OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po snapshots.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-07 11:22+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
36 #: build/C/man2/unshare.2:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
47 #: build/C/man2/unshare.2:17 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:24
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:26 build/C/man2/clone.2:44
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:31 build/C/man3/sched_getcpu.3:25
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:31 build/C/man2/sched_setaffinity.2:36
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:32 build/C/man2/sched_setscheduler.2:48
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:31 build/C/man2/setns.2:5
58 #: build/C/man2/unshare.2:18 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:25
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33 build/C/man2/clone.2:46
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33 build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34 build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:33 build/C/man2/setns.2:7
82 #: build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
88 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/CPU_SET.3:37 build/C/man2/clone.2:52
91 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:43 build/C/man2/setns.2:11
92 #: build/C/man2/unshare.2:26
93 #, no-wrap
94 msgid ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97 msgstr ""
98 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
99 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39
103 #, no-wrap
104 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/CPU_SET.3:43
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 msgstr ""
115 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
121 #, no-wrap
122 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/CPU_SET.3:52
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 msgstr ""
136 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
137 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
138 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
139 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
140 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
141 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
145 #, no-wrap
146 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/CPU_SET.3:58
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
155 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
156 msgstr ""
157 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
158 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
163 #, no-wrap
164 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/CPU_SET.3:64
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 msgstr ""
175 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
181 #, no-wrap
182 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/CPU_SET.3:73
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 msgstr ""
196 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
197 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
198 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
199 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
200 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
201 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/CPU_SET.3:76
205 #, no-wrap
206 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208
209 #. type: SH
210 #: build/C/man3/CPU_SET.3:77 build/C/man2/clone.2:58
211 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39 build/C/man3/sched_getcpu.3:35
212 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37 build/C/man2/sched_setaffinity.2:50
213 #: build/C/man2/sched_setparam.2:48 build/C/man2/sched_setscheduler.2:67
214 #: build/C/man2/sched_yield.2:37 build/C/man2/setns.2:14
215 #: build/C/man2/unshare.2:29 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
216 #, no-wrap
217 msgid "DESCRIPTION"
218 msgstr "説明"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:84
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
224 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
225 msgstr ""
226 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
227 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man3/CPU_SET.3:91
231 msgid ""
232 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
233 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
234 "be done via the macros described in this page."
235 msgstr ""
236 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
237 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
238 "be done via the macros described in this page."
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
242 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
243 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244
245 #. type: TP
246 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
247 #, no-wrap
248 msgid "B<CPU_ZERO>()"
249 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
253 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
254 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
258 #, no-wrap
259 msgid "B<CPU_SET>()"
260 msgstr "B<CPU_SET>()"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
264 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
265 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
269 #, no-wrap
270 msgid "B<CPU_CLR>()"
271 msgstr "B<CPU_CLR>()"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
275 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
276 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
280 #, no-wrap
281 msgid "B<CPU_ISSET>()"
282 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
286 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
287 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
291 #, no-wrap
292 msgid "B<CPU_COUNT>()"
293 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:121
297 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
298 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/CPU_SET.3:126
302 msgid ""
303 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
304 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
305 msgstr ""
306 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
307 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:137
311 msgid ""
312 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
313 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
314 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
315 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
316 msgstr ""
317 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
318 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
319 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
320 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
324 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
325 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
329 #, no-wrap
330 msgid "B<CPU_AND>()"
331 msgstr "B<CPU_AND>()"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
335 msgid ""
336 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
337 "(which may be one of the source sets)."
338 msgstr ""
339 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
340 "(which may be one of the source sets)."
341
342 #. type: TP
343 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
344 #, no-wrap
345 msgid "B<CPU_OR>()"
346 msgstr "B<CPU_OR>()"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
350 msgid ""
351 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
352 "may be one of the source sets)."
353 msgstr ""
354 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
355 "may be one of the source sets)."
356
357 #. type: TP
358 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
359 #, no-wrap
360 msgid "B<CPU_XOR>()"
361 msgstr "B<CPU_XOR>()"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
365 msgid ""
366 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
367 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
368 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
369 msgstr ""
370 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
371 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
372 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
376 #, no-wrap
377 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
378 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
382 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
383 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
387 #, no-wrap
388 msgid "Dynamically sized CPU sets"
389 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/CPU_SET.3:180
393 msgid ""
394 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
395 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
396 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
397 "this."
398 msgstr ""
399 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
400 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
401 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
402 "this."
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
406 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
407 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
411 #, no-wrap
412 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
413 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
417 msgid ""
418 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
419 msgstr ""
420 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
421
422 #. type: TP
423 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
424 #, no-wrap
425 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
430 msgid ""
431 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
432 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
433 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
434 msgstr ""
435 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
436 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
437 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
441 #, no-wrap
442 msgid "B<CPU_FREE>()"
443 msgstr "B<CPU_FREE>()"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/CPU_SET.3:201
447 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
448 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208
452 msgid ""
453 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
454 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
455 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
456 "size is I<setsize> bytes."
457 msgstr ""
458 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
459 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
460 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
461 "size is I<setsize> bytes."
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208 build/C/man2/clone.2:792
465 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87 build/C/man3/sched_getcpu.3:38
466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
467 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108 build/C/man2/sched_setparam.2:88
468 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:42
469 #: build/C/man2/setns.2:66 build/C/man2/unshare.2:183
470 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:44
471 #, no-wrap
472 msgid "RETURN VALUE"
473 msgstr "返り値"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/CPU_SET.3:217
477 msgid ""
478 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
479 "otherwise, it returns 0."
480 msgstr ""
481 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
482 "otherwise, it returns 0."
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/CPU_SET.3:223
486 msgid ""
487 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
488 msgstr ""
489 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/CPU_SET.3:228
493 msgid ""
494 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
495 "equal; otherwise it returns 0."
496 msgstr ""
497 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
498 "equal; otherwise it returns 0."
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/CPU_SET.3:233
502 msgid ""
503 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
504 "are as for B<malloc>(3).)"
505 msgstr ""
506 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
507 "are as for B<malloc>(3).)"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/CPU_SET.3:237
511 msgid ""
512 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
513 "of the specified cardinality."
514 msgstr ""
515 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
516 "of the specified cardinality."
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
520 msgid "The other functions do not return a value."
521 msgstr "The other functions do not return a value."
522
523 #. type: SH
524 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239 build/C/man2/clone.2:909
525 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50 build/C/man2/sched_setaffinity.2:149
526 #: build/C/man2/setns.2:93 build/C/man2/unshare.2:200
527 #, no-wrap
528 msgid "VERSIONS"
529 msgstr "バージョン"
530
531 #. type: Plain text
532 #: build/C/man3/CPU_SET.3:247
533 msgid ""
534 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
535 "were added in glibc 2.3.3."
536 msgstr ""
537 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
538 "were added in glibc 2.3.3."
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man3/CPU_SET.3:250
542 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
543 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268
547 msgid ""
548 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
549 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
550 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
551 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
552 msgstr ""
553 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
554 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
555 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
556 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
557
558 #. type: SH
559 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268 build/C/man2/clone.2:916
560 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
561 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
562 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160 build/C/man2/sched_setparam.2:111
563 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:53
564 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:204
565 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
566 #, no-wrap
567 msgid "CONFORMING TO"
568 msgstr "準拠"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
572 msgid "These interfaces are Linux-specific."
573 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
574
575 #. type: SH
576 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:923
577 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97
578 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162 build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
579 #: build/C/man2/sched_yield.2:55 build/C/man2/setns.2:101
580 #: build/C/man2/unshare.2:208 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
581 #, no-wrap
582 msgid "NOTES"
583 msgstr "注意"
584
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man3/CPU_SET.3:273
587 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
588 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/CPU_SET.3:280
592 msgid ""
593 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
594 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
595 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
596 "the contents of these extra bits to be undefined."
597 msgstr ""
598 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
599 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
600 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
601 "the contents of these extra bits to be undefined."
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/CPU_SET.3:292
605 msgid ""
606 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
607 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
608 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
609 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
610 msgstr ""
611 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
612 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
613 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
614 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
618 msgid ""
619 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
620 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
621 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
622 "errors if you violate the suggestions."
623 msgstr ""
624 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
625 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
626 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
627 "errors if you violate the suggestions."
628
629 #. type: SH
630 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298 build/C/man2/clone.2:970
631 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509 build/C/man2/setns.2:107
632 #, no-wrap
633 msgid "BUGS"
634 msgstr "バグ"
635
636 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/CPU_SET.3:310
639 msgid ""
640 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
641 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
642 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
643 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
644 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
645 "fixed in glibc 2.9."
646 msgstr ""
647 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
648 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
649 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
650 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
651 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
652 "fixed in glibc 2.9."
