OSDN Git Service

Complete 4 sched pages
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-07 17:44+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
35 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
36 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
46 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
47 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:43 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setattr.2:27 build/C/man2/sched_setparam.2:31
57 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:27 build/C/man2/sched_yield.2:30
58 #: build/C/man7/sched.7:33 build/C/man2/setns.2:9 build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:33
81 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30 build/C/man2/sched_yield.2:32
82 #: build/C/man2/setns.2:11 build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:83 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:41 build/C/man2/sched_setparam.2:47
211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:41 build/C/man2/sched_yield.2:36
212 #: build/C/man7/sched.7:35 build/C/man2/setns.2:18 build/C/man2/unshare.2:50
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:873 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setattr.2:262
464 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87 build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
465 #: build/C/man2/sched_yield.2:41 build/C/man2/setns.2:138
466 #: build/C/man2/unshare.2:277
467 #, no-wrap
468 msgid "RETURN VALUE"
469 msgstr "返り値"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
473 msgid ""
474 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
475 "otherwise, it returns 0."
476 msgstr ""
477 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
478 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
482 msgid ""
483 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
484 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
488 msgid ""
489 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
490 "equal; otherwise it returns 0."
491 msgstr ""
492 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
493 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
497 msgid ""
498 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
499 "are as for B<malloc>(3).)"
500 msgstr ""
501 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
502 "B<malloc>(3) と同じである)。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
506 msgid ""
507 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
508 "of the specified cardinality."
509 msgstr ""
510 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
511 "を返す。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
515 msgid "The other functions do not return a value."
516 msgstr "他の関数は値を返さない。"
517
518 #. type: SH
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:1030
520 #: build/C/man2/kcmp.2:198 build/C/man3/sched_getcpu.3:70
521 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:348
522 #: build/C/man2/setns.2:181 build/C/man2/unshare.2:329
523 #, no-wrap
524 msgid "VERSIONS"
525 msgstr "バージョン"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
529 msgid ""
530 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
531 "were added in glibc 2.3.3."
532 msgstr ""
533 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
534 "2.3.3 で追加された。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
538 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
539 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
543 msgid ""
544 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
545 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
546 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
547 "B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
548 msgstr ""
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
552 "B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
553
554 #. type: SH
555 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1037
556 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
557 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
558 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setattr.2:351
559 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
560 #: build/C/man2/sched_yield.2:52 build/C/man2/setns.2:186
561 #: build/C/man2/unshare.2:333
562 #, no-wrap
563 msgid "CONFORMING TO"
564 msgstr "準拠"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
568 msgid "These interfaces are Linux-specific."
569 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
570
571 #. type: SH
572 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1041
573 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
574 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
575 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setattr.2:353
576 #: build/C/man2/sched_setparam.2:121 build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:54 build/C/man7/sched.7:611
578 #: build/C/man2/setns.2:190 build/C/man2/unshare.2:337
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
597 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
598 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
599 "えるべきである。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
610 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
611 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
612 "と。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
623 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
624 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
625 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1066
629 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369 build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
646 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
647 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
648 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
649 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
650
651 #. type: SH
652 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1108
653 #: build/C/man2/setns.2:196 build/C/man2/unshare.2:371
654 #, no-wrap
655 msgid "EXAMPLE"
656 msgstr "例"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
660 msgid ""
661 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
662 "dynamically allocated CPU sets."
663 msgstr ""
664 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
665 "る例を示している。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "#define _GNU_SOURCE\n"
672 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
677 msgstr ""
678 "#define _GNU_SOURCE\n"
679 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "int\n"
690 "main(int argc, char *argv[])\n"
691 "{\n"
692 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
693 "    size_t size;\n"
694 "    int num_cpus, cpu;\n"
695 msgstr ""
696 "int\n"
697 "main(int argc, char *argv[])\n"
698 "{\n"
699 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
700 "    size_t size;\n"
701 "    int num_cpus, cpu;\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
708 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
710 "    }\n"
711 msgstr ""
712 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
713 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
714 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
715 "    }\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
719 #, no-wrap
720 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
728 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
729 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
731 "    }\n"
732 msgstr ""
733 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
734 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
735 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
737 "    }\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
741 #, no-wrap
742 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752 msgstr ""
753 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
754 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
755 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
759 #, no-wrap
760 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770 msgstr ""
771 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
772 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
773 "}\n"
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1205
777 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
778 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:226 build/C/man2/sched_setattr.2:385
780 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127 build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
781 #: build/C/man2/sched_yield.2:79 build/C/man7/sched.7:664
782 #: build/C/man2/setns.2:283 build/C/man2/unshare.2:458
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1220
798 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:248 build/C/man2/sched_setattr.2:408
801 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142 build/C/man2/sched_setscheduler.2:242
802 #: build/C/man2/sched_yield.2:81 build/C/man7/sched.7:702
803 #: build/C/man2/setns.2:290 build/C/man2/unshare.2:469
804 #, no-wrap
805 msgid "COLOPHON"
806 msgstr "この文書について"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/CPU_SET.3:369 build/C/man2/clone.2:1228
810 #: build/C/man2/kcmp.2:233 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:133
811 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:111 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:142
812 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:256 build/C/man2/sched_setattr.2:416
813 #: build/C/man2/sched_setparam.2:150 build/C/man2/sched_setscheduler.2:250
814 #: build/C/man2/sched_yield.2:89 build/C/man7/sched.7:710
815 #: build/C/man2/setns.2:298 build/C/man2/unshare.2:477
816 msgid ""
817 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
818 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
819 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
820 "pages/."
821 msgstr ""
822 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
823 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
824 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man2/clone.2:42
828 #, no-wrap
829 msgid "CLONE"
830 msgstr "CLONE"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
834 #, no-wrap
835 msgid "2014-09-21"
836 msgstr "2014-09-21"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/clone.2:45
840 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
841 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man2/clone.2:48
845 #, no-wrap
846 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
847 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/clone.2:50 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
851 #: build/C/man2/sched_setattr.2:33 build/C/man2/sched_setparam.2:36
852 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:33 build/C/man2/unshare.2:26
853 #, no-wrap
854 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
855 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man2/clone.2:55
859 #, no-wrap
860 msgid ""
861 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
862 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
863 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
864 msgstr ""
865 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
866 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
867 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man2/clone.2:57
871 #, no-wrap
872 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
873 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man2/clone.2:61
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
880 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
881 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
882 msgstr ""
883 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
884 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
885 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man2/clone.2:66
889 msgid ""
890 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
891 "B<feature_test_macros>(7)):"
892 msgstr ""
893 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man2/clone.2:69
897 msgid "B<clone>():"
898 msgstr "B<clone>():"
899
900 #. type: TP
901 #: build/C/man2/clone.2:72 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
902 #: build/C/man2/unshare.2:39
903 #, no-wrap
904 msgid "Since glibc 2.14:"
905 msgstr "glibc 2.14 以降:"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
909 #: build/C/man2/unshare.2:42
910 msgid "_GNU_SOURCE"
911 msgstr "_GNU_SOURCE"
912
913 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
914 #. type: TP
915 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
916 #: build/C/man2/unshare.2:42
917 #, no-wrap
918 msgid "Before glibc 2.14:"
919 msgstr "glibc 2.14 より前:"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man2/clone.2:80 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
923 #: build/C/man2/unshare.2:47
924 #, no-wrap
925 msgid ""
926 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
927 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
928 msgstr ""
929 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
930 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man2/clone.2:87
934 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
935 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man2/clone.2:94
939 msgid ""
940 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
941 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
942 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
943 "toward the end of this page."
944 msgstr ""
945 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
946 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
947 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man2/clone.2:106
951 msgid ""
952 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
953 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
954 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
955 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
956 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
957 msgstr ""
958 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
959 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナルハ"
960 "ンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアルに"
961 "おける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後述"
962 "の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man2/clone.2:111
966 msgid ""
967 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
968 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
969 msgstr ""
970 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
971 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man2/clone.2:131
975 msgid ""
976 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
977 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
978 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
979 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
980 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
981 msgstr ""
982 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
983 "I<fn>(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の"
984 "場合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> "
985 "引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタで"
986 "ある。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man2/clone.2:141
990 msgid ""
991 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
992 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
993 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling "
994 "B<exit>(2)  or after receiving a fatal signal."
995 msgstr ""
996 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
997 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
998 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
999 "る。"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/clone.2:157
1003 msgid ""
1004 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
1005 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
1006 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1007 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1008 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1009 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1010 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1011 "up for the child stack."
1012 msgstr ""
1013 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1014 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1015 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1016 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1017 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1018 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1019 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1020 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man2/clone.2:173
1024 msgid ""
1025 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1026 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1027 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1028 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
1029 "B<wait>(2).  If no signal is specified, then the parent process is not "
1030 "signaled when the child terminates."
1031 msgstr ""
1032 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1033 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1034 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1035 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1036 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1037 "にシグナルは送られない。"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man2/clone.2:178
1041 msgid ""
1042 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1043 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1044 "and the child process:"
1045 msgstr ""
1046 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1047 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1048 "何を共有するかを指定する:"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man2/clone.2:178
1052 #, no-wrap
1053 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1054 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man2/clone.2:188
1058 msgid ""
1059 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1060 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1061 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1062 "threading libraries."
1063 msgstr ""
1064 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1065 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1066 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1067 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man2/clone.2:188
1071 #, no-wrap
1072 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1073 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/clone.2:193
1077 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1078 msgstr ""
1079 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1080 "る。"
1081
1082 #. type: TP
1083 #: build/C/man2/clone.2:193
1084 #, no-wrap
1085 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1086 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man2/clone.2:206
1090 msgid ""
1091 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1092 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1093 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1094 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1095 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1096 "process is also affected."
1097 msgstr ""
1098 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1099 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1100 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1101 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1102 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1103 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man2/clone.2:220
1107 msgid ""
1108 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1109 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1110 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1111 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1112 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1113 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1114 "calling process or the child process do not affect the other process."
1115 msgstr ""
1116 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1117 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1118 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1119 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1120 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1121 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1122 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1123 "えない。"
1124
1125 #. type: TP
1126 #: build/C/man2/clone.2:220
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1129 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man2/clone.2:235
1133 msgid ""
1134 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1135 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1136 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), "
1137 "B<chdir>(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child "
1138 "process also affects the other process."
1139 msgstr ""
1140 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイル"
1141 "システム 情報を共有する。ファイルシステム情報は、ファイルシステムのルート "
1142 "(root)、 カレントワーキングディレクトリ (current working directory)  や "
1143 "umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか一方によって "
1144 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一方のプロセス"
1145 "にも影響が及ぶ。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man2/clone.2:247
1149 msgid ""
1150 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1151 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1152 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1153 "one of the processes do not affect the other process."
1154 msgstr ""
1155 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1156 "点での、呼び出し元のプロセスのファイルシステム情報のコピーを 使用する。 これ"
1157 "以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>(2), "
1158 "B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1159
1160 #. type: TP
1161 #: build/C/man2/clone.2:247
1162 #, no-wrap
1163 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1164 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man2/clone.2:256
1168 msgid ""
1169 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1170 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1171 "new process has its own I/O context."
1172 msgstr ""
1173 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1174 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1175 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1176
1177 #.  The following based on text from Jens Axboe
1178 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1179 #.  with CFQ and AS.
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man2/clone.2:273
1182 msgid ""
1183 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1184 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1185 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1186 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1187 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1188 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1189 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1190 "I/O performance."
1191 msgstr ""
1192 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1193 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1194 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1195 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1196 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1197 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1198 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1199 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1200 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man2/clone.2:277
1204 msgid ""
1205 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1206 "is a no-op."
1207 msgstr ""
1208 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1209 "意味も持たない。"
1210
1211 #. type: TP
1212 #: build/C/man2/clone.2:277 build/C/man2/unshare.2:96
1213 #, no-wrap
1214 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1215 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man2/clone.2:287
1219 msgid ""
1220 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1221 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1222 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1223 "the implementation of containers."
1224 msgstr ""
1225 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1226 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1227 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1228 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1229
1230 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1231 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man2/clone.2:299
1234 msgid ""
1235 "An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
1236 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1237 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1238 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1239 "pathnames."
1240 msgstr ""
1241 "IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を"
1242 "提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1243 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1244 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1245 "いう点がある。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man2/clone.2:303
1249 msgid ""
1250 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1251 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1252 "namespaces."
1253 msgstr ""
1254 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1255 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1256 "い。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clone.2:307
1260 msgid ""
1261 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1262 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1263 "automatically destroyed."
1264 msgstr ""
1265 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1266 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clone.2:314
1270 msgid ""
1271 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWIPC>.  "
1272 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_SYSVSEM>."
1273 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWIPC> を使用できる。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて指定することはできない。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man2/clone.2:317
1277 msgid "For further information on IPC namespaces, see B<namespaces>(7)."
1278 msgstr "IPC 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1279
1280 #. type: TP
1281 #: build/C/man2/clone.2:317 build/C/man2/unshare.2:113
1282 #, no-wrap
1283 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1284 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man2/clone.2:321
1288 msgid ""
1289 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1290 "2.6.29.)"
1291 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man2/clone.2:330
1295 msgid ""
1296 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1297 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process "
1298 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1299 "is intended for the implementation of containers."
1300 msgstr ""
1301 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1302 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1303 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1304 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1305 "たものである。"
1306
1307 #.  FIXME . Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man2/clone.2:345
1310 msgid ""
1311 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1312 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1313 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1314 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1315 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1316 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1317 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1318 "in another namespace."
1319 msgstr ""
1320 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1321 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1322 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1323 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1324 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1325 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1326 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1327 "リッジを作成したり することができる。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man2/clone.2:352
1331 msgid ""
1332 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1333 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1334 "initial network namespace (not to the parent of the process).  For further "
1335 "information on network namespaces, see B<namespaces>(7)."
1336 msgstr ""
1337 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1338 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1339 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1340 "はない)。 ネットワーク名前空間のさらなる情報は B<namespaces>(7) を参照。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man2/clone.2:357
1344 msgid ""
1345 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWNET>."
1346 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWNET> を使用できる。"
1347
1348 #. type: TP
1349 #: build/C/man2/clone.2:357
1350 #, no-wrap
1351 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1352 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man2/clone.2:367
1356 msgid ""
1357 "If B<CLONE_NEWNS> is set, the cloned child is started in a new mount "
1358 "namespace, initialized with a copy of the namespace of the parent.  If "
1359 "B<CLONE_NEWNS> is not set, the child lives in the same mount namespace as "
1360 "the parent."
1361 msgstr "B<CLONE_NEWNS> がセットされている場合、 clone で作成された子プロセスは新しいマウント名前空間で開始され、 新しい名前空間は親プロセスの名前空間のコピーで初期化される。 B<CLONE_NEWNS> がセットされていない場合、 子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間となる。"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man2/clone.2:370
1365 msgid "For further information on mount namespaces, see B<namespaces>(7)."
1366 msgstr "マウント名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1367
1368 #.  See https://lwn.net/Articles/543273/
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man2/clone.2:383
1371 msgid ""
1372 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWNS>.  It "
1373 "is not permitted to specify both B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same "
1374 "B<clone>()  call."
1375 msgstr ""
1376 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) のみが B<CLONE_NEWNS> を指定することができ"
1377 "る。 一つの B<clone>()  呼び出しで、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指"
1378 "定することはできない。"
1379
1380 #. type: TP
1381 #: build/C/man2/clone.2:383
1382 #, no-wrap
1383 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1384 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1385
1386 #.  This explanation draws a lot of details from
1387 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1388 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1389 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1390 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1391 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man2/clone.2:400
1394 msgid ""
1395 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1396 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process is created "
1397 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1398 "the implementation of containers."
1399 msgstr ""
1400 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1401 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1402 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1403 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/clone.2:405
1407 msgid ""
1408 "For further information on PID namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
1409 "B<pid_namespaces>(7)"
1410 msgstr "PID 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) と B<pid_namespaces>(7) を参照。"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man2/clone.2:414
1414 msgid ""
1415 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWPID>.  "
1416 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1417 "B<CLONE_PARENT>."
1418 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWPID> を使用できる。 このフラグは B<CLONE_THREAD> や B<CLONE_PARENT> と組み合わせて指定することはできない。"
1419
1420 #. type: TP
1421 #: build/C/man2/clone.2:414
1422 #, no-wrap
1423 msgid "B<CLONE_NEWUSER>"
1424 msgstr "B<CLONE_NEWUSER>"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man2/clone.2:424
1428 msgid ""
1429 "(This flag first became meaningful for B<clone>()  in Linux 2.6.23, the "
1430 "current B<clone()> semantics were merged in Linux 3.5, and the final pieces "
1431 "to make the user namespaces completely usable were merged in Linux 3.8.)"
1432 msgstr "(このフラグが B<clone>() で意味を持つようになったのは Linux 2.6.23 である。 現在の B<clone>() の動作が取り込まれたのは Linux 3.5 であり、 ユーザー名前空間が完全に機能するようにする最後の機能が取り込まれたのは Linux 3.8 である。)"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man2/clone.2:431
1436 msgid ""
1437 "If B<CLONE_NEWUSER> is set, then create the process in a new user "
1438 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process "
1439 "is created in the same user namespace as the calling process."
