OSDN Git Service

091b38e33faf7fef287736173831c0175a6dc33f
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 23:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:15
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
68 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:29
86 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:31
105 #: build/C/man2/mknod.2:18 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:62
127 #: build/C/man2/mknod.2:46 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:78 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:574 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:244
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the I</proc> filesystem entry, which the \"block\" side of the driver "
608 "creates as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at "
609 "driver init time, the SCSI core may not yet be initialized (because the "
610 "driver is a block driver) and attempting to register it with the SCSI core "
611 "in such a case would cause a hang.  This is best done via an initialization "
612 "script (typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on "
613 "distribution).  For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:250
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:254
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:258
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:258
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:268
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the I</proc> filesystem.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:270
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:272
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:276
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:276 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:279
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:286
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target, and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:293
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the I</proc> filesystem entries contains "
710 "a number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:311
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:311
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:319
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:319 build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man4/cciss.4:323
746 #: build/C/man4/cciss.4:325 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
747 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
748 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
749 #: build/C/man5/core.5:218 build/C/man5/core.5:222 build/C/man5/core.5:225
750 #: build/C/man5/core.5:229
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:321
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:323
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:325
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:327
772 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:345
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
782 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
783 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
784 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:353
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:353 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:846
804 #: build/C/man5/core.5:423 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:84 build/C/man3/mkfifo.3:190
809 #: build/C/man2/mknod.2:284 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:598 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:138
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:358
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:370
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:873
839 #: build/C/man5/core.5:434 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:88 build/C/man3/mkfifo.3:199
844 #: build/C/man2/mknod.2:297 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:602
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:338 build/C/man2/syslog.2:312
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:145
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:377 build/C/man4/console.4:119
857 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:880
858 #: build/C/man5/core.5:441 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
859 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:72
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:117
861 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:148
862 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:95 build/C/man3/mkfifo.3:206
863 #: build/C/man2/mknod.2:304 build/C/man4/mouse.4:194 build/C/man4/msr.4:66
864 #: build/C/man4/null.4:75 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:54
865 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:89 build/C/man4/sk98lin.4:609
867 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:345 build/C/man2/syslog.2:319
868 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:62 build/C/man7/uri.7:722
869 #: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:152
870 #, fuzzy
871 #| msgid ""
872 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
873 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
874 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
875 msgid ""
876 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
877 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
878 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
879 msgstr ""
880 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
881 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
882 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
883
884 #. type: TH
885 #: build/C/man4/console.4:12
886 #, no-wrap
887 msgid "CONSOLE"
888 msgstr "CONSOLE"
889
890 #. type: TH
891 #: build/C/man4/console.4:12
892 #, no-wrap
893 msgid "1994-10-31"
894 msgstr "1994-10-31"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man4/console.4:15
898 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
899 msgstr ""
900 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
901 "console)"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man4/console.4:37
905 msgid ""
906 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
907 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
908 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
909 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
910 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
911 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
912 "I<root.tty>."
913 msgstr ""
914 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
915 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
916 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
917 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
918 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
919 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
920 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man4/console.4:45
924 msgid ""
925 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
926 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
927 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
928 "created on the fly, as soon as they are needed."
929 msgstr ""
930 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
931 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
932 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
933 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
934 "に動作中に作成される。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man4/console.4:63
938 msgid ""
939 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
940 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
941 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
942 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
943 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
944 msgstr ""
945 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
946 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
947 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
948 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
949 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
950 "もある。)"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man4/console.4:76
954 msgid ""
955 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
956 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
957 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
958 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
959 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
960 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
961 "according to the default settings.)"
962 msgstr ""
963 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
964 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
965 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
966 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
967 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
968 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
969 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man4/console.4:83
973 msgid ""
974 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
975 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
976 "process."
977 msgstr ""
978 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
979 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
980 "使われているメモリを解放する。"
981
982 #. type: SS
983 #: build/C/man4/console.4:83
984 #, no-wrap
985 msgid "Properties"
986 msgstr "特性"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man4/console.4:91
990 msgid ""
991 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
992 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
993 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
994 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
995 msgstr ""
996 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
997 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
998 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
999 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
1000 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man4/console.4:93
1004 msgid "I</dev/console>"
1005 msgstr "I</dev/console>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man4/console.4:95
1009 msgid "I</dev/tty*>"
1010 msgstr "I</dev/tty*>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man4/console.4:112
1014 msgid ""
1015 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1016 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1017 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1018 "(8), B<setfont>(8)"
1019 msgstr ""
1020 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1021 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1022 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1023 "(8), B<setfont>(8)"
1024
1025 #. type: TH
1026 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1027 #, no-wrap
1028 msgid "CONSOLE_CODES"
1029 msgstr "CONSOLE_CODES"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1033 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1034 msgstr ""
1035 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1036 "ス"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1040 msgid ""
1041 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1042 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1043 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1044 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1045 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1046 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1047 msgstr ""
1048 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1049 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1050 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1051 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1052 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1056 msgid ""
1057 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1058 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1059 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1060 "code used for printing."
1061 msgstr ""
1062 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1063 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1064 "変換である。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1068 msgid ""
1069 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1070 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1071 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1072 "B<Character Sets> section below for discussion."
1073 msgstr ""
1074 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1075 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1076 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1077 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1081 msgid ""
1082 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1083 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1084 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1085 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1086 "simultaneously."
1087 msgstr ""
1088 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1089 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1090 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1091 "フを同時に利用できるようになる。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1095 msgid ""
1096 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1097 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1098 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1099 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1100 "Controls> section below for discussion."
1101 msgstr ""
1102 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1103 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1104 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1105 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1106 "こと。"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1110 msgid ""
1111 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1112 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1113 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1114 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1115 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1116 msgstr ""
1117 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1118 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1119 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1120 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1121 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1122 "ろう。"
1123
1124 #. type: SS
1125 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1126 #, no-wrap
1127 msgid "Linux console controls"
1128 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1132 msgid ""
1133 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1134 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1135 "current cursor location) on the Linux console."
1136 msgstr ""
1137 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1138 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1139 "ケープシーケンスについて述べる。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1143 msgid "B<Control characters>"
1144 msgstr "B<コントロール文字>"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1148 msgid ""
1149 "A character is a control character if (before transformation according to "
1150 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1151 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1152 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1153 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1154 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1155 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1156 msgstr ""
1157 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1158 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1159 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1160 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1161 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1162 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1163 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1167 msgid ""
1168 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1169 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1170 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1171 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1172 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1173 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1174 "would expect:"
1175 msgstr ""
1176 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1177 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1178 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1179 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1180 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1181 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1182 "をする:"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1186 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1187 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1191 msgid ""
1192 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1193 "line);"
1194 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1198 msgid ""
1199 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1200 "there is no earlier tab stop;"
1201 msgstr ""
1202 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1203 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1207 msgid ""
1208 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1209 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1210 msgstr ""
1211 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1212 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1213 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1217 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1218 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1222 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1223 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1227 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1228 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1232 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1233 msgstr ""
1234 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1238 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1239 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1243 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1244 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1248 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1249 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1253 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1254 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1255
1256 #. type: tbl table
1257 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1258 #, no-wrap
1259 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1260 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1261
1262 #. type: tbl table
1263 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1264 #, no-wrap
1265 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1266 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1267
1268 #. type: tbl table
1269 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1270 #, no-wrap
1271 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1272 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1273
1274 #. type: tbl table
1275 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1276 #, no-wrap
1277 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1278 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1279
1280 #. type: tbl table
1281 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1282 #, no-wrap
1283 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1284 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1285
1286 #. type: tbl table
1287 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1288 #, no-wrap
1289 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1290 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1291
1292 #. type: tbl table
1293 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1294 #, no-wrap
1295 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1296 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1297
1298 #. type: tbl table
1299 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1300 #, no-wrap
1301 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1302 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1303
1304 #. type: tbl table
1305 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1306 #, no-wrap
1307 msgid "that it is a VT102.\n"
1308 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1309
1310 #. type: tbl table
1311 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1312 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1313 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1314 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1315 #, no-wrap
1316 msgid "T}\n"
1317 msgstr "T}\n"
1318
1319 #. type: tbl table
1320 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1321 #, no-wrap
1322 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1323 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1324
1325 #. type: tbl table
1326 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1327 #, no-wrap
1328 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1329 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1330
1331 #. type: tbl table
1332 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1333 #, no-wrap
1334 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1335 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1336
1337 #. type: tbl table
1338 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1339 #, no-wrap
1340 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1341 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1342
1343 #. type: tbl table
1344 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1345 #, no-wrap
1346 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1347 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1348
1349 #. type: tbl table
1350 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1351 #, no-wrap
1352 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1353 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1354
1355 #. type: tbl table
1356 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1357 #, no-wrap
1358 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1359 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1360
1361 #. type: tbl table
1362 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1363 #, no-wrap
1364 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1365 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1366
1367 #. type: tbl table
1368 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1369 #, no-wrap
1370 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1371 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1372
1373 #. type: tbl table
1374 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1375 #, no-wrap
1376 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1377 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1378
1379 #. type: tbl table
1380 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1381 #, no-wrap
1382 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1383 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1384
1385 #. type: tbl table
1386 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1387 #, no-wrap
1388 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1389 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1390
1391 #. type: tbl table
1392 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1393 #, no-wrap
1394 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1395 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1396
1397 #. type: tbl table
1398 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1399 #, no-wrap
1400 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1401 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1402
1403 #. type: tbl table
1404 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1405 #, no-wrap
1406 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1407 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1408
1409 #. type: tbl table
1410 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1411 #, no-wrap
1412 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1413 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1414
1415 #. type: tbl table
1416 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1417 #, no-wrap
1418 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1419 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1420
1421 #. type: tbl table
1422 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1423 #, no-wrap
1424 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1425 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1426
1427 #. type: tbl table
1428 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1429 #, no-wrap
1430 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1431 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1432
1433 #. type: tbl table
1434 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1435 #, no-wrap
1436 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1437 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1438
1439 #. type: tbl table
1440 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1441 #, no-wrap
1442 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1443 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1444
1445 #. type: tbl table
1446 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1447 #, no-wrap
1448 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1449 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1450
1451 #. type: tbl table
1452 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1453 #, no-wrap
1454 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1455 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1456
1457 #. type: tbl table
1458 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1459 #, no-wrap
1460 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1461 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1462
1463 #. type: tbl table
1464 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1465 #, no-wrap
1466 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1467 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1468
1469 #. type: tbl table
1470 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1471 #, no-wrap
1472 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1473 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1474
1475 #. type: tbl table
1476 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1477 #, no-wrap
1478 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1479 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1483 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1484 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1488 msgid ""
1489 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1490 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1491 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1492 "single question mark."
1493 msgstr ""
1494 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1495 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1496 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1500 msgid ""
1501 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1502 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1503 msgstr ""
1504 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1505 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1506 "ということである)。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1510 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1511 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1512
1513 #. type: tbl table
1514 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1515 #, no-wrap
1516 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1517 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1518
1519 #. type: tbl table
1520 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1521 #, no-wrap
1522 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1523 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1524
1525 #. type: tbl table
1526 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1527 #, no-wrap
1528 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1529 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1530
1531 #. type: tbl table
1532 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1533 #, no-wrap
1534 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1535 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1536
1537 #. type: tbl table
1538 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1539 #, no-wrap
1540 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1541 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1542
1543 #. type: tbl table
1544 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1545 #, no-wrap
1546 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1547 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1548
1549 #. type: tbl table
1550 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1551 #, no-wrap
1552 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1553 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1554
1555 #. type: tbl table
1556 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1557 #, no-wrap
1558 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1559 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1560
1561 #. type: tbl table
1562 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1563 #, no-wrap
1564 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1565 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1566
1567 #. type: tbl table
1568 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1569 #, no-wrap
1570 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1571 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1572
1573 #. type: tbl table
1574 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1575 #, no-wrap
1576 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1577 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1578
1579 #. type: tbl table
1580 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1581 #, no-wrap
1582 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1583 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1584
1585 #. type: tbl table
1586 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1587 #, no-wrap
1588 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1589 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1590
1591 #. type: tbl table
1592 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1593 #, no-wrap
1594 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1595 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1596
1597 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1598 #. type: tbl table
1599 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1600 #, no-wrap
1601 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1602 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1603
1604 #. type: tbl table
1605 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1606 #, no-wrap
1607 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1608 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1609
1610 #. type: tbl table
1611 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1612 #, no-wrap
1613 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1614 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1615
1616 #. type: tbl table
1617 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1618 #, no-wrap
1619 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1620 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1621
1622 #. type: tbl table
1623 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1624 #, no-wrap
1625 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1626 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1627
1628 #. type: tbl table
1629 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1630 #, no-wrap
1631 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1632 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1633
1634 #. type: tbl table
1635 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1636 #, no-wrap
1637 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1638 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1639
1640 #. type: tbl table
1641 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1642 #, no-wrap
1643 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1644 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1645
1646 #. type: tbl table
1647 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1648 #, no-wrap
1649 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1650 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1651
1652 #. type: tbl table
1653 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1654 #, no-wrap
1655 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1656 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1657
1658 #. type: tbl table
1659 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1660 #, no-wrap
1661 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1662 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1663
1664 #. type: tbl table
1665 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1666 #, no-wrap
1667 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1668 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1669
1670 #. type: tbl table
1671 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1672 #, no-wrap
1673 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1674 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1675
1676 #. type: tbl table
1677 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1678 #, no-wrap
1679 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1680 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1681
1682 #. type: tbl table
1683 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1684 #, no-wrap
1685 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1686 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1687
1688 #. type: tbl table
1689 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1690 #, no-wrap
1691 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1692 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1693
1694 #. type: tbl table
1695 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1696 #, no-wrap
1697 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1698 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1699
1700 #. type: tbl table
1701 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1702 #, no-wrap
1703 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1704 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1705
1706 #. type: tbl table
1707 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1708 #, no-wrap
1709 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1710 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1711
1712 #. type: tbl table
1713 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1714 #, no-wrap
1715 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1716 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1717
1718 #. type: tbl table
1719 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1720 #, no-wrap
1721 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1722 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1723
1724 #. type: tbl table
1725 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1726 #, no-wrap
1727 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1728 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1729
1730 #. type: tbl table
1731 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1732 #, no-wrap
1733 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1734 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1735
1736 #. type: tbl table
1737 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1738 #, no-wrap
1739 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1740 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1741
1742 #. type: tbl table
1743 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1744 #, no-wrap
1745 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1746 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1747
1748 #. type: tbl table
1749 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1750 #, no-wrap
1751 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1752 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1753
1754 #. type: tbl table
1755 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1756 #, no-wrap
1757 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1758 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1762 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1763 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1767 msgid ""
1768 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1769 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1770 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1771 "terminator) is interpreted as a zero."
1772 msgstr ""
1773 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1774 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1775 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1776
1777 #. type: tbl table
1778 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1779 #, no-wrap
1780 msgid "param\tresult\n"
1781 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1782
1783 #. type: tbl table
1784 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1785 #, no-wrap
1786 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1787 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1788
1789 #. type: tbl table
1790 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1791 #, no-wrap
1792 msgid "1\tset bold\n"
1793 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1794
1795 #. type: tbl table
1796 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1797 #, no-wrap
1798 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1799 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1800
1801 #. type: tbl table
1802 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1803 #, no-wrap
1804 msgid "4\tT{\n"
1805 msgstr "4\tT{\n"
1806
1807 #. type: tbl table
1808 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1809 #, no-wrap
1810 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1811 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1812
1813 #. type: tbl table
1814 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1815 #, no-wrap
1816 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1817 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1818
1819 #. type: tbl table
1820 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1821 #, no-wrap
1822 msgid "using ESC ] ...)\n"
1823 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1824
1825 #. type: tbl table
1826 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1827 #, no-wrap
1828 msgid "5\tset blink\n"
1829 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1830
1831 #. type: tbl table
1832 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1833 #, no-wrap
1834 msgid "7\tset reverse video\n"
1835 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1836
1837 #. type: tbl table
1838 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1839 #, no-wrap
1840 msgid "10\tT{\n"
1841 msgstr "10\tT{\n"
1842
1843 #. type: tbl table
1844 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1845 #, no-wrap
1846 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1847 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1848
1849 #. type: tbl table
1850 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1851 #, no-wrap
1852 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1853 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1854
1855 #. type: tbl table
1856 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1857 #, no-wrap
1858 msgid "11\tT{\n"
1859 msgstr "11\tT{\n"
1860
1861 #. type: tbl table
1862 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1863 #, no-wrap
1864 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1865 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1866
1867 #. type: tbl table
1868 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1869 #, no-wrap
1870 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1871 msgstr ""
1872 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1873 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1874
1875 #. type: tbl table
1876 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1877 #, no-wrap
1878 msgid "12\tT{\n"
1879 msgstr "12\tT{\n"
1880
1881 #. type: tbl table
1882 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1883 #, no-wrap
1884 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1885 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1886
1887 #. type: tbl table
1888 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1889 #, no-wrap
1890 msgid "The toggle meta flag\n"
1891 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1892
1893 #. type: tbl table
1894 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1895 #, no-wrap
1896 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1897 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1898
1899 #. type: tbl table
1900 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1901 #, no-wrap
1902 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1903 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1904
1905 #. type: tbl table
1906 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1907 #, no-wrap
1908 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1909 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1910
1911 #. type: tbl table
1912 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1913 #, no-wrap
1914 msgid "22\tset normal intensity\n"
1915 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1916
1917 #. type: tbl table
1918 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1919 #, no-wrap
1920 msgid "24\tunderline off\n"
1921 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1922
1923 #. type: tbl table
1924 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1925 #, no-wrap
1926 msgid "25\tblink off\n"
1927 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1928
1929 #. type: tbl table
1930 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1931 #, no-wrap
1932 msgid "27\treverse video off\n"
1933 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1934
1935 #. type: tbl table
1936 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1937 #, no-wrap
1938 msgid "30\tset black foreground\n"
1939 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1940
1941 #. type: tbl table
1942 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1943 #, no-wrap
1944 msgid "31\tset red foreground\n"
1945 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1946
1947 #. type: tbl table
1948 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1949 #, no-wrap
1950 msgid "32\tset green foreground\n"
1951 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1952
1953 #. type: tbl table
1954 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1955 #, no-wrap
1956 msgid "33\tset brown foreground\n"
1957 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1958
1959 #. type: tbl table
1960 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1961 #, no-wrap
1962 msgid "34\tset blue foreground\n"
1963 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1964
1965 #. type: tbl table
1966 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1967 #, no-wrap
1968 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1969 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1970
1971 #. type: tbl table
1972 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1973 #, no-wrap
1974 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1975 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1976
1977 #. type: tbl table
1978 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1979 #, no-wrap
1980 msgid "37\tset white foreground\n"
1981 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1982
1983 #. type: tbl table
1984 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1985 #, no-wrap
1986 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1987 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1988
1989 #. type: tbl table
1990 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1991 #, no-wrap
1992 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1993 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1994
1995 #. type: tbl table
1996 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1997 #, no-wrap
1998 msgid "40\tset black background\n"
1999 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
2000
2001 #. type: tbl table
2002 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2003 #, no-wrap
2004 msgid "41\tset red background\n"
2005 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2006
2007 #. type: tbl table
2008 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2009 #, no-wrap
2010 msgid "42\tset green background\n"
2011 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2012
2013 #. type: tbl table
2014 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2015 #, no-wrap
2016 msgid "43\tset brown background\n"
2017 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2018
2019 #. type: tbl table
2020 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2021 #, no-wrap
2022 msgid "44\tset blue background\n"
2023 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2024
2025 #. type: tbl table
2026 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2027 #, no-wrap
2028 msgid "45\tset magenta background\n"
2029 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2030
2031 #. type: tbl table
2032 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2033 #, no-wrap
2034 msgid "46\tset cyan background\n"
2035 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2036
2037 #. type: tbl table
2038 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2039 #, no-wrap
2040 msgid "47\tset white background\n"
2041 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2042
2043 #. type: tbl table
2044 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2045 #, no-wrap
2046 msgid "49\tset default background color\n"
2047 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2051 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2052 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2056 #, no-wrap
2057 msgid "ESC [ 3 h"
2058 msgstr "ESC [ 3 h"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2062 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2063 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2064
2065 #. type: TP
2066 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2067 #, no-wrap
2068 msgid "ESC [ 4 h"
2069 msgstr "ESC [ 4 h"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2073 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2074 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2075
2076 #. type: TP
2077 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2078 #, no-wrap
2079 msgid "ESC [ 20 h"
2080 msgstr "ESC [ 20 h"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2084 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2085 msgstr ""
2086 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2090 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2091 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2092
2093 #. type: TP
2094 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2095 #, no-wrap
2096 msgid "ESC [ 5 n"
2097 msgstr "ESC [ 5 n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2101 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2102 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2103
2104 #. type: TP
2105 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2106 #, no-wrap
2107 msgid "ESC [ 6 n"
2108 msgstr "ESC [ 6 n"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2112 msgid ""
2113 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2114 "the cursor location."
2115 msgstr ""
2116 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2117 "位置をあらわす。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2121 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2122 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2126 msgid ""
2127 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2128 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2129 "\\(aql\\(aq."
2130 msgstr ""
2131 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2132 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2133 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2134
2135 #. type: TP
2136 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2137 #, no-wrap
2138 msgid "ESC [ ? 1 h"
2139 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2143 msgid ""
2144 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2145 "than ESC [."
2146 msgstr ""
2147 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2148 "ESC O を前につけて送る。"
2149
2150 #. type: TP
2151 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2152 #, no-wrap
2153 msgid "ESC [ ? 3 h"
2154 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2158 msgid ""
2159 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2160 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2161 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2162 "video card."
2163 msgstr ""
2164 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2165 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2166 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2167 "える必要があると書かれている。"
2168
2169 #. type: TP
2170 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2171 #, no-wrap
2172 msgid "ESC [ ? 5 h"
2173 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2177 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2178 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2179
2180 #. type: TP
2181 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2182 #, no-wrap
2183 msgid "ESC [ ? 6 h"
2184 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2188 msgid ""
2189 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2190 "left corner of the scrolling region."
2191 msgstr ""
2192 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2193 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2194
2195 #. type: TP
2196 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2197 #, no-wrap
2198 msgid "ESC [ ? 7 h"
2199 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2203 msgid ""
2204 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2205 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2206 "the beginning of the following line first."
2207 msgstr ""
2208 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2209 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2210 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2211
2212 #. type: TP
2213 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2214 #, no-wrap
2215 msgid "ESC [ ? 8 h"
2216 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2220 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2221 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2222
2223 #. type: TP
2224 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2225 #, no-wrap
2226 msgid "ESC [ ? 9 h"
2227 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2231 msgid ""
2232 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2233 "0)\\(emsee below."
2234 msgstr ""
2235 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2236 "にリセット)\\(em後述"
2237
2238 #. type: TP
2239 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2240 #, no-wrap
2241 msgid "ESC [ ? 25 h"
2242 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2246 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2247 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2248
2249 #. type: TP
2250 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2251 #, no-wrap
2252 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2253 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2257 msgid ""
2258 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2259 "0)\\(emsee below."
2260 msgstr ""
2261 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2262 "にリセット)\\(em後述"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2266 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2267 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2271 msgid ""
2272 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2273 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2274 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2275 "white."
2276 msgstr ""
2277 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2278 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2279 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2280
2281 #. type: tbl table
2282 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2283 #, no-wrap
2284 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2285 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2286
2287 #. type: tbl table
2288 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2289 #, no-wrap
2290 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2291 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2292
2293 #. type: tbl table
2294 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2295 #, no-wrap
2296 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2297 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2298
2299 #. type: tbl table
2300 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2301 #, no-wrap
2302 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2303 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2304
2305 #. type: tbl table
2306 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2307 #, no-wrap
2308 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2309 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2310
2311 #. type: tbl table
2312 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2313 #, no-wrap
2314 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2315 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2316
2317 #. type: tbl table
2318 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2319 #, no-wrap
2320 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2321 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2322
2323 #. type: tbl table
2324 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2325 #, no-wrap
2326 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2327 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2328
2329 #. type: tbl table
2330 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2331 #, no-wrap
2332 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2333 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2334
2335 #. type: SS
2336 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2337 #, no-wrap
2338 msgid "Character sets"
2339 msgstr "文字集合"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2343 msgid ""
2344 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2345 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2346 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2347 msgstr ""
2348 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2349 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2350 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2354 msgid ""
2355 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2356 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2357 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2358 msgstr ""
2359 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2360 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2361 "字集合になる。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2365 msgid ""
2366 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2367 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2368 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2369 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2370 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2371 "a), b), c) and d), respectively."
2372 msgstr ""
2373 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2374 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2375 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2376 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2377 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2378 "なる。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2382 msgid ""
2383 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2384 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2385 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2386 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2387 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2388 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2389 msgstr ""
2390 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2391 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2392 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2393 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2394 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2395 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2396 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2400 msgid ""
2401 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2402 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2403 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2404 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2405 msgstr ""
2406 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2407 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2408 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2409 "より変更可能である。"
2410
2411 #. type: SS
2412 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2413 #, no-wrap
2414 msgid "Mouse tracking"
2415 msgstr "マウストラッキング"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2419 msgid ""
2420 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2421 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2422 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2423 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2424 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2425 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2426 msgstr ""
2427 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2428 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2429 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2430 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2431 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2432 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2436 msgid ""
2437 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2438 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2439 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2440 msgstr ""
2441 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2442 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2443 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2447 msgid ""
2448 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2449 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2450 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2451 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2452 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2453 "same code the kernel also produces."
2454 msgstr ""
2455 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2456 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2457 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2458 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2459 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2460 "生するのと同じコードである。"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2464 msgid ""
2465 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2466 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2467 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2468 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2469 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2470 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2471 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2472 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2473 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2474 msgstr ""
2475 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2476 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2477 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2478 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2479 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2480 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2481 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2482 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2483 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2484 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2485
2486 #. type: SS
2487 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2488 #, no-wrap
2489 msgid "Comparisons with other terminals"
2490 msgstr "他のターミナルとの比較"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2494 msgid ""
2495 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2496 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2497 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2498 msgstr ""
2499 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2500 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2501 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2505 msgid "B<Control-character handling>"
2506 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2510 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2511 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2515 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2516 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2520 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2521 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2525 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2526 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2530 msgid ""
2531 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2532 "codes except XOFF and XON."
2533 msgstr ""
2534 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2535 "信の停止)を起こさせる。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2539 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2540 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2544 msgid ""
2545 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2546 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2547 msgstr ""
2548 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2549 "ントロール文字を認識する。"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2553 msgid "B<Escape sequences>"
2554 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2558 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2559 msgstr ""
2560 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2561
2562 #. type: tbl table
2563 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2564 #, no-wrap
2565 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2566 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2567
2568 #. type: tbl table
2569 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2570 #, no-wrap
2571 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2572 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2573
2574 #. type: tbl table
2575 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2576 #, no-wrap
2577 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2578 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2579
2580 #. type: tbl table
2581 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2582 #, no-wrap
2583 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2584 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2585
2586 #. type: tbl table
2587 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2588 #, no-wrap
2589 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2590 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2591
2592 #. type: tbl table
2593 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2594 #, no-wrap
2595 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2596 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2597
2598 #. type: tbl table
2599 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2600 #, no-wrap
2601 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2602 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2603
2604 #. type: tbl table
2605 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2606 #, no-wrap
2607 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2608 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2609
2610 #. type: tbl table
2611 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2612 #, no-wrap
2613 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2614 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2618 msgid ""
2619 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2620 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2621 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2622 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2623 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2624 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2625 msgstr ""
2626 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2627 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2628 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2629 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2630 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2631 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2635 msgid ""
2636 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2637 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2638 "the way it is configured and initialized."
2639 msgstr ""
2640 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2641 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2642 "識する。"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2646 msgid ""
2647 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2648 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2649 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2650 "B<xterm>(1):"
2651 msgstr ""
2652 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2653 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2654 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2655 "一部である。"
2656
2657 #. type: tbl table
2658 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2659 #, no-wrap
2660 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2661 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2662
2663 #. type: tbl table
2664 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2665 #, no-wrap
2666 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2667 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2668
2669 #. type: tbl table
2670 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2671 #, no-wrap
2672 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2673 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2674
2675 #. type: tbl table
2676 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2677 #, no-wrap
2678 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2679 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2680
2681 #. type: tbl table
2682 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2683 #, no-wrap
2684 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2685 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2686
2687 #. type: tbl table
2688 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2689 #, no-wrap
2690 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2691 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2692
2693 #. type: tbl table
2694 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2695 #, no-wrap
2696 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2697 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2698
2699 #. type: tbl table
2700 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2701 #, no-wrap
2702 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2703 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2707 msgid ""
2708 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2709 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2710 msgstr ""
2711 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2712 "VT220 に近いふるまいをする):"
2713
2714 #. type: tbl table
2715 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2716 #, no-wrap
2717 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2718 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2719
2720 #. type: tbl table
2721 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2722 #, no-wrap
2723 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2724 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2728 msgid "It also recognizes"
2729 msgstr "また、次のものも認識する:"
2730
2731 #. type: tbl table
2732 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2733 #, no-wrap
2734 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2735 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2736
2737 #. type: tbl table
2738 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2739 #, no-wrap
2740 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2741 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2742
2743 #. type: tbl table
2744 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2745 #, no-wrap
2746 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2747 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2748
2749 #. type: tbl table
2750 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2751 #, no-wrap
2752 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2753 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2754
2755 #. type: tbl table
2756 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2757 #, no-wrap
2758 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2759 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2760
2761 #. type: tbl table
2762 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2763 #, no-wrap
2764 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2765 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2766
2767 #. type: tbl table
2768 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2769 #, no-wrap
2770 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2771 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2772
2773 #. type: tbl table
2774 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2775 #, no-wrap
2776 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2777 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2778
2779 #. type: tbl table
2780 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2781 #, no-wrap
2782 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2783 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2784
2785 #. type: tbl table
2786 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2787 #, no-wrap
2788 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2789 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2793 msgid ""
2794 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2795 "than Linux console."
2796 msgstr ""
2797 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2801 msgid "B<CSI Sequences>"
2802 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2806 msgid ""
2807 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2808 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2809 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2810 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2811 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2812 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2813 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2814 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2815 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2816 "recognized by Linux."
2817 msgstr ""
2818 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2819 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2820 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2821 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2822 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2823 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2824 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2825 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2826 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2830 msgid ""
2831 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2832 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2833 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2834 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2835 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2836 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2837 msgstr ""
2838 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2839 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2840 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2841 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2842 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2843 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2847 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2848 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2852 msgid "details changes to xterm."
2853 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2857 msgid "The I<vttest> program"
2858 msgstr "I<vttest> は"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2862 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2863 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2867 msgid ""
2868 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2869 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2870 msgstr ""
2871 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2872 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2873 "が入っている。"
2874
2875 #. type: SH
2876 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:824
2877 #: build/C/man5/core.5:311 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2878 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2879 #: build/C/man2/mknod.2:253 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2880 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:248 build/C/man2/syslog.2:301
2881 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2882 #, no-wrap
2883 msgid "NOTES"
2884 msgstr "注意"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2888 msgid ""
2889 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2890 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2891
2892 #. type: SH
2893 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:592
2894 #: build/C/man3/stdarg.3:284 build/C/man7/uri.7:673
2895 #, no-wrap
2896 msgid "BUGS"
2897 msgstr "バグ"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2901 msgid ""
2902 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2903 msgstr ""
2904 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2908 msgid ""
2909 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2910 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2911 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2912 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2913 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2914 "unreliable."
2915 msgstr ""
2916 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2917 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2918 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2919 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2920 "きないものと評価されている。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2924 msgid ""
2925 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2926 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2927 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2928 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2929 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2930 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2931 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2932 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2933 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2934 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2935 msgstr ""
2936 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2937 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2938 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2939 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2940 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2941 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2942 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2943 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2944 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2948 msgid ""
2949 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2950 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2951 msgstr ""
2952 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2953 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2957 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2958 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2959
2960 #. type: TH
2961 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2962 #, no-wrap
2963 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2964 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2965
2966 #. type: TH
2967 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2968 #, no-wrap
2969 msgid "2009-02-28"
2970 msgstr "2009-02-28"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2974 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2975 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2979 msgid ""
2980 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2981 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2982 msgstr ""
2983 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2984 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2985
2986 #. type: TP
2987 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<KDGETLED>"
2990 msgstr "B<KDGETLED>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2994 msgid ""
2995 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2996 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2997 msgstr ""
2998 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2999 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
3000
3001 #. type: tbl table
3002 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
3003 #, no-wrap
3004 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3005 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3006
3007 #. type: tbl table
3008 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3009 #, no-wrap
3010 msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3011 msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3012
3013 #. type: tbl table
3014 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3015 #, no-wrap
3016 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3017 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3018
3019 #. type: TP
3020 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<KDSETLED>"
3023 msgstr "B<KDSETLED>"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3027 msgid ""
3028 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3029 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3030 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3031 "scroll lock."
3032 msgstr ""
3033 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3034 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3035 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3039 msgid ""
3040 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3041 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3042 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3043 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3044 "to access the keyboard flags."
3045 msgstr ""
3046 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3047 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3048 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3049 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3050 "セスするのに用いられる。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<KDGKBLED>"
3056 msgstr "B<KDGKBLED>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3060 msgid ""
3061 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3062 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3063 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3064 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3065 msgstr ""
3066 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3067 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3068 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3069 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3070 "1.1.54以降)"
3071
3072 #. type: TP
3073 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3074 #, no-wrap
3075 msgid "B<KDSKBLED>"
3076 msgstr "B<KDSKBLED>"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3080 msgid ""
3081 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3082 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3083 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3084 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3085 msgstr ""
3086 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3087 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3088 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3089 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3090
3091 #. type: TP
3092 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3095 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3099 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3100 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3101
3102 #. type: TP
3103 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3104 #, no-wrap
3105 msgid "B<KDADDIO>"
3106 msgstr "B<KDADDIO>"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3110 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3111 msgstr ""
3112 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3113
3114 #. type: TP
3115 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3116 #, no-wrap
3117 msgid "B<KDDELIO>"
3118 msgstr "B<KDDELIO>"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3122 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3123 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3124
3125 #. type: TP
3126 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<KDENABIO>"
3129 msgstr "B<KDENABIO>"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3133 msgid ""
3134 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3135 msgstr ""
3136 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3137 "> と等価である。"
3138
3139 #. type: TP
3140 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3141 #, no-wrap
3142 msgid "B<KDDISABIO>"
3143 msgstr "B<KDDISABIO>"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3147 msgid ""
3148 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3149 ">."