653
654 #. type: SH
655 #: build/C/man3/CPU_SET.3:310 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:65
656 #, no-wrap
657 msgid "EXAMPLE"
658 msgstr "EXAMPLE"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/CPU_SET.3:313
662 msgid ""
663 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
664 "dynamically allocated CPU sets."
665 msgstr ""
666 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
667 "dynamically allocated CPU sets."
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/CPU_SET.3:321
671 #, no-wrap
672 msgid ""
673 "#define _GNU_SOURCE\n"
674 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
678 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
679 msgstr ""
680 "#define _GNU_SOURCE\n"
681 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
684 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
685 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/CPU_SET.3:328
689 #, no-wrap
690 msgid ""
691 "int\n"
692 "main(int argc, char *argv[])\n"
693 "{\n"
694 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
695 "    size_t size;\n"
696 "    int num_cpus, cpu;\n"
697 msgstr ""
698 "int\n"
699 "main(int argc, char *argv[])\n"
700 "{\n"
701 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
702 "    size_t size;\n"
703 "    int num_cpus, cpu;\n"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man3/CPU_SET.3:333
707 #, no-wrap
708 msgid ""
709 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
710 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
712 "    }\n"
713 msgstr ""
714 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
715 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
716 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
717 "    }\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
721 #, no-wrap
722 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
723 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/CPU_SET.3:341
727 #, no-wrap
728 msgid ""
729 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
730 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
731 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
732 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
733 "    }\n"
734 msgstr ""
735 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
736 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
737 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
738 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
739 "    }\n"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
743 #, no-wrap
744 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
745 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/CPU_SET.3:347
749 #, no-wrap
750 msgid ""
751 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
752 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
753 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
754 msgstr ""
755 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
756 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
757 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
761 #, no-wrap
762 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
763 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/CPU_SET.3:353
767 #, no-wrap
768 msgid ""
769 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
770 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
771 "}\n"
772 msgstr ""
773 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
774 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
775 "}\n"
776
777 #. type: SH
778 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354 build/C/man2/clone.2:1012
779 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
780 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
781 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215 build/C/man2/sched_setparam.2:113
782 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517 build/C/man2/sched_yield.2:79
783 #: build/C/man2/setns.2:115 build/C/man2/unshare.2:244
784 #, no-wrap
785 msgid "SEE ALSO"
786 msgstr "関連項目"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359
790 msgid ""
791 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
792 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
793 msgstr ""
794 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
795 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
796
797 #. type: SH
798 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359 build/C/man2/clone.2:1024
799 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113 build/C/man3/sched_getcpu.3:77
800 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
801 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231 build/C/man2/sched_setparam.2:127
802 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542 build/C/man2/sched_yield.2:85
803 #: build/C/man2/setns.2:121 build/C/man2/unshare.2:249
804 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
805 #, no-wrap
806 msgid "COLOPHON"
807 msgstr "この文書について"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/CPU_SET.3:366 build/C/man2/clone.2:1031
811 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:120 build/C/man3/sched_getcpu.3:84
812 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:139
813 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:238 build/C/man2/sched_setparam.2:134
814 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:549 build/C/man2/sched_yield.2:92
815 #: build/C/man2/setns.2:128 build/C/man2/unshare.2:256
816 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:93
817 msgid ""
818 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
819 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
820 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
821 msgstr ""
822 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
823 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
824 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man2/clone.2:43
828 #, no-wrap
829 msgid "CLONE"
830 msgstr "CLONE"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man2/clone.2:43
834 #, no-wrap
835 msgid "2011-09-08"
836 msgstr "2011-09-08"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/clone.2:46
840 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
841 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man2/clone.2:57
845 #, no-wrap
846 msgid ""
847 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
848 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
849 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
850 msgstr ""
851 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
852 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
853 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man2/clone.2:69
857 msgid ""
858 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
859 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
860 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
861 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
862 msgstr ""
863 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
864 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
865 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
866 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man2/clone.2:81
870 msgid ""
871 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
872 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
873 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
874 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
875 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
876 msgstr ""
877 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
878 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
879 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
880 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
881 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man2/clone.2:86
885 msgid ""
886 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
887 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
888 msgstr ""
889 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
890 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man2/clone.2:107
894 msgid ""
895 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
896 "application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution "
897 "continues in the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> "
898 "argument is a pointer to a function that is called by the child process at "
899 "the beginning of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> "
900 "function."
901 msgstr ""
902 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
903 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
904 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
905 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
906 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man2/clone.2:117
910 msgid ""
911 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
912 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
913 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
914 "(2)  or after receiving a fatal signal."
915 msgstr ""
916 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
917 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
918 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
919 "る。"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man2/clone.2:133
923 msgid ""
924 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
925 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
926 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
927 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
928 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
929 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
930 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
931 "up for the child stack."
932 msgstr ""
933 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
934 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
935 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
936 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
937 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
938 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
939 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
940 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man2/clone.2:149
944 msgid ""
945 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
946 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
947 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
948 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
949 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
950 "when the child terminates."
951 msgstr ""
952 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
953 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
954 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
955 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
956 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
957 "にシグナルは送られない。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man2/clone.2:154
961 msgid ""
962 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
963 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
964 "and the child process:"
965 msgstr ""
966 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
967 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
968 "何を共有するかを指定する:"
969
970 #. type: TP
971 #: build/C/man2/clone.2:154
972 #, no-wrap
973 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
974 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man2/clone.2:164
978 msgid ""
979 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
980 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
981 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
982 "threading libraries."
983 msgstr ""
984 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
985 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
986 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
987 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
988
989 #. type: TP
990 #: build/C/man2/clone.2:164
991 #, no-wrap
992 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
993 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man2/clone.2:169
997 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
998 msgstr ""
999 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1000 "る。"
1001
1002 #. type: TP
1003 #: build/C/man2/clone.2:169 build/C/man2/unshare.2:53
1004 #, no-wrap
1005 msgid "B<CLONE_FILES>"
1006 msgstr "B<CLONE_FILES>"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man2/clone.2:182
1010 msgid ""
1011 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1012 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1013 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1014 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1015 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1016 "process is also affected."
1017 msgstr ""
1018 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1019 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1020 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1021 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1022 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1023 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man2/clone.2:196
1027 msgid ""
1028 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1029 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1030 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1031 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1032 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1033 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1034 "calling process or the child process do not affect the other process."
1035 msgstr ""
1036 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1037 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1038 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1039 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1040 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1041 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1042 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1043 "えない。"
1044
1045 #. type: TP
1046 #: build/C/man2/clone.2:196 build/C/man2/unshare.2:61
1047 #, no-wrap
1048 msgid "B<CLONE_FS>"
1049 msgstr "B<CLONE_FS>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man2/clone.2:211
1053 msgid ""
1054 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1055 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1056 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1057 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1058 "affects the other process."
1059 msgstr ""
1060 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1061 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1062 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1063 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1064 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1065 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man2/clone.2:223
1069 msgid ""
1070 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1071 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1072 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1073 "one of the processes do not affect the other process."
1074 msgstr ""
1075 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1076 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1077 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1078 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man2/clone.2:223
1082 #, no-wrap
1083 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1084 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/clone.2:232
1088 msgid ""
1089 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1090 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1091 "new process has its own I/O context."
1092 msgstr ""
1093 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1094 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1095 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1096
1097 #.  The following based on text from Jens Axboe
1098 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1099 #.  with CFQ and AS.
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man2/clone.2:249
1102 msgid ""
1103 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1104 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1105 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1106 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1107 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1108 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1109 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1110 "I/O performance."
1111 msgstr ""
1112 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1113 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1114 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1115 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1116 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1117 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1118 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1119 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1120 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man2/clone.2:253
1124 msgid ""
1125 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1126 "is a no-op."
1127 msgstr ""
1128 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1129 "意味も持たない。"
1130
1131 #. type: TP
1132 #: build/C/man2/clone.2:253 build/C/man2/unshare.2:74
1133 #, no-wrap
1134 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1135 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man2/clone.2:263
1139 msgid ""
1140 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1141 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1142 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1143 "the implementation of containers."
1144 msgstr ""
1145 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1146 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1147 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1148 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man2/clone.2:274
1152 msgid ""
1153 "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1154 "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), and "
1155 "B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to all other "
1156 "processes that are members of that namespace, but are not visible to "
1157 "processes in other IPC namespaces."
1158 msgstr ""
1159 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1160 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1161 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1162 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1163 "間のプロセスからは見えない。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man2/clone.2:278
1167 msgid ""
1168 "When an IPC namespace is destroyed (i.e, when the last process that is a "
1169 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1170 "automatically destroyed."
