OSDN Git Service

2f6c5e8394312fba51e0a98b9c4267dc0e2a5f89
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 05:11+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:14
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:27
68 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:28
86 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:30
105 #: build/C/man2/mknod.2:17 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:37
127 #: build/C/man2/mknod.2:39 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:78 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:243
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
608 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at driver init "
609 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
610 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
611 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
612 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
613 "For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:249
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:253
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:257
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:257
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:265
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:267
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:269
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:270 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:273
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:276
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:283
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:288
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
710 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:306
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:306
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:314
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:314 build/C/man4/cciss.4:316 build/C/man4/cciss.4:318
746 #: build/C/man4/cciss.4:320 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
747 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
748 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
749 #: build/C/man5/core.5:204 build/C/man5/core.5:208 build/C/man5/core.5:211
750 #: build/C/man5/core.5:215
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:316
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:318
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:320
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:322
772 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:340
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
782 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
783 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
784 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:348
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:348 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:847
804 #: build/C/man5/core.5:409 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:84 build/C/man3/mkfifo.3:106
809 #: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:611 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:135
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:353
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:365
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:365 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:874
839 #: build/C/man5/core.5:420 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:88 build/C/man3/mkfifo.3:116
844 #: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:615
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:329 build/C/man2/syslog.2:312
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:142
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:372 build/C/man4/console.4:119
857 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:881
858 #: build/C/man5/core.5:427 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
859 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:72
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:117
861 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:148
862 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:95 build/C/man3/mkfifo.3:123
863 #: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:194 build/C/man4/msr.4:66
864 #: build/C/man4/null.4:75 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:54
865 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:89 build/C/man4/sk98lin.4:622
867 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:336 build/C/man2/syslog.2:319
868 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:62 build/C/man7/uri.7:722
869 #: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:149
870 msgid ""
871 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
872 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
873 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
874 msgstr ""
875 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
876 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
877 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
878
879 #. type: TH
880 #: build/C/man4/console.4:12
881 #, no-wrap
882 msgid "CONSOLE"
883 msgstr "CONSOLE"
884
885 #. type: TH
886 #: build/C/man4/console.4:12
887 #, no-wrap
888 msgid "1994-10-31"
889 msgstr "1994-10-31"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man4/console.4:15
893 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
894 msgstr ""
895 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
896 "console)"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man4/console.4:37
900 msgid ""
901 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
902 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
903 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
904 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
905 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
906 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
907 "I<root.tty>."
908 msgstr "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man4/console.4:45
912 msgid ""
913 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
914 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
915 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
916 "created on the fly, as soon as they are needed."
917 msgstr "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれていた。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更できた。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐに動作中に作成される。"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man4/console.4:63
921 msgid ""
922 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
923 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
924 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
925 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
926 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
927 msgstr ""
928 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
929 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
930 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
931 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
932 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
933 "もある。)"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man4/console.4:76
937 msgid ""
938 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
939 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
940 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
941 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
942 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
943 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
944 "according to the default settings.)"
945 msgstr ""
946 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
947 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
948 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
949 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
950 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
951 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
952 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man4/console.4:83
956 msgid ""
957 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
958 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
959 "process."
960 msgstr ""
961 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
962 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
963 "使われているメモリを解放する。"
964
965 #. type: SS
966 #: build/C/man4/console.4:83
967 #, no-wrap
968 msgid "Properties"
969 msgstr "特性"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man4/console.4:91
973 msgid ""
974 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
975 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
976 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
977 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
978 msgstr ""
979 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
980 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
981 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
982 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
983 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man4/console.4:93
987 msgid "I</dev/console>"
988 msgstr "I</dev/console>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man4/console.4:95
992 msgid "I</dev/tty*>"
993 msgstr "I</dev/tty*>"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man4/console.4:112
997 msgid ""
998 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
999 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1000 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1001 "(8), B<setfont>(8)"
1002 msgstr ""
1003 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1004 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1005 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1006 "(8), B<setfont>(8)"
1007
1008 #. type: TH
1009 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1010 #, no-wrap
1011 msgid "CONSOLE_CODES"
1012 msgstr "CONSOLE_CODES"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1016 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1017 msgstr ""
1018 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1019 "ス"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1023 msgid ""
1024 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1025 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1026 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1027 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1028 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1029 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1030 msgstr ""
1031 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1032 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1033 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1034 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1035 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1039 msgid ""
1040 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1041 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1042 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1043 "code used for printing."
1044 msgstr ""
1045 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1046 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1047 "変換である。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1051 msgid ""
1052 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1053 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1054 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1055 "B<Character Sets> section below for discussion."
1056 msgstr ""
1057 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1058 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1059 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1060 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1064 msgid ""
1065 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1066 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1067 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1068 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1069 "simultaneously."