3150 msgstr ""
3151 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3152 "0)> と等価である。"
3153
3154 #. type: TP
3155 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3156 #, no-wrap
3157 msgid "B<KDSETMODE>"
3158 msgstr "B<KDSETMODE>"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3162 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3163 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3164
3165 #. type: tbl table
3166 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3167 #, no-wrap
3168 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3169 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3170
3171 #. type: tbl table
3172 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3173 #, no-wrap
3174 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3175 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<KDGETMODE>"
3181 msgstr "B<KDGETMODE>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3185 msgid ""
3186 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3187 "the above values."
3188 msgstr ""
3189 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3190 "の値のどちらかがセットされる。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<KDMKTONE>"
3196 msgstr "B<KDMKTONE>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3200 msgid ""
3201 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3202 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3203 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3204 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3205 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3206 "2.1.49-50.)"
3207 msgstr ""
3208 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3209 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3210 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3211 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3212 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3213 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3214
3215 #. type: TP
3216 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3217 #, no-wrap
3218 msgid "B<KIOCSOUND>"
3219 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3223 msgid ""
3224 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3225 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3226 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3227 msgstr ""
3228 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3229 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3230 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3231
3232 #. type: TP
3233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3234 #, no-wrap
3235 msgid "B<GIO_CMAP>"
3236 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3240 msgid ""
3241 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3242 "array.  (Since 1.3.3.)"
3243 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<PIO_CMAP>"
3249 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3253 msgid ""
3254 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3255 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3256 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3257 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3258 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3259 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3260 msgstr ""
3261 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3262 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3263 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3264 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3265 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3266
3267 #. type: TP
3268 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3269 #, no-wrap
3270 msgid "B<GIO_FONT>"
3271 msgstr "B<GIO_FONT>"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3275 msgid ""
3276 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3277 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3278 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3279 msgstr ""
3280 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3281 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3282 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3283
3284 #. type: TP
3285 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3286 #, no-wrap
3287 msgid "B<GIO_FONTX>"
3288 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3292 msgid ""
3293 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3294 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3295 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3296 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3297 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3298 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3299 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3300 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3301 msgstr ""
3302 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3303 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3304 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3305 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3306 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3307 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3308 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3309 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3310 "ネル 1.3.1 以降)。"
3311
3312 #. type: TP
3313 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<PIO_FONT>"
3316 msgstr "B<PIO_FONT>"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3320 msgid ""
3321 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3322 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3323 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3324 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3325 msgstr ""
3326 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3327 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3328 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3329 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3330 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<PIO_FONTX>"
3336 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3340 msgid ""
3341 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3342 msgstr ""
3343 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3344 "は、以下の構造体を指す。"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man4/console_ioctl.4:256
3348 #, no-wrap
3349 msgid ""
3350 "struct consolefontdesc {\n"
3351 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3352 "                                  (256 or 512) */\n"
3353 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3354 "                                  character (1-32) */\n"
3355 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3356 "                                  expanded form */\n"
3357 "};\n"
3358 msgstr ""
3359 "struct consolefontdesc {\n"
3360 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3361 "                                  (256 または 512) */\n"
3362 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3363 "                                  (1-32) */\n"
3364 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3365 "};\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3369 msgid ""
3370 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3371 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3372 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3373 msgstr ""
3374 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3375 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3376
3377 #. type: TP
3378 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3379 #, no-wrap
3380 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3381 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3385 msgid ""
3386 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3387 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3388 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3389 msgstr ""
3390 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3391 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3392 "つために NULL にセットすべきである。"
3393
3394 #. type: TP
3395 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3398 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3402 msgid ""
3403 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3404 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3405 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3406 "font is more than 256 characters."
3407 msgstr ""
3408 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3409 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3410 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3411 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3415 #, no-wrap
3416 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3417 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3421 msgid ""
3422 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3423 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
3424 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3425 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3426 msgstr ""
3427 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3428 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3429 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3430 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3431 "1.3.1 以降)。"
3432
3433 #. type: TP
3434 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3435 #, no-wrap
3436 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3437 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3441 msgid ""
3442 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3443 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3444 msgstr ""
3445 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3446 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3447 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3448
3449 #. type: TP
3450 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3451 #, no-wrap
3452 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3453 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3457 msgid ""
3458 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3459 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3460 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3461 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3462 msgstr ""
3463 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3464 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3465 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3466 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3467 "降)"
3468
3469 #. type: TP
3470 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3473 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man4/console_ioctl.4:313
3477 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3478 msgstr ""
3479 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man4/console_ioctl.4:320
3483 #, no-wrap
3484 msgid ""
3485 "struct unimapdesc {\n"
3486 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3487 "    struct unipair *entries;\n"
3488 "};\n"
3489 msgstr ""
3490 "struct unimapdesc {\n"
3491 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3492 "    struct unipair *entries;\n"
3493 "};\n"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3497 msgid "where I<entries> points to an array of"
3498 msgstr ""
3499 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3500 "る。"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man4/console_ioctl.4:333
3504 #, no-wrap
3505 msgid ""
3506 "struct unipair {\n"
3507 "    unsigned short unicode;\n"
3508 "    unsigned short fontpos;\n"
3509 "};\n"
3510 msgstr ""
3511 "struct unipair {\n"
3512 "    unsigned short unicode;\n"
3513 "    unsigned short fontpos;\n"
3514 "};\n"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337 build/C/man4/console_ioctl.4:361
3518 msgid "(Since 1.1.92.)"
3519 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3520
3521 #. type: TP
3522 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3523 #, no-wrap
3524 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3525 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3529 msgid ""
3530 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3531 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3532 msgstr ""
3533 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3534 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3535
3536 #. type: TP
3537 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3538 #, no-wrap
3539 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3540 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3544 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3545 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3549 #, no-wrap
3550 msgid ""
3551 "struct unimapinit {\n"
3552 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3553 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3554 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3555 "};\n"
3556 msgstr ""
3557 "struct unimapinit {\n"
3558 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3559 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3560 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3561 "};\n"
3562
3563 #. type: TP
3564 #: build/C/man4/console_ioctl.4:361
3565 #, no-wrap
3566 msgid "B<KDGKBMODE>"
3567 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3571 msgid ""
3572 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3573 "of these:"
3574 msgstr ""
3575 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3576 "のどれかに設定される。"
3577
3578 #. type: tbl table
3579 #: build/C/man4/console_ioctl.4:372
3580 #, no-wrap
3581 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3582 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3583
3584 #. type: tbl table
3585 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3586 #, no-wrap
3587 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3588 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3589
3590 #. type: tbl table
3591 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3592 #, no-wrap
3593 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3594 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3595
3596 #. type: tbl table
3597 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3598 #, no-wrap
3599 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3600 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3601
3602 #. type: TP
3603 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3604 #, no-wrap
3605 msgid "B<KDSKBMODE>"
3606 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3610 msgid ""
3611 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3612 "values."
3613 msgstr ""
3614 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3615 "I<long> にする。"
3616
3617 #. type: TP
3618 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3619 #, no-wrap
3620 msgid "B<KDGKBMETA>"
3621 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man4/console_ioctl.4:392
3625 msgid ""
3626 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3627 "one of these:"
3628 msgstr ""
3629 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3630 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3631
3632 #. type: tbl table
3633 #: build/C/man4/console_ioctl.4:395
3634 #, no-wrap
3635 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3636 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3637
3638 #. type: tbl table
3639 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3640 #, no-wrap
3641 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3642 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3643
3644 #. type: TP
3645 #: build/C/man4/console_ioctl.4:398
3646 #, no-wrap
3647 msgid "B<KDSKBMETA>"
3648 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3652 msgid ""
3653 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3654 "values."
3655 msgstr ""
3656 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3657 "I<long> にする。"
3658
3659 #. type: TP
3660 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3661 #, no-wrap
3662 msgid "B<KDGKBENT>"
3663 msgstr "B<KDGKBENT>"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man4/console_ioctl.4:410
3667 msgid ""
3668 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3669 "points to a"
3670 msgstr ""
3671 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3672 "る。 I<argp> は、"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man4/console_ioctl.4:418
3676 #, no-wrap
3677 msgid ""
3678 "struct kbentry {\n"
3679 "    unsigned char  kb_table;\n"
3680 "    unsigned char  kb_index;\n"
3681 "    unsigned short kb_value;\n"
3682 "};\n"
3683 msgstr ""
3684 "struct kbentry {\n"
3685 "    unsigned char  kb_table;\n"
3686 "    unsigned char  kb_index;\n"
3687 "    unsigned short kb_value;\n"
3688 "};\n"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3692 msgid ""
3693 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3694 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3695 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3696 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3697 "I<kb_table> is invalid."
3698 msgstr ""
3699 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3700 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3701 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3702 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3703 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3704
3705 #. type: TP
3706 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3707 #, no-wrap
3708 msgid "B<KDSKBENT>"
3709 msgstr "B<KDSKBENT>"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3713 msgid ""
3714 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3715 msgstr ""
3716 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3717 "kbentry> へのポインターである。"
3718
3719 #. type: TP
3720 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3721 #, no-wrap
3722 msgid "B<KDGKBSENT>"
3723 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man4/console_ioctl.4:448
3727 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3728 msgstr ""
3729 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3730 "ある。"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man4/console_ioctl.4:455
3734 #, no-wrap
3735 msgid ""
3736 "struct kbsentry {\n"
3737 "    unsigned char kb_func;\n"
3738 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3739 "};\n"
3740 msgstr ""
3741 "struct kbsentry {\n"
3742 "    unsigned char kb_func;\n"
3743 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3744 "};\n"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3748 msgid ""
3749 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3750 "I<kb_func>th function key action code."
3751 msgstr ""
3752 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3753 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3754
3755 #. type: TP
3756 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3757 #, no-wrap
3758 msgid "B<KDSKBSENT>"
3759 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3763 msgid ""
3764 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3765 msgstr ""
3766 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3767 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3768
3769 #. type: TP
3770 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3771 #, no-wrap
3772 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3773 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man4/console_ioctl.4:474
3777 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3778 msgstr ""
3779 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3780 "へのポインターである。"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man4/console_ioctl.4:481
3784 #, no-wrap
3785 msgid ""
3786 "struct kbdiacrs {\n"
3787 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3788 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3789 "};\n"
3790 msgstr ""
3791 "struct kbdiacrs {\n"
3792 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3793 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3794 "};\n"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man4/console_ioctl.4:488
3798 msgid ""
3799 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3800 msgstr ""
3801 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3802 "体である。"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man4/console_ioctl.4:496
3806 #, no-wrap
3807 msgid ""
3808 "struct kbdiacr {\n"
3809 "    unsigned char diacr;\n"
3810 "    unsigned char base;\n"
3811 "    unsigned char result;\n"
3812 "};\n"
3813 msgstr ""
3814 "struct kbdiacr {\n"
3815 "    unsigned char diacr;\n"
3816 "    unsigned char base;\n"
3817 "    unsigned char result;\n"
3818 "};\n"
3819
3820 #. type: TP
3821 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
3822 #, no-wrap
3823 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3824 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man4/console_ioctl.4:503
3828 msgid ""
3829 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3830 msgstr ""
3831 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3832 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man4/console_ioctl.4:510
3836 #, no-wrap
3837 msgid ""
3838 "struct kbkeycode {\n"
3839 "    unsigned int scancode;\n"
3840 "    unsigned int keycode;\n"
3841 "};\n"
3842 msgstr ""
3843 "struct kbkeycode {\n"
3844 "    unsigned int scancode;\n"
3845 "    unsigned int keycode;\n"
3846 "};\n"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3850 msgid ""
3851 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3852 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3853 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3854 msgstr ""
3855 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3856 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3857 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3858
3859 #. type: TP
3860 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3861 #, no-wrap
3862 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3863 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3867 msgid ""
3868 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3869 "(Since 1.1.63.)"
3870 msgstr ""
3871 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3872 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3873
3874 #. type: TP
3875 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3876 #, no-wrap
3877 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3878 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3882 msgid ""
3883 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3884 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3885 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3886 "keyboard.c>.)"
3887 msgstr ""
3888 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3889 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3890 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3891
3892 #. type: TP
3893 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3894 #, no-wrap
3895 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3896 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3900 msgid ""
3901 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3902 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3903 "MAX_NR_CONSOLES)."
3904 msgstr ""
3905 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3906 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3907 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3908
3909 #. type: TP
3910 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3911 #, no-wrap
3912 msgid "B<VT_GETMODE>"
3913 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man4/console_ioctl.4:558
3917 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3918 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man4/console_ioctl.4:568
3922 #, no-wrap
3923 msgid ""
3924 "struct vt_mode {\n"
3925 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3926 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3927 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3928 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3929 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3930 "};\n"
3931 msgstr ""
3932 "struct vt_mode {\n"
3933 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3934 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3935 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3936 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3937 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3938 "};\n"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
3942 msgid ""
3943 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3944 "values:"
3945 msgstr ""
3946 "という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
3947 "I<mode> は次のどれかに設定される。"
3948
3949 #. type: tbl table
3950 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
3951 #, no-wrap
3952 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3953 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3954
3955 #. type: tbl table
3956 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3957 #, no-wrap
3958 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3959 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3960
3961 #. type: tbl table
3962 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3963 #, no-wrap
3964 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3965 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3966
3967 #. type: TP
3968 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
3969 #, no-wrap
3970 msgid "B<VT_SETMODE>"
3971 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3975 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3976 msgstr ""
3977 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3978 "ポインターである。"
3979
3980 #. type: TP
3981 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3982 #, no-wrap
3983 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3984 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
3988 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3989 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man4/console_ioctl.4:600
3993 #, no-wrap
3994 msgid ""
3995 "struct vt_stat {\n"
3996 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3997 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3998 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3999 "};\n"
4000 msgstr ""
4001 "struct vt_stat {\n"
4002 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4003 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4004 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4005 "};\n"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4009 msgid ""
4010 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4011 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4012 msgstr ""
4013 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4014 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4015
4016 #. type: TP
4017 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4018 #, no-wrap
4019 msgid "B<VT_RELDISP>"
4020 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4024 msgid "Release a display."
4025 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4026
4027 #. type: TP
4028 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4029 #, no-wrap
4030 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4031 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4035 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4036 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4037
4038 #. type: TP
4039 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4042 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4046 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4047 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4048
4049 #. type: TP
4050 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4051 #, no-wrap
4052 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4053 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4057 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4058 msgstr ""
4059 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4060
4061 #. type: TP
4062 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4063 #, no-wrap
4064 msgid "B<VT_RESIZE>"
4065 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:632
4069 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4070 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man4/console_ioctl.4:640
4074 #, no-wrap
4075 msgid ""
4076 "struct vt_sizes {\n"
4077 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4078 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4079 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4080 "};\n"
4081 msgstr ""
4082 "struct vt_sizes {\n"
4083 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4084 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4085 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4086 "};\n"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4090 msgid ""
4091 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4092 "1.1.54.)"
4093 msgstr ""
4094 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4095 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4096
4097 #. type: TP
4098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4099 #, no-wrap
4100 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4101 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man4/console_ioctl.4:652
4105 msgid ""
4106 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4107 msgstr ""
4108 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4109 "造体へのポインターである。"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man4/console_ioctl.4:667
4113 #, no-wrap
4114 msgid ""
4115 "struct vt_consize {\n"
4116 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4117 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4118 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4119 "                               on screen */\n"
4120 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4121 "                               per character */\n"
4122 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4123 "                               on screen */\n"
4124 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4125 "                               per character */\n"
4126 "};\n"
4127 msgstr ""
4128 "struct vt_consize {\n"
4129 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4130 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4131 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4132 "                               on screen */\n"
4133 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4134 "                               per character */\n"
4135 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4136 "                               on screen */\n"
4137 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4138 "                               per character */\n"
4139 "};\n"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man4/console_ioctl.4:676
4143 msgid ""
4144 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4145 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4146 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4147 msgstr ""
4148 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4149 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4150 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4151 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4155 msgid ""
4156 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4157 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4158 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4159 msgstr ""
4160 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4161 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4162 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4163
4164 #. type: TP
4165 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4166 #, no-wrap
4167 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4168 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4172 msgid ""
4173 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4174 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4175 msgstr ""
4176 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4177 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4178
4179 #. type: TP
4180 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4181 #, no-wrap
4182 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4183 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4187 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4188 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4189
4190 #. type: TP
4191 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4192 #, no-wrap
4193 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4194 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man4/console_ioctl.4:700
4198 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4199 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man4/console_ioctl.4:708
4203 #, no-wrap
4204 msgid ""
4205 "struct {\n"
4206 "   char  subcode;\n"
4207 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4208 "   short sel_mode;\n"
4209 "};\n"
4210 msgstr ""
4211 "struct {\n"
4212 "   char subcode;\n"
4213 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4214 "   short sel_mode;\n"
4215 "}\n"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4219 msgid ""
4220 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4221 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4222 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4223 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4224 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4225 msgstr ""
4226 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4227 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4228 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4229 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4230
4231 #. type: TP
4232 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4233 #, no-wrap
4234 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4235 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4239 msgid ""
4240 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4241 "I<fd>."
4242 msgstr ""
4243 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4244
4245 #. type: TP
4246 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4247 #, no-wrap
4248 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4249 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4253 msgid "Unblank the screen."
4254 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4255
4256 #. type: TP
4257 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4258 #, no-wrap
4259 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4260 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4264 msgid ""
4265 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4266 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4267 msgstr ""
4268 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4269 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4270
4271 #. type: TP
4272 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4275 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4279 msgid ""
4280 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4281 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4282 msgstr ""
4283 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4284 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4285
4286 #. type: TP
4287 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4288 #, no-wrap
4289 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4290 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4294 msgid ""
4295 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4296 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4297 msgstr ""
4298 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4299 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4300
4301 #. type: TP
4302 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4305 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4309 msgid ""
4310 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4311 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4312 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4313 msgstr ""
4314 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4315 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4316 "vcsa*> より読み込む)。"
4317
4318 #. type: TP
4319 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4320 #, no-wrap
4321 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4322 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4326 msgid ""
4327 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4328 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4329 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4330 msgstr ""
4331 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4332 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4333 "vcsa*> に書き込む)。"
4334
4335 #. type: TP
4336 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4337 #, no-wrap
4338 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4339 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man4/console_ioctl.4:780
4343 msgid ""
4344 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4345 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4346 "blanking does:"
4347 msgstr ""
4348 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4349 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4350 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4351
4352 #. type: IP
4353 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4354 #, no-wrap
4355 msgid "0:"
4356 msgstr "0:"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4360 msgid "Screen blanking is disabled."
4361 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4362
4363 #. type: IP
4364 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4365 #, no-wrap
4366 msgid "1:"
4367 msgstr "1:"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4371 msgid ""
4372 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4373 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4374 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4375 "then it will eventually power down by itself."
4376 msgstr ""
4377 "現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
4378 "をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
4379 "に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
4380 "分で電源を落とす。"
4381
4382 #. type: IP
4383 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4384 #, no-wrap
4385 msgid "2:"
4386 msgstr "2:"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man4/console_ioctl.4:800
4390 msgid ""
4391 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4392 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4393 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4394 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4395 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4396 "(Since 1.1.76.)"
4397 msgstr ""
4398 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4399 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4400 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4401 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4402 "以降)"
4403
4404 #. type: SH
4405 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801 build/C/man3/mkfifo.3:120
4406 #: build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4407 #: build/C/man2/syslog.2:244
4408 #, no-wrap
4409 msgid "RETURN VALUE"
4410 msgstr "返り値"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806
4414 msgid ""
4415 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4416 msgstr ""
4417 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4418
4419 #. type: SH
4420 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806 build/C/man3/mkfifo.3:128
4421 #: build/C/man2/mknod.2:156 build/C/man3/setlogmask.3:71
4422 #: build/C/man2/syslog.2:260
4423 #, no-wrap
4424 msgid "ERRORS"
4425 msgstr "エラー"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809
4429 msgid "I<errno> may take on these values:"
4430 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4431
4432 #. type: TP
4433 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809 build/C/man3/mkfifo.3:168
4434 #: build/C/man2/mknod.2:230
4435 #, no-wrap
4436 msgid "B<EBADF>"
4437 msgstr "B<EBADF>"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4441 msgid "The file descriptor is invalid."
4442 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4443
4444 #. type: TP
4445 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4446 #, no-wrap
4447 msgid "B<ENOTTY>"
4448 msgstr "B<ENOTTY>"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816
4452 msgid ""
4453 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4454 "the specified request does not apply to it."
4455 msgstr ""
4456 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4457 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4458
4459 #. type: TP
4460 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816 build/C/man2/mknod.2:179
4461 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4462 #, no-wrap
4463 msgid "B<EINVAL>"
4464 msgstr "B<EINVAL>"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821
4468 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4469 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4470
4471 #. type: TP
4472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821 build/C/man2/mknod.2:209
4473 #: build/C/man2/syslog.2:285
4474 #, no-wrap
4475 msgid "B<EPERM>"
4476 msgstr "B<EPERM>"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man4/console_ioctl.4:824
4480 msgid "Insufficient permission."
4481 msgstr "権限が不十分。"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man4/console_ioctl.4:835
4485 msgid ""
4486 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4487 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4488 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4489 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4490 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4491 "differences with earlier versions.)"
4492 msgstr ""
4493 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4494 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4495 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4496 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4497 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man4/console_ioctl.4:840
4501 msgid ""
4502 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4503 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4504 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4505 "required by this particular program."
4506 msgstr ""
4507 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4508 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4509 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4510 "は変更になる。"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man4/console_ioctl.4:844
4514 msgid ""
4515 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4516 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4517 "versions of Linux."
4518 msgstr ""
4519 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4520 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4521 "は走らなくなるかも知れない。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man4/console_ioctl.4:846
4525 msgid "Use POSIX functions."
4526 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man4/console_ioctl.4:870
4530 msgid ""
4531 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4532 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4533 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4534 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4535 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4536 msgstr ""
4537 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4538 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4539 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4540 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4541 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man4/console_ioctl.4:873
4545 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4546 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4547
4548 #. type: TH
4549 #: build/C/man5/core.5:25
4550 #, no-wrap
4551 msgid "CORE"
4552 msgstr "CORE"
4553
4554 #. type: TH
4555 #: build/C/man5/core.5:25
4556 #, fuzzy, no-wrap
4557 #| msgid "2013-03-15"
4558 msgid "2014-03-14"
4559 msgstr "2013-03-15"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man5/core.5:28
4563 msgid "core - core dump file"
4564 msgstr "core - コアダンプファイル"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man5/core.5:39
4568 msgid ""
4569 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4570 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4571 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4572 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4573 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4574 "core can be found in B<signal>(7)."
4575 msgstr ""
4576 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4577 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4578 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4579 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4580 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4581 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4582 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man5/core.5:46
4586 msgid ""
4587 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4588 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4589 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4590 msgstr ""
4591 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4592 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4593 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man5/core.5:49
4597 msgid ""
4598 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4599 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man5/core.5:61
4603 msgid ""
4604 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4605 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4606 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4607 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4608 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4609 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4610 msgstr ""
4611 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4612 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4613 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4614 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4615 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4616 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man5/core.5:65
4620 msgid ""
4621 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4622 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4623 msgstr ""
4624 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4625 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man5/core.5:69
4629 msgid ""
4630 "The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run "
4631 "out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota "
4632 "for the filesystem."
4633 msgstr ""
4634 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4635 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4636 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man5/core.5:72
4640 msgid ""
4641 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4642 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man5/core.5:85
4646 msgid ""
4647 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4648 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4649 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4650 msgstr ""
4651 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4652 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4653 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4654 "参照。"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man5/core.5:88
4658 msgid ""
4659 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4660 "enabled."
4661 msgstr ""
4662 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4663
4664 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4665 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man5/core.5:101
4668 msgid ""
4669 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4670 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4671 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4672 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4673 "B<proc>(5).)"
4674 msgstr ""
4675 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4676 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4677 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4678 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4679
4680 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man5/core.5:107
4683 msgid ""
4684 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4685 "option."
4686 msgstr ""
4687 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4688 "いない。"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man5/core.5:113
4692 msgid ""
4693 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4694 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4695 msgstr ""
4696 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4697 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4698
4699 #. type: SS
4700 #: build/C/man5/core.5:113
4701 #, no-wrap
4702 msgid "Naming of core dump files"
4703 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man5/core.5:122
4707 msgid ""
4708 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4709 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4710 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4711 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4712 "created:"
4713 msgstr ""
4714 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4715 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4716 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4717 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4718 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4719 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4720
4721 #. type: TP
4722 #: build/C/man5/core.5:125
4723 #, no-wrap
4724 msgid "%%"
4725 msgstr "%%"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man5/core.5:128
4729 msgid "a single % character"
4730 msgstr "1 つの % 文字"
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man5/core.5:128
4734 #, no-wrap
4735 msgid "%c"
4736 msgstr "%c"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man5/core.5:131
4740 msgid ""
4741 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4742 msgstr ""
4743 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4744 "(Linux 2.6.24 以降)"
4745
4746 #. type: TP
4747 #: build/C/man5/core.5:131
4748 #, no-wrap
4749 msgid "%d"
4750 msgstr ""
4751
4752 #.  Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man5/core.5:138
4755 msgid ""
4756 "dump mode\\(emsame as value returned by B<prctl>(2)  B<PR_GET_DUMPABLE> "
4757 "(since Linux 3.7)"
4758 msgstr ""
4759
4760 #. type: TP
4761 #: build/C/man5/core.5:138
4762 #, no-wrap
4763 msgid "%e"
4764 msgstr "%e"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man5/core.5:141
4768 msgid "executable filename (without path prefix)"
4769 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man5/core.5:141
4773 #, no-wrap
4774 msgid "%E"
4775 msgstr "%E"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man5/core.5:146
4779 #, fuzzy
4780 #| msgid ""
4781 #| "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by "
4782 #| "exclamation marks (\\(aq!\\(aq)."
4783 msgid ""
4784 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4785 "marks (\\(aq!\\(aq)  (since Linux 3.0)."
4786 msgstr ""
4787 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4788 "換えられる。"
4789
4790 #. type: TP
4791 #: build/C/man5/core.5:146
4792 #, no-wrap
4793 msgid "%g"
4794 msgstr "%g"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man5/core.5:149
4798 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4799 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4800
4801 #. type: TP
4802 #: build/C/man5/core.5:149
4803 #, no-wrap
4804 msgid "%h"
4805 msgstr "%h"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man5/core.5:152
4809 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4810 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4811
4812 #. type: TP
4813 #: build/C/man5/core.5:152
4814 #, no-wrap
4815 msgid "%p"
4816 msgstr "%p"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man5/core.5:156
4820 msgid ""
4821 "PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process "
4822 "resides"
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: TP
4826 #: build/C/man5/core.5:156
4827 #, no-wrap
4828 msgid "%P"
4829 msgstr ""
4830
4831 #.  Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man5/core.5:161
4834 msgid ""
4835 "PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux "
4836 "3.12)"
4837 msgstr ""
4838
4839 #. type: TP
4840 #: build/C/man5/core.5:161
4841 #, no-wrap
4842 msgid "%s"
4843 msgstr "%s"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man5/core.5:164
4847 msgid "number of signal causing dump"
4848 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4849
4850 #. type: TP
4851 #: build/C/man5/core.5:164
4852 #, no-wrap
4853 msgid "%t"
4854 msgstr "%t"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man5/core.5:168
4858 msgid ""
4859 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4860 "+0000 (UTC)"
4861 msgstr ""
4862 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4863
4864 #. type: TP
4865 #: build/C/man5/core.5:168
4866 #, no-wrap
4867 msgid "%u"
4868 msgstr "%u"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man5/core.5:171
4872 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4873 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man5/core.5:190
4877 msgid ""
4878 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4879 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4880 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4881 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4882 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4883 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4884 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4885 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4886 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4887 "the core filename."
4888 msgstr ""
4889 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4890 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4891 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4892 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4893 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4894 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4895 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4896 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4897 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man5/core.5:201
4901 msgid ""
4902 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4903 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4904 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4905 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4906 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4907 msgstr ""
4908 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4909 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4910 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4911 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4912 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4913
4914 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man5/core.5:208
4917 msgid ""
4918 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4919 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4920 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4921 msgstr ""
4922 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4923 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4924 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4925
4926 #. type: SS
4927 #: build/C/man5/core.5:208
4928 #, no-wrap
4929 msgid "Piping core dumps to a program"
4930 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man5/core.5:218
4934 msgid ""
4935 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4936 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4937 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4938 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4939 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4940 msgstr ""
4941 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4942 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4943 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4944 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4945 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man5/core.5:222
4949 msgid ""
4950 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4951 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4952 "character."
4953 msgstr ""
4954 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4955 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man5/core.5:225
4959 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4960 msgstr ""
4961 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4962 "I<root> として実行される。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man5/core.5:229
4966 msgid ""
4967 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4968 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4969 msgstr ""
4970 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4971 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man5/core.5:235
4975 msgid ""
4976 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4977 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4978 "specify I<%p> in an argument."
4979 msgstr ""
4980 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4981 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4982
4983 #. type: SS
4984 #: build/C/man5/core.5:235
4985 #, no-wrap
4986 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4987 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man5/core.5:241
4991 msgid ""
4992 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4993 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4994 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4995 "corresponding process ID."
4996 msgstr ""
4997 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4998 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4999 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man5/core.5:247
5003 msgid ""
5004 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
5005 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
5006 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
5007 "this file have the following meanings:"
5008 msgstr ""
5009 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
5010 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
5011 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
5012 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
5013
5014 #. type: TP
5015 #: build/C/man5/core.5:250
5016 #, no-wrap
5017 msgid "bit 0"
5018 msgstr "bit 0"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man5/core.5:253
5022 msgid "Dump anonymous private mappings."
5023 msgstr ""
5024 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
5025
5026 #. type: TP
5027 #: build/C/man5/core.5:253
5028 #, no-wrap
5029 msgid "bit 1"
5030 msgstr "bit 1"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man5/core.5:256
5034 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5035 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5036
5037 #. type: TP
5038 #: build/C/man5/core.5:256
5039 #, no-wrap
5040 msgid "bit 2"
5041 msgstr "bit 2"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man5/core.5:259
5045 msgid "Dump file-backed private mappings."
5046 msgstr ""
5047 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5048 "mappings) をダンプする。"
5049
5050 #. type: TP
5051 #: build/C/man5/core.5:259
5052 #, no-wrap
5053 msgid "bit 3"
5054 msgstr "bit 3"
5055
5056 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5057 #.  mapped file.
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man5/core.5:264
5060 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5061 msgstr ""
5062 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5063 "する。"
5064
5065 #. type: TP
5066 #: build/C/man5/core.5:264
5067 #, no-wrap
5068 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5069 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man5/core.5:267
5073 msgid "Dump ELF headers."
5074 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5075
5076 #. type: TP
5077 #: build/C/man5/core.5:267
5078 #, no-wrap
5079 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5080 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man5/core.5:270
5084 msgid "Dump private huge pages."
5085 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5086
5087 #. type: TP
5088 #: build/C/man5/core.5:270
5089 #, no-wrap
5090 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5091 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man5/core.5:273
5095 msgid "Dump shared huge pages."
5096 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man5/core.5:281
5100 msgid ""
5101 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5102 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5103 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5104 "default value is thus displayed as 33.)"
5105 msgstr ""
5106 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5107 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5108 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5109 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man5/core.5:286
5113 msgid ""
5114 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5115 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5116 msgstr ""
5117 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5118 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man5/core.5:296
5122 msgid ""
5123 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5124 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5125 "an B<execve>(2)."
5126 msgstr ""
5127 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5128 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man5/core.5:300
5132 msgid ""
5133 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5134 "running a program, for example:"
5135 msgstr ""
5136 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5137 "おくと役立つことがある。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man5/core.5:305
5141 #, no-wrap
5142 msgid ""
5143 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5144 "$B< ./some_program>\n"
5145 msgstr ""
5146 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5147 "$B< ./some_program>\n"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man5/core.5:311
5151 msgid ""
5152 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5153 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5154 msgstr ""
5155 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5156 "有効にして作成された場合だけである。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man5/core.5:316
5160 msgid ""
5161 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5162 "running process."
5163 msgstr ""
5164 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5165 "得できる。"
5166
5167 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5168 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5169 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5170 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5171 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5172 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5173 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5174 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5175 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man5/core.5:339
5178 msgid ""
5179 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5180 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5181 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5182 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5183 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5184 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5185 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5186 "a different PID.)"