1171 msgstr ""
1172 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1173 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man2/clone.2:287
1177 msgid ""
1178 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1179 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1180 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1181 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1182 msgstr ""
1183 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1184 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1185 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1186 "うことはできない。"
1187
1188 #. type: TP
1189 #: build/C/man2/clone.2:287 build/C/man2/unshare.2:91
1190 #, no-wrap
1191 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1192 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1193
1194 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man2/clone.2:292
1197 msgid ""
1198 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1199 "2.6.29.)"
1200 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man2/clone.2:301
1204 msgid ""
1205 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1206 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1207 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1208 "is intended for the implementation of containers."
1209 msgstr ""
1210 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1211 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1212 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1213 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1214 "たものである。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man2/clone.2:315
1218 msgid ""
1219 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1220 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1221 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1222 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1223 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1224 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1225 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1226 "in another namespace."
1227 msgstr ""
1228 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1229 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1230 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1231 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1232 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1233 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1234 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1235 "リッジを作成したり することができる。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man2/clone.2:320
1239 msgid ""
1240 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1241 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1242 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1243 msgstr ""
1244 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1245 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1246 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1247 "はない)。"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man2/clone.2:325
1251 msgid ""
1252 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1253 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1254 msgstr ""
1255 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1256 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1257 "ある。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man2/clone.2:325
1261 #, no-wrap
1262 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1263 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man2/clone.2:328
1267 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1268 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man2/clone.2:349
1272 msgid ""
1273 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1274 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1275 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1276 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1277 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1278 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1279 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1280 msgstr ""
1281 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1282 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1283 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1284 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1285 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1286 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1287 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1288 "受けない。"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man2/clone.2:356
1292 msgid ""
1293 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1294 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1295 "namespace of the parent."
1296 msgstr ""
1297 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1298 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1299 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man2/clone.2:368
1303 msgid ""
1304 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1305 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1306 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1307 msgstr ""
1308 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1309 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1310 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1311
1312 #. type: TP
1313 #: build/C/man2/clone.2:368
1314 #, no-wrap
1315 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1316 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1317
1318 #.  This explanation draws a lot of details from
1319 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1320 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1321 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1322 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1323 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/clone.2:385
1326 msgid ""
1327 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1328 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1329 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1330 "the implementation of containers."
1331 msgstr ""
1332 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1333 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1334 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1335 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man2/clone.2:394
1339 msgid ""
1340 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1341 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1342 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1343 "unique within the namespace."
1344 msgstr ""
1345 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1346 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1347 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1348 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man2/clone.2:406
1352 msgid ""
1353 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1354 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1355 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1356 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1357 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1358 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1359 msgstr ""
1360 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1361 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1362 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1363 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1364 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1365 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1366 "了される。"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man2/clone.2:425
1370 msgid ""
1371 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1372 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1373 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1374 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1375 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1376 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1377 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1378 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1379 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1380 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1381 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1382 msgstr ""
1383 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1384 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1385 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1386 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1387 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1388 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1389 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1390 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1391 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1392 "空間における PID が返される。)"
1393
1394 #.  mount -t proc proc /proc
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/clone.2:441
1397 msgid ""
1398 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1399 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1400 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1401 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1402 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1403 msgstr ""
1404 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1405 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1406 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1407 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1408 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1409 "る。)"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/clone.2:448
1413 msgid ""
1414 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1415 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1416 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1417 msgstr ""
1418 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1419 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1420 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1421
1422 #. type: TP
1423 #: build/C/man2/clone.2:448 build/C/man2/unshare.2:140
1424 #, no-wrap
1425 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1426 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man2/clone.2:460
1430 msgid ""
1431 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1432 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1433 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1434 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1435 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1436 msgstr ""
1437 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1438 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1439 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1440 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1441 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/clone.2:472
1445 msgid ""
1446 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1447 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1448 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1449 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1450 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1451 msgstr ""
1452 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1453 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1454 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1455 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/clone.2:477
1459 msgid ""
1460 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1461 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1462 msgstr ""
1463 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1464 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1465 "ある。"
1466
1467 #. type: TP
1468 #: build/C/man2/clone.2:477
1469 #, no-wrap
1470 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1471 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man2/clone.2:484
1475 msgid ""
1476 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1477 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1478 msgstr ""
1479 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1480 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man2/clone.2:490
1484 msgid ""
1485 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1486 "is the calling process."
1487 msgstr ""
1488 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1489 "プロセスがその子供の親になる。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/clone.2:498
1493 msgid ""
1494 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1495 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1496 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1497 "will be signaled."
1498 msgstr ""
1499 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1500 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1501 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1502
1503 #. type: TP
1504 #: build/C/man2/clone.2:498
1505 #, no-wrap
1506 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1507 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man2/clone.2:506
1511 msgid ""
1512 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1513 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1514 msgstr ""
1515 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1516 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1517 "いうフラグが存在した。)"
1518
1519 #. type: TP
1520 #: build/C/man2/clone.2:506
1521 #, no-wrap
1522 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1523 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man2/clone.2:517
1527 msgid ""
1528 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1529 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1530 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1531 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1532 msgstr ""
1533 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1534 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1535 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1536 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man2/clone.2:517
1540 #, no-wrap
1541 msgid "B<CLONE_PTRACE>"
1542 msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man2/clone.2:524
1546 msgid ""
1547 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1548 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1549 msgstr ""
1550 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1551 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1552
1553 #. type: TP
1554 #: build/C/man2/clone.2:524
1555 #, no-wrap
1556 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1557 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/clone.2:531
1561 msgid ""
1562 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1563 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1564 msgstr ""
1565 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1566 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1567
1568 #. type: TP
1569 #: build/C/man2/clone.2:531
1570 #, no-wrap
1571 msgid "B<CLONE_SIGHAND>"
1572 msgstr "B<CLONE_SIGHAND>"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man2/clone.2:547
1576 msgid ""
1577 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1578 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1579 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1580 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1581 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1582 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1583 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1584 msgstr ""
1585 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1586 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1587 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1588 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1589 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1590 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1591 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1592 "(unblock) したりできる。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/clone.2:558
1596 msgid ""
1597 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1598 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1599 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1600 "effect on the other process."
1601 msgstr ""
1602 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1603 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1604 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1605 "には影響を与えない。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/clone.2:566
1609 msgid ""
1610 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1611 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1612 msgstr ""
1613 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1614 "も I<flags> に含めなければならない。"
1615
1616 #. type: TP
1617 #: build/C/man2/clone.2:566
1618 #, no-wrap
1619 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1620 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man2/clone.2:575
1624 msgid ""
1625 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1626 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1627 "B<SIGCONT> signal."
1628 msgstr ""
1629 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1630 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1631 "グナルを送信しなければならない。"
1632
1633 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man2/clone.2:583
1636 msgid ""
1637 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1638 "altogether in Linux 2.6.38."
1639 msgstr ""
1640 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1641 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1642
1643 #. type: TP
1644 #: build/C/man2/clone.2:583
1645 #, no-wrap
1646 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1647 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man2/clone.2:592
1651 msgid ""
1652 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1653 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1654 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1655 "empty."
1656 msgstr ""
1657 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1658 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1659 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1660 "初期値は空である)。"
1661
1662 #. type: TP
1663 #: build/C/man2/clone.2:592
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1666 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man2/clone.2:601
1670 msgid ""
1671 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1672 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1673 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1674 "processes within a thread group."
1675 msgstr ""
1676 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1677 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1678 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1679 "するのに使うこととする。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/clone.2:609
1683 msgid ""
1684 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1685 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1686 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1687 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1688 msgstr ""
1689 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1690 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1691 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1692 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1693 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man2/clone.2:618
1697 msgid ""
1698 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1699 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1700 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1701 "TID using B<gettid>(2)."
1702 msgstr ""
1703 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1704 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1705 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man2/clone.2:628
1709 msgid ""
1710 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1711 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1712 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1713 msgstr ""
1714 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1715 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1716 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man2/clone.2:650
1720 msgid ""
1721 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1722 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1723 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1724 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1725 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1726 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1727 "thread is said to be I<detached>.)"
1728 msgstr ""
1729 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1730 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1731 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1732 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1733 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1734 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1735 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1736 "る)。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/clone.2:655
1740 msgid ""
1741 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1742 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1743 msgstr ""
1744 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1745 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man2/clone.2:660
1749 msgid ""
1750 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1751 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1752 "program is executed in the thread group leader."
1753 msgstr ""
1754 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1755 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1756 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man2/clone.2:666
1760 msgid ""
1761 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1762 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1763 msgstr ""
1764 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1765 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1766 "できる。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man2/clone.2:674
1770 msgid ""
1771 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1772 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1773 msgstr ""
1774 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1775 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man2/clone.2:679
1779 msgid ""
1780 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1781 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1782 msgstr ""
1783 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1784 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1785 "ることもできる。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man2/clone.2:684
1789 msgid ""
1790 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1791 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1792 "ignored in)  all members of the thread group."
