type: TP
6827 #: build/C/man2/unshare.2:223
6828 #, no-wrap
6829 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
6830 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
6831
6832 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
6833 #.  CLONE_NEWNS If CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
6834 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man2/unshare.2:243
6837 #, fuzzy
6838 #| msgid ""
6839 #| "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
6840 #| "Unshare System\\ V semaphore undo values, so that the calling process has "
6841 #| "a private copy which is not shared with any other process.  Use of "
6842 #| "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6843 msgid ""
6844 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
6845 "Unshare System\\ V semaphore adjustment (I<semadj>)  values, so that the "
6846 "calling process has a new empty I<semadj> list that is not shared with any "
6847 "other process.  If this is the last process that has a reference to the "
6848 "process's current I<semadj> list, then the adjustments in that list are "
6849 "applied to the corresponding semaphores, as described in B<semop>(2)."
6850 msgstr ""
6851 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
6852 "System\\ V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
6853 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
6854 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6855
6856 #
6857 #.  As at 3.9, the following forced implications also apply,
6858 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
6859 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
6860 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
6861 #.  See kernel/fork.c::check_unshare_flags()
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/unshare.2:270
6864 msgid ""
6865 "In addition, B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, and B<CLONE_VM> can be "
6866 "specified in I<flags> if the caller is single threaded (i.e., it is not "
6867 "sharing its address space with another process or thread).  In this case, "
6868 "these flags have no effect.  (Note also that specifying B<CLONE_THREAD> "
6869 "automatically implies B<CLONE_VM>, and specifying B<CLONE_VM> automatically "
6870 "implies B<CLONE_SIGHAND>.)  If the process is multithreaded, then the use of "
6871 "these flags results in an error."
6872 msgstr ""
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man2/unshare.2:277
6876 msgid ""
6877 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
6878 "are made to the calling process's execution context."
6879 msgstr ""
6880 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
6881 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
6882
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man2/unshare.2:282
6885 msgid ""
6886 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
6887 "to indicate the error."
6888 msgstr ""
6889 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
6890 "ラーを示す値が設定される。"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man2/unshare.2:287
6894 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
6895 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man2/unshare.2:296
6899 msgid ""
6900 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, or B<CLONE_VM> was specified in I<flags>, "
6901 "and the caller is multithreaded."
6902 msgstr ""
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man2/unshare.2:300
6906 msgid ""
6907 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
6908 "need to be unshared."
6909 msgstr ""
6910 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
6911 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
6912
6913 #. type: Plain text
6914 #: build/C/man2/unshare.2:303
6915 msgid ""
6916 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
6917 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/unshare.2:333
6921 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
6922 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man2/unshare.2:337
6926 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
6927 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
6928
6929 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
6930 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
6931 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
6932 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
6933 #.  sharing signal handlers.   mtk
6934 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
6935 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
6936 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
6937 #.  sharing virtual memory.   mtk
6938 #. 9) Future Work
6939 #. --------------
6940 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
6941 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
6942 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
6943 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
6944 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
6945 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
6946 #. applications using unshare.
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man2/unshare.2:371
6949 msgid ""
6950 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
6951 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
6952 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
6953 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
6954 "Such functionality may be added in the future, if required."
6955 msgstr ""
6956 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
6957 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
6958 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
6959 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
6960 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man2/unshare.2:380
6964 msgid ""
6965 "The program below provides a simple implementation of the B<unshare>(1)  "
6966 "command, which unshares one or more namespaces and executes the command "
6967 "supplied in its command-line arguments.  Here's an example of the use of "
6968 "this program, running a shell in a new mount namespace, and verifying that "
6969 "the original shell and the new shell are in separate mount namespaces:"
6970 msgstr ""
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/unshare.2:389
6974 #, no-wrap
6975 msgid ""
6976 "$ B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6977 "mnt:[4026531840]\n"
6978 "$ B<sudo ./unshare -m /bin/bash>\n"
6979 "[sudo] password for cecilia:\n"
6980 "# B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6981 "mnt:[4026532325]\n"
6982 msgstr ""
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man2/unshare.2:395
6986 msgid ""
6987 "The differing output of the two B<readlink>(1)  commands shows that the two "
6988 "shells are in different mount namespaces."
