OSDN Git Service

1c20a89c17091102f98c89a2e739a7bd7c7df547
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-31 06:26+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:14
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:27
68 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:28
86 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:30
105 #: build/C/man2/mknod.2:17 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:37
127 #: build/C/man2/mknod.2:39 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:78 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:243
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
608 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at driver init "
609 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
610 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
611 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
612 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
613 "For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:249
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:253
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:257
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:257
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:265
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:267
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:269
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:270 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:273
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:276
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:283
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:288
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
710 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:306
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:306
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:314
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:314 build/C/man4/cciss.4:316 build/C/man4/cciss.4:318
746 #: build/C/man4/cciss.4:320 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
747 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
748 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
749 #: build/C/man5/core.5:204 build/C/man5/core.5:208 build/C/man5/core.5:211
750 #: build/C/man5/core.5:215
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:316
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:318
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:320
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:322
772 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:340
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
782 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
783 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
784 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:348
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:348 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:847
804 #: build/C/man5/core.5:409 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:84 build/C/man3/mkfifo.3:106
809 #: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:611 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:135
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:353
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:365
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:365 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:874
839 #: build/C/man5/core.5:420 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:88 build/C/man3/mkfifo.3:116
844 #: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:615
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:329 build/C/man2/syslog.2:312
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:142
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:372 build/C/man4/console.4:119
857 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:881
858 #: build/C/man5/core.5:427 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
859 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:72
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:117
861 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:148
862 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:95 build/C/man3/mkfifo.3:123
863 #: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:194 build/C/man4/msr.4:66
864 #: build/C/man4/null.4:75 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:54
865 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:89 build/C/man4/sk98lin.4:622
867 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:336 build/C/man2/syslog.2:319
868 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:62 build/C/man7/uri.7:722
869 #: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:149
870 #, fuzzy
871 #| msgid ""
872 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
873 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
874 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
875 msgid ""
876 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
877 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
878 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
879 msgstr ""
880 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
881 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
882 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
883
884 #. type: TH
885 #: build/C/man4/console.4:12
886 #, no-wrap
887 msgid "CONSOLE"
888 msgstr "CONSOLE"
889
890 #. type: TH
891 #: build/C/man4/console.4:12
892 #, no-wrap
893 msgid "1994-10-31"
894 msgstr "1994-10-31"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man4/console.4:15
898 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
899 msgstr ""
900 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
901 "console)"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man4/console.4:37
905 msgid ""
906 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
907 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
908 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
909 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
910 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
911 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
912 "I<root.tty>."
913 msgstr ""
914 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
915 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
916 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
917 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
918 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
919 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
920 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man4/console.4:45
924 msgid ""
925 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
926 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
927 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
928 "created on the fly, as soon as they are needed."
929 msgstr ""
930 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
931 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
932 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
933 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
934 "に動作中に作成される。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man4/console.4:63
938 msgid ""
939 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
940 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
941 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
942 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
943 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
944 msgstr ""
945 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
946 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
947 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
948 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
949 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
950 "もある。)"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man4/console.4:76
954 msgid ""
955 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
956 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
957 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
958 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
959 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
960 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
961 "according to the default settings.)"
962 msgstr ""
963 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
964 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
965 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
966 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
967 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
968 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
969 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man4/console.4:83
973 msgid ""
974 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
975 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
976 "process."
977 msgstr ""
978 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
979 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
980 "使われているメモリを解放する。"
981
982 #. type: SS
983 #: build/C/man4/console.4:83
984 #, no-wrap
985 msgid "Properties"
986 msgstr "特性"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man4/console.4:91
990 msgid ""
991 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
992 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
993 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
994 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
995 msgstr ""
996 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
997 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
998 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
999 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
1000 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man4/console.4:93
1004 msgid "I</dev/console>"
1005 msgstr "I</dev/console>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man4/console.4:95
1009 msgid "I</dev/tty*>"
1010 msgstr "I</dev/tty*>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man4/console.4:112
1014 msgid ""
1015 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1016 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1017 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1018 "(8), B<setfont>(8)"
1019 msgstr ""
1020 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1021 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1022 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1023 "(8), B<setfont>(8)"
1024
1025 #. type: TH
1026 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1027 #, no-wrap
1028 msgid "CONSOLE_CODES"
1029 msgstr "CONSOLE_CODES"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1033 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1034 msgstr ""
1035 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1036 "ス"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1040 msgid ""
1041 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1042 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1043 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1044 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1045 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1046 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1047 msgstr ""
1048 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1049 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1050 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1051 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1052 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1056 msgid ""
1057 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1058 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1059 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1060 "code used for printing."
1061 msgstr ""
1062 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1063 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1064 "変換である。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1068 msgid ""
1069 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1070 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1071 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1072 "B<Character Sets> section below for discussion."
1073 msgstr ""
1074 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1075 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1076 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1077 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1081 msgid ""
1082 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1083 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1084 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1085 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1086 "simultaneously."
1087 msgstr ""
1088 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1089 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1090 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1091 "フを同時に利用できるようになる。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1095 msgid ""
1096 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1097 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1098 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1099 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1100 "Controls> section below for discussion."
1101 msgstr ""
1102 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1103 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1104 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1105 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1106 "こと。"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1110 msgid ""
1111 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1112 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1113 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1114 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1115 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1116 msgstr ""
1117 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1118 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1119 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1120 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1121 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1122 "ろう。"
1123
1124 #. type: SS
1125 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1126 #, no-wrap
1127 msgid "Linux console controls"
1128 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1132 msgid ""
1133 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1134 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1135 "current cursor location) on the Linux console."
1136 msgstr ""
1137 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1138 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1139 "ケープシーケンスについて述べる。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1143 msgid "B<Control characters>"
1144 msgstr "B<コントロール文字>"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1148 msgid ""
1149 "A character is a control character if (before transformation according to "
1150 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1151 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1152 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1153 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1154 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1155 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1156 msgstr ""
1157 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1158 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1159 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1160 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1161 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1162 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1163 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1167 msgid ""
1168 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1169 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1170 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1171 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1172 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1173 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1174 "would expect:"
1175 msgstr ""
1176 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1177 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1178 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1179 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1180 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1181 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1182 "をする:"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1186 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1187 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1191 msgid ""
1192 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1193 "line);"
1194 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1198 msgid ""
1199 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1200 "there is no earlier tab stop;"
1201 msgstr ""
1202 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1203 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1207 msgid ""
1208 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1209 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1210 msgstr ""
1211 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1212 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1213 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1217 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1218 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1222 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1223 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1227 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1228 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1232 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1233 msgstr ""
1234 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1238 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1239 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1243 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1244 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1248 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1249 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1253 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1254 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1255
1256 #. type: tbl table
1257 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1258 #, no-wrap
1259 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1260 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1261
1262 #. type: tbl table
1263 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1264 #, no-wrap
1265 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1266 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1267
1268 #. type: tbl table
1269 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1270 #, no-wrap
1271 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1272 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1273
1274 #. type: tbl table
1275 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1276 #, no-wrap
1277 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1278 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1279
1280 #. type: tbl table
1281 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1282 #, no-wrap
1283 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1284 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1285
1286 #. type: tbl table
1287 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1288 #, no-wrap
1289 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1290 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1291
1292 #. type: tbl table
1293 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1294 #, no-wrap
1295 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1296 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1297
1298 #. type: tbl table
1299 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1300 #, no-wrap
1301 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1302 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1303
1304 #. type: tbl table
1305 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1306 #, no-wrap
1307 msgid "that it is a VT102.\n"
1308 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1309
1310 #. type: tbl table
1311 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1312 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1313 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1314 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1315 #, no-wrap
1316 msgid "T}\n"
1317 msgstr "T}\n"
1318
1319 #. type: tbl table
1320 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1321 #, no-wrap
1322 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1323 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1324
1325 #. type: tbl table
1326 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1327 #, no-wrap
1328 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1329 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1330
1331 #. type: tbl table
1332 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1333 #, no-wrap
1334 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1335 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1336
1337 #. type: tbl table
1338 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1339 #, no-wrap
1340 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1341 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1342
1343 #. type: tbl table
1344 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1345 #, no-wrap
1346 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1347 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1348
1349 #. type: tbl table
1350 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1351 #, no-wrap
1352 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1353 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1354
1355 #. type: tbl table
1356 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1357 #, no-wrap
1358 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1359 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1360
1361 #. type: tbl table
1362 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1363 #, no-wrap
1364 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1365 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1366
1367 #. type: tbl table
1368 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1369 #, no-wrap
1370 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1371 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1372
1373 #. type: tbl table
1374 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1375 #, no-wrap
1376 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1377 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1378
1379 #. type: tbl table
1380 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1381 #, no-wrap
1382 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1383 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1384
1385 #. type: tbl table
1386 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1387 #, no-wrap
1388 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1389 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1390
1391 #. type: tbl table
1392 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1393 #, no-wrap
1394 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1395 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1396
1397 #. type: tbl table
1398 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1399 #, no-wrap
1400 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1401 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1402
1403 #. type: tbl table
1404 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1405 #, no-wrap
1406 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1407 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1408
1409 #. type: tbl table
1410 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1411 #, no-wrap
1412 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1413 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1414
1415 #. type: tbl table
1416 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1417 #, no-wrap
1418 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1419 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1420
1421 #. type: tbl table
1422 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1423 #, no-wrap
1424 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1425 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1426
1427 #. type: tbl table
1428 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1429 #, no-wrap
1430 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1431 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1432
1433 #. type: tbl table
1434 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1435 #, no-wrap
1436 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1437 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1438
1439 #. type: tbl table
1440 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1441 #, no-wrap
1442 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1443 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1444
1445 #. type: tbl table
1446 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1447 #, no-wrap
1448 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1449 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1450
1451 #. type: tbl table
1452 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1453 #, no-wrap
1454 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1455 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1456
1457 #. type: tbl table
1458 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1459 #, no-wrap
1460 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1461 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1462
1463 #. type: tbl table
1464 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1465 #, no-wrap
1466 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1467 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1468
1469 #. type: tbl table
1470 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1471 #, no-wrap
1472 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1473 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1474
1475 #. type: tbl table
1476 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1477 #, no-wrap
1478 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1479 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1483 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1484 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1488 msgid ""
1489 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1490 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1491 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1492 "single question mark."
1493 msgstr ""
1494 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1495 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1496 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1500 msgid ""
1501 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1502 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1503 msgstr ""
1504 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1505 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1506 "ということである)。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1510 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1511 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1512
1513 #. type: tbl table
1514 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1515 #, no-wrap
1516 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1517 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1518
1519 #. type: tbl table
1520 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1521 #, no-wrap
1522 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1523 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1524
1525 #. type: tbl table
1526 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1527 #, no-wrap
1528 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1529 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1530
1531 #. type: tbl table
1532 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1533 #, no-wrap
1534 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1535 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1536
1537 #. type: tbl table
1538 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1539 #, no-wrap
1540 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1541 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1542
1543 #. type: tbl table
1544 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1545 #, no-wrap
1546 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1547 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1548
1549 #. type: tbl table
1550 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1551 #, no-wrap
1552 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1553 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1554
1555 #. type: tbl table
1556 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1557 #, no-wrap
1558 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1559 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1560
1561 #. type: tbl table
1562 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1563 #, no-wrap
1564 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1565 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1566
1567 #. type: tbl table
1568 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1569 #, no-wrap
1570 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1571 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1572
1573 #. type: tbl table
1574 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1575 #, no-wrap
1576 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1577 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1578
1579 #. type: tbl table
1580 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1581 #, no-wrap
1582 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1583 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1584
1585 #. type: tbl table
1586 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1587 #, no-wrap
1588 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1589 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1590
1591 #. type: tbl table
1592 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1593 #, no-wrap
1594 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1595 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1596
1597 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1598 #. type: tbl table
1599 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1600 #, no-wrap
1601 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1602 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1603
1604 #. type: tbl table
1605 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1606 #, no-wrap
1607 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1608 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1609
1610 #. type: tbl table
1611 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1612 #, no-wrap
1613 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1614 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1615
1616 #. type: tbl table
1617 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1618 #, no-wrap
1619 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1620 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1621
1622 #. type: tbl table
1623 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1624 #, no-wrap
1625 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1626 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1627
1628 #. type: tbl table
1629 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1630 #, no-wrap
1631 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1632 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1633
1634 #. type: tbl table
1635 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1636 #, no-wrap
1637 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1638 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1639
1640 #. type: tbl table
1641 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1642 #, no-wrap
1643 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1644 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1645
1646 #. type: tbl table
1647 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1648 #, no-wrap
1649 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1650 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1651
1652 #. type: tbl table
1653 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1654 #, no-wrap
1655 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1656 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1657
1658 #. type: tbl table
1659 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1660 #, no-wrap
1661 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1662 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1663
1664 #. type: tbl table
1665 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1666 #, no-wrap
1667 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1668 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1669
1670 #. type: tbl table
1671 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1672 #, no-wrap
1673 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1674 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1675
1676 #. type: tbl table
1677 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1678 #, no-wrap
1679 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1680 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1681
1682 #. type: tbl table
1683 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1684 #, no-wrap
1685 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1686 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1687
1688 #. type: tbl table
1689 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1690 #, no-wrap
1691 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1692 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1693
1694 #. type: tbl table
1695 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1696 #, no-wrap
1697 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1698 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1699
1700 #. type: tbl table
1701 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1702 #, no-wrap
1703 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1704 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1705
1706 #. type: tbl table
1707 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1708 #, no-wrap
1709 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1710 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1711
1712 #. type: tbl table
1713 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1714 #, no-wrap
1715 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1716 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1717
1718 #. type: tbl table
1719 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1720 #, no-wrap
1721 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1722 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1723
1724 #. type: tbl table
1725 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1726 #, no-wrap
1727 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1728 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1729
1730 #. type: tbl table
1731 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1732 #, no-wrap
1733 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1734 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1735
1736 #. type: tbl table
1737 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1738 #, no-wrap
1739 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1740 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1741
1742 #. type: tbl table
1743 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1744 #, no-wrap
1745 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1746 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1747
1748 #. type: tbl table
1749 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1750 #, no-wrap
1751 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1752 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1753
1754 #. type: tbl table
1755 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1756 #, no-wrap
1757 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1758 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1762 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1763 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1767 msgid ""
1768 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1769 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1770 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1771 "terminator) is interpreted as a zero."
1772 msgstr ""
1773 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1774 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1775 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1776
1777 #. type: tbl table
1778 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1779 #, no-wrap
1780 msgid "param\tresult\n"
1781 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1782
1783 #. type: tbl table
1784 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1785 #, no-wrap
1786 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1787 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1788
1789 #. type: tbl table
1790 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1791 #, no-wrap
1792 msgid "1\tset bold\n"
1793 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1794
1795 #. type: tbl table
1796 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1797 #, no-wrap
1798 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1799 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1800
1801 #. type: tbl table
1802 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1803 #, no-wrap
1804 msgid "4\tT{\n"
1805 msgstr "4\tT{\n"
1806
1807 #. type: tbl table
1808 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1809 #, no-wrap
1810 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1811 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1812
1813 #. type: tbl table
1814 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1815 #, no-wrap
1816 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1817 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1818
1819 #. type: tbl table
1820 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1821 #, no-wrap
1822 msgid "using ESC ] ...)\n"
1823 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1824
1825 #. type: tbl table
1826 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1827 #, no-wrap
1828 msgid "5\tset blink\n"
1829 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1830
1831 #. type: tbl table
1832 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1833 #, no-wrap
1834 msgid "7\tset reverse video\n"
1835 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1836
1837 #. type: tbl table
1838 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1839 #, no-wrap
1840 msgid "10\tT{\n"
1841 msgstr "10\tT{\n"
1842
1843 #. type: tbl table
1844 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1845 #, no-wrap
1846 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1847 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1848
1849 #. type: tbl table
1850 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1851 #, no-wrap
1852 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1853 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1854
1855 #. type: tbl table
1856 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1857 #, no-wrap
1858 msgid "11\tT{\n"
1859 msgstr "11\tT{\n"
1860
1861 #. type: tbl table
1862 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1863 #, no-wrap
1864 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1865 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1866
1867 #. type: tbl table
1868 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1869 #, no-wrap
1870 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1871 msgstr ""
1872 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1873 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1874
1875 #. type: tbl table
1876 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1877 #, no-wrap
1878 msgid "12\tT{\n"
1879 msgstr "12\tT{\n"
1880
1881 #. type: tbl table
1882 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1883 #, no-wrap
1884 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1885 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1886
1887 #. type: tbl table
1888 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1889 #, no-wrap
1890 msgid "The toggle meta flag\n"
1891 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1892
1893 #. type: tbl table
1894 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1895 #, no-wrap
1896 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1897 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1898
1899 #. type: tbl table
1900 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1901 #, no-wrap
1902 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1903 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1904
1905 #. type: tbl table
1906 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1907 #, no-wrap
1908 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1909 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1910
1911 #. type: tbl table
1912 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1913 #, no-wrap
1914 msgid "22\tset normal intensity\n"
1915 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1916
1917 #. type: tbl table
1918 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1919 #, no-wrap
1920 msgid "24\tunderline off\n"
1921 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1922
1923 #. type: tbl table
1924 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1925 #, no-wrap
1926 msgid "25\tblink off\n"
1927 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1928
1929 #. type: tbl table
1930 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1931 #, no-wrap
1932 msgid "27\treverse video off\n"
1933 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1934
1935 #. type: tbl table
1936 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1937 #, no-wrap
1938 msgid "30\tset black foreground\n"
1939 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1940
1941 #. type: tbl table
1942 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1943 #, no-wrap
1944 msgid "31\tset red foreground\n"
1945 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1946
1947 #. type: tbl table
1948 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1949 #, no-wrap
1950 msgid "32\tset green foreground\n"
1951 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1952
1953 #. type: tbl table
1954 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1955 #, no-wrap
1956 msgid "33\tset brown foreground\n"
1957 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1958
1959 #. type: tbl table
1960 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1961 #, no-wrap
1962 msgid "34\tset blue foreground\n"
1963 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1964
1965 #. type: tbl table
1966 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1967 #, no-wrap
1968 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1969 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1970
1971 #. type: tbl table
1972 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1973 #, no-wrap
1974 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1975 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1976
1977 #. type: tbl table
1978 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1979 #, no-wrap
1980 msgid "37\tset white foreground\n"
1981 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1982
1983 #. type: tbl table
1984 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1985 #, no-wrap
1986 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1987 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1988
1989 #. type: tbl table
1990 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1991 #, no-wrap
1992 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1993 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1994
1995 #. type: tbl table
1996 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1997 #, no-wrap
1998 msgid "40\tset black background\n"
1999 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
2000
2001 #. type: tbl table
2002 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2003 #, no-wrap
2004 msgid "41\tset red background\n"
2005 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2006
2007 #. type: tbl table
2008 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2009 #, no-wrap
2010 msgid "42\tset green background\n"
2011 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2012
2013 #. type: tbl table
2014 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2015 #, no-wrap
2016 msgid "43\tset brown background\n"
2017 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2018
2019 #. type: tbl table
2020 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2021 #, no-wrap
2022 msgid "44\tset blue background\n"
2023 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2024
2025 #. type: tbl table
2026 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2027 #, no-wrap
2028 msgid "45\tset magenta background\n"
2029 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2030
2031 #. type: tbl table
2032 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2033 #, no-wrap
2034 msgid "46\tset cyan background\n"
2035 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2036
2037 #. type: tbl table
2038 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2039 #, no-wrap
2040 msgid "47\tset white background\n"
2041 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2042
2043 #. type: tbl table
2044 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2045 #, no-wrap
2046 msgid "49\tset default background color\n"
2047 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2051 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2052 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2056 #, no-wrap
2057 msgid "ESC [ 3 h"
2058 msgstr "ESC [ 3 h"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2062 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2063 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2064
2065 #. type: TP
2066 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2067 #, no-wrap
2068 msgid "ESC [ 4 h"
2069 msgstr "ESC [ 4 h"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2073 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2074 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2075
2076 #. type: TP
2077 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2078 #, no-wrap
2079 msgid "ESC [ 20 h"
2080 msgstr "ESC [ 20 h"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2084 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2085 msgstr ""
2086 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2090 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2091 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2092
2093 #. type: TP
2094 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2095 #, no-wrap
2096 msgid "ESC [ 5 n"
2097 msgstr "ESC [ 5 n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2101 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2102 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2103
2104 #. type: TP
2105 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2106 #, no-wrap
2107 msgid "ESC [ 6 n"
2108 msgstr "ESC [ 6 n"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2112 msgid ""
2113 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2114 "the cursor location."
2115 msgstr ""
2116 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2117 "位置をあらわす。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2121 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2122 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2126 msgid ""
2127 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2128 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2129 "\\(aql\\(aq."
2130 msgstr ""
2131 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2132 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2133 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2134
2135 #. type: TP
2136 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2137 #, no-wrap
2138 msgid "ESC [ ? 1 h"
2139 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2143 msgid ""
2144 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2145 "than ESC [."
2146 msgstr ""
2147 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2148 "ESC O を前につけて送る。"
2149
2150 #. type: TP
2151 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2152 #, no-wrap
2153 msgid "ESC [ ? 3 h"
2154 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2158 msgid ""
2159 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2160 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2161 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2162 "video card."
2163 msgstr ""
2164 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2165 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2166 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2167 "える必要があると書かれている。"
2168
2169 #. type: TP
2170 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2171 #, no-wrap
2172 msgid "ESC [ ? 5 h"
2173 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2177 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2178 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2179
2180 #. type: TP
2181 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2182 #, no-wrap
2183 msgid "ESC [ ? 6 h"
2184 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2188 msgid ""
2189 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2190 "left corner of the scrolling region."
2191 msgstr ""
2192 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2193 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2194
2195 #. type: TP
2196 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2197 #, no-wrap
2198 msgid "ESC [ ? 7 h"
2199 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2203 msgid ""
2204 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2205 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2206 "the beginning of the following line first."
2207 msgstr ""
2208 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2209 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2210 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2211
2212 #. type: TP
2213 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2214 #, no-wrap
2215 msgid "ESC [ ? 8 h"
2216 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2220 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2221 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2222
2223 #. type: TP
2224 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2225 #, no-wrap
2226 msgid "ESC [ ? 9 h"
2227 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2231 msgid ""
2232 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2233 "0)\\(emsee below."
2234 msgstr ""
2235 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2236 "にリセット)\\(em後述"
2237
2238 #. type: TP
2239 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2240 #, no-wrap
2241 msgid "ESC [ ? 25 h"
2242 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2246 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2247 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2248
2249 #. type: TP
2250 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2251 #, no-wrap
2252 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2253 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2257 msgid ""
2258 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2259 "0)\\(emsee below."
2260 msgstr ""
2261 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2262 "にリセット)\\(em後述"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2266 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2267 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2271 msgid ""
2272 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2273 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2274 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2275 "white."
2276 msgstr ""
2277 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2278 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2279 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2280
2281 #. type: tbl table
2282 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2283 #, no-wrap
2284 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2285 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2286
2287 #. type: tbl table
2288 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2289 #, no-wrap
2290 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2291 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2292
2293 #. type: tbl table
2294 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2295 #, no-wrap
2296 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2297 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2298
2299 #. type: tbl table
2300 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2301 #, no-wrap
2302 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2303 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2304
2305 #. type: tbl table
2306 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2307 #, no-wrap
2308 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2309 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2310
2311 #. type: tbl table
2312 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2313 #, no-wrap
2314 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2315 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2316
2317 #. type: tbl table
2318 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2319 #, no-wrap
2320 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2321 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2322
2323 #. type: tbl table
2324 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2325 #, no-wrap
2326 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2327 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2328
2329 #. type: tbl table
2330 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2331 #, no-wrap
2332 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2333 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2334
2335 #. type: SS
2336 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2337 #, no-wrap
2338 msgid "Character sets"
2339 msgstr "文字集合"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2343 msgid ""
2344 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2345 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2346 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2347 msgstr ""
2348 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2349 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2350 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2354 msgid ""
2355 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2356 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2357 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2358 msgstr ""
2359 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2360 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2361 "字集合になる。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2365 msgid ""
2366 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2367 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2368 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2369 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2370 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2371 "a), b), c) and d), respectively."
2372 msgstr ""
2373 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2374 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2375 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2376 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2377 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2378 "なる。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2382 msgid ""
2383 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2384 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2385 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2386 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2387 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2388 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2389 msgstr ""
2390 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2391 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2392 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2393 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2394 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2395 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2396 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2400 msgid ""
2401 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2402 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2403 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2404 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2405 msgstr ""
2406 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2407 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2408 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2409 "より変更可能である。"
2410
2411 #. type: SS
2412 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2413 #, no-wrap
2414 msgid "Mouse tracking"
2415 msgstr "マウストラッキング"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2419 msgid ""
2420 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2421 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2422 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2423 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2424 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2425 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2426 msgstr ""
2427 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2428 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2429 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2430 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2431 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2432 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2436 msgid ""
2437 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2438 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2439 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2440 msgstr ""
2441 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2442 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2443 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2447 msgid ""
2448 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2449 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2450 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2451 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2452 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2453 "same code the kernel also produces."
2454 msgstr ""
2455 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2456 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2457 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2458 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2459 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2460 "生するのと同じコードである。"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2464 msgid ""
2465 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2466 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2467 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2468 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2469 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2470 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2471 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2472 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2473 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2474 msgstr ""
2475 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2476 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2477 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2478 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2479 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2480 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2481 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2482 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2483 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2484 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2485
2486 #. type: SS
2487 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2488 #, no-wrap
2489 msgid "Comparisons with other terminals"
2490 msgstr "他のターミナルとの比較"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2494 msgid ""
2495 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2496 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2497 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2498 msgstr ""
2499 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2500 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2501 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2505 msgid "B<Control-character handling>"
2506 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2510 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2511 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2515 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2516 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2520 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2521 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2525 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2526 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2530 msgid ""
2531 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2532 "codes except XOFF and XON."
2533 msgstr ""
2534 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2535 "信の停止)を起こさせる。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2539 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2540 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2544 msgid ""
2545 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2546 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2547 msgstr ""
2548 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2549 "ントロール文字を認識する。"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2553 msgid "B<Escape sequences>"
2554 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2558 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2559 msgstr ""
2560 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2561
2562 #. type: tbl table
2563 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2564 #, no-wrap
2565 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2566 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2567
2568 #. type: tbl table
2569 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2570 #, no-wrap
2571 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2572 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2573
2574 #. type: tbl table
2575 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2576 #, no-wrap
2577 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2578 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2579
2580 #. type: tbl table
2581 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2582 #, no-wrap
2583 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2584 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2585
2586 #. type: tbl table
2587 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2588 #, no-wrap
2589 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2590 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2591
2592 #. type: tbl table
2593 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2594 #, no-wrap
2595 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2596 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2597
2598 #. type: tbl table
2599 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2600 #, no-wrap
2601 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2602 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2603
2604 #. type: tbl table
2605 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2606 #, no-wrap
2607 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2608 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2609
2610 #. type: tbl table
2611 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2612 #, no-wrap
2613 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2614 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2618 msgid ""
2619 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2620 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2621 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2622 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2623 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2624 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2625 msgstr ""
2626 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2627 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2628 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2629 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2630 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2631 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2635 msgid ""
2636 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2637 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2638 "the way it is configured and initialized."
2639 msgstr ""
2640 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2641 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2642 "識する。"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2646 msgid ""
2647 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2648 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2649 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2650 "B<xterm>(1):"
2651 msgstr ""
2652 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2653 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2654 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2655 "一部である。"
2656
2657 #. type: tbl table
2658 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2659 #, no-wrap
2660 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2661 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2662
2663 #. type: tbl table
2664 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2665 #, no-wrap
2666 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2667 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2668
2669 #. type: tbl table
2670 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2671 #, no-wrap
2672 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2673 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2674
2675 #. type: tbl table
2676 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2677 #, no-wrap
2678 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2679 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2680
2681 #. type: tbl table
2682 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2683 #, no-wrap
2684 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2685 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2686
2687 #. type: tbl table
2688 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2689 #, no-wrap
2690 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2691 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2692
2693 #. type: tbl table
2694 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2695 #, no-wrap
2696 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2697 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2698
2699 #. type: tbl table
2700 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2701 #, no-wrap
2702 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2703 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2707 msgid ""
2708 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2709 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2710 msgstr ""
2711 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2712 "VT220 に近いふるまいをする):"
2713
2714 #. type: tbl table
2715 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2716 #, no-wrap
2717 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2718 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2719
2720 #. type: tbl table
2721 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2722 #, no-wrap
2723 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2724 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2728 msgid "It also recognizes"
2729 msgstr "また、次のものも認識する:"
2730
2731 #. type: tbl table
2732 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2733 #, no-wrap
2734 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2735 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2736
2737 #. type: tbl table
2738 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2739 #, no-wrap
2740 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2741 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2742
2743 #. type: tbl table
2744 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2745 #, no-wrap
2746 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2747 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2748
2749 #. type: tbl table
2750 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2751 #, no-wrap
2752 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2753 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2754
2755 #. type: tbl table
2756 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2757 #, no-wrap
2758 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2759 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2760
2761 #. type: tbl table
2762 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2763 #, no-wrap
2764 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2765 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2766
2767 #. type: tbl table
2768 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2769 #, no-wrap
2770 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2771 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2772
2773 #. type: tbl table
2774 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2775 #, no-wrap
2776 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2777 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2778
2779 #. type: tbl table
2780 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2781 #, no-wrap
2782 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2783 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2784
2785 #. type: tbl table
2786 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2787 #, no-wrap
2788 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2789 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2793 msgid ""
2794 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2795 "than Linux console."
2796 msgstr ""
2797 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2801 msgid "B<CSI Sequences>"
2802 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2806 msgid ""
2807 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2808 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2809 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2810 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2811 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2812 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2813 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2814 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2815 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2816 "recognized by Linux."
2817 msgstr ""
2818 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2819 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2820 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2821 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2822 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2823 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2824 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2825 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2826 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2830 msgid ""
2831 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2832 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2833 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2834 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2835 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2836 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2837 msgstr ""
2838 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2839 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2840 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2841 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2842 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2843 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2847 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2848 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2852 msgid "details changes to xterm."
2853 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2857 msgid "The I<vttest> program"
2858 msgstr "I<vttest> は"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2862 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2863 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2867 msgid ""
2868 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2869 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2870 msgstr ""
2871 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2872 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2873 "が入っている。"
2874
2875 #. type: SH
2876 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:825
2877 #: build/C/man5/core.5:297 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2878 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2879 #: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2880 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:239 build/C/man2/syslog.2:301
2881 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2882 #, no-wrap
2883 msgid "NOTES"
2884 msgstr "注意"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2888 msgid ""
2889 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2890 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2891
2892 #. type: SH
2893 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:605
2894 #: build/C/man3/stdarg.3:275 build/C/man7/uri.7:673
2895 #, no-wrap
2896 msgid "BUGS"
2897 msgstr "バグ"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2901 msgid ""
2902 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2903 msgstr ""
2904 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2908 msgid ""
2909 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2910 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2911 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2912 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2913 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2914 "unreliable."
2915 msgstr ""
2916 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2917 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2918 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2919 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2920 "きないものと評価されている。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2924 msgid ""
2925 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2926 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2927 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2928 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2929 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2930 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2931 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2932 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2933 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2934 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2935 msgstr ""
2936 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2937 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2938 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2939 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2940 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2941 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2942 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2943 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2944 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2948 msgid ""
2949 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2950 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2951 msgstr ""
2952 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2953 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2957 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2958 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2959
2960 #. type: TH
2961 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2962 #, no-wrap
2963 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2964 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2965
2966 #. type: TH
2967 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2968 #, no-wrap
2969 msgid "2009-02-28"
2970 msgstr "2009-02-28"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2974 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2975 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2979 msgid ""
2980 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2981 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2982 msgstr ""
2983 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2984 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2985
2986 #. type: TP
2987 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<KDGETLED>"
2990 msgstr "B<KDGETLED>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2994 msgid ""
2995 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2996 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2997 msgstr ""
2998 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2999 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
3000
3001 #. type: tbl table
3002 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
3003 #, no-wrap
3004 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3005 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3006
3007 #. type: tbl table
3008 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3009 #, no-wrap
3010 msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3011 msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3012
3013 #. type: tbl table
3014 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3015 #, no-wrap
3016 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3017 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3018
3019 #. type: TP
3020 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<KDSETLED>"
3023 msgstr "B<KDSETLED>"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3027 msgid ""
3028 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3029 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3030 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3031 "scroll lock."