1793 msgstr ""
1794 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1795 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1796 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/clone.2:697
1800 msgid ""
1801 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1802 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1803 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1804 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1805 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1806 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1807 msgstr ""
1808 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1809 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1810 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1811 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1812 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1813 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man2/clone.2:709
1817 msgid ""
1818 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1819 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1820 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1821 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1822 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1823 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1824 msgstr ""
1825 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1826 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1827 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1828 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1829 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1830 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1831 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1832 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1833
1834 #. type: TP
1835 #: build/C/man2/clone.2:709
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1838 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/clone.2:716
1842 msgid ""
1843 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1844 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1845 msgstr ""
1846 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1847 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man2/clone.2:716
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<CLONE_VFORK>"
1853 msgstr "B<CLONE_VFORK>"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man2/clone.2:728
1857 msgid ""
1858 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1859 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1860 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1861 msgstr ""
1862 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1863 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1864 "元のプロセスの実行は停止される。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man2/clone.2:734
1868 msgid ""
1869 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1870 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1871 "occurring in any particular order."
1872 msgstr ""
1873 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1874 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1875 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man2/clone.2:734
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<CLONE_VM>"
1881 msgstr "B<CLONE_VM>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man2/clone.2:747
1885 msgid ""
1886 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1887 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1888 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1889 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1890 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1891 msgstr ""
1892 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1893 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1894 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1895 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1896 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man2/clone.2:756
1900 msgid ""
1901 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1902 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1903 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1904 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1905 msgstr ""
1906 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1907 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1908 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1909 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1910
1911 #. type: SS
1912 #: build/C/man2/clone.2:756
1913 #, no-wrap
1914 msgid "sys_clone"
1915 msgstr "sys_clone"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man2/clone.2:773
1919 msgid ""
1920 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1921 "execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1922 "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, which "
1923 "have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of these "
1924 "arguments differs from B<clone>().)"
1925 msgstr ""
1926 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1927 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1928 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1929 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1930 "なることに注意せよ)。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man2/clone.2:784
1934 msgid ""
1935 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1936 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1937 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
1938 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
1939 "specified."
1940 msgstr ""
1941 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
1942 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
1943 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
1944 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1945 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man2/clone.2:792
1949 msgid ""
1950 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
1951 "I<tls>, and I<ctid>."
1952 msgstr ""
1953 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
1954 "い。"
1955
1956 #.  gettid(2) returns current->pid;
1957 #.  getpid(2) returns current->tgid;
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man2/clone.2:801
1960 msgid ""
1961 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
1962 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
1963 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
1964 msgstr ""
1965 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
1966 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
1967 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
1968
1969 #. type: SH
1970 #: build/C/man2/clone.2:801 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
1971 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
1972 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117 build/C/man2/sched_setparam.2:97
1973 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:49
1974 #: build/C/man2/setns.2:73 build/C/man2/unshare.2:188
1975 #, no-wrap
1976 msgid "ERRORS"
1977 msgstr "エラー"
1978
1979 #. type: TP
1980 #: build/C/man2/clone.2:802
1981 #, no-wrap
1982 msgid "B<EAGAIN>"
1983 msgstr "B<EAGAIN>"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man2/clone.2:805
1987 msgid "Too many processes are already running."
1988 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
1989
1990 #. type: TP
1991 #: build/C/man2/clone.2:805 build/C/man2/clone.2:812 build/C/man2/clone.2:827
1992 #: build/C/man2/clone.2:835 build/C/man2/clone.2:843 build/C/man2/clone.2:851
1993 #: build/C/man2/clone.2:857 build/C/man2/clone.2:867 build/C/man2/clone.2:875
1994 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
1995 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
1996 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121 build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
1997 #: build/C/man2/sched_setparam.2:98 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
1998 #: build/C/man2/setns.2:78 build/C/man2/unshare.2:189
1999 #, no-wrap
2000 msgid "B<EINVAL>"
2001 msgstr "B<EINVAL>"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man2/clone.2:812
2005 msgid ""
2006 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2007 "test6.)"
2008 msgstr ""
2009 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2010 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2011
2012 #.  .TP
2013 #.  .B EINVAL
2014 #.  Precisely one of
2015 #.  .B CLONE_DETACHED
2016 #.  and
2017 #.  .B CLONE_THREAD
2018 #.  was specified.
2019 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man2/clone.2:827
2022 msgid ""
2023 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2024 "2.5.35.)"
2025 msgstr ""
2026 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2027 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/clone.2:835
2031 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2032 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man2/clone.2:843
2036 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2037 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/clone.2:851
2041 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2042 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man2/clone.2:857
2046 msgid ""
2047 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2048 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/clone.2:867
2052 msgid ""
2053 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2054 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2055 msgstr ""
2056 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2057 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/clone.2:875
2061 msgid ""
2062 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2063 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2064 msgstr ""
2065 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2066 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/clone.2:883
2070 msgid ""
2071 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2072 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2073 msgstr ""
2074 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2075 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/clone.2:891
2079 msgid ""
2080 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2081 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2082 msgstr ""
2083 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2084 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2085
2086 #. type: TP
2087 #: build/C/man2/clone.2:891 build/C/man2/setns.2:85 build/C/man2/unshare.2:193
2088 #, no-wrap
2089 msgid "B<ENOMEM>"
2090 msgstr "B<ENOMEM>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man2/clone.2:896
2094 msgid ""
2095 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2096 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2097 msgstr ""
2098 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2099 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2100
2101 #. type: TP
2102 #: build/C/man2/clone.2:896 build/C/man2/clone.2:905
2103 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136 build/C/man2/sched_setparam.2:102
2104 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:88
2105 #: build/C/man2/unshare.2:197
2106 #, no-wrap
2107 msgid "B<EPERM>"
2108 msgstr "B<EPERM>"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man2/clone.2:905
2112 msgid ""
2113 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2114 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2115 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2116 msgstr ""
2117 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2118 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2119 "た。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man2/clone.2:909
2123 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2124 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man2/clone.2:916
2128 msgid ""
2129 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2130 "described in this manual page."
2131 msgstr ""
2132 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2133 "マニュアルページに記載の通りである。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man2/clone.2:923
2137 msgid ""
2138 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2139 "used in programs intended to be portable."
2140 msgstr ""
2141 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2142 "ムでは使用すべき ではない。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man2/clone.2:933
2146 msgid ""
2147 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2148 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2149 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2150 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2151 msgstr ""
2152 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2153 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2154 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2155 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man2/clone.2:943
2159 msgid ""
2160 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2161 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2162 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2163 msgstr ""
2164 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2165 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2166 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2167 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man2/clone.2:948
2171 msgid ""
2172 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2173 "through I<int $0x80>."
2174 msgstr ""
2175 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2176 "呼び出すべきである。"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man2/clone.2:950
2180 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2181 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man2/clone.2:957
2185 #, no-wrap
2186 msgid ""
2187 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2188 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2189 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2190 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2191 msgstr ""
2192 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2193 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2194 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2195 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man2/clone.2:970
2199 msgid ""
2200 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2201 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2202 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2203 "I<child_stack_base>."
2204 msgstr ""
2205 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2206 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2207 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2208 "を示す。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man2/clone.2:1001
2212 msgid ""
2213 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2214 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2215 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2216 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2217 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2218 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2219 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2220 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2221 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2222 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2223 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2224 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2225 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2226 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2227 msgstr ""
2228 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2229 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2230 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2231 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2232 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2233 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2234 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2235 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2236 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2237 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2238 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2239 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2240 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2241 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2242 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2243 "い。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man2/clone.2:1004
2247 #, no-wrap
2248 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2249 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man2/clone.2:1006
2253 #, no-wrap
2254 msgid "    pid_t mypid;\n"
2255 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man2/clone.2:1008
2259 #, no-wrap
2260 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2261 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man2/clone.2:1024
2265 msgid ""
2266 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2267 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2268 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2269 msgstr ""
2270 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2271 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2272 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2273
2274 #. type: TH
2275 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30
2276 #, no-wrap
2277 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2278 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2279
2280 #. type: TH
2281 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:31
2282 #, no-wrap
2283 msgid "2006-03-23"
2284 msgstr "2006-03-23"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33
2288 msgid ""
2289 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2290 msgstr ""
2291 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2292 "得する"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:35
2296 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:35 build/C/man2/sched_yield.2:35
2297 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2298 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:37
2302 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2303 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39
2307 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2308 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:55
2312 msgid ""
2313 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2314 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2315 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2316 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2317 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2318 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2319 "B<sched_setscheduler>(2)."