6989 msgstr ""
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man2/unshare.2:399
6993 #, no-wrap
6994 msgid "/* unshare.c\n"
6995 msgstr ""
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man2/unshare.2:408
6999 #, fuzzy, no-wrap
7000 #| msgid ""
7001 #| "#define _GNU_SOURCE\n"
7002 #| "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
7003 #| "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
7004 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7005 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7006 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7007 msgid ""
7008 "   A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n"
7009 "   namespaces and execute a command.\n"
7010 "*/\n"
7011 "#define _GNU_SOURCE\n"
7012 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
7013 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7014 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7015 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7016 msgstr ""
7017 "#define _GNU_SOURCE\n"
7018 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
7019 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
7020 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7021 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7022 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man2/unshare.2:411
7026 #, no-wrap
7027 msgid ""
7028 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
7029 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
7030 msgstr ""
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/unshare.2:428
7034 #, no-wrap
7035 msgid ""
7036 "static void\n"
7037 "usage(char *pname)\n"
7038 "{\n"
7039 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n"
7040 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n"
7041 "    fprintf(stderr, \"    -i   unshare IPC namespace\\en\");\n"
7042 "    fprintf(stderr, \"    -m   unshare mount namespace\\en\");\n"
7043 "    fprintf(stderr, \"    -n   unshare network namespace\\en\");\n"
7044 "    fprintf(stderr, \"    -p   unshare PID namespace\\en\");\n"
7045 "    fprintf(stderr, \"    -u   unshare UTS namespace\\en\");\n"
7046 "    fprintf(stderr, \"    -U   unshare user namespace\\en\");\n"
7047 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7048 "}\n"
7049 msgstr ""
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man2/unshare.2:433
7053 #, fuzzy, no-wrap
7054 #| msgid ""
7055 #| "int\n"
7056 #| "main(int argc, char *argv[])\n"
7057 #| "{\n"
7058 #| "    int fd;\n"
7059 msgid ""
7060 "int\n"
7061 "main(int argc, char *argv[])\n"
7062 "{\n"
7063 "    int flags, opt;\n"
7064 msgstr ""
7065 "int\n"
7066 "main(int argc, char *argv[])\n"
7067 "{\n"
7068 "    int fd;\n"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man2/unshare.2:435
7072 #, no-wrap
7073 msgid "    flags = 0;\n"
7074 msgstr ""
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man2/unshare.2:447
7078 #, no-wrap
7079 msgid ""
7080 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"imnpuU\")) != -1) {\n"
7081 "        switch (opt) {\n"
7082 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
7083 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
7084 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
7085 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
7086 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
7087 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
7088 "        default:  usage(argv[0]);\n"
7089 "        }\n"
7090 "    }\n"
7091 msgstr ""
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man2/unshare.2:450
7095 #, no-wrap
7096 msgid ""
7097 "    if (optind E<gt>= argc)\n"
7098 "        usage(argv[0]);\n"
7099 msgstr ""
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man2/unshare.2:453
7103 #, fuzzy, no-wrap
7104 #| msgid ""
7105 #| "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
7106 #| "        errExit(\"sethostname\");\n"
7107 msgid ""
7108 "    if (unshare(flags) == -1)\n"
7109 "        errExit(\"unshare\");\n"
7110 msgstr ""
7111 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
7112 "        errExit(\"sethostname\");\n"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man2/unshare.2:457
7116 #, fuzzy, no-wrap
7117 #| msgid ""
7118 #| "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
7119 #| "    errExit(\"execvp\");\n"
7120 #| "}\n"
7121 msgid ""
7122 "    execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n"
7123 "    errExit(\"execvp\");\n"
7124 "}\n"
7125 msgstr ""
7126 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
7127 "    errExit(\"execvp\");\n"
7128 "}\n"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man2/unshare.2:466
7132 #, fuzzy
7133 #| msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
7134 msgid ""
7135 "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), "
7136 "B<vfork>(2), B<namespaces>(7)"
7137 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man2/unshare.2:469
7141 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
7142 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
7143
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
7146 #~ "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
7147 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
7148 #~ "B<CLONE_SYSVSEM>."
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
7151 #~ "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 "
7152 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要である。 このフラグは "
7153 #~ "B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使うことはできない。"
7154
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
7157 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有"
7160 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが"
7161 #~ "必要である。"
7162
7163 #~ msgid "Start the child in a new mount namespace."
7164 #~ msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
7165
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process "
7168 #~ "is the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by "
7169 #~ "that process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the "
7170 #~ "B<CLONE_NEWNS> flag is not set, the child lives in the same mount "
7171 #~ "namespace as the parent.  The system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  "
7172 #~ "change the mount namespace of the calling process, and hence affect all "
7173 #~ "processes that live in the same namespace, but do not affect processes in "
7174 #~ "a different mount namespace."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
7177 #~ "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の"
7178 #~ "集合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か "
7179 #~ "B<clone>()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作"
7180 #~ "成される。 システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し"
7181 #~ "元のプロセスのマウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと"
7182 #~ "同じ名前空間にいるプロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間"
7183 #~ "にいるプロセスは影響を受けない。"
7184
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
7187 #~ "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to "
7188 #~ "B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs "
7189 #~ "that are unique within the namespace."
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名"
7192 #~ "前空間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たよ"
7193 #~ "うな感じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空"
7194 #~ "間で一意な PID を持ったプロセスが作成される。"
7195
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
7198 #~ "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" "
7199 #~ "process for the namespace.  Children that are orphaned within the "
7200 #~ "namespace will be reparented to this process rather than B<init>(8).  "
7201 #~ "Unlike the traditional B<init> process, the \"init\" process of a PID "
7202 #~ "namespace can terminate, and if it does, all of the processes in the "
7203 #~ "namespace are terminated."