3032 msgstr ""
3033 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3034 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3035 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3039 msgid ""
3040 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3041 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3042 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3043 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3044 "to access the keyboard flags."
3045 msgstr ""
3046 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3047 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3048 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3049 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3050 "セスするのに用いられる。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<KDGKBLED>"
3056 msgstr "B<KDGKBLED>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3060 msgid ""
3061 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3062 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3063 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3064 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3065 msgstr ""
3066 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3067 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3068 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3069 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3070 "1.1.54以降)"
3071
3072 #. type: TP
3073 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3074 #, no-wrap
3075 msgid "B<KDSKBLED>"
3076 msgstr "B<KDSKBLED>"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3080 msgid ""
3081 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3082 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3083 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3084 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3085 msgstr ""
3086 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3087 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3088 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3089 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3090
3091 #. type: TP
3092 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3095 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3099 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3100 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3101
3102 #. type: TP
3103 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3104 #, no-wrap
3105 msgid "B<KDADDIO>"
3106 msgstr "B<KDADDIO>"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3110 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3111 msgstr ""
3112 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3113
3114 #. type: TP
3115 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3116 #, no-wrap
3117 msgid "B<KDDELIO>"
3118 msgstr "B<KDDELIO>"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3122 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3123 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3124
3125 #. type: TP
3126 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<KDENABIO>"
3129 msgstr "B<KDENABIO>"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3133 msgid ""
3134 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3135 msgstr ""
3136 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3137 "> と等価である。"
3138
3139 #. type: TP
3140 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3141 #, no-wrap
3142 msgid "B<KDDISABIO>"
3143 msgstr "B<KDDISABIO>"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3147 msgid ""
3148 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3149 ">."
3150 msgstr ""
3151 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3152 "0)> と等価である。"
3153
3154 #. type: TP
3155 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3156 #, no-wrap
3157 msgid "B<KDSETMODE>"
3158 msgstr "B<KDSETMODE>"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3162 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3163 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3164
3165 #. type: tbl table
3166 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3167 #, no-wrap
3168 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3169 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3170
3171 #. type: tbl table
3172 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3173 #, no-wrap
3174 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3175 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<KDGETMODE>"
3181 msgstr "B<KDGETMODE>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3185 msgid ""
3186 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3187 "the above values."
3188 msgstr ""
3189 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3190 "の値のどちらかがセットされる。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<KDMKTONE>"
3196 msgstr "B<KDMKTONE>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3200 msgid ""
3201 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3202 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3203 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3204 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3205 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3206 "2.1.49-50.)"
3207 msgstr ""
3208 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3209 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3210 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3211 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3212 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3213 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3214
3215 #. type: TP
3216 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3217 #, no-wrap
3218 msgid "B<KIOCSOUND>"
3219 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3223 msgid ""
3224 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3225 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3226 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3227 msgstr ""
3228 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3229 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3230 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3231
3232 #. type: TP
3233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3234 #, no-wrap
3235 msgid "B<GIO_CMAP>"
3236 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3240 msgid ""
3241 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3242 "array.  (Since 1.3.3.)"
3243 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<PIO_CMAP>"
3249 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3253 msgid ""
3254 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3255 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3256 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3257 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3258 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3259 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3260 msgstr ""
3261 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3262 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3263 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3264 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3265 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3266
3267 #. type: TP
3268 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3269 #, no-wrap
3270 msgid "B<GIO_FONT>"
3271 msgstr "B<GIO_FONT>"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3275 msgid ""
3276 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3277 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3278 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3279 msgstr ""
3280 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3281 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3282 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3283
3284 #. type: TP
3285 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3286 #, no-wrap
3287 msgid "B<GIO_FONTX>"
3288 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3292 #, fuzzy
3293 #| msgid ""
3294 #| "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a "
3295 #| "I<struct consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> "
3296 #| "field should be set to the maximum number of characters that would fit in "
3297 #| "the buffer pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and "
3298 #| "I<charheight> are filled with the respective data for the currently "
3299 #| "loaded font, and the I<hardata> array contains the font data if the "
3300 #| "initial value of I<charcount> indicated enough space was available; "
3301 #| "otherwise the buffer is untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  "
3302 #| "(Since 1.3.1.)"
3303 msgid ""
3304 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3305 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3306 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3307 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3308 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3309 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3310 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3311 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3312 msgstr ""
3313 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3314 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3315 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3316 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3317 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3318 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3319 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3320 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3321 "ネル 1.3.1 以降)。"
3322
3323 #. type: TP
3324 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3325 #, no-wrap
3326 msgid "B<PIO_FONT>"
3327 msgstr "B<PIO_FONT>"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3331 msgid ""
3332 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3333 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3334 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3335 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3336 msgstr ""
3337 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3338 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3339 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3340 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3341 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3342
3343 #. type: TP
3344 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3345 #, no-wrap
3346 msgid "B<PIO_FONTX>"
3347 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man4/console_ioctl.4:244
3351 msgid "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp>"
3352 msgstr ""
3353 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3354 "は、以下の構造体を指す。"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man4/console_ioctl.4:246
3358 msgid "points to a"
3359 msgstr " "
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3363 #, no-wrap
3364 msgid ""
3365 "struct consolefontdesc {\n"
3366 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3367 "                                  (256 or 512) */\n"
3368 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3369 "                                  character (1-32) */\n"
3370 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3371 "                                  expanded form */\n"
3372 "};\n"
3373 msgstr ""
3374 "struct consolefontdesc {\n"
3375 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3376 "                                  (256 または 512) */\n"
3377 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3378 "                                  (1-32) */\n"
3379 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3380 "};\n"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3384 msgid ""
3385 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3386 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3387 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3388 msgstr ""
3389 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3390 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3391
3392 #. type: TP
3393 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3394 #, no-wrap
3395 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3396 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3400 msgid ""
3401 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3402 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3403 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3404 msgstr ""
3405 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3406 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3407 "つために NULL にセットすべきである。"
3408
3409 #. type: TP
3410 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3411 #, no-wrap
3412 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3413 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3417 msgid ""
3418 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3419 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3420 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3421 "font is more than 256 characters."
3422 msgstr ""
3423 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3424 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3425 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3426 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3432 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3436 #, fuzzy
3437 #| msgid ""
3438 #| "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area "
3439 #| "of size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned>short)I<,> which is loaded with the "
3440 #| "Unicodes each character represent.  A special set of Unicodes, starting "
3441 #| "at U+F000, are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since "
3442 #| "1.3.1.)"
3443 msgid ""
3444 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3445 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
3446 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3447 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3448 msgstr ""
3449 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3450 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3451 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3452 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3453 "1.3.1 以降)。"
3454
3455 #. type: TP
3456 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3457 #, no-wrap
3458 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3459 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man4/console_ioctl.4:301
3463 msgid ""
3464 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3465 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3466 msgstr ""
3467 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3468 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3469 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3470
3471 #. type: TP
3472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:301
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3475 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man4/console_ioctl.4:309
3479 msgid ""
3480 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3481 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3482 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3483 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3484 msgstr ""
3485 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3486 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3487 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3488 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3489 "降)"
3490
3491 #. type: TP
3492 #: build/C/man4/console_ioctl.4:309
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3495 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man4/console_ioctl.4:314
3499 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3500 msgstr ""
3501 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man4/console_ioctl.4:321
3505 #, no-wrap
3506 msgid ""
3507 "struct unimapdesc {\n"
3508 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3509 "    struct unipair *entries;\n"
3510 "};\n"
3511 msgstr ""
3512 "struct unimapdesc {\n"
3513 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3514 "    struct unipair *entries;\n"
3515 "};\n"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man4/console_ioctl.4:327
3519 msgid "where I<entries> points to an array of"
3520 msgstr ""
3521 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3522 "る。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3526 #, no-wrap
3527 msgid ""
3528 "struct unipair {\n"
3529 "    unsigned short unicode;\n"
3530 "    unsigned short fontpos;\n"
3531 "};\n"
3532 msgstr ""
3533 "struct unipair {\n"
3534 "    unsigned short unicode;\n"
3535 "    unsigned short fontpos;\n"
3536 "};\n"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338 build/C/man4/console_ioctl.4:362
3540 msgid "(Since 1.1.92.)"
3541 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3542
3543 #. type: TP
3544 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338
3545 #, no-wrap
3546 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3547 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3551 msgid ""
3552 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3553 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3554 msgstr ""
3555 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3556 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3557
3558 #. type: TP
3559 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3562 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man4/console_ioctl.4:350
3566 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3567 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man4/console_ioctl.4:358
3571 #, no-wrap
3572 msgid ""
3573 "struct unimapinit {\n"
3574 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3575 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3576 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3577 "};\n"
3578 msgstr ""
3579 "struct unimapinit {\n"
3580 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3581 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3582 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3583 "};\n"
3584
3585 #. type: TP
3586 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3587 #, no-wrap
3588 msgid "B<KDGKBMODE>"
3589 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man4/console_ioctl.4:370
3593 msgid ""
3594 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3595 "of these:"
3596 msgstr ""
3597 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3598 "のどれかに設定される。"
3599
3600 #. type: tbl table
3601 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3602 #, no-wrap
3603 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3604 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3605
3606 #. type: tbl table
3607 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3608 #, no-wrap
3609 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3610 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3611
3612 #. type: tbl table
3613 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3614 #, no-wrap
3615 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3616 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3617
3618 #. type: tbl table
3619 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3620 #, no-wrap
3621 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3622 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3623
3624 #. type: TP
3625 #: build/C/man4/console_ioctl.4:378
3626 #, no-wrap
3627 msgid "B<KDSKBMODE>"
3628 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man4/console_ioctl.4:385
3632 msgid ""
3633 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3634 "values."
3635 msgstr ""
3636 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3637 "I<long> にする。"
3638
3639 #. type: TP
3640 #: build/C/man4/console_ioctl.4:385
3641 #, no-wrap
3642 msgid "B<KDGKBMETA>"
3643 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3647 msgid ""
3648 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3649 "one of these:"
3650 msgstr ""
3651 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3652 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3653
3654 #. type: tbl table
3655 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3656 #, no-wrap
3657 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3658 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3659
3660 #. type: tbl table
3661 #: build/C/man4/console_ioctl.4:397
3662 #, no-wrap
3663 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3664 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3665
3666 #. type: TP
3667 #: build/C/man4/console_ioctl.4:399
3668 #, no-wrap
3669 msgid "B<KDSKBMETA>"
3670 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man4/console_ioctl.4:406
3674 msgid ""
3675 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3676 "values."
3677 msgstr ""
3678 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3679 "I<long> にする。"
3680
3681 #. type: TP
3682 #: build/C/man4/console_ioctl.4:406
3683 #, no-wrap
3684 msgid "B<KDGKBENT>"
3685 msgstr "B<KDGKBENT>"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man4/console_ioctl.4:411
3689 msgid ""
3690 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3691 "points to a"
3692 msgstr ""
3693 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3694 "る。 I<argp> は、"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
3698 #, no-wrap
3699 msgid ""
3700 "struct kbentry {\n"
3701 "    unsigned char  kb_table;\n"
3702 "    unsigned char  kb_index;\n"
3703 "    unsigned short kb_value;\n"
3704 "};\n"
3705 msgstr ""
3706 "struct kbentry {\n"
3707 "    unsigned char  kb_table;\n"
3708 "    unsigned char  kb_index;\n"
3709 "    unsigned short kb_value;\n"
3710 "};\n"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3714 msgid ""
3715 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3716 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3717 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3718 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3719 "I<kb_table> is invalid."
3720 msgstr ""
3721 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3722 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3723 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3724 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3725 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3726
3727 #. type: TP
3728 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3729 #, no-wrap
3730 msgid "B<KDSKBENT>"
3731 msgstr "B<KDSKBENT>"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
3735 msgid ""
3736 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3737 msgstr ""
3738 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3739 "kbentry> へのポインターである。"
3740
3741 #. type: TP
3742 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
3743 #, no-wrap
3744 msgid "B<KDGKBSENT>"
3745 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man4/console_ioctl.4:449
3749 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3750 msgstr ""
3751 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3752 "ある。"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man4/console_ioctl.4:456
3756 #, no-wrap
3757 msgid ""
3758 "struct kbsentry {\n"
3759 "    unsigned char kb_func;\n"
3760 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3761 "};\n"
3762 msgstr ""
3763 "struct kbsentry {\n"
3764 "    unsigned char kb_func;\n"
3765 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3766 "};\n"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man4/console_ioctl.4:464
3770 msgid ""
3771 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3772 "I<kb_func>th function key action code."
3773 msgstr ""
3774 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3775 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3776
3777 #. type: TP
3778 #: build/C/man4/console_ioctl.4:464
3779 #, no-wrap
3780 msgid "B<KDSKBSENT>"
3781 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man4/console_ioctl.4:470
3785 msgid ""
3786 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3787 msgstr ""
3788 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3789 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3790
3791 #. type: TP
3792 #: build/C/man4/console_ioctl.4:470
3793 #, no-wrap
3794 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3795 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man4/console_ioctl.4:475
3799 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3800 msgstr ""
3801 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3802 "へのポインターである。"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man4/console_ioctl.4:482
3806 #, no-wrap
3807 msgid ""
3808 "struct kbdiacrs {\n"
3809 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3810 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3811 "};\n"
3812 msgstr ""
3813 "struct kbdiacrs {\n"
3814 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3815 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3816 "};\n"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man4/console_ioctl.4:489
3820 msgid ""
3821 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3822 msgstr ""
3823 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3824 "体である。"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
3828 #, no-wrap
3829 msgid ""
3830 "struct kbdiacr {\n"
3831 "    unsigned char diacr;\n"
3832 "    unsigned char base;\n"
3833 "    unsigned char result;\n"
3834 "};\n"
3835 msgstr ""
3836 "struct kbdiacr {\n"
3837 "    unsigned char diacr;\n"
3838 "    unsigned char base;\n"
3839 "    unsigned char result;\n"
3840 "};\n"
3841
3842 #. type: TP
3843 #: build/C/man4/console_ioctl.4:499
3844 #, no-wrap
3845 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3846 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man4/console_ioctl.4:504
3850 msgid ""
3851 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3852 msgstr ""
3853 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3854 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man4/console_ioctl.4:511
3858 #, no-wrap
3859 msgid ""
3860 "struct kbkeycode {\n"
3861 "    unsigned int scancode;\n"
3862 "    unsigned int keycode;\n"
3863 "};\n"
3864 msgstr ""
3865 "struct kbkeycode {\n"
3866 "    unsigned int scancode;\n"
3867 "    unsigned int keycode;\n"
3868 "};\n"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
3872 msgid ""
3873 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3874 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3875 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3876 msgstr ""
3877 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3878 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3879 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3880
3881 #. type: TP
3882 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3885 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man4/console_ioctl.4:532
3889 msgid ""
3890 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3891 "(Since 1.1.63.)"
3892 msgstr ""
3893 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3894 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3895
3896 #. type: TP
3897 #: build/C/man4/console_ioctl.4:532
3898 #, no-wrap
3899 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3900 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
3904 msgid ""
3905 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3906 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3907 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3908 "keyboard.c>.)"
3909 msgstr ""
3910 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3911 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3912 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3913
3914 #. type: TP
3915 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
3916 #, no-wrap
3917 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3918 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
3922 msgid ""
3923 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3924 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3925 "MAX_NR_CONSOLES)."
3926 msgstr ""
3927 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3928 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3929 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3930
3931 #. type: TP
3932 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
3933 #, no-wrap
3934 msgid "B<VT_GETMODE>"
3935 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man4/console_ioctl.4:559
3939 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3940 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man4/console_ioctl.4:569
3944 #, no-wrap
3945 msgid ""
3946 "struct vt_mode {\n"
3947 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3948 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3949 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3950 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3951 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3952 "};\n"
3953 msgstr ""
3954 "struct vt_mode {\n"
3955 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3956 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3957 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3958 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3959 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3960 "};\n"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man4/console_ioctl.4:575
3964 msgid ""
3965 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3966 "values:"
3967 msgstr ""
3968 "という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
3969 "I<mode> は次のどれかに設定される。"
3970
3971 #. type: tbl table
3972 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3973 #, no-wrap
3974 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3975 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3976
3977 #. type: tbl table
3978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3979 #, no-wrap
3980 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3981 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3982
3983 #. type: tbl table
3984 #: build/C/man4/console_ioctl.4:580
3985 #, no-wrap
3986 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3987 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<VT_SETMODE>"
3993 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
3997 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3998 msgstr ""
3999 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
4000 "ポインターである。"
4001
4002 #. type: TP
4003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
4004 #, no-wrap
4005 msgid "B<VT_GETSTATE>"
4006 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man4/console_ioctl.4:593
4010 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
4011 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man4/console_ioctl.4:601
4015 #, no-wrap
4016 msgid ""
4017 "struct vt_stat {\n"
4018 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4019 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4020 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4021 "};\n"
4022 msgstr ""
4023 "struct vt_stat {\n"
4024 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4025 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4026 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4027 "};\n"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
4031 msgid ""
4032 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4033 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4034 msgstr ""
4035 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4036 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4037
4038 #. type: TP
4039 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<VT_RELDISP>"
4042 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4046 msgid "Release a display."
4047 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4048
4049 #. type: TP
4050 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4051 #, no-wrap
4052 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4053 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man4/console_ioctl.4:618
4057 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4058 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4059
4060 #. type: TP
4061 #: build/C/man4/console_ioctl.4:618
4062 #, no-wrap
4063 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4064 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man4/console_ioctl.4:623
4068 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4069 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4070
4071 #. type: TP
4072 #: build/C/man4/console_ioctl.4:623
4073 #, no-wrap
4074 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4075 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man4/console_ioctl.4:628
4079 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4080 msgstr ""
4081 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4082
4083 #. type: TP
4084 #: build/C/man4/console_ioctl.4:628
4085 #, no-wrap
4086 msgid "B<VT_RESIZE>"
4087 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man4/console_ioctl.4:633
4091 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4092 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man4/console_ioctl.4:641
4096 #, no-wrap
4097 msgid ""
4098 "struct vt_sizes {\n"
4099 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4100 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4101 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4102 "};\n"
4103 msgstr ""
4104 "struct vt_sizes {\n"
4105 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4106 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4107 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4108 "};\n"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man4/console_ioctl.4:648
4112 msgid ""
4113 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4114 "1.1.54.)"
4115 msgstr ""
4116 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4117 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4118
4119 #. type: TP
4120 #: build/C/man4/console_ioctl.4:648
4121 #, no-wrap
4122 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4123 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man4/console_ioctl.4:653
4127 msgid ""
4128 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4129 msgstr ""
4130 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4131 "造体へのポインターである。"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man4/console_ioctl.4:668
4135 #, no-wrap
4136 msgid ""
4137 "struct vt_consize {\n"
4138 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4139 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4140 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4141 "                               on screen */\n"
4142 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4143 "                               per character */\n"
4144 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4145 "                               on screen */\n"
4146 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4147 "                               per character */\n"
4148 "};\n"
4149 msgstr ""
4150 "struct vt_consize {\n"
4151 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4152 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4153 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4154 "                               on screen */\n"
4155 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4156 "                               per character */\n"
4157 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4158 "                               on screen */\n"
4159 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4160 "                               per character */\n"
4161 "};\n"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man4/console_ioctl.4:677
4165 msgid ""
4166 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4167 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4168 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4169 msgstr ""
4170 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4171 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4172 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4173 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man4/console_ioctl.4:684
4177 msgid ""
4178 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4179 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4180 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4181 msgstr ""
4182 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4183 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4184 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4185
4186 #. type: TP
4187 #: build/C/man4/console_ioctl.4:684
4188 #, no-wrap
4189 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4190 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
4194 msgid ""
4195 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4196 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4197 msgstr ""
4198 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4199 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4200
4201 #. type: TP
4202 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
4203 #, no-wrap
4204 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4205 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man4/console_ioctl.4:696
4209 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4210 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4211
4212 #. type: TP
4213 #: build/C/man4/console_ioctl.4:696
4214 #, no-wrap
4215 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4216 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man4/console_ioctl.4:701
4220 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4221 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man4/console_ioctl.4:709
4225 #, no-wrap
4226 msgid ""
4227 "struct {\n"
4228 "   char  subcode;\n"
4229 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4230 "   short sel_mode;\n"
4231 "};\n"
4232 msgstr ""
4233 "struct {\n"
4234 "   char subcode;\n"
4235 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4236 "   short sel_mode;\n"
4237 "}\n"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
4241 msgid ""
4242 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4243 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4244 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4245 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4246 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4247 msgstr ""
4248 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4249 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4250 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4251 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4252
4253 #. type: TP
4254 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
4255 #, no-wrap
4256 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4257 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man4/console_ioctl.4:735
4261 msgid ""
4262 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4263 "I<fd>."
4264 msgstr ""
4265 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4266
4267 #. type: TP
4268 #: build/C/man4/console_ioctl.4:735
4269 #, no-wrap
4270 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4271 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man4/console_ioctl.4:738
4275 msgid "Unblank the screen."
4276 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4277
4278 #. type: TP
4279 #: build/C/man4/console_ioctl.4:738
4280 #, no-wrap
4281 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4282 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man4/console_ioctl.4:743
4286 msgid ""
4287 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4288 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4289 msgstr ""
4290 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4291 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4292
4293 #. type: TP
4294 #: build/C/man4/console_ioctl.4:743
4295 #, no-wrap
4296 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4297 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man4/console_ioctl.4:750
4301 msgid ""
4302 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4303 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4304 msgstr ""
4305 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4306 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4307
4308 #. type: TP
4309 #: build/C/man4/console_ioctl.4:750
4310 #, no-wrap
4311 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4312 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man4/console_ioctl.4:757
4316 msgid ""
4317 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4318 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4319 msgstr ""
4320 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4321 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4322
4323 #. type: TP
4324 #: build/C/man4/console_ioctl.4:757
4325 #, no-wrap
4326 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4327 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
4331 msgid ""
4332 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4333 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4334 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4335 msgstr ""
4336 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4337 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4338 "vcsa*> より読み込む)。"
4339
4340 #. type: TP
4341 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
4342 #, no-wrap
4343 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4344 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
4348 msgid ""
4349 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4350 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4351 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4352 msgstr ""
4353 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4354 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4355 "vcsa*> に書き込む)。"
4356
4357 #. type: TP
4358 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
4359 #, no-wrap
4360 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4361 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4365 msgid ""
4366 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4367 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4368 "blanking does:"
4369 msgstr ""
4370 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4371 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4372 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4373
4374 #. type: IP
4375 #: build/C/man4/console_ioctl.4:782
4376 #, no-wrap
4377 msgid "0:"
4378 msgstr "0:"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
4382 msgid "Screen blanking is disabled."
4383 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4384
4385 #. type: IP
4386 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
4387 #, no-wrap
4388 msgid "1:"
4389 msgstr "1:"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
4393 msgid ""
4394 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4395 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4396 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4397 "then it will eventually power down by itself."
4398 msgstr ""
4399 "現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
4400 "をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
4401 "に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
4402 "分で電源を落とす。"
4403
4404 #. type: IP
4405 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
4406 #, no-wrap
4407 msgid "2:"
4408 msgstr "2:"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801
4412 msgid ""
4413 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4414 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4415 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4416 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4417 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4418 "(Since 1.1.76.)"
4419 msgstr ""
4420 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4421 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4422 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4423 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4424 "以降)"
4425
4426 #. type: SH
4427 #: build/C/man4/console_ioctl.4:802 build/C/man3/mkfifo.3:61
4428 #: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4429 #: build/C/man2/syslog.2:244
4430 #, no-wrap
4431 msgid "RETURN VALUE"
4432 msgstr "返り値"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807
4436 msgid ""
4437 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4438 msgstr ""
4439 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4440
4441 #. type: SH
4442 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807 build/C/man3/mkfifo.3:67
4443 #: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:71
4444 #: build/C/man2/syslog.2:260
4445 #, no-wrap
4446 msgid "ERRORS"
4447 msgstr "エラー"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man4/console_ioctl.4:810
4451 msgid "I<errno> may take on these values:"
4452 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4453
4454 #. type: TP
4455 #: build/C/man4/console_ioctl.4:810
4456 #, no-wrap
4457 msgid "B<EBADF>"
4458 msgstr "B<EBADF>"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man4/console_ioctl.4:813
4462 msgid "The file descriptor is invalid."
4463 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4464
4465 #. type: TP
4466 #: build/C/man4/console_ioctl.4:813
4467 #, no-wrap
4468 msgid "B<ENOTTY>"
4469 msgstr "B<ENOTTY>"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:817
4473 msgid ""
4474 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4475 "the specified request does not apply to it."
4476 msgstr ""
4477 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4478 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4479
4480 #. type: TP
4481 #: build/C/man4/console_ioctl.4:817 build/C/man2/mknod.2:129
4482 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4483 #, no-wrap
4484 msgid "B<EINVAL>"
4485 msgstr "B<EINVAL>"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man4/console_ioctl.4:822
4489 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4490 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4491
4492 #. type: TP
4493 #: build/C/man4/console_ioctl.4:822 build/C/man2/mknod.2:159
4494 #: build/C/man2/syslog.2:285
4495 #, no-wrap
4496 msgid "B<EPERM>"
4497 msgstr "B<EPERM>"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man4/console_ioctl.4:825
4501 msgid "Insufficient permission."
4502 msgstr "権限が不十分。"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man4/console_ioctl.4:836
4506 msgid ""
4507 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4508 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4509 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4510 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4511 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4512 "differences with earlier versions.)"
4513 msgstr ""
4514 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4515 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4516 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4517 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4518 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man4/console_ioctl.4:841
4522 msgid ""
4523 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4524 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4525 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4526 "required by this particular program."
4527 msgstr ""
4528 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4529 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4530 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4531 "は変更になる。"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man4/console_ioctl.4:845
4535 msgid ""
4536 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4537 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4538 "versions of Linux."
4539 msgstr ""
4540 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4541 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4542 "は走らなくなるかも知れない。"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man4/console_ioctl.4:847
4546 msgid "Use POSIX functions."
4547 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man4/console_ioctl.4:871
4551 msgid ""
4552 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4553 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4554 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4555 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4556 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4557 msgstr ""
4558 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4559 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4560 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4561 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4562 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man4/console_ioctl.4:874
4566 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4567 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4568
4569 #. type: TH
4570 #: build/C/man5/core.5:25
4571 #, no-wrap
4572 msgid "CORE"
4573 msgstr "CORE"
4574
4575 #. type: TH
4576 #: build/C/man5/core.5:25
4577 #, no-wrap
4578 msgid "2013-06-08"
4579 msgstr "2013-06-08"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man5/core.5:28
4583 msgid "core - core dump file"
4584 msgstr "core - コアダンプファイル"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man5/core.5:39
4588 msgid ""
4589 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4590 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4591 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4592 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4593 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4594 "core can be found in B<signal>(7)."
4595 msgstr ""
4596 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4597 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4598 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4599 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4600 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4601 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4602 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man5/core.5:46
4606 msgid ""
4607 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4608 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4609 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4610 msgstr ""
4611 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4612 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4613 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man5/core.5:49
4617 msgid ""
4618 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4619 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man5/core.5:61
4623 msgid ""
4624 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4625 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4626 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4627 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4628 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4629 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4630 msgstr ""
4631 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4632 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4633 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4634 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4635 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4636 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man5/core.5:65
4640 msgid ""
4641 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4642 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4643 msgstr ""
4644 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4645 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man5/core.5:69
4649 msgid ""
4650 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4651 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4652 "quota for the file system."
4653 msgstr ""
4654 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4655 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4656 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man5/core.5:72
4660 msgid ""
4661 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4662 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man5/core.5:85
4666 msgid ""
4667 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4668 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4669 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4670 msgstr ""
4671 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4672 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4673 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4674 "参照。"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man5/core.5:88
4678 msgid ""
4679 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4680 "enabled."
4681 msgstr ""
4682 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4683
4684 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4685 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man5/core.5:101
4688 msgid ""
4689 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4690 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4691 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4692 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4693 "B<proc>(5).)"
4694 msgstr ""
4695 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4696 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4697 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4698 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4699
4700 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man5/core.5:107
4703 msgid ""
4704 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4705 "option."
4706 msgstr ""
4707 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4708 "いない。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man5/core.5:113
4712 msgid ""
4713 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4714 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4715 msgstr ""
4716 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4717 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4718
4719 #. type: SS
4720 #: build/C/man5/core.5:113
4721 #, no-wrap
4722 msgid "Naming of core dump files"
4723 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man5/core.5:122
4727 msgid ""
4728 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4729 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4730 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4731 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4732 "created:"
4733 msgstr ""
4734 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4735 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4736 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4737 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4738 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4739 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4740
4741 #. type: TP
4742 #: build/C/man5/core.5:125
4743 #, no-wrap
4744 msgid "%%"
4745 msgstr "%%"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man5/core.5:128
4749 msgid "a single % character"
4750 msgstr "1 つの % 文字"
4751
4752 #. type: TP
4753 #: build/C/man5/core.5:128
4754 #, no-wrap
4755 msgid "%p"
4756 msgstr "%p"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man5/core.5:131
4760 msgid "PID of dumped process"
4761 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4762
4763 #. type: TP
4764 #: build/C/man5/core.5:131
4765 #, no-wrap
4766 msgid "%u"
4767 msgstr "%u"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man5/core.5:134
4771 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4772 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4773
4774 #. type: TP
4775 #: build/C/man5/core.5:134
4776 #, no-wrap
4777 msgid "%g"
4778 msgstr "%g"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man5/core.5:137
4782 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4783 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4784
4785 #. type: TP
4786 #: build/C/man5/core.5:137
4787 #, no-wrap
4788 msgid "%s"
4789 msgstr "%s"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man5/core.5:140
4793 msgid "number of signal causing dump"
4794 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4795
4796 #. type: TP
4797 #: build/C/man5/core.5:140
4798 #, no-wrap
4799 msgid "%t"
4800 msgstr "%t"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man5/core.5:144
4804 msgid ""
4805 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4806 "+0000 (UTC)"
4807 msgstr ""
4808 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4809
4810 #. type: TP
4811 #: build/C/man5/core.5:144
4812 #, no-wrap
4813 msgid "%h"
4814 msgstr "%h"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man5/core.5:147
4818 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4819 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4820
4821 #. type: TP
4822 #: build/C/man5/core.5:147
4823 #, no-wrap
4824 msgid "%e"
4825 msgstr "%e"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man5/core.5:150
4829 msgid "executable filename (without path prefix)"
4830 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4831
4832 #. type: TP
4833 #: build/C/man5/core.5:150
4834 #, no-wrap
4835 msgid "%E"
4836 msgstr "%E"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man5/core.5:154
4840 msgid ""
4841 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4842 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4843 msgstr ""
4844 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4845 "換えられる。"
4846
4847 #. type: TP
4848 #: build/C/man5/core.5:154
4849 #, no-wrap
4850 msgid "%c"
4851 msgstr "%c"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man5/core.5:157
4855 msgid ""
4856 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4857 msgstr ""
4858 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4859 "(Linux 2.6.24 以降)"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man5/core.5:176
4863 msgid ""
4864 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4865 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4866 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4867 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4868 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4869 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4870 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4871 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4872 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4873 "the core filename."
4874 msgstr ""
4875 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4876 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4877 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4878 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4879 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4880 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4881 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4882 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4883 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man5/core.5:187
4887 msgid ""
4888 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4889 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4890 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4891 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4892 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4893 msgstr ""
4894 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4895 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4896 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4897 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4898 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4899
4900 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man5/core.5:194
4903 msgid ""
4904 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4905 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4906 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4907 msgstr ""
4908 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4909 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4910 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4911
4912 #. type: SS
4913 #: build/C/man5/core.5:194
4914 #, no-wrap
4915 msgid "Piping core dumps to a program"
4916 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man5/core.5:204
4920 msgid ""
4921 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4922 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4923 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4924 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4925 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4926 msgstr ""
4927 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4928 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4929 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4930 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4931 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man5/core.5:208
4935 msgid ""
4936 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4937 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4938 "character."
4939 msgstr ""
4940 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4941 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man5/core.5:211
4945 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4946 msgstr ""
4947 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4948 "I<root> として実行される。"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man5/core.5:215
4952 msgid ""
4953 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4954 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4955 msgstr ""
4956 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4957 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man5/core.5:221
4961 msgid ""
4962 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4963 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4964 "specify I<%p> in an argument."