2320 msgstr ""
2321 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2322 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2323 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2324 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2325 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2326 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2327 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:64
2331 msgid ""
2332 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2333 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2334 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2335 "B<sched_get_priority_min>()."
2336 msgstr ""
2337 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2338 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2339 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:70
2343 msgid ""
2344 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2345 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2346 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2347 msgstr ""
2348 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2349 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2350 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
2351 "とができない。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
2355 msgid ""
2356 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
2357 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
2358 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
2359 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
2360 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
2361 msgstr ""
2362 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
2363 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
2364 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
2365 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
2366 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
2367 "することを要求している。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87
2371 msgid ""
2372 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
2373 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
2374 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2375 msgstr ""
2376 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
2377 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
2378 "る場合にのみ使用可能である。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2382 msgid ""
2383 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
2384 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
2385 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2386 msgstr ""
2387 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
2388 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
2389 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101
2393 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
2394 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103
2398 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97 build/C/man2/sched_setparam.2:113
2399 #: build/C/man2/sched_yield.2:55
2400 msgid "POSIX.1-2001."
2401 msgstr "POSIX.1-2001."
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
2405 msgid ""
2406 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
2407 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
2408 msgstr ""
2409 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
2410 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
2414 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132 build/C/man2/sched_setparam.2:127
2415 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:85
2416 msgid ""
2417 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2418 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2419 msgstr ""
2420 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2421 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2422
2423 #. type: TH
2424 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2425 #, no-wrap
2426 msgid "SCHED_GETCPU"
2427 msgstr "SCHED_GETCPU"
2428
2429 #. type: TH
2430 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2431 #, no-wrap
2432 msgid "2010-10-31"
2433 msgstr "2010-10-31"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:27
2437 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
2438 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
2439
2440 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:32
2443 #, no-wrap
2444 msgid ""
2445 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2446 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2447 msgstr ""
2448 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2449 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
2453 #, no-wrap
2454 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2455 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:38
2459 msgid ""
2460 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
2461 "is currently executing."
2462 msgstr ""
2463 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
2464 "す。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45
2468 msgid ""
2469 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
2470 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
2471 msgstr ""
2472 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
2473 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
2474
2475 #. type: TP
2476 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:46 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2477 #, no-wrap
2478 msgid "B<ENOSYS>"
2479 msgstr "B<ENOSYS>"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50
2483 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
2484 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
2488 msgid "This function is available since glibc 2.6."
2489 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55
2493 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
2494 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
2498 msgid "The call"
2499 msgstr "呼び出し"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:61
2503 #, no-wrap
2504 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
2505 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:67
2509 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
2510 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
2514 #, no-wrap
2515 msgid ""
2516 "int c, s;\n"
2517 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2518 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2519 msgstr ""
2520 "int c, s;\n"
2521 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2522 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
2526 msgid "B<getcpu>(2)"
2527 msgstr "B<getcpu>(2)"
2528
2529 #. type: TH
2530 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2531 #, no-wrap
2532 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2533 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2534
2535 #. type: TH
2536 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2537 #, no-wrap
2538 msgid "2011-10-16"
2539 msgstr "2011-10-16"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33
2543 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
2544 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37
2548 msgid ""
2549 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
2550 msgstr ""
2551 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:48
2555 msgid ""
2556 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
2557 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
2558 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
2559 "policy."
2560 msgstr ""
2561 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
2562 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
2563 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
2564 "ポリシーで動作しているはずである。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:52
2568 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
2569 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:59
2573 #, no-wrap
2574 msgid ""
2575 "struct timespec {\n"
2576 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2577 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2578 "};\n"
2579 msgstr ""
2580 "struct timespec {\n"
2581 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2582 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2583 "};\n"
2584
2585 #
2586 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
2587 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
2588 #.  is influenced by the nice value.
2589 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
2590 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
2591 #.  1.3.81.
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
2594 msgid ""
2595 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
2596 "I<*tp>."
2597 msgstr ""
2598 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
2599 "I<*tp> に書き込まれる。"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
2603 msgid ""
2604 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
2605 "returned, and I<errno> is set appropriately."
2606 msgstr ""
2607 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
2608 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2609
2610 #. type: TP
2611 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:82
2612 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:118
2613 #, no-wrap
2614 msgid "B<EFAULT>"
2615 msgstr "B<EFAULT>"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
2619 msgid "Problem with copying information to userspace."
2620 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2624 msgid "Invalid pid."
2625 msgstr "PID が不正である。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2629 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
2630 msgstr ""
2631 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
2632
2633 #. type: TP
2634 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2635 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146 build/C/man2/sched_setparam.2:108
2636 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
2637 #, no-wrap
2638 msgid "B<ESRCH>"
2639 msgstr "B<ESRCH>"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
2643 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
2644 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2648 msgid ""
2649 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
2650 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2651 msgstr ""
2652 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
2653 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
2654
2655 #. type: SS
2656 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2657 #, no-wrap
2658 msgid "Linux Notes"
2659 msgstr "Linux での注意"
2660
2661 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
2662 #.  .SH BUGS
2663 #.  As of Linux 1.3.81
2664 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
2665 #.  returns with error
2666 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
2667 #.  properly.
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
2670 msgid ""
2671 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
2672 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
2673 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
2674 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
2675 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
2676 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
2677 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
2678 "somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, the B<SCHED_RR> "
2679 "quantum cannot be modified."
2680 msgstr ""
2681 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていな\n"
2682 "い。古い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法\n"
2683 "に移植性はない)。プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる\n"
2684 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り\n"
2685 "当てると時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り\n"
2686 "当てると時間量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値\n"
2687 "の変更が時間量にどの程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少\n"
2688 "異なる。"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:129
2692 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:178
2693 msgid ""
2694 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
2695 msgstr ""
2696 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
2697 "がある。"
2698
2699 #. type: TH
2700 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2701 #, no-wrap
2702 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
2703 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
2704
2705 #. type: TH
2706 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2707 #, no-wrap
2708 msgid "2010-11-06"
2709 msgstr "2010-11-06"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
2713 msgid ""
2714 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
2715 "mask"
2716 msgstr ""
2717 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
2718 "取得する"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:46
2722 #, no-wrap
2723 msgid ""
2724 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2725 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2726 msgstr ""
2727 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2728 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
2732 #, no-wrap
2733 msgid ""
2734 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2735 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2736 msgstr ""
2737 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2738 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:64
2742 msgid ""
2743 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
2744 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
2745 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
2746 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
2747 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
2748 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
2749 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
2750 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
2751 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
2752 "on a different CPU."
2753 msgstr ""
2754 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
2755 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
2756 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
2757 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
2758 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
2759 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
2760 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
2761 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
2762 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:71
2766 msgid ""
2767 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
2768 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
2769 "described in B<CPU_SET>(3)."
2770 msgstr ""
2771 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
2772 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
2773 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:86
2777 msgid ""
2778 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
2779 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
2780 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
2781 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
2782 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
2783 msgstr ""
2784 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
2785 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
2786 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
2787 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:93
2791 msgid ""
2792 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
2793 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
2794 "specified in I<mask>."
2795 msgstr ""
2796 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
2797 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
2798 "る。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108
2802 msgid ""
2803 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
2804 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
2805 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
2806 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
2807 msgstr ""
2808 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
2809 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
2810 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
2814 msgid ""
2815 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
2816 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2817 msgstr ""
2818 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
2819 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121
2823 msgid "A supplied memory address was invalid."
2824 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
2828 msgid ""
2829 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
2830 "physically on the system and permitted to the process according to any "
2831 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
2832 "B<cpuset>(7)."
2833 msgstr ""
2834 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
2835 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
2836 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136
2840 msgid ""
2841 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
2842 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
2843 "kernel."
2844 msgstr ""
2845 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
2846 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146
2850 msgid ""
2851 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
2852 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
2853 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
2854 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
2855 msgstr ""
2856 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
2857 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
2858 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
2859 "なければならない。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:149 build/C/man2/sched_setparam.2:111
2863 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
2864 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
2865 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160
2869 msgid ""
2870 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
2871 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
2872 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
2873 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
2874 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
2875 msgstr ""
2876 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
2877 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
2878 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
2879 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
2880 "復活した。"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162
2884 msgid "These system calls are Linux-specific."
2885 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:175
2889 msgid ""
2890 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
2891 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
2892 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
2893 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
2894 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
2895 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
2896 "the kernel."
2897 msgstr ""
2898 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
2899 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
2900 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
2901 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
2902 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
2903 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:195
2907 msgid ""
2908 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
2909 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
2910 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
2911 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
2912 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
2913 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
2914 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
2915 "B<sched_setaffinity>().)"