5187 msgstr ""
5188 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5189 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
5190 "セス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
5191 "れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
5192 "名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
5193 "尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5194 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5195 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5196
5197 #. type: SH
5198 #: build/C/man5/core.5:339 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5199 #: build/C/man3/stdarg.3:300 build/C/man4/vcs.4:101
5200 #, no-wrap
5201 msgid "EXAMPLE"
5202 msgstr "例"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man5/core.5:347
5206 msgid ""
5207 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5208 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5209 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5210 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5211 msgstr ""
5212 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5213 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5214 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5215 "成している)。"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man5/core.5:368
5219 #, no-wrap
5220 msgid ""
5221 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5222 "$B< su>\n"
5223 "Password:\n"
5224 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5225 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5226 "#B< exit>\n"
5227 "$B< sleep 100>\n"
5228 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5229 "Quit (core dumped)\n"
5230 "$B< cat core.info>\n"
5231 "argc=5\n"
5232 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5233 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5234 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5235 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5236 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5237 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5238 msgstr ""
5239 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5240 "$B< su>\n"
5241 "Password:\n"
5242 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5243 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5244 "#B< exit>\n"
5245 "$B< sleep 100>\n"
5246 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5247 "Quit (core dumped)\n"
5248 "$B< cat core.info>\n"
5249 "argc=5\n"
5250 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5251 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5252 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5253 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5254 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5255 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5256
5257 #. type: SS
5258 #: build/C/man5/core.5:370 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5259 #, no-wrap
5260 msgid "Program source"
5261 msgstr "プログラムのソース"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man5/core.5:374
5265 #, no-wrap
5266 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5267 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man5/core.5:382
5271 #, no-wrap
5272 msgid ""
5273 "#define _GNU_SOURCE\n"
5274 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5275 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5276 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5277 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5278 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5279 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5280 msgstr ""
5281 "#define _GNU_SOURCE\n"
5282 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5283 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5284 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5285 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5286 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5287 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man5/core.5:384
5291 #, no-wrap
5292 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5293 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man5/core.5:393
5297 #, no-wrap
5298 msgid ""
5299 "int\n"
5300 "main(int argc, char *argv[])\n"
5301 "{\n"
5302 "    int tot, j;\n"
5303 "    ssize_t nread;\n"
5304 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5305 "    FILE *fp;\n"
5306 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5307 msgstr ""
5308 "int\n"
5309 "main(int argc, char *argv[])\n"
5310 "{\n"
5311 "    int tot, j;\n"
5312 "    ssize_t nread;\n"
5313 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5314 "    FILE *fp;\n"
5315 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man5/core.5:396
5319 #, no-wrap
5320 msgid ""
5321 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5322 "       crashing process */\n"
5323 msgstr ""
5324 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5325 "       crashing process */\n"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man5/core.5:399
5329 #, no-wrap
5330 msgid ""
5331 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5332 "    chdir(cwd);\n"
5333 msgstr ""
5334 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5335 "    chdir(cwd);\n"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man5/core.5:401
5339 #, no-wrap
5340 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5341 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man5/core.5:405
5345 #, no-wrap
5346 msgid ""
5347 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5348 "    if (fp == NULL)\n"
5349 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5350 msgstr ""
5351 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5352 "    if (fp == NULL)\n"
5353 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man5/core.5:408
5357 #, no-wrap
5358 msgid ""
5359 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5360 "       pipe program */\n"
5361 msgstr ""
5362 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5363 "       pipe program */\n"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man5/core.5:412
5367 #, no-wrap
5368 msgid ""
5369 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5370 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5371 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5372 msgstr ""
5373 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5374 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5375 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man5/core.5:414
5379 #, no-wrap
5380 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5381 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man5/core.5:419
5385 #, no-wrap
5386 msgid ""
5387 "    tot = 0;\n"
5388 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5389 "        tot += nread;\n"
5390 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5391 msgstr ""
5392 "    tot = 0;\n"
5393 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5394 "        tot += nread;\n"
5395 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man5/core.5:422
5399 #, no-wrap
5400 msgid ""
5401 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5402 "}\n"
5403 msgstr ""
5404 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5405 "}\n"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man5/core.5:434
5409 msgid ""
5410 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5411 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5412 msgstr ""
5413 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5414 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5415
5416 #. type: TH
5417 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5418 #, no-wrap
5419 msgid "CPUID"
5420 msgstr "CPUID"
5421
5422 #. type: TH
5423 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5424 #, no-wrap
5425 msgid "2009-03-31"
5426 msgstr "2009-03-31"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5430 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5431 msgstr ""
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5435 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5436 msgstr ""
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5440 msgid ""
5441 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5442 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5443 "multiple reads of consecutive levels."
5444 msgstr ""
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5448 msgid ""
5449 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5450 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5451 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5452 msgstr ""
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5456 msgid ""
5457 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5458 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5459 "in I</proc/cpuinfo>."
5460 msgstr ""
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5464 msgid ""
5465 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5466 "members of the group I<root>."
5467 msgstr ""
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5471 msgid ""
5472 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5473 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5474 "changing process affinity."
5475 msgstr ""
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5479 msgid ""
5480 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5481 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5482 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5483 "exceptional cases."
5484 msgstr ""
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5488 msgid ""
5489 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5490 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5491 msgstr ""
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5495 #, no-wrap
5496 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5497 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5501 msgid ""
5502 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5503 "registers."
5504 msgstr ""
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5508 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5509 msgstr ""
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5513 msgid ""
5514 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5515 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5516 msgstr ""
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5520 msgid ""
5521 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5522 "Application note 485."
5523 msgstr ""
5524
5525 #. type: TH
5526 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5527 #, no-wrap
5528 msgid "DSP56K"
5529 msgstr "DSP56K"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5533 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5534 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5538 #, no-wrap
5539 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5540 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5544 #, no-wrap
5545 msgid ""
5546 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5547 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5548 msgstr ""
5549 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5550 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5554 #, no-wrap
5555 msgid ""
5556 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5557 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5558 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5559 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5560 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5561 msgstr ""
5562 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5563 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5564 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5565 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5566 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5567
5568 #. type: SH
5569 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5570 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5571 #: build/C/man4/sd.4:34
5572 #, no-wrap
5573 msgid "CONFIGURATION"
5574 msgstr "設定"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5578 msgid ""
5579 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5580 "number 0."
5581 msgstr ""
5582 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5583 "である。"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5587 msgid ""
5588 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5589 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5590 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5591 "using the bidirectional handshaked host port."
5592 msgstr ""
5593 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5594 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5595 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5596 "タの送受信のために使われる。"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5600 msgid ""
5601 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5602 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5603 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5604 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5605 msgstr ""
5606 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5607 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5608 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5609 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5613 msgid ""
5614 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5615 msgstr ""
5616 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5617
5618 #. type: IP
5619 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5620 #, no-wrap
5621 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5622 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5626 msgid ""
5627 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5628 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5629 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5630 "counted in 24-bit words."
5631 msgstr ""
5632 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5633 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5634 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5635 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5636 "ならない。"
5637
5638 #. type: IP
5639 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5640 #, no-wrap
5641 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5642 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5646 msgid ""
5647 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5648 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5649 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5650 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5651 msgstr ""
5652 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5653 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5654 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5655
5656 #. type: IP
5657 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5658 #, no-wrap
5659 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5660 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5664 msgid ""
5665 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5666 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5667 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5668 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5669 msgstr ""
5670 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5671 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5672 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5673 "で埋められたりする。"
5674
5675 #. type: IP
5676 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5677 #, no-wrap
5678 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5679 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5683 msgid ""
5684 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5685 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5686 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5687 "DSP56001."
5688 msgstr ""
5689 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5690 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5691 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5692 "よって書き込むことができる。"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5696 msgid ""
5697 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5698 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5699 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5700 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5701 "I<status> member."
5702 msgstr ""
5703 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5704 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5705 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5706 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5707 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5708
5709 #. type: IP
5710 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5711 #, no-wrap
5712 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5713 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5717 msgid ""
5718 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5719 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5720 msgstr ""
5721 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5722 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5723
5724 #.  .SH AUTHORS
5725 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5726 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5729 msgid "/dev/dsp56k"
5730 msgstr "/dev/dsp56k"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5734 msgid ""
5735 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5736 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5737 "Processor User's Manual"
5738 msgstr ""
5739 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5740 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5741 "Processor User's Manual"
5742
5743 #. type: TH
5744 #: build/C/man4/fd.4:28
5745 #, no-wrap
5746 msgid "FD"
5747 msgstr "FD"
5748
5749 #. type: TH
5750 #: build/C/man4/fd.4:28
5751 #, no-wrap
5752 msgid "2010-08-29"
5753 msgstr "2010-08-29"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man4/fd.4:31
5757 msgid "fd - floppy disk device"
5758 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man4/fd.4:48
5762 msgid ""
5763 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5764 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5765 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5766 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5767 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5768 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5769 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5770 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5771 "drive number."
5772 msgstr ""
5773 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5774 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5775 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5776 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5777 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5778 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5779 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5780 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5781 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5782 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5783 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5784 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5785 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man4/fd.4:55
5789 msgid ""
5790 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5791 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5792 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5793 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5794 "so as to prevent their usage."
5795 msgstr ""
5796 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5797 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5798 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5799 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5800 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5801 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man4/fd.4:58
5805 msgid ""
5806 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5807 "and capacity:"
5808 msgstr ""
5809 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5810 "ル:"
5811
5812 #. type: tbl table
5813 #: build/C/man4/fd.4:60
5814 #, no-wrap
5815 msgid "Name\tBase minor #\n"
5816 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5817
5818 #. type: tbl table
5819 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5820 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5821 #, no-wrap
5822 msgid "_\n"
5823 msgstr "_\n"
5824
5825 #. type: tbl table
5826 #: build/C/man4/fd.4:62
5827 #, no-wrap
5828 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5829 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man4/fd.4:66
5833 msgid "5.25 inch double density device files:"
5834 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5835
5836 #. type: tbl table
5837 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5838 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5839 #, no-wrap
5840 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5841 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5842
5843 #. type: tbl table
5844 #: build/C/man4/fd.4:70
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5847 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man4/fd.4:74
5851 msgid "5.25 inch high density device files:"
5852 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5853
5854 #. type: tbl table
5855 #: build/C/man4/fd.4:78
5856 #, no-wrap
5857 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5858 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5859
5860 #. type: tbl table
5861 #: build/C/man4/fd.4:79
5862 #, no-wrap
5863 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5864 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5865
5866 #. type: tbl table
5867 #: build/C/man4/fd.4:80
5868 #, no-wrap
5869 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5870 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5871
5872 #. type: tbl table
5873 #: build/C/man4/fd.4:81
5874 #, no-wrap
5875 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5876 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5877
5878 #. type: tbl table
5879 #: build/C/man4/fd.4:82
5880 #, no-wrap
5881 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5882 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5883
5884 #. type: tbl table
5885 #: build/C/man4/fd.4:83
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5888 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5889
5890 #. type: tbl table
5891 #: build/C/man4/fd.4:84
5892 #, no-wrap
5893 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5894 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5895
5896 #. type: tbl table
5897 #: build/C/man4/fd.4:85
5898 #, no-wrap
5899 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5900 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5901
5902 #. type: tbl table
5903 #: build/C/man4/fd.4:86
5904 #, no-wrap
5905 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5906 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5907
5908 #. type: tbl table
5909 #: build/C/man4/fd.4:87
5910 #, no-wrap
5911 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5912 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man4/fd.4:90
5916 msgid "3.5 inch double density device files:"
5917 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5918
5919 #. type: tbl table
5920 #: build/C/man4/fd.4:94
5921 #, no-wrap
5922 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5923 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5924
5925 #. type: tbl table
5926 #: build/C/man4/fd.4:95
5927 #, no-wrap
5928 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5929 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5930
5931 #. type: tbl table
5932 #: build/C/man4/fd.4:96
5933 #, no-wrap
5934 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5935 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5936
5937 #. type: tbl table
5938 #: build/C/man4/fd.4:97
5939 #, no-wrap
5940 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5941 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5942
5943 #. type: tbl table
5944 #: build/C/man4/fd.4:98
5945 #, no-wrap
5946 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5947 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man4/fd.4:102
5951 msgid "3.5 inch high density device files:"
5952 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5953
5954 #. type: tbl table
5955 #: build/C/man4/fd.4:106
5956 #, no-wrap
5957 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5958 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5959
5960 #. type: tbl table
5961 #: build/C/man4/fd.4:107
5962 #, no-wrap
5963 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5964 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5965
5966 #. type: tbl table
5967 #: build/C/man4/fd.4:108
5968 #, no-wrap
5969 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5970 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5971
5972 #. type: tbl table
5973 #: build/C/man4/fd.4:109
5974 #, no-wrap
5975 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5976 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5977
5978 #. type: tbl table
5979 #: build/C/man4/fd.4:110
5980 #, no-wrap
5981 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5982 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5983
5984 #. type: tbl table
5985 #: build/C/man4/fd.4:111
5986 #, no-wrap
5987 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5988 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5989
5990 #. type: tbl table
5991 #: build/C/man4/fd.4:112
5992 #, no-wrap
5993 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5994 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5995
5996 #. type: tbl table
5997 #: build/C/man4/fd.4:113
5998 #, no-wrap
5999 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
6000 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
6001
6002 #. type: tbl table
6003 #: build/C/man4/fd.4:114
6004 #, no-wrap
6005 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6006 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6007
6008 #. type: tbl table
6009 #: build/C/man4/fd.4:115
6010 #, no-wrap
6011 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6012 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6013
6014 #. type: tbl table
6015 #: build/C/man4/fd.4:116
6016 #, no-wrap
6017 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6018 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6019
6020 #. type: tbl table
6021 #: build/C/man4/fd.4:117
6022 #, no-wrap
6023 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6024 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man4/fd.4:121
6028 msgid "3.5 inch extra density device files:"
6029 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
6030
6031 #. type: tbl table
6032 #: build/C/man4/fd.4:125
6033 #, no-wrap
6034 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6035 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6036
6037 #. type: tbl table
6038 #: build/C/man4/fd.4:126
6039 #, no-wrap
6040 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6041 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6042
6043 #. type: tbl table
6044 #: build/C/man4/fd.4:127
6045 #, no-wrap
6046 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6047 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6048
6049 #. type: tbl table
6050 #: build/C/man4/fd.4:128
6051 #, no-wrap
6052 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6053 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6054
6055 #. type: tbl table
6056 #: build/C/man4/fd.4:129
6057 #, no-wrap
6058 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6059 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man4/fd.4:136
6063 msgid ""
6064 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6065 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6066 msgstr ""
6067 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6068 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6069
6070 #. type: IP
6071 #: build/C/man4/fd.4:136
6072 #, no-wrap
6073 msgid "B<FDCLRPRM>"
6074 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man4/fd.4:138
6078 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6079 msgstr ""
6080 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6081
6082 #. type: IP
6083 #: build/C/man4/fd.4:138
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<FDSETPRM>"
6086 msgstr "B<FDSETPRM>"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man4/fd.4:142
6090 msgid ""
6091 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6092 "when the media is changed."
6093 msgstr ""
6094 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6095 "われる。"
6096
6097 #. type: IP
6098 #: build/C/man4/fd.4:142
6099 #, no-wrap
6100 msgid "B<FDDEFPRM>"
6101 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man4/fd.4:148
6105 msgid ""
6106 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6107 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6108 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6109 "issue an B<FDCLRPRM>."
6110 msgstr ""
6111 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6112 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6113 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6114 "ばならない。"
6115
6116 #. type: IP
6117 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6118 #, no-wrap
6119 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6120 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man4/fd.4:153
6124 msgid ""
6125 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6126 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6127 "the oldest drive type which supports this format."
6128 msgstr ""
6129 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6130 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6131 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6132
6133 #. type: IP
6134 #: build/C/man4/fd.4:153
6135 #, no-wrap
6136 msgid "B<FDFLUSH>"
6137 msgstr "B<FDFLUSH>"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man4/fd.4:155
6141 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6142 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6143
6144 #. type: IP
6145 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6146 #, no-wrap
6147 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6148 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man4/fd.4:158
6152 msgid ""
6153 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6154 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6155 msgstr ""
6156 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6157 "ラー閾値をセットする。"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man4/fd.4:160
6161 msgid "gets the current error thresholds."
6162 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man4/fd.4:162
6166 msgid "gets the internal name of the drive."
6167 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6168
6169 #. type: IP
6170 #: build/C/man4/fd.4:162
6171 #, no-wrap
6172 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6173 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man4/fd.4:164
6177 msgid "clears the write error statistics."
6178 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6179
6180 #. type: IP
6181 #: build/C/man4/fd.4:164
6182 #, no-wrap
6183 msgid "B<FDWERRORGET>"
6184 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man4/fd.4:171
6188 msgid ""
6189 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6190 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6191 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6192 "which is incremented at (almost) each disk change."
6193 msgstr ""
6194 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6195 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6196 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6197 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6198
6199 #. type: IP
6200 #: build/C/man4/fd.4:171
6201 #, no-wrap
6202 msgid "B<FDTWADDLE>"
6203 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man4/fd.4:175
6207 msgid ""
6208 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6209 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6210 msgstr ""
6211 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6212 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6213
6214 #. type: IP
6215 #: build/C/man4/fd.4:175
6216 #, no-wrap
6217 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6218 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man4/fd.4:177
6222 msgid "sets various drive parameters."
6223 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6224
6225 #. type: IP
6226 #: build/C/man4/fd.4:177
6227 #, no-wrap
6228 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6229 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man4/fd.4:179
6233 msgid "reads these parameters back."
6234 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6235
6236 #. type: IP
6237 #: build/C/man4/fd.4:179
6238 #, no-wrap
6239 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6240 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man4/fd.4:181
6244 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6245 msgstr ""
6246 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6247 "る。"
6248
6249 #. type: IP
6250 #: build/C/man4/fd.4:181
6251 #, no-wrap
6252 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6253 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man4/fd.4:183
6257 msgid "polls the drive and return its state."
6258 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6259
6260 #. type: IP
6261 #: build/C/man4/fd.4:183
6262 #, no-wrap
6263 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6264 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man4/fd.4:185
6268 msgid "gets the floppy controller state."
6269 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6270
6271 #. type: IP
6272 #: build/C/man4/fd.4:185
6273 #, no-wrap
6274 msgid "B<FDRESET>"
6275 msgstr "B<FDRESET>"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man4/fd.4:187
6279 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6280 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6281
6282 #. type: IP
6283 #: build/C/man4/fd.4:187
6284 #, no-wrap
6285 msgid "B<FDRAWCMD>"
6286 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man4/fd.4:189
6290 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6291 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man4/fd.4:194
6295 msgid ""
6296 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6297 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6298 "(1)  manual page."
6299 msgstr ""
6300 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6301 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6302 "参照のこと。"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man4/fd.4:196
6306 msgid "/dev/fd*"
6307 msgstr "/dev/fd*"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man4/fd.4:202
6311 msgid ""
6312 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6313 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6314 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6315 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6316 msgstr ""
6317 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6318 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6319 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6320 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man4/fd.4:206
6324 msgid ""
6325 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6326 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6327 "disks)."
6328 msgstr ""
6329 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6330 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6331 "できない。"
6332
6333 #.  .SH AUTHORS
6334 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6335 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man4/fd.4:213
6338 msgid ""
6339 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6340 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6341 "with older 8-inch floppies."
6342 msgstr ""
6343 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6344 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6345 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6346 "ていた方式である。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man4/fd.4:221
6350 msgid ""
6351 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6352 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6353 msgstr ""
6354 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6355 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6356
6357 #. type: TH
6358 #: build/C/man7/fifo.7:13
6359 #, no-wrap
6360 msgid "FIFO"
6361 msgstr "FIFO"
6362
6363 #. type: TH
6364 #: build/C/man7/fifo.7:13
6365 #, no-wrap
6366 msgid "2008-12-03"
6367 msgstr "2008-12-03"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man7/fifo.7:16
6371 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6372 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man7/fifo.7:28
6376 msgid ""
6377 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6378 "accessed as part of the filesystem.  It can be opened by multiple processes "
6379 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6380 "the kernel passes all data internally without writing it to the filesystem.  "
6381 "Thus, the FIFO special file has no contents on the filesystem; the "
6382 "filesystem entry merely serves as a reference point so that processes can "
6383 "access the pipe using a name in the filesystem."
6384 msgstr ""
6385 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6386 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6387 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6388 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6389 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6390 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6391 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man7/fifo.7:35
6395 msgid ""
6396 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6397 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6398 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6399 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6400 msgstr ""
6401 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6402 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6403 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6404 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man7/fifo.7:44
6408 msgid ""
6409 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6410 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6411 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6412 "unless the other end has already been opened."
6413 msgstr ""
6414 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6415 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6416 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6417 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6418 "失敗する。"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man7/fifo.7:54
6422 msgid ""
6423 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6424 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6425 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6426 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6427 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6428 msgstr ""
6429 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6430 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6431 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6432 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6433 "常に注意深く なければならない。"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man7/fifo.7:59
6437 msgid ""
6438 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6439 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6440 msgstr ""
6441 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6442 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man7/fifo.7:65
6446 msgid ""
6447 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6448 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6449 msgstr ""
6450 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6451 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man7/fifo.7:74
6455 msgid ""
6456 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6457 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6458 msgstr ""
6459 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6460 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6461
6462 #. type: TH
6463 #: build/C/man4/full.4:26
6464 #, no-wrap
6465 msgid "FULL"
6466 msgstr "FULL"
6467
6468 #. type: TH
6469 #: build/C/man4/full.4:26
6470 #, no-wrap
6471 msgid "2007-11-24"
6472 msgstr "2007-11-24"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man4/full.4:29
6476 msgid "full - always full device"
6477 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man4/full.4:34
6481 msgid ""
6482 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6483 "with the following commands:"
6484 msgstr ""
6485 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man4/full.4:38
6489 #, no-wrap
6490 msgid ""
6491 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6492 "        chown root:root /dev/full\n"
6493 msgstr ""
6494 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6495 "        chown root:root /dev/full\n"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man4/full.4:44
6499 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6500 msgstr ""
6501 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6502 "ある。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man4/full.4:51
6506 msgid ""
6507 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6508 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6509 msgstr ""
6510 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6511 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6512 "る。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man4/full.4:55
6516 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6517 msgstr ""
6518 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man4/full.4:59
6522 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6523 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man4/full.4:61
6527 msgid "/dev/full"
6528 msgstr "/dev/full"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man4/full.4:65
6532 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6533 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6534
6535 #. type: TH
6536 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6537 #, no-wrap
6538 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6539 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6540
6541 #. type: TH
6542 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6543 #, no-wrap
6544 msgid "2012-08-26"
6545 msgstr "2012-08-26"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6549 msgid ""
6550 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6551 msgstr ""
6552 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6553 "態を取得する"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6557 #, no-wrap
6558 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6559 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6563 #, no-wrap
6564 msgid ""
6565 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6566 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6567 msgstr ""
6568 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6569 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6573 msgid ""
6574 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6575 "glibc version available on the system."
6576 msgstr ""
6577 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6578 "特定する文字列を返す。"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6582 msgid ""
6583 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6584 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6585 "string such as I<stable>."
6586 msgstr ""
6587 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6588 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6589
6590 #. type: SH
6591 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man3/mkfifo.3:178
6592 #: build/C/man2/mknod.2:240 build/C/man4/vcs.4:99
6593 #, no-wrap
6594 msgid "VERSIONS"
6595 msgstr "バージョン"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6599 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6600 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6601
6602 #. type: SH
6603 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6604 #: build/C/man3/mkfifo.3:184 build/C/man2/mknod.2:244
6605 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:238
6606 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6607 #, no-wrap
6608 msgid "CONFORMING TO"
6609 msgstr "準拠"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6613 msgid "These functions are glibc-specific."
6614 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6618 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6619 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6623 #, no-wrap
6624 msgid ""
6625 "$B< ./a.out>\n"
6626 "GNU libc version: 2.8\n"
6627 "GNU libc release: stable\n"
6628 msgstr ""
6629 "$B< ./a.out>\n"
6630 "GNU libc version: 2.8\n"
6631 "GNU libc release: stable\n"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6635 #, no-wrap
6636 msgid ""
6637 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6638 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6639 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6640 msgstr ""
6641 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6642 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6643 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6647 #, no-wrap
6648 msgid ""
6649 "int\n"
6650 "main(int argc, char *argv[])\n"
6651 "{\n"
6652 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6653 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6654 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6655 "}\n"
6656 msgstr ""
6657 "int\n"
6658 "main(int argc, char *argv[])\n"
6659 "{\n"
6660 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6661 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6662 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6663 "}\n"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6667 msgid "B<confstr>(3)"
6668 msgstr "B<confstr>(3)"
6669
6670 #. type: TH
6671 #: build/C/man4/hd.4:29
6672 #, no-wrap
6673 msgid "HD"
6674 msgstr "HD"
6675
6676 #. type: TH
6677 #: build/C/man4/hd.4:29
6678 #, no-wrap
6679 msgid "1992-12-17"
6680 msgstr "1992-12-17"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man4/hd.4:32
6684 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6685 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man4/hd.4:47
6689 msgid ""
6690 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6691 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6692 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6693 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6694 msgstr ""
6695 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6696 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6697 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6698 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6699 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6700 "である。"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man4/hd.4:71
6704 msgid ""
6705 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6706 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6707 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6708 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6709 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6710 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6711 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6712 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6713 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6714 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6715 msgstr ""
6716 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6717 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6718 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6719 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6720 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6721 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6722 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6723 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6724 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6725 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6726 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6727 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6728 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6729 "る。"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man4/hd.4:77
6733 msgid ""
6734 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6735 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6736 "one."
6737 msgstr ""
6738 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6739 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6740 "照する。"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6744 msgid "They are typically created by:"
6745 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man4/hd.4:82
6749 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6750 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man4/hd.4:84
6754 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6755 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man4/hd.4:86
6759 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6760 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6764 msgid "\\&..."
6765 msgstr "\\&..."
6766
6767 #. type: Plain text
6768 #: build/C/man4/hd.4:90
6769 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6770 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man4/hd.4:92
6774 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6775 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man4/hd.4:94
6779 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6780 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man4/hd.4:96
6784 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6785 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man4/hd.4:100
6789 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6790 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man4/hd.4:102
6794 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6795 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man4/hd.4:105
6799 msgid "/dev/hd*"
6800 msgstr "/dev/hd*"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man4/hd.4:110
6804 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6805 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6806
6807 #. type: TH
6808 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6809 #, no-wrap
6810 msgid "HPSA"
6811 msgstr "HPSA"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6815 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6820 #, no-wrap
6821 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6822 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6826 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6827 msgstr ""
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6831 msgid ""
6832 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6833 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6834 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6835 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6836 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6837 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6838 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6839 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6840 msgstr ""
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6844 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6845 msgstr ""
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6849 #, no-wrap
6850 msgid ""
6851 "    Smart Array P700M\n"
6852 "    Smart Array P212\n"
6853 "    Smart Array P410\n"
6854 "    Smart Array P410i\n"
6855 "    Smart Array P411\n"
6856 "    Smart Array P812\n"
6857 "    Smart Array P712m\n"
6858 "    Smart Array P711m\n"
6859 "    StorageWorks P1210m\n"
6860 msgstr ""
6861 "    Smart Array P700M\n"
6862 "    Smart Array P212\n"
6863 "    Smart Array P410\n"
6864 "    Smart Array P410i\n"
6865 "    Smart Array P411\n"
6866 "    Smart Array P812\n"
6867 "    Smart Array P712m\n"
6868 "    Smart Array P711m\n"
6869 "    StorageWorks P1210m\n"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6873 msgid ""
6874 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6875 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6876 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*>, I</dev/st*>, "
6877 "and I</dev/sg*>, respectively."
6878 msgstr ""
6879
6880 #. type: SS
6881 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6882 #, no-wrap
6883 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6884 msgstr ""
6885
6886 #. type: TP
6887 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6888 #, no-wrap
6889 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6890 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6894 msgid ""
6895 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6896 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6897 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6898 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6899 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6900 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6901 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6902 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing "
6903 "preconfigured logical drives."
6904 msgstr ""
6905
6906 #. type: TP
6907 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6908 #, no-wrap
6909 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6910 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6911
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6914 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6915 msgstr ""
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6919 msgid "For example:"
6920 msgstr ""
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6924 #, no-wrap
6925 msgid ""
6926 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6927 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6928 "    7.14\n"
6929 msgstr ""
6930 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6931 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6932 "    7.14\n"
6933
6934 #. type: SS
6935 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6936 #, no-wrap
6937 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6938 msgstr ""
6939
6940 #. type: TP
6941 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6942 #, no-wrap
6943 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6944 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6948 msgid ""
6949 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6950 msgstr ""
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6954 #, no-wrap
6955 msgid "For example:\n"
6956 msgstr ""
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6960 #, no-wrap
6961 msgid ""
6962 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6963 "    # B<cat unique_id>\n"
6964 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6965 msgstr ""
6966 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6967 "    # B<cat unique_id>\n"
6968 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6969
6970 #. type: TP
6971 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6972 #, no-wrap
6973 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6974 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6978 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6979 msgstr ""
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6983 #, no-wrap
6984 msgid ""
6985 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6986 "    # B<cat raid_level>\n"
6987 "    RAID 0\n"
6988 msgstr ""
6989 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6990 "    # B<cat raid_level>\n"
6991 "    RAID 0\n"
6992
6993 #. type: TP
6994 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6995 #, no-wrap
6996 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6997 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man4/hpsa.4:133
7001 msgid ""
7002 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
7003 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
7004 "controller, bus, target, and lun of the device."
7005 msgstr ""
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man4/hpsa.4:140
7009 #, no-wrap
7010 msgid ""
7011 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7012 "    # B<cat lunid>\n"
7013 "    0x0000004000000000\n"
7014 msgstr ""
7015 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7016 "    # B<cat lunid>\n"
7017 "    0x0000004000000000\n"
7018
7019 #. type: SS
7020 #: build/C/man4/hpsa.4:141
7021 #, no-wrap
7022 msgid "Supported ioctl() operations"
7023 msgstr ""
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7027 msgid ""
7028 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7029 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7030 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7031 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
7032 "cciss_ioctl.h>."
7033 msgstr ""
7034
7035 #. type: TP
7036 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7037 #, no-wrap
7038 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7039 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7043 msgid ""
7044 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7045 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7046 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7047 msgstr ""
7048
7049 #. type: TP
7050 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7051 #, no-wrap
7052 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7053 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7057 msgid ""
7058 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7059 "ID)."
7060 msgstr ""
7061
7062 #. type: TP
7063 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7064 #, no-wrap
7065 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7066 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7070 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7071 msgstr ""
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7075 #, no-wrap
7076 msgid ""
7077 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7078 "        (subminor_version)\n"
7079 msgstr ""
7080 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7081 "        (subminor_version)\n"
7082
7083 #. type: TP
7084 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7085 #, no-wrap
7086 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7087 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7091 msgid ""
7092 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7093 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7094 "SNMP storage agents, and so on.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://"
7095 "cciss.sf.net> E<.UE> for some examples."
7096 msgstr ""
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7100 msgid ""
7101 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7102 "B<hpacuxe>(8),"
7103 msgstr ""
7104 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7105 "B<hpacuxe>(8),"
7106
7107 #.  .SH AUTHORS
7108 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7109 #.  and probably some other people.
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7112 msgid ""
7113 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7114 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7115 "source tree"
7116 msgstr ""
7117
7118 #. type: TH
7119 #: build/C/man4/initrd.4:35
7120 #, no-wrap
7121 msgid "INITRD"
7122 msgstr "INITRD"
7123
7124 #. type: TH
7125 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7126 #, no-wrap
7127 msgid "2010-09-04"
7128 msgstr "2010-09-04"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man4/initrd.4:38
7132 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7133 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: build/C/man4/initrd.4:51
7137 msgid ""
7138 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7139 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7140 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7141 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7142 msgstr ""
7143 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7144 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7145 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7146 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7147 "とができる:"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man4/initrd.4:56
7151 #, no-wrap
7152 msgid ""
7153 "B<\n"
7154 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7155 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7156 "\n"
7157 msgstr ""
7158 "B<\n"
7159 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7160 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7161 "\n"
7162
7163 #. type: Plain text
7164 #: build/C/man4/initrd.4:71
7165 msgid ""
7166 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7167 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7168 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7169 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7170 msgstr ""
7171 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7172 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7173 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7174 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7175 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man4/initrd.4:80
7179 msgid ""
7180 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7181 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7182 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7183 "two-phase system boot-up."
7184 msgstr ""
7185 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7186 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7187 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7188 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7189 "とができる。"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man4/initrd.4:93
7193 msgid ""
7194 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7195 "filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7196 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7197 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7198 "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
7199 "filesystem) is mounted from a different device."
7200 msgstr ""
7201 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7202 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7203 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7204 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7205 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7206 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7207 "ントされる。"
7208
7209 #. type: SS
7210 #: build/C/man4/initrd.4:93
7211 #, no-wrap
7212 msgid "Boot-up operation"
7213 msgstr "ブートアップ作業"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man4/initrd.4:97
7217 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7218 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man4/initrd.4:101
7222 msgid ""
7223 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7224 "memory."
7225 msgstr ""
7226 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7227 "る。"
7228
7229 #. type: Plain text
7230 #: build/C/man4/initrd.4:109
7231 msgid ""
7232 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7233 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7234 "used by I</dev/initrd>."
7235 msgstr ""
7236 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7237 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7238 "解放する。"
7239
7240 #. type: IP
7241 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7242 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7243 #, no-wrap
7244 msgid "3."
7245 msgstr "3."
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man4/initrd.4:113
7249 msgid ""
7250 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7251 "root filesystem."
7252 msgstr ""
7253 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7254 "可能な形式でマウン トする。"
7255
7256 #. type: IP
7257 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7258 #, no-wrap
7259 msgid "4."
7260 msgstr "4."
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man4/initrd.4:118
7264 msgid ""
7265 "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
7266 "(e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the usual "
7267 "boot sequence."
7268 msgstr ""
7269 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7270 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7271 "プを 省略する。"
7272
7273 #. type: IP
7274 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7275 #, no-wrap
7276 msgid "5."
7277 msgstr "5."
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man4/initrd.4:130
7281 msgid ""
7282 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
7283 "filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
7284 "have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
7285 "executable, including a shell script.)"
7286 msgstr ""
7287 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7288 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7289 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7290 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7291
7292 #. type: IP
7293 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7294 #, no-wrap
7295 msgid "6."
7296 msgstr "6."
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man4/initrd.4:142
7300 msgid ""
7301 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7302 "root filesystem is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
7303 "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
7304 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7305 msgstr ""
7306 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7307 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7308 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7309 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7310 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7311
7312 #. type: IP
7313 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7314 #, no-wrap
7315 msgid "7."
7316 msgstr "7."
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man4/initrd.4:173
7320 msgid ""
7321 "If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7322 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7323 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7324 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7325 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7326 "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
7327 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7328 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7329 msgstr ""
7330 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7331 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7332 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7333 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7334 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7335 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7336 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7337 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7338 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7339
7340 #. type: IP
7341 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7342 #, no-wrap
7343 msgid "8."
7344 msgstr "8."
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man4/initrd.4:180
7348 msgid ""
7349 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7350 "the normal root filesystem."
7351 msgstr ""
7352 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7353 "システム上で行われる。"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man4/initrd.4:184
7357 msgid ""
7358 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7359 "kernel's boot-up operation:"
7360 msgstr ""
7361 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7362 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7363
7364 #. type: TP
7365 #: build/C/man4/initrd.4:184
7366 #, no-wrap
7367 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7368 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man4/initrd.4:199
7372 msgid ""
7373 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7374 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7375 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7376 "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
7377 msgstr ""
7378 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7379 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7380 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7381 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7382 "ある。"
7383
7384 #. type: TP
7385 #: build/C/man4/initrd.4:199
7386 #, no-wrap
7387 msgid "I<noinitrd>"
7388 msgstr "B<noinitrd>"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man4/initrd.4:214
7392 msgid ""
7393 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7394 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7395 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7396 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7397 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image.  "
7398 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7399 "after system startup."
7400 msgstr ""
7401 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7402 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7403 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7404 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7405 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7406 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7407 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7408
7409 #. type: TP
7410 #: build/C/man4/initrd.4:214
7411 #, no-wrap
7412 msgid "B<root=>I<device-name>"
7413 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man4/initrd.4:232
7417 msgid ""
7418 "Specifies the device to be used as the normal root filesystem.  For "
7419 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7420 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7421 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7422 "mountable device having a suitable root filesystem."