4965 msgstr ""
4966 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4967 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4968
4969 #. type: SS
4970 #: build/C/man5/core.5:221
4971 #, no-wrap
4972 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4973 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man5/core.5:227
4977 msgid ""
4978 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4979 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4980 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4981 "corresponding process ID."
4982 msgstr ""
4983 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4984 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4985 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man5/core.5:233
4989 msgid ""
4990 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4991 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4992 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4993 "this file have the following meanings:"
4994 msgstr ""
4995 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4996 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4997 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4998 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4999
5000 #. type: TP
5001 #: build/C/man5/core.5:236
5002 #, no-wrap
5003 msgid "bit 0"
5004 msgstr "bit 0"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man5/core.5:239
5008 msgid "Dump anonymous private mappings."
5009 msgstr ""
5010 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
5011
5012 #. type: TP
5013 #: build/C/man5/core.5:239
5014 #, no-wrap
5015 msgid "bit 1"
5016 msgstr "bit 1"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man5/core.5:242
5020 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5021 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5022
5023 #. type: TP
5024 #: build/C/man5/core.5:242
5025 #, no-wrap
5026 msgid "bit 2"
5027 msgstr "bit 2"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man5/core.5:245
5031 msgid "Dump file-backed private mappings."
5032 msgstr ""
5033 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5034 "mappings) をダンプする。"
5035
5036 #. type: TP
5037 #: build/C/man5/core.5:245
5038 #, no-wrap
5039 msgid "bit 3"
5040 msgstr "bit 3"
5041
5042 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5043 #.  mapped file.
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man5/core.5:250
5046 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5047 msgstr ""
5048 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5049 "する。"
5050
5051 #. type: TP
5052 #: build/C/man5/core.5:250
5053 #, no-wrap
5054 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5055 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man5/core.5:253
5059 msgid "Dump ELF headers."
5060 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5061
5062 #. type: TP
5063 #: build/C/man5/core.5:253
5064 #, no-wrap
5065 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5066 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man5/core.5:256
5070 msgid "Dump private huge pages."
5071 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5072
5073 #. type: TP
5074 #: build/C/man5/core.5:256
5075 #, no-wrap
5076 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5077 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man5/core.5:259
5081 msgid "Dump shared huge pages."
5082 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man5/core.5:267
5086 msgid ""
5087 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5088 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5089 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5090 "default value is thus displayed as 33.)"
5091 msgstr ""
5092 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5093 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5094 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5095 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man5/core.5:272
5099 msgid ""
5100 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5101 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5102 msgstr ""
5103 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5104 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man5/core.5:282
5108 msgid ""
5109 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5110 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5111 "an B<execve>(2)."
5112 msgstr ""
5113 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5114 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man5/core.5:286
5118 msgid ""
5119 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5120 "running a program, for example:"
5121 msgstr ""
5122 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5123 "おくと役立つことがある。"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man5/core.5:291
5127 #, no-wrap
5128 msgid ""
5129 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5130 "$B< ./some_program>\n"
5131 msgstr ""
5132 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5133 "$B< ./some_program>\n"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man5/core.5:297
5137 msgid ""
5138 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5139 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5140 msgstr ""
5141 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5142 "有効にして作成された場合だけである。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man5/core.5:302
5146 msgid ""
5147 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5148 "running process."
5149 msgstr ""
5150 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5151 "得できる。"
5152
5153 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5154 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5155 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5156 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5157 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5158 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5159 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5160 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5161 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man5/core.5:325
5164 msgid ""
5165 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5166 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5167 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5168 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5169 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5170 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5171 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5172 "a different PID.)"
5173 msgstr ""
5174 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5175 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
5176 "セス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
5177 "れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
5178 "名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
5179 "尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5180 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5181 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5182
5183 #. type: SH
5184 #: build/C/man5/core.5:325 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5185 #: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:101
5186 #, no-wrap
5187 msgid "EXAMPLE"
5188 msgstr "例"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man5/core.5:333
5192 msgid ""
5193 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5194 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5195 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5196 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5197 msgstr ""
5198 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5199 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5200 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5201 "成している)。"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man5/core.5:354
5205 #, no-wrap
5206 msgid ""
5207 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5208 "$B< su>\n"
5209 "Password:\n"
5210 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5211 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5212 "#B< exit>\n"
5213 "$B< sleep 100>\n"
5214 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5215 "Quit (core dumped)\n"
5216 "$B< cat core.info>\n"
5217 "argc=5\n"
5218 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5219 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5220 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5221 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5222 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5223 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5224 msgstr ""
5225 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5226 "$B< su>\n"
5227 "Password:\n"
5228 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5229 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5230 "#B< exit>\n"
5231 "$B< sleep 100>\n"
5232 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5233 "Quit (core dumped)\n"
5234 "$B< cat core.info>\n"
5235 "argc=5\n"
5236 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5237 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5238 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5239 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5240 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5241 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5242
5243 #. type: SS
5244 #: build/C/man5/core.5:356 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5245 #, no-wrap
5246 msgid "Program source"
5247 msgstr "プログラムのソース"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man5/core.5:360
5251 #, no-wrap
5252 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5253 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man5/core.5:368
5257 #, no-wrap
5258 msgid ""
5259 "#define _GNU_SOURCE\n"
5260 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5261 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5262 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5263 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5264 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5265 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5266 msgstr ""
5267 "#define _GNU_SOURCE\n"
5268 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5269 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5270 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5271 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5272 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5273 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man5/core.5:370
5277 #, no-wrap
5278 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5279 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man5/core.5:379
5283 #, no-wrap
5284 msgid ""
5285 "int\n"
5286 "main(int argc, char *argv[])\n"
5287 "{\n"
5288 "    int tot, j;\n"
5289 "    ssize_t nread;\n"
5290 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5291 "    FILE *fp;\n"
5292 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5293 msgstr ""
5294 "int\n"
5295 "main(int argc, char *argv[])\n"
5296 "{\n"
5297 "    int tot, j;\n"
5298 "    ssize_t nread;\n"
5299 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5300 "    FILE *fp;\n"
5301 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man5/core.5:382
5305 #, no-wrap
5306 msgid ""
5307 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5308 "       crashing process */\n"
5309 msgstr ""
5310 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5311 "       crashing process */\n"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man5/core.5:385
5315 #, no-wrap
5316 msgid ""
5317 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5318 "    chdir(cwd);\n"
5319 msgstr ""
5320 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5321 "    chdir(cwd);\n"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man5/core.5:387
5325 #, no-wrap
5326 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5327 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man5/core.5:391
5331 #, no-wrap
5332 msgid ""
5333 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5334 "    if (fp == NULL)\n"
5335 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5336 msgstr ""
5337 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5338 "    if (fp == NULL)\n"
5339 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man5/core.5:394
5343 #, no-wrap
5344 msgid ""
5345 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5346 "       pipe program */\n"
5347 msgstr ""
5348 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5349 "       pipe program */\n"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man5/core.5:398
5353 #, no-wrap
5354 msgid ""
5355 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5356 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5357 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5358 msgstr ""
5359 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5360 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5361 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man5/core.5:400
5365 #, no-wrap
5366 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5367 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man5/core.5:405
5371 #, no-wrap
5372 msgid ""
5373 "    tot = 0;\n"
5374 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5375 "        tot += nread;\n"
5376 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5377 msgstr ""
5378 "    tot = 0;\n"
5379 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5380 "        tot += nread;\n"
5381 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man5/core.5:408
5385 #, no-wrap
5386 msgid ""
5387 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5388 "}\n"
5389 msgstr ""
5390 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5391 "}\n"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man5/core.5:420
5395 msgid ""
5396 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5397 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5398 msgstr ""
5399 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5400 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5401
5402 #. type: TH
5403 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5404 #, no-wrap
5405 msgid "CPUID"
5406 msgstr "CPUID"
5407
5408 #. type: TH
5409 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5410 #, no-wrap
5411 msgid "2009-03-31"
5412 msgstr "2009-03-31"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5416 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5417 msgstr ""
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5421 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5422 msgstr ""
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5426 msgid ""
5427 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5428 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5429 "multiple reads of consecutive levels."
5430 msgstr ""
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5434 msgid ""
5435 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5436 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5437 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5438 msgstr ""
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5442 msgid ""
5443 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5444 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5445 "in I</proc/cpuinfo>."
5446 msgstr ""
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5450 msgid ""
5451 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5452 "members of the group I<root>."
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5457 msgid ""
5458 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5459 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5460 "changing process affinity."
5461 msgstr ""
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5465 msgid ""
5466 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5467 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5468 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5469 "exceptional cases."
5470 msgstr ""
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5474 msgid ""
5475 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5476 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5477 msgstr ""
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5481 #, no-wrap
5482 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5483 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5487 msgid ""
5488 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5489 "registers."
5490 msgstr ""
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5494 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5495 msgstr ""
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5499 msgid ""
5500 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5501 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5502 msgstr ""
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5506 msgid ""
5507 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5508 "Application note 485."
5509 msgstr ""
5510
5511 #. type: TH
5512 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5513 #, no-wrap
5514 msgid "DSP56K"
5515 msgstr "DSP56K"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5519 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5520 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5524 #, no-wrap
5525 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5526 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5530 #, no-wrap
5531 msgid ""
5532 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5533 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5534 msgstr ""
5535 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5536 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5540 #, no-wrap
5541 msgid ""
5542 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5543 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5544 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5545 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5546 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5547 msgstr ""
5548 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5549 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5550 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5551 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5552 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5553
5554 #. type: SH
5555 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5556 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5557 #: build/C/man4/sd.4:34
5558 #, no-wrap
5559 msgid "CONFIGURATION"
5560 msgstr "設定"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5564 msgid ""
5565 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5566 "number 0."
5567 msgstr ""
5568 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5569 "である。"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5573 msgid ""
5574 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5575 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5576 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5577 "using the bidirectional handshaked host port."
5578 msgstr ""
5579 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5580 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5581 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5582 "タの送受信のために使われる。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5586 msgid ""
5587 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5588 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5589 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5590 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5591 msgstr ""
5592 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5593 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5594 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5595 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5599 msgid ""
5600 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5601 msgstr ""
5602 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5603
5604 #. type: IP
5605 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5606 #, no-wrap
5607 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5608 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5612 msgid ""
5613 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5614 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5615 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5616 "counted in 24-bit words."
5617 msgstr ""
5618 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5619 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5620 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5621 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5622 "ならない。"
5623
5624 #. type: IP
5625 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5626 #, no-wrap
5627 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5628 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5632 msgid ""
5633 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5634 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5635 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5636 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5637 msgstr ""
5638 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5639 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5640 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5641
5642 #. type: IP
5643 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5644 #, no-wrap
5645 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5646 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5650 msgid ""
5651 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5652 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5653 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5654 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5655 msgstr ""
5656 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5657 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5658 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5659 "で埋められたりする。"
5660
5661 #. type: IP
5662 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5663 #, no-wrap
5664 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5665 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5669 msgid ""
5670 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5671 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5672 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5673 "DSP56001."
5674 msgstr ""
5675 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5676 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5677 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5678 "よって書き込むことができる。"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5682 msgid ""
5683 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5684 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5685 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5686 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5687 "I<status> member."
5688 msgstr ""
5689 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5690 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5691 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5692 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5693 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5694
5695 #. type: IP
5696 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5697 #, no-wrap
5698 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5699 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5703 msgid ""
5704 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5705 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5706 msgstr ""
5707 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5708 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5709
5710 #.  .SH AUTHORS
5711 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5712 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5715 msgid "/dev/dsp56k"
5716 msgstr "/dev/dsp56k"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5720 msgid ""
5721 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5722 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5723 "Processor User's Manual"
5724 msgstr ""
5725 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5726 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5727 "Processor User's Manual"
5728
5729 #. type: TH
5730 #: build/C/man4/fd.4:28
5731 #, no-wrap
5732 msgid "FD"
5733 msgstr "FD"
5734
5735 #. type: TH
5736 #: build/C/man4/fd.4:28
5737 #, no-wrap
5738 msgid "2010-08-29"
5739 msgstr "2010-08-29"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man4/fd.4:31
5743 msgid "fd - floppy disk device"
5744 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man4/fd.4:48
5748 msgid ""
5749 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5750 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5751 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5752 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5753 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5754 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5755 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5756 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5757 "drive number."
5758 msgstr ""
5759 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5760 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5761 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5762 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5763 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5764 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5765 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5766 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5767 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5768 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5769 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5770 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5771 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man4/fd.4:55
5775 msgid ""
5776 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5777 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5778 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5779 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5780 "so as to prevent their usage."
5781 msgstr ""
5782 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5783 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5784 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5785 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5786 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5787 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man4/fd.4:58
5791 msgid ""
5792 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5793 "and capacity:"
5794 msgstr ""
5795 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5796 "ル:"
5797
5798 #. type: tbl table
5799 #: build/C/man4/fd.4:60
5800 #, no-wrap
5801 msgid "Name\tBase minor #\n"
5802 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5803
5804 #. type: tbl table
5805 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5806 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5807 #, no-wrap
5808 msgid "_\n"
5809 msgstr "_\n"
5810
5811 #. type: tbl table
5812 #: build/C/man4/fd.4:62
5813 #, no-wrap
5814 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5815 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man4/fd.4:66
5819 msgid "5.25 inch double density device files:"
5820 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5821
5822 #. type: tbl table
5823 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5824 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5825 #, no-wrap
5826 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5827 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5828
5829 #. type: tbl table
5830 #: build/C/man4/fd.4:70
5831 #, no-wrap
5832 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5833 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man4/fd.4:74
5837 msgid "5.25 inch high density device files:"
5838 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5839
5840 #. type: tbl table
5841 #: build/C/man4/fd.4:78
5842 #, no-wrap
5843 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5844 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5845
5846 #. type: tbl table
5847 #: build/C/man4/fd.4:79
5848 #, no-wrap
5849 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5850 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5851
5852 #. type: tbl table
5853 #: build/C/man4/fd.4:80
5854 #, no-wrap
5855 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5856 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5857
5858 #. type: tbl table
5859 #: build/C/man4/fd.4:81
5860 #, no-wrap
5861 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5862 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5863
5864 #. type: tbl table
5865 #: build/C/man4/fd.4:82
5866 #, no-wrap
5867 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5868 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5869
5870 #. type: tbl table
5871 #: build/C/man4/fd.4:83
5872 #, no-wrap
5873 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5874 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5875
5876 #. type: tbl table
5877 #: build/C/man4/fd.4:84
5878 #, no-wrap
5879 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5880 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5881
5882 #. type: tbl table
5883 #: build/C/man4/fd.4:85
5884 #, no-wrap
5885 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5886 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5887
5888 #. type: tbl table
5889 #: build/C/man4/fd.4:86
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5892 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5893
5894 #. type: tbl table
5895 #: build/C/man4/fd.4:87
5896 #, no-wrap
5897 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5898 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man4/fd.4:90
5902 msgid "3.5 inch double density device files:"
5903 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5904
5905 #. type: tbl table
5906 #: build/C/man4/fd.4:94
5907 #, no-wrap
5908 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5909 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5910
5911 #. type: tbl table
5912 #: build/C/man4/fd.4:95
5913 #, no-wrap
5914 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5915 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5916
5917 #. type: tbl table
5918 #: build/C/man4/fd.4:96
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5921 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5922
5923 #. type: tbl table
5924 #: build/C/man4/fd.4:97
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5927 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5928
5929 #. type: tbl table
5930 #: build/C/man4/fd.4:98
5931 #, no-wrap
5932 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5933 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man4/fd.4:102
5937 msgid "3.5 inch high density device files:"
5938 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5939
5940 #. type: tbl table
5941 #: build/C/man4/fd.4:106
5942 #, no-wrap
5943 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5944 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5945
5946 #. type: tbl table
5947 #: build/C/man4/fd.4:107
5948 #, no-wrap
5949 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5950 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5951
5952 #. type: tbl table
5953 #: build/C/man4/fd.4:108
5954 #, no-wrap
5955 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5956 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5957
5958 #. type: tbl table
5959 #: build/C/man4/fd.4:109
5960 #, no-wrap
5961 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5962 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5963
5964 #. type: tbl table
5965 #: build/C/man4/fd.4:110
5966 #, no-wrap
5967 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5968 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5969
5970 #. type: tbl table
5971 #: build/C/man4/fd.4:111
5972 #, no-wrap
5973 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5974 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5975
5976 #. type: tbl table
5977 #: build/C/man4/fd.4:112
5978 #, no-wrap
5979 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5980 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5981
5982 #. type: tbl table
5983 #: build/C/man4/fd.4:113
5984 #, no-wrap
5985 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5986 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5987
5988 #. type: tbl table
5989 #: build/C/man4/fd.4:114
5990 #, no-wrap
5991 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5992 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5993
5994 #. type: tbl table
5995 #: build/C/man4/fd.4:115
5996 #, no-wrap
5997 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5998 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5999
6000 #. type: tbl table
6001 #: build/C/man4/fd.4:116
6002 #, no-wrap
6003 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6004 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6005
6006 #. type: tbl table
6007 #: build/C/man4/fd.4:117
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6010 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man4/fd.4:121
6014 msgid "3.5 inch extra density device files:"
6015 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
6016
6017 #. type: tbl table
6018 #: build/C/man4/fd.4:125
6019 #, no-wrap
6020 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6021 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6022
6023 #. type: tbl table
6024 #: build/C/man4/fd.4:126
6025 #, no-wrap
6026 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6027 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6028
6029 #. type: tbl table
6030 #: build/C/man4/fd.4:127
6031 #, no-wrap
6032 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6033 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6034
6035 #. type: tbl table
6036 #: build/C/man4/fd.4:128
6037 #, no-wrap
6038 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6039 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6040
6041 #. type: tbl table
6042 #: build/C/man4/fd.4:129
6043 #, no-wrap
6044 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6045 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man4/fd.4:136
6049 msgid ""
6050 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6051 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6052 msgstr ""
6053 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6054 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6055
6056 #. type: IP
6057 #: build/C/man4/fd.4:136
6058 #, no-wrap
6059 msgid "B<FDCLRPRM>"
6060 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man4/fd.4:138
6064 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6065 msgstr ""
6066 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6067
6068 #. type: IP
6069 #: build/C/man4/fd.4:138
6070 #, no-wrap
6071 msgid "B<FDSETPRM>"
6072 msgstr "B<FDSETPRM>"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man4/fd.4:142
6076 msgid ""
6077 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6078 "when the media is changed."
6079 msgstr ""
6080 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6081 "われる。"
6082
6083 #. type: IP
6084 #: build/C/man4/fd.4:142
6085 #, no-wrap
6086 msgid "B<FDDEFPRM>"
6087 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man4/fd.4:148
6091 msgid ""
6092 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6093 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6094 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6095 "issue an B<FDCLRPRM>."
6096 msgstr ""
6097 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6098 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6099 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6100 "ばならない。"
6101
6102 #. type: IP
6103 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6104 #, no-wrap
6105 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6106 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man4/fd.4:153
6110 msgid ""
6111 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6112 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6113 "the oldest drive type which supports this format."
6114 msgstr ""
6115 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6116 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6117 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6118
6119 #. type: IP
6120 #: build/C/man4/fd.4:153
6121 #, no-wrap
6122 msgid "B<FDFLUSH>"
6123 msgstr "B<FDFLUSH>"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man4/fd.4:155
6127 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6128 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6129
6130 #. type: IP
6131 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6132 #, no-wrap
6133 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6134 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man4/fd.4:158
6138 msgid ""
6139 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6140 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6141 msgstr ""
6142 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6143 "ラー閾値をセットする。"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man4/fd.4:160
6147 msgid "gets the current error thresholds."
6148 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man4/fd.4:162
6152 msgid "gets the internal name of the drive."
6153 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6154
6155 #. type: IP
6156 #: build/C/man4/fd.4:162
6157 #, no-wrap
6158 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6159 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man4/fd.4:164
6163 msgid "clears the write error statistics."
6164 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6165
6166 #. type: IP
6167 #: build/C/man4/fd.4:164
6168 #, no-wrap
6169 msgid "B<FDWERRORGET>"
6170 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man4/fd.4:171
6174 msgid ""
6175 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6176 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6177 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6178 "which is incremented at (almost) each disk change."
6179 msgstr ""
6180 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6181 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6182 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6183 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6184
6185 #. type: IP
6186 #: build/C/man4/fd.4:171
6187 #, no-wrap
6188 msgid "B<FDTWADDLE>"
6189 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man4/fd.4:175
6193 msgid ""
6194 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6195 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6196 msgstr ""
6197 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6198 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6199
6200 #. type: IP
6201 #: build/C/man4/fd.4:175
6202 #, no-wrap
6203 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6204 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man4/fd.4:177
6208 msgid "sets various drive parameters."
6209 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6210
6211 #. type: IP
6212 #: build/C/man4/fd.4:177
6213 #, no-wrap
6214 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6215 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man4/fd.4:179
6219 msgid "reads these parameters back."
6220 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6221
6222 #. type: IP
6223 #: build/C/man4/fd.4:179
6224 #, no-wrap
6225 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6226 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man4/fd.4:181
6230 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6231 msgstr ""
6232 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6233 "る。"
6234
6235 #. type: IP
6236 #: build/C/man4/fd.4:181
6237 #, no-wrap
6238 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6239 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man4/fd.4:183
6243 msgid "polls the drive and return its state."
6244 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6245
6246 #. type: IP
6247 #: build/C/man4/fd.4:183
6248 #, no-wrap
6249 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6250 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man4/fd.4:185
6254 msgid "gets the floppy controller state."
6255 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6256
6257 #. type: IP
6258 #: build/C/man4/fd.4:185
6259 #, no-wrap
6260 msgid "B<FDRESET>"
6261 msgstr "B<FDRESET>"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man4/fd.4:187
6265 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6266 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6267
6268 #. type: IP
6269 #: build/C/man4/fd.4:187
6270 #, no-wrap
6271 msgid "B<FDRAWCMD>"
6272 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man4/fd.4:189
6276 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6277 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man4/fd.4:194
6281 msgid ""
6282 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6283 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6284 "(1)  manual page."
6285 msgstr ""
6286 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6287 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6288 "参照のこと。"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man4/fd.4:196
6292 msgid "/dev/fd*"
6293 msgstr "/dev/fd*"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man4/fd.4:202
6297 msgid ""
6298 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6299 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6300 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6301 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6302 msgstr ""
6303 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6304 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6305 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6306 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man4/fd.4:206
6310 msgid ""
6311 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6312 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6313 "disks)."
6314 msgstr ""
6315 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6316 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6317 "できない。"
6318
6319 #.  .SH AUTHORS
6320 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6321 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man4/fd.4:213
6324 msgid ""
6325 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6326 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6327 "with older 8-inch floppies."
6328 msgstr ""
6329 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6330 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6331 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6332 "ていた方式である。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man4/fd.4:221
6336 msgid ""
6337 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6338 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6339 msgstr ""
6340 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6341 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6342
6343 #. type: TH
6344 #: build/C/man7/fifo.7:13
6345 #, no-wrap
6346 msgid "FIFO"
6347 msgstr "FIFO"
6348
6349 #. type: TH
6350 #: build/C/man7/fifo.7:13
6351 #, no-wrap
6352 msgid "2008-12-03"
6353 msgstr "2008-12-03"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man7/fifo.7:16
6357 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6358 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man7/fifo.7:28
6362 msgid ""
6363 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6364 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6365 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6366 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6367 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6368 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6369 "access the pipe using a name in the file system."
6370 msgstr ""
6371 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6372 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6373 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6374 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6375 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6376 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6377 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man7/fifo.7:35
6381 msgid ""
6382 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6383 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6384 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6385 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6386 msgstr ""
6387 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6388 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6389 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6390 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man7/fifo.7:44
6394 msgid ""
6395 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6396 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6397 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6398 "unless the other end has already been opened."
6399 msgstr ""
6400 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6401 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6402 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6403 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6404 "失敗する。"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man7/fifo.7:54
6408 msgid ""
6409 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6410 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6411 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6412 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6413 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6414 msgstr ""
6415 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6416 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6417 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6418 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6419 "常に注意深く なければならない。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man7/fifo.7:59
6423 msgid ""
6424 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6425 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6426 msgstr ""
6427 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6428 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man7/fifo.7:65
6432 msgid ""
6433 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6434 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6435 msgstr ""
6436 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6437 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man7/fifo.7:74
6441 msgid ""
6442 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6443 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6444 msgstr ""
6445 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6446 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6447
6448 #. type: TH
6449 #: build/C/man4/full.4:26
6450 #, no-wrap
6451 msgid "FULL"
6452 msgstr "FULL"
6453
6454 #. type: TH
6455 #: build/C/man4/full.4:26
6456 #, no-wrap
6457 msgid "2007-11-24"
6458 msgstr "2007-11-24"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man4/full.4:29
6462 msgid "full - always full device"
6463 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man4/full.4:34
6467 msgid ""
6468 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6469 "with the following commands:"
6470 msgstr ""
6471 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man4/full.4:38
6475 #, no-wrap
6476 msgid ""
6477 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6478 "        chown root:root /dev/full\n"
6479 msgstr ""
6480 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6481 "        chown root:root /dev/full\n"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man4/full.4:44
6485 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6486 msgstr ""
6487 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6488 "ある。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man4/full.4:51
6492 msgid ""
6493 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6494 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6495 msgstr ""
6496 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6497 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6498 "る。"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man4/full.4:55
6502 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6503 msgstr ""
6504 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man4/full.4:59
6508 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6509 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man4/full.4:61
6513 msgid "/dev/full"
6514 msgstr "/dev/full"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man4/full.4:65
6518 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6519 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6520
6521 #. type: TH
6522 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6523 #, no-wrap
6524 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6525 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6526
6527 #. type: TH
6528 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6529 #, no-wrap
6530 msgid "2012-08-26"
6531 msgstr "2012-08-26"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6535 msgid ""
6536 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6537 msgstr ""
6538 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6539 "態を取得する"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6543 #, no-wrap
6544 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6545 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6549 #, no-wrap
6550 msgid ""
6551 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6552 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6553 msgstr ""
6554 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6555 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6559 msgid ""
6560 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6561 "glibc version available on the system."
6562 msgstr ""
6563 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6564 "特定する文字列を返す。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6568 msgid ""
6569 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6570 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6571 "string such as I<stable>."
6572 msgstr ""
6573 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6574 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6575
6576 #. type: SH
6577 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:99
6578 #, no-wrap
6579 msgid "VERSIONS"
6580 msgstr "バージョン"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6584 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6585 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6586
6587 #. type: SH
6588 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6589 #: build/C/man3/mkfifo.3:104 build/C/man2/mknod.2:177
6590 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:229
6591 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6592 #, no-wrap
6593 msgid "CONFORMING TO"
6594 msgstr "準拠"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6598 msgid "These functions are glibc-specific."
6599 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6603 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6604 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6608 #, no-wrap
6609 msgid ""
6610 "$B< ./a.out>\n"
6611 "GNU libc version: 2.8\n"
6612 "GNU libc release: stable\n"
6613 msgstr ""
6614 "$B< ./a.out>\n"
6615 "GNU libc version: 2.8\n"
6616 "GNU libc release: stable\n"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6620 #, no-wrap
6621 msgid ""
6622 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6623 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6624 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6625 msgstr ""
6626 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6627 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6628 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6632 #, no-wrap
6633 msgid ""
6634 "int\n"
6635 "main(int argc, char *argv[])\n"
6636 "{\n"
6637 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6638 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6639 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6640 "}\n"
6641 msgstr ""
6642 "int\n"
6643 "main(int argc, char *argv[])\n"
6644 "{\n"
6645 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6646 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6647 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6648 "}\n"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6652 msgid "B<confstr>(3)"
6653 msgstr "B<confstr>(3)"
6654
6655 #. type: TH
6656 #: build/C/man4/hd.4:29
6657 #, no-wrap
6658 msgid "HD"
6659 msgstr "HD"
6660
6661 #. type: TH
6662 #: build/C/man4/hd.4:29
6663 #, no-wrap
6664 msgid "1992-12-17"
6665 msgstr "1992-12-17"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man4/hd.4:32
6669 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6670 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man4/hd.4:47
6674 msgid ""
6675 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6676 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6677 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6678 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6679 msgstr ""
6680 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6681 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6682 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6683 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6684 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6685 "である。"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man4/hd.4:71
6689 msgid ""
6690 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6691 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6692 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6693 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6694 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6695 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6696 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6697 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6698 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6699 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6700 msgstr ""
6701 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6702 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6703 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6704 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6705 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6706 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6707 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6708 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6709 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6710 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6711 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6712 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6713 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6714 "る。"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man4/hd.4:77
6718 msgid ""
6719 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6720 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6721 "one."
6722 msgstr ""
6723 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6724 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6725 "照する。"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6729 msgid "They are typically created by:"
6730 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man4/hd.4:82
6734 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6735 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6736
6737 #. type: Plain text
6738 #: build/C/man4/hd.4:84
6739 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6740 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man4/hd.4:86
6744 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6745 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6749 msgid "\\&..."
6750 msgstr "\\&..."
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man4/hd.4:90
6754 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6755 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man4/hd.4:92
6759 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6760 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man4/hd.4:94
6764 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6765 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6766
6767 #. type: Plain text
6768 #: build/C/man4/hd.4:96
6769 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6770 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man4/hd.4:100
6774 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6775 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man4/hd.4:102
6779 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6780 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man4/hd.4:105
6784 msgid "/dev/hd*"
6785 msgstr "/dev/hd*"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man4/hd.4:110
6789 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6790 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6791
6792 #. type: TH
6793 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6794 #, no-wrap
6795 msgid "HPSA"
6796 msgstr "HPSA"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6800 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6801 msgstr ""
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6805 #, no-wrap
6806 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6807 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6811 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6812 msgstr ""
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6816 msgid ""
6817 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6818 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6819 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6820 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6821 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6822 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6823 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6824 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6825 msgstr ""
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6829 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6830 msgstr ""
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6834 #, no-wrap
6835 msgid ""
6836 "    Smart Array P700M\n"
6837 "    Smart Array P212\n"
6838 "    Smart Array P410\n"
6839 "    Smart Array P410i\n"
6840 "    Smart Array P411\n"
6841 "    Smart Array P812\n"
6842 "    Smart Array P712m\n"
6843 "    Smart Array P711m\n"
6844 "    StorageWorks P1210m\n"
6845 msgstr ""
6846 "    Smart Array P700M\n"
6847 "    Smart Array P212\n"
6848 "    Smart Array P410\n"
6849 "    Smart Array P410i\n"
6850 "    Smart Array P411\n"
6851 "    Smart Array P812\n"
6852 "    Smart Array P712m\n"
6853 "    Smart Array P711m\n"
6854 "    StorageWorks P1210m\n"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6858 msgid ""
6859 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6860 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6861 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6862 "and I</dev/sg*>, respectively."
6863 msgstr ""
6864
6865 #. type: SS
6866 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6867 #, no-wrap
6868 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6869 msgstr ""
6870
6871 #. type: TP
6872 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6873 #, no-wrap
6874 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6875 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6879 msgid ""
6880 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6881 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6882 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6883 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6884 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6885 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6886 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6887 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6888 "configured logical drives."
6889 msgstr ""
6890
6891 #. type: TP
6892 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6893 #, no-wrap
6894 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6895 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6899 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6900 msgstr ""
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6904 msgid "For example:"
6905 msgstr ""
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6909 #, no-wrap
6910 msgid ""
6911 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6912 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6913 "    7.14\n"
6914 msgstr ""
6915 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6916 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6917 "    7.14\n"
6918
6919 #. type: SS
6920 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6921 #, no-wrap
6922 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6923 msgstr ""
6924
6925 #. type: TP
6926 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6927 #, no-wrap
6928 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6929 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6933 msgid ""
6934 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6935 msgstr ""
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6939 #, no-wrap
6940 msgid "For example:\n"
6941 msgstr ""
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6945 #, no-wrap
6946 msgid ""
6947 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6948 "    # B<cat unique_id>\n"
6949 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6950 msgstr ""
6951 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6952 "    # B<cat unique_id>\n"
6953 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6954
6955 #. type: TP
6956 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6957 #, no-wrap
6958 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6959 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6963 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6964 msgstr ""
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6968 #, no-wrap
6969 msgid ""
6970 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6971 "    # B<cat raid_level>\n"
6972 "    RAID 0\n"
6973 msgstr ""
6974 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6975 "    # B<cat raid_level>\n"
6976 "    RAID 0\n"
6977
6978 #. type: TP
6979 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6980 #, no-wrap
6981 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6982 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6986 msgid ""
6987 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6988 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6989 "controller, bus, target and lun of the device."