1070 msgstr ""
1071 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1072 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1073 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1074 "フを同時に利用できるようになる。"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1078 msgid ""
1079 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1080 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1081 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1082 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1083 "Controls> section below for discussion."
1084 msgstr ""
1085 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1086 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1087 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1088 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1089 "こと。"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1093 msgid ""
1094 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1095 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1096 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1097 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1098 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1099 msgstr ""
1100 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1101 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1102 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1103 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1104 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1105 "ろう。"
1106
1107 #. type: SS
1108 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1109 #, no-wrap
1110 msgid "Linux console controls"
1111 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1115 msgid ""
1116 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1117 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1118 "current cursor location) on the Linux console."
1119 msgstr ""
1120 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1121 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1122 "ケープシーケンスについて述べる。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1126 msgid "B<Control characters>"
1127 msgstr "B<コントロール文字>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1131 msgid ""
1132 "A character is a control character if (before transformation according to "
1133 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1134 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1135 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1136 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1137 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1138 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1139 msgstr ""
1140 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1141 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1142 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1143 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1144 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1145 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1146 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1150 msgid ""
1151 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1152 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1153 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1154 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1155 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1156 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1157 "would expect:"
1158 msgstr ""
1159 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1160 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1161 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1162 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1163 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1164 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1165 "をする:"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1169 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1170 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1174 msgid ""
1175 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1176 "line);"
1177 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1181 msgid ""
1182 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1183 "there is no earlier tab stop;"
1184 msgstr ""
1185 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1186 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1190 msgid ""
1191 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1192 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1193 msgstr ""
1194 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1195 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1196 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1200 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1201 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1205 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1206 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1210 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1211 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1215 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1216 msgstr ""
1217 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1221 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1222 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1226 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1227 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1231 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1232 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1236 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1237 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1238
1239 #. type: tbl table
1240 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1241 #, no-wrap
1242 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1243 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1244
1245 #. type: tbl table
1246 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1247 #, no-wrap
1248 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1249 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1250
1251 #. type: tbl table
1252 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1253 #, no-wrap
1254 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1255 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1256
1257 #. type: tbl table
1258 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1259 #, no-wrap
1260 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1261 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1262
1263 #. type: tbl table
1264 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1265 #, no-wrap
1266 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1267 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1268
1269 #. type: tbl table
1270 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1271 #, no-wrap
1272 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1273 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1274
1275 #. type: tbl table
1276 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1277 #, no-wrap
1278 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1279 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1280
1281 #. type: tbl table
1282 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1283 #, no-wrap
1284 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1285 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1286
1287 #. type: tbl table
1288 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1289 #, no-wrap
1290 msgid "that it is a VT102.\n"
1291 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1292
1293 #. type: tbl table
1294 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1295 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1296 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1297 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1298 #, no-wrap
1299 msgid "T}\n"
1300 msgstr "T}\n"
1301
1302 #. type: tbl table
1303 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1304 #, no-wrap
1305 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1306 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1307
1308 #. type: tbl table
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1310 #, no-wrap
1311 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1312 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1313
1314 #. type: tbl table
1315 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1316 #, no-wrap
1317 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1318 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1319
1320 #. type: tbl table
1321 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1322 #, no-wrap
1323 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1324 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1325
1326 #. type: tbl table
1327 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1328 #, no-wrap
1329 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1330 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1331
1332 #. type: tbl table
1333 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1334 #, no-wrap
1335 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1336 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1337
1338 #. type: tbl table
1339 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1340 #, no-wrap
1341 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1342 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1343
1344 #. type: tbl table
1345 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1346 #, no-wrap
1347 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1348 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1349
1350 #. type: tbl table
1351 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1352 #, no-wrap
1353 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1354 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1355
1356 #. type: tbl table
1357 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1358 #, no-wrap
1359 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1360 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1361
1362 #. type: tbl table
1363 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1364 #, no-wrap
1365 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1366 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1367
1368 #. type: tbl table
1369 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1370 #, no-wrap
1371 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1372 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1373
1374 #. type: tbl table
1375 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1376 #, no-wrap
1377 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1378 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1379
1380 #. type: tbl table
1381 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1382 #, no-wrap
1383 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1384 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1385
1386 #. type: tbl table
1387 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1388 #, no-wrap
1389 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1390 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1391
1392 #. type: tbl table
1393 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1394 #, no-wrap
1395 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1396 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1397
1398 #. type: tbl table
1399 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1400 #, no-wrap
1401 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1402 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1403
1404 #. type: tbl table
1405 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1406 #, no-wrap
1407 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1408 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1409
1410 #. type: tbl table
1411 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1412 #, no-wrap
1413 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1414 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1415
1416 #. type: tbl table
1417 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1418 #, no-wrap
1419 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1420 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1421
1422 #. type: tbl table
1423 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1424 #, no-wrap
1425 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1426 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1427
1428 #. type: tbl table
1429 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1430 #, no-wrap
1431 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1432 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1433
1434 #. type: tbl table
1435 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1436 #, no-wrap
1437 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1438 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1439
1440 #. type: tbl table
1441 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1442 #, no-wrap
1443 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1444 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1445
1446 #. type: tbl table
1447 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1448 #, no-wrap
1449 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1450 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1451
1452 #. type: tbl table
1453 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1454 #, no-wrap
1455 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1456 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1457
1458 #. type: tbl table
1459 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1460 #, no-wrap
1461 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1462 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1466 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1467 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1471 msgid ""
1472 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1473 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1474 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1475 "single question mark."