7423 msgstr ""
7424 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7425 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7426 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7427 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7428 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7429
7430 #. type: SS
7431 #: build/C/man4/initrd.4:232
7432 #, no-wrap
7433 msgid "Changing the normal root filesystem"
7434 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man4/initrd.4:252
7438 msgid ""
7439 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7440 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7441 "used for the normal root filesystems.  For an NFS-mounted normal root "
7442 "filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7443 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7444 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7445 "For more information on setting the root filesystem see also the B<LILO> and "
7446 "B<LOADLIN> documentation."
7447 msgstr ""
7448 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7449 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7450 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7451 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7452 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7453 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7454 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7455 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7456 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7457 "参照のこと。"
7458
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man4/initrd.4:284
7461 msgid ""
7462 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7463 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7464 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7465 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7466 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7467 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7468 "write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7469 "root-dev>.  For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
7470 "I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
7471 "name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
7472 "the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  "
7473 "For example, the following shell command line would change the normal root "
7474 "device to I</dev/hdb1>:"
7475 msgstr ""
7476 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7477 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7478 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7479 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7480 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7481 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7482 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7483 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7484 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7485 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7486 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7487 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7488 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man4/initrd.4:287
7492 #, no-wrap
7493 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7494 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man4/initrd.4:294
7498 msgid ""
7499 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7500 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7501 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7502 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7503 msgstr ""
7504 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7505 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7506 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7507 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7508
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man4/initrd.4:300
7511 #, no-wrap
7512 msgid ""
7513 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7514 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7515 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7516 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7517 msgstr ""
7518 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7519 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7520 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7521 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7522
7523 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man4/initrd.4:317
7526 msgid ""
7527 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7528 "filesystem is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7529 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7530 "information on the modern method of changing the root filesystem."
7531 msgstr ""
7532 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7533 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7534 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7535 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7536
7537 #. type: SS
7538 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7539 #, no-wrap
7540 msgid "Usage"
7541 msgstr "使い方"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man4/initrd.4:321
7545 msgid ""
7546 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7547 "kernel configuration at system installation."
7548 msgstr ""
7549 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7550 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man4/initrd.4:323
7554 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7555 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man4/initrd.4:331
7559 msgid ""
7560 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7561 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
7562 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
7563 msgstr ""
7564 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7565 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7566 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7567 "initrd> にロードする。"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man4/initrd.4:339
7571 msgid ""
7572 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7573 "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
7574 "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done by "
7575 "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7576 msgstr ""
7577 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7578 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7579 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7580 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7581 "せて行われる。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man4/initrd.4:343
7585 msgid ""
7586 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7587 "filesystem."
7588 msgstr ""
7589 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7590 "ロードする。"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man4/initrd.4:349
7594 msgid ""
7595 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem.  (At "
7596 "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
7597 "yet.)"
7598 msgstr ""
7599 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7600 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man4/initrd.4:358
7604 msgid ""
7605 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7606 "I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
7607 "mounted, and then terminates."
7608 msgstr ""
7609 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7610 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7611 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man4/initrd.4:360
7615 msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
7616 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man4/initrd.4:363
7620 msgid ""
7621 "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
7622 "installed."
7623 msgstr ""
7624 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7625 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man4/initrd.4:372
7629 msgid ""
7630 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
7631 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7632 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7633 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7634 msgstr ""
7635 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7636 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7637 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7638 "ファイルに書き出す)。"
7639
7640 #. type: IP
7641 #: build/C/man4/initrd.4:372
7642 #, no-wrap
7643 msgid "9."
7644 msgstr "9."
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man4/initrd.4:375
7648 msgid ""
7649 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7650 "performed."
7651 msgstr ""
7652 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7653 "を実行できる。"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man4/initrd.4:381
7657 msgid ""
7658 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7659 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7660 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7661 msgstr ""
7662 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7663 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7664 "可能な設定データを利 用することにある。"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man4/initrd.4:394
7668 msgid ""
7669 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7670 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7671 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7672 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7673 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7674 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7675 "would be different."
7676 msgstr ""
7677 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7678 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7679 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7680 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7681 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7682 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7683 "みを異なったものにしておく。"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man4/initrd.4:401
7687 msgid ""
7688 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7689 "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
7690 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7691 "detection followed by a possible sanity check."
7692 msgstr ""
7693 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7694 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7695 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7696 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man4/initrd.4:418
7700 msgid ""
7701 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7702 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7703 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7704 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7705 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7706 msgstr ""
7707 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7708 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7709 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7710 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7711 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7712 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man4/initrd.4:420
7716 msgid "I</dev/initrd>"
7717 msgstr "I</dev/initrd>"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man4/initrd.4:422
7721 msgid "I</dev/ram0>"
7722 msgstr "I</dev/ram0>"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man4/initrd.4:424
7726 msgid "I</linuxrc>"
7727 msgstr "I</linuxrc>"
7728
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man4/initrd.4:429
7731 msgid "I</initrd>"
7732 msgstr "I</initrd>"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man4/initrd.4:441
7736 msgid ""
7737 "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
7738 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7739 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7740 msgstr ""
7741 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7742 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7743 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man4/initrd.4:458
7747 msgid ""
7748 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7749 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7750 "or has any filesystem mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7751 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7752 msgstr ""
7753 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7754 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7755 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7756 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7757 "に残ってしまうはずである。"
7758
7759 #.  .SH AUTHORS
7760 #.  The kernel code for device
7761 #.  .BR initrd
7762 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7763 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7764 #.  The code for
7765 #.  .BR initrd
7766 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man4/initrd.4:474
7769 msgid ""
7770 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7771 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7772 msgstr ""
7773 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7774 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7775 "れないからだ。"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man4/initrd.4:480
7779 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7780 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man4/initrd.4:484
7784 msgid ""
7785 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7786 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7787 msgstr ""
7788 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7789 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7790
7791 #. type: TH
7792 #: build/C/man4/lp.4:27
7793 #, no-wrap
7794 msgid "LP"
7795 msgstr "LP"
7796
7797 #. type: TH
7798 #: build/C/man4/lp.4:27
7799 #, no-wrap
7800 msgid "1995-01-15"
7801 msgstr "1995-01-15"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man4/lp.4:30
7805 msgid "lp - line printer devices"
7806 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7807
7808 #. type: Plain text
7809 #: build/C/man4/lp.4:32
7810 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7811 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man4/lp.4:43
7815 msgid ""
7816 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7817 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7818 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7819 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7820 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7821 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7822 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7823 msgstr ""
7824 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7825 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7826 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7827 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7828 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7829 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7830 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7831 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7832 "る。"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man4/lp.4:47
7836 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7837 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7838
7839 #. type: IP
7840 #: build/C/man4/lp.4:47
7841 #, no-wrap
7842 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7843 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man4/lp.4:56
7847 msgid ""
7848 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7849 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7850 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7851 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7852 "It only influences the polling driver."
7853 msgstr ""
7854 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7855 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7856 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7857 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7858
7859 #. type: IP
7860 #: build/C/man4/lp.4:56
7861 #, no-wrap
7862 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7863 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man4/lp.4:64
7867 msgid ""
7868 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7869 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7870 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7871 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7872 "the polling driver."
7873 msgstr ""
7874 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7875 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7876 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7877 "グドライバのみに影響する。"
7878
7879 #. type: IP
7880 #: build/C/man4/lp.4:64
7881 #, no-wrap
7882 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7883 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man4/lp.4:70
7887 msgid ""
7888 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7889 "abort.  The default is 0."
7890 msgstr ""
7891 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7892 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7893
7894 #. type: IP
7895 #: build/C/man4/lp.4:70
7896 #, no-wrap
7897 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7898 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man4/lp.4:77
7902 msgid ""
7903 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7904 "be ignored.  The default is to ignore it."
7905 msgstr ""
7906 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7907 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7908
7909 #. type: IP
7910 #: build/C/man4/lp.4:77
7911 #, no-wrap
7912 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7913 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man4/lp.4:83
7917 msgid ""
7918 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7919 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7920 "is to ignore them."
7921 msgstr ""
7922 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7923 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7924 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7925
7926 #. type: IP
7927 #: build/C/man4/lp.4:83
7928 #, no-wrap
7929 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7930 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man4/lp.4:94
7934 msgid ""
7935 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7936 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7937 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7938 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7939 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7940 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7941 msgstr ""
7942 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7943 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7944 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7945 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7946 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7947 "の両方で使われる。"
7948
7949 #. type: IP
7950 #: build/C/man4/lp.4:94
7951 #, no-wrap
7952 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7953 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man4/lp.4:105
7957 msgid ""
7958 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7959 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7960 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7961 "default."
7962 msgstr ""
7963 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7964 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7965 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7966
7967 #. type: IP
7968 #: build/C/man4/lp.4:105
7969 #, no-wrap
7970 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7971 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man4/lp.4:108
7975 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7976 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7977
7978 #. type: IP
7979 #: build/C/man4/lp.4:108
7980 #, no-wrap
7981 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7982 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man4/lp.4:112
7986 msgid ""
7987 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7988 "meaning:"
7989 msgstr ""
7990 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7991
7992 #. type: tbl table
7993 #: build/C/man4/lp.4:114
7994 #, no-wrap
7995 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7996 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7997
7998 #. type: tbl table
7999 #: build/C/man4/lp.4:115
8000 #, no-wrap
8001 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
8002 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
8003
8004 #. type: tbl table
8005 #: build/C/man4/lp.4:116
8006 #, no-wrap
8007 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
8008 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
8009
8010 #. type: tbl table
8011 #: build/C/man4/lp.4:117
8012 #, no-wrap
8013 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
8014 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8015
8016 #. type: tbl table
8017 #: build/C/man4/lp.4:118
8018 #, no-wrap
8019 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8020 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man4/lp.4:123
8024 msgid ""
8025 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8026 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8027 msgstr ""
8028 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8029 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8030
8031 #. type: IP
8032 #: build/C/man4/lp.4:123
8033 #, no-wrap
8034 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8035 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man4/lp.4:126
8039 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8040 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8041
8042 #.  .SH AUTHORS
8043 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8044 #.  Torvalds.
8045 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8046 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8047 #.  Alan Cox modularized it.
8048 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man4/lp.4:135
8051 msgid "/dev/lp*"
8052 msgstr "/dev/lp*"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man4/lp.4:141
8056 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8057 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8058
8059 #. type: TH
8060 #: build/C/man3/makedev.3:26
8061 #, no-wrap
8062 msgid "MAKEDEV"
8063 msgstr "MAKEDEV"
8064
8065 #. type: TH
8066 #: build/C/man3/makedev.3:26
8067 #, no-wrap
8068 msgid "2012-05-10"
8069 msgstr "2012-05-10"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man3/makedev.3:29
8073 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8074 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man3/makedev.3:33
8078 #, no-wrap
8079 msgid ""
8080 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8081 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8082 msgstr ""
8083 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8084 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/makedev.3:35
8088 #, no-wrap
8089 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8090 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man3/makedev.3:38
8094 #, no-wrap
8095 msgid ""
8096 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8097 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8098 msgstr ""
8099 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8100 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/makedev.3:45
8104 msgid ""
8105 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8106 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8107 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8108 msgstr ""
8109 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8110 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8111 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8112 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man3/makedev.3:52
8116 msgid ""
8117 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8118 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8119 "B<mknod>(2), for example."
8120 msgstr ""
8121 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8122 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8123 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man3/makedev.3:62
8127 msgid ""
8128 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8129 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8130 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8131 "structure returned by B<stat>(2)."
8132 msgstr ""
8133 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8134 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8135 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8136 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8137
8138 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man3/makedev.3:71
8141 msgid ""
8142 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8143 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8144 msgstr ""
8145 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8146 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man3/makedev.3:80
8150 msgid ""
8151 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8152 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8153 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8154 "but the traditional names are more portable."
8155 msgstr ""
8156 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8157 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8158 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8159 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8160 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man3/makedev.3:83
8164 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8165 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8166
8167 #. type: TH
8168 #: build/C/man4/mem.4:26
8169 #, no-wrap
8170 msgid "MEM"
8171 msgstr "MEM"
8172
8173 #. type: TH
8174 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8175 #, no-wrap
8176 msgid "1992-11-21"
8177 msgstr "1992-11-21"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man4/mem.4:29
8181 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8182 msgstr ""
8183 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8184 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man4/mem.4:34
8188 msgid ""
8189 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8190 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8191 "system."
8192 msgstr ""
8193 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8194 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8195 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man4/mem.4:39
8199 msgid ""
8200 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8201 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8202 msgstr ""
8203 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8204 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man4/mem.4:42
8208 msgid ""
8209 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8210 "only or write-only bits are present."
8211 msgstr ""
8212 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8213 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man4/mem.4:44 build/C/man4/mem.4:59 build/C/man4/mem.4:72
8217 #: build/C/man4/ram.4:35
8218 msgid "It is typically created by:"
8219 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man4/mem.4:47
8223 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8224 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man4/mem.4:49
8228 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8229 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man4/mem.4:57
8233 msgid ""
8234 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8235 "memory rather than physical memory is accessed."
8236 msgstr ""
8237 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8238 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man4/mem.4:62
8242 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8243 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man4/mem.4:64
8247 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8248 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man4/mem.4:70
8252 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8253 msgstr ""
8254 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man4/mem.4:75
8258 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8259 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man4/mem.4:77
8263 msgid "chown root:mem /dev/port"
8264 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man4/mem.4:80
8268 msgid "I</dev/mem>"
8269 msgstr "I</dev/mem>"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man4/mem.4:82
8273 msgid "I</dev/kmem>"
8274 msgstr "I</dev/kmem>"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man4/mem.4:84
8278 msgid "I</dev/port>"
8279 msgstr "I</dev/port>"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man4/mem.4:88
8283 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8284 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8285
8286 #. type: TH
8287 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8288 #, no-wrap
8289 msgid "MKFIFO"
8290 msgstr "MKFIFO"
8291
8292 #. type: TH
8293 #: build/C/man3/mkfifo.3:28 build/C/man2/mknod.2:15
8294 #, fuzzy, no-wrap
8295 #| msgid "2009-02-28"
8296 msgid "2014-02-21"
8297 msgstr "2009-02-28"
8298
8299 #. type: TH
8300 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8301 #, no-wrap
8302 msgid "GNU"
8303 msgstr "GNU"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man3/mkfifo.3:31
8307 #, fuzzy
8308 #| msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8309 msgid "mkfifo, mkfifoat - make a FIFO special file (a named pipe)"
8310 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man3/mkfifo.3:35
8314 #, no-wrap
8315 msgid ""
8316 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8317 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8318 msgstr ""
8319 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8320 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man3/mkfifo.3:37
8324 #, no-wrap
8325 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8326 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man3/mkfifo.3:40 build/C/man2/mknod.2:29
8330 #, fuzzy, no-wrap
8331 #| msgid ""
8332 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8333 #| "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8334 msgid ""
8335 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
8336 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8337 msgstr ""
8338 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8339 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man3/mkfifo.3:42
8343 #, fuzzy, no-wrap
8344 #| msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8345 msgid "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8346 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/mkfifo.3:47 build/C/man2/mknod.2:37 build/C/man3/syslog.3:55
8350 msgid ""
8351 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8352 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/mkfifo.3:50
8356 #, fuzzy
8357 #| msgid "B<mknod>():"
8358 msgid "B<mkfifoat>():"
8359 msgstr "B<mknod>():"
8360
8361 #. type: TP
8362 #: build/C/man3/mkfifo.3:53
8363 #, no-wrap
8364 msgid "Since glibc 2.10:"
8365 msgstr ""
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8369 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8370 msgstr ""
8371
8372 #. type: TP
8373 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8374 #, no-wrap
8375 msgid "Before glibc 2.10:"
8376 msgstr ""
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man3/mkfifo.3:59
8380 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8381 msgstr ""
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man3/mkfifo.3:69
8385 msgid ""
8386 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8387 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8388 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8389 "~umask)>."
8390 msgstr ""
8391 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8392 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8393 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8394 "る。"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man3/mkfifo.3:76
8398 msgid ""
8399 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8400 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8401 "special file is entered into the filesystem by calling B<mkfifo>()."
8402 msgstr ""
8403 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8404 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8405 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8409 msgid ""
8410 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8411 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8412 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8413 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8414 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8415 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8416 msgstr ""
8417 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8418 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8419 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8420 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8421 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8422 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8423 "参照のこと。"
8424
8425 #. type: SS
8426 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8427 #, no-wrap
8428 msgid "mkfifoat()"
8429 msgstr ""
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man3/mkfifo.3:92
8433 msgid ""
8434 "The B<mkfifoat>()  function operates in exactly the same way as B<mkfifo>(), "
8435 "except for the differences described here."
8436 msgstr ""
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8440 msgid ""
8441 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8442 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8443 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8444 "process, as is done by B<mkfifo>()  for a relative pathname)."
8445 msgstr ""
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/mkfifo.3:114
8449 msgid ""
8450 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8451 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8452 "the calling process (like B<mkfifo>())."
8453 msgstr ""
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man3/mkfifo.3:120 build/C/man2/mknod.2:144
8457 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8458 msgstr ""
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man3/mkfifo.3:128
8462 #, fuzzy
8463 #| msgid ""
8464 #| "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is "
8465 #| "returned (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8466 msgid ""
8467 "On success B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  return 0.  In the case of an "
8468 "error, -1 is returned (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8469 msgstr ""
8470 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8471 "I<errno> が適切に設定される)。"
8472
8473 #. type: TP
8474 #: build/C/man3/mkfifo.3:129 build/C/man2/mknod.2:157 build/C/man4/st.4:829
8475 #, no-wrap
8476 msgid "B<EACCES>"
8477 msgstr "B<EACCES>"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man3/mkfifo.3:133
8481 msgid ""
8482 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8483 "permission."
8484 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8485
8486 #. type: TP
8487 #: build/C/man3/mkfifo.3:133 build/C/man2/mknod.2:165
8488 #, no-wrap
8489 msgid "B<EDQUOT>"
8490 msgstr "B<EDQUOT>"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8494 msgid ""
8495 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
8496 "exhausted."
8497 msgstr ""
8498 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
8499
8500 #. type: TP
8501 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8502 #, no-wrap
8503 msgid "B<EEXIST>"
8504 msgstr "B<EEXIST>"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:176
8508 msgid ""
8509 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8510 "symbolic link, dangling or not."
8511 msgstr ""
8512 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8513 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8514 "い)。"
8515
8516 #. type: TP
8517 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:188
8518 #, no-wrap
8519 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8520 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man3/mkfifo.3:151
8524 msgid ""
8525 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8526 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8527 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8528 "filesystems may place limits on the length of a component."
8529 msgstr ""
8530 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8531 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8532 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8533 "限のある可能性がある。"
8534
8535 #. type: TP
8536 #: build/C/man3/mkfifo.3:151 build/C/man2/mknod.2:191
8537 #, no-wrap
8538 msgid "B<ENOENT>"
8539 msgstr "B<ENOENT>"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:196
8543 msgid ""
8544 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8545 "symbolic link."
8546 msgstr ""
8547 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8548 "リックリンクである。"
8549
8550 #. type: TP
8551 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:199 build/C/man4/st.4:857
8552 #, no-wrap
8553 msgid "B<ENOSPC>"
8554 msgstr "B<ENOSPC>"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man3/mkfifo.3:158
8558 msgid "The directory or filesystem has no room for the new file."
8559 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8560
8561 #. type: TP
8562 #: build/C/man3/mkfifo.3:158 build/C/man3/mkfifo.3:172
8563 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man2/mknod.2:234
8564 #, no-wrap
8565 msgid "B<ENOTDIR>"
8566 msgstr "B<ENOTDIR>"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:209
8570 msgid ""
8571 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8572 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8573
8574 #. type: TP
8575 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/st.4:872
8576 #, no-wrap
8577 msgid "B<EROFS>"
8578 msgstr "B<EROFS>"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man3/mkfifo.3:165
8582 msgid "I<pathname> refers to a read-only filesystem."
8583 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man3/mkfifo.3:168
8587 msgid "The following additional errors can occur for B<mkfifoat>():"
8588 msgstr ""
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man3/mkfifo.3:172 build/C/man2/mknod.2:234
8592 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
8593 msgstr ""
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man3/mkfifo.3:178
8597 msgid ""
8598 "I<pathname> is a relative path and I<dirfd> is a file descriptor referring "
8599 "to a file other than a directory."
8600 msgstr ""
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man3/mkfifo.3:184
8604 msgid ""
8605 "B<mkfifoat>()  was added to glibc in version 2.4.  It is implemented using "
8606 "B<mknodat>(2), available on Linux since kernel 2.6.16."
8607 msgstr ""
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man3/mkfifo.3:187
8611 msgid "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8612 msgstr ""
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man3/mkfifo.3:190
8616 msgid "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8617 msgstr ""
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man3/mkfifo.3:199
8621 #, fuzzy
8622 #| msgid ""
8623 #| "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>"
8624 #| "(2), B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8625 msgid ""
8626 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8627 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8628 msgstr ""
8629 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8630 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8631
8632 #. type: TH
8633 #: build/C/man2/mknod.2:15
8634 #, no-wrap
8635 msgid "MKNOD"
8636 msgstr "MKNOD"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man2/mknod.2:18
8640 #, fuzzy
8641 #| msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8642 msgid "mknod, mknodat - create a special or ordinary file"
8643 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/mknod.2:24
8647 #, no-wrap
8648 msgid ""
8649 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8650 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8651 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8652 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8653 msgstr ""
8654 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8655 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8656 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8657 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/mknod.2:26
8661 #, no-wrap
8662 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8663 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man2/mknod.2:32
8667 #, fuzzy, no-wrap
8668 #| msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8669 msgid "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8670 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/mknod.2:40
8674 msgid "B<mknod>():"
8675 msgstr "B<mknod>():"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/mknod.2:44
8679 msgid ""
8680 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8681 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8682 msgstr ""
8683 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8684 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/mknod.2:56
8688 #, fuzzy
8689 #| msgid ""
8690 #| "The system call B<mknod>()  creates a filesystem node (file, device "
8691 #| "special file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified "
8692 #| "by I<mode> and I<dev>."
8693 msgid ""
8694 "The system call B<mknod>()  creates a filesystem node (file, device special "
8695 "file, or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8696 "and I<dev>."
8697 msgstr ""
8698 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8699 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8700 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man2/mknod.2:63
8704 msgid ""
8705 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8706 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8707 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8708 msgstr ""
8709 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8710 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8711 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/mknod.2:68
8715 msgid ""
8716 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8717 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8718 msgstr ""
8719 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8720 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8721
8722 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man2/mknod.2:82
8725 #, fuzzy
8726 #| msgid ""
8727 #| "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, "
8728 #| "B<S_IFIFO> or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be "
8729 #| "created empty), character special file, block special file, FIFO (named "
8730 #| "pipe), or UNIX domain socket, respectively.  (Zero file type is "
8731 #| "equivalent to type B<S_IFREG>.)"
8732 msgid ""
8733 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8734 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8735 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8736 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8737 "B<S_IFREG>.)"
8738 msgstr ""
8739 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8740 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8741 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8742 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8743 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/mknod.2:95
8747 msgid ""
8748 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8749 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8750 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8751 msgstr ""
8752 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8753 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8754 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8755 "I<dev> は無視される。"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man2/mknod.2:101
8759 msgid ""
8760 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8761 "an B<EEXIST> error."
8762 msgstr ""
8763 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8764 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/mknod.2:110
8768 msgid ""
8769 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8770 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8771 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8772 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8773 "owned by the effective group ID of the process."
8774 msgstr ""
8775 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8776 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8777 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8778 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8779 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8780 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8781
8782 #. type: SS
8783 #: build/C/man2/mknod.2:110
8784 #, fuzzy, no-wrap
8785 #| msgid "B<mknod>():"
8786 msgid "mknodat()"
8787 msgstr "B<mknod>():"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man2/mknod.2:116
8791 msgid ""
8792 "The B<mknodat>()  system call operates in exactly the same way as B<mknod>"
8793 "(2), except for the differences described here."
8794 msgstr ""
8795
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man2/mknod.2:126
8798 msgid ""
8799 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8800 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8801 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8802 "process, as is done by B<mknod>(2)  for a relative pathname)."
8803 msgstr ""
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man2/mknod.2:138
8807 msgid ""
8808 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8809 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8810 "the calling process (like B<mknod>(2))."
8811 msgstr ""
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/mknod.2:149
8815 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mknodat>()."
8816 msgstr ""
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man2/mknod.2:156
8820 #, fuzzy
8821 #| msgid ""
8822 #| "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8823 #| "case, I<errno> is set appropriately)."
8824 msgid ""
8825 "B<mknod>()  and B<mknodat>()  return zero on success, or -1 if an error "
8826 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8827 msgstr ""
8828 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8829 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/mknod.2:165
8833 msgid ""
8834 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8835 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8836 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8837 msgstr ""
8838 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8839 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8840 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8841
8842 #. type: TP
8843 #: build/C/man2/mknod.2:176 build/C/man4/st.4:838
8844 #, no-wrap
8845 msgid "B<EFAULT>"
8846 msgstr "B<EFAULT>"
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man2/mknod.2:179
8850 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8851 msgstr ""
8852 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man2/mknod.2:184
8856 msgid ""
8857 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8858 "special file, FIFO or socket."
8859 msgstr ""
8860 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8861 "成するようにセットされている。"
8862
8863 #. type: TP
8864 #: build/C/man2/mknod.2:184
8865 #, no-wrap
8866 msgid "B<ELOOP>"
8867 msgstr "B<ELOOP>"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man2/mknod.2:188
8871 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8872 msgstr ""
8873 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8874 "た。"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/mknod.2:191
8878 msgid "I<pathname> was too long."
8879 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8880
8881 #. type: TP
8882 #: build/C/man2/mknod.2:196 build/C/man4/st.4:850
8883 #, no-wrap
8884 msgid "B<ENOMEM>"
8885 msgstr "B<ENOMEM>"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man2/mknod.2:199
8889 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8890 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8891
8892 #. type: Plain text
8893 #: build/C/man2/mknod.2:204
8894 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8895 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8896
8897 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8898 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8899 #.  use mknod() to make these files.
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/mknod.2:223
8902 msgid ""
8903 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8904 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8905 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8906 "filesystem containing I<pathname> does not support the type of node "
8907 "requested."
8908 msgstr ""
8909 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8910 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8911 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8912 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/mknod.2:227
8916 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
8917 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/mknod.2:230
8921 msgid "The following additional errors can occur for B<mknodat>():"
8922 msgstr ""
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/mknod.2:240
8926 msgid ""
8927 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
8928 "file other than a directory."
8929 msgstr ""
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man2/mknod.2:244
8933 msgid ""
8934 "B<mknodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
8935 "to glibc in version 2.4."
8936 msgstr ""
8937
8938 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8939 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8940 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/mknod.2:250
8943 #, fuzzy
8944 #| msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8945 msgid "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below), POSIX.1-2008."
8946 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/mknod.2:253
8950 #, fuzzy
8951 #| msgid "POSIX.1-2001."
8952 msgid "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
8953 msgstr "POSIX.1-2001."
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man2/mknod.2:271
8957 msgid ""
8958 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8959 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8960 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8961 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8962 "especially defined for this purpose."
8963 msgstr ""
8964 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8965 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8966 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8967 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8968 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8969 "きである。"
8970
8971 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/mknod.2:278
8974 #, fuzzy
8975 #| msgid ""
8976 #| "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8977 #| "make directories with B<mkdir>(2)."
8978 msgid ""
8979 "Under Linux, B<mknod>()  cannot be used to create directories.  One should "
8980 "make directories with B<mkdir>(2)."
8981 msgstr ""
8982 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8983 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/mknod.2:284
8987 #, fuzzy
8988 #| msgid ""
8989 #| "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of "
8990 #| "these affect B<mknod>()."
8991 msgid ""
8992 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8993 "affect B<mknod>()  and B<mknodat>(2)."
8994 msgstr ""
8995 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8996 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man2/mknod.2:297
9000 #, fuzzy
9001 #| msgid ""
9002 #| "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), "
9003 #| "B<mount>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
9004 #| "B<makedev>(3), B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
9005 msgid ""
9006 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mount>(2), B<socket>"
9007 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), B<mkfifo>(3), "
9008 "B<path_resolution>(7)"
9009 msgstr ""
9010 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
9011 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
9012 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
9013
9014 #. type: TH
9015 #: build/C/man4/mouse.4:26
9016 #, no-wrap
9017 msgid "MOUSE"
9018 msgstr "MOUSE"
9019
9020 #. type: TH
9021 #: build/C/man4/mouse.4:26
9022 #, no-wrap
9023 msgid "1996-02-10"
9024 msgstr "1996-02-10"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man4/mouse.4:29
9028 msgid "mouse - serial mouse interface"
9029 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man4/mouse.4:33
9033 msgid ""
9034 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
9035 "(4)  for a description."
9036 msgstr ""
9037 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
9038 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
9039
9040 #. type: SS
9041 #: build/C/man4/mouse.4:34
9042 #, no-wrap
9043 msgid "Introduction"
9044 msgstr "概説"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man4/mouse.4:36
9048 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
9049 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
9050
9051 #. type: tbl table
9052 #: build/C/man4/mouse.4:39
9053 #, no-wrap
9054 msgid "pin\tname\tused for\n"
9055 msgstr "pin\tname\tused for\n"
9056
9057 #. type: tbl table
9058 #: build/C/man4/mouse.4:40
9059 #, no-wrap
9060 msgid "2\tRX\tData\n"
9061 msgstr "2\tRX\tData\n"
9062
9063 #. type: tbl table
9064 #: build/C/man4/mouse.4:41
9065 #, no-wrap
9066 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9067 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9068
9069 #. type: tbl table
9070 #: build/C/man4/mouse.4:42
9071 #, no-wrap
9072 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9073 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9074
9075 #. type: tbl table
9076 #: build/C/man4/mouse.4:43
9077 #, no-wrap
9078 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9079 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9080
9081 #. type: tbl table
9082 #: build/C/man4/mouse.4:44
9083 #, no-wrap
9084 msgid "5\tGND\tGround\n"
9085 msgstr "5\tGND\tGround\n"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man4/mouse.4:48
9089 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
9090 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man4/mouse.4:54
9094 msgid ""
9095 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
9096 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
9097 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
9098 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
9099 msgstr ""
9100 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
9101 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
9102 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
9103 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man4/mouse.4:66
9107 #, fuzzy
9108 #| msgid ""
9109 #| "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
9110 #| "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different "
9111 #| "speeds.  To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and "
9112 #| "1200 bit/s, each time writing the two characters from the table below and "
9113 #| "waiting 0.1 seconds.  The following table shows available speeds and the "
9114 #| "strings that select them:"
9115 msgid ""
9116 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
9117 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
9118 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400, and 1200 bit/s, "
9119 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
9120 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
9121 "select them:"
9122 msgstr ""
9123 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
9124 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
9125 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
9126 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
9127
9128 #. type: tbl table
9129 #: build/C/man4/mouse.4:69
9130 #, no-wrap
9131 msgid "bit/s\tstring\n"
9132 msgstr "bit/s\tstring\n"
9133
9134 #. type: tbl table
9135 #: build/C/man4/mouse.4:70
9136 #, no-wrap
9137 msgid "9600\t*q\n"
9138 msgstr "9600\t*q\n"
9139
9140 #. type: tbl table
9141 #: build/C/man4/mouse.4:71
9142 #, no-wrap
9143 msgid "4800\t*p\n"
9144 msgstr "4800\t*p\n"
9145
9146 #. type: tbl table
9147 #: build/C/man4/mouse.4:72
9148 #, no-wrap
9149 msgid "2400\t*o\n"
9150 msgstr "2400\t*o\n"
9151
9152 #. type: tbl table
9153 #: build/C/man4/mouse.4:73
9154 #, no-wrap
9155 msgid "1200\t*n\n"
9156 msgstr "1200\t*n\n"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man4/mouse.4:77
9160 msgid ""
9161 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
9162 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
9163
9164 #. type: SS
9165 #: build/C/man4/mouse.4:77
9166 #, no-wrap
9167 msgid "Microsoft protocol"
9168 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man4/mouse.4:93
9172 msgid ""
9173 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
9174 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
9175 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
9176 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
9177 msgstr ""
9178 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
9179 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
9180 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
9181 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
9182 "(I<rb>)がセットされる。"
9183
9184 #. type: tbl table
9185 #: build/C/man4/mouse.4:96
9186 #, no-wrap
9187 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9188 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9189
9190 #. type: tbl table
9191 #: build/C/man4/mouse.4:97
9192 #, no-wrap
9193 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9194 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9195
9196 #. type: tbl table
9197 #: build/C/man4/mouse.4:98
9198 #, no-wrap
9199 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9200 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9201
9202 #. type: tbl table
9203 #: build/C/man4/mouse.4:99
9204 #, no-wrap
9205 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9206 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9207
9208 #. type: SS
9209 #: build/C/man4/mouse.4:101
9210 #, no-wrap
9211 msgid "3-button Microsoft protocol"
9212 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
9213
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man4/mouse.4:110
9216 msgid ""
9217 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
9218 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
9219 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
9220 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
9221 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
9222 msgstr ""
9223 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
9224 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
9225 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
9226 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
9227 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
9228
9229 #. type: SS
9230 #: build/C/man4/mouse.4:110
9231 #, no-wrap
9232 msgid "Logitech protocol"
9233 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
9234
9235 #. type: Plain text
9236 #: build/C/man4/mouse.4:119
9237 msgid ""
9238 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
9239 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
9240 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
9241 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
9242 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
9243 "down."
9244 msgstr ""
9245 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
9246 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
9247 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
9248 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
9249 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9250 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9251
9252 #. type: SS
9253 #: build/C/man4/mouse.4:119
9254 #, no-wrap
9255 msgid "Mousesystems protocol"
9256 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man4/mouse.4:137
9260 msgid ""
9261 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9262 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9263 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9264 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9265 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9266 msgstr ""
9267 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9268 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9269 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9270 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9271 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9272
9273 #. type: tbl table
9274 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9275 #, no-wrap
9276 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9277 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9278
9279 #. type: tbl table
9280 #: build/C/man4/mouse.4:141
9281 #, no-wrap
9282 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9283 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9284
9285 #. type: tbl table
9286 #: build/C/man4/mouse.4:142
9287 #, no-wrap
9288 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9289 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9290
9291 #. type: tbl table
9292 #: build/C/man4/mouse.4:143
9293 #, no-wrap
9294 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9295 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9296
9297 #. type: tbl table
9298 #: build/C/man4/mouse.4:144
9299 #, no-wrap
9300 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9301 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9302
9303 #. type: tbl table
9304 #: build/C/man4/mouse.4:145
9305 #, no-wrap
9306 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9307 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man4/mouse.4:150
9311 msgid ""
9312 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9313 "transmitted."