6990 msgstr ""
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6994 #, no-wrap
6995 msgid ""
6996 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6997 "    # B<cat lunid>\n"
6998 "    0x0000004000000000\n"
6999 msgstr ""
7000 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7001 "    # B<cat lunid>\n"
7002 "    0x0000004000000000\n"
7003
7004 #. type: SS
7005 #: build/C/man4/hpsa.4:141
7006 #, no-wrap
7007 msgid "Supported ioctl() operations"
7008 msgstr ""
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7012 msgid ""
7013 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7014 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7015 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7016 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
7017 "cciss_ioctl.h>."
7018 msgstr ""
7019
7020 #. type: TP
7021 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7022 #, no-wrap
7023 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7024 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7028 msgid ""
7029 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7030 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7031 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7032 msgstr ""
7033
7034 #. type: TP
7035 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7036 #, no-wrap
7037 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7038 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7042 msgid ""
7043 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7044 "ID)."
7045 msgstr ""
7046
7047 #. type: TP
7048 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7049 #, no-wrap
7050 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7051 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7055 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7056 msgstr ""
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7060 #, no-wrap
7061 msgid ""
7062 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7063 "        (subminor_version)\n"
7064 msgstr ""
7065 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7066 "        (subminor_version)\n"
7067
7068 #. type: TP
7069 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7070 #, no-wrap
7071 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7072 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7073
7074 #. type: Plain text
7075 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7076 msgid ""
7077 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7078 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7079 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://cciss.sf."
7080 "net> E<.UE> for some examples."
7081 msgstr ""
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7085 msgid ""
7086 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7087 "B<hpacuxe>(8),"
7088 msgstr ""
7089 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7090 "B<hpacuxe>(8),"
7091
7092 #.  .SH AUTHORS
7093 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7094 #.  and probably some other people.
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7097 msgid ""
7098 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7099 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7100 "source tree"
7101 msgstr ""
7102
7103 #. type: TH
7104 #: build/C/man4/initrd.4:35
7105 #, no-wrap
7106 msgid "INITRD"
7107 msgstr "INITRD"
7108
7109 #. type: TH
7110 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7111 #, no-wrap
7112 msgid "2010-09-04"
7113 msgstr "2010-09-04"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man4/initrd.4:38
7117 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7118 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man4/initrd.4:51
7122 msgid ""
7123 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7124 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7125 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7126 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7127 msgstr ""
7128 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7129 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7130 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7131 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7132 "とができる:"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man4/initrd.4:56
7136 #, no-wrap
7137 msgid ""
7138 "B<\n"
7139 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7140 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7141 "\n"
7142 msgstr ""
7143 "B<\n"
7144 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7145 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7146 "\n"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man4/initrd.4:71
7150 msgid ""
7151 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7152 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7153 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7154 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7155 msgstr ""
7156 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7157 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7158 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7159 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7160 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man4/initrd.4:80
7164 msgid ""
7165 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7166 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7167 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7168 "two-phase system boot-up."
7169 msgstr ""
7170 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7171 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7172 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7173 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7174 "とができる。"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man4/initrd.4:93
7178 msgid ""
7179 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7180 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7181 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7182 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7183 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7184 "system) is mounted from a different device."
7185 msgstr ""
7186 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7187 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7188 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7189 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7190 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7191 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7192 "ントされる。"
7193
7194 #. type: SS
7195 #: build/C/man4/initrd.4:93
7196 #, no-wrap
7197 msgid "Boot-up operation"
7198 msgstr "ブートアップ作業"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man4/initrd.4:97
7202 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7203 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man4/initrd.4:101
7207 msgid ""
7208 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7209 "memory."
7210 msgstr ""
7211 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7212 "る。"
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man4/initrd.4:109
7216 msgid ""
7217 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7218 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7219 "used by I</dev/initrd>."
7220 msgstr ""
7221 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7222 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7223 "解放する。"
7224
7225 #. type: IP
7226 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7227 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7228 #, no-wrap
7229 msgid "3."
7230 msgstr "3."
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man4/initrd.4:113
7234 msgid ""
7235 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7236 "root file system."
7237 msgstr ""
7238 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7239 "可能な形式でマウン トする。"
7240
7241 #. type: IP
7242 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7243 #, no-wrap
7244 msgid "4."
7245 msgstr "4."
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man4/initrd.4:118
7249 msgid ""
7250 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7251 "system (e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7252 "usual boot sequence."
7253 msgstr ""
7254 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7255 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7256 "プを 省略する。"
7257
7258 #. type: IP
7259 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7260 #, no-wrap
7261 msgid "5."
7262 msgstr "5."
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man4/initrd.4:130
7266 msgid ""
7267 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7268 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7269 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7270 "including a shell script.)"
7271 msgstr ""
7272 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7273 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7274 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7275 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7276
7277 #. type: IP
7278 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7279 #, no-wrap
7280 msgid "6."
7281 msgstr "6."
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man4/initrd.4:142
7285 msgid ""
7286 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7287 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7288 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7289 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7290 msgstr ""
7291 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7292 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7293 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7294 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7295 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7296
7297 #. type: IP
7298 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7299 #, no-wrap
7300 msgid "7."
7301 msgstr "7."
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man4/initrd.4:173
7305 msgid ""
7306 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7307 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7308 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7309 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7310 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7311 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7312 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7313 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7314 msgstr ""
7315 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7316 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7317 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7318 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7319 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7320 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7321 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7322 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7323 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7324
7325 #. type: IP
7326 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7327 #, no-wrap
7328 msgid "8."
7329 msgstr "8."
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man4/initrd.4:180
7333 msgid ""
7334 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7335 "the normal root file system."
7336 msgstr ""
7337 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7338 "システム上で行われる。"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man4/initrd.4:184
7342 msgid ""
7343 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7344 "kernel's boot-up operation:"
7345 msgstr ""
7346 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7347 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7348
7349 #. type: TP
7350 #: build/C/man4/initrd.4:184
7351 #, no-wrap
7352 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7353 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man4/initrd.4:199
7357 msgid ""
7358 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7359 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7360 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7361 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7362 msgstr ""
7363 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7364 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7365 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7366 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7367 "ある。"
7368
7369 #. type: TP
7370 #: build/C/man4/initrd.4:199
7371 #, no-wrap
7372 msgid "I<noinitrd>"
7373 msgstr "B<noinitrd>"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man4/initrd.4:214
7377 msgid ""
7378 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7379 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7380 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7381 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7382 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7383 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7384 "after system startup."
7385 msgstr ""
7386 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7387 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7388 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7389 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7390 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7391 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7392 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7393
7394 #. type: TP
7395 #: build/C/man4/initrd.4:214
7396 #, no-wrap
7397 msgid "B<root=>I<device-name>"
7398 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man4/initrd.4:232
7402 msgid ""
7403 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7404 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7405 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7406 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7407 "mountable device having a suitable root file-system."
7408 msgstr ""
7409 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7410 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7411 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7412 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7413 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7414
7415 #. type: SS
7416 #: build/C/man4/initrd.4:232
7417 #, no-wrap
7418 msgid "Changing the normal root file system"
7419 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man4/initrd.4:252
7423 msgid ""
7424 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7425 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7426 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7427 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7428 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7429 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7430 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7431 "and B<LOADLIN> documentation."
7432 msgstr ""
7433 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7434 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7435 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7436 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7437 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7438 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7439 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7440 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7441 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7442 "参照のこと。"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man4/initrd.4:284
7446 msgid ""
7447 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7448 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7449 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7450 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7451 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7452 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7453 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7454 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7455 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7456 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7457 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7458 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7459 "root device to I</dev/hdb1>:"
7460 msgstr ""
7461 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7462 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7463 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7464 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7465 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7466 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7467 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7468 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7469 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7470 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7471 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7472 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7473 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man4/initrd.4:287
7477 #, no-wrap
7478 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7479 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man4/initrd.4:294
7483 msgid ""
7484 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7485 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7486 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7487 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7488 msgstr ""
7489 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7490 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7491 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7492 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man4/initrd.4:300
7496 #, no-wrap
7497 msgid ""
7498 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7499 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7500 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7501 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7502 msgstr ""
7503 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7504 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7505 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7506 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7507
7508 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man4/initrd.4:317
7511 msgid ""
7512 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7513 "file system is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7514 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7515 "information on the modern method of changing the root file system."
7516 msgstr ""
7517 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7518 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7519 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7520 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7521
7522 #. type: SS
7523 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7524 #, no-wrap
7525 msgid "Usage"
7526 msgstr "使い方"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man4/initrd.4:321
7530 msgid ""
7531 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7532 "kernel configuration at system installation."
7533 msgstr ""
7534 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7535 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man4/initrd.4:323
7539 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7540 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man4/initrd.4:331
7544 msgid ""
7545 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7546 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7547 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7548 msgstr ""
7549 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7550 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7551 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7552 "initrd> にロードする。"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man4/initrd.4:339
7556 msgid ""
7557 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7558 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7559 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7560 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7561 msgstr ""
7562 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7563 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7564 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7565 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7566 "せて行われる。"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man4/initrd.4:343
7570 msgid ""
7571 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7572 "file-system."
7573 msgstr ""
7574 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7575 "ロードする。"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man4/initrd.4:349
7579 msgid ""
7580 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7581 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7582 "system yet.)"
7583 msgstr ""
7584 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7585 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man4/initrd.4:358
7589 msgid ""
7590 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7591 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7592 "mounted, and then terminates."
7593 msgstr ""
7594 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7595 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7596 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man4/initrd.4:360
7600 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7601 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man4/initrd.4:363
7605 msgid ""
7606 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7607 "installed."
7608 msgstr ""
7609 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7610 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7611
7612 #. type: Plain text
7613 #: build/C/man4/initrd.4:372
7614 msgid ""
7615 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7616 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7617 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7618 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7619 msgstr ""
7620 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7621 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7622 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7623 "ファイルに書き出す)。"
7624
7625 #. type: IP
7626 #: build/C/man4/initrd.4:372
7627 #, no-wrap
7628 msgid "9."
7629 msgstr "9."
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man4/initrd.4:375
7633 msgid ""
7634 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7635 "performed."
7636 msgstr ""
7637 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7638 "を実行できる。"
7639
7640 #. type: Plain text
7641 #: build/C/man4/initrd.4:381
7642 msgid ""
7643 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7644 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7645 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7646 msgstr ""
7647 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7648 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7649 "可能な設定データを利 用することにある。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man4/initrd.4:394
7653 msgid ""
7654 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7655 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7656 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7657 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7658 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7659 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7660 "would be different."
7661 msgstr ""
7662 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7663 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7664 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7665 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7666 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7667 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7668 "みを異なったものにしておく。"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man4/initrd.4:401
7672 msgid ""
7673 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7674 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7675 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7676 "detection followed by a possible sanity check."
7677 msgstr ""
7678 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7679 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7680 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7681 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man4/initrd.4:418
7685 msgid ""
7686 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7687 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7688 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7689 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7690 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7691 msgstr ""
7692 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7693 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7694 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7695 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7696 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7697 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man4/initrd.4:420
7701 msgid "I</dev/initrd>"
7702 msgstr "I</dev/initrd>"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man4/initrd.4:422
7706 msgid "I</dev/ram0>"
7707 msgstr "I</dev/ram0>"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man4/initrd.4:424
7711 msgid "I</linuxrc>"
7712 msgstr "I</linuxrc>"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man4/initrd.4:429
7716 msgid "I</initrd>"
7717 msgstr "I</initrd>"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man4/initrd.4:441
7721 msgid ""
7722 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7723 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7724 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7725 msgstr ""
7726 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7727 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7728 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man4/initrd.4:458
7732 msgid ""
7733 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7734 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7735 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7736 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7737 msgstr ""
7738 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7739 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7740 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7741 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7742 "に残ってしまうはずである。"
7743
7744 #.  .SH AUTHORS
7745 #.  The kernel code for device
7746 #.  .BR initrd
7747 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7748 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7749 #.  The code for
7750 #.  .BR initrd
7751 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man4/initrd.4:474
7754 msgid ""
7755 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7756 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7757 msgstr ""
7758 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7759 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7760 "れないからだ。"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man4/initrd.4:480
7764 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7765 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man4/initrd.4:484
7769 msgid ""
7770 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7771 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7772 msgstr ""
7773 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7774 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7775
7776 #. type: TH
7777 #: build/C/man4/lp.4:27
7778 #, no-wrap
7779 msgid "LP"
7780 msgstr "LP"
7781
7782 #. type: TH
7783 #: build/C/man4/lp.4:27
7784 #, no-wrap
7785 msgid "1995-01-15"
7786 msgstr "1995-01-15"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man4/lp.4:30
7790 msgid "lp - line printer devices"
7791 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man4/lp.4:32
7795 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7796 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man4/lp.4:43
7800 msgid ""
7801 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7802 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7803 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7804 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7805 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7806 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7807 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7808 msgstr ""
7809 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7810 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7811 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7812 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7813 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7814 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7815 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7816 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7817 "る。"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man4/lp.4:47
7821 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7822 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7823
7824 #. type: IP
7825 #: build/C/man4/lp.4:47
7826 #, no-wrap
7827 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7828 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man4/lp.4:56
7832 msgid ""
7833 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7834 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7835 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7836 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7837 "It only influences the polling driver."
7838 msgstr ""
7839 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7840 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7841 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7842 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7843
7844 #. type: IP
7845 #: build/C/man4/lp.4:56
7846 #, no-wrap
7847 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7848 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man4/lp.4:64
7852 msgid ""
7853 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7854 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7855 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7856 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7857 "the polling driver."
7858 msgstr ""
7859 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7860 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7861 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7862 "グドライバのみに影響する。"
7863
7864 #. type: IP
7865 #: build/C/man4/lp.4:64
7866 #, no-wrap
7867 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7868 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man4/lp.4:70
7872 msgid ""
7873 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7874 "abort.  The default is 0."
7875 msgstr ""
7876 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7877 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7878
7879 #. type: IP
7880 #: build/C/man4/lp.4:70
7881 #, no-wrap
7882 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7883 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man4/lp.4:77
7887 msgid ""
7888 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7889 "be ignored.  The default is to ignore it."
7890 msgstr ""
7891 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7892 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7893
7894 #. type: IP
7895 #: build/C/man4/lp.4:77
7896 #, no-wrap
7897 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7898 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man4/lp.4:83
7902 msgid ""
7903 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7904 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7905 "is to ignore them."
7906 msgstr ""
7907 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7908 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7909 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7910
7911 #. type: IP
7912 #: build/C/man4/lp.4:83
7913 #, no-wrap
7914 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7915 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man4/lp.4:94
7919 msgid ""
7920 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7921 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7922 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7923 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7924 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7925 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7926 msgstr ""
7927 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7928 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7929 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7930 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7931 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7932 "の両方で使われる。"
7933
7934 #. type: IP
7935 #: build/C/man4/lp.4:94
7936 #, no-wrap
7937 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7938 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man4/lp.4:105
7942 msgid ""
7943 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7944 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7945 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7946 "default."
7947 msgstr ""
7948 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7949 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7950 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7951
7952 #. type: IP
7953 #: build/C/man4/lp.4:105
7954 #, no-wrap
7955 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7956 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man4/lp.4:108
7960 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7961 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7962
7963 #. type: IP
7964 #: build/C/man4/lp.4:108
7965 #, no-wrap
7966 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7967 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man4/lp.4:112
7971 msgid ""
7972 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7973 "meaning:"
7974 msgstr ""
7975 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7976
7977 #. type: tbl table
7978 #: build/C/man4/lp.4:114
7979 #, no-wrap
7980 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7981 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7982
7983 #. type: tbl table
7984 #: build/C/man4/lp.4:115
7985 #, no-wrap
7986 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7987 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7988
7989 #. type: tbl table
7990 #: build/C/man4/lp.4:116
7991 #, no-wrap
7992 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7993 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7994
7995 #. type: tbl table
7996 #: build/C/man4/lp.4:117
7997 #, no-wrap
7998 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7999 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8000
8001 #. type: tbl table
8002 #: build/C/man4/lp.4:118
8003 #, no-wrap
8004 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8005 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man4/lp.4:123
8009 msgid ""
8010 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8011 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8012 msgstr ""
8013 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8014 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8015
8016 #. type: IP
8017 #: build/C/man4/lp.4:123
8018 #, no-wrap
8019 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8020 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man4/lp.4:126
8024 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8025 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8026
8027 #.  .SH AUTHORS
8028 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8029 #.  Torvalds.
8030 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8031 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8032 #.  Alan Cox modularized it.
8033 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man4/lp.4:135
8036 msgid "/dev/lp*"
8037 msgstr "/dev/lp*"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man4/lp.4:141
8041 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8042 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8043
8044 #. type: TH
8045 #: build/C/man3/makedev.3:26
8046 #, no-wrap
8047 msgid "MAKEDEV"
8048 msgstr "MAKEDEV"
8049
8050 #. type: TH
8051 #: build/C/man3/makedev.3:26
8052 #, no-wrap
8053 msgid "2012-05-10"
8054 msgstr "2012-05-10"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man3/makedev.3:29
8058 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8059 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/makedev.3:33
8063 #, no-wrap
8064 msgid ""
8065 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8066 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8067 msgstr ""
8068 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8069 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man3/makedev.3:35
8073 #, no-wrap
8074 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8075 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man3/makedev.3:38
8079 #, no-wrap
8080 msgid ""
8081 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8082 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8083 msgstr ""
8084 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8085 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man3/makedev.3:45
8089 msgid ""
8090 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8091 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8092 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8093 msgstr ""
8094 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8095 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8096 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8097 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/makedev.3:52
8101 msgid ""
8102 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8103 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8104 "B<mknod>(2), for example."
8105 msgstr ""
8106 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8107 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8108 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man3/makedev.3:62
8112 msgid ""
8113 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8114 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8115 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8116 "structure returned by B<stat>(2)."
8117 msgstr ""
8118 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8119 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8120 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8121 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8122
8123 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man3/makedev.3:71
8126 msgid ""
8127 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8128 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8129 msgstr ""
8130 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8131 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man3/makedev.3:80
8135 msgid ""
8136 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8137 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8138 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8139 "but the traditional names are more portable."
8140 msgstr ""
8141 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8142 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8143 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8144 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8145 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man3/makedev.3:83
8149 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8150 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8151
8152 #. type: TH
8153 #: build/C/man4/mem.4:26
8154 #, no-wrap
8155 msgid "MEM"
8156 msgstr "MEM"
8157
8158 #. type: TH
8159 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8160 #, no-wrap
8161 msgid "1992-11-21"
8162 msgstr "1992-11-21"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man4/mem.4:29
8166 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8167 msgstr ""
8168 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8169 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man4/mem.4:34
8173 msgid ""
8174 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8175 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8176 "system."
8177 msgstr ""
8178 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8179 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8180 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man4/mem.4:39
8184 msgid ""
8185 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8186 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8187 msgstr ""
8188 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8189 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man4/mem.4:42
8193 msgid ""
8194 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8195 "only or write-only bits are present."
8196 msgstr ""
8197 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8198 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man4/mem.4:44 build/C/man4/mem.4:59 build/C/man4/mem.4:72
8202 #: build/C/man4/ram.4:35
8203 msgid "It is typically created by:"
8204 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man4/mem.4:47
8208 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8209 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man4/mem.4:49
8213 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8214 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man4/mem.4:57
8218 msgid ""
8219 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8220 "memory rather than physical memory is accessed."
8221 msgstr ""
8222 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8223 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man4/mem.4:62
8227 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8228 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man4/mem.4:64
8232 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8233 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man4/mem.4:70
8237 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8238 msgstr ""
8239 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man4/mem.4:75
8243 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8244 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man4/mem.4:77
8248 msgid "chown root:mem /dev/port"
8249 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man4/mem.4:80
8253 msgid "I</dev/mem>"
8254 msgstr "I</dev/mem>"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man4/mem.4:82
8258 msgid "I</dev/kmem>"
8259 msgstr "I</dev/kmem>"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man4/mem.4:84
8263 msgid "I</dev/port>"
8264 msgstr "I</dev/port>"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man4/mem.4:88
8268 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8269 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8270
8271 #. type: TH
8272 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8273 #, no-wrap
8274 msgid "MKFIFO"
8275 msgstr "MKFIFO"
8276
8277 #. type: TH
8278 #: build/C/man3/mkfifo.3:27 build/C/man2/mknod.2:14
8279 #, no-wrap
8280 msgid "2013-01-27"
8281 msgstr "2013-01-27"
8282
8283 #. type: TH
8284 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8285 #, no-wrap
8286 msgid "GNU"
8287 msgstr "GNU"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8291 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8292 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8296 #, no-wrap
8297 msgid ""
8298 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8299 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8300 msgstr ""
8301 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8302 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8306 #, no-wrap
8307 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8308 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8312 msgid ""
8313 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8314 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8315 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8316 "~umask)>."
8317 msgstr ""
8318 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8319 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8320 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8321 "る。"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8325 msgid ""
8326 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8327 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8328 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8329 msgstr ""
8330 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8331 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8332 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8336 msgid ""
8337 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8338 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8339 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8340 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8341 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8342 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8343 msgstr ""
8344 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8345 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8346 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8347 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8348 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8349 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8350 "参照のこと。"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8354 msgid ""
8355 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8356 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8357 msgstr ""
8358 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8359 "I<errno> が適切に設定される)。"
8360
8361 #. type: TP
8362 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:107 build/C/man4/st.4:829
8363 #, no-wrap
8364 msgid "B<EACCES>"
8365 msgstr "B<EACCES>"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8369 msgid ""
8370 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8371 "permission."
8372 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8373
8374 #. type: TP
8375 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:115
8376 #, no-wrap
8377 msgid "B<EDQUOT>"
8378 msgstr "B<EDQUOT>"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8382 msgid ""
8383 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
8384 "exhausted."
8385 msgstr ""
8386 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
8387
8388 #. type: TP
8389 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8390 #, no-wrap
8391 msgid "B<EEXIST>"
8392 msgstr "B<EEXIST>"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:126
8396 msgid ""
8397 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8398 "symbolic link, dangling or not."
8399 msgstr ""
8400 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8401 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8402 "い)。"
8403
8404 #. type: TP
8405 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:138
8406 #, no-wrap
8407 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8408 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man3/mkfifo.3:90
8412 msgid ""
8413 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8414 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8415 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8416 "file systems may place limits on the length of a component."
8417 msgstr ""
8418 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8419 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8420 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8421 "限のある可能性がある。"
8422
8423 #. type: TP
8424 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8425 #, no-wrap
8426 msgid "B<ENOENT>"
8427 msgstr "B<ENOENT>"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:146
8431 msgid ""
8432 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8433 "symbolic link."
8434 msgstr ""
8435 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8436 "リックリンクである。"
8437
8438 #. type: TP
8439 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man4/st.4:857
8440 #, no-wrap
8441 msgid "B<ENOSPC>"
8442 msgstr "B<ENOSPC>"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man3/mkfifo.3:97
8446 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8447 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8448
8449 #. type: TP
8450 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8451 #, no-wrap
8452 msgid "B<ENOTDIR>"
8453 msgstr "B<ENOTDIR>"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:159
8457 msgid ""
8458 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8459 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8460
8461 #. type: TP
8462 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:173 build/C/man4/st.4:872
8463 #, no-wrap
8464 msgid "B<EROFS>"
8465 msgstr "B<EROFS>"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/mkfifo.3:104
8469 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8470 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man3/mkfifo.3:106
8474 msgid "POSIX.1-2001."
8475 msgstr "POSIX.1-2001."
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man3/mkfifo.3:116
8479 msgid ""
8480 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8481 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8482 msgstr ""
8483 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8484 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8485
8486 #. type: TH
8487 #: build/C/man2/mknod.2:14
8488 #, no-wrap
8489 msgid "MKNOD"
8490 msgstr "MKNOD"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/mknod.2:17
8494 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8495 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/mknod.2:23
8499 #, no-wrap
8500 msgid ""
8501 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8502 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8503 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8504 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8505 msgstr ""
8506 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8507 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8508 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8509 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man2/mknod.2:25
8513 #, no-wrap
8514 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8515 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man2/mknod.2:30 build/C/man3/syslog.3:55
8519 msgid ""
8520 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8521 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/mknod.2:33
8525 msgid "B<mknod>():"
8526 msgstr "B<mknod>():"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/mknod.2:37
8530 msgid ""
8531 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8532 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8533 msgstr ""
8534 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8535 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man2/mknod.2:49
8539 msgid ""
8540 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8541 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8542 "and I<dev>."
8543 msgstr ""
8544 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8545 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8546 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man2/mknod.2:56
8550 msgid ""
8551 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8552 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8553 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8554 msgstr ""
8555 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8556 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8557 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man2/mknod.2:61
8561 msgid ""
8562 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8563 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8564 msgstr ""
8565 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8566 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8567
8568 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/mknod.2:75
8571 msgid ""
8572 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8573 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8574 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8575 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8576 "B<S_IFREG>.)"
8577 msgstr ""
8578 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8579 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8580 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8581 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8582 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man2/mknod.2:88
8586 msgid ""
8587 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8588 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8589 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8590 msgstr ""
8591 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8592 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8593 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8594 "I<dev> は無視される。"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/mknod.2:94
8598 msgid ""
8599 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8600 "an B<EEXIST> error."
8601 msgstr ""
8602 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8603 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/mknod.2:101
8607 msgid ""
8608 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8609 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8610 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8611 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8612 "owned by the effective group ID of the process."
8613 msgstr ""
8614 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8615 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8616 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8617 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8618 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8619 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man2/mknod.2:106
8623 msgid ""
8624 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8625 "case, I<errno> is set appropriately)."
8626 msgstr ""
8627 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8628 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/mknod.2:115
8632 msgid ""
8633 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8634 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8635 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8636 msgstr ""
8637 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8638 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8639 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8640
8641 #. type: TP
8642 #: build/C/man2/mknod.2:126 build/C/man4/st.4:838
8643 #, no-wrap
8644 msgid "B<EFAULT>"
8645 msgstr "B<EFAULT>"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man2/mknod.2:129
8649 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8650 msgstr ""
8651 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man2/mknod.2:134
8655 msgid ""
8656 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8657 "special file, FIFO or socket."
8658 msgstr ""
8659 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8660 "成するようにセットされている。"
8661
8662 #. type: TP
8663 #: build/C/man2/mknod.2:134
8664 #, no-wrap
8665 msgid "B<ELOOP>"
8666 msgstr "B<ELOOP>"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/mknod.2:138
8670 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8671 msgstr ""
8672 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8673 "た。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man2/mknod.2:141
8677 msgid "I<pathname> was too long."
8678 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8679
8680 #. type: TP
8681 #: build/C/man2/mknod.2:146 build/C/man4/st.4:850
8682 #, no-wrap
8683 msgid "B<ENOMEM>"
8684 msgstr "B<ENOMEM>"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/mknod.2:149
8688 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8689 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/mknod.2:154
8693 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8694 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8695
8696 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8697 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8698 #.  use mknod() to make these files.
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man2/mknod.2:173
8701 msgid ""
8702 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8703 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8704 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8705 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8706 "requested."
8707 msgstr ""
8708 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8709 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8710 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8711 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/mknod.2:177
8715 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8716 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8717
8718 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8719 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8720 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man2/mknod.2:182
8723 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8724 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man2/mknod.2:200
8728 msgid ""
8729 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8730 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8731 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8732 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8733 "especially defined for this purpose."
8734 msgstr ""
8735 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8736 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8737 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8738 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8739 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8740 "きである。"
8741
8742 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/mknod.2:205
8745 msgid ""
8746 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8747 "make directories with B<mkdir>(2)."
8748 msgstr ""
8749 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8750 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/mknod.2:209
8754 msgid ""
8755 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8756 "affect B<mknod>()."
8757 msgstr ""
8758 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8759 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/mknod.2:223
8763 msgid ""
8764 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8765 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8766 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8767 msgstr ""
8768 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8769 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8770 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8771
8772 #. type: TH
8773 #: build/C/man4/mouse.4:26
8774 #, no-wrap
8775 msgid "MOUSE"
8776 msgstr "MOUSE"
8777
8778 #. type: TH
8779 #: build/C/man4/mouse.4:26
8780 #, no-wrap
8781 msgid "1996-02-10"
8782 msgstr "1996-02-10"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man4/mouse.4:29
8786 msgid "mouse - serial mouse interface"
8787 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man4/mouse.4:33
8791 msgid ""
8792 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8793 "(4)  for a description."
8794 msgstr ""
8795 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8796 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8797
8798 #. type: SS
8799 #: build/C/man4/mouse.4:34
8800 #, no-wrap
8801 msgid "Introduction"
8802 msgstr "概説"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man4/mouse.4:36
8806 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8807 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8808
8809 #. type: tbl table
8810 #: build/C/man4/mouse.4:39
8811 #, no-wrap
8812 msgid "pin\tname\tused for\n"
8813 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8814
8815 #. type: tbl table
8816 #: build/C/man4/mouse.4:40
8817 #, no-wrap
8818 msgid "2\tRX\tData\n"
8819 msgstr "2\tRX\tData\n"
8820
8821 #. type: tbl table
8822 #: build/C/man4/mouse.4:41
8823 #, no-wrap
8824 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8825 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8826
8827 #. type: tbl table
8828 #: build/C/man4/mouse.4:42
8829 #, no-wrap
8830 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8831 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8832
8833 #. type: tbl table
8834 #: build/C/man4/mouse.4:43
8835 #, no-wrap
8836 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8837 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8838
8839 #. type: tbl table
8840 #: build/C/man4/mouse.4:44
8841 #, no-wrap
8842 msgid "5\tGND\tGround\n"
8843 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man4/mouse.4:48
8847 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8848 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man4/mouse.4:54
8852 msgid ""
8853 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8854 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8855 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8856 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8857 msgstr ""
8858 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8859 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8860 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8861 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man4/mouse.4:66
8865 msgid ""
8866 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8867 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8868 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8869 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8870 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8871 "select them:"
8872 msgstr ""
8873 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8874 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8875 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8876 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8877
8878 #. type: tbl table
8879 #: build/C/man4/mouse.4:69
8880 #, no-wrap
8881 msgid "bit/s\tstring\n"
8882 msgstr "bit/s\tstring\n"
8883
8884 #. type: tbl table
8885 #: build/C/man4/mouse.4:70
8886 #, no-wrap
8887 msgid "9600\t*q\n"
8888 msgstr "9600\t*q\n"
8889
8890 #. type: tbl table
8891 #: build/C/man4/mouse.4:71
8892 #, no-wrap
8893 msgid "4800\t*p\n"
8894 msgstr "4800\t*p\n"
8895
8896 #. type: tbl table
8897 #: build/C/man4/mouse.4:72
8898 #, no-wrap
8899 msgid "2400\t*o\n"
8900 msgstr "2400\t*o\n"
8901
8902 #. type: tbl table
8903 #: build/C/man4/mouse.4:73
8904 #, no-wrap
8905 msgid "1200\t*n\n"
8906 msgstr "1200\t*n\n"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man4/mouse.4:77
8910 msgid ""
8911 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8912 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8913
8914 #. type: SS
8915 #: build/C/man4/mouse.4:77
8916 #, no-wrap
8917 msgid "Microsoft protocol"
8918 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man4/mouse.4:93
8922 msgid ""
8923 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8924 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8925 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8926 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
8927 msgstr ""
8928 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8929 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8930 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8931 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8932 "(I<rb>)がセットされる。"
8933
8934 #. type: tbl table
8935 #: build/C/man4/mouse.4:96
8936 #, no-wrap
8937 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8938 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8939
8940 #. type: tbl table
8941 #: build/C/man4/mouse.4:97
8942 #, no-wrap
8943 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8944 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8945
8946 #. type: tbl table
8947 #: build/C/man4/mouse.4:98
8948 #, no-wrap
8949 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8950 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8951
8952 #. type: tbl table
8953 #: build/C/man4/mouse.4:99
8954 #, no-wrap
8955 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8956 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8957
8958 #. type: SS
8959 #: build/C/man4/mouse.4:101
8960 #, no-wrap
8961 msgid "3-button Microsoft protocol"
8962 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man4/mouse.4:110
8966 msgid ""
8967 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8968 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8969 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8970 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8971 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8972 msgstr ""
8973 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8974 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8975 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8976 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8977 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8978
8979 #. type: SS
8980 #: build/C/man4/mouse.4:110
8981 #, no-wrap
8982 msgid "Logitech protocol"
8983 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man4/mouse.4:119
8987 msgid ""
8988 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8989 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8990 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8991 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8992 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8993 "down."