1440 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> がセットされている場合、新しいユーザー名前空間でプロセスを作成する。 このフラグがセットされていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様に) 呼び出し元のプロセスと同じユーザー名前空間でプロセスが作成される。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man2/clone.2:436
1444 msgid ""
1445 "For further information on user namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
1446 "B<user_namespaces>(7)"
1447 msgstr "ユーザー名前空間の詳細は B<namespaces>(7) と B<user_namespaces>(7) を参照。"
1448
1449 #.  Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man2/clone.2:447
1452 msgid ""
1453 "Before Linux 3.8, use of B<CLONE_NEWUSER> required that the caller have "
1454 "three capabilities: B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, and B<CAP_SETGID>.  "
1455 "Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace."
1456 msgstr "Linux 3.8 より前では、 B<CLONE_NEWUSER> を使用するには、 呼び出し元は B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, B<CAP_SETGID> の 3 つのケーパリビティを持っている必要があった。 Linux 3.8 以降では、 ユーザー名前空間を作成するのに特権は必要なくなった。"
1457
1458 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
1459 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
1460 #.  The fix actually went into 3.9 and into 3.8.3. However, user namespaces
1461 #.  were, for practical purposes, unusable in earlier 3.8.x because of the
1462 #.  various filesystems that didn't support userns.
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/clone.2:461
1465 msgid ""
1466 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1467 "B<CLONE_PARENT>.  For security reasons, B<CLONE_NEWUSER> cannot be specified "
1468 "in conjunction with B<CLONE_FS>."
1469 msgstr "このフラグは B<CLONE_THREAD> や B<CLONE_PARENT> と組み合わせて指定することはできない。 セキュリティ上の理由から、 B<CLONE_NEWUSER> は B<CLONE_FS> と組み合わせて指定することはできない。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1473 msgid "For further information on user namespaces, see B<user_namespaces>(7)."
1474 msgstr "ユーザー名前空間の詳細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
1475
1476 #. type: TP
1477 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1478 #, no-wrap
1479 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1480 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man2/clone.2:476
1484 msgid ""
1485 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1486 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1487 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1488 "with B<fork>(2))  the process is created in the same UTS namespace as the "
1489 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1490 msgstr ""
1491 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1492 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1493 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1494 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1495 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man2/clone.2:487
1499 msgid ""
1500 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1501 "these, the domain name and the hostname can be modified by "
1502 "B<setdomainname>(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to "
1503 "the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
1504 "same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1505 msgstr ""
1506 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1507 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1508 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1509 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/clone.2:492
1513 msgid ""
1514 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWUTS>."
1515 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWUTS> を使用できる。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man2/clone.2:495
1519 msgid "For further information on UTS namespaces, see B<namespaces>(7)."
1520 msgstr "UTS 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1521
1522 #. type: TP
1523 #: build/C/man2/clone.2:495
1524 #, no-wrap
1525 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1526 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man2/clone.2:502
1530 msgid ""
1531 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1532 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1533 msgstr ""
1534 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1535 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man2/clone.2:508
1539 msgid ""
1540 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1541 "is the calling process."
1542 msgstr ""
1543 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1544 "プロセスがその子供の親になる。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/clone.2:516
1548 msgid ""
1549 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1550 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1551 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1552 "will be signaled."
1553 msgstr ""
1554 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1555 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1556 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1557
1558 #. type: TP
1559 #: build/C/man2/clone.2:516
1560 #, no-wrap
1561 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1562 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man2/clone.2:524
1566 msgid ""
1567 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1568 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1569 msgstr ""
1570 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1571 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1572 "いうフラグが存在した。)"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man2/clone.2:524
1576 #, no-wrap
1577 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1578 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/clone.2:535
1582 msgid ""
1583 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1584 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1585 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1586 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1587 msgstr ""
1588 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1589 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1590 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1591 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1592
1593 #. type: TP
1594 #: build/C/man2/clone.2:535
1595 #, no-wrap
1596 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1597 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man2/clone.2:542
1601 msgid ""
1602 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1603 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1604 msgstr ""
1605 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1606 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1607
1608 #. type: TP
1609 #: build/C/man2/clone.2:542
1610 #, no-wrap
1611 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1612 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man2/clone.2:549
1616 msgid ""
1617 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1618 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1619 msgstr ""
1620 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1621 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1622
1623 #. type: TP
1624 #: build/C/man2/clone.2:549
1625 #, no-wrap
1626 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1627 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man2/clone.2:565
1631 msgid ""
1632 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1633 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1634 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1635 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1636 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1637 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1638 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1639 msgstr ""
1640 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1641 "ナルハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのどち"
1642 "らかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 も"
1643 "う一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子プ"
1644 "ロセスは、 プロセス毎に、シグナルマスク (signal mask) と処理待ちシグナルの集"
1645 "合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用して、も"
1646 "う一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 (unblock) "
1647 "したりできる。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man2/clone.2:576
1651 msgid ""
1652 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1653 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1654 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1655 "effect on the other process."
1656 msgstr ""
1657 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1658 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナルハンドラの コピーを継承する。これ以"
1659 "降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスに"
1660 "は影響を与えない。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man2/clone.2:584
1664 msgid ""
1665 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1666 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1667 msgstr ""
1668 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1669 "も I<flags> に含めなければならない。"
1670
1671 #. type: TP
1672 #: build/C/man2/clone.2:584
1673 #, no-wrap
1674 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1675 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man2/clone.2:593
1679 msgid ""
1680 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1681 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1682 "B<SIGCONT> signal."
1683 msgstr ""
1684 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1685 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1686 "グナルを送信しなければならない。"
1687
1688 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man2/clone.2:601
1691 msgid ""
1692 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1693 "altogether in Linux 2.6.38."
1694 msgstr ""
1695 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1696 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1697
1698 #. type: TP
1699 #: build/C/man2/clone.2:601
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1702 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man2/clone.2:619
1706 msgid ""
1707 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1708 "single list of System V semaphore adjustment (I<semadj>)  values (see "
1709 "B<semop>(2)).  In this case, the shared list accumulates I<semadj> values "
1710 "across all processes sharing the list, and semaphore adjustments are "
1711 "performed only when the last process that is sharing the list terminates (or "
1712 "ceases sharing the list using B<unshare>(2)).  If this flag is not set, then "
1713 "the child has a separate I<semadj> list that is initially empty."
1714 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの System\\ V セマフォの調整値 (I<semadj>) (B<semop>(2)  参照) を共有する。 この場合、共有されたリストはこのリストを共有する全プロセスの I<semadj> 値を積算し、 セマフォ調整はこのリストを共有している最後のプロセスが終了した際 (または B<unshare>(2) を使ってリストの共有が中止された際) に実行される。 このフラグがセットされていなければ、 子プロセスは独自のセマフォ I<semadj> リストを持つ (リストの初期値は空である)。"
1715
1716 #. type: TP
1717 #: build/C/man2/clone.2:619
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1720 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man2/clone.2:628
1724 msgid ""
1725 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1726 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1727 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1728 "processes within a thread group."
1729 msgstr ""
1730 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1731 "レッドグループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやすく"
1732 "するため、 「スレッド」という用語はスレッドグループの中のプロセスを 参照する"
1733 "のに使うこととする。"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man2/clone.2:636
1737 msgid ""
1738 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1739 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1740 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1741 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1742 msgstr ""
1743 "スレッドグループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッド"
1744 "の概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的には、"
1745 "この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッドグループ識別子 (TGID) "
1746 "である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセスのス"
1747 "レッドグループ ID を返す。"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man2/clone.2:645
1751 msgid ""
1752 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1753 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1754 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1755 "TID using B<gettid>(2)."
1756 msgstr ""
1757 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1758 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1759 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man2/clone.2:655
1763 msgid ""
1764 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1765 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1766 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1767 msgstr ""
1768 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1769 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッドグループに"
1770 "置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/clone.2:677
1774 msgid ""
1775 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1776 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1777 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1778 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1779 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1780 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1781 "thread is said to be I<detached>.)"
1782 msgstr ""
1783 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1784 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1785 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッドグループに属すスレッドは全て同じ値を返"
1786 "す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1787 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1788 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1789 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1790 "る)。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man2/clone.2:682
1794 msgid ""
1795 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1796 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1797 msgstr ""
1798 "スレッドグループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッドグループの親プ"
1799 "ロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man2/clone.2:687
1803 msgid ""
1804 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1805 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1806 "program is executed in the thread group leader."
1807 msgstr ""
1808 "スレッドグループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、スレッ"
1809 "ドグループリーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそのスレッ"
1810 "ドグループリーダーの下で 実行される。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man2/clone.2:693
1814 msgid ""
1815 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1816 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1817 msgstr ""
1818 "スレッドグループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成し"
1819 "た場合、 スレッドグループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  でき"
1820 "る。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/clone.2:706
1824 msgid ""
1825 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1826 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1827 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1828 msgstr ""
1829 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1830 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
1831 "B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
1832 "こと)。"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man2/clone.2:711
1836 msgid ""
1837 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
1838 "B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1839 msgstr ""
1840 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ることも"
1841 "できれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送る"
1842 "こともできる。"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man2/clone.2:716
1846 msgid ""
1847 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1848 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1849 "ignored in)  all members of the thread group."
1850 msgstr ""
1851 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1852 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッドグループの全メンバーに"
1853 "影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man2/clone.2:729
1857 msgid ""
1858 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1859 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1860 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1861 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1862 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1863 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1864 msgstr ""
1865 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1866 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1867 "に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1868 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1869 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1870 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man2/clone.2:741
1874 msgid ""
1875 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1876 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1877 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1878 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1879 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1880 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1881 msgstr ""
1882 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッド"
1883 "グループがそのシグナルに対するシグナルハンドラが 登録されていたときには、シグ"
1884 "ナルハンドラはスレッドグループの メンバーのうち、ただ一つのスレッドでだけ起動"
1885 "される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 (block) していな"
1886 "い メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 スレッドグループ"
1887 "に属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグナルを待っている場"
1888 "合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択し、 そのスレッドが "
1889 "B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1890
1891 #. type: TP
1892 #: build/C/man2/clone.2:741
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1895 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man2/clone.2:748
1899 msgid ""
1900 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1901 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1902 msgstr ""
1903 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1904 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1905
1906 #. type: TP
1907 #: build/C/man2/clone.2:748
1908 #, no-wrap
1909 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1910 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man2/clone.2:760
1914 msgid ""
1915 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1916 "until the child releases its virtual memory resources via a call to "
1917 "B<execve>(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1918 msgstr ""
1919 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1920 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1921 "元のプロセスの実行は停止される。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man2/clone.2:766
1925 msgid ""
1926 "If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
1927 "are schedulable after the call, and an application should not rely on "
1928 "execution occurring in any particular order."
1929 msgstr ""
1930 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1931 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1932 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1933
1934 #. type: TP
1935 #: build/C/man2/clone.2:766
1936 #, no-wrap
1937 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1938 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man2/clone.2:779
1942 msgid ""
1943 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1944 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1945 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1946 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1947 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1948 msgstr ""
1949 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1950 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1951 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1952 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1953 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man2/clone.2:788
1957 msgid ""
1958 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1959 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1960 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1961 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1962 msgstr ""
1963 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1964 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1965 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
1966 "B<fork>(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1967
1968 #. type: SS
1969 #: build/C/man2/clone.2:788 build/C/man2/sched_setaffinity.2:212
1970 #, no-wrap
1971 msgid "C library/kernel ABI differences"
1972 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man2/clone.2:804
1976 msgid ""
1977 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
1978 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
1979 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
1980 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
1981 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
1982 msgstr ""
1983 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
1984 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
1985 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
1986 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
1987 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man2/clone.2:810
1991 #, no-wrap
1992 msgid ""
1993 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1994 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1995 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1996 msgstr ""
1997 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1998 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1999 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man2/clone.2:821
2003 msgid ""
2004 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2005 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2006 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2007 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2008 "not be specified."
2009 msgstr ""
2010 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2011 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2012 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
2013 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2014 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/clone.2:829
2018 msgid ""
2019 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2020 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2021 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2022 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2023 "order of the first and second arguments is reversed."
2024 msgstr ""
2025 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2026 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2027 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2028 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2029
2030 #. type: SS
2031 #: build/C/man2/clone.2:829
2032 #, no-wrap
2033 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2034 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man2/clone.2:833
2038 msgid ""
2039 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2040 "from the descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2041 msgstr ""
2042 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2043 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2044
2045 #. type: SS
2046 #: build/C/man2/clone.2:833
2047 #, no-wrap
2048 msgid "ia64"
2049 msgstr "ia64"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man2/clone.2:835
2053 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2054 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man2/clone.2:842
2058 #, no-wrap
2059 msgid ""
2060 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2061 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2062 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2063 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2064 msgstr ""
2065 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2066 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2067 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2068 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man2/clone.2:854
2072 msgid ""
2073 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2074 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2075 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2076 "argument."
2077 msgstr ""
2078 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2079 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2080 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/clone.2:865
2084 msgid ""
2085 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2086 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2087 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2088 "I<child_stack_base>."
2089 msgstr ""
2090 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2091 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2092 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2093
2094 #. type: SS
2095 #: build/C/man2/clone.2:865
2096 #, no-wrap
2097 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2098 msgstr "Linux 2.4 以前"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man2/clone.2:873
2102 msgid ""
2103 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2104 "I<tls>, and I<ctid>."
2105 msgstr ""
2106 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2107 "い。"
2108
2109 #.  gettid(2) returns current->pid;
2110 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man2/clone.2:882
2113 msgid ""
2114 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2115 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2116 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2117 msgstr ""
2118 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2119 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2120 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2121
2122 #. type: SH
2123 #: build/C/man2/clone.2:882 build/C/man2/kcmp.2:170
2124 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2125 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2126 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setattr.2:271
2127 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96 build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
2128 #: build/C/man2/sched_yield.2:48 build/C/man2/setns.2:145
2129 #: build/C/man2/unshare.2:282
2130 #, no-wrap
2131 msgid "ERRORS"
2132 msgstr "エラー"
2133
2134 #. type: TP
2135 #: build/C/man2/clone.2:883
2136 #, no-wrap
2137 msgid "B<EAGAIN>"
2138 msgstr "B<EAGAIN>"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man2/clone.2:887
2142 msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)."
2143 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。 B<fork>(2) 参照。"
2144
2145 #. type: TP
2146 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2147 #: build/C/man2/clone.2:926 build/C/man2/clone.2:934 build/C/man2/clone.2:946
2148 #: build/C/man2/clone.2:952 build/C/man2/clone.2:962 build/C/man2/clone.2:970
2149 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/kcmp.2:181
2150 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
2151 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2152 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2153 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276 build/C/man2/sched_setattr.2:300
2154 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323 build/C/man2/sched_setparam.2:97
2155 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104 build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
2156 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153 build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
2157 #: build/C/man2/setns.2:150 build/C/man2/setns.2:155 build/C/man2/setns.2:159
2158 #: build/C/man2/setns.2:163 build/C/man2/setns.2:170
2159 #: build/C/man2/unshare.2:283 build/C/man2/unshare.2:287
2160 #, no-wrap
2161 msgid "B<EINVAL>"
2162 msgstr "B<EINVAL>"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man2/clone.2:894
2166 msgid ""
2167 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2168 "test6.)"
2169 msgstr ""
2170 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2171 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2172
2173 #.  .TP
2174 #.  .B EINVAL
2175 #.  Precisely one of
2176 #.  .B CLONE_DETACHED
2177 #.  and
2178 #.  .B CLONE_THREAD
2179 #.  was specified.
2180 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/clone.2:909
2183 msgid ""
2184 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2185 "2.5.35.)"
2186 msgstr ""
2187 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2188 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2189
2190 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/clone.2:918
2193 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2194 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2195
2196 #. type: TP
2197 #: build/C/man2/clone.2:918
2198 #, no-wrap
2199 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.9)"
2200 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.9 以降)"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man2/clone.2:926
2204 msgid "Both B<CLONE_NEWUSER> and B<CLONE_FS> were specified in I<flags>."
2205 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> と B<CLONE_FS> の両方が I<flags> に指定された。"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man2/clone.2:934
2209 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2210 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man2/clone.2:946
2214 msgid ""
2215 "One (or both) of B<CLONE_NEWPID> or B<CLONE_NEWUSER> and one (or both) of "
2216 "B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> were specified in I<flags>."
2217 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWUSER> の一方 (もしくは両方) と、 B<CLONE_THREAD> と B<CLONE_PARENT>  の一方 (もしくは両方) が、 I<flags> に指定された。"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man2/clone.2:952
2221 msgid ""
2222 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2223 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man2/clone.2:962
2227 msgid ""
2228 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2229 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2230 msgstr ""
2231 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2232 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man2/clone.2:970
2236 msgid ""
2237 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2238 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2239 msgstr ""
2240 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2241 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man2/clone.2:978
2245 msgid ""
2246 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2247 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2248 msgstr ""
2249 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2250 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man2/clone.2:986
2254 msgid ""
2255 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2256 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2257 msgstr ""
2258 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2259 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2260
2261 #. type: TP
2262 #: build/C/man2/clone.2:986 build/C/man2/setns.2:174
2263 #: build/C/man2/unshare.2:296
2264 #, no-wrap
2265 msgid "B<ENOMEM>"
2266 msgstr "B<ENOMEM>"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man2/clone.2:991
2270 msgid ""
2271 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2272 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2273 msgstr ""
2274 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2275 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2276
2277 #. type: TP
2278 #: build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/clone.2:1000
2279 #: build/C/man2/clone.2:1004 build/C/man2/kcmp.2:185
2280 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setattr.2:339
2281 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342 build/C/man2/sched_setparam.2:109
2282 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:177
2283 #: build/C/man2/unshare.2:300 build/C/man2/unshare.2:303
2284 #, no-wrap
2285 msgid "B<EPERM>"
2286 msgstr "B<EPERM>"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man2/clone.2:1000
2290 msgid ""
2291 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2292 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2293 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2294 msgstr ""
2295 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2296 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2297 "た。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man2/clone.2:1004
2301 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2302 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2306 msgid ""
2307 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, but either the effective user ID "
2308 "or the effective group ID of the caller does not have a mapping in the "
2309 "parent namespace (see B<user_namespaces>(7))."