2916 msgstr ""
2917 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
2918 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
2919 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
2920 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
2921 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
2922 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
2923 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:201
2927 msgid ""
2928 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
2929 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
2930 msgstr ""
2931 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
2932 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215
2936 msgid ""
2937 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
2938 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
2939 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
2940 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
2941 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
2942 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
2943 "the CPU set bit mask."
2944 msgstr ""
2945 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
2946 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
2947 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
2948 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
2949 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
2950 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
2951 "るデータ型である。"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231
2955 msgid ""
2956 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2957 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2958 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2959 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2960 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2961 msgstr ""
2962 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2963 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2964 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2965 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2966 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2967
2968 #. type: TH
2969 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31
2970 #, no-wrap
2971 msgid "SCHED_SETPARAM"
2972 msgstr "SCHED_SETPARAM"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34
2976 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
2977 msgstr ""
2978 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
2979 "なう"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man2/sched_setparam.2:37 build/C/man2/sched_setscheduler.2:54
2983 #, no-wrap
2984 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2985 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man2/sched_setparam.2:39
2989 #, no-wrap
2990 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2991 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man2/sched_setparam.2:41
2995 #, no-wrap
2996 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2997 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
3001 #, no-wrap
3002 msgid ""
3003 "B<struct sched_param {\n"
3004 "    ...\n"
3005 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3006 "    ...\n"
3007 "};>\n"
3008 msgstr ""
3009 "B<struct sched_param {\n"
3010 "    ...\n"
3011 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3012 "    ...\n"
3013 "};>\n"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man2/sched_setparam.2:61
3017 msgid ""
3018 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3019 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3020 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3021 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3022 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3023 "the scheduling policies supported under Linux."
3024 msgstr ""
3025 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3026 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3027 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3028 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3029 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3030 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man2/sched_setparam.2:67
3034 msgid ""
3035 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3036 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3037 "process are retrieved."
3038 msgstr ""
3039 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3040 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3041 "する。"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man2/sched_setparam.2:76
3045 msgid ""
3046 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3047 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3048 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3049 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3050 msgstr ""
3051 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3052 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3053 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3054 "いなければならない。"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man2/sched_setparam.2:80
3058 msgid ""
3059 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3060 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3061 msgstr ""
3062 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3063 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/sched_setparam.2:88
3067 msgid ""
3068 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3069 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3070 msgstr ""
3071 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3072 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3073 "る。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97
3077 msgid ""
3078 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3079 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3080 msgstr ""
3081 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3082 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man2/sched_setparam.2:102
3086 msgid ""
3087 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3088 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man2/sched_setparam.2:108
3092 msgid ""
3093 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3094 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3095 msgstr ""
3096 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3097 "ケーパビリティを持っていない)。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/sched_setparam.2:124
3101 msgid ""
3102 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3103 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3104 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3105 "B<capabilities>(7)"
3106 msgstr ""
3107 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3108 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3109 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3110 "B<capabilities>(7)"
3111
3112 #. type: TH
3113 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3114 #, no-wrap
3115 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3116 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3117
3118 #. type: TH
3119 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3120 #, no-wrap
3121 msgid "2011-09-19"
3122 msgstr "2011-09-19"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
3126 msgid ""
3127 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3128 "parameters"
3129 msgstr ""
3130 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3131 "タを設定/取得する"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:56
3135 #, no-wrap
3136 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3137 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:58
3141 #, no-wrap
3142 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3143 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:60
3147 #, no-wrap
3148 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3149 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3153 msgid ""
3154 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3155 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3156 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3157 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3158 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3159 "non-real-time) scheduling policies:"
3160 msgstr ""
3161 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3162 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3163 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3164 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3165 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3166 "ている。"
3167
3168 #. type: TP
3169 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3170 #, no-wrap
3171 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3172 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3173
3174 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3175 #.  SCHED_NORMAL.
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3178 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3179 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3180
3181 #. type: TP
3182 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3185 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3189 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3190 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3196 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
3200 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3201 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3205 msgid ""
3206 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3207 "critical applications that need precise control over the way in which "
3208 "runnable processes are selected for execution:"
3209 msgstr ""
3210 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3211 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3212 "ポートされている。"
3213
3214 #. type: TP
3215 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3216 #, no-wrap
3217 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3218 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3222 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3223 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3224
3225 #. type: TP
3226 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3227 #, no-wrap
3228 msgid "B<SCHED_RR>"
3229 msgstr "B<SCHED_RR>"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:100
3233 msgid "a round-robin policy."
3234 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3238 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3239 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3243 msgid ""
3244 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3245 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3246 "calling process will be retrieved."
3247 msgstr ""
3248 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3249 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3250 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3251
3252 #. type: SS
3253 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3254 #, no-wrap
3255 msgid "Scheduling Policies"
3256 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:118
3260 msgid ""
3261 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3262 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3263 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3264 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3265 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3266 "of all processes on the system."
3267 msgstr ""
3268 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3269 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3270 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3271 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3272 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3273 "て決定を行う。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:123
3277 msgid ""
3278 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3279 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3280 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3281 msgstr ""
3282 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3283 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3284 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3285 "には 0 を指定しなければならない)。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:137
3289 msgid ""
3290 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3291 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3292 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3293 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3294 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3295 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3296 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3297 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3298 msgstr ""
3299 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3300 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3301 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3302 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3303 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3304 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3305 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3306 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3307 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:143
3311 msgid ""
3312 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3313 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3314 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3315 "priority and selects the process at the head of this list."
3316 msgstr ""
3317 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3318 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3319 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3320 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:147
3324 msgid ""
3325 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3326 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3327 "this list."
3328 msgstr ""
3329 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3330 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3331 "決定する。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3335 msgid ""
3336 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
3337 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
3338 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
3339 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
3340 "with equal static priority."
3341 msgstr ""
3342 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
3343 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
3344 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
3345 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
3346 "順番のみを決定する。"
3347
3348 #. type: SS
3349 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3350 #, no-wrap
3351 msgid "SCHED_FIFO: First In-First Out scheduling"
3352 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
3356 msgid ""
3357 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
3358 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
3359 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
3360 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
3361 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
3362 "policy, the following rules apply:"
3363 msgstr ""
3364 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
3365 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
3366 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
3367 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
3368 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
3369 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
3370
3371 #. type: IP
3372 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3373 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172 build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3374 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3375 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3376 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3377 #, no-wrap
3378 msgid "*"
3379 msgstr "*"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3383 msgid ""
3384 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
3385 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
3386 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
3387 msgstr ""
3388 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
3389 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
3390 "(block) した場合に実行を再開する。"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172
3394 msgid ""
3395 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
3396 "end of the list for its priority."
3397 msgstr ""
3398 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
3399 "れる。"
3400
3401 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
3402 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3405 msgid ""
3406 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
3407 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
3408 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
3409 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
3410 "the process should go to the end of the list.)"
3411 msgstr ""
3412 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
3413 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
3414 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
3415 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
3416 "ている。)"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:190
3420 msgid ""
3421 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
3422 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:194
3426 msgid ""
3427 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
3428 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
3429 msgstr ""
3430 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
3431 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3435 msgid ""
3436 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
3437 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
3438 msgstr ""
3439 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
3440 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
3441
3442 #. type: SS
3443 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3444 #, no-wrap
3445 msgid "SCHED_RR: Round Robin scheduling"
3446 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round robin) ・スケジューリング"
3447
3448 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
3449 #.  by the process nice value -- MTK
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3452 msgid ""
3453 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
3454 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
3455 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
3456 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
3457 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
3458 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
3459 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
3460 "unexpired portion of its round robin time quantum.  The length of the time "
3461 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
3462 msgstr ""
3463 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
3464 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
3465 "それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
3466 "B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
3467 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
3468 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
3469 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
3470 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
3471
3472 #. type: SS
3473 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3474 #, no-wrap
3475 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
3476 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3480 msgid ""
3481 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
3482 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
3483 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
3484 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
3485 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
3486 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
3487 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
3488 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
3489 msgstr ""
3490 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
3491 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
3492 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
3493 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
3494 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
3495 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
3496 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
3497 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
3498
3499 #. type: SS
3500 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3501 #, no-wrap
3502 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
3503 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:246
3507 msgid ""
3508 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
3509 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
3510 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
3511 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
3512 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
3513 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
3514 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
3515 msgstr ""
3516 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
3517 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
3518 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
3519 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
3520 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
3521 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
3522 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
3523
3524 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
3525 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
3526 #.  SCHED_BATCH.
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3529 msgid ""
3530 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
3531 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
3532 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
3533 "the workload's tasks)."