8994 msgstr ""
8995 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8996 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8997 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8998 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8999 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9000 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9001
9002 #. type: SS
9003 #: build/C/man4/mouse.4:119
9004 #, no-wrap
9005 msgid "Mousesystems protocol"
9006 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man4/mouse.4:137
9010 msgid ""
9011 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9012 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9013 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9014 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9015 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9016 msgstr ""
9017 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9018 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9019 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9020 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9021 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9022
9023 #. type: tbl table
9024 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9025 #, no-wrap
9026 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9027 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9028
9029 #. type: tbl table
9030 #: build/C/man4/mouse.4:141
9031 #, no-wrap
9032 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9033 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9034
9035 #. type: tbl table
9036 #: build/C/man4/mouse.4:142
9037 #, no-wrap
9038 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9039 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9040
9041 #. type: tbl table
9042 #: build/C/man4/mouse.4:143
9043 #, no-wrap
9044 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9045 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9046
9047 #. type: tbl table
9048 #: build/C/man4/mouse.4:144
9049 #, no-wrap
9050 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9051 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9052
9053 #. type: tbl table
9054 #: build/C/man4/mouse.4:145
9055 #, no-wrap
9056 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9057 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man4/mouse.4:150
9061 msgid ""
9062 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9063 "transmitted."
9064 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9065
9066 #. type: SS
9067 #: build/C/man4/mouse.4:150
9068 #, no-wrap
9069 msgid "Sun protocol"
9070 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man4/mouse.4:155
9074 msgid ""
9075 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9076 "protocol: the last two bytes are not sent."
9077 msgstr ""
9078 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9079 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9080
9081 #. type: SS
9082 #: build/C/man4/mouse.4:155
9083 #, no-wrap
9084 msgid "MM protocol"
9085 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man4/mouse.4:172
9089 msgid ""
9090 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9091 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9092 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9093 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9094 "button is pressed:"
9095 msgstr ""
9096 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9097 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9098 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9099 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9100 "る。"
9101
9102 #. type: tbl table
9103 #: build/C/man4/mouse.4:176
9104 #, no-wrap
9105 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9106 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9107
9108 #. type: tbl table
9109 #: build/C/man4/mouse.4:177
9110 #, no-wrap
9111 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9112 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9113
9114 #. type: tbl table
9115 #: build/C/man4/mouse.4:178
9116 #, no-wrap
9117 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9118 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9119
9120 #. type: TP
9121 #: build/C/man4/mouse.4:181
9122 #, no-wrap
9123 msgid "I</dev/mouse>"
9124 msgstr "I</dev/mouse>"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man4/mouse.4:184
9128 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9129 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man4/mouse.4:187
9133 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9134 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9135
9136 #. type: TH
9137 #: build/C/man4/msr.4:26
9138 #, no-wrap
9139 msgid "MSR"
9140 msgstr "MSR"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man4/msr.4:29
9144 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9145 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man4/msr.4:36
9149 msgid ""
9150 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9151 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9152 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9153 msgstr ""
9154 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
9155 "registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
9156 "する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man4/msr.4:42
9160 msgid ""
9161 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9162 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9163 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9164 "of the same register."
9165 msgstr ""
9166 "レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
9167 "トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
9168 "超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man4/msr.4:47
9172 msgid ""
9173 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9174 "I<root>, or members of the group I<root>."
9175 msgstr ""
9176 "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
9177 "ンバだけが読み書きできる。"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man4/msr.4:53
9181 msgid ""
9182 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9183 "use the following command to load it explicitly before use:"
9184 msgstr ""
9185 "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
9186 "は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
9187 "あるだろう。"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man4/msr.4:55
9191 #, no-wrap
9192 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9193 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man4/msr.4:59
9197 msgid ""
9198 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9199 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9200 msgstr ""
9201 "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
9202 "Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9203
9204 #. type: TH
9205 #: build/C/man4/null.4:26
9206 #, no-wrap
9207 msgid "NULL"
9208 msgstr "NULL"
9209
9210 #. type: TH
9211 #: build/C/man4/null.4:26
9212 #, no-wrap
9213 msgid "2009-02-23"
9214 msgstr "2009-02-23"
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man4/null.4:29
9218 msgid "null, zero - data sink"
9219 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man4/null.4:35
9223 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9224 msgstr ""
9225 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9226 "てられる。"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man4/null.4:44
9230 msgid ""
9231 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9232 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9233 "zero (\\e0 characters)."
9234 msgstr ""
9235 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9236 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9237 "される。"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man4/null.4:49
9241 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9242 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man4/null.4:52
9246 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9247 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man4/null.4:54
9251 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9252 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man4/null.4:56
9256 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9257 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man4/null.4:59
9261 msgid "I</dev/null>"
9262 msgstr "I</dev/null>"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man4/null.4:61
9266 msgid "I</dev/zero>"
9267 msgstr "I</dev/zero>"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man4/null.4:64
9271 msgid ""
9272 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9273 "will act strangely."
9274 msgstr ""
9275 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9276 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9277
9278 #. type: Plain text
9279 #: build/C/man4/null.4:68
9280 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9281 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9282
9283 #. type: TH
9284 #: build/C/man7/pipe.7:25
9285 #, no-wrap
9286 msgid "PIPE"
9287 msgstr "PIPE"
9288
9289 #. type: TH
9290 #: build/C/man7/pipe.7:25
9291 #, no-wrap
9292 msgid "2005-12-08"
9293 msgstr "2005-12-08"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man7/pipe.7:28
9297 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9298 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man7/pipe.7:37
9302 msgid ""
9303 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9304 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9305 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9306 "of the pipe."
9307 msgstr ""
9308 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9309 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9310 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man7/pipe.7:47
9314 msgid ""
9315 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9316 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9317 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9318 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9319 msgstr ""
9320 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9321 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9322 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9323 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man7/pipe.7:66
9327 msgid ""
9328 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9329 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9330 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9331 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9332 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9333 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9334 "operations on the underlying device (if there is one)."
9335 msgstr ""
9336 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9337 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9338 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9339 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9340 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9341 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9342 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9343 "作は発生しない。"
9344
9345 #. type: SS
9346 #: build/C/man7/pipe.7:66
9347 #, no-wrap
9348 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9349 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man7/pipe.7:71
9353 msgid ""
9354 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9355 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9356 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9357 msgstr ""
9358 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9359 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man7/pipe.7:85
9363 msgid ""
9364 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9365 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9366 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9367 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9368 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9369 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9370 msgstr ""
9371 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9372 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9373 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9374 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9375 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9376 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man7/pipe.7:89
9380 msgid ""
9381 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9382 "no concept of message boundaries."
9383 msgstr ""
9384 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9385 "界の概念はない。"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man7/pipe.7:116
9389 msgid ""
9390 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9391 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9392 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9393 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9394 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9395 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9396 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9397 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9398 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9399 "appropriate."
9400 msgstr ""
9401 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9402 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9403 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9404 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9405 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9406 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9407 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9408 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9409 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9410 "ようになる。"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man7/pipe.7:120
9414 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9415 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9416
9417 #. type: SS
9418 #: build/C/man7/pipe.7:120
9419 #, no-wrap
9420 msgid "Pipe capacity"
9421 msgstr "パイプの容量"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man7/pipe.7:132
9425 msgid ""
9426 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9427 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9428 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9429 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9430 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9431 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9432 msgstr ""
9433 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9434 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9435 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9436 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9437 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9438 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man7/pipe.7:136
9442 msgid ""
9443 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9444 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9445 "capacity is 65536 bytes."
9446 msgstr ""
9447 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9448 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9449 "容量は 65536 バイトである。"
9450
9451 #. type: SS
9452 #: build/C/man7/pipe.7:136
9453 #, no-wrap
9454 msgid "PIPE_BUF"
9455 msgstr "PIPE_BUF"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man7/pipe.7:158
9459 msgid ""
9460 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9461 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9462 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9463 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9464 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9465 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9466 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9467 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9468 msgstr ""
9469 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9470 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9471 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9472 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9473 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9474 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9475 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9476 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9477 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9478
9479 #. type: TP
9480 #: build/C/man7/pipe.7:158
9481 #, no-wrap
9482 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9483 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man7/pipe.7:167
9487 msgid ""
9488 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9489 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9490 msgstr ""
9491 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9492 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9493
9494 #. type: TP
9495 #: build/C/man7/pipe.7:167
9496 #, no-wrap
9497 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9498 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man7/pipe.7:181
9502 msgid ""
9503 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9504 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9505 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9506 msgstr ""
9507 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9508 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9509 "がセットされる。"
9510
9511 #. type: TP
9512 #: build/C/man7/pipe.7:181
9513 #, no-wrap
9514 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9515 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man7/pipe.7:193
9519 msgid ""
9520 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9521 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9522 "have been written."
9523 msgstr ""
9524 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9525 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9526 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9527
9528 #. type: TP
9529 #: build/C/man7/pipe.7:193
9530 #, no-wrap
9531 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9532 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9533
9534 #. type: Plain text
9535 #: build/C/man7/pipe.7:208
9536 msgid ""
9537 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9538 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9539 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9540 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9541 "may be interleaved with writes by other processes."
9542 msgstr ""
9543 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9544 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9545 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9546 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9547 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9548
9549 #. type: SS
9550 #: build/C/man7/pipe.7:208
9551 #, no-wrap
9552 msgid "Open file status flags"
9553 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man7/pipe.7:214
9557 msgid ""
9558 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9559 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9560 msgstr ""
9561 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9562 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man7/pipe.7:226
9566 msgid ""
9567 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9568 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9569 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9570 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9571 msgstr ""
9572 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9573 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9574 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9575 "のみサポートされている。"
9576
9577 #. type: SS
9578 #: build/C/man7/pipe.7:226
9579 #, no-wrap
9580 msgid "Portability notes"
9581 msgstr "移植に関する注意"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man7/pipe.7:232
9585 msgid ""
9586 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9587 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9588 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9589 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9590 msgstr ""
9591 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9592 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9593 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9594 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man7/pipe.7:244
9598 msgid ""
9599 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9600 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9601 msgstr ""
9602 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9603 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9604
9605 #. type: TH
9606 #: build/C/man4/ram.4:26
9607 #, no-wrap
9608 msgid "RAM"
9609 msgstr "RAM"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man4/ram.4:29
9613 msgid "ram - ram disk device"
9614 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man4/ram.4:33
9618 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9619 msgstr ""
9620 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9621 "ロックデバイス (block device) である。"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man4/ram.4:38
9625 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9626 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man4/ram.4:40
9630 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9631 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man4/ram.4:43
9635 msgid "/dev/ram"
9636 msgstr "/dev/ram"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man4/ram.4:47
9640 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9641 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9642
9643 #. type: TH
9644 #: build/C/man4/random.4:19
9645 #, no-wrap
9646 msgid "RANDOM"
9647 msgstr "RANDOM"
9648
9649 #. type: TH
9650 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man3/stdarg.3:43
9651 #, no-wrap
9652 msgid "2013-03-15"
9653 msgstr "2013-03-15"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man4/random.4:22
9657 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9658 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man4/random.4:24
9662 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9663 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man4/random.4:26
9667 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9668 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man4/random.4:33
9672 msgid ""
9673 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9674 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9675 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9676 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9677 "number 9."
9678 msgstr ""
9679 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9680 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9681 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9682 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9683 "る。"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man4/random.4:39
9687 msgid ""
9688 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9689 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9690 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9691 "entropy pool random numbers are created."
9692 msgstr ""
9693 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9694 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9695 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man4/random.4:47
9699 msgid ""
9700 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9701 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9702 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9703 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9704 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9705 msgstr ""
9706 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9707 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9708 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9709 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9710 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9711
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man4/random.4:58
9714 msgid ""
9715 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9716 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9717 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9718 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9719 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9720 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9721 "in your application, use I</dev/random> instead."
9722 msgstr ""
9723 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9724 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9725 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9726 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9727 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9728 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9729 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man4/random.4:65
9733 msgid ""
9734 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9735 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9736 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9737 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9738 msgstr ""
9739 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
9740 "ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
9741 "ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
9742 "み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
9743 "はないということだ。"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man4/random.4:74
9747 msgid ""
9748 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9749 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9750 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9751 "keys."
9752 msgstr ""
9753 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9754 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9755 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9756 "る。"
9757
9758 #. type: Plain text
9759 #: build/C/man4/random.4:86
9760 msgid ""
9761 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9762 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9763 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9764 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9765 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9766 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9767 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9768 "is not immediately available."
9769 msgstr ""
9770 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9771 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9772 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9773 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9774 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9775 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9776 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9777 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9778 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man4/random.4:99
9782 msgid ""
9783 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9784 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9785 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9786 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9787 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9788 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9789 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9790 "device."
9791 msgstr ""
9792 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9793 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9794 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9795 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9796 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9797 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9798 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man4/random.4:107
9802 msgid ""
9803 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9804 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9805 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9806 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9807 "of seed material from I</dev/random>."
9808 msgstr ""
9809 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9810 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9811 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9812 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9813 "(16 バイト) だけである。"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man4/random.4:116
9817 msgid ""
9818 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9819 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9820 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9821 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9822 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9823 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
9824 "implemented."
9825 msgstr ""
9826 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9827 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9828 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9829 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9830 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9831 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9832 "う。"
9833
9834 #. type: SS
9835 #: build/C/man4/random.4:116
9836 #, no-wrap
9837 msgid "Configuration"
9838 msgstr "Configuration"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man4/random.4:120
9842 msgid ""
9843 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9844 "already, they can be created with the following commands:"
9845 msgstr ""
9846 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9847 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man4/random.4:125
9851 #, no-wrap
9852 msgid ""
9853 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9854 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9855 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9856 msgstr ""
9857 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9858 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9859 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man4/random.4:135
9863 msgid ""
9864 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9865 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9866 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9867 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9868 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9869 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9870 msgstr ""
9871 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9872 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9873 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9874 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9875 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9876 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man4/random.4:150
9880 #, no-wrap
9881 msgid ""
9882 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9883 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9884 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9885 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9886 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9887 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9888 "    else\n"
9889 "        touch $random_seed\n"
9890 "    fi\n"
9891 "    chmod 600 $random_seed\n"
9892 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9893 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9894 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9895 msgstr ""
9896 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9897 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9898 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9899 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9900 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9901 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9902 "    else\n"
9903 "        touch $random_seed\n"
9904 "    fi\n"
9905 "    chmod 600 $random_seed\n"
9906 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9907 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9908 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man4/random.4:154
9912 msgid ""
9913 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9914 "the Linux system shutdown:"
9915 msgstr ""
9916 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9917 "行を追加すればよい:"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man4/random.4:165
9921 #, no-wrap
9922 msgid ""
9923 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9924 "    # Save the whole entropy pool\n"
9925 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9926 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9927 "    touch $random_seed\n"
9928 "    chmod 600 $random_seed\n"
9929 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9930 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9931 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9932 msgstr ""
9933 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9934 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9935 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9936 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9937 "    touch $random_seed\n"
9938 "    chmod 600 $random_seed\n"
9939 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9940 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9941 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9942
9943 #. type: SS
9944 #: build/C/man4/random.4:166
9945 #, no-wrap
9946 msgid "/proc Interface"
9947 msgstr "/proc インタフェース"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man4/random.4:172
9951 msgid ""
9952 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9953 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9954 msgstr ""
9955 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9956 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man4/random.4:178
9960 msgid ""
9961 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9962 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9963 msgstr ""
9964 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9965 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man4/random.4:183
9969 msgid ""
9970 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9971 "this file vary across kernel versions:"
9972 msgstr ""
9973 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9974 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9975
9976 #. type: TP
9977 #: build/C/man4/random.4:184
9978 #, no-wrap
9979 msgid "Linux 2.4:"
9980 msgstr "Linux 2.4:"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man4/random.4:191
9984 msgid ""
9985 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9986 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9987 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9988 "256, 512, 1024, or 2048."
9989 msgstr ""
9990 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9991 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9992 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9993 "ある。"
9994
9995 #. type: TP
9996 #: build/C/man4/random.4:191
9997 #, no-wrap
9998 msgid "Linux 2.6:"
9999 msgstr "Linux 2.6:"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man4/random.4:196
10003 msgid ""
10004 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10005 "It contains the value 4096."
10006 msgstr ""
10007 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10008 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man4/random.4:214
10012 msgid ""
10013 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10014 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10015 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10016 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10017 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10018 "values can be changed by writing to the files."
10019 msgstr ""
10020 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10021 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10022 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10023 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10024 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10025 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man4/random.4:222
10029 msgid ""
10030 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10031 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10032 "each read, the latter was generated once."
10033 msgstr ""
10034 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10035 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10036 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10037
10038 #. type: SS
10039 #: build/C/man4/random.4:222
10040 #, no-wrap
10041 msgid "ioctl(2) interface"
10042 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man4/random.4:233
10046 msgid ""
10047 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10048 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10049 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10050 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10051 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10052 msgstr ""
10053 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10054 "イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
10055 "random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
10056 "行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
10057 "が必要である。"
10058
10059 #. type: TP
10060 #: build/C/man4/random.4:233
10061 #, no-wrap
10062 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10063 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man4/random.4:240
10067 msgid ""
10068 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10069 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10070 "int pointed to by the argument."
10071 msgstr ""
10072 "入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10073 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10074 "れる。"
10075
10076 #. type: TP
10077 #: build/C/man4/random.4:240
10078 #, no-wrap
10079 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10080 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man4/random.4:244
10084 msgid ""
10085 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10086 "pointed to by the argument."
10087 msgstr ""
10088 "入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10089
10090 #. type: TP
10091 #: build/C/man4/random.4:244
10092 #, no-wrap
10093 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10094 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man4/random.4:247
10098 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10099 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10100
10101 #. type: TP
10102 #: build/C/man4/random.4:247
10103 #, no-wrap
10104 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10105 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man4/random.4:255
10109 msgid ""
10110 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10111 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10112 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10113 "following structure is used:"
10114 msgstr ""
10115 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
10116 "要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10117 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10118 "で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man4/random.4:262
10122 #, no-wrap
10123 msgid ""
10124 "    struct rand_pool_info {\n"
10125 "        int    entropy_count;\n"
10126 "        int    buf_size;\n"
10127 "        __u32  buf[0];\n"
10128 "    };\n"
10129 msgstr ""
10130 "    struct rand_pool_info {\n"
10131 "        int    entropy_count;\n"
10132 "        int    buf_size;\n"
10133 "        __u32  buf[0];\n"
10134 "    };\n"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man4/random.4:271
10138 msgid ""
10139 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10140 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10141 "entropy pool."
10142 msgstr ""
10143 "I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
10144 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
10145 "追加される。"
10146
10147 #. type: TP
10148 #: build/C/man4/random.4:271
10149 #, no-wrap
10150 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10151 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man4/random.4:275
10155 msgid ""
10156 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10157 "clock) to the pools."
10158 msgstr ""
10159 "すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
10160 "の時刻など) をプールに追加する。"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man4/random.4:277
10164 msgid "/dev/random"
10165 msgstr "/dev/random"
10166
10167 #.  .SH AUTHOR
10168 #.  The kernel's random number generator was written by
10169 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10170 #. type: Plain text
10171 #: build/C/man4/random.4:282
10172 msgid "/dev/urandom"
10173 msgstr "/dev/urandom"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man4/random.4:284
10177 msgid "B<mknod>(1)"
10178 msgstr "B<mknod>(1)"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man4/random.4:286
10182 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10183 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10184
10185 #. type: TH
10186 #: build/C/man4/sd.4:26
10187 #, no-wrap
10188 msgid "SD"
10189 msgstr "SD"
10190
10191 #. type: TH
10192 #: build/C/man4/sd.4:26
10193 #, no-wrap
10194 msgid "2012-05-03"
10195 msgstr "2012-05-03"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man4/sd.4:29
10199 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10200 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man4/sd.4:33
10204 #, no-wrap
10205 msgid ""
10206 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10207 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10208 msgstr ""
10209 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10210 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10211
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man4/sd.4:45
10214 msgid ""
10215 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10216 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10217 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10218 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10219 msgstr ""
10220 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10221 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10222 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10223 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man4/sd.4:54
10227 msgid ""
10228 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10229 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10230 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10231 "I<partition_number> is as follows:"
10232 msgstr ""
10233 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10234 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10235 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man4/sd.4:56
10239 msgid "partition 0 is the whole drive"
10240 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10241
10242 #. type: Plain text
10243 #: build/C/man4/sd.4:58
10244 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10245 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man4/sd.4:60
10249 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10250 msgstr ""
10251 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10252 "(logical)\") パーティション。"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man4/sd.4:68
10256 msgid ""
10257 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10258 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10259 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10260 "second SCSI drive in the system."
10261 msgstr ""
10262 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10263 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10264 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10265 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man4/sd.4:71
10269 msgid ""
10270 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10271 "been implemented."
10272 msgstr ""
10273 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10274 "まだ実装されていない。"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man4/sd.4:75
10278 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10279 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10280
10281 #. type: TP
10282 #: build/C/man4/sd.4:75
10283 #, no-wrap
10284 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10285 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man4/sd.4:79
10289 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10290 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man4/sd.4:88
10294 #, no-wrap
10295 msgid ""
10296 "struct hd_geometry {\n"
10297 "    unsigned char  heads;\n"
10298 "    unsigned char  sectors;\n"
10299 "    unsigned short cylinders;\n"
10300 "    unsigned long  start;\n"
10301 "};\n"
10302 msgstr ""
10303 "struct hd_geometry {\n"
10304 "    unsigned char  heads;\n"
10305 "    unsigned char  sectors;\n"
10306 "    unsigned short cylinders;\n"
10307 "    unsigned long  start;\n"
10308 "};\n"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man4/sd.4:94
10312 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10313 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man4/sd.4:109
10317 msgid ""
10318 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10319 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10320 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10321 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10322 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10323 "will be returned for all of the parameters."
10324 msgstr ""
10325 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10326 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10327 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10328 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10329 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10330 "れて返される。"
10331
10332 #. type: TP
10333 #: build/C/man4/sd.4:110
10334 #, no-wrap
10335 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10336 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man4/sd.4:117
10340 msgid ""
10341 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10342 "pointer to a I<long>."
10343 msgstr ""
10344 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10345 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10346
10347 #. type: TP
10348 #: build/C/man4/sd.4:117
10349 #, no-wrap
10350 msgid "B<BLKRRPART>"
10351 msgstr "B<BLKRRPART>"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man4/sd.4:121
10355 msgid ""
10356 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10357 msgstr ""
10358 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10359 "タは必要ない。"
10360
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man4/sd.4:131
10363 msgid ""
10364 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10365 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10366 "error B<EINVAL>."
10367 msgstr ""
10368 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10369 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10370 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man4/sd.4:133
10374 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10375 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10376
10377 #. .SH "SEE ALSO"
10378 #. .BR scsi (4)
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man4/sd.4:137
10381 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10382 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10383
10384 #. type: TH
10385 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10386 #, no-wrap
10387 msgid "SETLOGMASK"
10388 msgstr "SETLOGMASK"
10389
10390 #. type: TH
10391 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10392 #, no-wrap
10393 msgid "2001-10-05"
10394 msgstr "2001-10-05"
10395
10396 #. type: Plain text
10397 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10398 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10399 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10403 #, no-wrap
10404 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10405 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10406
10407 #. type: Plain text
10408 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10409 #, no-wrap
10410 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10411 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10415 msgid ""
10416 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10417 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10418 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10419 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10420 msgstr ""
10421 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10422 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10423 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10424 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10425 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10426 "が有効になるような値である。"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10430 msgid ""
10431 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10432 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10433 "is not modified."
10434 msgstr ""
10435 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10436 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10437 "い。"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10441 msgid ""
10442 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10443 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10444 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10445 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10446 "above list up to and including I<p>."
10447 msgstr ""
10448 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10449 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10450 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10451 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10452 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10456 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10457 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10458
10459 #.  .SH NOTES
10460 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10463 msgid "None."
10464 msgstr "なし。"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10468 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10469 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10470
10471 #. type: Plain text
10472 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10473 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10474 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10475
10476 #. type: TH
10477 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10478 #, no-wrap
10479 msgid "SK98LIN"
10480 msgstr "SK98LIN"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10484 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10485 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10489 msgid ""
10490 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10491 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10492 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10493 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10494 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10495 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10496 msgstr ""
10497 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10498 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10499 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10500 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10501 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10502 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10506 msgid ""
10507 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10508 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10509
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10512 msgid ""
10513 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10514 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10515 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10516 msgstr ""
10517 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10518 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10519 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10520
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10523 msgid ""
10524 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10525 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10526 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10527 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10528 "switched OFF, one must enter:"
10529 msgstr ""
10530 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10531 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10532 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10533 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10534 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10538 #, no-wrap
10539 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10540 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10544 msgid ""
10545 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10546 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10547 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10548 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10549 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10550 "system."
10551 msgstr ""
10552 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10553 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10554 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10555 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10556 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10557 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10558
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10561 msgid ""
10562 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10563 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10564 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10565 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10566 "followed by the configured or detected connection parameters."
10567 msgstr ""
10568 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10569 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10570 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10571 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10572 "検出された接続パラメータが表示される。"
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10576 msgid ""
10577 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10578 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10579 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10580 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10581 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10582 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10583 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10584 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10585 "be used:"
10586 msgstr ""
10587 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10588 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10589 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10590 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10591 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10592 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10593 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10594 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10595 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10599 #, no-wrap
10600 msgid ""
10601 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10602 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10603 msgstr ""
10604 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10605 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10606
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10609 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10610 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10614 #, no-wrap
10615 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10616 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10617
10618 #. type: Plain text
10619 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10620 msgid ""
10621 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10622 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10623 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10624 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10625 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10626 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10627 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10628 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10629 msgstr ""
10630 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10631 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10632 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10633 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10634 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10635 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10636 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10637 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10638 "ムを単純に捨ててしまう。"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10642 msgid ""
10643 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10644 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10645 msgstr ""
10646 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10647 "えばよい:"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10651 #, no-wrap
10652 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10653 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10657 msgid ""
10658 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10659 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10660 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10661 "source modules which can be found on the Internet:"
10662 msgstr ""
10663 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10664 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10665 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10666 "た後でのみ利用可能である:"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10670 msgid ""
10671 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10672 msgstr ""
10673 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10677 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10678 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10682 msgid ""
10683 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10684 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10685 "or problems arising when using these modules."
10686 msgstr ""
10687 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10688 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10689 "わない点に注意すること。"
10690
10691 #. type: SS
10692 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:36
10693 #, no-wrap
10694 msgid "Parameters"
10695 msgstr "パラメータ"
10696
10697 #. type: TP
10698 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10699 #, no-wrap
10700 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10701 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10705 msgid ""
10706 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10707 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10708 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10709 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10710 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10711 msgstr ""
10712 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10713 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10714 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10715 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10716 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10717
10718 #. type: TP
10719 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10720 #, no-wrap
10721 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10722 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10726 msgid ""
10727 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10728 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10729 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10730 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10731 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10732 msgstr ""
10733 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10734 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10735 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10736 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10737 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10738
10739 #. type: TP
10740 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10741 #, no-wrap
10742 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10743 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10747 msgid ""
10748 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10749 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10750 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10751 "supports auto-negotiation or not."
10752 msgstr ""
10753 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10754 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10755 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10756 "否かを 自動的に検知する。"
10757
10758 #. type: TP
10759 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10760 #, no-wrap
10761 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10762 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10766 msgid ""
10767 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10768 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10769 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10770 "supports auto-negotiation or not."
10771 msgstr ""
10772 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10773 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10774 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10775 "否かを 自動的に検知する。"
10776
10777 #. type: TP
10778 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10779 #, no-wrap
10780 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10781 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10782
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10785 msgid ""
10786 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10787 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10788 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not "
10789 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10790 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10791 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10792 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10793 "duplex combinations."
10794 msgstr ""
10795 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10796 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10797 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10798 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10799 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10800 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10801 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10802 "いない場合に役に立つ。"
10803
10804 #. type: TP
10805 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10806 #, no-wrap
10807 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10808 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10809
10810 #. type: Plain text
10811 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10812 msgid ""
10813 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10814 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10815 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not "
10816 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10817 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10818 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10819 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10820 "duplex combinations."
10821 msgstr ""
10822 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10823 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10824 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10825 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10826 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10827 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10828 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10829 "に役に立つ。"
10830
10831 #. type: TP
10832 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10833 #, no-wrap
10834 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10835 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10836
10837 #. type: Plain text
10838 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:349
10839 msgid ""
10840 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10841 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10842 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10843 "modes have the following meaning:"
10844 msgstr ""
10845 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10846 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10847 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man4/sk98lin.4:320 build/C/man4/sk98lin.4:353
10851 #, no-wrap
10852 msgid ""
10853 "I<Sym>\n"
10854 "= Symmetric\n"
10855 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10856 msgstr ""
10857 "I<Sym>\n"
10858 "= Symmetric\n"
10859 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10860
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man4/sk98lin.4:324 build/C/man4/sk98lin.4:357
10863 #, no-wrap
10864 msgid ""
10865 "I<SymOrRem>\n"
10866 "= SymmetricOrRemote\n"
10867 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10868 msgstr ""
10869 "I<SymOrRem>\n"
10870 "= SymmetricOrRemote\n"
10871 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10872 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10873
10874 #. type: Plain text
10875 #: build/C/man4/sk98lin.4:328 build/C/man4/sk98lin.4:361
10876 #, no-wrap
10877 msgid ""
10878 "I<LocSend>\n"
10879 "= LocalSend\n"
10880 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10881 msgstr ""
10882 "I<LocSend>\n"
10883 "= LocalSend\n"
10884 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man4/sk98lin.4:332 build/C/man4/sk98lin.4:365
10888 #, no-wrap
10889 msgid ""
10890 "I<None>\n"
10891 "= None\n"
10892 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10893 msgstr ""
10894 "I<None>\n"
10895 "= None\n"
10896 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10900 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10901 msgstr ""
10902 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10903
10904 #. type: TP
10905 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10906 #, no-wrap
10907 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10908 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10912 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10913 msgstr ""
10914 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10915
10916 #. type: TP
10917 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10918 #, no-wrap
10919 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10920 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10924 msgid ""
10925 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10926 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10927 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10928 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10929 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10930 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10931 "to a specific setting with this parameter."
10932 msgstr ""
10933 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10934 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10935 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10936 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10937 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10938 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10939
10940 #. type: TP
10941 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10942 #, no-wrap
10943 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10944 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10945
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10948 msgid ""
10949 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10950 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10951 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10952 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10953 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10954 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10955 "to a specific setting with this parameter."
10956 msgstr ""
10957 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10958 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10959 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10960 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10961 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10962 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10963
10964 #. type: TP
10965 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10966 #, no-wrap
10967 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10968 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10972 msgid ""
10973 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10974 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10975 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10976 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10977 "corresponding combination of per-port parameters:"
10978 msgstr ""
10979 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10980 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10981 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10982 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10983 "合わせは、 以下の通り:"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man4/sk98lin.4:417
10987 #, no-wrap
10988 msgid ""
10989 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10990 "--------+-------------------------------------------\n"
10991 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10992 msgstr ""
10993 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10994 "--------+-------------------------------------------\n"
10995 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10996
10997 #. type: Plain text
10998 #: build/C/man4/sk98lin.4:419
10999 #, no-wrap
11000 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11001 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11002
11003 #. type: Plain text
11004 #: build/C/man4/sk98lin.4:421
11005 #, no-wrap
11006 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11007 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man4/sk98lin.4:423
11011 #, no-wrap
11012 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11013 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11014
11015 #. type: Plain text
11016 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11017 #, no-wrap
11018 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11019 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11023 msgid ""
11024 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11025 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11026 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11027 "priority than the combined variable I<ConType>."
11028 msgstr ""
11029 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11030 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11031 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11032
11033 #. type: TP
11034 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11035 #, no-wrap
11036 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11037 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11038
11039 #. type: Plain text
11040 #: build/C/man4/sk98lin.4:453
11041 msgid ""
11042 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11043 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11044 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11045 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11046 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11047 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
11048 "the default.  The different modes have the following meaning:"
11049 msgstr ""
11050 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11051 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11052 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11053 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11054 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11055 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11056 "ドは以下の意味を持つ:"
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man4/sk98lin.4:458
11060 msgid ""
11061 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11062 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11063 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11064 msgstr ""
11065 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11066 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11070 msgid ""
11071 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11072 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11073 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11074 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11075 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11076 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11077 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11078 "changes while the driver is operational."