2310 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定されたが、 呼び出し元の実効ユーザー ID もしくは実効グループ ID が親名前空間にマッピングがない (B<user_namespaces>(7) 参照)。"
2311
2312 #. type: TP
2313 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2314 #, no-wrap
2315 msgid "B<EPERM> (since Linux 3.9)"
2316 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.9 以降)"
2317
2318 #.  commit 3151527ee007b73a0ebd296010f1c0454a919c7d
2319 #.  FIXME What is the rationale for this restriction?
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man2/clone.2:1021 build/C/man2/unshare.2:320
2322 msgid ""
2323 "B<CLONE_NEWUSER was specified in> I<flags> and the caller is in a chroot "
2324 "environment (i.e., the caller's root directory does not match the root "
2325 "directory of the mount namespace in which it resides)."
2326 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定され、 呼び出し元が chroot された環境にいる (すなわち、呼び出し元の root ディレクトリが呼び出し元が属するマウント名前空間の root ディレクトリに一致しない)。"
2327
2328 #. type: TP
2329 #: build/C/man2/clone.2:1021 build/C/man2/unshare.2:320
2330 #, no-wrap
2331 msgid "B<EUSERS> (since Linux 3.11)"
2332 msgstr "B<EUSERS> (Linux 3.11 以降)"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man2/clone.2:1030 build/C/man2/unshare.2:329
2336 msgid ""
2337 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, and the call would cause the "
2338 "limit on the number of nested user namespaces to be exceeded.  See "
2339 "B<user_namespaces>(7)."
2340 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定されており、 この呼び出しによりネストされたユーザー名前空間数の上限を超えてしまう。 B<user_namespaces>(7) を参照。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man2/clone.2:1037
2344 msgid ""
2345 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2346 "described in this manual page."
2347 msgstr ""
2348 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2349 "マニュアルページに記載の通りである。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man2/clone.2:1041
2353 msgid ""
2354 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2355 "be portable."
2356 msgstr ""
2357 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2358 "い。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man2/clone.2:1051
2362 msgid ""
2363 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2364 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2365 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2366 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2367 msgstr ""
2368 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2369 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2370 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2371 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man2/clone.2:1061
2375 msgid ""
2376 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2377 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2378 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2379 msgstr ""
2380 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2381 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2382 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2383 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man2/clone.2:1066
2387 msgid ""
2388 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2389 "through I<int $0x80>."
2390 msgstr ""
2391 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2392 "呼び出すべきである。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man2/clone.2:1097
2396 msgid ""
2397 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2398 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2399 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2400 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2401 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2402 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2403 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2404 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2405 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2406 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2407 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2408 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2409 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2410 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2411 msgstr ""
2412 "NPTL スレッドライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン に"
2413 "は、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2414 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
2415 "B<clone>()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
2416 "いてキャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直"
2417 "後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内"
2418 "で B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2419 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2420 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2421 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2422 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2423 "レッドグループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び出"
2424 "したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2425 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2426 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2427 "い。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man2/clone.2:1100
2431 #, no-wrap
2432 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2433 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man2/clone.2:1102
2437 #, no-wrap
2438 msgid "    pid_t mypid;\n"
2439 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man2/clone.2:1104
2443 #, no-wrap
2444 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2445 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man2/clone.2:1118
2449 msgid ""
2450 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2451 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2452 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2453 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2454 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2455 "program, see B<setns>(2)."
2456 msgstr ""
2457 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2458 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2459 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2460 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2461 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2462
2463 #. type: SS
2464 #: build/C/man2/clone.2:1118 build/C/man2/setns.2:250
2465 #: build/C/man2/unshare.2:395
2466 #, no-wrap
2467 msgid "Program source"
2468 msgstr "プログラムのソース"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man2/clone.2:1128
2472 #, no-wrap
2473 msgid ""
2474 "#define _GNU_SOURCE\n"
2475 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2476 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2477 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2478 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2479 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2480 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2481 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2482 msgstr ""
2483 "#define _GNU_SOURCE\n"
2484 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2485 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2486 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2487 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2488 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2489 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2490 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man2/clone.2:1131 build/C/man2/setns.2:261
2494 #: build/C/man2/unshare.2:414
2495 #, no-wrap
2496 msgid ""
2497 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2498 "                        } while (0)\n"
2499 msgstr ""
2500 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2501 "                        } while (0)\n"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man2/clone.2:1136
2505 #, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2508 "childFunc(void *arg)\n"
2509 "{\n"
2510 "    struct utsname uts;\n"
2511 msgstr ""
2512 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2513 "childFunc(void *arg)\n"
2514 "{\n"
2515 "    struct utsname uts;\n"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man2/clone.2:1138
2519 #, no-wrap
2520 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2521 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man2/clone.2:1141
2525 #, no-wrap
2526 msgid ""
2527 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2528 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2529 msgstr ""
2530 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2531 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man2/clone.2:1143
2535 #, no-wrap
2536 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2537 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man2/clone.2:1147
2541 #, no-wrap
2542 msgid ""
2543 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2544 "        errExit(\"uname\");\n"
2545 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2546 msgstr ""
2547 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2548 "        errExit(\"uname\");\n"
2549 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man2/clone.2:1151
2553 #, no-wrap
2554 msgid ""
2555 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2556 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2557 "       process might join the namespace. */\n"
2558 msgstr ""
2559 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2560 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2561 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man2/clone.2:1153
2565 #, no-wrap
2566 msgid "    sleep(200);\n"
2567 msgstr "    sleep(200);\n"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man2/clone.2:1156
2571 #, no-wrap
2572 msgid ""
2573 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2574 "}\n"
2575 msgstr ""
2576 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2577 "}\n"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man2/clone.2:1158
2581 #, no-wrap
2582 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2583 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man2/clone.2:1166
2587 #, no-wrap
2588 msgid ""
2589 "int\n"
2590 "main(int argc, char *argv[])\n"
2591 "{\n"
2592 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2593 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2594 "    pid_t pid;\n"
2595 "    struct utsname uts;\n"
2596 msgstr ""
2597 "int\n"
2598 "main(int argc, char *argv[])\n"
2599 "{\n"
2600 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2601 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2602 "    pid_t pid;\n"
2603 "    struct utsname uts;\n"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man2/clone.2:1171
2607 #, no-wrap
2608 msgid ""
2609 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2610 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2611 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2612 "    }\n"
2613 msgstr ""
2614 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2615 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2616 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2617 "    }\n"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man2/clone.2:1173
2621 #, no-wrap
2622 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2623 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man2/clone.2:1178
2627 #, no-wrap
2628 msgid ""
2629 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2630 "    if (stack == NULL)\n"
2631 "        errExit(\"malloc\");\n"
2632 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2633 msgstr ""
2634 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2635 "    if (stack == NULL)\n"
2636 "        errExit(\"malloc\");\n"
2637 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man2/clone.2:1181
2641 #, no-wrap
2642 msgid ""
2643 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2644 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2645 msgstr ""
2646 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2647 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man2/clone.2:1186
2651 #, no-wrap
2652 msgid ""
2653 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2654 "    if (pid == -1)\n"
2655 "        errExit(\"clone\");\n"
2656 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2657 msgstr ""
2658 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2659 "    if (pid == -1)\n"
2660 "        errExit(\"clone\");\n"
2661 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man2/clone.2:1188
2665 #, no-wrap
2666 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2667 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/clone.2:1190
2671 #, no-wrap
2672 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2673 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man2/clone.2:1193
2677 #, no-wrap
2678 msgid ""
2679 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2680 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2681 msgstr ""
2682 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2683 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man2/clone.2:1197
2687 #, no-wrap
2688 msgid ""
2689 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2690 "        errExit(\"uname\");\n"
2691 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2692 msgstr ""
2693 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2694 "        errExit(\"uname\");\n"
2695 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man2/clone.2:1201
2699 #, no-wrap
2700 msgid ""
2701 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2702 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2703 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2704 msgstr ""
2705 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2706 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2707 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man2/clone.2:1204
2711 #, no-wrap
2712 msgid ""
2713 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2714 "}\n"
2715 msgstr ""
2716 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2717 "}\n"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man2/clone.2:1220
2721 msgid ""
2722 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2723 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2724 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
2725 "B<pthreads>(7)"
2726 msgstr ""
2727 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2728 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2729 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
2730 "B<pthreads>(7)"
2731
2732 #. type: TH
2733 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2734 #, no-wrap
2735 msgid "KCMP"
2736 msgstr "KCMP"
2737
2738 #. type: TH
2739 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2740 #, no-wrap
2741 msgid "2013-12-08"
2742 msgstr "2013-12-08"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2746 msgid ""
2747 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2748 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2752 #, no-wrap
2753 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2754 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2758 #, no-wrap
2759 msgid ""
2760 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2761 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2762 msgstr ""
2763 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2764 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2768 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2769 msgstr ""
2770 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2771 "を参照。"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2775 msgid ""
2776 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2777 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2778 "memory, file descriptors, and so on."
2779 msgstr ""
2780 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2781 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2782 "ているかどうかを検査できる。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2786 msgid ""
2787 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2788 "processes.  It has one of the following values:"
2789 msgstr ""
2790 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2791 "のいずれかの値を指定する。"
2792
2793 #. type: TP
2794 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2795 #, no-wrap
2796 msgid "B<KCMP_FILE>"
2797 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2801 msgid ""
2802 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2803 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2804 "the process I<pid2>."
2805 msgstr ""
2806 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2807 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2808 "description) を参照しているかを検査する。"
2809
2810 #. type: TP
2811 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2812 #, no-wrap
2813 msgid "B<KCMP_FILES>"
2814 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2818 msgid ""
2819 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2820 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2821 msgstr ""
2822 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2823 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2824
2825 #. type: TP
2826 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2827 #, no-wrap
2828 msgid "B<KCMP_FS>"
2829 msgstr "B<KCMP_FS>"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2833 msgid ""
2834 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2835 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2836 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2837 msgstr ""
2838 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2839 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2840 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2841
2842 #. type: TP
2843 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2844 #, no-wrap
2845 msgid "B<KCMP_IO>"
2846 msgstr "B<KCMP_IO>"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2850 msgid ""
2851 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2852 "I<idx2> are ignored."
2853 msgstr ""
2854 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2855 "と I<idx2> は無視される。"
2856
2857 #. type: TP
2858 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2859 #, no-wrap
2860 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2861 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2865 msgid ""
2866 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2867 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2868 msgstr ""
2869 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2870 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2871
2872 #. type: TP
2873 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2874 #, no-wrap
2875 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2876 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2880 msgid ""
2881 "Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
2882 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2883 msgstr ""
2884 "二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを"
2885 "検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2886
2887 #. type: TP
2888 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2889 #, no-wrap
2890 msgid "B<KCMP_VM>"
2891 msgstr "B<KCMP_VM>"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2895 msgid ""
2896 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2897 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2898 msgstr ""
2899 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2900 "と I<idx2> は無視される。"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2904 msgid ""
2905 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may occur "
2906 "if tasks are running.  One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2907 "B<signal>(7))  prior to inspection with this system call to obtain "
2908 "meaningful results."
2909 msgstr ""
2910 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2911 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2912 "このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
2913 "だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2917 msgid ""
2918 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2919 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2920 "resources, it uses their memory addresses)."
2921 msgstr ""
2922 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2923 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2924 "使用する)。"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2928 msgid ""
2929 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2930 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2931 "is one of the following:"
2932 msgstr ""
2933 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2934 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2935
2936 #. type: IP
2937 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2938 #, no-wrap
2939 msgid "0"
2940 msgstr "0"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2944 msgid ""
2945 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2946 "resource."
2947 msgstr ""
2948 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2949 "いる。"
2950
2951 #. type: IP
2952 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2953 #, no-wrap
2954 msgid "1"
2955 msgstr "1"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2959 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2960 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2961
2962 #. type: IP
2963 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2964 #, no-wrap
2965 msgid "2"
2966 msgstr "2"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2970 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2971 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2972
2973 #. type: IP
2974 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2975 #, no-wrap
2976 msgid "3"
2977 msgstr "3"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man2/kcmp.2:160
2981 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2982 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man2/kcmp.2:165
2986 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2987 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man2/kcmp.2:170
2991 msgid ""
2992 "B<kcmp>()  was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2993 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2994 "descriptors."
2995 msgstr ""
2996 "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
2997 "リプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
2998
2999 #. type: TP
3000 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:146
3001 #, no-wrap
3002 msgid "B<EBADF>"
3003 msgstr "B<EBADF>"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man2/kcmp.2:181
3007 msgid ""
3008 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
3009 msgstr ""
3010 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
3011 "い。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man2/kcmp.2:185
3015 msgid "I<type> is invalid."
3016 msgstr "I<type> が無効である。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/kcmp.2:191
3020 msgid ""
3021 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3022 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3023 msgstr ""
3024 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3025 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3026
3027 #. type: TP
3028 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3029 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setattr.2:284
3030 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116 build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
3031 #, no-wrap
3032 msgid "B<ESRCH>"
3033 msgstr "B<ESRCH>"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3037 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3038 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3042 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3043 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3047 msgid ""
3048 "B<kcmp>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3049 "be portable."
3050 msgstr ""
3051 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3052 "い。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3056 msgid ""
3057 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3058 "B<syscall>(2)."
3059 msgstr ""
3060 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
3061 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3065 msgid ""
3066 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3067 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3068 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3069 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3070 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3071 "reasons."
3072 msgstr ""
3073 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3074 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3075 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3076 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3077 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3078 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3082 msgid ""
3083 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3084 "referred to on this page."
3085 msgstr ""
3086 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
3087 "B<clone>(2) を参照のこと。"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3091 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3092 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3093
3094 #. type: TH
3095 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3096 #, no-wrap
3097 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3098 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3099
3100 #. type: TH
3101 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3102 #, no-wrap
3103 msgid "2014-05-12"
3104 msgstr "2014-05-12"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3108 msgid ""
3109 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3110 msgstr ""
3111 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3112 "得する"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3116 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3117 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3118 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3122 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3123 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3127 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3128 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
3132 msgid ""
3133 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3134 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3135 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3136 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3137 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3138 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>.  Further details about "
3139 "these policies can be found in B<sched>(7)."
3140 msgstr ""
3141 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3142 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3143 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3144 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3145 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3146 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリ"
3147 "ング方針に関する詳細は B<sched>(7)  に書かれている。"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
3151 msgid ""
3152 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3153 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3154 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3155 "B<sched_get_priority_min>()."
3156 msgstr ""
3157 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3158 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3159 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
3163 msgid ""
3164 "Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
3165 "B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies.  "
3166 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3167 msgstr ""
3168 "Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静"
3169 "的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持"
3170 "つ。 それぞれの方針のスケジューリングプライオリティの範囲は 変更することがで"
3171 "きない。"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
3175 msgid ""
3176 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3177 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3178 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3179 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3180 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3181 msgstr ""
3182 "スケジューリングプライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているかも"
3183 "しれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を用"
3184 "い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられた"
3185 "間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3186 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3187 "することを要求している。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
3191 msgid ""
3192 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3193 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3194 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3195 msgstr ""
3196 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と "
3197 "B<sched_get_priority_min>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
3198 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
3202 msgid ""
3203 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3204 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3205 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3206 msgstr ""
3207 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3208 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3209 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
3213 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3214 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
3218 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
3219 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3220 msgid "POSIX.1-2001."
3221 msgstr "POSIX.1-2001."
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3225 msgid ""
3226 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3227 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3228 "B<sched>(7)"
3229 msgstr ""
3230 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3231 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3232 "B<sched>(7)"
3233
3234 #. type: TH
3235 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3236 #, no-wrap
3237 msgid "SCHED_GETCPU"
3238 msgstr "SCHED_GETCPU"
3239
3240 #. type: TH
3241 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3242 #, no-wrap
3243 msgid "2014-05-10"
3244 msgstr "2014-05-10"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3248 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3249 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3253 #, no-wrap
3254 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3255 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3259 msgid ""
3260 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3261 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3265 msgid "B<sched_getcpu>():"
3266 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3270 msgid ""
3271 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3272 "is currently executing."
3273 msgstr ""
3274 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3275 "す。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3279 msgid ""
3280 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3281 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3282 msgstr ""
3283 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3284 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3285
3286 #. type: TP
3287 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3288 #, no-wrap
3289 msgid "B<ENOSYS>"
3290 msgstr "B<ENOSYS>"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3294 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3295 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3299 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3300 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3301
3302 #. type: SH
3303 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3304 #, no-wrap
3305 msgid "ATTRIBUTES"
3306 msgstr "属性"
3307
3308 #. type: SS
3309 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
3310 #, no-wrap
3311 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3312 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3316 msgid "The B<sched_getcpu>()  function is thread-safe."