3534 msgstr ""
3535 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
3536 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
3537 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
3538 "る。"
3539
3540 #. type: SS
3541 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3542 #, no-wrap
3543 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
3544 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
3548 msgid ""
3549 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
3550 "the process nice value has no influence for this policy."
3551 msgstr ""
3552 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
3553 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3557 msgid ""
3558 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
3559 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
3560 "policies)."
3561 msgstr ""
3562 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
3563 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
3564 "優先度である)。"
3565
3566 #. type: SS
3567 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3568 #, no-wrap
3569 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
3570 msgstr ""
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
3574 msgid ""
3575 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
3576 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
3577 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
3578 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
3579 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
3580 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
3581 msgstr ""
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
3585 msgid ""
3586 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
3587 "following rules apply for subsequently created children:"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3592 msgid ""
3593 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
3594 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
3595 msgstr ""
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
3599 msgid ""
3600 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
3601 "zero in child processes."
3602 msgstr ""
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
3606 msgid ""
3607 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
3608 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
3609 "child processes created by B<fork>(2)."
3610 msgstr ""
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3614 msgid ""
3615 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
3616 "B<sched_getscheduler>()"
3617 msgstr ""
3618
3619 #. type: SS
3620 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3621 #, no-wrap
3622 msgid "Privileges and resource limits"
3623 msgstr "特権とリソース制限"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
3627 msgid ""
3628 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
3629 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
3630 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
3631 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
3632 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
3633 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
3634 "policy is being changed."
3635 msgstr ""
3636 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
3637 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
3638 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
3639 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
3640 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
3641 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
3642 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
3646 msgid ""
3647 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
3648 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
3649 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
3650 "priority are as follows:"
3651 msgstr ""
3652 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
3653 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
3654 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
3655 "る際のルールは以下の通りである。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3659 msgid ""
3660 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
3661 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
3662 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
3663 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
3664 msgstr ""
3665 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
3666 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
3667 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
3668 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
3672 msgid ""
3673 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
3674 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
3675 msgstr ""
3676 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
3677 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3681 msgid ""
3682 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
3683 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
3684 "matches the real or effective user ID of the target process."
3685 msgstr ""
3686 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
3687 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
3688 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
3689 "る。"
3690
3691 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
3694 msgid ""
3695 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
3696 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
3697 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
3698 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
3699 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
3700 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
3701 "B<getrlimit>(2))."
3702 msgstr ""
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3706 msgid ""
3707 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
3708 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
3709 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
3710 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
3711 msgstr ""
3712 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
3713 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
3714 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
3715 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
3716
3717 #. type: SS
3718 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3719 #, no-wrap
3720 msgid "Response time"
3721 msgstr "応答時間 (response time)"
3722
3723 #.  as described in
3724 #.  .BR request_irq (9).
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3727 msgid ""
3728 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
3729 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
3730 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
3731 msgstr ""
3732 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
3733 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
3734 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
3735 "きる。"
3736
3737 #. type: SS
3738 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3739 #, no-wrap
3740 msgid "Miscellaneous"
3741 msgstr "その他"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
3745 msgid ""
3746 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
3747 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
3748 msgstr ""
3749 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
3750 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
3751 "メータは保持される。"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
3755 msgid ""
3756 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
3757 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
3758 msgstr ""
3759 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
3760 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
3764 msgid ""
3765 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
3766 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
3767 "software developer should always keep available on the console a shell "
3768 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
3769 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
3770 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
3771 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
3772 msgstr ""
3773 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
3774 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
3775 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
3776 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
3777 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
3778 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
3779 "と。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
3783 msgid ""
3784 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
3785 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3786 msgstr ""
3787 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
3788 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
3789 "()  が使用できる。"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
3793 msgid ""
3794 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
3795 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
3796 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3797 msgstr ""
3798 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
3799 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
3800 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
3804 msgid ""
3805 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
3806 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
3807 msgstr ""
3808 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
3809 "または I<param> が NULL である。\n"
3810 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
3814 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
3815 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
3819 msgid ""
3820 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
3821 "policies are Linux-specific."
3822 msgstr ""
3823 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
3824 "ポリシーは Linux 固有である。"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
3828 msgid ""
3829 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
3830 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
3831 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
3832 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
3833 "save set-user-ID of the target process."
3834 msgstr ""
3835 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
3836 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
3837 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
3838 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
3839 "ければならない、となっている。"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3843 msgid ""
3844 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
3845 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
3846 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
3847 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
3848 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
3849 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
3850 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
3851 "2.6.17."
3852 msgstr ""
3853 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
3854 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
3855 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
3856 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
3857 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
3858 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
3859 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
3860 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
3861 "コンピューティングは実現できなかった。"
3862
3863 #. type: SS
3864 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3865 #, no-wrap
3866 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
3867 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
3868
3869 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
3870 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:480
3873 msgid ""
3874 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
3875 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3876 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3877 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3878 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3879 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
3880 "performance.  These patches are named:"
3881 msgstr ""
3882 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
3883 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
3884 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
3885 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
3886 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
3887 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
3888 "これらのパッチは"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:484
3892 #, no-wrap
3893 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3894 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:489
3898 msgid ""
3899 "and can be downloaded from I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/"
3900 "rt/>."
3901 msgstr ""
3902 "という名前で、 I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/rt/> からダ"
3903 "ウンロードできる。"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:498
3907 msgid ""
3908 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
3909 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
3910 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
3911 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
3912 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
3913 msgstr ""
3914 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
3915 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
3916 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
3917 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
3918 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509
3922 msgid ""
3923 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
3924 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
3925 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
3926 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
3927 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
3928 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
3929 msgstr ""
3930 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
3931 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
3932 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
3933 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
3934 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
3935 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
3936 "る。"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517
3940 msgid ""
3941 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
3942 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
3943 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
3944 msgstr ""
3945 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
3946 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
3947 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:535
3951 msgid ""
3952 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3953 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3954 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3955 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3956 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3957 msgstr ""
3958 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3959 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3960 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3961 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3962 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542
3966 msgid ""
3967 "The kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> (since "
3968 "kernel 2.6.25)."
3969 msgstr ""
3970 "カーネル・ソース内のファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
3971 "(カーネル 2.6.25 以降)"
3972
3973 #. type: TH
3974 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3975 #, no-wrap
3976 msgid "SCHED_YIELD"
3977 msgstr "SCHED_YIELD"
3978
3979 #. type: TH
3980 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3981 #, no-wrap
3982 msgid "2008-10-18"
3983 msgstr "2008-10-18"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man2/sched_yield.2:33
3987 msgid "sched_yield - yield the processor"
3988 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man2/sched_yield.2:37
3992 msgid "B<int sched_yield(void);>"
3993 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/sched_yield.2:42
3997 msgid ""
3998 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
3999 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4000 "thread gets to run."
4001 msgstr ""
4002 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4003 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4004 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man2/sched_yield.2:49
4008 msgid ""
4009 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4010 "I<errno> is set appropriately."
4011 msgstr ""
4012 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4013 "I<errno> が適切に設定される。"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man2/sched_yield.2:53
4017 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4018 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/sched_yield.2:60
4022 msgid ""
4023 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4024 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4025 msgstr ""
4026 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4027 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4031 msgid ""
4032 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4033 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4034 msgstr ""
4035 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4036 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4040 msgid ""
4041 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4042 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4043 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4044 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4045 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4046 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4047 "performance."
4048 msgstr ""
4049 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4050 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4051 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4052 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4053 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4054 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4055 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4059 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling."
4060 msgstr ""
4061 "Linux のスケージュリング(scheduling)については B<sched_setscheduler>(2)  を参"
4062 "照せよ。"
4063
4064 #. type: TH
4065 #: build/C/man2/setns.2:4
4066 #, no-wrap
4067 msgid "SETNS"
4068 msgstr "SETNS"
4069
4070 #. type: TH
4071 #: build/C/man2/setns.2:4
4072 #, no-wrap
4073 msgid "2011-10-04"
4074 msgstr "2011-10-04"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man2/setns.2:7
4078 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man2/setns.2:13
4083 #, no-wrap
4084 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4085 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/setns.2:17
4089 msgid ""
4090 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4091 "thread with that namespace."
4092 msgstr ""
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man2/setns.2:30
4096 msgid ""
4097 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4098 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4099 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4100 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4101 "I<nstype> argument."