11079 msgstr ""
11080 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11081 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11082 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11083 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11084 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11085 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11086 "い。"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man4/sk98lin.4:484
11090 msgid ""
11091 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11092 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11093 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11094 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11095 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11096 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
11097 msgstr ""
11098 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11099 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11100 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11101 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11102 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man4/sk98lin.4:490
11106 msgid ""
11107 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11108 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11109 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11110 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11111 "slow computers."
11112 msgstr ""
11113 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11114 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11115 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11116 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11120 msgid ""
11121 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11122 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11123 "dedicated moderation times."
11124 msgstr ""
11125 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11126 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11127 "れるためである。"
11128
11129 #. type: TP
11130 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11131 #, no-wrap
11132 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11133 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11134
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11137 msgid ""
11138 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11139 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11140 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11141 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11142 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11143 msgstr ""
11144 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11145 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11146 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11147 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man4/sk98lin.4:508
11151 msgid ""
11152 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11153 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11154 "moderation is applied."
11155 msgstr ""
11156 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11157 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11158 "視される。"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11162 msgid ""
11163 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11164 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11165 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11166 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11167 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11168 msgstr ""
11169 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11170 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11171 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11172 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11173
11174 #. type: TP
11175 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11176 #, no-wrap
11177 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11178 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11182 msgid ""
11183 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11184 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11185 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11186 "whereas I<A> is the default."
11187 msgstr ""
11188 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11189 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11190 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11191 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11192
11193 #. type: TP
11194 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11195 #, no-wrap
11196 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11197 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11198
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11201 msgid ""
11202 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11203 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11204 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11205 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11206 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11207 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11208 "meaning:"
11209 msgstr ""
11210 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11211 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11212 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11213 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11214 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11215 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man4/sk98lin.4:550
11219 msgid ""
11220 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11221 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11222 "can be used for all network traffic or not."
11223 msgstr ""
11224 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11225 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11226 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11230 msgid ""
11231 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11232 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11233 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11234 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11235 msgstr ""
11236 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11237 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11238 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11239 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11240
11241 #. type: Plain text
11242 #: build/C/man4/sk98lin.4:567
11243 msgid ""
11244 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11245 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11246 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11247 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11248 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11249 msgstr ""
11250 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11251 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11252 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11253 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11254 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11255
11256 #. type: Plain text
11257 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11258 msgid ""
11259 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11260 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11261 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11262 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11263 msgstr ""
11264 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11265 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11266 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11267 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11268 "れる。"
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man4/sk98lin.4:587
11272 msgid ""
11273 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11274 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11275 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11276 "connected back-to-back."
11277 msgstr ""
11278 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11279 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11280 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11281 "するようには設計されていない。"
11282
11283 #. type: TP
11284 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11285 #, no-wrap
11286 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11287 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11291 msgid ""
11292 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11293 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11294 "of all transmit and receive counters."
11295 msgstr ""
11296 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11297 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11298
11299 #. type: TP
11300 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11301 #, no-wrap
11302 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11303 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11304
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11307 msgid ""
11308 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11309 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11310 "also common problems and provides the solution to them."
11311 msgstr ""
11312 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11313 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11314 "問題とその解決法についても書かれている。"
11315
11316 #.  .SH AUTHORS
11317 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11318 #.  .br
11319 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man4/sk98lin.4:611
11322 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11323 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11324
11325 #. type: Plain text
11326 #: build/C/man4/sk98lin.4:615
11327 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11328 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11329
11330 #. type: TH
11331 #: build/C/man4/st.4:25
11332 #, no-wrap
11333 msgid "ST"
11334 msgstr "ST"
11335
11336 #. type: Plain text
11337 #: build/C/man4/st.4:28
11338 msgid "st - SCSI tape device"
11339 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man4/st.4:31
11343 #, no-wrap
11344 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11345 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11346
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man4/st.4:36
11349 #, no-wrap
11350 msgid ""
11351 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11352 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11353 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11354 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11355 msgstr ""
11356 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11357 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11358 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11359 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11360
11361 #. type: Plain text
11362 #: build/C/man4/st.4:46
11363 msgid ""
11364 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11365 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11366 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11367 msgstr ""
11368 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11369 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11370 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11371 "バイス番号 9 を用いる。"
11372
11373 #. type: Plain text
11374 #: build/C/man4/st.4:66
11375 msgid ""
11376 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11377 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11378 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11379 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11380 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11381 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11382 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11383 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11384 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11385 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11386 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11387 "from the beginning of the tape)."
11388 msgstr ""
11389 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11390 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11391 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11392 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11393 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11394 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11395 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11396 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11397 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11398 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11399 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11400
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man4/st.4:80
11403 msgid ""
11404 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11405 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11406 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11407 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11408 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11409 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11410 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11411 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11412 "numbers for different options.)"
11413 msgstr ""
11414 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11415 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11416 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11417 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11418 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11419 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11420 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11421 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11422
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man4/st.4:82
11425 msgid "Devices are typically created by:"
11426 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man4/st.4:93
11430 #, no-wrap
11431 msgid ""
11432 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11433 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11434 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11435 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11436 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11437 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11438 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11439 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11440 msgstr ""
11441 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11442 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11443 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11444 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11445 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11446 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11447 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11448 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11449
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man4/st.4:97
11452 msgid "There is no corresponding block device."
11453 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11454
11455 #. type: Plain text
11456 #: build/C/man4/st.4:112
11457 msgid ""
11458 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11459 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11460 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11461 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11462 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11463 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11464 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11465 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11466 "kB succeeds)."
11467 msgstr ""
11468 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11469 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11470 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11471 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11472 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11473 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11474 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11475 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man4/st.4:121
11479 msgid ""
11480 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11481 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11482 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11483 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11484 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11485 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11486 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11487 msgstr ""
11488 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11489 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11490 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11491 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11492 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11493 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man4/st.4:134
11497 msgid ""
11498 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11499 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11500 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11501 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11502 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11503 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11504 "nonrewind device."
11505 msgstr ""
11506 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11507 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11508 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11509 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11510 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11511 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11512 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man4/st.4:143
11516 msgid ""
11517 "Different options can be specified for the different devices within the "
11518 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11519 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11520 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11521 "mode (if the drive supports both modes)."
11522 msgstr ""
11523 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11524 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11525 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11526 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11527 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11528
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man4/st.4:166
11531 msgid ""
11532 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11533 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11534 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11535 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11536 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11537 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11538 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11539 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11540 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11541 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11542 "partitions."
11543 msgstr ""
11544 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11545 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11546 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11547 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11548 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11549 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11550 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11551 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11552 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11553 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11554 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man4/st.4:171
11558 msgid ""
11559 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11560 "tape device on the system."
11561 msgstr ""
11562 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11563 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man4/st.4:175
11567 msgid ""
11568 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11569 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11570 "devices."
11571 msgstr ""
11572 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11573 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11574 "ポートする。"
11575
11576 #. type: SS
11577 #: build/C/man4/st.4:175
11578 #, no-wrap
11579 msgid "Data transfer"
11580 msgstr "データ転送"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man4/st.4:188
11584 msgid ""
11585 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11586 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11587 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11588 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11589 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11590 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11591 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11592 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11593 msgstr ""
11594 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11595 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11596 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11597 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11598 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11599 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11600 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11601 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man4/st.4:197
11605 msgid ""
11606 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11607 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11608 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11609 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11610 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11611 "discarded."
11612 msgstr ""
11613 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11614 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11615 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11616 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11617 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11618
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man4/st.4:206
11621 msgid ""
11622 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11623 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11624 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11625 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11626 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11627 "tape block size."
11628 msgstr ""
11629 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11630 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11631 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11632 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11633 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11634 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11635
11636 #. type: Plain text
11637 #: build/C/man4/st.4:215
11638 msgid ""
11639 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11640 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11641 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11642 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11643 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11644 "the SCSI adapter, etc."
11645 msgstr ""
11646 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11647 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11648 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11649 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11650 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11651 "が考えられる。"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man4/st.4:218
11655 msgid ""
11656 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11657 "before close was a write."
11658 msgstr ""
11659 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11660 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11661
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man4/st.4:230
11664 msgid ""
11665 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11666 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11667 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11668 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11669 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11670 "returns an error."
11671 msgstr ""
11672 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11673 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11674 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11675 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11676 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11677
11678 #. type: SS
11679 #: build/C/man4/st.4:230
11680 #, no-wrap
11681 msgid "Ioctls"
11682 msgstr "ioctl"
11683
11684 #. type: Plain text
11685 #: build/C/man4/st.4:241
11686 msgid ""
11687 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11688 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11689 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11690 msgstr ""
11691 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11692 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11693 "include/linux/mtio.h> による。"
11694
11695 #. type: SS
11696 #: build/C/man4/st.4:241
11697 #, no-wrap
11698 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11699 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man4/st.4:249
11703 msgid ""
11704 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
11705 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11706 "rejects an operation."
11707 msgstr ""
11708 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
11709 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
11710 "エラーを返す。"
11711
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man4/st.4:257
11714 #, no-wrap
11715 msgid ""
11716 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11717 "struct mtop {\n"
11718 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11719 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11720 "};\n"
11721 msgstr ""
11722 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11723 "struct mtop {\n"
11724 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11725 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11726 "};\n"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man4/st.4:261
11730 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11731 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11732
11733 #. type: TP
11734 #: build/C/man4/st.4:261
11735 #, no-wrap
11736 msgid "B<MTBSF>"
11737 msgstr "B<MTBSF>"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man4/st.4:266
11741 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11742 msgstr ""
11743 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11744
11745 #. type: TP
11746 #: build/C/man4/st.4:266
11747 #, no-wrap
11748 msgid "B<MTBSFM>"
11749 msgstr "B<MTBSFM>"
11750
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man4/st.4:272
11753 msgid ""
11754 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11755 "side of the last filemark."
11756 msgstr ""
11757 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11758 "マークの EOT 側に変更する。"
11759
11760 #. type: TP
11761 #: build/C/man4/st.4:272
11762 #, no-wrap
11763 msgid "B<MTBSR>"
11764 msgstr "B<MTBSR>"
11765
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man4/st.4:277
11768 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11769 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11770
11771 #. type: TP
11772 #: build/C/man4/st.4:277
11773 #, no-wrap
11774 msgid "B<MTBSS>"
11775 msgstr "B<MTBSS>"
11776
11777 #. type: Plain text
11778 #: build/C/man4/st.4:282
11779 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11780 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11781
11782 #. type: TP
11783 #: build/C/man4/st.4:282
11784 #, no-wrap
11785 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11786 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11787
11788 #. type: Plain text
11789 #: build/C/man4/st.4:290
11790 msgid ""
11791 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11792 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11793 "page 15 supported by most DATs."
11794 msgstr ""
11795 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11796 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11797 "ポートされている。"
11798
11799 #. type: TP
11800 #: build/C/man4/st.4:290
11801 #, no-wrap
11802 msgid "B<MTEOM>"
11803 msgstr "B<MTEOM>"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man4/st.4:293
11807 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11808 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11809
11810 #. type: TP
11811 #: build/C/man4/st.4:293
11812 #, no-wrap
11813 msgid "B<MTERASE>"
11814 msgstr "B<MTERASE>"
11815
11816 #. type: Plain text
11817 #: build/C/man4/st.4:299
11818 msgid ""
11819 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11820 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11821 msgstr ""
11822 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11823 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11824 "を行う。"
11825
11826 #. type: TP
11827 #: build/C/man4/st.4:299
11828 #, no-wrap
11829 msgid "B<MTFSF>"
11830 msgstr "B<MTFSF>"
11831
11832 #. type: Plain text
11833 #: build/C/man4/st.4:304
11834 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11835 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11836
11837 #. type: TP
11838 #: build/C/man4/st.4:304
11839 #, no-wrap
11840 msgid "B<MTFSFM>"
11841 msgstr "B<MTFSFM>"
11842
11843 #. type: Plain text
11844 #: build/C/man4/st.4:310
11845 msgid ""
11846 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11847 "side of the last filemark."
11848 msgstr ""
11849 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11850 "マークの BOT 側変更される。"
11851
11852 #. type: TP
11853 #: build/C/man4/st.4:310
11854 #, no-wrap
11855 msgid "B<MTFSR>"
11856 msgstr "B<MTFSR>"
11857
11858 #. type: Plain text
11859 #: build/C/man4/st.4:315
11860 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11861 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11862
11863 #. type: TP
11864 #: build/C/man4/st.4:315
11865 #, no-wrap
11866 msgid "B<MTFSS>"
11867 msgstr "B<MTFSS>"
11868
11869 #. type: Plain text
11870 #: build/C/man4/st.4:320
11871 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11872 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11873
11874 #. type: TP
11875 #: build/C/man4/st.4:320
11876 #, no-wrap
11877 msgid "B<MTLOAD>"
11878 msgstr "B<MTLOAD>"
11879
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man4/st.4:331
11882 msgid ""
11883 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11884 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11885 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11886 msgstr ""
11887 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11888 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11889 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11890
11891 #. type: TP
11892 #: build/C/man4/st.4:331
11893 #, no-wrap
11894 msgid "B<MTLOCK>"
11895 msgstr "B<MTLOCK>"
11896
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man4/st.4:334
11899 msgid "Lock the tape drive door."
11900 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11901
11902 #. type: TP
11903 #: build/C/man4/st.4:334
11904 #, no-wrap
11905 msgid "B<MTMKPART>"
11906 msgstr "B<MTMKPART>"
11907
11908 #. type: Plain text
11909 #: build/C/man4/st.4:348
11910 msgid ""
11911 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11912 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11913 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11914 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11915 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11916 msgstr ""
11917 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11918 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11919 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11920 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11921 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11922
11923 #. type: TP
11924 #: build/C/man4/st.4:348
11925 #, no-wrap
11926 msgid "B<MTNOP>"
11927 msgstr "B<MTNOP>"
11928
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man4/st.4:353
11931 msgid ""
11932 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11933 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11934 msgstr ""
11935 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11936 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11937
11938 #. type: TP
11939 #: build/C/man4/st.4:353
11940 #, no-wrap
11941 msgid "B<MTOFFL>"
11942 msgstr "B<MTOFFL>"
11943
11944 #. type: Plain text
11945 #: build/C/man4/st.4:356
11946 msgid "Rewind and put the drive off line."
11947 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11948
11949 #. type: TP
11950 #: build/C/man4/st.4:356
11951 #, no-wrap
11952 msgid "B<MTRESET>"
11953 msgstr "B<MTRESET>"
11954
11955 #. type: Plain text
11956 #: build/C/man4/st.4:359
11957 msgid "Reset drive."
11958 msgstr "ドライブをリセットする。"
11959
11960 #. type: TP
11961 #: build/C/man4/st.4:359
11962 #, no-wrap
11963 msgid "B<MTRETEN>"
11964 msgstr "B<MTRETEN>"
11965
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man4/st.4:362
11968 msgid "Re-tension tape."
11969 msgstr ""
11970 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11971 "き戻す)。"
11972
11973 #. type: TP
11974 #: build/C/man4/st.4:362
11975 #, no-wrap
11976 msgid "B<MTREW>"
11977 msgstr "B<MTREW>"
11978
11979 #. type: Plain text
11980 #: build/C/man4/st.4:365
11981 msgid "Rewind."
11982 msgstr "巻き戻し。"
11983
11984 #. type: TP
11985 #: build/C/man4/st.4:365
11986 #, no-wrap
11987 msgid "B<MTSEEK>"
11988 msgstr "B<MTSEEK>"
11989
11990 #. type: Plain text
11991 #: build/C/man4/st.4:377
11992 msgid ""
11993 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11994 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11995 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11996 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11997 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11998 msgstr ""
11999 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
12000 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
12001 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
12002 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
12003 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
12004 "ある。"
12005
12006 #. type: TP
12007 #: build/C/man4/st.4:377
12008 #, no-wrap
12009 msgid "B<MTSETBLK>"
12010 msgstr "B<MTSETBLK>"
12011
12012 #. type: Plain text
12013 #: build/C/man4/st.4:382
12014 msgid ""
12015 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12016 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12017 msgstr ""
12018 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12019 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12020
12021 #. type: TP
12022 #: build/C/man4/st.4:382
12023 #, no-wrap
12024 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12025 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12026
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man4/st.4:388
12029 msgid ""
12030 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12031 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12032 msgstr ""
12033 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12034 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12035
12036 #. type: TP
12037 #: build/C/man4/st.4:388
12038 #, no-wrap
12039 msgid "B<MTSETPART>"
12040 msgstr "B<MTSETPART>"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man4/st.4:397
12044 msgid ""
12045 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12046 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12047 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12048 "below)."
12049 msgstr ""
12050 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12051 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12052 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12053
12054 #. type: TP
12055 #: build/C/man4/st.4:397
12056 #, no-wrap
12057 msgid "B<MTUNLOAD>"
12058 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man4/st.4:400
12062 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12063 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12064
12065 #. type: TP
12066 #: build/C/man4/st.4:400
12067 #, no-wrap
12068 msgid "B<MTUNLOCK>"
12069 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12070
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man4/st.4:403
12073 msgid "Unlock the tape drive door."
12074 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12075
12076 #. type: TP
12077 #: build/C/man4/st.4:403
12078 #, no-wrap
12079 msgid "B<MTWEOF>"
12080 msgstr "B<MTWEOF>"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man4/st.4:408
12084 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12085 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12086
12087 #. type: TP
12088 #: build/C/man4/st.4:408
12089 #, no-wrap
12090 msgid "B<MTWSM>"
12091 msgstr "B<MTWSM>"
12092
12093 #. type: Plain text
12094 #: build/C/man4/st.4:413
12095 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12096 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12097
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man4/st.4:415
12100 msgid ""
12101 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12102 msgstr ""
12103 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12104
12105 #. type: TP
12106 #: build/C/man4/st.4:415
12107 #, no-wrap
12108 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12109 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12110
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man4/st.4:424
12113 msgid ""
12114 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12115 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12116 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12117 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12118 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12119 "item.)"
12120 msgstr ""
12121 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12122 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12123 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12124 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12125 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12126 "めて一つと勘定される)。"
12127
12128 #. type: Plain text
12129 #: build/C/man4/st.4:428
12130 msgid ""
12131 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12132 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12133 msgstr ""
12134 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12135 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12136
12137 #. type: IP
12138 #: build/C/man4/st.4:429
12139 #, no-wrap
12140 msgid "0"
12141 msgstr "0"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man4/st.4:434
12145 msgid ""
12146 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12147 "blocks are actually written to the medium."
12148 msgstr ""
12149 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12150 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12151
12152 #. type: IP
12153 #: build/C/man4/st.4:434
12154 #, no-wrap
12155 msgid "1"
12156 msgstr "1"
12157
12158 #. type: Plain text
12159 #: build/C/man4/st.4:439
12160 msgid ""
12161 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12162 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12163 msgstr ""
12164 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12165 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12166
12167 #. type: IP
12168 #: build/C/man4/st.4:439
12169 #, no-wrap
12170 msgid "2"
12171 msgstr "2"
12172
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man4/st.4:446
12175 msgid ""
12176 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12177 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12178 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12179 "medium."
12180 msgstr ""
12181 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12182 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12183 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12184 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12185
12186 #. type: Plain text
12187 #: build/C/man4/st.4:457
12188 msgid ""
12189 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12190 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12191 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12192 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12193 "size (see DESCRIPTION, above)."
12194 msgstr ""
12195 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12196 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12197 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12198 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12199 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12200
12201 #. type: Plain text
12202 #: build/C/man4/st.4:478
12203 msgid ""
12204 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12205 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12206 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12207 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12208 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12209 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12210 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12211 msgstr ""
12212 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12213 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12214 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12215 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12216 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12217 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man4/st.4:486
12221 msgid ""
12222 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12223 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12224 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12225 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12226 "explicitly."
12227 msgstr ""
12228 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12229 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12230 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12231 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12232 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man4/st.4:488
12236 msgid "The Boolean options are:"
12237 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12238
12239 #. type: TP
12240 #: build/C/man4/st.4:489
12241 #, no-wrap
12242 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12243 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12244
12245 #. type: Plain text
12246 #: build/C/man4/st.4:495
12247 msgid ""
12248 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12249 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12250 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12251 "reliable multivolume archives."
12252 msgstr ""
12253 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12254 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12255 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12256 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12257 "ければならない。"
12258
12259 #. type: TP
12260 #: build/C/man4/st.4:495
12261 #, no-wrap
12262 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12263 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12264
12265 #. type: Plain text
12266 #: build/C/man4/st.4:505
12267 msgid ""
12268 "When this option is true, write operations return immediately without "
12269 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12270 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12271 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12272 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12273 "false to write reliable multivolume archives."
12274 msgstr ""
12275 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12276 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12277 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12278 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12279 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12280 "定されていなければならない。"
12281
12282 #. type: TP
12283 #: build/C/man4/st.4:505
12284 #, no-wrap
12285 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12286 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12287
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man4/st.4:511
12290 msgid ""
12291 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12292 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12293 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12294 msgstr ""
12295 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12296 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12297 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12298 "行わなければならない。"
12299
12300 #. type: TP
12301 #: build/C/man4/st.4:511
12302 #, no-wrap
12303 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12304 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12305
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man4/st.4:517
12308 msgid ""
12309 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12310 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12311 "write two filemarks and backspace over the second one."
12312 msgstr ""
12313 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12314 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12315 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12316 "ところに戻る。"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man4/st.4:526
12320 msgid ""
12321 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12322 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12323 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12324 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12325 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12326 "systems."
12327 msgstr ""
12328 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12329 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12330 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12331 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12332 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12333 "ある。"
12334
12335 #. type: TP
12336 #: build/C/man4/st.4:526
12337 #, no-wrap
12338 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12339 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12340
12341 #. type: Plain text
12342 #: build/C/man4/st.4:532
12343 msgid ""
12344 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12345 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12346 msgstr ""
12347 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12348 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12349 "効)。"
12350
12351 #. type: TP
12352 #: build/C/man4/st.4:532
12353 #, no-wrap
12354 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12355 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12356
12357 #. type: Plain text
12358 #: build/C/man4/st.4:546
12359 msgid ""
12360 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12361 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12362 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12363 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12364 "forward spacing over files."
12365 msgstr ""
12366 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12367 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12368 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12369 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12370 "つ一つ進めていく。"
12371
12372 #. type: TP
12373 #: build/C/man4/st.4:546
12374 #, no-wrap
12375 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12376 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12377
12378 #. type: Plain text
12379 #: build/C/man4/st.4:550
12380 msgid ""
12381 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12382 "and unlocked when it is closed."
12383 msgstr ""
12384 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12385 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12386
12387 #. type: TP
12388 #: build/C/man4/st.4:550
12389 #, no-wrap
12390 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12391 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12392
12393 #. type: Plain text
12394 #: build/C/man4/st.4:567
12395 msgid ""
12396 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12397 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12398 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12399 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12400 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12401 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12402 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12403 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12404 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12405 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12406 msgstr ""
12407 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12408 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12409 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12410 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12411 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12412 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12413 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12414 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12415 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12416 "る。"
12417
12418 #. type: TP
12419 #: build/C/man4/st.4:567
12420 #, no-wrap
12421 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12422 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12423
12424 #. type: Plain text
12425 #: build/C/man4/st.4:580
12426 msgid ""
12427 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12428 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12429 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12430 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12431 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12432 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12433 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12434 "supporting SCSI-3."
12435 msgstr ""
12436 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12437 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12438 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12439 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12440 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12441 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12442 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12443 "は真となる。"
12444
12445 #. type: TP
12446 #: build/C/man4/st.4:580
12447 #, no-wrap
12448 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12449 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12450
12451 #. type: Plain text
12452 #: build/C/man4/st.4:589
12453 msgid ""
12454 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12455 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12456 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12457 "to the drive."
12458 msgstr ""
12459 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12460 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12461 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12462 "チェックができなくなる点である。"
12463
12464 #. type: TP
12465 #: build/C/man4/st.4:589
12466 #, no-wrap
12467 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12468 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man4/st.4:594
12472 msgid ""
12473 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12474 "option applies to all devices linked to a drive."
12475 msgstr ""
12476 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12477 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12478 "れる。"
12479
12480 #. type: TP
12481 #: build/C/man4/st.4:594
12482 #, no-wrap
12483 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12484 msgstr "このオプションは、"
12485
12486 #. type: Plain text
12487 #: build/C/man4/st.4:609
12488 msgid ""
12489 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12490 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12491 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12492 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12493 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12494 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12495 "block addresses."
12496 msgstr ""
12497 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12498 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12499 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12500 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12501 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12502 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12503
12504 #. type: TP
12505 #: build/C/man4/st.4:609
12506 #, no-wrap
12507 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12508 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man4/st.4:620
12512 msgid ""
12513 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12514 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12515 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12516 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12517 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12518 "is not changed."
12519 msgstr ""
12520 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12521 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12522 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12523 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12524 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12525
12526 #. type: TP
12527 #: build/C/man4/st.4:620
12528 #, no-wrap
12529 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12530 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man4/st.4:624
12534 msgid ""
12535 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12536 "commands (e.g., rewind)."
12537 msgstr ""
12538 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12539 "(rewind など) に対して有効にする。"
12540
12541 #. type: Plain text
12542 #: build/C/man4/st.4:626
12543 msgid "An example:"
12544 msgstr "例:"
12545
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man4/st.4:634
12548 #, no-wrap
12549 msgid ""
12550 "struct mtop mt_cmd;\n"
12551 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12552 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12553 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12554 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12555 msgstr ""
12556 "struct mtop mt_cmd;\n"
12557 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12558 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12559 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12560 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12561
12562 #. type: Plain text
12563 #: build/C/man4/st.4:644
12564 msgid ""
12565 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12566 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12567 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12568 msgstr ""
12569 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12570 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12571 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12572
12573 #. type: Plain text
12574 #: build/C/man4/st.4:661
12575 msgid ""
12576 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12577 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12578 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12579 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12580 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12581 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12582 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12583 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12584 "linked to the same drive."
12585 msgstr ""
12586 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12587 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12588 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12589 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12590 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12591 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12592 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12593 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12594 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12595 "れる。"
12596
12597 #. type: Plain text
12598 #: build/C/man4/st.4:682
12599 msgid ""
12600 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12601 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12602 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12603 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12604 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12605 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12606 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12607 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12608 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12609 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12610 "pattern must match the masked sense data byte."
12611 msgstr ""
12612 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12613 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12614 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12615 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12616 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12617 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12618 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12619 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12620 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12621 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12622 "イトにマッチしなければならない。"
12623
12624 #. type: SS
12625 #: build/C/man4/st.4:682
12626 #, no-wrap
12627 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12628 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man4/st.4:686
12632 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12633 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12634
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man4/st.4:701
12637 #, no-wrap
12638 msgid ""
12639 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12640 "struct mtget {\n"
12641 "    long     mt_type;\n"
12642 "    long     mt_resid;\n"
12643 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12644 "    long     mt_dsreg;\n"
12645 "    long     mt_gstat;\n"
12646 "    long     mt_erreg;\n"
12647 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12648 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12649 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12650 "};\n"
12651 msgstr ""
12652 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12653 "struct mtget {\n"
12654 "    long     mt_type;\n"
12655 "    long     mt_resid;\n"
12656 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12657 "    long     mt_dsreg;\n"
12658 "    long     mt_gstat;\n"
12659 "    long     mt_erreg;\n"
12660 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12661 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12662 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12663 "};\n"
12664
12665 #. type: IP
12666 #: build/C/man4/st.4:703
12667 #, no-wrap
12668 msgid "I<mt_type>"
12669 msgstr "I<mt_type>"
12670
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man4/st.4:712
12673 msgid ""
12674 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12675 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12676 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12677 msgstr ""
12678 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12679 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12680 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12681
12682 #. type: IP
12683 #: build/C/man4/st.4:712
12684 #, no-wrap
12685 msgid "I<mt_resid>"
12686 msgstr "I<mt_resid>"
12687
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man4/st.4:714
12690 msgid "contains the current tape partition number."
12691 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12692
12693 #. type: IP
12694 #: build/C/man4/st.4:714
12695 #, no-wrap
12696 msgid "I<mt_dsreg>"
12697 msgstr "I<mt_dsreg>"
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man4/st.4:723
12701 msgid ""
12702 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12703 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12704 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12705 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12706 msgstr ""
12707 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12708 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12709 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12710 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12711
12712 #. type: IP
12713 #: build/C/man4/st.4:723
12714 #, no-wrap
12715 msgid "I<mt_gstat>"
12716 msgstr "I<mt_gstat>"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man4/st.4:726
12720 msgid ""
12721 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12722 "defines macros for testing these status bits:"
12723 msgstr ""
12724 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12725 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man4/st.4:733
12729 msgid ""
12730 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12731 "after an B<MTSEEK> operation)."
12732 msgstr ""
12733 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12734 "作の後では常に偽)"
12735
12736 #. type: Plain text
12737 #: build/C/man4/st.4:739
12738 msgid ""
12739 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12740 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12741 msgstr ""
12742 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12743 "作の後では常に偽)"
12744
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man4/st.4:742
12747 msgid ""
12748 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12749 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man4/st.4:748
12753 msgid ""
12754 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12755 "after an B<MTSEEK> operation)."
12756 msgstr ""
12757 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12758 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man4/st.4:751
12762 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12763 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man4/st.4:756
12767 msgid ""
12768 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12769 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12770 "type."
12771 msgstr ""
12772 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12773 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12774 "を意味する場合もある。"
12775
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man4/st.4:761
12778 msgid ""
12779 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12780 "place and ready for operation."
12781 msgstr ""
12782 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12783 "準備ができているドライブを検知した。"
12784
12785 #. type: Plain text
12786 #: build/C/man4/st.4:765
12787 msgid ""
12788 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12789 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12790 "9-track \\(12\" tape drives only."
12791 msgstr ""
12792 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12793 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12794 "の設定を報告する。"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man4/st.4:768
12798 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12799 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12800
12801 #. type: Plain text
12802 #: build/C/man4/st.4:776
12803 msgid ""
12804 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12805 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12806 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12807 "data and the drive is set not to buffer data."
12808 msgstr ""
12809 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12810 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12811 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12812 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man4/st.4:780
12816 msgid ""
12817 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12818 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12819 msgstr ""
12820 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12821 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12822
12823 #. type: IP
12824 #: build/C/man4/st.4:781
12825 #, no-wrap
12826 msgid "I<mt_erreg>"
12827 msgstr "I<mt_erreg>"
12828
12829 #. type: Plain text
12830 #: build/C/man4/st.4:791
12831 msgid ""
12832 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12833 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12834 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12835 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12836 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12837 "command)."
12838 msgstr ""
12839 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12840 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12841 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12842 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12843 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12844 "更できる)。"
12845
12846 #. type: IP
12847 #: build/C/man4/st.4:791
12848 #, no-wrap
12849 msgid "I<mt_fileno>"
12850 msgstr "I<mt_fileno>"
12851
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man4/st.4:797
12854 msgid ""
12855 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12856 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12857 msgstr ""
12858 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12859 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12860
12861 #. type: IP
12862 #: build/C/man4/st.4:797
12863 #, no-wrap
12864 msgid "I<mt_blkno>"
12865 msgstr "I<mt_blkno>"
12866
12867 #. type: Plain text
12868 #: build/C/man4/st.4:804
12869 msgid ""
12870 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12871 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12872 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12873 msgstr ""
12874 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12875 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12876 "る。"
12877
12878 #. type: SS
12879 #: build/C/man4/st.4:804
12880 #, no-wrap
12881 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
12882 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12883
12884 #. type: Plain text
12885 #: build/C/man4/st.4:818
12886 msgid ""
12887 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
12888 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12889 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12890 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12891 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12892 msgstr ""
12893 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
12894 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12895 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12896 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12897 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12898
12899 #. type: Plain text
12900 #: build/C/man4/st.4:825
12901 #, no-wrap
12902 msgid ""
12903 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12904 "struct mtpos {\n"
12905 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12906 "};\n"
12907 msgstr ""
12908 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12909 "struct mtpos {\n"
12910 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12911 "};\n"
12912
12913 #. type: Plain text
12914 #: build/C/man4/st.4:834
12915 msgid ""
12916 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12917 "is not detected during B<open>(2).)"