3317 msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
3321 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
3322 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
3326 msgid "The call"
3327 msgstr "呼び出し"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
3331 #, no-wrap
3332 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3333 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
3337 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3338 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
3342 #, no-wrap
3343 msgid ""
3344 "int c, s;\n"
3345 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3346 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3347 msgstr ""
3348 "int c, s;\n"
3349 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3350 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103
3354 msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3355 msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3356
3357 #. type: TH
3358 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3359 #, no-wrap
3360 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3361 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3362
3363 #. type: TH
3364 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
3365 #, no-wrap
3366 msgid "2014-04-28"
3367 msgstr "2014-04-28"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3371 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3372 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3376 msgid ""
3377 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3378 msgstr ""
3379 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3383 msgid ""
3384 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3385 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3386 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3387 "policy."
3388 msgstr ""
3389 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3390 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3391 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3392 "ポリシーで動作しているはずである。"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3396 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3397 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3401 #, no-wrap
3402 msgid ""
3403 "struct timespec {\n"
3404 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3405 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3406 "};\n"
3407 msgstr ""
3408 "struct timespec {\n"
3409 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3410 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3411 "};\n"
3412
3413 #
3414 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3415 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3416 #.  is influenced by the nice value.
3417 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3418 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3419 #.  1.3.81.
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3422 msgid ""
3423 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3424 "I<*tp>."
3425 msgstr ""
3426 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3427 "I<*tp> に書き込まれる。"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3431 msgid ""
3432 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3433 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3434 msgstr ""
3435 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3436 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3437
3438 #. type: TP
3439 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3440 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3441 #, no-wrap
3442 msgid "B<EFAULT>"
3443 msgstr "B<EFAULT>"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3447 msgid "Problem with copying information to user space."
3448 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3452 msgid "Invalid pid."
3453 msgstr "PID が不正である。"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3457 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3458 msgstr ""
3459 "システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3463 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3464 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3468 msgid ""
3469 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3470 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3471 msgstr ""
3472 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3473 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3474
3475 #. type: SS
3476 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3477 #, no-wrap
3478 msgid "Linux notes"
3479 msgstr "Linux での注意"
3480
3481 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3484 msgid ""
3485 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3486 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3487 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3488 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3489 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3490 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3491 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3492 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3493 "removed starting with Linux 2.6.24."
3494 msgstr ""
3495 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3496 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3497 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
3498 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
3499 "と時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間"
3500 "量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
3501 "の程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整する"
3502 "このメソッドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3503
3504 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3505 #.  .SH BUGS
3506 #.  As of Linux 1.3.81
3507 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3508 #.  returns with error
3509 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3510 #.  properly.
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3513 msgid ""
3514 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3515 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3516 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3517 "file resets the quantum to the default value."
3518 msgstr ""
3519 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3520 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3521 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3522 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134 build/C/man2/sched_yield.2:81
3526 msgid "B<sched>(7)"
3527 msgstr "B<sched>(7)"
3528
3529 #. type: TH
3530 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3531 #, no-wrap
3532 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3533 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3534
3535 #. type: TH
3536 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3537 #, no-wrap
3538 msgid "2014-12-31"
3539 msgstr "2014-12-31"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3543 msgid ""
3544 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3545 "mask"
3546 msgstr ""
3547 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3548 "取得する"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3552 #, no-wrap
3553 msgid ""
3554 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3555 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3556 msgstr ""
3557 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3558 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3562 #, no-wrap
3563 msgid ""
3564 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3565 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3566 msgstr ""
3567 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3568 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3572 msgid ""
3573 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3574 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3575 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3576 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3577 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3578 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3579 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3580 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3581 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3582 "CPU."
3583 msgstr ""
3584 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3585 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサシステムでは、CPU affinity マスクを"
3586 "設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッ"
3587 "ドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つの "
3588 "CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外するこ"
3589 "とで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、あるス"
3590 "レッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してから"
3591 "別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3592 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3596 msgid ""
3597 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3598 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3599 "described in B<CPU_SET>(3)."
3600 msgstr ""
3601 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3602 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3603 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3607 msgid ""
3608 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3609 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3610 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3611 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3612 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3613 msgstr ""
3614 "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3615 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3616 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3617 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3618 "い。"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3622 msgid ""
3623 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3624 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3625 "specified in I<mask>."
3626 msgstr ""
3627 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3628 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3629 "る。"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3633 msgid ""
3634 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3635 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3636 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3637 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3638 msgstr ""
3639 "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3640 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3641 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3645 msgid ""
3646 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3647 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3648 msgstr ""
3649 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3650 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3654 msgid "A supplied memory address was invalid."
3655 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3659 msgid ""
3660 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3661 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3662 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3663 "B<cpuset>(7)."
3664 msgstr ""
3665 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3666 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3667 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3671 msgid ""
3672 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, "
3673 "B<sched_setaffinity>())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
3674 "affinity mask used by the kernel."
3675 msgstr ""
3676 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3677 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3681 msgid ""
3682 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3683 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3684 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3685 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3686 msgstr ""
3687 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3688 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3689 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3690 "なければならない。"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:289
3694 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
3695 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3696 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3700 msgid ""
3701 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3702 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3703 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3704 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3705 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3706 msgstr ""
3707 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3708 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3709 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3710 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3711 "復活した。"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3715 msgid "These system calls are Linux-specific."
3716 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3720 msgid ""
3721 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3722 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3723 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3724 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3725 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3726 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3727 "the kernel."
3728 msgstr ""
3729 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3730 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3731 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3732 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3733 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3734 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:186
3738 msgid ""
3739 "There are various ways of determining the number of CPUs available on the "
3740 "system, including: inspecting the contents of I</proc/cpuinfo>; using "
3741 "B<syconf>(3)  to obtain the values of the B<_SC_NPROCESSORS_CONF> and "
3742 "B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> parameters; and inspecting the list CPU directories "
3743 "under I</sys/devices/system/cpu/>."
3744 msgstr "システムで利用可能な CPU 数を判定する方法はいくつかある。 I</proc/cpuinfo> の内容を調べる、 B<sysconf>(3) を使って B<_SC_NPROCESSORS_CONF> と B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> の値を取得する、 I</sys/devices/system/cpu/> の CPU ディレクトリの一覧を調べる、などがある。"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:189
3748 msgid "B<sched>(7)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3749 msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:206
3753 msgid ""
3754 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3755 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3756 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3757 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3758 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3759 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3760 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3761 "B<sched_setaffinity>().)"
3762 msgstr ""
3763 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3764 "立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの "
3765 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3766 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3767 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3768 "用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3769 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:212
3773 msgid ""
3774 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3775 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3776 msgstr ""
3777 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3778 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:226
3782 msgid ""
3783 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3784 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3785 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3786 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3787 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3788 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3789 "the CPU set bit mask."
3790 msgstr ""
3791 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3792 "ている。実際のシステムコールインタフェースは少し違っており、 実際の実装では "
3793 "CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3794 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3795 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3796 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3797 "るデータ型である。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:248
3801 msgid ""
3802 "B<lscpu>(1), B<nproc>(1), B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), "
3803 "B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3804 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3805 "B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), "
3806 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
3807 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3808 msgstr "B<lscpu>(1), B<nproc>(1), B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3809
3810 #. type: TH
3811 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26
3812 #, no-wrap
3813 msgid "SCHED_SETATTR"
3814 msgstr "SCHED_SETATTR"
3815
3816 #. type: TH
3817 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
3818 #: build/C/man7/sched.7:32
3819 #, no-wrap
3820 msgid "2014-10-02"
3821 msgstr "2014-10-02"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30
3825 msgid ""
3826 "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
3827 msgstr ""
3828 "sched_setattr, sched_getattr - スケジューリングポリシーと属性の設定と取得を行"
3829 "なう"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/sched_setattr.2:36
3833 #, no-wrap
3834 msgid ""
3835 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3836 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3837 msgstr ""
3838 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3839 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man2/sched_setattr.2:39
3843 #, no-wrap
3844 msgid ""
3845 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3846 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3847 msgstr ""
3848 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3849 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3850
3851 #. type: SS
3852 #: build/C/man2/sched_setattr.2:42
3853 #, no-wrap
3854 msgid "sched_setattr()"
3855 msgstr "sched_setattr()"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man2/sched_setattr.2:52
3859 #, fuzzy
3860 #| msgid ""
3861 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
3862 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3863 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
3864 #| "will be set."
3865 msgid ""
3866 "The B<sched_setattr>()  system call sets the scheduling policy and "
3867 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
3868 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
3869 "thread will be set."
3870 msgstr ""
3871 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
3872 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
3873 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
3874 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3878 msgid ""
3879 "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
3880 "scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
3881 msgstr ""
3882
3883 #. type: TP
3884 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3885 #, no-wrap
3886 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3887 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3888
3889 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3890 #.  SCHED_NORMAL.
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3893 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3894 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
3895
3896 #. type: TP
3897 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3898 #, no-wrap
3899 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3900 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3904 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3905 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3906
3907 #. type: TP
3908 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3909 #, no-wrap
3910 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3911 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man2/sched_setattr.2:69 build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
3915 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3916 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3920 msgid ""
3921 "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
3922 "applications that need precise control over the way in which runnable "
3923 "threads are selected for execution.  For the rules governing when a process "
3924 "may use these policies, see B<sched>(7).  The real-time policies that may be "
3925 "specified in I<policy> are:"
3926 msgstr ""
3927 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3928 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシー"
3929 "もサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決める"
3930 "ルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリ"
3931 "シーを指定できる。"
3932
3933 #. type: TP
3934 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3935 #, no-wrap
3936 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3937 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3941 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3942 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3943
3944 #. type: TP
3945 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3946 #, no-wrap
3947 msgid "B<SCHED_RR>"
3948 msgstr "B<SCHED_RR>"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man2/sched_setattr.2:84 build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
3952 msgid "a round-robin policy."
3953 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3957 msgid "Linux also provides the following policy:"
3958 msgstr ""
3959
3960 #. type: TP
3961 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3962 #, no-wrap
3963 msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
3964 msgstr "B<SCHED_DEADLINE>"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man2/sched_setattr.2:91
3968 msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7)  for details."
3969 msgstr ""
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/sched_setattr.2:97
3973 msgid ""
3974 "The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
3975 "scheduling policy and attributes for the specified thread.  This structure "
3976 "has the following form:"
3977 msgstr ""
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man2/sched_setattr.2:113
3981 #, no-wrap
3982 msgid ""
3983 "struct sched_attr {\n"
3984 "    u32 size;              /* Size of this structure */\n"
3985 "    u32 sched_policy;      /* Policy (SCHED_*) */\n"
3986 "    u64 sched_flags;       /* Flags */\n"
3987 "    s32 sched_nice;        /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
3988 "                              SCHED_BATCH) */\n"
3989 "    u32 sched_priority;    /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
3990 "                              SCHED_RR) */\n"
3991 "    /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
3992 "    u64 sched_runtime;\n"
3993 "    u64 sched_deadline;\n"
3994 "    u64 sched_period;\n"
3995 "};\n"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4000 msgid "The fields of this structure are as follows:"
4001 msgstr "この構造体のフィールドは以下の通りである。"
4002
4003 #. type: TP
4004 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<size>"
4007 msgstr "B<size>"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/sched_setattr.2:132
4011 msgid ""
4012 "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
4013 "I<sizeof(struct sched_attr)>.  If the provided structure is smaller than the "
4014 "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'.  If the "
4015 "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
4016 "that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>()  fails "
4017 "with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
4018 "kernel structure."
4019 msgstr ""
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4023 msgid ""
4024 "The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
4025 "does not match the size of the kernel structure allows for future "
4026 "extensibility of the interface.  Malformed applications that pass oversize "
4027 "structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
4028 "structure is increased.  In the future, it could also allow applications "
4029 "that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
4030 "whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
4031 "structure."
4032 msgstr ""
4033
4034 #. type: TP
4035 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4036 #, no-wrap
4037 msgid "I<sched_policy>"
4038 msgstr "I<sched_policy>"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4042 msgid ""
4043 "This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
4044 "listed above."
4045 msgstr ""
4046
4047 #. type: TP
4048 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4049 #, no-wrap
4050 msgid "I<sched_flags>"
4051 msgstr "I<sched_flags>"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4055 #, fuzzy
4056 #| msgid ""
4057 #| "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in "
4058 #| "I<policy> when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including "
4059 #| "this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged "
4060 #| "scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4061 msgid ""
4062 "This field contains flags controlling scheduling behavior.  Only one such "
4063 "flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>.  As a result of "
4064 "including this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit "
4065 "privileged scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4066 msgstr ""
4067 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4068 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4069 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4070 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4071
4072 #. type: TP
4073 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4074 #, no-wrap
4075 msgid "I<sched_nice>"
4076 msgstr ""
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4080 msgid ""
4081 "This field specifies the nice value to be set when specifying "
4082 "I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>.  The nice value is a "
4083 "number in the range -20 (high priority)  to +19 (low priority); see "
4084 "B<setpriority>(2)."
4085 msgstr ""
4086
4087 #. type: TP
4088 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4089 #, no-wrap
4090 msgid "I<sched_priority>"
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4095 msgid ""
4096 "This field specifies the static priority to be set when specifying "
4097 "I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  The allowed range of "
4098 "priorities for these policies can be determined using "
4099 "B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2).  For other "
4100 "policies, this field must be specified as 0."
4101 msgstr ""
4102
4103 #. type: TP
4104 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4105 #, no-wrap
4106 msgid "I<sched_runtime>"
4107 msgstr ""
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4111 msgid ""
4112 "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling.  The "
4113 "value is expressed in nanoseconds.  This field, and the next two fields, are "
4114 "used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
4115 "B<sched>(7)."
4116 msgstr ""
4117
4118 #. type: TP
4119 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4120 #, no-wrap
4121 msgid "I<sched_deadline>"
4122 msgstr ""
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4126 msgid ""
4127 "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling.  "
4128 "The value is expressed in nanoseconds."
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: TP
4132 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4133 #, no-wrap
4134 msgid "I<sched_period>"
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man2/sched_setattr.2:203
4139 msgid ""
4140 "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling.  The "
4141 "value is expressed in nanoseconds."
4142 msgstr ""
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210 build/C/man2/sched_setattr.2:262
4146 msgid ""
4147 "The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
4148 "interface; in the current implementation it must be specified as 0."
4149 msgstr ""
4150
4151 #. type: SS
4152 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210
4153 #, no-wrap
4154 msgid "sched_getattr()"
4155 msgstr "sched_getattr()"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man2/sched_setattr.2:221
4159 #, fuzzy
4160 #| msgid ""
4161 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
4162 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
4163 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
4164 #| "will be set."
4165 msgid ""
4166 "The B<sched_getattr>()  system call fetches the scheduling policy and the "
4167 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
4168 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
4169 "thread will be retrieved."
4170 msgstr ""
4171 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4172 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4173 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4174 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man2/sched_setattr.2:231
4178 msgid ""
4179 "The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
4180 "structure as known to user space.  The value must be at least as large as "
4181 "the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
4182 "fails with the error B<EINVAL>."
4183 msgstr ""
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man2/sched_setattr.2:241
4187 msgid ""
4188 "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
4189 "I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>.  The kernel sets I<attr.size> "
4190 "to the size of its I<sched_attr> structure."
4191 msgstr ""
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man2/sched_setattr.2:257
4195 msgid ""
4196 "If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
4197 "I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
4198 "are not touched.  If the caller-provided structure is smaller than the "
4199 "kernel I<sched_attr> structure and the kernel needs to return values outside "
4200 "the provided space, B<sched_getattr>()  fails with the error B<E2BIG>.  As "
4201 "with B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of "
4202 "the interface."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man2/sched_setattr.2:271
4207 #, fuzzy
4208 #| msgid ""
4209 #| "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4210 #| "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4211 msgid ""
4212 "On success, B<sched_setattr>()  and B<sched_getattr>()  return 0.  On error, "
4213 "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
4214 msgstr ""
4215 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4216 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276
4220 msgid ""
4221 "B<sched_getattr>()  and B<sched_setattr>()  can both fail for the following "
4222 "reasons:"
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man2/sched_setattr.2:284
4227 #, fuzzy
4228 #| msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4229 msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
4230 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293
4234 msgid "In addition, B<sched_getattr>()  can fail for the following reasons:"
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: TP
4238 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293 build/C/man2/sched_setattr.2:310
4239 #, no-wrap
4240 msgid "B<E2BIG>"
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man2/sched_setattr.2:300
4245 msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
4246 msgstr ""
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man2/sched_setattr.2:306
4250 msgid ""
4251 "I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
4252 "I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man2/sched_setattr.2:310
4257 msgid "In addition, B<sched_setattr>()  can fail for the following reasons:"
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4262 msgid ""
4263 "The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
4264 "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: TP
4268 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4269 #, no-wrap
4270 msgid "B<EBUSY>"
4271 msgstr "B<EBUSY>"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323
4275 msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
4276 msgstr ""
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/sched_setattr.2:339
4280 msgid ""
4281 "I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
4282 "sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
4283 "I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
4284 "B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
4285 "invalid."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342
4290 msgid "The caller does not have appropriate privileges."