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグ"
7206 #~ "を使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空"
7207 #~ "間における \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) "
7208 #~ "となった子プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセ"
7209 #~ "スとなる。 昔ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プ"
7210 #~ "ロセスは終了 (terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全"
7211 #~ "てのプロセスが終了される。"
7212
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, "
7215 #~ "the processes in that namespace are visible in the PID namespace of the "
7216 #~ "process that created the new namespace; analogously, if the parent PID "
7217 #~ "namespace is itself the child of another PID namespace, then processes in "
7218 #~ "the child and parent PID namespaces will both be visible in the "
7219 #~ "grandparent PID namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" "
7220 #~ "PID namespace do not see the processes in the parent namespace.  The "
7221 #~ "existence of a namespace hierarchy means that each process may now have "
7222 #~ "multiple PIDs: one for each namespace in which it is visible; each of "
7223 #~ "these PIDs is unique within the corresponding namespace.  (A call to "
7224 #~ "B<getpid>(2)  always returns the PID associated with the namespace in "
7225 #~ "which the process lives.)"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成される"
7228 #~ "と、その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前"
7229 #~ "空間で見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場"
7230 #~ "合には、 子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親"
7231 #~ "の PID 名前空間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプ"
7232 #~ "ロセスには、 親の名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在す"
7233 #~ "るということは、個々のプロセスは 複数の PID を持つということを意味してい"
7234 #~ "る。 そのプロセスが見える名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの "
7235 #~ "PID は対応する名前空間において一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常"
7236 #~ "にそのプロセスが存在している名前空間における PID が返される。)"
7237
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "After creating the new namespace, it is useful for the child to change "
7240 #~ "its root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that "
7241 #~ "tools such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also "
7242 #~ "included in I<flags>, then it isn't necessary to change the root "
7243 #~ "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>.)"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツール"
7246 #~ "が正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新"
7247 #~ "しい procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
7248 #~ "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要は"
7249 #~ "なく、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることが"
7250 #~ "できる。)"
7251
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
7254 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
7255 #~ "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有"
7258 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが"
7259 #~ "必要である。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできな"
7260 #~ "い。"
7261
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
7264 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有"
7267 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが"
7268 #~ "必要である。"
7269
7270 #~ msgid "The raw system call interface"
7271 #~ msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
7272
7273 #~ msgid "2014-05-13"
7274 #~ msgstr "2014-05-13"
7275
7276 #~ msgid "2013-01-01"
7277 #~ msgstr "2013-01-01"
7278
7279 #~ msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
7280 #~ msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
7281
7282 #~ msgid "B<CLONE_NEWNET>"
7283 #~ msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
7284
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "The calling thread did not have the required privilege "
7287 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  for this operation."
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
7290 #~ "持っていなかった。"
7291
7292 #~ msgid "2013-04-17"
7293 #~ msgstr "2013-04-17"
7294
7295 #~ msgid "2014-02-27"
7296 #~ msgstr "2014-02-27"
7297
7298 #~ msgid "2013-09-23"
7299 #~ msgstr "2013-09-23"
7300
7301 #~ msgid "B<getcpu>(2)"
7302 #~ msgstr "B<getcpu>(2)"
7303
7304 #~ msgid "2013-03-18"
7305 #~ msgstr "2013-03-18"
7306
7307 #~ msgid "2013-09-17"
7308 #~ msgstr "2013-09-17"
7309
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the "
7312 #~ "associated parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
7313 #~ "I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling "
7314 #~ "thread will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends "
7315 #~ "on the selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal"
7316 #~ "\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケ"
7319 #~ "ジューリングポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の"
7320 #~ "場合は 呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーとパラメータが設定され"
7321 #~ "る。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、"
7322 #~ "Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリングポリシー"
7323 #~ "が サポートされている。"
7324
7325 #~ msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
7326 #~ msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
7327
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
7330 #~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
7333 #~ "または I<param> が NULL である。\n"
7334 #~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
7335
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
7340
7341 #~ msgid "2008-10-18"
7342 #~ msgstr "2008-10-18"
7343
7344 #~ msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
7347 #~ "を参照。"
7348
7349 #~ msgid "2013-04-16"
7350 #~ msgstr "2013-04-16"
7351
7352 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
7353 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
7354
7355 #~ msgid "2013-01-27"
7356 #~ msgstr "2013-01-27"
7357
7358 #~ msgid "2006-03-23"
7359 #~ msgstr "2006-03-23"
7360
7361 #~ msgid "2013-02-11"
7362 #~ msgstr "2013-02-11"
7363
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
7366 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying "
7367 #~ "B<clone>()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A "
7368 #~ "description of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
7371 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
7372 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
7373 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
7374
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
7377 #~ "be used in programs intended to be portable."
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
7380 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
7381
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
7384 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
7387 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
7388
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
7391 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in "
7392 #~ "B<clone>(2).)"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
7395 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
7396
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
7399 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
7400 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
7401 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
7402 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
7405 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
7406 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
7407 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
7408
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
7411 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
7414 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
7415 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
7416
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
7419 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
7420 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
7423 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
7424 #~ "を変更することができない。"
7425
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
7428 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
7431 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"