9314 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9315
9316 #. type: SS
9317 #: build/C/man4/mouse.4:150
9318 #, no-wrap
9319 msgid "Sun protocol"
9320 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man4/mouse.4:155
9324 msgid ""
9325 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9326 "protocol: the last two bytes are not sent."
9327 msgstr ""
9328 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9329 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9330
9331 #. type: SS
9332 #: build/C/man4/mouse.4:155
9333 #, no-wrap
9334 msgid "MM protocol"
9335 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man4/mouse.4:172
9339 msgid ""
9340 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9341 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9342 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9343 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9344 "button is pressed:"
9345 msgstr ""
9346 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9347 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9348 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9349 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9350 "る。"
9351
9352 #. type: tbl table
9353 #: build/C/man4/mouse.4:176
9354 #, no-wrap
9355 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9356 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9357
9358 #. type: tbl table
9359 #: build/C/man4/mouse.4:177
9360 #, no-wrap
9361 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9362 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9363
9364 #. type: tbl table
9365 #: build/C/man4/mouse.4:178
9366 #, no-wrap
9367 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9368 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9369
9370 #. type: TP
9371 #: build/C/man4/mouse.4:181
9372 #, no-wrap
9373 msgid "I</dev/mouse>"
9374 msgstr "I</dev/mouse>"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man4/mouse.4:184
9378 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9379 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man4/mouse.4:187
9383 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9384 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9385
9386 #. type: TH
9387 #: build/C/man4/msr.4:26
9388 #, no-wrap
9389 msgid "MSR"
9390 msgstr "MSR"
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man4/msr.4:29
9394 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9395 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man4/msr.4:36
9399 msgid ""
9400 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9401 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9402 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9403 msgstr ""
9404 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
9405 "registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
9406 "する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man4/msr.4:42
9410 msgid ""
9411 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9412 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9413 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9414 "of the same register."
9415 msgstr ""
9416 "レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
9417 "トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
9418 "超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man4/msr.4:47
9422 msgid ""
9423 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9424 "I<root>, or members of the group I<root>."
9425 msgstr ""
9426 "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
9427 "ンバだけが読み書きできる。"
9428
9429 #. type: Plain text
9430 #: build/C/man4/msr.4:53
9431 msgid ""
9432 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9433 "use the following command to load it explicitly before use:"
9434 msgstr ""
9435 "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
9436 "は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
9437 "あるだろう。"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man4/msr.4:55
9441 #, no-wrap
9442 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9443 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man4/msr.4:59
9447 msgid ""
9448 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9449 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9450 msgstr ""
9451 "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
9452 "Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9453
9454 #. type: TH
9455 #: build/C/man4/null.4:26
9456 #, no-wrap
9457 msgid "NULL"
9458 msgstr "NULL"
9459
9460 #. type: TH
9461 #: build/C/man4/null.4:26
9462 #, no-wrap
9463 msgid "2009-02-23"
9464 msgstr "2009-02-23"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man4/null.4:29
9468 msgid "null, zero - data sink"
9469 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man4/null.4:35
9473 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9474 msgstr ""
9475 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9476 "てられる。"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man4/null.4:44
9480 msgid ""
9481 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9482 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9483 "zero (\\e0 characters)."
9484 msgstr ""
9485 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9486 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9487 "される。"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man4/null.4:49
9491 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9492 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man4/null.4:52
9496 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9497 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man4/null.4:54
9501 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9502 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man4/null.4:56
9506 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9507 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man4/null.4:59
9511 msgid "I</dev/null>"
9512 msgstr "I</dev/null>"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man4/null.4:61
9516 msgid "I</dev/zero>"
9517 msgstr "I</dev/zero>"
9518
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man4/null.4:64
9521 msgid ""
9522 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9523 "will act strangely."
9524 msgstr ""
9525 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9526 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man4/null.4:68
9530 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9531 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9532
9533 #. type: TH
9534 #: build/C/man7/pipe.7:25
9535 #, no-wrap
9536 msgid "PIPE"
9537 msgstr "PIPE"
9538
9539 #. type: TH
9540 #: build/C/man7/pipe.7:25
9541 #, no-wrap
9542 msgid "2005-12-08"
9543 msgstr "2005-12-08"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man7/pipe.7:28
9547 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9548 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man7/pipe.7:37
9552 msgid ""
9553 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9554 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9555 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9556 "of the pipe."
9557 msgstr ""
9558 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9559 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9560 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man7/pipe.7:47
9564 msgid ""
9565 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9566 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9567 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9568 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9569 msgstr ""
9570 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9571 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9572 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9573 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man7/pipe.7:66
9577 msgid ""
9578 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
9579 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9580 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9581 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9582 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9583 "FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
9584 "operations on the underlying device (if there is one)."
9585 msgstr ""
9586 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9587 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9588 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9589 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9590 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9591 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9592 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9593 "作は発生しない。"
9594
9595 #. type: SS
9596 #: build/C/man7/pipe.7:66
9597 #, no-wrap
9598 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9599 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man7/pipe.7:71
9603 msgid ""
9604 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9605 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9606 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9607 msgstr ""
9608 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9609 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man7/pipe.7:85
9613 msgid ""
9614 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9615 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9616 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9617 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9618 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9619 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9620 msgstr ""
9621 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9622 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9623 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9624 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9625 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9626 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man7/pipe.7:89
9630 msgid ""
9631 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9632 "no concept of message boundaries."
9633 msgstr ""
9634 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9635 "界の概念はない。"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man7/pipe.7:116
9639 msgid ""
9640 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9641 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9642 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9643 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9644 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9645 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9646 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9647 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9648 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9649 "appropriate."
9650 msgstr ""
9651 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9652 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9653 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9654 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9655 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9656 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9657 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9658 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9659 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9660 "ようになる。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man7/pipe.7:120
9664 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9665 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9666
9667 #. type: SS
9668 #: build/C/man7/pipe.7:120
9669 #, no-wrap
9670 msgid "Pipe capacity"
9671 msgstr "パイプの容量"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man7/pipe.7:132
9675 msgid ""
9676 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9677 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9678 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9679 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9680 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9681 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9682 msgstr ""
9683 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9684 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9685 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9686 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9687 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9688 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9689
9690 #. type: Plain text
9691 #: build/C/man7/pipe.7:136
9692 msgid ""
9693 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9694 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9695 "capacity is 65536 bytes."
9696 msgstr ""
9697 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9698 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9699 "容量は 65536 バイトである。"
9700
9701 #. type: SS
9702 #: build/C/man7/pipe.7:136
9703 #, no-wrap
9704 msgid "PIPE_BUF"
9705 msgstr "PIPE_BUF"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man7/pipe.7:158
9709 msgid ""
9710 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9711 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9712 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9713 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9714 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9715 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9716 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9717 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9718 msgstr ""
9719 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9720 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9721 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9722 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9723 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9724 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9725 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9726 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9727 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9728
9729 #. type: TP
9730 #: build/C/man7/pipe.7:158
9731 #, no-wrap
9732 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9733 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man7/pipe.7:167
9737 msgid ""
9738 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9739 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9740 msgstr ""
9741 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9742 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9743
9744 #. type: TP
9745 #: build/C/man7/pipe.7:167
9746 #, no-wrap
9747 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9748 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man7/pipe.7:181
9752 msgid ""
9753 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9754 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9755 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9756 msgstr ""
9757 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9758 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9759 "がセットされる。"
9760
9761 #. type: TP
9762 #: build/C/man7/pipe.7:181
9763 #, no-wrap
9764 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9765 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man7/pipe.7:193
9769 msgid ""
9770 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9771 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9772 "have been written."
9773 msgstr ""
9774 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9775 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9776 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9777
9778 #. type: TP
9779 #: build/C/man7/pipe.7:193
9780 #, no-wrap
9781 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9782 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man7/pipe.7:208
9786 msgid ""
9787 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9788 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9789 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9790 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9791 "may be interleaved with writes by other processes."
9792 msgstr ""
9793 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9794 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9795 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9796 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9797 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9798
9799 #. type: SS
9800 #: build/C/man7/pipe.7:208
9801 #, no-wrap
9802 msgid "Open file status flags"
9803 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man7/pipe.7:214
9807 msgid ""
9808 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9809 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9810 msgstr ""
9811 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9812 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man7/pipe.7:226
9816 msgid ""
9817 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9818 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9819 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9820 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9821 msgstr ""
9822 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9823 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9824 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9825 "のみサポートされている。"
9826
9827 #. type: SS
9828 #: build/C/man7/pipe.7:226
9829 #, no-wrap
9830 msgid "Portability notes"
9831 msgstr "移植に関する注意"
9832
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man7/pipe.7:232
9835 msgid ""
9836 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9837 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9838 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9839 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9840 msgstr ""
9841 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9842 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9843 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9844 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man7/pipe.7:244
9848 msgid ""
9849 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9850 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9851 msgstr ""
9852 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9853 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9854
9855 #. type: TH
9856 #: build/C/man4/ram.4:26
9857 #, no-wrap
9858 msgid "RAM"
9859 msgstr "RAM"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man4/ram.4:29
9863 msgid "ram - ram disk device"
9864 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man4/ram.4:33
9868 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9869 msgstr ""
9870 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9871 "ロックデバイス (block device) である。"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man4/ram.4:38
9875 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9876 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man4/ram.4:40
9880 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9881 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man4/ram.4:43
9885 msgid "/dev/ram"
9886 msgstr "/dev/ram"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man4/ram.4:47
9890 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9891 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9892
9893 #. type: TH
9894 #: build/C/man4/random.4:19
9895 #, no-wrap
9896 msgid "RANDOM"
9897 msgstr "RANDOM"
9898
9899 #. type: TH
9900 #: build/C/man4/random.4:19
9901 #, no-wrap
9902 msgid "2013-03-15"
9903 msgstr "2013-03-15"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man4/random.4:22
9907 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9908 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man4/random.4:24
9912 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9913 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man4/random.4:26
9917 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9918 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man4/random.4:33
9922 msgid ""
9923 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9924 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9925 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9926 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9927 "number 9."
9928 msgstr ""
9929 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9930 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9931 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9932 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9933 "る。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man4/random.4:39
9937 msgid ""
9938 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9939 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9940 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9941 "entropy pool random numbers are created."
9942 msgstr ""
9943 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9944 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9945 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man4/random.4:47
9949 msgid ""
9950 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9951 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9952 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9953 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9954 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9955 msgstr ""
9956 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9957 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9958 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9959 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9960 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man4/random.4:58
9964 msgid ""
9965 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9966 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9967 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9968 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9969 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9970 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9971 "in your application, use I</dev/random> instead."
9972 msgstr ""
9973 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9974 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9975 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9976 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9977 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9978 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9979 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man4/random.4:65
9983 msgid ""
9984 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9985 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9986 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9987 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9988 msgstr ""
9989 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
9990 "ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
9991 "ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
9992 "み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
9993 "はないということだ。"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man4/random.4:74
9997 msgid ""
9998 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9999 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
10000 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
10001 "keys."
10002 msgstr ""
10003 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
10004 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
10005 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
10006 "る。"
10007
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man4/random.4:86
10010 msgid ""
10011 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
10012 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
10013 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
10014 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
10015 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
10016 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
10017 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
10018 "is not immediately available."
10019 msgstr ""
10020 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
10021 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
10022 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
10023 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
10024 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
10025 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
10026 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
10027 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
10028 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man4/random.4:99
10032 msgid ""
10033 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
10034 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
10035 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
10036 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
10037 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
10038 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
10039 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
10040 "device."
10041 msgstr ""
10042 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
10043 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
10044 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
10045 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
10046 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
10047 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
10048 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man4/random.4:107
10052 msgid ""
10053 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
10054 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
10055 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
10056 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
10057 "of seed material from I</dev/random>."
10058 msgstr ""
10059 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
10060 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
10061 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
10062 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
10063 "(16 バイト) だけである。"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man4/random.4:116
10067 msgid ""
10068 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
10069 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
10070 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
10071 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
10072 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
10073 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
10074 "implemented."
10075 msgstr ""
10076 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
10077 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
10078 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
10079 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
10080 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
10081 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
10082 "う。"
10083
10084 #. type: SS
10085 #: build/C/man4/random.4:116
10086 #, no-wrap
10087 msgid "Configuration"
10088 msgstr "Configuration"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man4/random.4:120
10092 msgid ""
10093 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
10094 "already, they can be created with the following commands:"
10095 msgstr ""
10096 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
10097 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man4/random.4:125
10101 #, no-wrap
10102 msgid ""
10103 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10104 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10105 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10106 msgstr ""
10107 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10108 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10109 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man4/random.4:135
10113 msgid ""
10114 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
10115 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
10116 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
10117 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
10118 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
10119 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
10120 msgstr ""
10121 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
10122 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
10123 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
10124 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
10125 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
10126 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man4/random.4:150
10130 #, no-wrap
10131 msgid ""
10132 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10133 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10134 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
10135 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
10136 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10137 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10138 "    else\n"
10139 "        touch $random_seed\n"
10140 "    fi\n"
10141 "    chmod 600 $random_seed\n"
10142 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10143 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10144 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10145 msgstr ""
10146 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10147 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10148 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10149 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10150 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10151 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10152 "    else\n"
10153 "        touch $random_seed\n"
10154 "    fi\n"
10155 "    chmod 600 $random_seed\n"
10156 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10157 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10158 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man4/random.4:154
10162 msgid ""
10163 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
10164 "the Linux system shutdown:"
10165 msgstr ""
10166 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
10167 "行を追加すればよい:"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man4/random.4:165
10171 #, no-wrap
10172 msgid ""
10173 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
10174 "    # Save the whole entropy pool\n"
10175 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10176 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10177 "    touch $random_seed\n"
10178 "    chmod 600 $random_seed\n"
10179 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10180 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10181 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10182 msgstr ""
10183 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10184 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10185 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10186 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10187 "    touch $random_seed\n"
10188 "    chmod 600 $random_seed\n"
10189 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10190 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10191 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10192
10193 #. type: SS
10194 #: build/C/man4/random.4:166
10195 #, no-wrap
10196 msgid "/proc Interface"
10197 msgstr "/proc インタフェース"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man4/random.4:172
10201 msgid ""
10202 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
10203 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
10204 msgstr ""
10205 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
10206 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man4/random.4:178
10210 msgid ""
10211 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
10212 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
10213 msgstr ""
10214 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
10215 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man4/random.4:183
10219 msgid ""
10220 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
10221 "this file vary across kernel versions:"
10222 msgstr ""
10223 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
10224 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
10225
10226 #. type: TP
10227 #: build/C/man4/random.4:184
10228 #, no-wrap
10229 msgid "Linux 2.4:"
10230 msgstr "Linux 2.4:"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man4/random.4:191
10234 msgid ""
10235 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
10236 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
10237 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
10238 "256, 512, 1024, or 2048."
10239 msgstr ""
10240 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
10241 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
10242 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
10243 "ある。"
10244
10245 #. type: TP
10246 #: build/C/man4/random.4:191
10247 #, no-wrap
10248 msgid "Linux 2.6:"
10249 msgstr "Linux 2.6:"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man4/random.4:196
10253 msgid ""
10254 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10255 "It contains the value 4096."
10256 msgstr ""
10257 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10258 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man4/random.4:214
10262 msgid ""
10263 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10264 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10265 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10266 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10267 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10268 "values can be changed by writing to the files."
10269 msgstr ""
10270 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10271 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10272 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10273 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10274 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10275 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man4/random.4:222
10279 msgid ""
10280 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10281 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10282 "each read, the latter was generated once."
10283 msgstr ""
10284 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10285 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10286 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10287
10288 #. type: SS
10289 #: build/C/man4/random.4:222
10290 #, no-wrap
10291 msgid "ioctl(2) interface"
10292 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
10293
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man4/random.4:233
10296 msgid ""
10297 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10298 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10299 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10300 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10301 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10302 msgstr ""
10303 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10304 "イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
10305 "random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
10306 "行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
10307 "が必要である。"
10308
10309 #. type: TP
10310 #: build/C/man4/random.4:233
10311 #, no-wrap
10312 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10313 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man4/random.4:240
10317 msgid ""
10318 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10319 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10320 "int pointed to by the argument."
10321 msgstr ""
10322 "入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10323 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10324 "れる。"
10325
10326 #. type: TP
10327 #: build/C/man4/random.4:240
10328 #, no-wrap
10329 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10330 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man4/random.4:244
10334 msgid ""
10335 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10336 "pointed to by the argument."
10337 msgstr ""
10338 "入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10339
10340 #. type: TP
10341 #: build/C/man4/random.4:244
10342 #, no-wrap
10343 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10344 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man4/random.4:247
10348 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10349 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10350
10351 #. type: TP
10352 #: build/C/man4/random.4:247
10353 #, no-wrap
10354 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10355 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man4/random.4:255
10359 msgid ""
10360 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10361 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10362 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10363 "following structure is used:"
10364 msgstr ""
10365 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
10366 "要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10367 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10368 "で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man4/random.4:262
10372 #, no-wrap
10373 msgid ""
10374 "    struct rand_pool_info {\n"
10375 "        int    entropy_count;\n"
10376 "        int    buf_size;\n"
10377 "        __u32  buf[0];\n"
10378 "    };\n"
10379 msgstr ""
10380 "    struct rand_pool_info {\n"
10381 "        int    entropy_count;\n"
10382 "        int    buf_size;\n"
10383 "        __u32  buf[0];\n"
10384 "    };\n"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man4/random.4:271
10388 msgid ""
10389 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10390 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10391 "entropy pool."
10392 msgstr ""
10393 "I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
10394 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
10395 "追加される。"
10396
10397 #. type: TP
10398 #: build/C/man4/random.4:271
10399 #, no-wrap
10400 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10401 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man4/random.4:275
10405 msgid ""
10406 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10407 "clock) to the pools."
10408 msgstr ""
10409 "すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
10410 "の時刻など) をプールに追加する。"
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man4/random.4:277
10414 msgid "/dev/random"
10415 msgstr "/dev/random"
10416
10417 #.  .SH AUTHOR
10418 #.  The kernel's random number generator was written by
10419 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man4/random.4:282
10422 msgid "/dev/urandom"
10423 msgstr "/dev/urandom"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man4/random.4:284
10427 msgid "B<mknod>(1)"
10428 msgstr "B<mknod>(1)"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man4/random.4:286
10432 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10433 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10434
10435 #. type: TH
10436 #: build/C/man4/sd.4:26
10437 #, no-wrap
10438 msgid "SD"
10439 msgstr "SD"
10440
10441 #. type: TH
10442 #: build/C/man4/sd.4:26
10443 #, no-wrap
10444 msgid "2012-05-03"
10445 msgstr "2012-05-03"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man4/sd.4:29
10449 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10450 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man4/sd.4:33
10454 #, no-wrap
10455 msgid ""
10456 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10457 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10458 msgstr ""
10459 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10460 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man4/sd.4:45
10464 msgid ""
10465 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10466 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10467 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10468 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10469 msgstr ""
10470 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10471 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10472 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10473 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man4/sd.4:54
10477 msgid ""
10478 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10479 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10480 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10481 "I<partition_number> is as follows:"
10482 msgstr ""
10483 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10484 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10485 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man4/sd.4:56
10489 msgid "partition 0 is the whole drive"
10490 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man4/sd.4:58
10494 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10495 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man4/sd.4:60
10499 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10500 msgstr ""
10501 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10502 "(logical)\") パーティション。"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man4/sd.4:68
10506 msgid ""
10507 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10508 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10509 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10510 "second SCSI drive in the system."
10511 msgstr ""
10512 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10513 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10514 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10515 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man4/sd.4:71
10519 msgid ""
10520 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10521 "been implemented."
10522 msgstr ""
10523 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10524 "まだ実装されていない。"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man4/sd.4:75
10528 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10529 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10530
10531 #. type: TP
10532 #: build/C/man4/sd.4:75
10533 #, no-wrap
10534 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10535 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10536
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man4/sd.4:79
10539 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10540 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man4/sd.4:88
10544 #, no-wrap
10545 msgid ""
10546 "struct hd_geometry {\n"
10547 "    unsigned char  heads;\n"
10548 "    unsigned char  sectors;\n"
10549 "    unsigned short cylinders;\n"
10550 "    unsigned long  start;\n"
10551 "};\n"
10552 msgstr ""
10553 "struct hd_geometry {\n"
10554 "    unsigned char  heads;\n"
10555 "    unsigned char  sectors;\n"
10556 "    unsigned short cylinders;\n"
10557 "    unsigned long  start;\n"
10558 "};\n"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man4/sd.4:94
10562 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10563 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man4/sd.4:109
10567 msgid ""
10568 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10569 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10570 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10571 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10572 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10573 "will be returned for all of the parameters."
10574 msgstr ""
10575 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10576 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10577 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10578 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10579 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10580 "れて返される。"
10581
10582 #. type: TP
10583 #: build/C/man4/sd.4:110
10584 #, no-wrap
10585 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10586 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10587
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man4/sd.4:117
10590 msgid ""
10591 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10592 "pointer to a I<long>."
10593 msgstr ""
10594 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10595 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10596
10597 #. type: TP
10598 #: build/C/man4/sd.4:117
10599 #, no-wrap
10600 msgid "B<BLKRRPART>"
10601 msgstr "B<BLKRRPART>"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man4/sd.4:121
10605 msgid ""
10606 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10607 msgstr ""
10608 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10609 "タは必要ない。"
10610
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man4/sd.4:131
10613 msgid ""
10614 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10615 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10616 "error B<EINVAL>."
10617 msgstr ""
10618 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10619 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10620 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man4/sd.4:133
10624 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10625 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10626
10627 #. .SH "SEE ALSO"
10628 #. .BR scsi (4)
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man4/sd.4:137
10631 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10632 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10633
10634 #. type: TH
10635 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10636 #, no-wrap
10637 msgid "SETLOGMASK"
10638 msgstr "SETLOGMASK"
10639
10640 #. type: TH
10641 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10642 #, no-wrap
10643 msgid "2001-10-05"
10644 msgstr "2001-10-05"
10645
10646 #. type: Plain text
10647 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10648 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10649 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10650
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10653 #, no-wrap
10654 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10655 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10659 #, no-wrap
10660 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10661 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10662
10663 #. type: Plain text
10664 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10665 msgid ""
10666 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10667 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10668 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10669 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10670 msgstr ""
10671 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10672 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10673 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10674 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10675 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10676 "が有効になるような値である。"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10680 msgid ""
10681 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10682 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10683 "is not modified."
10684 msgstr ""
10685 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10686 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10687 "い。"
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10691 msgid ""
10692 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10693 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10694 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10695 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10696 "above list up to and including I<p>."
10697 msgstr ""
10698 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10699 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10700 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10701 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10702 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10706 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10707 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10708
10709 #.  .SH NOTES
10710 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10711 #. type: Plain text
10712 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10713 msgid "None."
10714 msgstr "なし。"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10718 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10719 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10723 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10724 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10725
10726 #. type: TH
10727 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10728 #, no-wrap
10729 msgid "SK98LIN"
10730 msgstr "SK98LIN"
10731
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10734 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10735 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10739 msgid ""
10740 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10741 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10742 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10743 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10744 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10745 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10746 msgstr ""
10747 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10748 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10749 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10750 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10751 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10752 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10756 msgid ""
10757 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10758 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10762 msgid ""
10763 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10764 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10765 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10766 msgstr ""
10767 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10768 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10769 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10770
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10773 msgid ""
10774 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10775 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10776 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10777 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10778 "switched OFF, one must enter:"
10779 msgstr ""
10780 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10781 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10782 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10783 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10784 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10788 #, no-wrap
10789 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10790 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10791
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10794 #, fuzzy
10795 #| msgid ""
10796 #| "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> "
10797 #| "filesystem is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10798 #| "created in the folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10799 #| "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is "
10800 #| "the number of the interface that has been assigned to a dedicated port by "
10801 #| "the system."
10802 msgid ""
10803 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> "
10804 "filesystem is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10805 "created in the folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10806 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]>, where I<x> is the "
10807 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10808 "system."
10809 msgstr ""
10810 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10811 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10812 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10813 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10814 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10815 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10819 msgid ""
10820 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10821 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10822 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10823 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10824 "followed by the configured or detected connection parameters."
10825 msgstr ""
10826 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10827 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10828 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10829 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10830 "検出された接続パラメータが表示される。"
10831
10832 #. type: Plain text
10833 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10834 msgid ""
10835 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10836 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10837 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10838 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10839 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10840 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10841 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10842 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10843 "be used:"
10844 msgstr ""
10845 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10846 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10847 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10848 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10849 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10850 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10851 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10852 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10853 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10857 #, no-wrap
10858 msgid ""
10859 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10860 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10861 msgstr ""
10862 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10863 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10867 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10868 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10872 #, no-wrap
10873 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10874 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10878 msgid ""
10879 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10880 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10881 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10882 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10883 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10884 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10885 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10886 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10887 msgstr ""
10888 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10889 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10890 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10891 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10892 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10893 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10894 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10895 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10896 "ムを単純に捨ててしまう。"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10900 msgid ""
10901 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10902 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10903 msgstr ""
10904 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10905 "えばよい:"
10906
10907 #. type: Plain text
10908 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10909 #, no-wrap
10910 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10911 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10915 msgid ""
10916 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10917 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10918 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10919 "source modules which can be found on the Internet:"
10920 msgstr ""
10921 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10922 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10923 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10924 "た後でのみ利用可能である:"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10928 msgid ""
10929 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10930 msgstr ""
10931 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10935 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10936 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10937
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10940 msgid ""
10941 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10942 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10943 "or problems arising when using these modules."
10944 msgstr ""
10945 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10946 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10947 "わない点に注意すること。"
10948
10949 #. type: SS
10950 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:39
10951 #, no-wrap
10952 msgid "Parameters"
10953 msgstr "パラメータ"
10954
10955 #. type: TP
10956 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10957 #, no-wrap
10958 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10959 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
10963 #, fuzzy
10964 #| msgid ""
10965 #| "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an "
10966 #| "adapter card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible "
10967 #| "values are: I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the "
10968 #| "default.  Usually, the speed is negotiated between the two ports during "
10969 #| "link establishment.  If this fails, a port can be forced to a specific "
10970 #| "setting with this parameter."
10971 msgid ""
10972 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10973 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10974 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
10975 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10976 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10977 msgstr ""
10978 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10979 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10980 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10981 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10982 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10983
10984 #. type: TP
10985 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
10986 #, no-wrap
10987 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10988 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
10992 #, fuzzy
10993 #| msgid ""
10994 #| "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an "
10995 #| "adapter card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible "
10996 #| "values are: I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the "
10997 #| "default.  Usually, the speed is negotiated between the two ports during "
10998 #| "link establishment.  If this fails, a port can be forced to a specific "
10999 #| "setting with this parameter."
11000 msgid ""
11001 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
11002 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
11003 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11004 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
11005 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
11006 msgstr ""
11007 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
11008 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
11009 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
11010 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
11011 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
11012
11013 #. type: TP
11014 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
11015 #, no-wrap
11016 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
11017 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
11021 #, fuzzy
11022 #| msgid ""
11023 #| "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
11024 #| "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is "
11025 #| "the default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link "
11026 #| "partner supports auto-negotiation or not."
11027 msgid ""
11028 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
11029 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
11030 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
11031 "supports auto-negotiation or not."
11032 msgstr ""
11033 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
11034 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
11035 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
11036 "否かを 自動的に検知する。"
11037
11038 #. type: TP
11039 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
11040 #, no-wrap
11041 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
11042 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
11043
11044 #. type: Plain text
11045 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
11046 #, fuzzy
11047 #| msgid ""
11048 #| "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
11049 #| "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is "
11050 #| "the default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link "
11051 #| "partner supports auto-negotiation or not."
11052 msgid ""
11053 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
11054 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
11055 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
11056 "supports auto-negotiation or not."
11057 msgstr ""
11058 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
11059 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
11060 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
11061 "否かを 自動的に検知する。"
11062
11063 #. type: TP
11064 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
11065 #, no-wrap
11066 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11067 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11068
11069 #. type: Plain text
11070 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11071 #, fuzzy
11072 #| msgid ""
11073 #| "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an "
11074 #| "adapter card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas "
11075 #| "I<Both> is the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of "
11076 #| "port A is not set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three "
11077 #| "values of DupCap_A ( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If "
11078 #| "AutoNeg_A is set to I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are "
11079 #| "allowed.  This DupCap_A parameter is useful if your link partner does not "
11080 #| "support all possible duplex combinations."
11081 msgid ""
11082 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
11083 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11084 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not set "
11085 "to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
11086 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
11087 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
11088 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11089 "duplex combinations."
11090 msgstr ""
11091 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
11092 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
11093 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
11094 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
11095 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
11096 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
11097 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
11098 "いない場合に役に立つ。"
11099
11100 #. type: TP
11101 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11102 #, no-wrap
11103 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11104 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11108 #, fuzzy
11109 #| msgid ""
11110 #| "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an "
11111 #| "adapter card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas "
11112 #| "I<Both> is the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of "
11113 #| "port B is not set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three "
11114 #| "values of DupCap_B ( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If "
11115 #| "AutoNeg_B is set to I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are "
11116 #| "allowed.  This DupCap_B parameter is useful if your link partner does not "
11117 #| "support all possible duplex combinations."
11118 msgid ""
11119 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
11120 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11121 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not set "
11122 "to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
11123 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
11124 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
11125 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11126 "duplex combinations."
11127 msgstr ""
11128 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
11129 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
11130 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
11131 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
11132 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
11133 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
11134 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
11135 "に役に立つ。"
11136
11137 #. type: TP
11138 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11139 #, no-wrap
11140 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11141 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11142
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man4/sk98lin.4:308 build/C/man4/sk98lin.4:341
11145 #, fuzzy
11146 #| msgid ""
11147 #| "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
11148 #| "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, "
11149 #| "I<SymOrRem>, I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  "
11150 #| "The different modes have the following meaning:"
11151 msgid ""
11152 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
11153 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
11154 "I<LocSend>, or I<None>; I<SymOrRem> is the default.  The different modes "
11155 "have the following meaning:"
11156 msgstr ""
11157 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
11158 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
11159 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man4/sk98lin.4:313 build/C/man4/sk98lin.4:345
11163 #, no-wrap
11164 msgid ""
11165 "I<Sym>\n"
11166 "= Symmetric\n"
11167 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
11168 msgstr ""
11169 "I<Sym>\n"
11170 "= Symmetric\n"
11171 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11172
11173 #. type: Plain text
11174 #: build/C/man4/sk98lin.4:317 build/C/man4/sk98lin.4:349
11175 #, no-wrap
11176 msgid ""
11177 "I<SymOrRem>\n"
11178 "= SymmetricOrRemote\n"
11179 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
11180 msgstr ""
11181 "I<SymOrRem>\n"
11182 "= SymmetricOrRemote\n"
11183 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
11184 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11185
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man4/sk98lin.4:321 build/C/man4/sk98lin.4:353
11188 #, no-wrap
11189 msgid ""
11190 "I<LocSend>\n"
11191 "= LocalSend\n"
11192 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11193 msgstr ""
11194 "I<LocSend>\n"
11195 "= LocalSend\n"
11196 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man4/sk98lin.4:325 build/C/man4/sk98lin.4:357
11200 #, no-wrap
11201 msgid ""
11202 "I<None>\n"
11203 "= None\n"
11204 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11205 msgstr ""
11206 "I<None>\n"
11207 "= None\n"
11208 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11212 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
11213 msgstr ""
11214 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11215
11216 #. type: TP
11217 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11218 #, no-wrap
11219 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11220 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11224 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
11225 msgstr ""
11226 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11227
11228 #. type: TP
11229 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11230 #, no-wrap
11231 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11232 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11236 #, fuzzy
11237 #| msgid ""
11238 #| "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two "
11239 #| "1000Base-T ports to communicate, one must take the role of the master "
11240 #| "(providing timing information), while the other must be the slave.  "
11241 #| "Possible values are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is "
11242 #| "the default.  Usually, the role of a port is negotiated between two ports "
11243 #| "during link establishment, but if that fails the port A of an adapter "
11244 #| "card can be forced to a specific setting with this parameter."
11245 msgid ""
11246 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11247 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11248 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11249 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11250 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11251 "but if that fails the port A of an adapter card can be forced to a specific "
11252 "setting with this parameter."
11253 msgstr ""
11254 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11255 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11256 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11257 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11258 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11259 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
11260
11261 #. type: TP
11262 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11263 #, no-wrap
11264 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11265 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11266
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11269 #, fuzzy
11270 #| msgid ""
11271 #| "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two "
11272 #| "1000Base-T ports to communicate, one must take the role of the master "
11273 #| "(providing timing information), while the other must be the slave.  "
11274 #| "Possible values are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is "
11275 #| "the default.  Usually, the role of a port is negotiated between two ports "
11276 #| "during link establishment, but if that fails the port B of an adapter "
11277 #| "card can be forced to a specific setting with this parameter."
11278 msgid ""
11279 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11280 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11281 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11282 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11283 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11284 "but if that fails the port B of an adapter card can be forced to a specific "
11285 "setting with this parameter."
11286 msgstr ""
11287 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11288 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11289 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11290 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11291 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11292 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
11293
11294 #. type: TP
11295 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11296 #, no-wrap
11297 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
11298 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man4/sk98lin.4:402
11302 msgid ""
11303 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
11304 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
11305 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
11306 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
11307 "corresponding combination of per-port parameters:"
11308 msgstr ""
11309 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
11310 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
11311 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
11312 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
11313 "合わせは、 以下の通り:"
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man4/sk98lin.4:407
11317 #, no-wrap
11318 msgid ""
11319 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11320 "--------+-------------------------------------------\n"
11321 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11322 msgstr ""
11323 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11324 "--------+-------------------------------------------\n"
11325 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11326
11327 #. type: Plain text
11328 #: build/C/man4/sk98lin.4:409
11329 #, no-wrap
11330 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11331 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man4/sk98lin.4:411
11335 #, no-wrap
11336 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11337 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11338
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man4/sk98lin.4:413
11341 #, no-wrap
11342 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11343 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man4/sk98lin.4:415
11347 #, no-wrap
11348 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11349 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11350
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11353 msgid ""
11354 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11355 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11356 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11357 "priority than the combined variable I<ConType>."