4291 msgstr "呼び出した元が適切な特権を持っていない。"
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348
4295 msgid ""
4296 "The caller's CPU affinity mask does not include all CPUs in the system (see "
4297 "B<sched_setaffinity>(2))."
4298 msgstr ""
4299
4300 #.  FIXME . Add glibc version
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man2/sched_setattr.2:351
4303 msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
4304 msgstr "これらのシステムコールは Linux 3.14 で初めて登場した。"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man2/sched_setattr.2:353
4308 msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
4309 msgstr "これらのシステムコールは非標準の Linux による拡張である。"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369
4313 msgid ""
4314 "B<sched_setattr>()  provides a superset of the functionality of "
4315 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
4316 "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
4317 "user or all processes in a specified group)  B<setpriority>(2).  "
4318 "Analogously, B<sched_getattr()> provides a superset of the functionality of "
4319 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially)  "
4320 "B<getpriority>(2)."
4321 msgstr ""
4322
4323 #.  FIXME . patch sent to Peter Zijlstra
4324 #.  In Linux versions up to up 3.15,
4325 #.  FIXME . patch from Peter Zijlstra pending
4326 #.  .BR sched_setattr ()
4327 #.  allowed a negative
4328 #.  .I attr.sched_policy
4329 #.  value.
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man2/sched_setattr.2:385
4332 msgid ""
4333 "In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>()  failed with the error "
4334 "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
4335 msgstr ""
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man2/sched_setattr.2:407
4339 msgid ""
4340 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4341 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4342 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4343 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4344 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4345 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
4346 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4347 msgstr ""
4348 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4349 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4350 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4351 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4352 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4353 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
4354 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4355
4356 #. type: TH
4357 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4358 #, no-wrap
4359 msgid "SCHED_SETPARAM"
4360 msgstr "SCHED_SETPARAM"
4361
4362 #. type: TH
4363 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4364 #, no-wrap
4365 msgid "2014-05-11"
4366 msgstr "2014-05-11"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
4370 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
4371 msgstr ""
4372 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
4373 "う"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
4377 #, no-wrap
4378 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4379 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
4383 #, no-wrap
4384 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4385 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46
4389 #, no-wrap
4390 msgid ""
4391 "B<struct sched_param {\n"
4392 "    ...\n"
4393 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4394 "    ...\n"
4395 "};>\n"
4396 msgstr ""
4397 "B<struct sched_param {\n"
4398 "    ...\n"
4399 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4400 "    ...\n"
4401 "};>\n"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
4405 msgid ""
4406 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
4407 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
4408 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
4409 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
4410 "identified by I<pid>.  See B<sched>(7)  for a description of the scheduling "
4411 "policies supported under Linux."
4412 msgstr ""
4413 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
4414 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメータを設定する。 I<pid> "
4415 "が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 I<param> "
4416 "の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって異なる。 "
4417 "Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7)  を参照の"
4418 "こと。"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
4422 msgid ""
4423 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
4424 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
4425 "process are retrieved."
4426 msgstr ""
4427 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラメー"
4428 "タを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得す"
4429 "る。"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
4433 msgid ""
4434 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
4435 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
4436 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4437 "B<sched_get_priority_max>(2)."
4438 msgstr ""
4439 "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
4440 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
4441 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
4442 "いなければならない。"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
4446 msgid ""
4447 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
4448 "priority and policy, see B<sched>(7)."
4449 msgstr ""
4450 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
4451 "B<sched>(7)  を参照のこと。"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
4455 msgid ""
4456 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
4457 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4458 msgstr ""
4459 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
4460 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
4461 "る。"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
4465 msgid ""
4466 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4467 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4468 msgstr ""
4469 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4470 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104
4474 msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
4475 msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man2/sched_setparam.2:109
4479 msgid ""
4480 "(B<sched_setparam>())  The argument I<param> does not make sense for the "
4481 "current scheduling policy."
4482 msgstr ""
4483 "(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては "
4484 "無意味である。"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116
4488 msgid ""
4489 "(B<sched_setparam>())  The calling process does not have appropriate "
4490 "privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
4491 msgstr ""
4492 "(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux "
4493 "では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119
4497 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
4498 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127
4502 msgid ""
4503 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
4504 "B<sched>(7)."
4505 msgstr ""
4506 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
4507 "B<sched>(7) 参照。"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142
4511 msgid ""
4512 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4513 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4514 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4515 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4516 msgstr ""
4517 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4518 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4519 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4520 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4521
4522 #. type: TH
4523 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4524 #, no-wrap
4525 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
4526 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
4530 msgid ""
4531 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
4532 "parameters"
4533 msgstr ""
4534 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメータ"
4535 "を設定/取得する"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
4539 #, no-wrap
4540 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4541 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
4545 #, no-wrap
4546 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4547 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
4551 #, no-wrap
4552 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4553 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
4557 msgid ""
4558 "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy and "
4559 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
4560 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
4561 msgstr ""
4562 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4563 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4564 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4565 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
4569 msgid ""
4570 "The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
4571 "pointer to a structure of the following form:"
4572 msgstr ""
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
4576 #, no-wrap
4577 msgid ""
4578 "struct sched_param {\n"
4579 "    ...\n"
4580 "    int sched_priority;\n"
4581 "    ...\n"
4582 "};\n"
4583 msgstr ""
4584 "struct sched_param {\n"
4585 "    ...\n"
4586 "    int sched_priority;\n"
4587 "    ...\n"
4588 "};\n"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
4592 msgid ""
4593 "In the current implementation, the structure contains only one field, "
4594 "I<sched_priority>.  The interpretation of I<param> depends on the selected "
4595 "policy."
4596 msgstr ""
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
4600 msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
4601 msgstr ""
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
4605 msgid ""
4606 "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
4607 "scheduling priority for the thread.  This is a number in the range returned "
4608 "by calling B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
4609 "with the specified I<policy>.  On Linux, these system calls return, "
4610 "respectively, 1 and 99."
4611 msgstr ""
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
4615 msgid ""
4616 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4617 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4618 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4619 "policies.  See B<sched>(7)  for details."
4620 msgstr ""
4621 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4622 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4623 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4624 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
4628 msgid ""
4629 "B<sched_getscheduler>()  returns the current scheduling policy of the thread "
4630 "identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
4631 "thread will be retrieved."
4632 msgstr ""
4633 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリン"
4634 "グポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリン"
4635 "グポリシーが返される。"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
4639 msgid ""
4640 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4641 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4642 "integer).  On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
4643 msgstr ""
4644 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4645 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4646 "す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定され"
4647 "る。"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
4651 msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4652 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
4656 msgid ""
4657 "(B<sched_setscheduler>())  I<policy> is not one of the recognized policies."
4658 msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
4662 msgid ""
4663 "(B<sched_setscheduler>())  I<param> does not make sense for the specified "
4664 "I<policy>."
4665 msgstr ""
4666 "(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持"
4667 "たない。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
4671 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4672 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
4676 msgid ""
4677 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4678 "policies are Linux-specific."
4679 msgstr ""
4680 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4681 "ポリシーは Linux 固有である。"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
4685 msgid ""
4686 "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
4687 "time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
4688 msgstr ""
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4692 msgid ""
4693 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4694 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4695 msgstr ""
4696 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4697 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と "
4698 "B<sched_getscheduler>()  が使用できる。"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4702 msgid ""
4703 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4704 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4705 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4706 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4707 "target."
4708 msgstr ""
4709 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4710 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4711 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4712 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4713 "なっている。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
4717 msgid ""
4718 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4719 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4720 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
4721 "the calling thread, and passing the value returned from a call to "
4722 "B<getpid>(2)  will operate on the attributes of the main thread of the "
4723 "thread group.  (If you are using the POSIX threads API, then use "
4724 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4725 "B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4726 msgstr ""
4727 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4728 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4729 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4730 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4731 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4732 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4733 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4734 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
4738 msgid ""
4739 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4740 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4741 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4742 msgstr ""
4743 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリングポリ"
4744 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4745 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:241
4749 msgid ""
4750 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4751 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
4752 "B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4753 "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4754 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4755 msgstr ""
4756 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4757 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
4758 "B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4759 "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4760 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4761
4762 #. type: TH
4763 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4764 #, no-wrap
4765 msgid "SCHED_YIELD"
4766 msgstr "SCHED_YIELD"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4770 msgid "sched_yield - yield the processor"
4771 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4775 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4776 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4780 msgid ""
4781 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4782 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4783 "thread gets to run."
4784 msgstr ""
4785 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4786 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4787 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4791 msgid ""
4792 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4793 "I<errno> is set appropriately."
4794 msgstr ""
4795 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4796 "I<errno> が適切に設定される。"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4800 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4801 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4805 msgid ""
4806 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4807 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4808 msgstr ""
4809 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4810 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4814 msgid ""
4815 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4816 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4817 msgstr ""
4818 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4819 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4823 msgid ""
4824 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4825 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4826 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling "
4827 "B<sched_yield>()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
4828 "needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
4829 "doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
4830 "system performance."
4831 msgstr ""
4832 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4833 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4834 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4835 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4836 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4837 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4838 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4839
4840 #. type: TH
4841 #: build/C/man7/sched.7:32
4842 #, no-wrap
4843 msgid "SCHED"
4844 msgstr "SCHED"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man7/sched.7:35
4848 msgid "sched - overview of scheduling APIs"
4849 msgstr ""
4850
4851 #. type: SS
4852 #: build/C/man7/sched.7:36
4853 #, no-wrap
4854 msgid "API summary"
4855 msgstr ""
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man7/sched.7:38
4859 msgid "The Linux scheduling APIs are as follows:"
4860 msgstr ""
4861
4862 #. type: TP
4863 #: build/C/man7/sched.7:38
4864 #, no-wrap
4865 msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
4866 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man7/sched.7:41
4870 msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
4871 msgstr ""
4872
4873 #. type: TP
4874 #: build/C/man7/sched.7:41
4875 #, no-wrap
4876 msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
4877 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man7/sched.7:44
4881 msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
4882 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーを返す。"
4883
4884 #. type: TP
4885 #: build/C/man7/sched.7:44
4886 #, no-wrap
4887 msgid "B<sched_setparam>(2)"
4888 msgstr "B<sched_setparam>(2)"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/sched.7:47
4892 msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
4893 msgstr ""
4894
4895 #. type: TP
4896 #: build/C/man7/sched.7:47
4897 #, no-wrap
4898 msgid "B<sched_getparam>(2)"
4899 msgstr "B<sched_getparam>(2)"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man7/sched.7:50
4903 msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
4904 msgstr ""
4905
4906 #. type: TP
4907 #: build/C/man7/sched.7:50
4908 #, no-wrap
4909 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
4910 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/sched.7:53
4914 #, fuzzy
4915 #| msgid ""
4916 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
4917 msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
4918 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
4919
4920 #. type: TP
4921 #: build/C/man7/sched.7:53
4922 #, no-wrap
4923 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
4924 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man7/sched.7:56
4928 #, fuzzy
4929 #| msgid ""
4930 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
4931 msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
4932 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
4933
4934 #. type: TP
4935 #: build/C/man7/sched.7:56
4936 #, no-wrap
4937 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
4938 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man7/sched.7:60
4942 msgid ""
4943 "Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-robin"
4944 "\" scheduling policy."
4945 msgstr ""
4946
4947 #. type: TP
4948 #: build/C/man7/sched.7:60
4949 #, no-wrap
4950 msgid "B<sched_yield>(2)"
4951 msgstr "B<sched_yield>(2)"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man7/sched.7:64
4955 msgid ""
4956 "Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
4957 "executed."
4958 msgstr ""
4959
4960 #. type: TP
4961 #: build/C/man7/sched.7:64
4962 #, no-wrap
4963 msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
4964 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man7/sched.7:68
4968 msgid "(Linux-specific)  Set the CPU affinity of a specified thread."
4969 msgstr ""
4970
4971 #. type: TP
4972 #: build/C/man7/sched.7:68
4973 #, no-wrap
4974 msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
4975 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man7/sched.7:72
4979 msgid "(Linux-specific)  Get the CPU affinity of a specified thread."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: TP
4983 #: build/C/man7/sched.7:72
4984 #, no-wrap
4985 msgid "B<sched_setattr>(2)"
4986 msgstr "B<sched_setattr>(2)"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man7/sched.7:79
4990 msgid ""
4991 "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This (Linux-"
4992 "specific) system call provides a superset of the functionality of "
4993 "B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
4994 msgstr ""
4995
4996 #. type: TP
4997 #: build/C/man7/sched.7:79
4998 #, no-wrap
4999 msgid "B<sched_getattr>(2)"
5000 msgstr "B<sched_getattr>(2)"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man7/sched.7:87
5004 msgid ""
5005 "Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This "
5006 "(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
5007 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getparam>(2)."
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: SS
5011 #: build/C/man7/sched.7:87
5012 #, no-wrap
5013 msgid "Scheduling policies"
5014 msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man7/sched.7:95
5018 msgid ""
5019 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5020 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
5021 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>.  The "
5022 "scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5023 "and static priority of all threads on the system."
5024 msgstr ""
5025 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
5026 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリングポリ"
5027 "シーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられる。 "
5028 "スケジューラは、システム上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先度"
5029 "に関する知識に基づいて決定を行う。"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man7/sched.7:100
5033 msgid ""
5034 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
5035 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
5036 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
5037 msgstr ""
5038 "通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
5039 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
5040 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
5041 "には 0 を指定しなければならない)。"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man7/sched.7:114
5045 msgid ""
5046 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
5047 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
5048 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
5049 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
5050 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
5051 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
5052 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
5053 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
5054 "a particular policy."
5055 msgstr ""
5056 "リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下でスケ"
5057 "ジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最"
5058 "高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッドは常に通常のス"
5059 "レッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求"
5060 "しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レ"
5061 "ベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の "
5062 "優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
5063 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
5064 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man7/sched.7:120
5068 msgid ""
5069 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
5070 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
5071 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
5072 "priority and selects the thread at the head of this list."
5073 msgstr ""
5074 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
5075 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
5076 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
5077 "トの先頭のスレッドを選択する。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man7/sched.7:124
5081 msgid ""
5082 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
5083 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
5084 "list."
5085 msgstr ""
5086 "各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つス"
5087 "レッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決"
5088 "定する。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man7/sched.7:132
5092 msgid ""
5093 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
5094 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
5095 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
5096 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
5097 "equal static priority."
5098 msgstr ""
5099 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
5100 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
5101 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
5102 "ジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順"
5103 "番のみを決定する。"
5104
5105 #. type: SS
5106 #: build/C/man7/sched.7:132
5107 #, no-wrap
5108 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
5109 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man7/sched.7:141
5113 msgid ""
5114 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
5115 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
5116 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
5117 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
5118 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
5119 "the following rules apply:"
5120 msgstr ""
5121 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
5122 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
5123 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
5124 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング"
5125 "アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッ"
5126 "ドには以下の ルールが適用される:"
5127
5128 #. type: IP
5129 #: build/C/man7/sched.7:141 build/C/man7/sched.7:146 build/C/man7/sched.7:149
5130 #: build/C/man7/sched.7:164 build/C/man7/sched.7:412 build/C/man7/sched.7:421
5131 #: build/C/man7/sched.7:444 build/C/man7/sched.7:452 build/C/man7/sched.7:491
5132 #: build/C/man7/sched.7:499 build/C/man7/sched.7:504 build/C/man7/sched.7:509
5133 #, no-wrap
5134 msgid "*"
5135 msgstr "*"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man7/sched.7:146
5139 msgid ""
5140 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
5141 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
5142 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
5143 msgstr ""
5144 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
5145 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
5146 "(block) した場合に実行を再開する。"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man7/sched.7:149
5150 msgid ""
5151 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
5152 "of the list for its priority."
5153 msgstr ""
5154 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
5155 "れる。"
5156
5157 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
5158 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man7/sched.7:164
5161 msgid ""
5162 "A call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), or "
5163 "B<sched_setattr>(2)  will put the B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread "
5164 "identified by I<pid> at the start of the list if it was runnable.  As a "
5165 "consequence, it may preempt the currently running thread if it has the same "
5166 "priority.  (POSIX.1-2001 specifies that the thread should go to the end of "
5167 "the list.)"
5168 msgstr ""
5169 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2) は "
5170 "I<pid> で指定された B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な"
5171 "場合、リストの最初に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行"
5172 "中のスレッドに先んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後"
5173 "に行くべきと規定されている。)"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man7/sched.7:168
5177 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
5178 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man7/sched.7:172
5182 msgid ""
5183 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
5184 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
5185 msgstr ""
5186 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
5187 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man7/sched.7:177
5191 msgid ""
5192 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
5193 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
5194 msgstr ""
5195 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
5196 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
5197
5198 #. type: SS
5199 #: build/C/man7/sched.7:177
5200 #, no-wrap
5201 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
5202 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)スケジューリング"
5203
5204 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
5205 #.  by the process nice value -- MTK
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man7/sched.7:196
5208 msgid ""
5209 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
5210 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
5211 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
5212 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
5213 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
5214 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
5215 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
5216 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
5217 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
5218 msgstr ""
5219 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
5220 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
5221 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
5222 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
5223 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
5224 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
5225 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
5226 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
5227
5228 #. type: SS
5229 #: build/C/man7/sched.7:196
5230 #, no-wrap
5231 msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
5232 msgstr ""
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man7/sched.7:208
5236 msgid ""
5237 "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
5238 "(B<SCHED_DEADLINE>).  This policy is currently implemented using GEDF "
5239 "(Global Earliest Deadline First)  in conjunction with CBS (Constant "
5240 "Bandwidth Server).  To set and fetch this policy and associated attributes, "
5241 "one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2)  and "
5242 "B<sched_getattr>(2)  system calls."