1476 msgstr ""
1477 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1478 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1479 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1483 msgid ""
1484 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1485 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1486 msgstr ""
1487 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1488 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1489 "ということである)。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1493 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1494 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1495
1496 #. type: tbl table
1497 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1498 #, no-wrap
1499 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1500 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1501
1502 #. type: tbl table
1503 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1504 #, no-wrap
1505 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1506 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1507
1508 #. type: tbl table
1509 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1512 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1513
1514 #. type: tbl table
1515 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1516 #, no-wrap
1517 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1518 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1519
1520 #. type: tbl table
1521 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1522 #, no-wrap
1523 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1524 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1525
1526 #. type: tbl table
1527 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1528 #, no-wrap
1529 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1530 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1531
1532 #. type: tbl table
1533 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1534 #, no-wrap
1535 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1536 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1537
1538 #. type: tbl table
1539 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1540 #, no-wrap
1541 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1542 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1543
1544 #. type: tbl table
1545 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1546 #, no-wrap
1547 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1548 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1549
1550 #. type: tbl table
1551 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1552 #, no-wrap
1553 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1554 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1555
1556 #. type: tbl table
1557 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1558 #, no-wrap
1559 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1560 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1561
1562 #. type: tbl table
1563 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1564 #, no-wrap
1565 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1566 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1567
1568 #. type: tbl table
1569 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1570 #, no-wrap
1571 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1572 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1573
1574 #. type: tbl table
1575 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1576 #, no-wrap
1577 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1578 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1579
1580 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1581 #. type: tbl table
1582 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1583 #, no-wrap
1584 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1585 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1586
1587 #. type: tbl table
1588 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1589 #, no-wrap
1590 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1591 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1592
1593 #. type: tbl table
1594 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1595 #, no-wrap
1596 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1597 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1598
1599 #. type: tbl table
1600 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1601 #, no-wrap
1602 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1603 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1604
1605 #. type: tbl table
1606 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1607 #, no-wrap
1608 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1609 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1610
1611 #. type: tbl table
1612 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1613 #, no-wrap
1614 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1615 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1616
1617 #. type: tbl table
1618 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1619 #, no-wrap
1620 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1621 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1622
1623 #. type: tbl table
1624 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1625 #, no-wrap
1626 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1627 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1628
1629 #. type: tbl table
1630 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1631 #, no-wrap
1632 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1633 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1634
1635 #. type: tbl table
1636 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1637 #, no-wrap
1638 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1639 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1640
1641 #. type: tbl table
1642 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1643 #, no-wrap
1644 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1645 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1646
1647 #. type: tbl table
1648 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1649 #, no-wrap
1650 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1651 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1652
1653 #. type: tbl table
1654 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1655 #, no-wrap
1656 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1657 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1658
1659 #. type: tbl table
1660 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1661 #, no-wrap
1662 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1663 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1664
1665 #. type: tbl table
1666 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1667 #, no-wrap
1668 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1669 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1670
1671 #. type: tbl table
1672 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1673 #, no-wrap
1674 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1675 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1676
1677 #. type: tbl table
1678 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1679 #, no-wrap
1680 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1681 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1682
1683 #. type: tbl table
1684 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1685 #, no-wrap
1686 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1687 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1688
1689 #. type: tbl table
1690 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1691 #, no-wrap
1692 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1693 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1694
1695 #. type: tbl table
1696 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1697 #, no-wrap
1698 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1699 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1700
1701 #. type: tbl table
1702 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1703 #, no-wrap
1704 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1705 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1706
1707 #. type: tbl table
1708 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1709 #, no-wrap
1710 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1711 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1712
1713 #. type: tbl table
1714 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1715 #, no-wrap
1716 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1717 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1718
1719 #. type: tbl table
1720 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1721 #, no-wrap
1722 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1723 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1724
1725 #. type: tbl table
1726 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1727 #, no-wrap
1728 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1729 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1730
1731 #. type: tbl table
1732 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1733 #, no-wrap
1734 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1735 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1736
1737 #. type: tbl table
1738 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1739 #, no-wrap
1740 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1741 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1745 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1746 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1750 msgid ""
1751 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1752 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1753 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1754 "terminator) is interpreted as a zero."