11358 msgstr ""
11359 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11360 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11361 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11362
11363 #. type: TP
11364 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11365 #, no-wrap
11366 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11367 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man4/sk98lin.4:442
11371 #, fuzzy
11372 #| msgid ""
11373 #| "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of "
11374 #| "interrupts the driver has to serve.  That is, one or more interrupts "
11375 #| "(which indicate any transmit or receive packet to be processed) are "
11376 #| "queued until the driver processes them.  When queued interrupts are to be "
11377 #| "served, is determined by the I<IntsPerSec> parameter, which is explained "
11378 #| "later below.  Possible moderation modes are: I<None>, I<Static> or "
11379 #| "I<Dynamic> whereas I<None> is the default.  The different modes have the "
11380 #| "following meaning:"
11381 msgid ""
11382 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11383 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11384 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11385 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11386 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11387 "moderation modes are: I<None>, I<Static>, or I<Dynamic>; I<None> is the "
11388 "default.  The different modes have the following meaning:"
11389 msgstr ""
11390 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11391 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11392 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11393 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11394 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11395 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11396 "ドは以下の意味を持つ:"
11397
11398 #. type: Plain text
11399 #: build/C/man4/sk98lin.4:447
11400 msgid ""
11401 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11402 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11403 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11404 msgstr ""
11405 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11406 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man4/sk98lin.4:462
11410 msgid ""
11411 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11412 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11413 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11414 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11415 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11416 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11417 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11418 "changes while the driver is operational."
11419 msgstr ""
11420 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11421 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11422 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11423 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11424 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11425 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11426 "い。"
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11430 msgid ""
11431 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11432 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11433 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11434 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11435 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11436 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
11437 msgstr ""
11438 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11439 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11440 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11441 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11442 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11443
11444 #. type: Plain text
11445 #: build/C/man4/sk98lin.4:479
11446 msgid ""
11447 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11448 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11449 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11450 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11451 "slow computers."
11452 msgstr ""
11453 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11454 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11455 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11456 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11457
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11460 msgid ""
11461 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11462 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11463 "dedicated moderation times."
11464 msgstr ""
11465 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11466 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11467 "れるためである。"
11468
11469 #. type: TP
11470 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11471 #, no-wrap
11472 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11473 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man4/sk98lin.4:493
11477 msgid ""
11478 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11479 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11480 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11481 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11482 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11483 msgstr ""
11484 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11485 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11486 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11487 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11488
11489 #. type: Plain text
11490 #: build/C/man4/sk98lin.4:497
11491 msgid ""
11492 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11493 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11494 "moderation is applied."
11495 msgstr ""
11496 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11497 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11498 "視される。"
11499
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11502 msgid ""
11503 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11504 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11505 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11506 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11507 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11508 msgstr ""
11509 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11510 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11511 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11512 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11513
11514 #. type: TP
11515 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11516 #, no-wrap
11517 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11518 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11522 #, fuzzy
11523 #| msgid ""
11524 #| "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-"
11525 #| "port network adapters).  The preferred port is the one that is used if "
11526 #| "both ports A and B are detected as fully functional.  Possible values "
11527 #| "are: I<A> or I<B> whereas I<A> is the default."
11528 msgid ""
11529 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11530 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11531 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or "
11532 "I<B>; I<A> is the default."
11533 msgstr ""
11534 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11535 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11536 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11537 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11538
11539 #. type: TP
11540 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11541 #, no-wrap
11542 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11543 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11544
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man4/sk98lin.4:532
11547 #, fuzzy
11548 #| msgid ""
11549 #| "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port "
11550 #| "fails, RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link "
11551 #| "is maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This "
11552 #| "parameters states how RLMT should monitor both ports.  Possible values "
11553 #| "are: I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> "
11554 #| "whereas I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the "
11555 #| "following meaning:"
11556 msgid ""
11557 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11558 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11559 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11560 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11561 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, or I<DualNet>; "
11562 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11563 "meaning:"
11564 msgstr ""
11565 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11566 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11567 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11568 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11569 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11570 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11571
11572 #. type: Plain text
11573 #: build/C/man4/sk98lin.4:537
11574 msgid ""
11575 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11576 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11577 "can be used for all network traffic or not."
11578 msgstr ""
11579 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11580 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11581 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11582
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11585 msgid ""
11586 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11587 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11588 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11589 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11590 msgstr ""
11591 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11592 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11593 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11594 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man4/sk98lin.4:554
11598 msgid ""
11599 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11600 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11601 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11602 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11603 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11604 msgstr ""
11605 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11606 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11607 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11608 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11609 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man4/sk98lin.4:565
11613 msgid ""
11614 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11615 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11616 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11617 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11618 msgstr ""
11619 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11620 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11621 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11622 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11623 "れる。"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man4/sk98lin.4:574
11627 msgid ""
11628 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11629 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11630 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11631 "connected back-to-back."
11632 msgstr ""
11633 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11634 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11635 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11636 "するようには設計されていない。"
11637
11638 #. type: TP
11639 #: build/C/man4/sk98lin.4:575
11640 #, no-wrap
11641 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11642 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11646 msgid ""
11647 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11648 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11649 "of all transmit and receive counters."
11650 msgstr ""
11651 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11652 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11653
11654 #. type: TP
11655 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11656 #, no-wrap
11657 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11658 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11659
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man4/sk98lin.4:592
11662 msgid ""
11663 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11664 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11665 "also common problems and provides the solution to them."
11666 msgstr ""
11667 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11668 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11669 "問題とその解決法についても書かれている。"
11670
11671 #.  .SH AUTHORS
11672 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11673 #.  .br
11674 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man4/sk98lin.4:598
11677 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11678 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11679
11680 #. type: Plain text
11681 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11682 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11683 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11684
11685 #. type: TH
11686 #: build/C/man4/st.4:25
11687 #, no-wrap
11688 msgid "ST"
11689 msgstr "ST"
11690
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man4/st.4:28
11693 msgid "st - SCSI tape device"
11694 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man4/st.4:31
11698 #, no-wrap
11699 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11700 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11701
11702 #. type: Plain text
11703 #: build/C/man4/st.4:36
11704 #, no-wrap
11705 msgid ""
11706 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11707 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11708 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11709 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11710 msgstr ""
11711 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11712 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11713 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11714 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11715
11716 #. type: Plain text
11717 #: build/C/man4/st.4:46
11718 msgid ""
11719 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11720 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11721 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11722 msgstr ""
11723 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11724 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11725 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11726 "バイス番号 9 を用いる。"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man4/st.4:66
11730 msgid ""
11731 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11732 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11733 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11734 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11735 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11736 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11737 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11738 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11739 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11740 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11741 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11742 "from the beginning of the tape)."
11743 msgstr ""
11744 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11745 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11746 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11747 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11748 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11749 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11750 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11751 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11752 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11753 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11754 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11755
11756 #. type: Plain text
11757 #: build/C/man4/st.4:80
11758 msgid ""
11759 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11760 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11761 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11762 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11763 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11764 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11765 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11766 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11767 "numbers for different options.)"
11768 msgstr ""
11769 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11770 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11771 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11772 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11773 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11774 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11775 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11776 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man4/st.4:82
11780 msgid "Devices are typically created by:"
11781 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11782
11783 #. type: Plain text
11784 #: build/C/man4/st.4:93
11785 #, no-wrap
11786 msgid ""
11787 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11788 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11789 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11790 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11791 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11792 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11793 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11794 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11795 msgstr ""
11796 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11797 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11798 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11799 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11800 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11801 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11802 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11803 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man4/st.4:97
11807 msgid "There is no corresponding block device."
11808 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man4/st.4:112
11812 msgid ""
11813 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11814 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11815 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11816 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11817 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11818 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11819 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11820 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11821 "kB succeeds)."
11822 msgstr ""
11823 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11824 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11825 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11826 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11827 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11828 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11829 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11830 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11831
11832 #. type: Plain text
11833 #: build/C/man4/st.4:121
11834 msgid ""
11835 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11836 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11837 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11838 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11839 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11840 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11841 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11842 msgstr ""
11843 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11844 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11845 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11846 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11847 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11848 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man4/st.4:134
11852 msgid ""
11853 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11854 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11855 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11856 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11857 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11858 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11859 "nonrewind device."
11860 msgstr ""
11861 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11862 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11863 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11864 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11865 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11866 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11867 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11868
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man4/st.4:143
11871 msgid ""
11872 "Different options can be specified for the different devices within the "
11873 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11874 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11875 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11876 "mode (if the drive supports both modes)."
11877 msgstr ""
11878 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11879 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11880 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11881 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11882 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man4/st.4:166
11886 msgid ""
11887 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11888 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11889 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11890 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11891 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11892 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11893 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11894 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11895 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11896 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11897 "partitions."
11898 msgstr ""
11899 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11900 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11901 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11902 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11903 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11904 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11905 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11906 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11907 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11908 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11909 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11910
11911 #. type: Plain text
11912 #: build/C/man4/st.4:171
11913 msgid ""
11914 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11915 "tape device on the system."
11916 msgstr ""
11917 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11918 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11919
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man4/st.4:175
11922 msgid ""
11923 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11924 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11925 "devices."
11926 msgstr ""
11927 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11928 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11929 "ポートする。"
11930
11931 #. type: SS
11932 #: build/C/man4/st.4:175
11933 #, no-wrap
11934 msgid "Data transfer"
11935 msgstr "データ転送"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man4/st.4:188
11939 msgid ""
11940 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11941 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11942 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11943 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11944 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11945 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11946 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11947 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11948 msgstr ""
11949 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11950 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11951 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11952 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11953 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11954 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11955 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11956 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man4/st.4:197
11960 msgid ""
11961 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11962 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11963 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11964 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11965 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11966 "discarded."
11967 msgstr ""
11968 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11969 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11970 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11971 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11972 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11973
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man4/st.4:206
11976 msgid ""
11977 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11978 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11979 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11980 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11981 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11982 "tape block size."
11983 msgstr ""
11984 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11985 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11986 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11987 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11988 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11989 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man4/st.4:215
11993 #, fuzzy
11994 #| msgid ""
11995 #| "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the "
11996 #| "user buffer and the device.  If this is not possible, the driver's "
11997 #| "internal buffer is used.  The reasons for not using direct transfers "
11998 #| "include improper alignment of the user buffer (default is 512 bytes but "
11999 #| "this can be changed by the HBA driver), one of more pages of the user "
12000 #| "buffer not reachable by the SCSI adapter, etc."
12001 msgid ""
12002 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
12003 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
12004 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
12005 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
12006 "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
12007 "the SCSI adapter, and so on."
12008 msgstr ""
12009 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
12010 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
12011 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
12012 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
12013 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
12014 "が考えられる。"
12015
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man4/st.4:218
12018 msgid ""
12019 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
12020 "before close was a write."
12021 msgstr ""
12022 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
12023 "自動的にテープへ書き込まれる。"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man4/st.4:230
12027 msgid ""
12028 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
12029 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
12030 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
12031 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
12032 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
12033 "returns an error."
12034 msgstr ""
12035 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
12036 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
12037 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
12038 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
12039 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
12040
12041 #. type: SS
12042 #: build/C/man4/st.4:230
12043 #, no-wrap
12044 msgid "Ioctls"
12045 msgstr "ioctl"
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man4/st.4:241
12049 msgid ""
12050 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
12051 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
12052 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
12053 msgstr ""
12054 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
12055 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
12056 "include/linux/mtio.h> による。"
12057
12058 #. type: SS
12059 #: build/C/man4/st.4:241
12060 #, no-wrap
12061 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
12062 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
12063
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man4/st.4:249
12066 msgid ""
12067 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
12068 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
12069 "rejects an operation."
12070 msgstr ""
12071 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
12072 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
12073 "エラーを返す。"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man4/st.4:257
12077 #, no-wrap
12078 msgid ""
12079 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
12080 "struct mtop {\n"
12081 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
12082 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
12083 "};\n"
12084 msgstr ""
12085 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
12086 "struct mtop {\n"
12087 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
12088 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
12089 "};\n"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man4/st.4:261
12093 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
12094 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
12095
12096 #. type: TP
12097 #: build/C/man4/st.4:261
12098 #, no-wrap
12099 msgid "B<MTBSF>"
12100 msgstr "B<MTBSF>"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man4/st.4:266
12104 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
12105 msgstr ""
12106 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
12107
12108 #. type: TP
12109 #: build/C/man4/st.4:266
12110 #, no-wrap
12111 msgid "B<MTBSFM>"
12112 msgstr "B<MTBSFM>"
12113
12114 #. type: Plain text
12115 #: build/C/man4/st.4:272
12116 msgid ""
12117 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
12118 "side of the last filemark."
12119 msgstr ""
12120 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
12121 "マークの EOT 側に変更する。"
12122
12123 #. type: TP
12124 #: build/C/man4/st.4:272
12125 #, no-wrap
12126 msgid "B<MTBSR>"
12127 msgstr "B<MTBSR>"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man4/st.4:277
12131 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12132 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
12133
12134 #. type: TP
12135 #: build/C/man4/st.4:277
12136 #, no-wrap
12137 msgid "B<MTBSS>"
12138 msgstr "B<MTBSS>"
12139
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man4/st.4:282
12142 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
12143 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
12144
12145 #. type: TP
12146 #: build/C/man4/st.4:282
12147 #, no-wrap
12148 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
12149 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man4/st.4:290
12153 msgid ""
12154 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
12155 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
12156 "page 15 supported by most DATs."
12157 msgstr ""
12158 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
12159 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
12160 "ポートされている。"
12161
12162 #. type: TP
12163 #: build/C/man4/st.4:290
12164 #, no-wrap
12165 msgid "B<MTEOM>"
12166 msgstr "B<MTEOM>"
12167
12168 #. type: Plain text
12169 #: build/C/man4/st.4:293
12170 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
12171 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
12172
12173 #. type: TP
12174 #: build/C/man4/st.4:293
12175 #, no-wrap
12176 msgid "B<MTERASE>"
12177 msgstr "B<MTERASE>"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: build/C/man4/st.4:299
12181 msgid ""
12182 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
12183 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
12184 msgstr ""
12185 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
12186 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
12187 "を行う。"
12188
12189 #. type: TP
12190 #: build/C/man4/st.4:299
12191 #, no-wrap
12192 msgid "B<MTFSF>"
12193 msgstr "B<MTFSF>"
12194
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man4/st.4:304
12197 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
12198 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
12199
12200 #. type: TP
12201 #: build/C/man4/st.4:304
12202 #, no-wrap
12203 msgid "B<MTFSFM>"
12204 msgstr "B<MTFSFM>"
12205
12206 #. type: Plain text
12207 #: build/C/man4/st.4:310
12208 msgid ""
12209 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
12210 "side of the last filemark."
12211 msgstr ""
12212 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
12213 "マークの BOT 側変更される。"
12214
12215 #. type: TP
12216 #: build/C/man4/st.4:310
12217 #, no-wrap
12218 msgid "B<MTFSR>"
12219 msgstr "B<MTFSR>"
12220
12221 #. type: Plain text
12222 #: build/C/man4/st.4:315
12223 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12224 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
12225
12226 #. type: TP
12227 #: build/C/man4/st.4:315
12228 #, no-wrap
12229 msgid "B<MTFSS>"
12230 msgstr "B<MTFSS>"
12231
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man4/st.4:320
12234 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
12235 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
12236
12237 #. type: TP
12238 #: build/C/man4/st.4:320
12239 #, no-wrap
12240 msgid "B<MTLOAD>"
12241 msgstr "B<MTLOAD>"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man4/st.4:331
12245 msgid ""
12246 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
12247 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
12248 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
12249 msgstr ""
12250 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
12251 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
12252 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
12253
12254 #. type: TP
12255 #: build/C/man4/st.4:331
12256 #, no-wrap
12257 msgid "B<MTLOCK>"
12258 msgstr "B<MTLOCK>"
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man4/st.4:334
12262 msgid "Lock the tape drive door."
12263 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
12264
12265 #. type: TP
12266 #: build/C/man4/st.4:334
12267 #, no-wrap
12268 msgid "B<MTMKPART>"
12269 msgstr "B<MTMKPART>"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man4/st.4:348
12273 msgid ""
12274 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
12275 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
12276 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
12277 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
12278 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
12279 msgstr ""
12280 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
12281 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
12282 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
12283 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
12284 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12285
12286 #. type: TP
12287 #: build/C/man4/st.4:348
12288 #, no-wrap
12289 msgid "B<MTNOP>"
12290 msgstr "B<MTNOP>"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man4/st.4:353
12294 msgid ""
12295 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
12296 "before reading status with B<MTIOCGET>."
12297 msgstr ""
12298 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
12299 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
12300
12301 #. type: TP
12302 #: build/C/man4/st.4:353
12303 #, no-wrap
12304 msgid "B<MTOFFL>"
12305 msgstr "B<MTOFFL>"
12306
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man4/st.4:356
12309 msgid "Rewind and put the drive off line."
12310 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
12311
12312 #. type: TP
12313 #: build/C/man4/st.4:356
12314 #, no-wrap
12315 msgid "B<MTRESET>"
12316 msgstr "B<MTRESET>"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man4/st.4:359
12320 msgid "Reset drive."
12321 msgstr "ドライブをリセットする。"
12322
12323 #. type: TP
12324 #: build/C/man4/st.4:359
12325 #, no-wrap
12326 msgid "B<MTRETEN>"
12327 msgstr "B<MTRETEN>"
12328
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man4/st.4:362
12331 msgid "Re-tension tape."
12332 msgstr ""
12333 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
12334 "き戻す)。"
12335
12336 #. type: TP
12337 #: build/C/man4/st.4:362
12338 #, no-wrap
12339 msgid "B<MTREW>"
12340 msgstr "B<MTREW>"
12341
12342 #. type: Plain text
12343 #: build/C/man4/st.4:365
12344 msgid "Rewind."
12345 msgstr "巻き戻し。"
12346
12347 #. type: TP
12348 #: build/C/man4/st.4:365
12349 #, no-wrap
12350 msgid "B<MTSEEK>"
12351 msgstr "B<MTSEEK>"
12352
12353 #. type: Plain text
12354 #: build/C/man4/st.4:377
12355 msgid ""
12356 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
12357 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
12358 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
12359 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
12360 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
12361 msgstr ""
12362 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
12363 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
12364 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
12365 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
12366 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
12367 "ある。"
12368
12369 #. type: TP
12370 #: build/C/man4/st.4:377
12371 #, no-wrap
12372 msgid "B<MTSETBLK>"
12373 msgstr "B<MTSETBLK>"
12374
12375 #. type: Plain text
12376 #: build/C/man4/st.4:382
12377 msgid ""
12378 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12379 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12380 msgstr ""
12381 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12382 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12383
12384 #. type: TP
12385 #: build/C/man4/st.4:382
12386 #, no-wrap
12387 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12388 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man4/st.4:388
12392 msgid ""
12393 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12394 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12395 msgstr ""
12396 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12397 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12398
12399 #. type: TP
12400 #: build/C/man4/st.4:388
12401 #, no-wrap
12402 msgid "B<MTSETPART>"
12403 msgstr "B<MTSETPART>"
12404
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man4/st.4:397
12407 msgid ""
12408 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12409 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12410 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12411 "below)."
12412 msgstr ""
12413 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12414 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12415 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12416
12417 #. type: TP
12418 #: build/C/man4/st.4:397
12419 #, no-wrap
12420 msgid "B<MTUNLOAD>"
12421 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man4/st.4:400
12425 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12426 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12427
12428 #. type: TP
12429 #: build/C/man4/st.4:400
12430 #, no-wrap
12431 msgid "B<MTUNLOCK>"
12432 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man4/st.4:403
12436 msgid "Unlock the tape drive door."
12437 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12438
12439 #. type: TP
12440 #: build/C/man4/st.4:403
12441 #, no-wrap
12442 msgid "B<MTWEOF>"
12443 msgstr "B<MTWEOF>"
12444
12445 #. type: Plain text
12446 #: build/C/man4/st.4:408
12447 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12448 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12449
12450 #. type: TP
12451 #: build/C/man4/st.4:408
12452 #, no-wrap
12453 msgid "B<MTWSM>"
12454 msgstr "B<MTWSM>"
12455
12456 #. type: Plain text
12457 #: build/C/man4/st.4:413
12458 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12459 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12460
12461 #. type: Plain text
12462 #: build/C/man4/st.4:415
12463 msgid ""
12464 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12465 msgstr ""
12466 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12467
12468 #. type: TP
12469 #: build/C/man4/st.4:415
12470 #, no-wrap
12471 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12472 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12473
12474 #. type: Plain text
12475 #: build/C/man4/st.4:424
12476 msgid ""
12477 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12478 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12479 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12480 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12481 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12482 "item.)"
12483 msgstr ""
12484 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12485 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12486 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12487 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12488 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12489 "めて一つと勘定される)。"
12490
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man4/st.4:428
12493 msgid ""
12494 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12495 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12496 msgstr ""
12497 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12498 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12499
12500 #. type: IP
12501 #: build/C/man4/st.4:429
12502 #, no-wrap
12503 msgid "0"
12504 msgstr "0"
12505
12506 #. type: Plain text
12507 #: build/C/man4/st.4:434
12508 msgid ""
12509 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12510 "blocks are actually written to the medium."
12511 msgstr ""
12512 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12513 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12514
12515 #. type: IP
12516 #: build/C/man4/st.4:434
12517 #, no-wrap
12518 msgid "1"
12519 msgstr "1"
12520
12521 #. type: Plain text
12522 #: build/C/man4/st.4:439
12523 msgid ""
12524 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12525 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12526 msgstr ""
12527 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12528 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12529
12530 #. type: IP
12531 #: build/C/man4/st.4:439
12532 #, no-wrap
12533 msgid "2"
12534 msgstr "2"
12535
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man4/st.4:446
12538 msgid ""
12539 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12540 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12541 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12542 "medium."
12543 msgstr ""
12544 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12545 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12546 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12547 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man4/st.4:457
12551 msgid ""
12552 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12553 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12554 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12555 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12556 "size (see DESCRIPTION, above)."
12557 msgstr ""
12558 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12559 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12560 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12561 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12562 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man4/st.4:478
12566 msgid ""
12567 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12568 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12569 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12570 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12571 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12572 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12573 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12574 msgstr ""
12575 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12576 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12577 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12578 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12579 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12580 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man4/st.4:486
12584 msgid ""
12585 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12586 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12587 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12588 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12589 "explicitly."
12590 msgstr ""
12591 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12592 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12593 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12594 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12595 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12596
12597 #. type: Plain text
12598 #: build/C/man4/st.4:488
12599 msgid "The Boolean options are:"
12600 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12601
12602 #. type: TP
12603 #: build/C/man4/st.4:489
12604 #, no-wrap
12605 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12606 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man4/st.4:495
12610 msgid ""
12611 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12612 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12613 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12614 "reliable multivolume archives."
12615 msgstr ""
12616 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12617 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12618 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12619 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12620 "ければならない。"
12621
12622 #. type: TP
12623 #: build/C/man4/st.4:495
12624 #, no-wrap
12625 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12626 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man4/st.4:505
12630 msgid ""
12631 "When this option is true, write operations return immediately without "
12632 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12633 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12634 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12635 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12636 "false to write reliable multivolume archives."
12637 msgstr ""
12638 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12639 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12640 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12641 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12642 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12643 "定されていなければならない。"
12644
12645 #. type: TP
12646 #: build/C/man4/st.4:505
12647 #, no-wrap
12648 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12649 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12650
12651 #. type: Plain text
12652 #: build/C/man4/st.4:511
12653 msgid ""
12654 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12655 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12656 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12657 msgstr ""
12658 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12659 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12660 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12661 "行わなければならない。"
12662
12663 #. type: TP
12664 #: build/C/man4/st.4:511
12665 #, no-wrap
12666 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12667 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12668
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man4/st.4:517
12671 msgid ""
12672 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12673 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12674 "write two filemarks and backspace over the second one."
12675 msgstr ""
12676 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12677 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12678 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12679 "ところに戻る。"
12680
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man4/st.4:526
12683 msgid ""
12684 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12685 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12686 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12687 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12688 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12689 "systems."
12690 msgstr ""
12691 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12692 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12693 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12694 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12695 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12696 "ある。"
12697
12698 #. type: TP
12699 #: build/C/man4/st.4:526
12700 #, no-wrap
12701 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12702 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12703
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man4/st.4:532
12706 msgid ""
12707 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12708 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12709 msgstr ""
12710 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12711 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12712 "効)。"
12713
12714 #. type: TP
12715 #: build/C/man4/st.4:532
12716 #, no-wrap
12717 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12718 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12719
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man4/st.4:546
12722 msgid ""
12723 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12724 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12725 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12726 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12727 "forward spacing over files."
12728 msgstr ""
12729 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12730 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12731 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12732 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12733 "つ一つ進めていく。"
12734
12735 #. type: TP
12736 #: build/C/man4/st.4:546
12737 #, no-wrap
12738 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12739 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12740
12741 #. type: Plain text
12742 #: build/C/man4/st.4:550
12743 msgid ""
12744 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12745 "and unlocked when it is closed."
12746 msgstr ""
12747 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12748 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12749
12750 #. type: TP
12751 #: build/C/man4/st.4:550
12752 #, no-wrap
12753 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12754 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12755
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man4/st.4:567
12758 msgid ""
12759 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12760 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12761 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12762 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12763 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12764 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12765 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12766 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12767 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12768 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12769 msgstr ""
12770 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12771 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12772 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12773 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12774 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12775 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12776 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12777 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12778 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12779 "る。"
12780
12781 #. type: TP
12782 #: build/C/man4/st.4:567
12783 #, no-wrap
12784 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12785 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12786
12787 #. type: Plain text
12788 #: build/C/man4/st.4:580
12789 msgid ""
12790 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12791 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12792 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12793 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12794 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12795 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12796 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12797 "supporting SCSI-3."
12798 msgstr ""
12799 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12800 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12801 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12802 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12803 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12804 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12805 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12806 "は真となる。"
12807
12808 #. type: TP
12809 #: build/C/man4/st.4:580
12810 #, no-wrap
12811 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12812 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man4/st.4:589
12816 msgid ""
12817 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12818 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12819 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12820 "to the drive."
12821 msgstr ""
12822 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12823 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12824 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12825 "チェックができなくなる点である。"
12826
12827 #. type: TP
12828 #: build/C/man4/st.4:589
12829 #, no-wrap
12830 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12831 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man4/st.4:594
12835 msgid ""
12836 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12837 "option applies to all devices linked to a drive."
12838 msgstr ""
12839 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12840 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12841 "れる。"
12842
12843 #. type: TP
12844 #: build/C/man4/st.4:594
12845 #, no-wrap
12846 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12847 msgstr "このオプションは、"
12848
12849 #. type: Plain text
12850 #: build/C/man4/st.4:609
12851 msgid ""
12852 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12853 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12854 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12855 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12856 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12857 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12858 "block addresses."
12859 msgstr ""
12860 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12861 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12862 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12863 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12864 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12865 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12866
12867 #. type: TP
12868 #: build/C/man4/st.4:609
12869 #, no-wrap
12870 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12871 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12872
12873 #. type: Plain text
12874 #: build/C/man4/st.4:620
12875 msgid ""
12876 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12877 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12878 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12879 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12880 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12881 "is not changed."
12882 msgstr ""
12883 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12884 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12885 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12886 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12887 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12888
12889 #. type: TP
12890 #: build/C/man4/st.4:620
12891 #, no-wrap
12892 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12893 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12894
12895 #. type: Plain text
12896 #: build/C/man4/st.4:624
12897 msgid ""
12898 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12899 "commands (e.g., rewind)."
12900 msgstr ""
12901 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12902 "(rewind など) に対して有効にする。"
12903
12904 #. type: Plain text
12905 #: build/C/man4/st.4:626
12906 msgid "An example:"
12907 msgstr "例:"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man4/st.4:634
12911 #, no-wrap
12912 msgid ""
12913 "struct mtop mt_cmd;\n"
12914 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12915 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12916 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12917 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12918 msgstr ""
12919 "struct mtop mt_cmd;\n"
12920 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12921 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12922 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12923 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12924
12925 #. type: Plain text
12926 #: build/C/man4/st.4:644
12927 msgid ""
12928 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12929 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12930 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12931 msgstr ""
12932 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12933 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12934 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man4/st.4:661
12938 msgid ""
12939 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12940 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12941 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12942 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12943 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12944 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12945 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12946 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12947 "linked to the same drive."
12948 msgstr ""
12949 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12950 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12951 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12952 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12953 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12954 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12955 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12956 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12957 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12958 "れる。"
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man4/st.4:682
12962 msgid ""
12963 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12964 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12965 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12966 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12967 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12968 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12969 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12970 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12971 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12972 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12973 "pattern must match the masked sense data byte."
12974 msgstr ""
12975 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12976 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12977 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12978 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12979 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12980 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12981 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12982 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12983 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12984 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12985 "イトにマッチしなければならない。"
12986
12987 #. type: SS
12988 #: build/C/man4/st.4:682
12989 #, no-wrap
12990 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12991 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12992
12993 #. type: Plain text
12994 #: build/C/man4/st.4:686
12995 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12996 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12997
12998 #. type: Plain text
12999 #: build/C/man4/st.4:701
13000 #, no-wrap
13001 msgid ""
13002 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
13003 "struct mtget {\n"
13004 "    long     mt_type;\n"
13005 "    long     mt_resid;\n"
13006 "    /* the following registers are device dependent */\n"
13007 "    long     mt_dsreg;\n"
13008 "    long     mt_gstat;\n"
13009 "    long     mt_erreg;\n"
13010 "    /* The next two fields are not always used */\n"
13011 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
13012 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
13013 "};\n"
13014 msgstr ""
13015 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
13016 "struct mtget {\n"
13017 "    long     mt_type;\n"
13018 "    long     mt_resid;\n"
13019 "    /* the following registers are device dependent */\n"
13020 "    long     mt_dsreg;\n"
13021 "    long     mt_gstat;\n"
13022 "    long     mt_erreg;\n"
13023 "    /* The next two fields are not always used */\n"
13024 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
13025 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
13026 "};\n"
13027
13028 #. type: IP
13029 #: build/C/man4/st.4:703
13030 #, no-wrap
13031 msgid "I<mt_type>"
13032 msgstr "I<mt_type>"
13033
13034 #. type: Plain text
13035 #: build/C/man4/st.4:712
13036 msgid ""
13037 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
13038 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
13039 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
13040 msgstr ""
13041 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
13042 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
13043 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
13044
13045 #. type: IP
13046 #: build/C/man4/st.4:712
13047 #, no-wrap
13048 msgid "I<mt_resid>"
13049 msgstr "I<mt_resid>"
13050
13051 #. type: Plain text
13052 #: build/C/man4/st.4:714
13053 msgid "contains the current tape partition number."
13054 msgstr "現在のテープ位置番号。"
13055
13056 #. type: IP
13057 #: build/C/man4/st.4:714
13058 #, no-wrap
13059 msgid "I<mt_dsreg>"
13060 msgstr "I<mt_dsreg>"
13061
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man4/st.4:723
13064 msgid ""
13065 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
13066 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
13067 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
13068 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
13069 msgstr ""
13070 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
13071 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
13072 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
13073 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
13074
13075 #. type: IP
13076 #: build/C/man4/st.4:723
13077 #, no-wrap
13078 msgid "I<mt_gstat>"
13079 msgstr "I<mt_gstat>"
13080
13081 #. type: Plain text
13082 #: build/C/man4/st.4:726
13083 msgid ""
13084 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
13085 "defines macros for testing these status bits:"
13086 msgstr ""
13087 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
13088 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: build/C/man4/st.4:733
13092 msgid ""
13093 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
13094 "after an B<MTSEEK> operation)."
13095 msgstr ""
13096 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
13097 "作の後では常に偽)"
13098
13099 #. type: Plain text
13100 #: build/C/man4/st.4:739
13101 msgid ""
13102 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
13103 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
13104 msgstr ""
13105 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
13106 "作の後では常に偽)"
13107
13108 #. type: Plain text
13109 #: build/C/man4/st.4:742
13110 msgid ""
13111 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
13112 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
13113
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man4/st.4:748
13116 msgid ""
13117 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
13118 "after an B<MTSEEK> operation)."
13119 msgstr ""
13120 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
13121 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
13122
13123 #. type: Plain text
13124 #: build/C/man4/st.4:751
13125 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
13126 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
13127
13128 #. type: Plain text
13129 #: build/C/man4/st.4:756
13130 msgid ""
13131 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
13132 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
13133 "type."
13134 msgstr ""
13135 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
13136 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
13137 "を意味する場合もある。"
13138
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man4/st.4:761
13141 msgid ""
13142 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
13143 "place and ready for operation."
13144 msgstr ""
13145 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
13146 "準備ができているドライブを検知した。"
13147
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man4/st.4:765
13150 msgid ""
13151 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
13152 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
13153 "9-track \\(12\" tape drives only."
13154 msgstr ""
13155 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
13156 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
13157 "の設定を報告する。"
13158
13159 #. type: Plain text
13160 #: build/C/man4/st.4:768
13161 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
13162 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
13163
13164 #. type: Plain text
13165 #: build/C/man4/st.4:776
13166 msgid ""
13167 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
13168 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
13169 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
13170 "data and the drive is set not to buffer data."
13171 msgstr ""
13172 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
13173 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
13174 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
13175 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
13176
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man4/st.4:780
13179 msgid ""
13180 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
13181 "since 2.4.19 and 2.5.43."
13182 msgstr ""
13183 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
13184 "び 2.5.43 以降で実装された。"
13185
13186 #. type: IP
13187 #: build/C/man4/st.4:781
13188 #, no-wrap
13189 msgid "I<mt_erreg>"
13190 msgstr "I<mt_erreg>"
13191
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man4/st.4:791
13194 msgid ""
13195 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
13196 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
13197 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
13198 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
13199 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
13200 "command)."
13201 msgstr ""
13202 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
13203 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
13204 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
13205 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
13206 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
13207 "更できる)。"
13208
13209 #. type: IP
13210 #: build/C/man4/st.4:791
13211 #, no-wrap
13212 msgid "I<mt_fileno>"
13213 msgstr "I<mt_fileno>"
13214
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man4/st.4:797
13217 msgid ""
13218 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
13219 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
13220 msgstr ""
13221 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
13222 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
13223
13224 #. type: IP
13225 #: build/C/man4/st.4:797
13226 #, no-wrap
13227 msgid "I<mt_blkno>"
13228 msgstr "I<mt_blkno>"
13229
13230 #. type: Plain text
13231 #: build/C/man4/st.4:804
13232 msgid ""
13233 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
13234 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
13235 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
13236 msgstr ""
13237 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
13238 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
13239 "る。"
13240
13241 #. type: SS
13242 #: build/C/man4/st.4:804
13243 #, no-wrap
13244 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
13245 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
13246
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man4/st.4:818
13249 msgid ""
13250 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
13251 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
13252 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
13253 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
13254 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
13255 msgstr ""
13256 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
13257 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
13258 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
13259 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
13260 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
13261
13262 #. type: Plain text
13263 #: build/C/man4/st.4:825
13264 #, no-wrap
13265 msgid ""
13266 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13267 "struct mtpos {\n"
13268 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13269 "};\n"
13270 msgstr ""
13271 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13272 "struct mtpos {\n"
13273 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13274 "};\n"
13275
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man4/st.4:834
13278 msgid ""
13279 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
13280 "is not detected during B<open>(2).)"