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man2/setns.2:36
4106 msgid ""
4107 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4108 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4109 "values:"
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: TP
4113 #: build/C/man2/setns.2:36
4114 #, no-wrap
4115 msgid "B<0>"
4116 msgstr "B<0>"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man2/setns.2:39
4120 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. type: TP
4124 #: build/C/man2/setns.2:39
4125 #, no-wrap
4126 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4127 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man2/setns.2:43
4131 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: TP
4135 #: build/C/man2/setns.2:43
4136 #, no-wrap
4137 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4138 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man2/setns.2:47
4142 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4143 msgstr ""
4144
4145 #. type: TP
4146 #: build/C/man2/setns.2:47
4147 #, no-wrap
4148 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4149 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man2/setns.2:51
4153 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4154 msgstr ""
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man2/setns.2:66
4158 msgid ""
4159 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4160 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4161 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4162 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4163 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4164 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4165 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4166 msgstr ""
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man2/setns.2:73
4170 msgid ""
4171 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4172 "is set to indicate the error."
4173 msgstr ""
4174
4175 #. type: TP
4176 #: build/C/man2/setns.2:74
4177 #, no-wrap
4178 msgid "B<EBADF>"
4179 msgstr "B<EBADF>"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man2/setns.2:78
4183 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4184 msgstr ""
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man2/setns.2:85
4188 msgid ""
4189 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4190 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4191 "specified namespace."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man2/setns.2:88
4196 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man2/setns.2:93
4201 msgid ""
4202 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4203 "for this operation."
4204 msgstr ""
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man2/setns.2:97
4208 msgid "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man2/setns.2:101
4213 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4214 msgstr ""
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man2/setns.2:107
4218 msgid ""
4219 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4220 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man2/setns.2:115
4225 msgid ""
4226 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4227 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4228 msgstr ""
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man2/setns.2:121
4232 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4233 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4234
4235 #. type: TH
4236 #: build/C/man2/unshare.2:17
4237 #, no-wrap
4238 msgid "UNSHARE"
4239 msgstr "UNSHARE"
4240
4241 #. type: TH
4242 #: build/C/man2/unshare.2:17
4243 #, no-wrap
4244 msgid "2010-10-30"
4245 msgstr "2010-10-30"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man2/unshare.2:20
4249 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
4250 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man2/unshare.2:28
4254 #, no-wrap
4255 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4256 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man2/unshare.2:41
4260 msgid ""
4261 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
4262 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
4263 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
4264 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
4265 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
4266 "process using B<clone>(2)."
4267 msgstr ""
4268 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
4269 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
4270 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
4271 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
4272 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
4273 "とを要求できる。"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man2/unshare.2:46
4277 msgid ""
4278 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
4279 "execution context without creating a new process."
4280 msgstr ""
4281 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
4282 "有実行コンテキストを制御することである。"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man2/unshare.2:53
4286 msgid ""
4287 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
4288 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
4289 "together zero or more of the following constants:"
4290 msgstr ""
4291 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
4292 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man2/unshare.2:61
4296 msgid ""
4297 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
4298 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
4299 "descriptors with any other process."
4300 msgstr ""
4301 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
4302 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
4303 "タを共有しなくなる。"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man2/unshare.2:74
4307 msgid ""
4308 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
4309 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
4310 "directory, current directory, or umask attributes with any other process.  "
4311 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
4312 msgstr ""
4313 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
4314 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
4315 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
4316 "(2)  に影響する。"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man2/unshare.2:91
4320 msgid ""
4321 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
4322 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
4323 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
4324 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
4325 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4326 msgstr ""
4327 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
4328 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
4329 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
4330 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
4331 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man2/unshare.2:105
4335 msgid ""
4336 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
4337 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
4338 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
4339 "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4340 msgstr ""
4341 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
4342 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
4343 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
4344 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
4345
4346 #. type: TP
4347 #: build/C/man2/unshare.2:105
4348 #, no-wrap
4349 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
4350 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
4351
4352 #.  These flag name are inconsistent:
4353 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
4354 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
4355 #.  flags of the same name.
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man2/unshare.2:126
4358 msgid ""
4359 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
4360 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
4361 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
4362 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
4363 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4364 msgstr ""
4365 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
4366 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
4367 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
4368 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
4369 "ケーパビリティが必要である。"
4370
4371 #. type: TP
4372 #: build/C/man2/unshare.2:126
4373 #, no-wrap
4374 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
4375 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man2/unshare.2:140
4379 msgid ""
4380 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
4381 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
4382 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
4383 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4384 msgstr ""
4385 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
4386 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
4387 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
4388 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
4389
4390 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
4391 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
4392 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
4393 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
4394 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
4395 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
4396 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
4397 #.  .TP
4398 #.  .B CLONE_VM
4399 #.  Reverse the effect of the
4400 #.  .BR clone (2)
4401 #.  .B CLONE_VM
4402 #.  flag.
4403 #.  .RB ( CLONE_VM
4404 #.  is also implicitly set by
4405 #.  .BR vfork (2),
4406 #.  and can be reversed using this
4407 #.  .BR unshare ()
4408 #.  flag.)
4409 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
4410 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man2/unshare.2:176
4413 msgid ""
4414 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
4415 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
4416 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
4417 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4418 msgstr ""
4419 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
4420 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
4421 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
4422 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
4423 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man2/unshare.2:183
4427 msgid ""
4428 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
4429 "are made to the calling process's execution context."
4430 msgstr ""
4431 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
4432 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man2/unshare.2:188
4436 msgid ""
4437 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
4438 "to indicate the error."
4439 msgstr ""
4440 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
4441 "ラーを示す値が設定される。"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man2/unshare.2:193
4445 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
4446 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man2/unshare.2:197
4450 msgid ""
4451 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
4452 "need to be unshared."
4453 msgstr ""
4454 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
4455 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man2/unshare.2:200
4459 msgid ""
4460 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
4461 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man2/unshare.2:204
4465 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
4466 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man2/unshare.2:208
4470 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
4471 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
4472
4473 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
4474 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4475 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
4476 #.  sharing signal handlers.   mtk
4477 #.  FIXME . check future kernel versions (e.g., 2.6.17)
4478 #.  to see if CLONE_VM gets implemented.
4479 #.  However, as at 2.6.16, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
4480 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4481 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
4482 #.  sharing virtual memory.   mtk
4483 #. 9) Future Work
4484 #. --------------
4485 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
4486 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
4487 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
4488 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
4489 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
4490 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
4491 #. applications using unshare.
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man2/unshare.2:244
4494 msgid ""
4495 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
4496 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
4497 "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags that "
4498 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, B<CLONE_THREAD>, "
4499 "or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the future, if required."
4500 msgstr ""
4501 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
4502 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
4503 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
4504 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
4505 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man2/unshare.2:249
4509 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4510 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4511
4512 #. type: TH
4513 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:24
4514 #, no-wrap
4515 msgid "GET_NPROCS"
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: TH
4519 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:24
4520 #, no-wrap
4521 msgid "2012-03-20"
4522 msgstr "2012-03-20"
4523
4524 #. type: TH
4525 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:24
4526 #, no-wrap
4527 msgid "GNU"
4528 msgstr ""
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27
4532 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
4533 msgstr ""
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
4537 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
4538 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31
4542 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
4543 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
4547 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
4548 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:37
4552 msgid ""
4553 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
4554 "configured by the operating system."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:44
4559 msgid ""
4560 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
4561 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
4562 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
4563 "hotpluggable systems)."
4564 msgstr ""
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
4568 msgid "As given in DESCRIPTION."
4569 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
4573 msgid "These functions are GNU extensions."
4574 msgstr ""
4575
4576 #.  glibc 2.15
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:55
4579 msgid ""
4580 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
4581 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
4582 "called."
4583 msgstr ""
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:60
4587 msgid ""
4588 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
4589 "this page to return the same information."
4590 msgstr ""
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:64
4594 #, no-wrap
4595 msgid ""
4596 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
4597 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:71
4602 msgid ""
4603 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
4604 "can be used."
4605 msgstr ""
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:75
4609 #, no-wrap
4610 msgid ""
4611 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4612 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
4613 msgstr ""
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:84
4617 #, no-wrap
4618 msgid ""
4619 "int\n"
4620 "main(int argc, char *argv[])\n"
4621 "{\n"
4622 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
4623 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
4624 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
4625 "    return 0;\n"
4626 "}\n"
4627 msgstr ""
4628
4629 #~ msgid "2010-09-10"
4630 #~ msgstr "2010-09-10"
4631
4632 #~ msgid "2007-04-06"
4633 #~ msgstr "2007-04-06"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
4637 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
4638 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
4639 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
4640 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
4643 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
4644 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
4645 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
4646
4647 #~ msgid "2010-11-01"
4648 #~ msgstr "2010-11-01"
4649
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
4652 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
4655 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
4656 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
4657
4658 #~ msgid "2008-11-06"
4659 #~ msgstr "2008-11-06"
4660
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
4663 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
4664 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
4667 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
4668 #~ "を変更することができない。"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
4672 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
4675 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"