5243 msgstr ""
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man7/sched.7:226
5247 msgid ""
5248 "A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
5249 "activated at most once per period.  Each job also has a I<relative "
5250 "deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
5251 "time>, which is the CPU time necessary for executing the job.  The moment "
5252 "when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
5253 "I<arrival time> (also referred to as the request time or release time).  The "
5254 "I<start time> is the time at which a task starts its execution.  The "
5255 "I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
5256 "arrival time."
5257 msgstr ""
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man7/sched.7:228
5261 msgid "The following diagram clarifies these terms:"
5262 msgstr ""
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man7/sched.7:239
5266 #, no-wrap
5267 msgid ""
5268 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5269 "     |    start time                    |\n"
5270 "     |        |                         |\n"
5271 "     v        v                         v\n"
5272 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5273 "              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5274 "     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5275 "     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5276 msgstr ""
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man7/sched.7:258
5280 msgid ""
5281 "When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
5282 "B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
5283 "I<Deadline>, and I<Period>.  These parameters do not necessarily correspond "
5284 "to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
5285 "bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
5286 "hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
5287 "period of the task.  Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
5288 msgstr ""
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man7/sched.7:269
5292 #, no-wrap
5293 msgid ""
5294 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5295 "     |    start time                    |\n"
5296 "     |        |                         |\n"
5297 "     v        v                         v\n"
5298 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5299 "              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5300 "     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5301 "     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5302 msgstr ""
5303
5304 #.  FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
5305 #.        "make sched_period the same as sched_deadline".
5306 #.        This needs to be documented.
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man7/sched.7:289
5309 msgid ""
5310 "The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
5311 "I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
5312 "structure; see B<sched_setattr>(2).  These fields express value in "
5313 "nanoseconds.  If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
5314 "as I<sched_deadline>."
5315 msgstr ""
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man7/sched.7:291
5319 msgid "The kernel requires that:"
5320 msgstr ""
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man7/sched.7:293
5324 #, no-wrap
5325 msgid "    sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
5326 msgstr ""
5327
5328 #.  See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man7/sched.7:303
5331 msgid ""
5332 "In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
5333 "must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
5334 "resolution of the implementation), and less than 2^63.  If any of these "
5335 "checks fails, B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EINVAL>."
5336 msgstr ""
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man7/sched.7:306
5340 msgid ""
5341 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
5342 "that attempt to over-run their specified Runtime."
5343 msgstr ""
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man7/sched.7:319
5347 msgid ""
5348 "To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
5349 "where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
5350 "within the given constraints.  The kernel thus performs an admittance test "
5351 "when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes.  This "
5352 "admission test calculates whether the change is feasible; if it is not "
5353 "B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EBUSY>."
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man7/sched.7:325
5358 msgid ""
5359 "For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
5360 "utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
5361 "where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
5362 "thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
5363 msgstr ""
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man7/sched.7:336
5367 msgid ""
5368 "In order to fulfil the guarantees that are made when a thread is admitted to "
5369 "the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
5370 "priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
5371 "thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
5372 "other policies."
5373 msgstr ""
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man7/sched.7:344
5377 msgid ""
5378 "A call to B<fork>(2)  by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
5379 "policy will fail with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-"
5380 "on-fork flag set (see below)."
5381 msgstr ""
5382
5383 #
5384 #.  FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
5385 #.        fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
5386 #.        Is that intended? (Why?)
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man7/sched.7:355
5389 msgid ""
5390 "A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2)  will yield the "
5391 "current job and wait for a new period to begin."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: SS
5395 #: build/C/man7/sched.7:355
5396 #, no-wrap
5397 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
5398 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man7/sched.7:372
5402 msgid ""
5403 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
5404 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
5405 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
5406 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
5407 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
5408 "nice value (set by B<nice>(2), B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2))  "
5409 "and increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied "
5410 "to run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
5411 "B<SCHED_OTHER> threads."
5412 msgstr ""
5413 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
5414 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
5415 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
5416 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
5417 "動的な優先度は (B<nice>(2), B<setpriority>(2), B<sched_setattr>(2) により設定"
5418 "される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能"
5419 "だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これに"
5420 "より、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
5421
5422 #. type: SS
5423 #: build/C/man7/sched.7:372
5424 #, no-wrap
5425 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
5426 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man7/sched.7:384
5430 msgid ""
5431 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
5432 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
5433 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
5434 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
5435 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
5436 "scheduling penalty with respect to wakeup behavior, so that this thread is "
5437 "mildly disfavored in scheduling decisions."
5438 msgstr ""
5439 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
5440 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
5441 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
5442 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
5443 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
5444 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
5445 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
5446
5447 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
5448 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
5449 #.  SCHED_BATCH.
5450 #.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man7/sched.7:394
5453 msgid ""
5454 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
5455 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
5456 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
5457 "the workload's tasks)."
5458 msgstr ""
5459 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
5460 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
5461 "(deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効である。"
5462
5463 #. type: SS
5464 #: build/C/man7/sched.7:394
5465 #, no-wrap
5466 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
5467 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man7/sched.7:398
5471 msgid ""
5472 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
5473 "the process nice value has no influence for this policy."
5474 msgstr ""
5475 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
5476 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man7/sched.7:406
5480 msgid ""
5481 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
5482 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
5483 "policies)."
5484 msgstr ""
5485 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
5486 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
5487 "優先度である)。"
5488
5489 #. type: SS
5490 #: build/C/man7/sched.7:406
5491 #, no-wrap
5492 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
5493 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man7/sched.7:412
5497 msgid ""
5498 "Each thread has a reset-on-fork scheduling flag.  When this flag is set, "
5499 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
5500 "policies.  The reset-on-fork flag can be set by either:"
5501 msgstr ""
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man7/sched.7:421
5505 #, fuzzy
5506 #| msgid ""
5507 #| "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned "
5508 #| "by B<sched_getscheduler>()"
5509 msgid ""
5510 "ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
5511 "calling B<sched_setscheduler>(2)  (since Linux 2.6.32); or"
5512 msgstr ""
5513 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
5514 "参照できる。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man7/sched.7:428
5518 msgid ""
5519 "specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
5520 "calling B<sched_setattr>(2)."
5521 msgstr ""
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man7/sched.7:434
5525 msgid ""
5526 "Note that the constants used with these two APIs have different names.  The "
5527 "state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
5528 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getattr>(2)."
5529 msgstr ""
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man7/sched.7:441
5533 msgid ""
5534 "The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
5535 "can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
5536 "limit (see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
5537 msgstr ""
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man7/sched.7:444
5541 msgid ""
5542 "More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
5543 "for subsequently created children:"
5544 msgstr ""
5545 "より正確には、 reset-on-fork フラグがセットされた場合、それ以降に作成される子"
5546 "プロセスに以下のルールが適用される。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man7/sched.7:452
5550 msgid ""
5551 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
5552 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
5553 msgstr ""
5554 "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> "
5555 "の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man7/sched.7:455
5559 msgid ""
5560 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
5561 "zero in child processes."
5562 msgstr ""
5563 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
5564 "される。"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man7/sched.7:463
5568 msgid ""
5569 "After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
5570 "thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in child "
5571 "processes created by B<fork>(2)."
5572 msgstr ""
5573 "一度 reset-on-fork フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットできるのは、"
5574 "スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。このフラグは "
5575 "B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
5576
5577 #. type: SS
5578 #: build/C/man7/sched.7:463
5579 #, no-wrap
5580 msgid "Privileges and resource limits"
5581 msgstr "特権とリソース制限"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man7/sched.7:475
5585 msgid ""
5586 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
5587 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
5588 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
5589 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
5590 "the caller matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., "
5591 "the thread specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
5592 msgstr ""
5593 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
5594 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
5595 "定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) ことができ"
5596 "る。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけで"
5597 "あり、さらに、 この変更を行えるのは、 呼び出し元の実効ユーザ ID がポリシーの"
5598 "変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユーザ ID か実効ユーザ ID "
5599 "と 一致する場合だけである。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man7/sched.7:481
5603 msgid ""
5604 "A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  in order to set or modify a "
5605 "B<SCHED_DEADLINE> policy."
5606 msgstr ""
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man7/sched.7:491
5610 msgid ""
5611 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
5612 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
5613 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
5614 "priority are as follows:"
5615 msgstr ""
5616 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
5617 "ジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッド"
5618 "の静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度を変更する際"
5619 "のルールは以下の通りである。"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man7/sched.7:499
5623 msgid ""
5624 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
5625 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
5626 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
5627 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
5628 msgstr ""
5629 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されている場"
5630 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度を 変更で"
5631 "きるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットの大きい"
5632 "方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man7/sched.7:504
5636 msgid ""
5637 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
5638 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
5639 msgstr ""
5640 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイムで"
5641 "ないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
5642
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man7/sched.7:509
5645 msgid ""
5646 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
5647 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
5648 "matches the real or effective user ID of the target thread."
5649 msgstr ""
5650 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
5651 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
5652 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
5653 "る。"
5654
5655 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man7/sched.7:528
5658 msgid ""
5659 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy.  In Linux kernels before "
5660 "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change its "
5661 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
5662 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
5663 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
5664 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
5665 "B<getrlimit>(2))."
5666 msgstr ""
5667 "B<SCHED_IDLE> ポリシーの場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の "
5668 "Linux カーネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 "
5669 "B<RLIMIT_RTPRIO> リソース上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することがで"
5670 "きない。 2.6.39 以降の Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値"
5671 "が B<RLIMIT_NICE> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である"
5672 "限りは、自分のスケジューリングポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポ"
5673 "リシーに切り替えることができる。"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man7/sched.7:539
5677 msgid ""
5678 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
5679 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
5680 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
5681 msgstr ""
5682 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
5683 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
5684 "グポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関"
5685 "するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
5686
5687 #. type: SS
5688 #: build/C/man7/sched.7:539
5689 #, no-wrap
5690 msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
5691 msgstr ""
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man7/sched.7:552
5695 #, fuzzy
5696 #| msgid ""
5697 #| "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under "
5698 #| "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority "
5699 #| "forever, a software developer should always keep available on the console "
5700 #| "a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
5701 #| "application.  This will allow an emergency kill of tested real-time "
5702 #| "applications that do not block or terminate as expected.  See also the "
5703 #| "description of the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
5704 msgid ""
5705 "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
5706 "B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy will block all threads with lower "
5707 "priority forever.  Prior to Linux 2.6.25, the only way of preventing a "
5708 "runaway real-time process from freezing the system was to run (at the "
5709 "console)  a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
5710 "application.  This allows an emergency kill of tested real-time applications "
5711 "that do not block or terminate as expected."
5712 msgstr ""
5713 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
5714 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
5715 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
5716 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
5717 "したり終了したりしないリアルタイム アプリケーションを緊急終了させることが可能"
5718 "になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
5719 "と。"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man7/sched.7:562
5723 msgid ""
5724 "Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
5725 "time and deadline processes.  One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
5726 "resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
5727 "consume.  See B<getrlimit>(2)  for details."
5728 msgstr ""
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man7/sched.7:570
5732 msgid ""
5733 "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
5734 "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
5735 "processes.  Reserving some CPU time in this fashion allows some CPU time to "
5736 "be allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
5737 "process.  Both of these files specify time values in microseconds:"
5738 msgstr ""
5739
5740 #. type: TP
5741 #: build/C/man7/sched.7:570
5742 #, no-wrap
5743 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
5744 msgstr ""
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man7/sched.7:578
5748 msgid ""
5749 "This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
5750 "bandwidth.  The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
5751 "operating range of 1 microsecond to around 35 minutes.  The default value in "
5752 "this file is 1,000,000 (1 second)."
5753 msgstr ""
5754
5755 #. type: TP
5756 #: build/C/man7/sched.7:578
5757 #, no-wrap
5758 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
5759 msgstr ""
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man7/sched.7:591
5763 msgid ""
5764 "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
5765 "by all real-time and deadline scheduled processes on the system.  The value "
5766 "in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1.  Specifying -1 makes the "
5767 "runtime the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-"
5768 "real-time processes (which was the Linux behavior before kernel 2.6.25).  "
5769 "The default value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of "
5770 "the CPU time is reserved for processes that don't run under a real-time or "
5771 "deadline scheduling policy."
5772 msgstr ""
5773
5774 #. type: SS
5775 #: build/C/man7/sched.7:592
5776 #, no-wrap
5777 msgid "Response time"
5778 msgstr "応答時間 (response time)"
5779
5780 #.  as described in
5781 #.  .BR request_irq (9).
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man7/sched.7:600
5784 msgid ""
5785 "A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
5786 "before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly reduce "
5787 "this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
5788 msgstr ""
5789 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
5790 "くらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
5791 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
5792 "きる。"
5793
5794 #. type: SS
5795 #: build/C/man7/sched.7:600
5796 #, no-wrap
5797 msgid "Miscellaneous"
5798 msgstr "その他"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man7/sched.7:605
5802 msgid ""
5803 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
5804 "B<fork>(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across "
5805 "B<execve>(2)."
5806 msgstr ""
5807 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパラメー"
5808 "タを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリングポリシーとパラメータは"
5809 "保持される。"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man7/sched.7:611
5813 msgid ""
5814 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
5815 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
5816 msgstr ""
5817 "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>(2)  "
5818 "や B<mlockall>(2)  を使ってメモリロックをしなければならない。"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man7/sched.7:622
5822 msgid ""
5823 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
5824 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
5825 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
5826 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
5827 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
5828 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
5829 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
5830 "2.6.17."
5831 msgstr ""
5832 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
5833 "ており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の要"
5834 "求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
5835 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
5836 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
5837 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
5838 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
5839 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイムコ"
5840 "ンピューティングは実現できなかった。"
5841
5842 #. type: SS
5843 #: build/C/man7/sched.7:622
5844 #, no-wrap
5845 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
5846 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
5847
5848 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
5849 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man7/sched.7:636
5852 msgid ""
5853 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
5854 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
5855 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
5856 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
5857 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
5858 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
5859 "performance.  These patches are named:"
5860 msgstr ""
5861 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
5862 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
5863 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
5864 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
5865 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
5866 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
5867 "これらのパッチは"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man7/sched.7:640
5871 #, no-wrap
5872 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
5873 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man7/sched.7:646
5877 msgid ""
5878 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
5879 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
5880 msgstr ""
5881 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
5882 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man7/sched.7:655
5886 msgid ""
5887 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
5888 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
5889 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
5890 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
5891 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
5892 msgstr ""
5893 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
5894 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
5895 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
5896 "ンクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場合"
5897 "のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man7/sched.7:664
5901 msgid ""
5902 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
5903 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
5904 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
5905 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
5906 "run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
5907 "scheduling latency."
5908 msgstr ""
5909 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
5910 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
5911 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティングシステムに変"
5912 "身する。 この場合には、 FIFO と RR のスケジューリングポリシーは、 真のリアル"
5913 "タイム優先度を持つスレッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境"
5914 "で動作させるために使われることになる。"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man7/sched.7:691
5918 msgid ""
5919 "B<chrt>(1), B<taskset>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
5920 "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
5921 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
5922 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
5923 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5924 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
5925 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
5926 "B<cpuset>(7)"
5927 msgstr ""
5928 "B<chrt>(1), B<taskset>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
5929 "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
5930 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
5931 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
5932 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5933 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
5934 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
5935 "B<cpuset>(7)"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man7/sched.7:695
5939 msgid ""
5940 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
5941 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
5942 msgstr ""
5943 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
5944 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man7/sched.7:702
5948 msgid ""
5949 "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, "
5950 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/"
5951 "sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
5952 msgstr ""
5953
5954 #. type: TH
5955 #: build/C/man2/setns.2:8
5956 #, no-wrap
5957 msgid "SETNS"
5958 msgstr "SETNS"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man2/setns.2:11
5962 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
5963 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man2/setns.2:17
5967 #, no-wrap
5968 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
5969 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man2/setns.2:21
5973 msgid ""
5974 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
5975 "thread with that namespace."
5976 msgstr ""
5977 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
5978 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man2/setns.2:34
5982 msgid ""
5983 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
5984 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<namespaces>(7)  for further "
5985 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
5986 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
5987 "I<nstype> argument."