13281 msgstr ""
13282 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
13283 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
13284
13285 #. type: TP
13286 #: build/C/man4/st.4:834
13287 #, no-wrap
13288 msgid "B<EBUSY>"
13289 msgstr "B<EBUSY>"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man4/st.4:838
13293 msgid ""
13294 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
13295 msgstr ""
13296 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
13297
13298 #. type: Plain text
13299 #: build/C/man4/st.4:842
13300 msgid ""
13301 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
13302 msgstr ""
13303 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
13304
13305 #. type: Plain text
13306 #: build/C/man4/st.4:847
13307 msgid ""
13308 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
13309 "invalid."
13310 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
13311
13312 #. type: TP
13313 #: build/C/man4/st.4:847
13314 #, no-wrap
13315 msgid "B<EIO>"
13316 msgstr "B<EIO 14>"
13317
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man4/st.4:850
13320 msgid "The requested operation could not be completed."
13321 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
13322
13323 #. type: Plain text
13324 #: build/C/man4/st.4:857
13325 msgid ""
13326 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
13327 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
13328 "ignored.)"
13329 msgstr ""
13330 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
13331 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
13332
13333 #. type: Plain text
13334 #: build/C/man4/st.4:861
13335 msgid ""
13336 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
13337 "medium."
13338 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
13339
13340 #. type: TP
13341 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
13342 #, no-wrap
13343 msgid "B<ENOSYS>"
13344 msgstr "B<ENOSYS>"
13345
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man4/st.4:865
13348 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
13349 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
13350
13351 #. type: TP
13352 #: build/C/man4/st.4:865
13353 #, no-wrap
13354 msgid "B<ENXIO>"
13355 msgstr "B<ENXIO>"
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man4/st.4:868
13359 msgid "During opening, the tape device does not exist."
13360 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
13361
13362 #. type: TP
13363 #: build/C/man4/st.4:868
13364 #, no-wrap
13365 msgid "B<EOVERFLOW>"
13366 msgstr "B<EOVERFLOW>"
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: build/C/man4/st.4:872
13370 msgid ""
13371 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
13372 "than the driver's internal buffer."
13373 msgstr ""
13374 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13375 "た。"
13376
13377 #. type: Plain text
13378 #: build/C/man4/st.4:879
13379 msgid ""
13380 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13381 "is write-protected."
13382 msgstr ""
13383 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13384 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13385
13386 #. type: TP
13387 #: build/C/man4/st.4:880
13388 #, no-wrap
13389 msgid "I</dev/st*>"
13390 msgstr "I</dev/st*>"
13391
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man4/st.4:883
13394 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13395 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13396
13397 #. type: TP
13398 #: build/C/man4/st.4:883
13399 #, no-wrap
13400 msgid "I</dev/nst*>"
13401 msgstr "I</dev/nst*>"
13402
13403 #.  .SH AUTHOR
13404 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13405 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13406 #.  Several other
13407 #.  people have also contributed to the driver.
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man4/st.4:891
13410 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13411 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13412
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man4/st.4:912
13415 msgid ""
13416 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13417 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13418 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13419 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13420 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13421 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13422 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13423 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13424 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13425 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13426 msgstr ""
13427 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13428 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13429 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13430 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13431 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13432 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13433 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13434 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13435 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13436 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13437
13438 #. type: Plain text
13439 #: build/C/man4/st.4:919
13440 msgid ""
13441 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13442 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13443 "size on tape only in variable-block mode."
13444 msgstr ""
13445 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13446 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13447 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13448
13449 #. type: Plain text
13450 #: build/C/man4/st.4:926
13451 msgid ""
13452 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13453 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13454 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13455 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13456 msgstr ""
13457 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13458 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13459 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13460 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13461 "い。"
13462
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man4/st.4:931
13465 msgid ""
13466 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13467 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13468 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13469 msgstr ""
13470 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13471 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13472 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13473
13474 #.  .SH COPYRIGHT
13475 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13476 #.  .br
13477 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13478 #.  .PP
13479 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13480 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13481 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13482 #.  preserved on all copies.
13483 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13484 #. type: Plain text
13485 #: build/C/man4/st.4:954
13486 msgid ""
13487 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13488 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13489 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13490 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13491 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13492 "transfers can be disabled."
13493 msgstr ""
13494 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13495 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13496 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13497 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13498 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13499 "る。"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man4/st.4:956
13503 msgid "B<mt>(1)"
13504 msgstr "B<mt>(1)"
13505
13506 #. type: Plain text
13507 #: build/C/man4/st.4:964
13508 msgid ""
13509 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13510 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13511 "information about the driver and its configuration possibilities"
13512 msgstr ""
13513 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13514 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13515 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13516
13517 #. type: TH
13518 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13519 #, no-wrap
13520 msgid "STDARG"
13521 msgstr "STDARG"
13522
13523 #. type: TH
13524 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13525 #, fuzzy, no-wrap
13526 #| msgid "2013-06-08"
13527 msgid "2013-12-10"
13528 msgstr "2013-06-08"
13529
13530 #. type: Plain text
13531 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13532 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13533 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13534
13535 #. type: Plain text
13536 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13537 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13538 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13542 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13543 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13544
13545 #. type: Plain text
13546 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13547 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13548 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13549
13550 #. type: Plain text
13551 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13552 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13553 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13554
13555 #. type: Plain text
13556 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13557 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13558 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13559
13560 #. type: Plain text
13561 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13562 msgid ""
13563 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13564 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13565 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13566 "number and types are not known to the called function."
13567 msgstr ""
13568 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13569 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13570 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13571 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13572
13573 #. type: Plain text
13574 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13575 msgid ""
13576 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13577 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13578 msgstr ""
13579 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13580 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13581 "によって扱われる。"
13582
13583 #. type: SS
13584 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13585 #, no-wrap
13586 msgid "va_start()"
13587 msgstr "va_start()"
13588
13589 #. type: Plain text
13590 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13591 msgid ""
13592 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13593 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13594 msgstr ""
13595 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13596 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13597
13598 #. type: Plain text
13599 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13600 msgid ""
13601 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13602 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13603 "knows the type."
13604 msgstr ""
13605 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13606 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13607
13608 #. type: Plain text
13609 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13610 msgid ""
13611 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13612 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13613 "an array type."
13614 msgstr ""
13615 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13616 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13617
13618 #. type: SS
13619 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13620 #, no-wrap
13621 msgid "va_arg()"
13622 msgstr "va_arg()"
13623
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13626 msgid ""
13627 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13628 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13629 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13630 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13631 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13632 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13633 msgstr ""
13634 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13635 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13636 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13637 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13638 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13639 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13640
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13643 msgid ""
13644 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13645 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13646 "values of the remaining arguments."
13647 msgstr ""
13648 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13649 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13650
13651 #. type: Plain text
13652 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13653 msgid ""
13654 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13655 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13656 "promotions), random errors will occur."
13657 msgstr ""
13658 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13659 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13660
13661 #. type: Plain text
13662 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13663 msgid ""
13664 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13665 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13666 msgstr ""
13667 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13668 "関数から返って来た後は不定となる。"
13669
13670 #. type: SS
13671 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13672 #, no-wrap
13673 msgid "va_end()"
13674 msgstr "va_end()"
13675
13676 #. type: Plain text
13677 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13678 msgid ""
13679 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13680 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13681 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13682 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13683 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13684 msgstr ""
13685 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13686 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13687 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13688 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13689
13690 #. type: SS
13691 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13692 #, no-wrap
13693 msgid "va_copy()"
13694 msgstr "va_copy()"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13698 msgid ""
13699 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13700 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13701 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13702 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13703 "of I<src>."
13704 msgstr ""
13705 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13706 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13707 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13708 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13709
13710 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13711 #. type: Plain text
13712 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13713 msgid ""
13714 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13715 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13716 "there seems nothing against an assignment"
13717 msgstr ""
13718 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13719 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13720 "に思える。"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13724 #, no-wrap
13725 msgid "va_list aq = ap;\n"
13726 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13730 msgid ""
13731 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13732 "length 1), and there one needs"
13733 msgstr ""
13734 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13735 "合、以下のようにする必要がある。"
13736
13737 #. type: Plain text
13738 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13739 #, no-wrap
13740 msgid ""
13741 "va_list aq;\n"
13742 "*aq = *ap;\n"
13743 msgstr ""
13744 "va_list aq;\n"
13745 "*aq = *ap;\n"
13746
13747 #. type: Plain text
13748 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13749 msgid ""
13750 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13751 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13752 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13753 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13754 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13755 "that the above assignment can be replaced by"
13756 msgstr ""
13757 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13758 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13759 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13760 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13761 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13765 #, no-wrap
13766 msgid ""
13767 "va_list aq;\n"
13768 "va_copy(aq, ap);\n"
13769 "\\&...\n"
13770 "va_end(aq);\n"
13771 msgstr ""
13772 "va_list aq;\n"
13773 "va_copy(aq, ap);\n"
13774 "\\&...\n"
13775 "va_end(aq);\n"
13776
13777 #. type: Plain text
13778 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13779 msgid ""
13780 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13781 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13782 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13783 "in the draft proposal."
13784 msgstr ""
13785 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13786 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13787 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13788
13789 #. type: SH
13790 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13791 #, no-wrap
13792 msgid "ATTRIBUTES"
13793 msgstr ""
13794
13795 #. type: SS
13796 #: build/C/man3/stdarg.3:230
13797 #, no-wrap
13798 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
13799 msgstr ""
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13803 #, fuzzy
13804 #| msgid ""
13805 #| "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  "
13806 #| "C99 defines the B<va_copy>()  macro."
13807 msgid ""
13808 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), and B<va_copy>()  macros are "
13809 "thread-safe."
13810 msgstr ""
13811 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13812 "()  は C99 で定義されている。"
13813
13814 #. type: Plain text
13815 #: build/C/man3/stdarg.3:248
13816 msgid ""
13817 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13818 "defines the B<va_copy>()  macro."
13819 msgstr ""
13820 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13821 "()  は C99 で定義されている。"
13822
13823 #. type: Plain text
13824 #: build/C/man3/stdarg.3:254
13825 msgid ""
13826 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13827 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13828 "hE<gt>>."
13829 msgstr ""
13830 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13831 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13832 "存在する。"
13833
13834 #. type: Plain text
13835 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13836 msgid "The historic setup is:"
13837 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13838
13839 #. type: Plain text
13840 #: build/C/man3/stdarg.3:260
13841 #, no-wrap
13842 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13843 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13844
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13847 #, no-wrap
13848 msgid ""
13849 "void\n"
13850 "foo(va_alist)\n"
13851 "    va_dcl\n"
13852 "{\n"
13853 "    va_list ap;\n"
13854 msgstr ""
13855 "void\n"
13856 "foo(va_alist)\n"
13857 "    va_dcl\n"
13858 "{\n"
13859 "    va_list ap;\n"
13860
13861 #. type: Plain text
13862 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13863 #, no-wrap
13864 msgid ""
13865 "    va_start(ap);\n"
13866 "    while (...) {\n"
13867 "        ...\n"
13868 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13869 "        ...\n"
13870 "    }\n"
13871 "    va_end(ap);\n"
13872 "}\n"
13873 msgstr ""
13874 "    va_start(ap);\n"
13875 "    while (...) {\n"
13876 "        ...\n"
13877 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13878 "        ...\n"
13879 "    }\n"
13880 "    va_end(ap);\n"
13881 "}\n"
13882
13883 #. type: Plain text
13884 #: build/C/man3/stdarg.3:284
13885 msgid ""
13886 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13887 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13888 "and in a way that allows this."
13889 msgstr ""
13890 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13891 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13892 "い。"
13893
13894 #. type: Plain text
13895 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13896 msgid ""
13897 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13898 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13899 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13900 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13901 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13902 "B<vfprintf>(3)."
13903 msgstr ""
13904 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13905 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13906 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13907 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13908 "なる。"
13909
13910 #. type: Plain text
13911 #: build/C/man3/stdarg.3:305
13912 msgid ""
13913 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13914 "argument associated with each format character based on the type."
13915 msgstr ""
13916 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13917 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13921 #, no-wrap
13922 msgid ""
13923 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13924 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13925 msgstr ""
13926 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13927 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man3/stdarg.3:316
13931 #, no-wrap
13932 msgid ""
13933 "void\n"
13934 "foo(char *fmt, ...)\n"
13935 "{\n"
13936 "    va_list ap;\n"
13937 "    int d;\n"
13938 "    char c, *s;\n"
13939 msgstr ""
13940 "void\n"
13941 "foo(char *fmt, ...)\n"
13942 "{\n"
13943 "    va_list ap;\n"
13944 "    int d;\n"
13945 "    char c, *s;\n"
13946
13947 #. type: Plain text
13948 #: build/C/man3/stdarg.3:337
13949 #, no-wrap
13950 msgid ""
13951 "    va_start(ap, fmt);\n"
13952 "    while (*fmt)\n"
13953 "        switch (*fmt++) {\n"
13954 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13955 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13956 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13957 "            break;\n"
13958 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13959 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13960 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13961 "            break;\n"
13962 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13963 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13964 "               takes fully promoted types */\n"
13965 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13966 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13967 "            break;\n"
13968 "        }\n"
13969 "    va_end(ap);\n"
13970 "}\n"
13971 msgstr ""
13972 "    va_start(ap, fmt);\n"
13973 "    while (*fmt)\n"
13974 "        switch (*fmt++) {\n"
13975 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13976 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13977 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13978 "            break;\n"
13979 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13980 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13981 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13982 "            break;\n"
13983 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13984 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13985 "               takes fully promoted types */\n"
13986 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13987 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13988 "            break;\n"
13989 "        }\n"
13990 "    va_end(ap);\n"
13991 "}\n"
13992
13993 #. type: TH
13994 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13995 #, no-wrap
13996 msgid "SYSLOG"
13997 msgstr "SYSLOG"
13998
13999 #. type: TH
14000 #: build/C/man2/syslog.2:31
14001 #, no-wrap
14002 msgid "2012-11-29"
14003 msgstr "2012-11-29"
14004
14005 #. type: Plain text
14006 #: build/C/man2/syslog.2:35
14007 msgid ""
14008 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
14009 "console_loglevel"
14010 msgstr ""
14011 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
14012 "する; console_loglevel の設定を行う"
14013
14014 #. type: Plain text
14015 #: build/C/man2/syslog.2:39
14016 #, no-wrap
14017 msgid ""
14018 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
14019 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
14020 msgstr ""
14021 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
14022 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
14023
14024 #. type: Plain text
14025 #: build/C/man2/syslog.2:41
14026 #, no-wrap
14027 msgid "/* The glibc interface */\n"
14028 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
14029
14030 #. type: Plain text
14031 #: build/C/man2/syslog.2:43
14032 #, no-wrap
14033 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
14034 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
14035
14036 #. type: Plain text
14037 #: build/C/man2/syslog.2:45
14038 #, no-wrap
14039 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
14040 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man2/syslog.2:57
14044 msgid ""
14045 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
14046 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
14047 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
14048 "is called B<klogctl>()."
14049 msgstr ""
14050 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
14051 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
14052 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
14053 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
14054
14055 #. type: SS
14056 #: build/C/man2/syslog.2:57
14057 #, no-wrap
14058 msgid "The kernel log buffer"
14059 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
14060
14061 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
14062 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
14063 #. type: Plain text
14064 #: build/C/man2/syslog.2:73
14065 msgid ""
14066 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
14067 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
14068 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
14069 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
14070 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
14071 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
14072 "command type 10 (see below)."
14073 msgstr ""
14074 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
14075 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
14076 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
14077 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
14078 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
14079 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルで"
14080 "は、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
14081
14082 #. type: SS
14083 #: build/C/man2/syslog.2:73
14084 #, no-wrap
14085 msgid "Commands"
14086 msgstr "コマンド"
14087
14088 #. type: Plain text
14089 #: build/C/man2/syslog.2:80
14090 msgid ""
14091 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
14092 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
14093 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
14094 "to use the numbers, or define the names yourself."
14095 msgstr ""
14096 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
14097 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
14098 "間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
14099 "ある。"
14100
14101 #. type: TP
14102 #: build/C/man2/syslog.2:80
14103 #, no-wrap
14104 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
14105 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man2/syslog.2:84
14109 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
14110 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
14111
14112 #. type: TP
14113 #: build/C/man2/syslog.2:84
14114 #, no-wrap
14115 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
14116 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
14117
14118 #. type: Plain text
14119 #: build/C/man2/syslog.2:88
14120 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
14121 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
14122
14123 #. type: TP
14124 #: build/C/man2/syslog.2:88
14125 #, no-wrap
14126 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
14127 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
14128
14129 #. type: Plain text
14130 #: build/C/man2/syslog.2:100
14131 msgid ""
14132 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
14133 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
14134 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
14135 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
14136 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
14137 "kmsg>."
14138 msgstr ""
14139 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
14140 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
14141 "バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
14142 "情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
14143 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
14144
14145 #. type: TP
14146 #: build/C/man2/syslog.2:100
14147 #, no-wrap
14148 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14149 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man2/syslog.2:110
14153 msgid ""
14154 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
14155 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
14156 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
14157 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
14158 "The call returns the number of bytes read."
14159 msgstr ""
14160 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
14161 "ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
14162 "に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
14163 "以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
14164 "である。"
14165
14166 #. type: TP
14167 #: build/C/man2/syslog.2:110
14168 #, no-wrap
14169 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14170 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14171
14172 #. type: Plain text
14173 #: build/C/man2/syslog.2:116
14174 msgid ""
14175 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
14176 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
14177 "buffer\" command."
14178 msgstr ""
14179 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
14180 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
14181 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
14182
14183 #. type: TP
14184 #: build/C/man2/syslog.2:116
14185 #, no-wrap
14186 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14187 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14188
14189 #. type: Plain text
14190 #: build/C/man2/syslog.2:124
14191 msgid ""
14192 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
14193 "I<len> arguments are ignored."
14194 msgstr ""
14195 "「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
14196 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14197
14198 #. type: Plain text
14199 #: build/C/man2/syslog.2:135
14200 msgid ""
14201 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
14202 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
14203 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
14204 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
14205 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
14206 msgstr ""
14207 "このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
14208 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
14209 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
14210 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
14211 "い。"
14212
14213 #. type: TP
14214 #: build/C/man2/syslog.2:135
14215 #, no-wrap
14216 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14217 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14218
14219 #. type: Plain text
14220 #: build/C/man2/syslog.2:145
14221 msgid ""
14222 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
14223 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
14224 "I<len> arguments are ignored."
14225 msgstr ""
14226 "printk のコンソールへの出力を無効にする。 コンソールのログレベルを最小に設定"
14227 "し、 コンソールにメッセージが出力されないようにする。 引き数 I<bufp> と "
14228 "I<len> は無視される。"
14229
14230 #. type: TP
14231 #: build/C/man2/syslog.2:145
14232 #, no-wrap
14233 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14234 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14235
14236 #. type: Plain text
14237 #: build/C/man2/syslog.2:154
14238 msgid ""
14239 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
14240 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
14241 msgstr ""
14242 "コンソールのログレベルをデフォルトに設定し、 コンソールにメッセージが表示され"
14243 "るようにする。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14244
14245 #. type: TP
14246 #: build/C/man2/syslog.2:154
14247 #, no-wrap
14248 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14249 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man2/syslog.2:165
14253 msgid ""
14254 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
14255 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
14256 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
14257 msgstr ""
14258 "コンソールのログレベルを I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 "
14259 "8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル (loglevel)> の節を参照の"
14260 "こと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
14261
14262 #. type: TP
14263 #: build/C/man2/syslog.2:165
14264 #, no-wrap
14265 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
14266 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: build/C/man2/syslog.2:176
14270 msgid ""
14271 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
14272 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
14273 "I<len> arguments are ignored."
14274 msgstr ""
14275 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
14276 "イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14277
14278 #. type: TP
14279 #: build/C/man2/syslog.2:176
14280 #, no-wrap
14281 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
14282 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
14283
14284 #. type: Plain text
14285 #: build/C/man2/syslog.2:184
14286 msgid ""
14287 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
14288 "and I<len> arguments are ignored."
14289 msgstr ""
14290 "カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
14291 "視される。"
14292
14293 #. type: Plain text
14294 #: build/C/man2/syslog.2:201
14295 msgid ""
14296 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
14297 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
14298 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
14299 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
14300 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
14301 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
14302 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
14303 "B<CAP_SYSLOG> capability."
14304 msgstr ""
14305 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
14306 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
14307 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
14308 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
14309 "り、\n"
14310 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
14311 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
14312 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
14313 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
14314 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
14315 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
14316 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
14317
14318 #. type: SS
14319 #: build/C/man2/syslog.2:201
14320 #, no-wrap
14321 msgid "The loglevel"
14322 msgstr "ログレベル (loglevel)"
14323
14324 #. type: Plain text
14325 #: build/C/man2/syslog.2:223
14326 msgid ""
14327 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
14328 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
14329 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
14330 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
14331 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
14332 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
14333 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
14334 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
14335 "messages), respectively."
14336 msgstr ""
14337 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
14338 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
14339 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
14340 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
14341 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
14342 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の "
14343 "B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 "
14344 "もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネ"
14345 "ル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
14346
14347 #. type: Plain text
14348 #: build/C/man2/syslog.2:233
14349 msgid ""
14350 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
14351 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
14352 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
14353 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
14354 "hE<gt>> as follows:"
14355 msgstr ""
14356 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
14357 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
14358 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
14359 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man2/syslog.2:243
14363 #, no-wrap
14364 msgid ""
14365 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
14366 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
14367 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
14368 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
14369 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
14370 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
14371 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
14372 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
14373 msgstr ""
14374 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
14375 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
14376 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
14377 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
14378 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
14379 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
14380 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
14381 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
14382
14383 #. type: Plain text
14384 #: build/C/man2/syslog.2:257
14385 msgid ""
14386 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
14387 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
14388 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
14389 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
14390 "values of I<type>, 0 is returned on success."
14391 msgstr ""
14392 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
14393 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログ・バッファにある現在読み出し可能なバ"
14394 "イト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログ・バッファの総量を返す。 "
14395 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man2/syslog.2:260
14399 msgid ""
14400 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14401 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man2/syslog.2:278
14405 msgid ""
14406 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14407 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14408 "range 1 to 8)."
14409 msgstr ""
14410 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14411 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14412 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14413
14414 #. type: Plain text
14415 #: build/C/man2/syslog.2:285
14416 msgid ""
14417 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14418 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14419 msgstr ""
14420 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14421 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14422
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man2/syslog.2:294
14425 msgid ""
14426 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
14427 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
14428 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14429 msgstr ""
14430 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
14431 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
14432 "か、\n"
14433 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14434
14435 #. type: TP
14436 #: build/C/man2/syslog.2:294
14437 #, no-wrap
14438 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14439 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14440
14441 #. type: Plain text
14442 #: build/C/man2/syslog.2:298
14443 msgid ""
14444 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14445 "seen only during a trace.)"
14446 msgstr ""
14447 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14448 "ス中にしか発生することはない)"
14449
14450 #. type: Plain text
14451 #: build/C/man2/syslog.2:301
14452 msgid ""
14453 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14454 "intended to be portable."
14455 msgstr ""
14456 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14457 "てはいけない。"
14458
14459 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14460 #.  .BR SYS_klog .
14461 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14462 #.  .BR klogctl ().
14463 #. type: Plain text
14464 #: build/C/man2/syslog.2:309
14465 msgid ""
14466 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
14467 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14468 msgstr ""
14469 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14470 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man2/syslog.2:312
14474 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14475 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14476
14477 #. type: TH
14478 #: build/C/man3/syslog.3:36
14479 #, no-wrap
14480 msgid "2012-08-17"
14481 msgstr "2012-08-17"
14482
14483 #. type: Plain text
14484 #: build/C/man3/syslog.3:39
14485 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14486 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14487
14488 #. type: Plain text
14489 #: build/C/man3/syslog.3:41
14490 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14491 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14492
14493 #. type: Plain text
14494 #: build/C/man3/syslog.3:43
14495 msgid ""
14496 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14497 ">I<facility>B<);>"
14498 msgstr ""
14499 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14500 ">I<facility>B<);>"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man3/syslog.3:45
14504 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14505 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14506
14507 #. type: Plain text
14508 #: build/C/man3/syslog.3:47
14509 msgid "B<void closelog(void);>"
14510 msgstr "B<void closelog(void);>"
14511
14512 #. type: Plain text
14513 #: build/C/man3/syslog.3:51
14514 msgid ""
14515 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14516 ">I<ap>B<);>"
14517 msgstr ""
14518 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14519 ">I<ap>B<);>"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man3/syslog.3:59
14523 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14524 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man3/syslog.3:65
14528 msgid ""
14529 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14530 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14531 msgstr ""
14532 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14533 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14534
14535 #. type: Plain text
14536 #: build/C/man3/syslog.3:77
14537 msgid ""
14538 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14539 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14540 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14541 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14542 msgstr ""
14543 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14544 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14545 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14546 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14547 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14548 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14549
14550 #. type: Plain text
14551 #: build/C/man3/syslog.3:101
14552 msgid ""
14553 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14554 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14555 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14556 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14557 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14558 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14559 msgstr ""
14560 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14561 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14562 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14563 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14564 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14565 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14566
14567 #. type: Plain text
14568 #: build/C/man3/syslog.3:125
14569 msgid ""
14570 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14571 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14572 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14573 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14574 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14575 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14576 msgstr ""
14577 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14578 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14579 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14580 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14581 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14582 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man3/syslog.3:134
14586 msgid ""
14587 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14588 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14589 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14590 msgstr ""
14591 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14592 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14593 "ストマクロを用いて取得される。"
14594
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man3/syslog.3:137
14597 msgid ""
14598 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14599 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14600 msgstr ""
14601 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14602 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14603
14604 #. type: SS
14605 #: build/C/man3/syslog.3:137
14606 #, no-wrap
14607 msgid "option"
14608 msgstr "option"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man3/syslog.3:143
14612 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14613 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14614
14615 #. type: TP
14616 #: build/C/man3/syslog.3:143
14617 #, no-wrap
14618 msgid "B<LOG_CONS>"
14619 msgstr "B<LOG_CONS>"
14620
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man3/syslog.3:147
14623 msgid ""
14624 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14625 "system logger."
14626 msgstr ""
14627 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14628
14629 #. type: TP
14630 #: build/C/man3/syslog.3:147
14631 #, no-wrap
14632 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14633 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14634
14635 #. type: Plain text
14636 #: build/C/man3/syslog.3:151
14637 msgid ""
14638 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14639 "first message is logged)."
14640 msgstr ""
14641 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14642 "される時に接続を開く)。"
14643
14644 #. type: TP
14645 #: build/C/man3/syslog.3:151
14646 #, no-wrap
14647 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14648 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14649
14650 #. type: Plain text
14651 #: build/C/man3/syslog.3:157
14652 msgid ""
14653 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14654 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14655 "has no effect on Linux.)"
14656 msgstr ""
14657 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14658 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14659 "ある。)"
14660
14661 #. type: TP
14662 #: build/C/man3/syslog.3:157
14663 #, no-wrap
14664 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14665 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man3/syslog.3:165
14669 msgid ""
14670 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14671 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14672 msgstr ""
14673 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14674 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14675
14676 #. type: TP
14677 #: build/C/man3/syslog.3:165
14678 #, no-wrap
14679 msgid "B<LOG_PERROR>"
14680 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man3/syslog.3:169
14684 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14685 msgstr ""
14686 "stderr にも出力する。\n"
14687 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14688
14689 #. type: TP
14690 #: build/C/man3/syslog.3:169
14691 #, no-wrap
14692 msgid "B<LOG_PID>"
14693 msgstr "B<LOG_PID>"
14694
14695 #. type: Plain text
14696 #: build/C/man3/syslog.3:172
14697 msgid "Include PID with each message."
14698 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14699
14700 #. type: SS
14701 #: build/C/man3/syslog.3:172
14702 #, no-wrap
14703 msgid "facility"
14704 msgstr "facility"
14705
14706 #. type: Plain text
14707 #: build/C/man3/syslog.3:178
14708 msgid ""
14709 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14710 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14711 "different facilities will be handled differently."
14712 msgstr ""
14713 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14714 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14715 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14716
14717 #. type: TP
14718 #: build/C/man3/syslog.3:178
14719 #, no-wrap
14720 msgid "B<LOG_AUTH>"
14721 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man3/syslog.3:181
14725 msgid "security/authorization messages"
14726 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14727
14728 #. type: TP
14729 #: build/C/man3/syslog.3:181
14730 #, no-wrap
14731 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14732 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14733
14734 #. type: Plain text
14735 #: build/C/man3/syslog.3:184
14736 msgid "security/authorization messages (private)"
14737 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14738
14739 #. type: TP
14740 #: build/C/man3/syslog.3:184
14741 #, no-wrap
14742 msgid "B<LOG_CRON>"
14743 msgstr "B<LOG_CRON>"
14744
14745 #. type: Plain text
14746 #: build/C/man3/syslog.3:188
14747 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14748 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14749
14750 #. type: TP
14751 #: build/C/man3/syslog.3:188
14752 #, no-wrap
14753 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14754 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man3/syslog.3:191
14758 msgid "system daemons without separate facility value"
14759 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14760
14761 #. type: TP
14762 #: build/C/man3/syslog.3:191
14763 #, no-wrap
14764 msgid "B<LOG_FTP>"
14765 msgstr "B<LOG_FTP>"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man3/syslog.3:194
14769 msgid "ftp daemon"
14770 msgstr "ftp デーモン"
14771
14772 #. type: TP
14773 #: build/C/man3/syslog.3:194
14774 #, no-wrap
14775 msgid "B<LOG_KERN>"
14776 msgstr "B<LOG_KERN>"
14777
14778 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14779 #.  "use the default facility".
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man3/syslog.3:199
14782 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14783 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14784
14785 #. type: TP
14786 #: build/C/man3/syslog.3:199
14787 #, no-wrap
14788 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14789 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14790
14791 #. type: Plain text
14792 #: build/C/man3/syslog.3:202
14793 msgid "reserved for local use"
14794 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14795
14796 #. type: TP
14797 #: build/C/man3/syslog.3:202
14798 #, no-wrap
14799 msgid "B<LOG_LPR>"
14800 msgstr "B<LOG_LPR>"
14801
14802 #. type: Plain text
14803 #: build/C/man3/syslog.3:205
14804 msgid "line printer subsystem"
14805 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14806
14807 #. type: TP
14808 #: build/C/man3/syslog.3:205
14809 #, no-wrap
14810 msgid "B<LOG_MAIL>"
14811 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14812
14813 #. type: Plain text
14814 #: build/C/man3/syslog.3:208
14815 msgid "mail subsystem"
14816 msgstr "メール・サブシステム"
14817
14818 #. type: TP
14819 #: build/C/man3/syslog.3:208
14820 #, no-wrap
14821 msgid "B<LOG_NEWS>"
14822 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man3/syslog.3:211
14826 msgid "USENET news subsystem"
14827 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14828
14829 #. type: TP
14830 #: build/C/man3/syslog.3:211
14831 #, no-wrap
14832 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14833 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14834
14835 #. type: Plain text
14836 #: build/C/man3/syslog.3:215
14837 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14838 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14839
14840 #. type: TP
14841 #: build/C/man3/syslog.3:215
14842 #, no-wrap
14843 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14844 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14845
14846 #. type: Plain text
14847 #: build/C/man3/syslog.3:218
14848 msgid "generic user-level messages"
14849 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14850
14851 #. type: TP
14852 #: build/C/man3/syslog.3:218
14853 #, no-wrap
14854 msgid "B<LOG_UUCP>"
14855 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man3/syslog.3:221
14859 msgid "UUCP subsystem"
14860 msgstr "UUCPサブシステム"
14861
14862 #. type: SS
14863 #: build/C/man3/syslog.3:221
14864 #, no-wrap
14865 msgid "level"
14866 msgstr "level"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man3/syslog.3:224
14870 msgid ""
14871 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14872 "decreasing importance:"
14873 msgstr ""
14874 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14875 "る。"
14876
14877 #. type: TP
14878 #: build/C/man3/syslog.3:224
14879 #, no-wrap
14880 msgid "B<LOG_EMERG>"
14881 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man3/syslog.3:227
14885 msgid "system is unusable"
14886 msgstr "システムが使用不可"
14887
14888 #. type: TP
14889 #: build/C/man3/syslog.3:227
14890 #, no-wrap
14891 msgid "B<LOG_ALERT>"
14892 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14893
14894 #. type: Plain text
14895 #: build/C/man3/syslog.3:230
14896 msgid "action must be taken immediately"
14897 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14898
14899 #. type: TP
14900 #: build/C/man3/syslog.3:230
14901 #, no-wrap
14902 msgid "B<LOG_CRIT>"
14903 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14904
14905 #. type: Plain text
14906 #: build/C/man3/syslog.3:233
14907 msgid "critical conditions"
14908 msgstr "危険な状態"
14909
14910 #. type: TP
14911 #: build/C/man3/syslog.3:233
14912 #, no-wrap
14913 msgid "B<LOG_ERR>"
14914 msgstr "B<LOG_ERR>"
14915
14916 #. type: Plain text
14917 #: build/C/man3/syslog.3:236
14918 msgid "error conditions"
14919 msgstr "エラーの状態"
14920
14921 #. type: TP
14922 #: build/C/man3/syslog.3:236
14923 #, no-wrap
14924 msgid "B<LOG_WARNING>"
14925 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14926
14927 #. type: Plain text
14928 #: build/C/man3/syslog.3:239
14929 msgid "warning conditions"
14930 msgstr "ワーニングの状態"
14931
14932 #. type: TP
14933 #: build/C/man3/syslog.3:239
14934 #, no-wrap
14935 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14936 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man3/syslog.3:242
14940 msgid "normal, but significant, condition"
14941 msgstr "通常だが重要な状態"
14942
14943 #. type: TP
14944 #: build/C/man3/syslog.3:242
14945 #, no-wrap
14946 msgid "B<LOG_INFO>"
14947 msgstr "B<LOG_INFO>"
14948
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man3/syslog.3:245
14951 msgid "informational message"
14952 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14953
14954 #. type: TP
14955 #: build/C/man3/syslog.3:245
14956 #, no-wrap
14957 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14958 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14959
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man3/syslog.3:248
14962 msgid "debug-level message"
14963 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14964
14965 #. type: Plain text
14966 #: build/C/man3/syslog.3:252
14967 msgid ""
14968 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14969 "levels only."