12918 msgstr ""
12919 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12920 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12921
12922 #. type: TP
12923 #: build/C/man4/st.4:834
12924 #, no-wrap
12925 msgid "B<EBUSY>"
12926 msgstr "B<EBUSY>"
12927
12928 #. type: Plain text
12929 #: build/C/man4/st.4:838
12930 msgid ""
12931 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12932 msgstr ""
12933 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12934
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man4/st.4:842
12937 msgid ""
12938 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12939 msgstr ""
12940 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12941
12942 #. type: Plain text
12943 #: build/C/man4/st.4:847
12944 msgid ""
12945 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12946 "invalid."
12947 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12948
12949 #. type: TP
12950 #: build/C/man4/st.4:847
12951 #, no-wrap
12952 msgid "B<EIO>"
12953 msgstr "B<EIO 14>"
12954
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man4/st.4:850
12957 msgid "The requested operation could not be completed."
12958 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man4/st.4:857
12962 msgid ""
12963 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12964 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12965 "ignored.)"
12966 msgstr ""
12967 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12968 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12969
12970 #. type: Plain text
12971 #: build/C/man4/st.4:861
12972 msgid ""
12973 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12974 "medium."
12975 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12976
12977 #. type: TP
12978 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
12979 #, no-wrap
12980 msgid "B<ENOSYS>"
12981 msgstr "B<ENOSYS>"
12982
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man4/st.4:865
12985 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12986 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12987
12988 #. type: TP
12989 #: build/C/man4/st.4:865
12990 #, no-wrap
12991 msgid "B<ENXIO>"
12992 msgstr "B<ENXIO>"
12993
12994 #. type: Plain text
12995 #: build/C/man4/st.4:868
12996 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12997 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12998
12999 #. type: TP
13000 #: build/C/man4/st.4:868
13001 #, no-wrap
13002 msgid "B<EOVERFLOW>"
13003 msgstr "B<EOVERFLOW>"
13004
13005 #. type: Plain text
13006 #: build/C/man4/st.4:872
13007 msgid ""
13008 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
13009 "than the driver's internal buffer."
13010 msgstr ""
13011 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13012 "た。"
13013
13014 #. type: Plain text
13015 #: build/C/man4/st.4:879
13016 msgid ""
13017 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13018 "is write-protected."
13019 msgstr ""
13020 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13021 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13022
13023 #. type: TP
13024 #: build/C/man4/st.4:880
13025 #, no-wrap
13026 msgid "I</dev/st*>"
13027 msgstr "I</dev/st*>"
13028
13029 #. type: Plain text
13030 #: build/C/man4/st.4:883
13031 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13032 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13033
13034 #. type: TP
13035 #: build/C/man4/st.4:883
13036 #, no-wrap
13037 msgid "I</dev/nst*>"
13038 msgstr "I</dev/nst*>"
13039
13040 #.  .SH AUTHOR
13041 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13042 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13043 #.  Several other
13044 #.  people have also contributed to the driver.
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man4/st.4:891
13047 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13048 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13049
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man4/st.4:912
13052 msgid ""
13053 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13054 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13055 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13056 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13057 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13058 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13059 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13060 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13061 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13062 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13063 msgstr ""
13064 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13065 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13066 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13067 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13068 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13069 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13070 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13071 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13072 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13073 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man4/st.4:919
13077 msgid ""
13078 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13079 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13080 "size on tape only in variable-block mode."
13081 msgstr ""
13082 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13083 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13084 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13085
13086 #. type: Plain text
13087 #: build/C/man4/st.4:926
13088 msgid ""
13089 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13090 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13091 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13092 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13093 msgstr ""
13094 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13095 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13096 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13097 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13098 "い。"
13099
13100 #. type: Plain text
13101 #: build/C/man4/st.4:931
13102 msgid ""
13103 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13104 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13105 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13106 msgstr ""
13107 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13108 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13109 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13110
13111 #.  .SH COPYRIGHT
13112 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13113 #.  .br
13114 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13115 #.  .PP
13116 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13117 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13118 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13119 #.  preserved on all copies.
13120 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man4/st.4:954
13123 msgid ""
13124 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13125 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13126 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13127 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13128 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13129 "transfers can be disabled."
13130 msgstr ""
13131 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13132 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13133 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13134 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13135 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13136 "る。"
13137
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man4/st.4:956
13140 msgid "B<mt>(1)"
13141 msgstr "B<mt>(1)"
13142
13143 #. type: Plain text
13144 #: build/C/man4/st.4:964
13145 msgid ""
13146 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13147 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13148 "information about the driver and its configuration possibilities"
13149 msgstr ""
13150 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13151 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13152 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13153
13154 #. type: TH
13155 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13156 #, no-wrap
13157 msgid "STDARG"
13158 msgstr "STDARG"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13162 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13163 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13167 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13168 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13172 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13173 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13174
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13177 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13178 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13182 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13183 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13184
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13187 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13188 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13189
13190 #. type: Plain text
13191 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13192 msgid ""
13193 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13194 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13195 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13196 "number and types are not known to the called function."
13197 msgstr ""
13198 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13199 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13200 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13201 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13205 msgid ""
13206 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13207 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13208 msgstr ""
13209 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13210 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13211 "によって扱われる。"
13212
13213 #. type: SS
13214 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13215 #, no-wrap
13216 msgid "va_start()"
13217 msgstr "va_start()"
13218
13219 #. type: Plain text
13220 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13221 msgid ""
13222 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13223 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13224 msgstr ""
13225 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13226 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13227
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13230 msgid ""
13231 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13232 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13233 "knows the type."
13234 msgstr ""
13235 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13236 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13240 msgid ""
13241 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13242 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13243 "an array type."
13244 msgstr ""
13245 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13246 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13247
13248 #. type: SS
13249 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13250 #, no-wrap
13251 msgid "va_arg()"
13252 msgstr "va_arg()"
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13256 msgid ""
13257 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13258 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13259 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13260 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13261 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13262 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13263 msgstr ""
13264 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13265 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13266 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13267 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13268 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13269 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13270
13271 #. type: Plain text
13272 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13273 msgid ""
13274 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13275 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13276 "values of the remaining arguments."
13277 msgstr ""
13278 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13279 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13280
13281 #. type: Plain text
13282 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13283 msgid ""
13284 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13285 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13286 "promotions), random errors will occur."
13287 msgstr ""
13288 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13289 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13293 msgid ""
13294 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13295 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13296 msgstr ""
13297 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13298 "関数から返って来た後は不定となる。"
13299
13300 #. type: SS
13301 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13302 #, no-wrap
13303 msgid "va_end()"
13304 msgstr "va_end()"
13305
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13308 msgid ""
13309 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13310 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13311 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13312 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13313 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13314 msgstr ""
13315 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13316 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13317 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13318 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13319
13320 #. type: SS
13321 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13322 #, no-wrap
13323 msgid "va_copy()"
13324 msgstr "va_copy()"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13328 msgid ""
13329 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13330 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13331 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13332 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13333 "of I<src>."
13334 msgstr ""
13335 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13336 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13337 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13338 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13339
13340 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13343 msgid ""
13344 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13345 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13346 "there seems nothing against an assignment"
13347 msgstr ""
13348 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13349 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13350 "に思える。"
13351
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13354 #, no-wrap
13355 msgid "va_list aq = ap;\n"
13356 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13357
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13360 msgid ""
13361 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13362 "length 1), and there one needs"
13363 msgstr ""
13364 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13365 "合、以下のようにする必要がある。"
13366
13367 #. type: Plain text
13368 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13369 #, no-wrap
13370 msgid ""
13371 "va_list aq;\n"
13372 "*aq = *ap;\n"
13373 msgstr ""
13374 "va_list aq;\n"
13375 "*aq = *ap;\n"
13376
13377 #. type: Plain text
13378 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13379 msgid ""
13380 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13381 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13382 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13383 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13384 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13385 "that the above assignment can be replaced by"
13386 msgstr ""
13387 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13388 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13389 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13390 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13391 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13392
13393 #. type: Plain text
13394 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13395 #, no-wrap
13396 msgid ""
13397 "va_list aq;\n"
13398 "va_copy(aq, ap);\n"
13399 "\\&...\n"
13400 "va_end(aq);\n"
13401 msgstr ""
13402 "va_list aq;\n"
13403 "va_copy(aq, ap);\n"
13404 "\\&...\n"
13405 "va_end(aq);\n"
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13409 msgid ""
13410 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13411 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13412 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13413 "in the draft proposal."
13414 msgstr ""
13415 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13416 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13417 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13418
13419 #. type: Plain text
13420 #: build/C/man3/stdarg.3:239
13421 msgid ""
13422 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13423 "defines the B<va_copy>()  macro."
13424 msgstr ""
13425 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13426 "()  は C99 で定義されている。"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man3/stdarg.3:245
13430 msgid ""
13431 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13432 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13433 "hE<gt>>."
13434 msgstr ""
13435 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13436 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13437 "存在する。"
13438
13439 #. type: Plain text
13440 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13441 msgid "The historic setup is:"
13442 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13443
13444 #. type: Plain text
13445 #: build/C/man3/stdarg.3:251
13446 #, no-wrap
13447 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13448 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man3/stdarg.3:257
13452 #, no-wrap
13453 msgid ""
13454 "void\n"
13455 "foo(va_alist)\n"
13456 "    va_dcl\n"
13457 "{\n"
13458 "    va_list ap;\n"
13459 msgstr ""
13460 "void\n"
13461 "foo(va_alist)\n"
13462 "    va_dcl\n"
13463 "{\n"
13464 "    va_list ap;\n"
13465
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13468 #, no-wrap
13469 msgid ""
13470 "    va_start(ap);\n"
13471 "    while (...) {\n"
13472 "        ...\n"
13473 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13474 "        ...\n"
13475 "    }\n"
13476 "    va_end(ap);\n"
13477 "}\n"
13478 msgstr ""
13479 "    va_start(ap);\n"
13480 "    while (...) {\n"
13481 "        ...\n"
13482 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13483 "        ...\n"
13484 "    }\n"
13485 "    va_end(ap);\n"
13486 "}\n"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13490 msgid ""
13491 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13492 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13493 "and in a way that allows this."
13494 msgstr ""
13495 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13496 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13497 "い。"
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: build/C/man3/stdarg.3:291
13501 msgid ""
13502 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13503 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13504 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13505 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13506 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13507 "B<vfprintf>(3)."
13508 msgstr ""
13509 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13510 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13511 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13512 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13513 "なる。"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man3/stdarg.3:296
13517 msgid ""
13518 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13519 "argument associated with each format character based on the type."
13520 msgstr ""
13521 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13522 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13523
13524 #. type: Plain text
13525 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13526 #, no-wrap
13527 msgid ""
13528 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13529 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13530 msgstr ""
13531 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13532 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13533
13534 #. type: Plain text
13535 #: build/C/man3/stdarg.3:307
13536 #, no-wrap
13537 msgid ""
13538 "void\n"
13539 "foo(char *fmt, ...)\n"
13540 "{\n"
13541 "    va_list ap;\n"
13542 "    int d;\n"
13543 "    char c, *s;\n"
13544 msgstr ""
13545 "void\n"
13546 "foo(char *fmt, ...)\n"
13547 "{\n"
13548 "    va_list ap;\n"
13549 "    int d;\n"
13550 "    char c, *s;\n"
13551
13552 #. type: Plain text
13553 #: build/C/man3/stdarg.3:328
13554 #, no-wrap
13555 msgid ""
13556 "    va_start(ap, fmt);\n"
13557 "    while (*fmt)\n"
13558 "        switch (*fmt++) {\n"
13559 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13560 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13561 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13562 "            break;\n"
13563 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13564 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13565 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13566 "            break;\n"
13567 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13568 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13569 "               takes fully promoted types */\n"
13570 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13571 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13572 "            break;\n"
13573 "        }\n"
13574 "    va_end(ap);\n"
13575 "}\n"
13576 msgstr ""
13577 "    va_start(ap, fmt);\n"
13578 "    while (*fmt)\n"
13579 "        switch (*fmt++) {\n"
13580 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13581 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13582 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13583 "            break;\n"
13584 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13585 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13586 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13587 "            break;\n"
13588 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13589 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13590 "               takes fully promoted types */\n"
13591 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13592 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13593 "            break;\n"
13594 "        }\n"
13595 "    va_end(ap);\n"
13596 "}\n"
13597
13598 #. type: TH
13599 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13600 #, no-wrap
13601 msgid "SYSLOG"
13602 msgstr "SYSLOG"
13603
13604 #. type: TH
13605 #: build/C/man2/syslog.2:31
13606 #, no-wrap
13607 msgid "2012-11-29"
13608 msgstr "2012-11-29"
13609
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man2/syslog.2:35
13612 msgid ""
13613 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13614 "console_loglevel"
13615 msgstr ""
13616 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13617 "する; console_loglevel の設定を行う"
13618
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man2/syslog.2:39
13621 #, no-wrap
13622 msgid ""
13623 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13624 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13625 msgstr ""
13626 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13627 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13628
13629 #. type: Plain text
13630 #: build/C/man2/syslog.2:41
13631 #, no-wrap
13632 msgid "/* The glibc interface */\n"
13633 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man2/syslog.2:43
13637 #, no-wrap
13638 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13639 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13640
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man2/syslog.2:45
13643 #, no-wrap
13644 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13645 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13646
13647 #. type: Plain text
13648 #: build/C/man2/syslog.2:57
13649 msgid ""
13650 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13651 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13652 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13653 "is called B<klogctl>()."
13654 msgstr ""
13655 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13656 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13657 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13658 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13659
13660 #. type: SS
13661 #: build/C/man2/syslog.2:57
13662 #, no-wrap
13663 msgid "The kernel log buffer"
13664 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13665
13666 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13667 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man2/syslog.2:73
13670 msgid ""
13671 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13672 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13673 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13674 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13675 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13676 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13677 "command type 10 (see below)."
13678 msgstr ""
13679 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13680 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13681 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13682 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13683 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
13684 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルで"
13685 "は、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
13686
13687 #. type: SS
13688 #: build/C/man2/syslog.2:73
13689 #, no-wrap
13690 msgid "Commands"
13691 msgstr "コマンド"
13692
13693 #. type: Plain text
13694 #: build/C/man2/syslog.2:80
13695 msgid ""
13696 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13697 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13698 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13699 "to use the numbers, or define the names yourself."
13700 msgstr ""
13701 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
13702 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
13703 "間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
13704 "ある。"
13705
13706 #. type: TP
13707 #: build/C/man2/syslog.2:80
13708 #, no-wrap
13709 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13710 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13711
13712 #. type: Plain text
13713 #: build/C/man2/syslog.2:84
13714 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13715 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
13716
13717 #. type: TP
13718 #: build/C/man2/syslog.2:84
13719 #, no-wrap
13720 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13721 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: build/C/man2/syslog.2:88
13725 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13726 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
13727
13728 #. type: TP
13729 #: build/C/man2/syslog.2:88
13730 #, no-wrap
13731 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13732 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man2/syslog.2:100
13736 msgid ""
13737 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13738 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13739 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13740 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
13741 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13742 "kmsg>."
13743 msgstr ""
13744 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13745 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
13746 "バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
13747 "情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
13748 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
13749
13750 #. type: TP
13751 #: build/C/man2/syslog.2:100
13752 #, no-wrap
13753 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13754 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13755
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man2/syslog.2:110
13758 msgid ""
13759 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
13760 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
13761 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13762 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
13763 "The call returns the number of bytes read."
13764 msgstr ""
13765 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
13766 "ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
13767 "に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
13768 "以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
13769 "である。"
13770
13771 #. type: TP
13772 #: build/C/man2/syslog.2:110
13773 #, no-wrap
13774 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13775 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13776
13777 #. type: Plain text
13778 #: build/C/man2/syslog.2:116
13779 msgid ""
13780 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
13781 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
13782 "buffer\" command."
13783 msgstr ""
13784 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
13785 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
13786 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
13787
13788 #. type: TP
13789 #: build/C/man2/syslog.2:116
13790 #, no-wrap
13791 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13792 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man2/syslog.2:124
13796 msgid ""
13797 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
13798 "I<len> arguments are ignored."
13799 msgstr ""
13800 "「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
13801 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13802
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man2/syslog.2:135
13805 msgid ""
13806 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
13807 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
13808 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
13809 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
13810 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
13811 msgstr ""
13812 "このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
13813 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
13814 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
13815 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
13816 "い。"
13817
13818 #. type: TP
13819 #: build/C/man2/syslog.2:135
13820 #, no-wrap
13821 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13822 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13823
13824 #. type: Plain text
13825 #: build/C/man2/syslog.2:145
13826 msgid ""
13827 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
13828 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
13829 "I<len> arguments are ignored."
13830 msgstr ""
13831 "printk のコンソールへの出力を無効にする。 コンソールのログレベルを最小に設定"
13832 "し、 コンソールにメッセージが出力されないようにする。 引き数 I<bufp> と "
13833 "I<len> は無視される。"
13834
13835 #. type: TP
13836 #: build/C/man2/syslog.2:145
13837 #, no-wrap
13838 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13839 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13840
13841 #. type: Plain text
13842 #: build/C/man2/syslog.2:154
13843 msgid ""
13844 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
13845 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
13846 msgstr ""
13847 "コンソールのログレベルをデフォルトに設定し、 コンソールにメッセージが表示され"
13848 "るようにする。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13849
13850 #. type: TP
13851 #: build/C/man2/syslog.2:154
13852 #, no-wrap
13853 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13854 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: build/C/man2/syslog.2:165
13858 msgid ""
13859 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
13860 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
13861 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
13862 msgstr ""
13863 "コンソールのログレベルを I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 "
13864 "8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル (loglevel)> の節を参照の"
13865 "こと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
13866
13867 #. type: TP
13868 #: build/C/man2/syslog.2:165
13869 #, no-wrap
13870 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
13871 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man2/syslog.2:176
13875 msgid ""
13876 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
13877 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
13878 "I<len> arguments are ignored."
13879 msgstr ""
13880 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
13881 "イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13882
13883 #. type: TP
13884 #: build/C/man2/syslog.2:176
13885 #, no-wrap
13886 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
13887 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: build/C/man2/syslog.2:184
13891 msgid ""
13892 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
13893 "and I<len> arguments are ignored."
13894 msgstr ""
13895 "カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
13896 "視される。"
13897
13898 #. type: Plain text
13899 #: build/C/man2/syslog.2:201
13900 msgid ""
13901 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
13902 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
13903 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
13904 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
13905 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
13906 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
13907 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
13908 "B<CAP_SYSLOG> capability."
13909 msgstr ""
13910 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
13911 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13912 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
13913 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
13914 "り、\n"
13915 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
13916 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13917 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13918 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13919 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13920 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13921 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13922
13923 #. type: SS
13924 #: build/C/man2/syslog.2:201
13925 #, no-wrap
13926 msgid "The loglevel"
13927 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man2/syslog.2:223
13931 msgid ""
13932 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13933 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13934 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13935 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13936 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13937 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
13938 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
13939 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
13940 "messages), respectively."
13941 msgstr ""
13942 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13943 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13944 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13945 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13946 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13947 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の "
13948 "B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 "
13949 "もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネ"
13950 "ル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
13951
13952 #. type: Plain text
13953 #: build/C/man2/syslog.2:233
13954 msgid ""
13955 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13956 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13957 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13958 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13959 "hE<gt>> as follows:"
13960 msgstr ""
13961 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13962 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13963 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13964 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13965
13966 #. type: Plain text
13967 #: build/C/man2/syslog.2:243
13968 #, no-wrap
13969 msgid ""
13970 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13971 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13972 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13973 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13974 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13975 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13976 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13977 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13978 msgstr ""
13979 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13980 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13981 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13982 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13983 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13984 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13985 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13986 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13987
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man2/syslog.2:257
13990 msgid ""
13991 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13992 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13993 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13994 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13995 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13996 msgstr ""
13997 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13998 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログ・バッファにある現在読み出し可能なバ"
13999 "イト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログ・バッファの総量を返す。 "
14000 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man2/syslog.2:260
14004 msgid ""
14005 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14006 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14007
14008 #. type: Plain text
14009 #: build/C/man2/syslog.2:278
14010 msgid ""
14011 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14012 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14013 "range 1 to 8)."
14014 msgstr ""
14015 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14016 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14017 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14018
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man2/syslog.2:285
14021 msgid ""
14022 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14023 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14024 msgstr ""
14025 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14026 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man2/syslog.2:294
14030 msgid ""
14031 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
14032 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
14033 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14034 msgstr ""
14035 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
14036 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
14037 "か、\n"
14038 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14039
14040 #. type: TP
14041 #: build/C/man2/syslog.2:294
14042 #, no-wrap
14043 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14044 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14045
14046 #. type: Plain text
14047 #: build/C/man2/syslog.2:298
14048 msgid ""
14049 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14050 "seen only during a trace.)"
14051 msgstr ""
14052 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14053 "ス中にしか発生することはない)"
14054
14055 #. type: Plain text
14056 #: build/C/man2/syslog.2:301
14057 msgid ""
14058 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14059 "intended to be portable."
14060 msgstr ""
14061 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14062 "てはいけない。"
14063
14064 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14065 #.  .BR SYS_klog .
14066 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14067 #.  .BR klogctl ().
14068 #. type: Plain text
14069 #: build/C/man2/syslog.2:309
14070 msgid ""
14071 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
14072 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14073 msgstr ""
14074 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14075 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14076
14077 #. type: Plain text
14078 #: build/C/man2/syslog.2:312
14079 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14080 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14081
14082 #. type: TH
14083 #: build/C/man3/syslog.3:36
14084 #, no-wrap
14085 msgid "2012-08-17"
14086 msgstr "2012-08-17"
14087
14088 #. type: Plain text
14089 #: build/C/man3/syslog.3:39
14090 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14091 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14092
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man3/syslog.3:41
14095 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14096 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man3/syslog.3:43
14100 msgid ""
14101 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14102 ">I<facility>B<);>"
14103 msgstr ""
14104 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14105 ">I<facility>B<);>"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man3/syslog.3:45
14109 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14110 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man3/syslog.3:47
14114 msgid "B<void closelog(void);>"
14115 msgstr "B<void closelog(void);>"
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man3/syslog.3:51
14119 msgid ""
14120 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14121 ">I<ap>B<);>"
14122 msgstr ""
14123 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14124 ">I<ap>B<);>"
14125
14126 #. type: Plain text
14127 #: build/C/man3/syslog.3:59
14128 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14129 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14130
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man3/syslog.3:65
14133 msgid ""
14134 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14135 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14136 msgstr ""
14137 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14138 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14139
14140 #. type: Plain text
14141 #: build/C/man3/syslog.3:77
14142 msgid ""
14143 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14144 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14145 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14146 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14147 msgstr ""
14148 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14149 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14150 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14151 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14152 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14153 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14154
14155 #. type: Plain text
14156 #: build/C/man3/syslog.3:101
14157 msgid ""
14158 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14159 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14160 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14161 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14162 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14163 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14164 msgstr ""
14165 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14166 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14167 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14168 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14169 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14170 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14171
14172 #. type: Plain text
14173 #: build/C/man3/syslog.3:125
14174 msgid ""
14175 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14176 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14177 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14178 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14179 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14180 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14181 msgstr ""
14182 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14183 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14184 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14185 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14186 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14187 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14188
14189 #. type: Plain text
14190 #: build/C/man3/syslog.3:134
14191 msgid ""
14192 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14193 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14194 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14195 msgstr ""
14196 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14197 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14198 "ストマクロを用いて取得される。"
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man3/syslog.3:137
14202 msgid ""
14203 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14204 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14205 msgstr ""
14206 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14207 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14208
14209 #. type: SS
14210 #: build/C/man3/syslog.3:137
14211 #, no-wrap
14212 msgid "option"
14213 msgstr "option"
14214
14215 #. type: Plain text
14216 #: build/C/man3/syslog.3:143
14217 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14218 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14219
14220 #. type: TP
14221 #: build/C/man3/syslog.3:143
14222 #, no-wrap
14223 msgid "B<LOG_CONS>"
14224 msgstr "B<LOG_CONS>"
14225
14226 #. type: Plain text
14227 #: build/C/man3/syslog.3:147
14228 msgid ""
14229 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14230 "system logger."
14231 msgstr ""
14232 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14233
14234 #. type: TP
14235 #: build/C/man3/syslog.3:147
14236 #, no-wrap
14237 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14238 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man3/syslog.3:151
14242 msgid ""
14243 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14244 "first message is logged)."
14245 msgstr ""
14246 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14247 "される時に接続を開く)。"
14248
14249 #. type: TP
14250 #: build/C/man3/syslog.3:151
14251 #, no-wrap
14252 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14253 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14254
14255 #. type: Plain text
14256 #: build/C/man3/syslog.3:157
14257 msgid ""
14258 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14259 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14260 "has no effect on Linux.)"
14261 msgstr ""
14262 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14263 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14264 "ある。)"
14265
14266 #. type: TP
14267 #: build/C/man3/syslog.3:157
14268 #, no-wrap
14269 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14270 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14271
14272 #. type: Plain text
14273 #: build/C/man3/syslog.3:165
14274 msgid ""
14275 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14276 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14277 msgstr ""
14278 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14279 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14280
14281 #. type: TP
14282 #: build/C/man3/syslog.3:165
14283 #, no-wrap
14284 msgid "B<LOG_PERROR>"
14285 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14286
14287 #. type: Plain text
14288 #: build/C/man3/syslog.3:169
14289 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14290 msgstr ""
14291 "stderr にも出力する。\n"
14292 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14293
14294 #. type: TP
14295 #: build/C/man3/syslog.3:169
14296 #, no-wrap
14297 msgid "B<LOG_PID>"
14298 msgstr "B<LOG_PID>"
14299
14300 #. type: Plain text
14301 #: build/C/man3/syslog.3:172
14302 msgid "Include PID with each message."
14303 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14304
14305 #. type: SS
14306 #: build/C/man3/syslog.3:172
14307 #, no-wrap
14308 msgid "facility"
14309 msgstr "facility"
14310
14311 #. type: Plain text
14312 #: build/C/man3/syslog.3:178
14313 msgid ""
14314 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14315 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14316 "different facilities will be handled differently."
14317 msgstr ""
14318 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14319 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14320 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14321
14322 #. type: TP
14323 #: build/C/man3/syslog.3:178
14324 #, no-wrap
14325 msgid "B<LOG_AUTH>"
14326 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14327
14328 #. type: Plain text
14329 #: build/C/man3/syslog.3:181
14330 msgid "security/authorization messages"
14331 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14332
14333 #. type: TP
14334 #: build/C/man3/syslog.3:181
14335 #, no-wrap
14336 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14337 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man3/syslog.3:184
14341 msgid "security/authorization messages (private)"
14342 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14343
14344 #. type: TP
14345 #: build/C/man3/syslog.3:184
14346 #, no-wrap
14347 msgid "B<LOG_CRON>"
14348 msgstr "B<LOG_CRON>"
14349
14350 #. type: Plain text
14351 #: build/C/man3/syslog.3:188
14352 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14353 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14354
14355 #. type: TP
14356 #: build/C/man3/syslog.3:188
14357 #, no-wrap
14358 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14359 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man3/syslog.3:191
14363 msgid "system daemons without separate facility value"
14364 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14365
14366 #. type: TP
14367 #: build/C/man3/syslog.3:191
14368 #, no-wrap
14369 msgid "B<LOG_FTP>"
14370 msgstr "B<LOG_FTP>"
14371
14372 #. type: Plain text
14373 #: build/C/man3/syslog.3:194
14374 msgid "ftp daemon"
14375 msgstr "ftp デーモン"
14376
14377 #. type: TP
14378 #: build/C/man3/syslog.3:194
14379 #, no-wrap
14380 msgid "B<LOG_KERN>"
14381 msgstr "B<LOG_KERN>"
14382
14383 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14384 #.  "use the default facility".
14385 #. type: Plain text
14386 #: build/C/man3/syslog.3:199
14387 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14388 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14389
14390 #. type: TP
14391 #: build/C/man3/syslog.3:199
14392 #, no-wrap
14393 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14394 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14395
14396 #. type: Plain text
14397 #: build/C/man3/syslog.3:202
14398 msgid "reserved for local use"
14399 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14400
14401 #. type: TP
14402 #: build/C/man3/syslog.3:202
14403 #, no-wrap
14404 msgid "B<LOG_LPR>"
14405 msgstr "B<LOG_LPR>"
14406
14407 #. type: Plain text
14408 #: build/C/man3/syslog.3:205
14409 msgid "line printer subsystem"
14410 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14411
14412 #. type: TP
14413 #: build/C/man3/syslog.3:205
14414 #, no-wrap
14415 msgid "B<LOG_MAIL>"
14416 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: build/C/man3/syslog.3:208
14420 msgid "mail subsystem"
14421 msgstr "メール・サブシステム"
14422
14423 #. type: TP
14424 #: build/C/man3/syslog.3:208
14425 #, no-wrap
14426 msgid "B<LOG_NEWS>"
14427 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14428
14429 #. type: Plain text
14430 #: build/C/man3/syslog.3:211
14431 msgid "USENET news subsystem"
14432 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14433
14434 #. type: TP
14435 #: build/C/man3/syslog.3:211
14436 #, no-wrap
14437 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14438 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14439
14440 #. type: Plain text
14441 #: build/C/man3/syslog.3:215
14442 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14443 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14444
14445 #. type: TP
14446 #: build/C/man3/syslog.3:215
14447 #, no-wrap
14448 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14449 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14450
14451 #. type: Plain text
14452 #: build/C/man3/syslog.3:218
14453 msgid "generic user-level messages"
14454 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14455
14456 #. type: TP
14457 #: build/C/man3/syslog.3:218
14458 #, no-wrap
14459 msgid "B<LOG_UUCP>"
14460 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14461
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man3/syslog.3:221
14464 msgid "UUCP subsystem"
14465 msgstr "UUCPサブシステム"
14466
14467 #. type: SS
14468 #: build/C/man3/syslog.3:221
14469 #, no-wrap
14470 msgid "level"
14471 msgstr "level"
14472
14473 #. type: Plain text
14474 #: build/C/man3/syslog.3:224
14475 msgid ""
14476 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14477 "decreasing importance:"
14478 msgstr ""
14479 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14480 "る。"
14481
14482 #. type: TP
14483 #: build/C/man3/syslog.3:224
14484 #, no-wrap
14485 msgid "B<LOG_EMERG>"
14486 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14487
14488 #. type: Plain text
14489 #: build/C/man3/syslog.3:227
14490 msgid "system is unusable"
14491 msgstr "システムが使用不可"
14492
14493 #. type: TP
14494 #: build/C/man3/syslog.3:227
14495 #, no-wrap
14496 msgid "B<LOG_ALERT>"
14497 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man3/syslog.3:230
14501 msgid "action must be taken immediately"
14502 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14503
14504 #. type: TP
14505 #: build/C/man3/syslog.3:230
14506 #, no-wrap
14507 msgid "B<LOG_CRIT>"
14508 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man3/syslog.3:233
14512 msgid "critical conditions"
14513 msgstr "危険な状態"
14514
14515 #. type: TP
14516 #: build/C/man3/syslog.3:233
14517 #, no-wrap
14518 msgid "B<LOG_ERR>"
14519 msgstr "B<LOG_ERR>"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man3/syslog.3:236
14523 msgid "error conditions"
14524 msgstr "エラーの状態"
14525
14526 #. type: TP
14527 #: build/C/man3/syslog.3:236
14528 #, no-wrap
14529 msgid "B<LOG_WARNING>"
14530 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14531
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man3/syslog.3:239
14534 msgid "warning conditions"
14535 msgstr "ワーニングの状態"
14536
14537 #. type: TP
14538 #: build/C/man3/syslog.3:239
14539 #, no-wrap
14540 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14541 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14542
14543 #. type: Plain text
14544 #: build/C/man3/syslog.3:242
14545 msgid "normal, but significant, condition"
14546 msgstr "通常だが重要な状態"
14547
14548 #. type: TP
14549 #: build/C/man3/syslog.3:242
14550 #, no-wrap
14551 msgid "B<LOG_INFO>"
14552 msgstr "B<LOG_INFO>"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man3/syslog.3:245
14556 msgid "informational message"
14557 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14558
14559 #. type: TP
14560 #: build/C/man3/syslog.3:245
14561 #, no-wrap
14562 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14563 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14564
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man3/syslog.3:248
14567 msgid "debug-level message"
14568 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14569
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man3/syslog.3:252
14572 msgid ""
14573 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14574 "levels only."