5988 msgstr ""
5989 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
5990 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
5991 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<namespaces>(7) を参照。\n"
5992 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
5993 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man2/setns.2:40
5997 msgid ""
5998 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
5999 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
6000 "values:"
6001 msgstr ""
6002 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
6003 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
6004 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
6005
6006 #. type: TP
6007 #: build/C/man2/setns.2:40
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<0>"
6010 msgstr "B<0>"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man2/setns.2:43
6014 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
6015 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
6016
6017 #. type: TP
6018 #: build/C/man2/setns.2:43
6019 #, no-wrap
6020 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 3.0)"
6021 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 3.0 以降)"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man2/setns.2:47
6025 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
6026 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
6027
6028 #. type: TP
6029 #: build/C/man2/setns.2:47
6030 #, no-wrap
6031 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 3.0)"
6032 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 3.0 以降)"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man2/setns.2:51
6036 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
6037 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
6038
6039 #. type: TP
6040 #: build/C/man2/setns.2:51
6041 #, no-wrap
6042 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 3.8)"
6043 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 3.8 以降)"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man2/setns.2:55
6047 msgid "I<fd> must refer to a mount namespace."
6048 msgstr "I<fd> はマウント名前空間を参照していなければならない。"
6049
6050 #. type: TP
6051 #: build/C/man2/setns.2:55 build/C/man2/unshare.2:149
6052 #, no-wrap
6053 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 3.8)"
6054 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 3.8 以降)"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man2/setns.2:59
6058 msgid "I<fd> must refer to a PID namespace."
6059 msgstr "I<fd> は PID 名前空間を参照していなければならない。"
6060
6061 #. type: TP
6062 #: build/C/man2/setns.2:59 build/C/man2/unshare.2:176
6063 #, no-wrap
6064 msgid "B<CLONE_NEWUSER> (since Linux 3.8)"
6065 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> (Linux 3.8 以降)"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man2/setns.2:63
6069 msgid "I<fd> must refer to a user namespace."
6070 msgstr "I<fd> はユーザー名前空間を参照していなければならない。"
6071
6072 #. type: TP
6073 #: build/C/man2/setns.2:63
6074 #, no-wrap
6075 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 3.0)"
6076 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 3.0 以降)"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man2/setns.2:67
6080 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
6081 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man2/setns.2:82
6085 msgid ""
6086 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
6087 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
6088 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
6089 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
6090 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
6091 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
6092 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
6093 msgstr ""
6094 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
6095 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
6096 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
6097 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
6098 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
6099 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
6100 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
6101 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man2/setns.2:97
6105 msgid ""
6106 "B<CLONE_NEWPID> behaves somewhat differently from the other I<nstype> "
6107 "values: reassociating the calling thread with a PID namespace only changes "
6108 "the PID namespace that child processes of the caller will be created in; it "
6109 "does not change the PID namespace of the caller itself.  Reassociating with "
6110 "a PID namespace is only allowed if the PID namespace specified by I<fd> is a "
6111 "descendant (child, grandchild, etc.)  of the PID namespace of the caller.  "
6112 "For further details on PID namespaces, see B<pid_namespaces>(7)."
6113 msgstr "B<CLONE_NEWPID> は他の I<nstype> 値の場合と少し違った動作をする。 呼び出し元スレッドを PID 名前空間に関連付けし直すと、 呼び出し元の子プロセスが作成される PID 名前空間が変更されるだけである。 呼び出し元自身の PID 名前空間は変更されない。 PID 名前空間を関連付けし直すことができるのは、 I<fd> で指定された PID 名前空間が呼び出し元の PID 名前空間の子孫 (子プロセス、孫プロセスなど) の場合だけである。 PID 名前空間の詳細は B<pid_namespaces>(7) を参照。"
6114
6115 #.  See kernel/user_namespace.c:userns_install() [3.8 source]
6116 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6117 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man2/setns.2:124
6120 msgid ""
6121 "A process reassociating itself with a user namespace must have the "
6122 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the target user namespace.  Upon successfully "
6123 "joining a user namespace, a process is granted all capabilities in that "
6124 "namespace, regardless of its user and group IDs.  A multithreaded process "
6125 "may not change user namespace with B<setns>().  It is not permitted to use "
6126 "B<setns>()  to reenter the caller's current user namespace.  This prevents a "
6127 "caller that has dropped capabilities from regaining those capabilities via a "
6128 "call to B<setns>().  For security reasons, a process can't join a new user "
6129 "namespace if it is sharing filesystem-related attributes (the attributes "
6130 "whose sharing is controlled by the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag) with "
6131 "another process.  For further details on user namespaces, see "
6132 "B<user_namespaces>(7)."
6133 msgstr "プロセスが自分自身をユーザー名前空間に再関連付けするには、 そのプロセスは変更後のユーザー名前空間において B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていなければならない。 ユーザー名前空間への参加に成功すると、 そのユーザー ID やグループ ID に関わらず、 プロセスにはその名前空間におけるすべてのケーパビリティが認められる。 マルチスレッドのプロセスは B<setns>() でユーザー名前空間を変更できない。 B<setns>() を使って、呼び出し元が現在のユーザー名前空間に再度入ることは認められていない。 これにより、 いくつかのケーパビリティを外した呼び出し元が B<setns>() を呼び出すことでそれらのケーパビリティを再度得ることを防ぐことができる。 セキュリティ上の理由から、 ファイルシステム関連の属性 (共有が B<clone>(2) B<CLONE_FS> フラグで制御される属性) を別のプロセスと共有している場合、 プロセスは新しいユーザー名前空間に参加できない。 ユーザー名前空間の詳細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
6134
6135 #.  Above check is in fs/namespace.c:mntns_install() [3.8 source]
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man2/setns.2:138
6138 msgid ""
6139 "A process may not be reassociated with a new mount namespace if it is "
6140 "multithreaded.  Changing the mount namespace requires that the caller "
6141 "possess both B<CAP_SYS_CHROOT> and B<CAP_SYS_ADMIN> capabilities in its own "
6142 "user namespace and B<CAP_SYS_ADMIN> in the target mount namespace.  See "
6143 "B<user_namespaces>(7)  for details on the interaction of user namespaces and "
6144 "mount namespaces."
6145 msgstr "プロセスがマルチスレッドの場合、そのプロセスを新しいマウント名前空間に関連付けし直すことは許可されていない。 マウント名前空間を変更するには、呼び出し元のプロセスが、 自分自身のユーザー名前空間において B<CAP_SYS_CHROOT> と B<CAP_SYS_ADMIN> の両方のケーパビリティを持っており、 変更後のマウント名前空間で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていなければならない。 ユーザー名前空間とマウント名前空間の関係の詳細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man2/setns.2:145
6149 msgid ""
6150 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
6151 "is set to indicate the error."
6152 msgstr ""
6153 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
6154 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man2/setns.2:150
6158 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
6159 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man2/setns.2:155
6163 msgid ""
6164 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
6165 "I<nstype>."
6166 msgstr ""
6167 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man2/setns.2:159
6171 msgid ""
6172 "There is problem with reassociating the thread with the specified namespace."
6173 msgstr "スレッドを指定された名前空間に関連付けし直す際に問題が発生した。"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man2/setns.2:163
6177 msgid ""
6178 "The caller attempted to join the user namespace in which it is already a "
6179 "member."
6180 msgstr "自分がすでにメンバーとなっているユーザー名前空間に参加しようとした。"
6181
6182 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man2/setns.2:170
6185 msgid ""
6186 "The caller shares filesystem (B<CLONE_FS>)  state (in particular, the root "
6187 "directory)  with other processes and tried to join a new user namespace."
6188 msgstr "呼び出し元が他のプロセスとファイルシステム状態 (特に root ディレクトリ) を共有していて (B<CLONE_FS>)、 新しいユーザー名前空間に参加しようとした。"
6189
6190 #.  See kernel/user_namespace.c::userns_install() [kernel 3.15 sources]
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man2/setns.2:174
6193 msgid "The caller is multithreaded and tried to join a new user namespace."
6194 msgstr "呼び出し元プロセスがマルチスレッドで、新しいユーザー名前空間に参加しようとした。"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man2/setns.2:177
6198 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
6199 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man2/setns.2:181
6203 msgid ""
6204 "The calling thread did not have the required capability for this operation."
6205 msgstr ""
6206 "呼び出し元スレッドはこの操作を行うのに必要なケーパビリティを持っていなかっ"
6207 "た。"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man2/setns.2:186
6211 msgid ""
6212 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
6213 "support was added to glibc in version 2.14."
6214 msgstr ""
6215 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
6216 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man2/setns.2:190
6220 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
6221 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man2/setns.2:196
6225 msgid ""
6226 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
6227 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
6228 msgstr ""
6229 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
6230 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man2/setns.2:205
6234 msgid ""
6235 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
6236 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
6237 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
6238 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
6239 "and executes the specified command inside that namespace."
6240 msgstr ""
6241 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
6242 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
6243 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
6244 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
6245 "間内で実行する。"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man2/setns.2:215
6249 msgid ""
6250 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
6251 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
6252 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
6253 "I<newuts>)."
6254 msgstr ""
6255 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
6256 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
6257 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man2/setns.2:223
6261 msgid ""
6262 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
6263 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
6264 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
6265 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
6266 "different."
6267 msgstr ""
6268 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
6269 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
6270 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
6271 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man2/setns.2:235
6275 #, no-wrap
6276 msgid ""
6277 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
6278 "Password:\n"
6279 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6280 "[1] 3549\n"
6281 "clone() returned 3550\n"
6282 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
6283 "uts.nodename in parent: antero\n"
6284 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
6285 "antero\n"
6286 msgstr ""
6287 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
6288 "Password:\n"
6289 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6290 "[1] 3549\n"
6291 "clone() returned 3550\n"
6292 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
6293 "uts.nodename in parent: antero\n"
6294 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
6295 "antero\n"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man2/setns.2:242
6299 msgid ""
6300 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
6301 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
6302 "by the first program:"
6303 msgstr ""
6304 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
6305 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
6306 "確認できる。"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man2/setns.2:248
6310 #, no-wrap
6311 msgid ""
6312 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6313 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
6314 "bizarro\n"
6315 msgstr ""
6316 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6317 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
6318 "bizarro\n"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man2/setns.2:258
6322 #, no-wrap
6323 msgid ""
6324 "#define _GNU_SOURCE\n"
6325 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6326 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6327 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6328 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6329 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6330 msgstr ""
6331 "#define _GNU_SOURCE\n"
6332 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6333 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6334 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6335 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6336 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man2/setns.2:266
6340 #, no-wrap
6341 msgid ""
6342 "int\n"
6343 "main(int argc, char *argv[])\n"
6344 "{\n"
6345 "    int fd;\n"
6346 msgstr ""
6347 "int\n"
6348 "main(int argc, char *argv[])\n"
6349 "{\n"
6350 "    int fd;\n"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man2/setns.2:271
6354 #, no-wrap
6355 msgid ""
6356 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
6357 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6358 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6359 "    }\n"
6360 msgstr ""
6361 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
6362 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6363 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6364 "    }\n"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man2/setns.2:275
6368 #, no-wrap
6369 msgid ""
6370 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);  /* Get descriptor for namespace */\n"
6371 "    if (fd == -1)\n"
6372 "        errExit(\"open\");\n"
6373 msgstr ""
6374 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);  /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
6375 "    if (fd == -1)\n"
6376 "        errExit(\"open\");\n"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man2/setns.2:278
6380 #, no-wrap
6381 msgid ""
6382 "    if (setns(fd, 0) == -1)        /* Join that namespace */\n"
6383 "        errExit(\"setns\");\n"
6384 msgstr ""
6385 "    if (setns(fd, 0) == -1)        /* 名前空間に参加 */\n"
6386 "        errExit(\"setns\");\n"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man2/setns.2:282
6390 #, no-wrap
6391 msgid ""
6392 "    execvp(argv[2], &argv[2]);     /* Execute a command in namespace */\n"
6393 "    errExit(\"execvp\");\n"
6394 "}\n"
6395 msgstr ""
6396 "    execvp(argv[2], &argv[2]);     /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
6397 "    errExit(\"execvp\");\n"
6398 "}\n"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man2/setns.2:290
6402 msgid ""
6403 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<namespaces>(7), "
6404 "B<unix>(7)"
6405 msgstr ""
6406 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<namespaces>(7), "
6407 "B<unix>(7)"
6408
6409 #. type: TH
6410 #: build/C/man2/unshare.2:20
6411 #, no-wrap
6412 msgid "UNSHARE"
6413 msgstr "UNSHARE"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man2/unshare.2:23
6417 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
6418 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man2/unshare.2:28
6422 #, no-wrap
6423 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6424 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man2/unshare.2:36
6428 msgid "B<unshare>():"
6429 msgstr "B<unshare>():"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man2/unshare.2:62
6433 msgid ""
6434 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
6435 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
6436 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
6437 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
6438 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
6439 "process using B<clone>(2)."
6440 msgstr ""
6441 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
6442 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
6443 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
6444 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
6445 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
6446 "とを要求できる。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man2/unshare.2:67
6450 msgid ""
6451 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
6452 "execution context without creating a new process."
6453 msgstr ""
6454 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
6455 "有実行コンテキストを制御することである。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man2/unshare.2:74
6459 msgid ""
6460 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
6461 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
6462 "together zero or more of the following constants:"
6463 msgstr ""
6464 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
6465 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
6466
6467 #. type: TP
6468 #: build/C/man2/unshare.2:74
6469 #, no-wrap
6470 msgid "B<CLONE_FILES>"
6471 msgstr "B<CLONE_FILES>"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man2/unshare.2:82
6475 msgid ""
6476 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
6477 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
6478 "descriptors with any other process."
6479 msgstr ""
6480 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
6481 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
6482 "タを共有しなくなる。"
6483
6484 #. type: TP
6485 #: build/C/man2/unshare.2:82
6486 #, no-wrap
6487 msgid "B<CLONE_FS>"
6488 msgstr "B<CLONE_FS>"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man2/unshare.2:96
6492 msgid ""
6493 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
6494 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
6495 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
6496 "attributes with any other process."
6497 msgstr ""
6498 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
6499 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
6500 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man2/unshare.2:113
6504 msgid ""
6505 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
6506 "Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
6507 "private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
6508 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
6509 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6510 msgstr ""
6511 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
6512 "System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
6513 "共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
6514 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
6515 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man2/unshare.2:128
6519 msgid ""
6520 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
6521 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
6522 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
6523 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6524 msgstr ""
6525 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
6526 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
6527 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
6528 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6529
6530 #. type: TP
6531 #: build/C/man2/unshare.2:128
6532 #, no-wrap
6533 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
6534 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
6535
6536 #.  These flag name are inconsistent:
6537 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
6538 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
6539 #.  flags of the same name.
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man2/unshare.2:149
6542 msgid ""
6543 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
6544 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
6545 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
6546 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
6547 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6548 msgstr ""
6549 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
6550 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
6551 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
6552 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
6553 "ケーパビリティが必要である。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man2/unshare.2:176
6557 msgid ""
6558 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWPID> flag.  "
6559 "Unshare the PID namespace, so that the calling process has a new PID "
6560 "namespace for its children which is not shared with any previously existing "
6561 "process.  The calling process is I<not> moved into the new namespace.  The "
6562 "first child created by the calling process will have the process ID 1 and "
6563 "will assume the role of B<init>(1)  in the new namespace.  B<CLONE_NEWPID> "
6564 "automatically implies B<CLONE_THREAD> as well.  Use of B<CLONE_NEWPID> "
6565 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  For further information, see "
6566 "B<pid_namespaces>(7)."
6567 msgstr "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWPID> フラグと同じ効果を持つ。 PID 名前空間を共有しない。 呼び出し元プロセスは、 すでに存在するどのプロセスとも共有されない新しい PID 名前空間を、 自身の子プロセス用に持つことになる。 このプロセスにより作成される最初の子プロセスはプロセス ID 1 を持ち、 この新しい名前空間において B<init>(1) の役割を持つとみなされる。 B<CLONE_NEWPID> を指定すると、自動的に B<CLONE_THREAD> も指定されたものとみなされる。 B<CLONE_NEWPID> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 詳細な情報は B<pid_namespaces>(7) を参照。"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man2/unshare.2:190
6571 msgid ""
6572 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUSER> flag.  "
6573 "Unshare the user namespace, so that the calling process is moved into a new "
6574 "user namespace which is not shared with any previously existing process.  As "
6575 "with the child process created by B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> "
6576 "flag, the caller obtains a full set of capabilities in the new namespace."
6577 msgstr "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUSER> フラグと同じ効果を持つ。 ユーザー名前空間を共有せず、 呼び出し元プロセスはすでに存在するどのプロセスとも共有されない新しいユーザー名前空間に移動される。 B<CLONE_NEWUSER> フラグを指定して B<clone>(2) で作成された子プロセスと同様に、 呼び出し元は新しい名前空間ですべてのケーパビリティを獲得する。"
6578
6579 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6580 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man2/unshare.2:206
6583 msgid ""
6584 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the calling process is not threaded; "
6585 "specifying B<CLONE_NEWUSER> automatically implies B<CLONE_THREAD>.  Since "
6586 "Linux 3.9, B<CLONE_NEWUSER> also automatically implies B<CLONE_FS>.  "
6587 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the user ID and group ID of the calling "
6588 "process are mapped to user IDs and group IDs in the user namespace of the "
6589 "calling process at the time of the call."