14970 msgstr ""
14971 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14972 "ように 制限することができる。"
14973
14974 #.  .SH HISTORY
14975 #.  A
14976 #.  .BR syslog ()
14977 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14978 #.  4.3BSD documents
14979 #.  .BR openlog (),
14980 #.  .BR syslog (),
14981 #.  .BR closelog (),
14982 #.  and
14983 #.  .BR setlogmask ().
14984 #.  4.3BSD-Reno also documents
14985 #.  .BR vsyslog ().
14986 #.  Of course early v* functions used the
14987 #.  .I <varargs.h>
14988 #.  mechanism, which is not compatible with
14989 #.  .IR <stdarg.h> .
14990 #. type: Plain text
14991 #: build/C/man3/syslog.3:296
14992 msgid ""
14993 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14994 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14995 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14996 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14997 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14998 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14999 "available in most versions of UNIX."
15000 msgstr ""
15001 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
15002 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
15003 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
15004 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
15005 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
15006 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
15007 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
15008 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
15009
15010 #. type: Plain text
15011 #: build/C/man3/syslog.3:308
15012 msgid ""
15013 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
15014 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
15015 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
15016 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
15017 msgstr ""
15018 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
15019 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
15020 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
15021 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
15022 "することである。"
15023
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man3/syslog.3:311
15026 msgid ""
15027 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
15028 "instead:"
15029 msgstr ""
15030 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
15031 "使うこと。"
15032
15033 #. type: Plain text
15034 #: build/C/man3/syslog.3:314
15035 #, no-wrap
15036 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
15037 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man3/syslog.3:320
15041 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
15042 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
15043
15044 #. type: TH
15045 #: build/C/man4/ttyS.4:26
15046 #, no-wrap
15047 msgid "TTYS"
15048 msgstr "TTYS"
15049
15050 #. type: TH
15051 #: build/C/man4/ttyS.4:26
15052 #, no-wrap
15053 msgid "1992-12-19"
15054 msgstr "1992-12-19"
15055
15056 #. type: Plain text
15057 #: build/C/man4/ttyS.4:29
15058 msgid "ttyS - serial terminal lines"
15059 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man4/ttyS.4:32
15063 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
15064 msgstr ""
15065 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
15066 "(character device)である。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man4/ttyS.4:37
15070 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
15071 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man4/ttyS.4:39
15075 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
15076 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man4/ttyS.4:41
15080 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
15081 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man4/ttyS.4:43
15085 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
15086 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man4/ttyS.4:45
15090 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
15091 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man4/ttyS.4:48
15095 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
15096 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man4/ttyS.4:55
15100 msgid ""
15101 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
15102 "B<setserial>(8)"
15103 msgstr ""
15104 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
15105 "B<setserial>(8)"
15106
15107 #. type: TH
15108 #: build/C/man7/uri.7:48
15109 #, no-wrap
15110 msgid "URI"
15111 msgstr "URI"
15112
15113 #. type: TH
15114 #: build/C/man7/uri.7:48
15115 #, fuzzy, no-wrap
15116 #| msgid "2013-03-15"
15117 msgid "2014-03-18"
15118 msgstr "2013-03-15"
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man7/uri.7:51
15122 msgid ""
15123 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
15124 msgstr ""
15125 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
15126
15127 #. type: Plain text
15128 #: build/C/man7/uri.7:55
15129 #, no-wrap
15130 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
15131 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man7/uri.7:57
15135 #, no-wrap
15136 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
15137 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man7/uri.7:59
15141 #, no-wrap
15142 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
15143 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man7/uri.7:62
15147 #, no-wrap
15148 msgid ""
15149 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15150 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15151 msgstr ""
15152 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15153 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man7/uri.7:64
15157 #, no-wrap
15158 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15159 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man7/uri.7:66
15163 #, no-wrap
15164 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15165 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man7/uri.7:68
15169 #, no-wrap
15170 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15171 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15172
15173 #. type: Plain text
15174 #: build/C/man7/uri.7:70
15175 #, no-wrap
15176 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15177 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man7/uri.7:82
15181 msgid ""
15182 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
15183 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
15184 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
15185 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
15186 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
15187 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
15188 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
15189 msgstr ""
15190 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
15191 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
15192 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
15193 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
15194 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
15195 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
15196 "なることなく永続しなければならない。"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man7/uri.7:89
15200 msgid ""
15201 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
15202 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
15203 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
15204 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
15205 msgstr ""
15206 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
15207 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
15208 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
15209 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
15210
15211 #. type: Plain text
15212 #: build/C/man7/uri.7:105
15213 msgid ""
15214 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
15215 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
15216 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
15217 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
15218 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
15219 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
15220 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
15221 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
15222 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
15223 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
15224 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
15225 "\"C|\"."
15226 msgstr ""
15227 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
15228 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
15229 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
15230 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
15231 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
15232 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
15233 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
15234 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
15235 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
15236 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
15237
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man7/uri.7:109
15240 msgid ""
15241 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
15242 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
15243 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
15244 "resource."
15245 msgstr ""
15246 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
15247 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
15248 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
15249 "中のフラグメントを参照する。"
15250
15251 #. type: Plain text
15252 #: build/C/man7/uri.7:117
15253 msgid ""
15254 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
15255 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
15256 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
15257 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
15258 msgstr ""
15259 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
15260 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
15261 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
15262 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
15263
15264 #. type: Plain text
15265 #: build/C/man7/uri.7:119
15266 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15267 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15268
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man7/uri.7:135
15271 msgid ""
15272 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
15273 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
15274 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
15275 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
15276 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
15277 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
15278 "possible because of the many security risks of having a password written "
15279 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
15280 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
15281 "from the user."
15282 msgstr ""
15283 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
15284 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
15285 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
15286 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
15287 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
15288 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
15289 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
15290 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
15291 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
15292
15293 #. type: Plain text
15294 #: build/C/man7/uri.7:140
15295 msgid ""
15296 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
15297 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
15298 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
15299 "information on those schemes."
15300 msgstr ""
15301 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
15302 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
15303 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
15304 "と。"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man7/uri.7:142
15308 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
15309 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man7/uri.7:144
15313 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
15314 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man7/uri.7:146
15318 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15319 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man7/uri.7:154
15323 msgid ""
15324 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
15325 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
15326 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
15327 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
15328 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
15329 "netE<gt>."
15330 msgstr ""
15331 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
15332 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
15333 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
15334 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
15335 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man7/uri.7:177
15339 msgid ""
15340 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
15341 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
15342 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
15343 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
15344 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
15345 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
15346 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
15347 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
15348 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
15349 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
15350 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
15351 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
15352 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
15353 msgstr ""
15354 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
15355 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
15356 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
15357 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
15358 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
15359 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
15360 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
15361 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
15362 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
15363 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
15364 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
15365 "れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
15366 "Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man7/uri.7:179
15370 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
15371 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man7/uri.7:181
15375 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15376 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man7/uri.7:189
15380 msgid ""
15381 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
15382 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
15383 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
15384 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
15385 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
15386 msgstr ""
15387 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
15388 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
15389 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
15390 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
15391 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
15392
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man7/uri.7:191
15395 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15396 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15397
15398 #. type: Plain text
15399 #: build/C/man7/uri.7:193
15400 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15401 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man7/uri.7:195
15405 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15406 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15407
15408 #. type: Plain text
15409 #: build/C/man7/uri.7:197
15410 msgid ""
15411 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15412 msgstr ""
15413 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man7/uri.7:207
15417 msgid ""
15418 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15419 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15420 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15421 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15422 msgstr ""
15423 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15424 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15425 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15426 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/uri.7:214
15430 msgid ""
15431 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15432 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15433 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15434 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15435 msgstr ""
15436 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15437 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15438 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15439 "テットも指定できる。"
15440
15441 #. type: Plain text
15442 #: build/C/man7/uri.7:216
15443 msgid "B<mailto - Email address>"
15444 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man7/uri.7:218
15448 msgid "mailto:I<email-address>"
15449 msgstr "mailto:I<email-address>"
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man7/uri.7:226
15453 msgid ""
15454 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15455 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15456 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15457 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15458 msgstr ""
15459 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15460 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15461 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15462 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man7/uri.7:228
15466 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15467 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man7/uri.7:230
15471 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15472 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15473
15474 #. type: Plain text
15475 #: build/C/man7/uri.7:232
15476 msgid "news:I<message-id>"
15477 msgstr "news:I<message-id>"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man7/uri.7:240
15481 msgid ""
15482 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15483 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15484 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15485 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15486 msgstr ""
15487 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15488 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15489 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15490 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/uri.7:252
15494 msgid ""
15495 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15496 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15497 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15498 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15499 "presence of the \"@\" character."
15500 msgstr ""
15501 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15502 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15503 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15504 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15505 "だろう。"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man7/uri.7:254
15509 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15510 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man7/uri.7:256
15514 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15515 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man7/uri.7:262
15519 msgid ""
15520 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15521 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15522 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15523 "edu/E<gt>."
15524 msgstr ""
15525 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15526 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15527 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man7/uri.7:264
15531 msgid "B<file - Normal file>"
15532 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man7/uri.7:266
15536 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15537 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15538
15539 #. type: Plain text
15540 #: build/C/man7/uri.7:268
15541 msgid "file:I<path_segments>"
15542 msgstr "file:I<path_segments>"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: build/C/man7/uri.7:285
15546 msgid ""
15547 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15548 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15549 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15550 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15551 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15552 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15553 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15554 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15555 msgstr ""
15556 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15557 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15558 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15559 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15560 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15561 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15562 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15563 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man7/uri.7:299
15567 msgid ""
15568 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15569 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15570 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15571 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15572 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15573 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15574 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15575 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15576 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15577 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15578 msgstr ""
15579 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15580 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15581 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15582 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15583 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15584 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15585 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15586 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15587 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man7/uri.7:301
15591 msgid "B<man - Man page documentation>"
15592 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man7/uri.7:303
15596 msgid "man:I<command-name>"
15597 msgstr "man:I<command-name>"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man7/uri.7:305
15601 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15602 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man7/uri.7:314
15606 msgid ""
15607 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15608 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15609 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15610 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15611 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15612 msgstr ""
15613 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15614 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15615 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15616 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15617 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15618
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man7/uri.7:316
15621 msgid "B<info - Info page documentation>"
15622 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/uri.7:318
15626 msgid "info:I<virtual-filename>"
15627 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man7/uri.7:320
15631 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15632 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15633
15634 #. type: Plain text
15635 #: build/C/man7/uri.7:322
15636 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15637 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15638
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man7/uri.7:324
15641 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15642 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man7/uri.7:343
15646 msgid ""
15647 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15648 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15649 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15650 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15651 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15652 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15653 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15654 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15655 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15656 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15657 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15658 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15659 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15660 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15661 msgstr ""
15662 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15663 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15664 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15665 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15666 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15667 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15668 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15669 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15670 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15671 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15672 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15673 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15674 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15675 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man7/uri.7:345
15679 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15680 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man7/uri.7:347
15684 msgid "whatis:I<string>"
15685 msgstr "whatis:I<string>"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man7/uri.7:355
15689 msgid ""
15690 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15691 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15692 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15693 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15694 "by the IETF."
15695 msgstr ""
15696 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15697 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15698 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15699 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man7/uri.7:357
15703 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15704 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15705
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man7/uri.7:359
15708 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15709 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15710
15711 #. type: Plain text
15712 #: build/C/man7/uri.7:362
15713 msgid ""
15714 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15715 "documentation currently exists in this format."
15716 msgstr ""
15717 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15718 "文書はまだあまり多くない。"
15719
15720 #. type: Plain text
15721 #: build/C/man7/uri.7:364
15722 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15723 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15724
15725 #. type: Plain text
15726 #: build/C/man7/uri.7:366
15727 msgid "ldap://I<hostport>"
15728 msgstr "ldap://I<hostport>"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man7/uri.7:368
15732 msgid "ldap://I<hostport>/"
15733 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man7/uri.7:370
15737 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15738 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man7/uri.7:372
15742 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15743 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man7/uri.7:374
15747 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15748 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man7/uri.7:376
15752 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15753 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man7/uri.7:378
15757 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15758 msgstr ""
15759 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man7/uri.7:389
15763 msgid ""
15764 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15765 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15766 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15767 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15768 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15769 msgstr ""
15770 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15771 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15772 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15773 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15774 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15775
15776 #. type: IP
15777 #: build/C/man7/uri.7:389
15778 #, no-wrap
15779 msgid "hostport"
15780 msgstr "hostport"
15781
15782 #. type: Plain text
15783 #: build/C/man7/uri.7:394
15784 msgid ""
15785 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15786 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15787 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15788 msgstr ""
15789 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15790 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15791 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15792
15793 #. type: IP
15794 #: build/C/man7/uri.7:394
15795 #, no-wrap
15796 msgid "dn"
15797 msgstr "dn"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man7/uri.7:401
15801 msgid ""
15802 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15803 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15804 "UE> section 3)."
15805 msgstr ""
15806 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15807 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15808 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15809
15810 #. type: IP
15811 #: build/C/man7/uri.7:401
15812 #, no-wrap
15813 msgid "attributes"
15814 msgstr "attributes"
15815
15816 #. type: Plain text
15817 #: build/C/man7/uri.7:405
15818 msgid ""
15819 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15820 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15821 msgstr ""
15822 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15823 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15824
15825 #. type: IP
15826 #: build/C/man7/uri.7:405
15827 #, no-wrap
15828 msgid "scope"
15829 msgstr "scope"
15830
15831 #. type: Plain text
15832 #: build/C/man7/uri.7:410
15833 msgid ""
15834 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15835 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15836 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15837 msgstr ""
15838 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15839 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15840 "が仮定される。"
15841
15842 #. type: IP
15843 #: build/C/man7/uri.7:410
15844 #, no-wrap
15845 msgid "filter"
15846 msgstr "filter"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man7/uri.7:419
15850 msgid ""
15851 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15852 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15853 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15854 msgstr ""
15855 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15856 "エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
15857 "2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15858
15859 #. type: IP
15860 #: build/C/man7/uri.7:419
15861 #, no-wrap
15862 msgid "extensions"
15863 msgstr "extensions"
15864
15865 #. type: Plain text
15866 #: build/C/man7/uri.7:425
15867 msgid ""
15868 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15869 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15870 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15871 "noncritical (optional)."
15872 msgstr ""
15873 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15874 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15875 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15876 "critical ではない (省略できる)。"
15877
15878 #. type: Plain text
15879 #: build/C/man7/uri.7:429
15880 msgid ""
15881 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15882 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15883 "S.:"
15884 msgstr ""
15885 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15886 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15887 "る。"
15888
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man7/uri.7:432
15891 #, no-wrap
15892 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15893 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15894
15895 #. type: Plain text
15896 #: build/C/man7/uri.7:435
15897 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15898 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15899
15900 #. type: Plain text
15901 #: build/C/man7/uri.7:438
15902 #, no-wrap
15903 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15904 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man7/uri.7:442
15908 msgid ""
15909 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15910 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15911 msgstr ""
15912 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15913 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15914
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man7/uri.7:445
15917 #, no-wrap
15918 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15919 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man7/uri.7:448
15923 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15924 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man7/uri.7:450
15928 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15929 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man7/uri.7:452
15933 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15934 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man7/uri.7:454
15938 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15939 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man7/uri.7:463
15943 msgid ""
15944 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15945 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15946 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15947 "colon and port number (the default port number is 210)."
15948 msgstr ""
15949 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15950 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15951 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15952 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man7/uri.7:473
15956 msgid ""
15957 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15958 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15959 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15960 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15961 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15962 msgstr ""
15963 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15964 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15965 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15966 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15967
15968 #. type: Plain text
15969 #: build/C/man7/uri.7:475
15970 msgid "B<other schemes>"
15971 msgstr "B<その他のスキーム>"
15972
15973 #. type: Plain text
15974 #: build/C/man7/uri.7:489
15975 msgid ""
15976 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15977 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15978 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15979 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15980 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15981 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15982 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15983 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15984 "all tools support all schemes."
15985 msgstr ""
15986 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15987 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15988 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15989 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15990 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15991 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15992 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15993 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15994 "スキームをサポートしているわけではない。"
15995
15996 #. type: SS
15997 #: build/C/man7/uri.7:489
15998 #, no-wrap
15999 msgid "Character encoding"
16000 msgstr "文字エンコード"
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: build/C/man7/uri.7:493
16004 msgid ""
16005 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
16006 "used in a variety of situations."
16007 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
16008
16009 #. type: Plain text
16010 #: build/C/man7/uri.7:497
16011 msgid ""
16012 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
16013 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
16014 "escaped before forming the URI):"
16015 msgstr ""
16016 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
16017 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
16018 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man7/uri.7:499
16022 #, no-wrap
16023 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
16024 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
16025
16026 #. type: Plain text
16027 #: build/C/man7/uri.7:505
16028 #, fuzzy
16029 #| msgid ""
16030 #| "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
16031 #| "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
16032 #| "following limited set of punctuation marks and symbols:"
16033 msgid ""
16034 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
16035 "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
16036 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
16037 msgstr ""
16038 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
16039 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man7/uri.7:507
16043 #, no-wrap
16044 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
16045 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man7/uri.7:522
16049 #, fuzzy
16050 #| msgid ""
16051 #| "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
16052 #| "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by "
16053 #| "the two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper "
16054 #| "or lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank "
16055 #| "space must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&"
16056 #| "\" as \"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the "
16057 #| "reserved purpose of being the escape indicator, it must be escaped as "
16058 #| "\"%25\".  It is common practice to escape space characters as the plus "
16059 #| "symbol (+)  in query text; this practice isn't uniformly defined in the "
16060 #| "relevant RFCs (which recommend %20 instead) but any tool accepting URIs "
16061 #| "with query text should be prepared for them.  A URI is always shown in "
16062 #| "its \"escaped\" form."
16063 msgid ""
16064 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
16065 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
16066 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
16067 "lowercase letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
16068 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
16069 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
16070 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
16071 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
16072 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
16073 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
16074 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
16075 msgstr ""
16076 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
16077 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
16078 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
16079 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
16080 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
16081 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
16082 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
16083 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
16084 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
16085 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
16086 "ケープされた」かたちで表示される。"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man7/uri.7:528
16090 msgid ""
16091 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
16092 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
16093 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
16094 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
16095 "equivalent for an HTTP URL."
16096 msgstr ""
16097 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
16098 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
16099 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
16100 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
16101 "URL としては等価である。"
16102
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man7/uri.7:532
16105 msgid ""
16106 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
16107 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
16108 "2.2.5) recommend the following approach:"
16109 msgstr ""
16110 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
16111 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
16112 "推奨している。"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man7/uri.7:536
16116 msgid ""
16117 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
16118 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
16119 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man7/uri.7:539
16123 msgid ""
16124 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
16125 "octets."
16126 msgstr ""
16127 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
16128 "する。"
16129
16130 #. type: SS
16131 #: build/C/man7/uri.7:539
16132 #, no-wrap
16133 msgid "Writing a URI"
16134 msgstr "URI を書くには"
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man7/uri.7:562
16138 msgid ""
16139 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
16140 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
16141 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
16142 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
16143 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
16144 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
16145 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
16146 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
16147 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
16148 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
16149 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
16150 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
16151 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
16152 "before the URI, but this form has never caught on."
16153 msgstr ""
16154 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
16155 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
16156 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
16157 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
16158 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
16159 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
16160 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
16161 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
16162 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
16163 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
16164 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
16165 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
16166 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
16167
16168 #. type: Plain text
16169 #: build/C/man7/uri.7:584
16170 msgid ""
16171 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
16172 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
16173 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
16174 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
16175 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
16176 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
16177 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
16178 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
16179 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
16180 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
16181 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
16182 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
16183 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
16184 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
16185 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
16186 "format as described here."
16187 msgstr ""
16188 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
16189 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
16190 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
16191 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
16192 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
16193 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
16194 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
16195 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
16196 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
16197 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
16198 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
16199 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
16200 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
16201
16202 #. type: Plain text
16203 #: build/C/man7/uri.7:592
16204 msgid ""
16205 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16206 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16207 msgstr ""
16208 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16209 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man7/uri.7:598
16213 msgid ""
16214 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
16215 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
16216 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
16217 "program is fine and in fact encouraged."
16218 msgstr ""
16219 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
16220 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
16221 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
16222 "すすんでそうすべきである。"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man7/uri.7:600
16226 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
16227 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man7/uri.7:609
16231 msgid ""
16232 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
16233 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16234 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
16235 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
16236 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
16237 msgstr ""
16238 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
16239 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16240 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
16241 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
16242 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
16243 "い)。"
16244
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man7/uri.7:630
16247 msgid ""
16248 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
16249 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
16250 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
16251 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
16252 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
16253 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
16254 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
16255 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
16256 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
16257 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
16258 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
16259 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
16260 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
16261 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
16262 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
16263 "convergence are encouraged."
16264 msgstr ""
16265 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
16266 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
16267 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
16268 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
16269 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
16270 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
16271 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
16272 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
16273 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
16274 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
16275 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
16276 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
16277 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
16278 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
16279 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
16280
16281 #. type: SS
16282 #: build/C/man7/uri.7:630
16283 #, no-wrap
16284 msgid "Security"
16285 msgstr "セキュリティ"
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man7/uri.7:640
16289 msgid ""
16290 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
16291 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
16292 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
16293 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
16294 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
16295 "in question."
16296 msgstr ""
16297 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
16298 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
16299 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
16300 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man7/uri.7:655
16304 msgid ""
16305 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
16306 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
16307 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
16308 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
16309 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
16310 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
16311 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
16312 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
16313 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
16314 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
16315 msgstr ""
16316 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
16317 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
16318 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
16319 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
16320 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
16321 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
16322 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
16323 "れるようなことがあった。"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man7/uri.7:659
16327 msgid ""
16328 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
16329 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
16330 "reserved space."
16331 msgstr ""
16332 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
16333 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
16334
16335 #. type: Plain text
16336 #: build/C/man7/uri.7:667
16337 msgid ""
16338 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
16339 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
16340 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
16341 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
16342 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
16343 "and possibly harmful remote operation to be performed."
16344 msgstr ""
16345 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
16346 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
16347 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
16348 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
16349 "結果となりかねない。"
16350
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man7/uri.7:673
16353 msgid ""
16354 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
16355 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
16356 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
16357 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
16358 msgstr ""
16359 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
16360 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
16361 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
16362 "が。"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man7/uri.7:695
16366 msgid ""
16367 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16368 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16369 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16370 "because different distributions and local installation requirements may "
16371 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16372 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16373 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16374 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16375 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
16376 "of loading the files onto a local filesystem).  A future URI scheme may be "
16377 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
16378 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
16379 "that documentation.  Alternatively, a future version of the filesystem "
16380 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
16381 "scheme will be able to locate documentation."
16382 msgstr ""
16383 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
16384 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
16385 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
16386 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
16387 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
16388 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
16389 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
16390 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
16391 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
16392 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
16393 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
16394 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
16395 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
16396 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
16397
16398 #. type: Plain text
16399 #: build/C/man7/uri.7:698
16400 msgid ""
16401 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
16402 "implement links using URIs."
16403 msgstr ""
16404 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
16405 "実装したりする方法がない。"
16406
16407 #.  .SH AUTHOR
16408 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man7/uri.7:706
16411 msgid ""
16412 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
16413 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
16414 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16415 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16416 "for any URI."
16417 msgstr ""
16418 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
16419 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
16420 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
16421 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16422
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man7/uri.7:711
16425 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16426 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16427
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man7/uri.7:715
16430 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16431 msgstr ""
16432 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16433
16434 #. type: TH
16435 #: build/C/man4/vcs.4:29
16436 #, no-wrap
16437 msgid "VCS"
16438 msgstr "VCS"
16439
16440 #. type: TH
16441 #: build/C/man4/vcs.4:29
16442 #, no-wrap
16443 msgid "2007-12-17"
16444 msgstr "2007-12-17"
16445
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man4/vcs.4:32
16448 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16449 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
16450
16451 #. type: Plain text
16452 #: build/C/man4/vcs.4:38
16453 msgid ""
16454 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16455 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16456 "currently displayed virtual console terminal."
16457 msgstr ""
16458 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16459 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16460 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16461 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man4/vcs.4:58
16465 msgid ""
16466 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16467 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16468 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16469 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16470 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16471 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16472 msgstr ""
16473 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16474 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16475 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16476 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16477 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16478 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16479
16480 #. type: Plain text
16481 #: build/C/man4/vcs.4:72
16482 msgid ""
16483 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16484 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16485 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16486 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16487 msgstr ""
16488 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
16489 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
16490 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
16491 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
16492 "れる。"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man4/vcs.4:79
16496 msgid ""
16497 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16498 "(4), so the system administrator can control access using filesystem "
16499 "permissions."
16500 msgstr ""
16501 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16502 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16503 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16504
16505 #. type: Plain text
16506 #: build/C/man4/vcs.4:81
16507 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16508 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16509
16510 #. type: Plain text
16511 #: build/C/man4/vcs.4:88
16512 #, no-wrap
16513 msgid ""
16514 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16515 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16516 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16517 "    done\n"
16518 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16519 msgstr ""
16520 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16521 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16522 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16523 "    done\n"
16524 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16525
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man4/vcs.4:93
16528 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16529 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16530
16531 #. type: Plain text
16532 #: build/C/man4/vcs.4:95
16533 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16534 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16535
16536 #.  .SH AUTHOR
16537 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16538 #. type: Plain text
16539 #: build/C/man4/vcs.4:99
16540 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16541 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man4/vcs.4:101
16545 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16546 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16547
16548 #. type: Plain text
16549 #: build/C/man4/vcs.4:103
16550 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16551 msgstr ""
16552 "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16553
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man4/vcs.4:105
16556 #, no-wrap
16557 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16558 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16559
16560 #. type: Plain text
16561 #: build/C/man4/vcs.4:109
16562 msgid ""
16563 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16564 "may be required, like in"
16565 msgstr ""
16566 "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
16567 "要となるかもしれません。 例えば、"
16568
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man4/vcs.4:111
16571 #, no-wrap
16572 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16573 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16574
16575 #. type: Plain text
16576 #: build/C/man4/vcs.4:113
16577 msgid "or (horrors)"
16578 msgstr "(ひどい方法としては)"
16579
16580 #. type: Plain text
16581 #: build/C/man4/vcs.4:115
16582 #, no-wrap
16583 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16584 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16585
16586 #. type: Plain text
16587 #: build/C/man4/vcs.4:120
16588 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16589 msgstr ""
16590 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16591
16592 #. type: Plain text
16593 #: build/C/man4/vcs.4:124
16594 msgid ""
16595 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16596 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16597 msgstr ""
16598 "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
16599 "字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man4/vcs.4:132
16603 #, no-wrap
16604 msgid ""
16605 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16606 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16607 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16608 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16609 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16610 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16611 msgstr ""
16612 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16613 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16614 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16615 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16616 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16617 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16618
16619 #. type: Plain text
16620 #: build/C/man4/vcs.4:143
16621 #, no-wrap
16622 msgid ""
16623 "int\n"
16624 "main(void)\n"
16625 "{\n"
16626 "    int fd;\n"
16627 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16628 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16629 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16630 "    unsigned short s;\n"
16631 "    unsigned short mask;\n"
16632 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16633 msgstr ""
16634 "int\n"
16635 "main(void)\n"
16636 "{\n"
16637 "    int fd;\n"
16638 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16639 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16640 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16641 "    unsigned short s;\n"
16642 "    unsigned short mask;\n"
16643 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man4/vcs.4:172
16647 #, no-wrap
16648 msgid ""
16649 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16650 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16651 "        perror(console);\n"
16652 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16653 "    }\n"
16654 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16655 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16656 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16657 "    }\n"
16658 "    (void) close(fd);\n"
16659 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16660 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16661 "        perror(device);\n"
16662 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16663 "    }\n"
16664 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16665 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16666 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16667 "    ch = s & 0xff;\n"
16668 "    if (attrib & mask)\n"
16669 "        ch |= 0x100;\n"
16670 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16671 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16672 "    attrib ^= 0x10;\n"
16673 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16674 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16675 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16676 "}\n"
16677 msgstr ""
16678 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16679 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16680 "        perror(console);\n"
16681 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16682 "    }\n"
16683 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16684 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16685 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16686 "    }\n"
16687 "    (void) close(fd);\n"
16688 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16689 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16690 "        perror(device);\n"
16691 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16692 "    }\n"
16693 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16694 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16695 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16696 "    ch = s & 0xff;\n"
16697 "    if (attrib & mask)\n"
16698 "        ch |= 0x100;\n"
16699 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16700 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16701 "    attrib ^= 0x10;\n"
16702 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16703 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16704 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16705 "}\n"
16706
16707 #. type: Plain text
16708 #: build/C/man4/vcs.4:178
16709 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16710 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16711
16712 #. type: TH
16713 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16714 #, no-wrap
16715 msgid "WAVELAN"
16716 msgstr "WAVELAN"
16717
16718 #. type: TH
16719 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16720 #, no-wrap
16721 msgid "2013-09-04"
16722 msgstr "2013-09-04"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16726 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16727 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16728
16729 #. type: Plain text
16730 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16731 msgid ""
16732 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16733 msgstr ""
16734 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man4/wavelan.4:23
16738 msgid ""
16739 "I<This driver is obsolete:> it was removed from the kernel in version 2.6.35."
16740 msgstr ""
16741 "B<このドライバーは時代遅れである>: このドライバーはカーネル 2.6.35 で削除され"
16742 "た。"
16743
16744 #. type: Plain text
16745 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16746 msgid ""
16747 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16748 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16749 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16750 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16751 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16752 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16753 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16754 "NWID and frequency used by the card."
16755 msgstr ""
16756 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16757 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16758 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16759 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16760 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16761 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16762 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16763 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16764 "る。"
16765
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16768 msgid ""
16769 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16770 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16771 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16772 msgstr ""
16773 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16774 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16775 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16776 "ンドラインに渡す。"
16777
16778 #. type: TP
16779 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16780 #, no-wrap
16781 msgid "B<io>"
16782 msgstr "B<io>"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16786 msgid ""
16787 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16788 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16789 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16790 "hardware..."
16791 msgstr ""
16792 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16793 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16794 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16795 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16796
16797 #. type: TP
16798 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16799 #, no-wrap
16800 msgid "B<irq>"
16801 msgstr "B<irq>"
16802
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16805 msgid ""
16806 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16807 "permanent storage for future use)."
16808 msgstr ""
16809 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16810 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16811
16812 #. type: TP
16813 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16814 #, no-wrap
16815 msgid "B<name>"
16816 msgstr "B<name>"
16817
16818 #. type: Plain text
16819 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16820 msgid ""
16821 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16822 "B<ifconfig>(8))."
16823 msgstr ""
16824 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16825 "をセットする。"
16826
16827 #. type: SS
16828 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16829 #, no-wrap
16830 msgid "Wireless extensions"
16831 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16832
16833 #. type: Plain text
16834 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16835 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16836 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16837
16838 #. type: SS
16839 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16840 #, no-wrap
16841 msgid "NWID (or domain)"
16842 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16843
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16846 msgid ""
16847 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16848 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16849 "invocation of the driver."
16850 msgstr ""
16851 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16852 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16853 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16854
16855 #. type: SS
16856 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16857 #, no-wrap
16858 msgid "Frequency & channels"
16859 msgstr "周波数とチャネル"
16860
16861 #. type: Plain text
16862 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16863 msgid ""
16864 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16865 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16866 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16867 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16868 "availability depends on the regulations..."
16869 msgstr ""
16870 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16871 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16872 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16873 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16874 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16875
16876 #. type: SS
16877 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16878 #, no-wrap
16879 msgid "Statistics spy"
16880 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16881
16882 #. type: Plain text
16883 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16884 msgid ""
16885 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16886 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16887 msgstr ""
16888 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16889 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16890
16891 #. type: SS
16892 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16893 #, no-wrap
16894 msgid "/proc/net/wireless"
16895 msgstr "/proc/net/wireless"
16896
16897 #. type: Plain text
16898 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16899 msgid ""
16900 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16901 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16902 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16903 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16904 "are not implemented."
16905 msgstr ""
16906 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16907 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16908 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16909 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16910 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16911
16912 #. type: SS
16913 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16914 #, no-wrap
16915 msgid "Private ioctl"
16916 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16917
16918 #. type: Plain text
16919 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16920 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16921 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16922
16923 #. type: SS
16924 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16925 #, no-wrap
16926 msgid "Quality and level threshold"
16927 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16928
16929 #. type: Plain text
16930 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16931 msgid ""
16932 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16933 "(packet below that level are discarded)."
16934 msgstr ""
16935 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16936 "る) を定義することができる。"
16937
16938 #. type: SS
16939 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16940 #, no-wrap
16941 msgid "Histogram"
16942 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16943
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16946 msgid ""
16947 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16948 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16949 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16950 "value and standard deviation of the signal level."
16951 msgstr ""
16952 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16953 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16954 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16955
16956 #. type: SS
16957 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16958 #, no-wrap
16959 msgid "Specific notes"
16960 msgstr "特定のドライバでの注意"
16961
16962 #. type: Plain text
16963 #: build/C/man4/wavelan.4:125
16964 msgid ""
16965 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16966 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16967 "card to the detection routine."
16968 msgstr ""
16969 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16970 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16971 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16972 "がある。"
16973
16974 #.  .SH AUTHOR
16975 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16976 #.  .br
16977 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16978 #.  .br
16979 #.  (and others; see source code for details)
16980 #.  SEE ALSO part
16981 #. type: Plain text
16982 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16983 msgid ""
16984 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16985 "by changing flags in the driver header and recompile."
16986 msgstr ""
16987 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16988 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16989 "も可能である。"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man4/wavelan.4:145
16993 msgid ""
16994 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16995 "(8), B<iwspy>(8)"
16996 msgstr ""
16997 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16998 "(8), B<iwspy>(8)"
16999
17000 #~ msgid "PID of dumped process"
17001 #~ msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
17002
17003 #~ msgid "2013-01-27"
17004 #~ msgstr "2013-01-27"
17005
17006 #~ msgid "2013-05-18"
17007 #~ msgstr "2013-05-18"
17008
17009 #~ msgid "points to a"
17010 #~ msgstr " "
17011
17012 #~ msgid "1996-10-22"
17013 #~ msgstr "1996-10-22"