14575 msgstr ""
14576 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14577 "ように 制限することができる。"
14578
14579 #.  .SH HISTORY
14580 #.  A
14581 #.  .BR syslog ()
14582 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14583 #.  4.3BSD documents
14584 #.  .BR openlog (),
14585 #.  .BR syslog (),
14586 #.  .BR closelog (),
14587 #.  and
14588 #.  .BR setlogmask ().
14589 #.  4.3BSD-Reno also documents
14590 #.  .BR vsyslog ().
14591 #.  Of course early v* functions used the
14592 #.  .I <varargs.h>
14593 #.  mechanism, which is not compatible with
14594 #.  .IR <stdarg.h> .
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man3/syslog.3:296
14597 msgid ""
14598 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14599 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14600 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14601 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14602 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14603 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14604 "available in most versions of UNIX."
14605 msgstr ""
14606 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14607 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14608 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14609 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14610 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14611 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14612 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14613 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14614
14615 #. type: Plain text
14616 #: build/C/man3/syslog.3:308
14617 msgid ""
14618 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14619 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14620 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14621 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14622 msgstr ""
14623 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14624 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14625 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14626 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14627 "することである。"
14628
14629 #. type: Plain text
14630 #: build/C/man3/syslog.3:311
14631 msgid ""
14632 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14633 "instead:"
14634 msgstr ""
14635 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14636 "使うこと。"
14637
14638 #. type: Plain text
14639 #: build/C/man3/syslog.3:314
14640 #, no-wrap
14641 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14642 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14643
14644 #. type: Plain text
14645 #: build/C/man3/syslog.3:320
14646 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14647 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14648
14649 #. type: TH
14650 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14651 #, no-wrap
14652 msgid "TTYS"
14653 msgstr "TTYS"
14654
14655 #. type: TH
14656 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14657 #, no-wrap
14658 msgid "1992-12-19"
14659 msgstr "1992-12-19"
14660
14661 #. type: Plain text
14662 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14663 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14664 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14665
14666 #. type: Plain text
14667 #: build/C/man4/ttyS.4:32
14668 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14669 msgstr ""
14670 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14671 "(character device)である。"
14672
14673 #. type: Plain text
14674 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14675 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14676 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14677
14678 #. type: Plain text
14679 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14680 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14681 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14682
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14685 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14686 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14687
14688 #. type: Plain text
14689 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14690 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14691 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14692
14693 #. type: Plain text
14694 #: build/C/man4/ttyS.4:45
14695 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14696 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14697
14698 #. type: Plain text
14699 #: build/C/man4/ttyS.4:48
14700 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14701 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: build/C/man4/ttyS.4:55
14705 msgid ""
14706 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14707 "B<setserial>(8)"
14708 msgstr ""
14709 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14710 "B<setserial>(8)"
14711
14712 #. type: TH
14713 #: build/C/man7/uri.7:48
14714 #, no-wrap
14715 msgid "URI"
14716 msgstr "URI"
14717
14718 #. type: TH
14719 #: build/C/man7/uri.7:48
14720 #, no-wrap
14721 msgid "2013-05-18"
14722 msgstr "2013-05-18"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man7/uri.7:51
14726 msgid ""
14727 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14728 msgstr ""
14729 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man7/uri.7:55
14733 #, no-wrap
14734 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14735 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man7/uri.7:57
14739 #, no-wrap
14740 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14741 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14742
14743 #. type: Plain text
14744 #: build/C/man7/uri.7:59
14745 #, no-wrap
14746 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14747 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14748
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man7/uri.7:62
14751 #, no-wrap
14752 msgid ""
14753 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14754 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14755 msgstr ""
14756 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14757 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14758
14759 #. type: Plain text
14760 #: build/C/man7/uri.7:64
14761 #, no-wrap
14762 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14763 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man7/uri.7:66
14767 #, no-wrap
14768 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14769 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man7/uri.7:68
14773 #, no-wrap
14774 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14775 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man7/uri.7:70
14779 #, no-wrap
14780 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14781 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man7/uri.7:82
14785 msgid ""
14786 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14787 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14788 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14789 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14790 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14791 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14792 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14793 msgstr ""
14794 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14795 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14796 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14797 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14798 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14799 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14800 "なることなく永続しなければならない。"
14801
14802 #. type: Plain text
14803 #: build/C/man7/uri.7:89
14804 msgid ""
14805 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14806 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14807 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14808 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14809 msgstr ""
14810 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14811 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14812 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14813 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man7/uri.7:105
14817 msgid ""
14818 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14819 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14820 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14821 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14822 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14823 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14824 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14825 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14826 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14827 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14828 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14829 "\"C|\"."
14830 msgstr ""
14831 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14832 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14833 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14834 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14835 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14836 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14837 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14838 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14839 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14840 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man7/uri.7:109
14844 msgid ""
14845 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14846 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14847 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14848 "resource."
14849 msgstr ""
14850 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14851 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14852 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14853 "中のフラグメントを参照する。"
14854
14855 #. type: Plain text
14856 #: build/C/man7/uri.7:117
14857 msgid ""
14858 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14859 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14860 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14861 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14862 msgstr ""
14863 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14864 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14865 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14866 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man7/uri.7:119
14870 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14871 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man7/uri.7:135
14875 msgid ""
14876 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14877 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14878 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14879 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14880 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14881 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14882 "possible because of the many security risks of having a password written "
14883 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14884 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14885 "from the user."
14886 msgstr ""
14887 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14888 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14889 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14890 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14891 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14892 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14893 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14894 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14895 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man7/uri.7:140
14899 msgid ""
14900 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14901 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14902 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14903 "information on those schemes."
14904 msgstr ""
14905 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14906 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14907 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14908 "と。"
14909
14910 #. type: Plain text
14911 #: build/C/man7/uri.7:142
14912 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14913 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man7/uri.7:144
14917 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14918 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man7/uri.7:146
14922 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14923 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14924
14925 #. type: Plain text
14926 #: build/C/man7/uri.7:154
14927 msgid ""
14928 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14929 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14930 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14931 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14932 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14933 "netE<gt>."
14934 msgstr ""
14935 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14936 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14937 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14938 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14939 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14940
14941 #. type: Plain text
14942 #: build/C/man7/uri.7:177
14943 msgid ""
14944 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14945 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14946 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14947 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14948 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14949 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14950 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14951 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14952 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14953 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14954 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14955 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14956 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
14957 msgstr ""
14958 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14959 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14960 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14961 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14962 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14963 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14964 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14965 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14966 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14967 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14968 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14969 "れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
14970 "Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14971
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man7/uri.7:179
14974 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14975 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man7/uri.7:181
14979 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14980 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man7/uri.7:189
14984 msgid ""
14985 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14986 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14987 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14988 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14989 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14990 msgstr ""
14991 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14992 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14993 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14994 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14995 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man7/uri.7:191
14999 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15000 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man7/uri.7:193
15004 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15005 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man7/uri.7:195
15009 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15010 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man7/uri.7:197
15014 msgid ""
15015 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15016 msgstr ""
15017 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man7/uri.7:207
15021 msgid ""
15022 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15023 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15024 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15025 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15026 msgstr ""
15027 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15028 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15029 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15030 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man7/uri.7:214
15034 msgid ""
15035 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15036 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15037 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15038 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15039 msgstr ""
15040 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15041 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15042 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15043 "テットも指定できる。"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: build/C/man7/uri.7:216
15047 msgid "B<mailto - Email address>"
15048 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15049
15050 #. type: Plain text
15051 #: build/C/man7/uri.7:218
15052 msgid "mailto:I<email-address>"
15053 msgstr "mailto:I<email-address>"
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man7/uri.7:226
15057 msgid ""
15058 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15059 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15060 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15061 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15062 msgstr ""
15063 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15064 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15065 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15066 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man7/uri.7:228
15070 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15071 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man7/uri.7:230
15075 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15076 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man7/uri.7:232
15080 msgid "news:I<message-id>"
15081 msgstr "news:I<message-id>"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man7/uri.7:240
15085 msgid ""
15086 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15087 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15088 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15089 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15090 msgstr ""
15091 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15092 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15093 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15094 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15095
15096 #. type: Plain text
15097 #: build/C/man7/uri.7:252
15098 msgid ""
15099 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15100 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15101 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15102 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15103 "presence of the \"@\" character."
15104 msgstr ""
15105 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15106 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15107 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15108 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15109 "だろう。"
15110
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man7/uri.7:254
15113 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15114 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: build/C/man7/uri.7:256
15118 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15119 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: build/C/man7/uri.7:262
15123 msgid ""
15124 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15125 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15126 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15127 "edu/E<gt>."
15128 msgstr ""
15129 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15130 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15131 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man7/uri.7:264
15135 msgid "B<file - Normal file>"
15136 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man7/uri.7:266
15140 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15141 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man7/uri.7:268
15145 msgid "file:I<path_segments>"
15146 msgstr "file:I<path_segments>"
15147
15148 #. type: Plain text
15149 #: build/C/man7/uri.7:285
15150 msgid ""
15151 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15152 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15153 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15154 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15155 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15156 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15157 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15158 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15159 msgstr ""
15160 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15161 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15162 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15163 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15164 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15165 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15166 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15167 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man7/uri.7:299
15171 msgid ""
15172 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15173 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15174 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15175 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15176 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15177 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15178 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15179 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15180 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15181 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15182 msgstr ""
15183 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15184 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15185 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15186 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15187 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15188 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15189 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15190 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15191 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man7/uri.7:301
15195 msgid "B<man - Man page documentation>"
15196 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man7/uri.7:303
15200 msgid "man:I<command-name>"
15201 msgstr "man:I<command-name>"
15202
15203 #. type: Plain text
15204 #: build/C/man7/uri.7:305
15205 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15206 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man7/uri.7:314
15210 msgid ""
15211 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15212 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15213 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15214 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15215 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15216 msgstr ""
15217 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15218 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15219 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15220 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15221 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15222
15223 #. type: Plain text
15224 #: build/C/man7/uri.7:316
15225 msgid "B<info - Info page documentation>"
15226 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15227
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man7/uri.7:318
15230 msgid "info:I<virtual-filename>"
15231 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man7/uri.7:320
15235 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15236 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15237
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man7/uri.7:322
15240 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15241 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man7/uri.7:324
15245 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15246 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man7/uri.7:343
15250 msgid ""
15251 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15252 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15253 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15254 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15255 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15256 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15257 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15258 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15259 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15260 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15261 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15262 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15263 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15264 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15265 msgstr ""
15266 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15267 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15268 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15269 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15270 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15271 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15272 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15273 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15274 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15275 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15276 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15277 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15278 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15279 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15280
15281 #. type: Plain text
15282 #: build/C/man7/uri.7:345
15283 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15284 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man7/uri.7:347
15288 msgid "whatis:I<string>"
15289 msgstr "whatis:I<string>"
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man7/uri.7:355
15293 msgid ""
15294 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15295 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15296 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15297 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15298 "by the IETF."
15299 msgstr ""
15300 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15301 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15302 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15303 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man7/uri.7:357
15307 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15308 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man7/uri.7:359
15312 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15313 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man7/uri.7:362
15317 msgid ""
15318 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15319 "documentation currently exists in this format."
15320 msgstr ""
15321 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15322 "文書はまだあまり多くない。"
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man7/uri.7:364
15326 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15327 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man7/uri.7:366
15331 msgid "ldap://I<hostport>"
15332 msgstr "ldap://I<hostport>"
15333
15334 #. type: Plain text
15335 #: build/C/man7/uri.7:368
15336 msgid "ldap://I<hostport>/"
15337 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man7/uri.7:370
15341 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15342 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15343
15344 #. type: Plain text
15345 #: build/C/man7/uri.7:372
15346 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15347 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15348
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man7/uri.7:374
15351 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15352 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man7/uri.7:376
15356 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15357 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man7/uri.7:378
15361 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15362 msgstr ""
15363 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15364
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man7/uri.7:389
15367 msgid ""
15368 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15369 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15370 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15371 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15372 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15373 msgstr ""
15374 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15375 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15376 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15377 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15378 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15379
15380 #. type: IP
15381 #: build/C/man7/uri.7:389
15382 #, no-wrap
15383 msgid "hostport"
15384 msgstr "hostport"
15385
15386 #. type: Plain text
15387 #: build/C/man7/uri.7:394
15388 msgid ""
15389 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15390 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15391 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15392 msgstr ""
15393 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15394 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15395 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15396
15397 #. type: IP
15398 #: build/C/man7/uri.7:394
15399 #, no-wrap
15400 msgid "dn"
15401 msgstr "dn"
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man7/uri.7:401
15405 msgid ""
15406 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15407 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15408 "UE> section 3)."
15409 msgstr ""
15410 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15411 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15412 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15413
15414 #. type: IP
15415 #: build/C/man7/uri.7:401
15416 #, no-wrap
15417 msgid "attributes"
15418 msgstr "attributes"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man7/uri.7:405
15422 msgid ""
15423 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15424 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15425 msgstr ""
15426 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15427 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15428
15429 #. type: IP
15430 #: build/C/man7/uri.7:405
15431 #, no-wrap
15432 msgid "scope"
15433 msgstr "scope"
15434
15435 #. type: Plain text
15436 #: build/C/man7/uri.7:410
15437 msgid ""
15438 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15439 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15440 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15441 msgstr ""
15442 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15443 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15444 "が仮定される。"
15445
15446 #. type: IP
15447 #: build/C/man7/uri.7:410
15448 #, no-wrap
15449 msgid "filter"
15450 msgstr "filter"
15451
15452 #. type: Plain text
15453 #: build/C/man7/uri.7:419
15454 msgid ""
15455 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15456 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15457 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15458 msgstr ""
15459 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15460 "エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
15461 "2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15462
15463 #. type: IP
15464 #: build/C/man7/uri.7:419
15465 #, no-wrap
15466 msgid "extensions"
15467 msgstr "extensions"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man7/uri.7:425
15471 msgid ""
15472 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15473 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15474 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15475 "noncritical (optional)."
15476 msgstr ""
15477 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15478 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15479 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15480 "critical ではない (省略できる)。"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man7/uri.7:429
15484 msgid ""
15485 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15486 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15487 "S.:"
15488 msgstr ""
15489 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15490 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15491 "る。"
15492
15493 #. type: Plain text
15494 #: build/C/man7/uri.7:432
15495 #, no-wrap
15496 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15497 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man7/uri.7:435
15501 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15502 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man7/uri.7:438
15506 #, no-wrap
15507 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15508 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man7/uri.7:442
15512 msgid ""
15513 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15514 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15515 msgstr ""
15516 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15517 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15518
15519 #. type: Plain text
15520 #: build/C/man7/uri.7:445
15521 #, no-wrap
15522 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15523 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15524
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man7/uri.7:448
15527 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15528 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15529
15530 #. type: Plain text
15531 #: build/C/man7/uri.7:450
15532 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15533 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man7/uri.7:452
15537 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15538 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15539
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man7/uri.7:454
15542 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15543 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15544
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man7/uri.7:463
15547 msgid ""
15548 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15549 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15550 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15551 "colon and port number (the default port number is 210)."
15552 msgstr ""
15553 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15554 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15555 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15556 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15557
15558 #. type: Plain text
15559 #: build/C/man7/uri.7:473
15560 msgid ""
15561 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15562 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15563 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15564 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15565 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15566 msgstr ""
15567 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15568 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15569 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15570 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15571
15572 #. type: Plain text
15573 #: build/C/man7/uri.7:475
15574 msgid "B<other schemes>"
15575 msgstr "B<その他のスキーム>"
15576
15577 #. type: Plain text
15578 #: build/C/man7/uri.7:489
15579 msgid ""
15580 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15581 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15582 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15583 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15584 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15585 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15586 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15587 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15588 "all tools support all schemes."
15589 msgstr ""
15590 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15591 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15592 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15593 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15594 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15595 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15596 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15597 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15598 "スキームをサポートしているわけではない。"
15599
15600 #. type: SS
15601 #: build/C/man7/uri.7:489
15602 #, no-wrap
15603 msgid "Character encoding"
15604 msgstr "文字エンコード"
15605
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man7/uri.7:493
15608 msgid ""
15609 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15610 "used in a variety of situations."
15611 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15612
15613 #. type: Plain text
15614 #: build/C/man7/uri.7:497
15615 msgid ""
15616 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15617 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15618 "escaped before forming the URI):"
15619 msgstr ""
15620 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15621 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15622 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/uri.7:499
15626 #, no-wrap
15627 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15628 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man7/uri.7:505
15632 msgid ""
15633 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15634 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15635 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15636 msgstr ""
15637 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15638 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15639
15640 #. type: Plain text
15641 #: build/C/man7/uri.7:507
15642 #, no-wrap
15643 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15644 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15645
15646 #. type: Plain text
15647 #: build/C/man7/uri.7:522
15648 msgid ""
15649 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15650 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15651 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15652 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15653 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15654 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15655 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15656 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15657 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15658 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15659 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15660 msgstr ""
15661 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15662 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15663 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15664 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15665 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15666 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15667 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15668 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15669 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15670 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15671 "ケープされた」かたちで表示される。"
15672
15673 #. type: Plain text
15674 #: build/C/man7/uri.7:528
15675 msgid ""
15676 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15677 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15678 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15679 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15680 "equivalent for an HTTP URL."
15681 msgstr ""
15682 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15683 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15684 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15685 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15686 "URL としては等価である。"
15687
15688 #. type: Plain text
15689 #: build/C/man7/uri.7:532
15690 msgid ""
15691 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15692 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15693 "2.2.5) recommend the following approach:"
15694 msgstr ""
15695 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15696 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15697 "推奨している。"
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man7/uri.7:536
15701 msgid ""
15702 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15703 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15704 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15705
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man7/uri.7:539
15708 msgid ""
15709 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15710 "octets."
15711 msgstr ""
15712 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15713 "する。"
15714
15715 #. type: SS
15716 #: build/C/man7/uri.7:539
15717 #, no-wrap
15718 msgid "Writing a URI"
15719 msgstr "URI を書くには"
15720
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man7/uri.7:562
15723 msgid ""
15724 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15725 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15726 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15727 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15728 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15729 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15730 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15731 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15732 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15733 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15734 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15735 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15736 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15737 "before the URI, but this form has never caught on."
15738 msgstr ""
15739 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15740 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15741 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15742 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15743 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15744 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15745 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15746 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15747 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15748 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
15749 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
15750 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
15751 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
15752
15753 #. type: Plain text
15754 #: build/C/man7/uri.7:584
15755 msgid ""
15756 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15757 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15758 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15759 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15760 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15761 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15762 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15763 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15764 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15765 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15766 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15767 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15768 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
15769 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15770 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15771 "format as described here."
15772 msgstr ""
15773 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15774 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15775 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15776 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15777 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15778 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15779 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15780 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15781 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15782 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15783 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15784 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15785 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man7/uri.7:592
15789 msgid ""
15790 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15791 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15792 msgstr ""
15793 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15794 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15795
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man7/uri.7:598
15798 msgid ""
15799 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15800 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15801 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15802 "program is fine and in fact encouraged."
15803 msgstr ""
15804 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15805 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15806 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15807 "すすんでそうすべきである。"
15808
15809 #. type: Plain text
15810 #: build/C/man7/uri.7:600
15811 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15812 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15813
15814 #. type: Plain text
15815 #: build/C/man7/uri.7:609
15816 msgid ""
15817 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15818 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15819 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15820 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15821 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15822 msgstr ""
15823 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15824 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15825 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15826 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15827 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15828 "い)。"
15829
15830 #. type: Plain text
15831 #: build/C/man7/uri.7:630
15832 msgid ""
15833 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15834 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15835 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15836 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15837 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15838 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15839 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15840 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15841 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15842 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15843 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15844 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15845 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15846 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15847 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15848 "convergence are encouraged."
15849 msgstr ""
15850 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15851 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15852 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15853 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15854 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15855 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15856 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15857 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15858 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15859 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15860 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15861 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15862 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15863 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15864 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15865
15866 #. type: SS
15867 #: build/C/man7/uri.7:630
15868 #, no-wrap
15869 msgid "Security"
15870 msgstr "セキュリティ"
15871
15872 #. type: Plain text
15873 #: build/C/man7/uri.7:640
15874 msgid ""
15875 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15876 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15877 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15878 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
15879 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
15880 "in question."
15881 msgstr ""
15882 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15883 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15884 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15885 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man7/uri.7:655
15889 msgid ""
15890 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15891 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15892 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15893 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15894 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15895 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15896 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15897 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15898 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15899 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15900 msgstr ""
15901 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15902 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15903 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15904 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15905 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15906 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15907 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15908 "れるようなことがあった。"
15909
15910 #. type: Plain text
15911 #: build/C/man7/uri.7:659
15912 msgid ""
15913 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15914 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15915 "reserved space."
15916 msgstr ""
15917 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15918 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15919
15920 #. type: Plain text
15921 #: build/C/man7/uri.7:667
15922 msgid ""
15923 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15924 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15925 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15926 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15927 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15928 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15929 msgstr ""
15930 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15931 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15932 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15933 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15934 "結果となりかねない。"
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man7/uri.7:673
15938 msgid ""
15939 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15940 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15941 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15942 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15943 msgstr ""
15944 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15945 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15946 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15947 "が。"
15948
15949 #. type: Plain text
15950 #: build/C/man7/uri.7:695
15951 msgid ""
15952 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15953 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15954 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15955 "because different distributions and local installation requirements may "
15956 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15957 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15958 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15959 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15960 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15961 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15962 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15963 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15964 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15965 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15966 "scheme will be able to locate documentation."
15967 msgstr ""
15968 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15969 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15970 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15971 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15972 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15973 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15974 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15975 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15976 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15977 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15978 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15979 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15980 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15981 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15982
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man7/uri.7:698
15985 msgid ""
15986 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15987 "implement links using URIs."
15988 msgstr ""
15989 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15990 "実装したりする方法がない。"
15991
15992 #.  .SH AUTHOR
15993 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man7/uri.7:706
15996 msgid ""
15997 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15998 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15999 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16000 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16001 "for any URI."
16002 msgstr ""
16003 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
16004 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
16005 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
16006 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man7/uri.7:711
16010 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16011 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man7/uri.7:715
16015 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16016 msgstr ""
16017 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16018
16019 #. type: TH
16020 #: build/C/man4/vcs.4:29
16021 #, no-wrap
16022 msgid "VCS"
16023 msgstr "VCS"
16024
16025 #. type: TH
16026 #: build/C/man4/vcs.4:29
16027 #, no-wrap
16028 msgid "2007-12-17"
16029 msgstr "2007-12-17"
16030
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man4/vcs.4:32
16033 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16034 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man4/vcs.4:38
16038 msgid ""
16039 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16040 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16041 "currently displayed virtual console terminal."
16042 msgstr ""
16043 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16044 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16045 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16046 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16047
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man4/vcs.4:58
16050 msgid ""
16051 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16052 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16053 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16054 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16055 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16056 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16057 msgstr ""
16058 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16059 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16060 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16061 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16062 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16063 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16064
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man4/vcs.4:72
16067 msgid ""
16068 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16069 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16070 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16071 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16072 msgstr ""
16073 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
16074 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
16075 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
16076 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
16077 "れる。"
16078
16079 #. type: Plain text
16080 #: build/C/man4/vcs.4:79
16081 msgid ""
16082 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16083 "(4), so the system administrator can control access using file system "
16084 "permissions."
16085 msgstr ""
16086 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16087 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16088 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16089
16090 #. type: Plain text
16091 #: build/C/man4/vcs.4:81
16092 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16093 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man4/vcs.4:88
16097 #, no-wrap
16098 msgid ""
16099 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16100 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16101 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16102 "    done\n"
16103 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16104 msgstr ""
16105 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16106 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16107 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16108 "    done\n"
16109 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16110
16111 #. type: Plain text
16112 #: build/C/man4/vcs.4:93
16113 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16114 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16115
16116 #. type: Plain text
16117 #: build/C/man4/vcs.4:95
16118 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16119 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16120
16121 #.  .SH AUTHOR
16122 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16123 #. type: Plain text
16124 #: build/C/man4/vcs.4:99
16125 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16126 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man4/vcs.4:101
16130 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16131 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16132
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man4/vcs.4:103
16135 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16136 msgstr ""
16137 "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16138
16139 #. type: Plain text
16140 #: build/C/man4/vcs.4:105
16141 #, no-wrap
16142 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16143 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man4/vcs.4:109
16147 msgid ""
16148 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16149 "may be required, like in"
16150 msgstr ""
16151 "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
16152 "要となるかもしれません。 例えば、"
16153
16154 #. type: Plain text
16155 #: build/C/man4/vcs.4:111
16156 #, no-wrap
16157 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16158 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man4/vcs.4:113
16162 msgid "or (horrors)"
16163 msgstr "(ひどい方法としては)"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man4/vcs.4:115
16167 #, no-wrap
16168 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16169 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16170
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man4/vcs.4:120
16173 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16174 msgstr ""
16175 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man4/vcs.4:124
16179 msgid ""
16180 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16181 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16182 msgstr ""
16183 "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
16184 "字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man4/vcs.4:132
16188 #, no-wrap
16189 msgid ""
16190 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16191 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16192 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16193 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16194 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16195 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16196 msgstr ""
16197 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16198 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16199 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16200 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16201 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16202 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man4/vcs.4:143
16206 #, no-wrap
16207 msgid ""
16208 "int\n"
16209 "main(void)\n"
16210 "{\n"
16211 "    int fd;\n"
16212 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16213 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16214 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16215 "    unsigned short s;\n"
16216 "    unsigned short mask;\n"
16217 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16218 msgstr ""
16219 "int\n"
16220 "main(void)\n"
16221 "{\n"
16222 "    int fd;\n"
16223 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16224 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16225 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16226 "    unsigned short s;\n"
16227 "    unsigned short mask;\n"
16228 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16229
16230 #. type: Plain text
16231 #: build/C/man4/vcs.4:172
16232 #, no-wrap
16233 msgid ""
16234 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16235 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16236 "        perror(console);\n"
16237 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16238 "    }\n"
16239 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16240 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16241 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16242 "    }\n"
16243 "    (void) close(fd);\n"
16244 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16245 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16246 "        perror(device);\n"
16247 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16248 "    }\n"
16249 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16250 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16251 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16252 "    ch = s & 0xff;\n"
16253 "    if (attrib & mask)\n"
16254 "        ch |= 0x100;\n"
16255 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16256 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16257 "    attrib ^= 0x10;\n"
16258 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16259 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16260 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16261 "}\n"
16262 msgstr ""
16263 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16264 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16265 "        perror(console);\n"
16266 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16267 "    }\n"
16268 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16269 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16270 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16271 "    }\n"
16272 "    (void) close(fd);\n"
16273 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16274 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16275 "        perror(device);\n"
16276 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16277 "    }\n"
16278 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16279 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16280 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16281 "    ch = s & 0xff;\n"
16282 "    if (attrib & mask)\n"
16283 "        ch |= 0x100;\n"
16284 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16285 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16286 "    attrib ^= 0x10;\n"
16287 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16288 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16289 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16290 "}\n"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man4/vcs.4:178
16294 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16295 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16296
16297 #. type: TH
16298 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16299 #, no-wrap
16300 msgid "WAVELAN"
16301 msgstr "WAVELAN"
16302
16303 #. type: TH
16304 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16305 #, no-wrap
16306 msgid "1996-10-22"
16307 msgstr "1996-10-22"
16308
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16311 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16312 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16313
16314 #. type: Plain text
16315 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16316 msgid ""
16317 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16318 msgstr ""
16319 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man4/wavelan.4:36
16323 msgid ""
16324 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16325 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16326 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16327 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16328 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16329 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16330 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16331 "NWID and frequency used by the card."
16332 msgstr ""
16333 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16334 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16335 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16336 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16337 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16338 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16339 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16340 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16341 "る。"
16342
16343 #. type: Plain text
16344 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16345 msgid ""
16346 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16347 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16348 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16349 msgstr ""
16350 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16351 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16352 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16353 "ンドラインに渡す。"
16354
16355 #. type: TP
16356 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16357 #, no-wrap
16358 msgid "B<io>"
16359 msgstr "B<io>"
16360
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16363 msgid ""
16364 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16365 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16366 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16367 "hardware..."
16368 msgstr ""
16369 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16370 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16371 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16372 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16373
16374 #. type: TP
16375 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16376 #, no-wrap
16377 msgid "B<irq>"
16378 msgstr "B<irq>"
16379
16380 #. type: Plain text
16381 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16382 msgid ""
16383 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16384 "permanent storage for future use)."
16385 msgstr ""
16386 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16387 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16388
16389 #. type: TP
16390 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16391 #, no-wrap
16392 msgid "B<name>"
16393 msgstr "B<name>"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16397 msgid ""
16398 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16399 "B<ifconfig>(8))."
16400 msgstr ""
16401 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16402 "をセットする。"
16403
16404 #. type: SS
16405 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16406 #, no-wrap
16407 msgid "Wireless extensions"
16408 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16409
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16412 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16413 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16414
16415 #. type: SS
16416 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16417 #, no-wrap
16418 msgid "NWID (or domain)"
16419 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16423 msgid ""
16424 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16425 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16426 "invocation of the driver."
16427 msgstr ""
16428 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16429 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16430 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16431
16432 #. type: SS
16433 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16434 #, no-wrap
16435 msgid "Frequency & channels"
16436 msgstr "周波数とチャネル"
16437
16438 #. type: Plain text
16439 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16440 msgid ""
16441 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16442 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16443 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16444 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16445 "availability depends on the regulations..."
16446 msgstr ""
16447 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16448 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16449 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16450 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16451 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16452
16453 #. type: SS
16454 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16455 #, no-wrap
16456 msgid "Statistics spy"
16457 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16461 msgid ""
16462 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16463 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16464 msgstr ""
16465 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16466 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16467
16468 #. type: SS
16469 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16470 #, no-wrap
16471 msgid "/proc/net/wireless"
16472 msgstr "/proc/net/wireless"
16473
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16476 msgid ""
16477 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16478 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16479 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16480 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16481 "are not implemented."
16482 msgstr ""
16483 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16484 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16485 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16486 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16487 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16488
16489 #. type: SS
16490 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16491 #, no-wrap
16492 msgid "Private ioctl"
16493 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16494
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16497 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16498 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16499
16500 #. type: SS
16501 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16502 #, no-wrap
16503 msgid "Quality and level threshold"
16504 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16505
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16508 msgid ""
16509 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16510 "(packet below that level are discarded)."
16511 msgstr ""
16512 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16513 "る) を定義することができる。"
16514
16515 #. type: SS
16516 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16517 #, no-wrap
16518 msgid "Histogram"
16519 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16520
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16523 msgid ""
16524 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16525 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16526 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16527 "value and standard deviation of the signal level."
16528 msgstr ""
16529 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16530 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16531 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16532
16533 #. type: SS
16534 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16535 #, no-wrap
16536 msgid "Specific notes"
16537 msgstr "特定のドライバでの注意"
16538
16539 #. type: Plain text
16540 #: build/C/man4/wavelan.4:122
16541 msgid ""
16542 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16543 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16544 "card to the detection routine."
16545 msgstr ""
16546 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16547 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16548 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16549 "がある。"
16550
16551 #.  .SH AUTHOR
16552 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16553 #.  .br
16554 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16555 #.  .br
16556 #.  (and others; see source code for details)
16557 #.  SEE ALSO part
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man4/wavelan.4:135
16560 msgid ""
16561 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16562 "by changing flags in the driver header and recompile."
16563 msgstr ""
16564 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16565 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16566 "も可能である。"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man4/wavelan.4:142
16570 msgid ""
16571 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16572 "(8), B<iwspy>(8)"
16573 msgstr ""
16574 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16575 "(8), B<iwspy>(8)"
16576
16577 #~ msgid ""
16578 #~ "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
16579 #~ "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
16580 #~ "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
16581 #~ msgstr ""
16582 #~ "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
16583 #~ "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
16584 #~ "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
16585
16586 #~ msgid ""
16587 #~ "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
16588 #~ "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline "
16589 #~ "characters, so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/"
16590 #~ "vcs3 | lpr> or (horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
16591 #~ msgstr ""
16592 #~ "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/"
16593 #~ "vcs3 E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文"
16594 #~ "字 (newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w "
16595 #~ "81 /dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/"
16596 #~ "fd/1> のような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"