6590 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> を使うには、呼び出し元プロセスがスレッド化されていないことが必要である。 B<CLONE_NEWUSER> を指定すると、自動的に B<CLONE_THREAD> が指定されたものとみなされる。 Linux 3.9 以降では、 B<CLONE_NEWUSER> が指定された場合 B<CLONE_FS> も指定されたとみなされる。 B<CLONE_NEWUSER> を使うには、呼び出し元プロセスのユーザー ID とグループ ID が、 呼び出した時点で、 呼び出し元プロセスのユーザー名前空間のユーザー ID とグループ ID にマッピングされている必要がある。"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man2/unshare.2:223
6594 msgid ""
6595 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
6596 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
6597 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
6598 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6599 msgstr ""
6600 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
6601 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
6602 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
6603 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
6604 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6605
6606 #. type: TP
6607 #: build/C/man2/unshare.2:223
6608 #, no-wrap
6609 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
6610 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
6611
6612 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
6613 #.  CLONE_NEWNS If CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
6614 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man2/unshare.2:243
6617 msgid ""
6618 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
6619 "Unshare System\\ V semaphore adjustment (I<semadj>)  values, so that the "
6620 "calling process has a new empty I<semadj> list that is not shared with any "
6621 "other process.  If this is the last process that has a reference to the "
6622 "process's current I<semadj> list, then the adjustments in that list are "
6623 "applied to the corresponding semaphores, as described in B<semop>(2)."
6624 msgstr "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。 System\\ V セマフォの調整値 (I<semadj>) を共有せず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有されない新しい空の I<semadj> リストを持つ。 そのプロセスが、自分の現在の I<semadj> リストへの参照を持つ最後のプロセスであれば、 このリストの調整値は対応するセマフォに適用される (B<semop>(2) に説明がある通り)。"
6625
6626 #
6627 #.  As at 3.9, the following forced implications also apply,
6628 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
6629 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
6630 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
6631 #.  See kernel/fork.c::check_unshare_flags()
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man2/unshare.2:270
6634 msgid ""
6635 "In addition, B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, and B<CLONE_VM> can be "
6636 "specified in I<flags> if the caller is single threaded (i.e., it is not "
6637 "sharing its address space with another process or thread).  In this case, "
6638 "these flags have no effect.  (Note also that specifying B<CLONE_THREAD> "
6639 "automatically implies B<CLONE_VM>, and specifying B<CLONE_VM> automatically "
6640 "implies B<CLONE_SIGHAND>.)  If the process is multithreaded, then the use of "
6641 "these flags results in an error."
6642 msgstr "上記に加えて、 呼び出し元がシングルスレッドの場合 (すなわち別のプロセスやスレッドとアドレス空間を共有していない場合)、 B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> を指定することができる。 この場合、 これらのフラグは効果を持たない。 (B<CLONE_THREAD> を指定すると自動的に B<CLONE_VM> が指定されたとみなされ、 B<CLONE_VM> を指定すると自動的に B<CLONE_SIGHAND> が指定されたとみなされる点に注意してほしい。) プロセスがマルチスレッドの場合、 これらのフラグを使用するとエラーとなる。"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man2/unshare.2:277
6646 msgid ""
6647 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
6648 "are made to the calling process's execution context."
6649 msgstr ""
6650 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
6651 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man2/unshare.2:282
6655 msgid ""
6656 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
6657 "to indicate the error."
6658 msgstr ""
6659 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
6660 "ラーを示す値が設定される。"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man2/unshare.2:287
6664 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
6665 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man2/unshare.2:296
6669 msgid ""
6670 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, or B<CLONE_VM> was specified in I<flags>, "
6671 "and the caller is multithreaded."
6672 msgstr "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> が I<flags> に指定されたが、 呼び出したプロセスはマルチスレッドである。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man2/unshare.2:300
6676 msgid ""
6677 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
6678 "need to be unshared."
6679 msgstr ""
6680 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
6681 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man2/unshare.2:303
6685 msgid ""
6686 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
6687 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man2/unshare.2:333
6691 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
6692 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man2/unshare.2:337
6696 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
6697 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
6698
6699 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
6700 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
6701 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
6702 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
6703 #.  sharing signal handlers.   mtk
6704 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
6705 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
6706 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
6707 #.  sharing virtual memory.   mtk
6708 #. 9) Future Work
6709 #. --------------
6710 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
6711 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
6712 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
6713 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
6714 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
6715 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
6716 #. applications using unshare.
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man2/unshare.2:371
6719 msgid ""
6720 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
6721 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
6722 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
6723 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
6724 "Such functionality may be added in the future, if required."
6725 msgstr ""
6726 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
6727 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
6728 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
6729 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
6730 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man2/unshare.2:380
6734 msgid ""
6735 "The program below provides a simple implementation of the B<unshare>(1)  "
6736 "command, which unshares one or more namespaces and executes the command "
6737 "supplied in its command-line arguments.  Here's an example of the use of "
6738 "this program, running a shell in a new mount namespace, and verifying that "
6739 "the original shell and the new shell are in separate mount namespaces:"
6740 msgstr "以下のプログラムは B<unshare>(1) コマンドの簡単な実装である。 このコマンドは、1 つ以上の名前空間の unshare を行ってから、 コマンドライン引き数で指定されたコマンドを実行する。 以下はこのプログラムの使用例である。 新しいマウント名前空間でシェルを実行し、 元のシェルと新しいシェルが別のマウント名前空間にいることを確認している。"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man2/unshare.2:389
6744 #, no-wrap
6745 msgid ""
6746 "$ B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6747 "mnt:[4026531840]\n"
6748 "$ B<sudo ./unshare -m /bin/bash>\n"
6749 "[sudo] password for cecilia:\n"
6750 "# B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6751 "mnt:[4026532325]\n"
6752 msgstr ""
6753 "$ B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6754 "mnt:[4026531840]\n"
6755 "$ B<sudo ./unshare -m /bin/bash>\n"
6756 "[sudo] password for cecilia:\n"
6757 "# B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6758 "mnt:[4026532325]\n"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man2/unshare.2:395
6762 msgid ""
6763 "The differing output of the two B<readlink>(1)  commands shows that the two "
6764 "shells are in different mount namespaces."
6765 msgstr "2 つの B<readlink>(1) コマンドの出力が違うことから、 2 つのシェルは異なるマウント名前空間にいることが分かる。"
6766
6767 #. type: Plain text
6768 #: build/C/man2/unshare.2:399
6769 #, no-wrap
6770 msgid "/* unshare.c\n"
6771 msgstr "/* unshare.c\n"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man2/unshare.2:408
6775 #, no-wrap
6776 msgid ""
6777 "   A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n"
6778 "   namespaces and execute a command.\n"
6779 "*/\n"
6780 "#define _GNU_SOURCE\n"
6781 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6782 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6783 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6784 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6785 msgstr ""
6786 "   A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n"
6787 "   namespaces and execute a command.\n"
6788 "*/\n"
6789 "#define _GNU_SOURCE\n"
6790 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6791 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6792 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6793 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man2/unshare.2:411
6797 #, no-wrap
6798 msgid ""
6799 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
6800 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
6801 msgstr ""
6802 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
6803 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man2/unshare.2:428
6807 #, no-wrap
6808 msgid ""
6809 "static void\n"
6810 "usage(char *pname)\n"
6811 "{\n"
6812 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n"
6813 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n"
6814 "    fprintf(stderr, \"    -i   unshare IPC namespace\\en\");\n"
6815 "    fprintf(stderr, \"    -m   unshare mount namespace\\en\");\n"
6816 "    fprintf(stderr, \"    -n   unshare network namespace\\en\");\n"
6817 "    fprintf(stderr, \"    -p   unshare PID namespace\\en\");\n"
6818 "    fprintf(stderr, \"    -u   unshare UTS namespace\\en\");\n"
6819 "    fprintf(stderr, \"    -U   unshare user namespace\\en\");\n"
6820 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6821 "}\n"
6822 msgstr ""
6823 "static void\n"
6824 "usage(char *pname)\n"
6825 "{\n"
6826 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n"
6827 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n"
6828 "    fprintf(stderr, \"    -i   unshare IPC namespace\\en\");\n"
6829 "    fprintf(stderr, \"    -m   unshare mount namespace\\en\");\n"
6830 "    fprintf(stderr, \"    -n   unshare network namespace\\en\");\n"
6831 "    fprintf(stderr, \"    -p   unshare PID namespace\\en\");\n"
6832 "    fprintf(stderr, \"    -u   unshare UTS namespace\\en\");\n"
6833 "    fprintf(stderr, \"    -U   unshare user namespace\\en\");\n"
6834 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6835 "}\n"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man2/unshare.2:433
6839 #, no-wrap
6840 msgid ""
6841 "int\n"
6842 "main(int argc, char *argv[])\n"
6843 "{\n"
6844 "    int flags, opt;\n"
6845 msgstr ""
6846 "int\n"
6847 "main(int argc, char *argv[])\n"
6848 "{\n"
6849 "    int flags, opt;\n"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man2/unshare.2:435
6853 #, no-wrap
6854 msgid "    flags = 0;\n"
6855 msgstr "    flags = 0;\n"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man2/unshare.2:447
6859 #, no-wrap
6860 msgid ""
6861 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"imnpuU\")) != -1) {\n"
6862 "        switch (opt) {\n"
6863 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
6864 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
6865 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
6866 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
6867 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
6868 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
6869 "        default:  usage(argv[0]);\n"
6870 "        }\n"
6871 "    }\n"
6872 msgstr ""
6873 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"imnpuU\")) != -1) {\n"
6874 "        switch (opt) {\n"
6875 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
6876 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
6877 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
6878 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
6879 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
6880 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
6881 "        default:  usage(argv[0]);\n"
6882 "        }\n"
6883 "    }\n"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/unshare.2:450
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "    if (optind E<gt>= argc)\n"
6890 "        usage(argv[0]);\n"
6891 msgstr ""
6892 "    if (optind E<gt>= argc)\n"
6893 "        usage(argv[0]);\n"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man2/unshare.2:453
6897 #, no-wrap
6898 msgid ""
6899 "    if (unshare(flags) == -1)\n"
6900 "        errExit(\"unshare\");\n"
6901 msgstr ""
6902 "    if (unshare(flags) == -1)\n"
6903 "        errExit(\"unshare\");\n"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man2/unshare.2:457
6907 #, no-wrap
6908 msgid ""
6909 "    execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n"
6910 "    errExit(\"execvp\");\n"
6911 "}\n"
6912 msgstr ""
6913 "    execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n"
6914 "    errExit(\"execvp\");\n"
6915 "}\n"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man2/unshare.2:466
6919 msgid ""
6920 "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), "
6921 "B<vfork>(2), B<namespaces>(7)"
6922 msgstr ""
6923 "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), "
6924 "B<vfork>(2), B<namespaces>(7)"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man2/unshare.2:469
6928 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
6929 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
6930
6931 #~ msgid "2014-08-19"
6932 #~ msgstr "2014-08-19"
6933
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
6936 #~ "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
6937 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
6938 #~ "B<CLONE_SYSVSEM>."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
6941 #~ "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 "
6942 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要である。 このフラグは "
6943 #~ "B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使うことはできない。"
6944
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
6947 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有"
6950 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが"
6951 #~ "必要である。"
6952
6953 #~ msgid "Start the child in a new mount namespace."
6954 #~ msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
6955
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process "
6958 #~ "is the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by "
6959 #~ "that process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the "
6960 #~ "B<CLONE_NEWNS> flag is not set, the child lives in the same mount "
6961 #~ "namespace as the parent.  The system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  "
6962 #~ "change the mount namespace of the calling process, and hence affect all "
6963 #~ "processes that live in the same namespace, but do not affect processes in "
6964 #~ "a different mount namespace."
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
6967 #~ "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の"
6968 #~ "集合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か "
6969 #~ "B<clone>()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作"
6970 #~ "成される。 システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し"
6971 #~ "元のプロセスのマウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと"
6972 #~ "同じ名前空間にいるプロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間"
6973 #~ "にいるプロセスは影響を受けない。"
6974
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
6977 #~ "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to "
6978 #~ "B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs "
6979 #~ "that are unique within the namespace."
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名"
6982 #~ "前空間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たよ"
6983 #~ "うな感じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空"
6984 #~ "間で一意な PID を持ったプロセスが作成される。"
6985
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
6988 #~ "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" "
6989 #~ "process for the namespace.  Children that are orphaned within the "
6990 #~ "namespace will be reparented to this process rather than B<init>(8).  "
6991 #~ "Unlike the traditional B<init> process, the \"init\" process of a PID "
6992 #~ "namespace can terminate, and if it does, all of the processes in the "
6993 #~ "namespace are terminated."
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグ"
6996 #~ "を使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空"
6997 #~ "間における \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) "
6998 #~ "となった子プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセ"
6999 #~ "スとなる。 昔ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プ"
7000 #~ "ロセスは終了 (terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全"
7001 #~ "てのプロセスが終了される。"
7002
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, "
7005 #~ "the processes in that namespace are visible in the PID namespace of the "
7006 #~ "process that created the new namespace; analogously, if the parent PID "
7007 #~ "namespace is itself the child of another PID namespace, then processes in "
7008 #~ "the child and parent PID namespaces will both be visible in the "
7009 #~ "grandparent PID namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" "
7010 #~ "PID namespace do not see the processes in the parent namespace.  The "
7011 #~ "existence of a namespace hierarchy means that each process may now have "
7012 #~ "multiple PIDs: one for each namespace in which it is visible; each of "
7013 #~ "these PIDs is unique within the corresponding namespace.  (A call to "
7014 #~ "B<getpid>(2)  always returns the PID associated with the namespace in "
7015 #~ "which the process lives.)"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成される"
7018 #~ "と、その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前"
7019 #~ "空間で見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場"
7020 #~ "合には、 子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親"
7021 #~ "の PID 名前空間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプ"
7022 #~ "ロセスには、 親の名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在す"
7023 #~ "るということは、個々のプロセスは 複数の PID を持つということを意味してい"
7024 #~ "る。 そのプロセスが見える名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの "
7025 #~ "PID は対応する名前空間において一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常"
7026 #~ "にそのプロセスが存在している名前空間における PID が返される。)"
7027
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "After creating the new namespace, it is useful for the child to change "
7030 #~ "its root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that "
7031 #~ "tools such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also "
7032 #~ "included in I<flags>, then it isn't necessary to change the root "
7033 #~ "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>.)"
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツール"
7036 #~ "が正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新"
7037 #~ "しい procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
7038 #~ "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要は"
7039 #~ "なく、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることが"
7040 #~ "できる。)"
7041
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
7044 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
7045 #~ "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有"
7048 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが"
7049 #~ "必要である。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできな"
7050 #~ "い。"
7051
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
7054 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有"
7057 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが"
7058 #~ "必要である。"
7059
7060 #~ msgid "The raw system call interface"
7061 #~ msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
7062
7063 #~ msgid "2014-05-13"
7064 #~ msgstr "2014-05-13"
7065
7066 #~ msgid "2013-01-01"
7067 #~ msgstr "2013-01-01"
7068
7069 #~ msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
7070 #~ msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
7071
7072 #~ msgid "B<CLONE_NEWNET>"
7073 #~ msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
7074
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "The calling thread did not have the required privilege "
7077 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  for this operation."
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
7080 #~ "持っていなかった。"
7081
7082 #~ msgid "2013-04-17"
7083 #~ msgstr "2013-04-17"
7084
7085 #~ msgid "2014-02-27"
7086 #~ msgstr "2014-02-27"
7087
7088 #~ msgid "2013-09-23"
7089 #~ msgstr "2013-09-23"
7090
7091 #~ msgid "B<getcpu>(2)"
7092 #~ msgstr "B<getcpu>(2)"
7093
7094 #~ msgid "2013-03-18"
7095 #~ msgstr "2013-03-18"
7096
7097 #~ msgid "2013-09-17"
7098 #~ msgstr "2013-09-17"
7099
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the "
7102 #~ "associated parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
7103 #~ "I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling "
7104 #~ "thread will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends "
7105 #~ "on the selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal"
7106 #~ "\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケ"
7109 #~ "ジューリングポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の"
7110 #~ "場合は 呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーとパラメータが設定され"
7111 #~ "る。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、"
7112 #~ "Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリングポリシー"
7113 #~ "が サポートされている。"
7114
7115 #~ msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
7116 #~ msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
7117
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
7120 #~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
7123 #~ "または I<param> が NULL である。\n"
7124 #~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
7125
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
7130
7131 #~ msgid "2008-10-18"
7132 #~ msgstr "2008-10-18"
7133
7134 #~ msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
7137 #~ "を参照。"
7138
7139 #~ msgid "2013-04-16"
7140 #~ msgstr "2013-04-16"
7141
7142 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
7143 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
7144
7145 #~ msgid "2013-01-27"
7146 #~ msgstr "2013-01-27"
7147
7148 #~ msgid "2006-03-23"
7149 #~ msgstr "2006-03-23"
7150
7151 #~ msgid "2013-02-11"
7152 #~ msgstr "2013-02-11"
7153
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
7156 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying "
7157 #~ "B<clone>()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A "
7158 #~ "description of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
7161 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
7162 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
7163 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
7164
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
7167 #~ "be used in programs intended to be portable."
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
7170 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
7171
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
7174 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
7177 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
7178
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
7181 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in "
7182 #~ "B<clone>(2).)"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
7185 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
7186
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
7189 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
7190 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
7191 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
7192 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
7195 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
7196 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
7197 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
7198
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
7201 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
7204 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
7205 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
7206
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
7209 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
7210 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
7213 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
7214 #~ "を変更することができない。"
7215
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
7218 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
7221 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"