1755 msgstr ""
1756 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1757 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1758 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1759
1760 #. type: tbl table
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1762 #, no-wrap
1763 msgid "param\tresult\n"
1764 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1765
1766 #. type: tbl table
1767 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1768 #, no-wrap
1769 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1770 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1771
1772 #. type: tbl table
1773 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1774 #, no-wrap
1775 msgid "1\tset bold\n"
1776 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1777
1778 #. type: tbl table
1779 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1780 #, no-wrap
1781 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1782 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1783
1784 #. type: tbl table
1785 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1786 #, no-wrap
1787 msgid "4\tT{\n"
1788 msgstr "4\tT{\n"
1789
1790 #. type: tbl table
1791 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1792 #, no-wrap
1793 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1794 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1795
1796 #. type: tbl table
1797 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1798 #, no-wrap
1799 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1800 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1801
1802 #. type: tbl table
1803 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1804 #, no-wrap
1805 msgid "using ESC ] ...)\n"
1806 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1807
1808 #. type: tbl table
1809 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1810 #, no-wrap
1811 msgid "5\tset blink\n"
1812 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1813
1814 #. type: tbl table
1815 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1816 #, no-wrap
1817 msgid "7\tset reverse video\n"
1818 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1819
1820 #. type: tbl table
1821 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1822 #, no-wrap
1823 msgid "10\tT{\n"
1824 msgstr "10\tT{\n"
1825
1826 #. type: tbl table
1827 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1828 #, no-wrap
1829 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1830 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1831
1832 #. type: tbl table
1833 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1834 #, no-wrap
1835 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1836 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1837
1838 #. type: tbl table
1839 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1840 #, no-wrap
1841 msgid "11\tT{\n"
1842 msgstr "11\tT{\n"
1843
1844 #. type: tbl table
1845 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1846 #, no-wrap
1847 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1848 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1849
1850 #. type: tbl table
1851 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1852 #, no-wrap
1853 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1854 msgstr ""
1855 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1856 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1857
1858 #. type: tbl table
1859 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1860 #, no-wrap
1861 msgid "12\tT{\n"
1862 msgstr "12\tT{\n"
1863
1864 #. type: tbl table
1865 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1866 #, no-wrap
1867 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1868 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1869
1870 #. type: tbl table
1871 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1872 #, no-wrap
1873 msgid "The toggle meta flag\n"
1874 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1875
1876 #. type: tbl table
1877 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1878 #, no-wrap
1879 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1880 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1881
1882 #. type: tbl table
1883 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1884 #, no-wrap
1885 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1886 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1887
1888 #. type: tbl table
1889 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1890 #, no-wrap
1891 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1892 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1893
1894 #. type: tbl table
1895 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1896 #, no-wrap
1897 msgid "22\tset normal intensity\n"
1898 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1899
1900 #. type: tbl table
1901 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1902 #, no-wrap
1903 msgid "24\tunderline off\n"
1904 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1905
1906 #. type: tbl table
1907 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1908 #, no-wrap
1909 msgid "25\tblink off\n"
1910 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1911
1912 #. type: tbl table
1913 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1914 #, no-wrap
1915 msgid "27\treverse video off\n"
1916 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1917
1918 #. type: tbl table
1919 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1920 #, no-wrap
1921 msgid "30\tset black foreground\n"
1922 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1923
1924 #. type: tbl table
1925 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1926 #, no-wrap
1927 msgid "31\tset red foreground\n"
1928 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1929
1930 #. type: tbl table
1931 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1932 #, no-wrap
1933 msgid "32\tset green foreground\n"
1934 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1935
1936 #. type: tbl table
1937 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1938 #, no-wrap
1939 msgid "33\tset brown foreground\n"
1940 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1941
1942 #. type: tbl table
1943 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1944 #, no-wrap
1945 msgid "34\tset blue foreground\n"
1946 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1947
1948 #. type: tbl table
1949 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1950 #, no-wrap
1951 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1952 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1953
1954 #. type: tbl table
1955 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1956 #, no-wrap
1957 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1958 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1959
1960 #. type: tbl table
1961 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1962 #, no-wrap
1963 msgid "37\tset white foreground\n"
1964 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1965
1966 #. type: tbl table
1967 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1968 #, no-wrap
1969 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1970 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1971
1972 #. type: tbl table
1973 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1974 #, no-wrap
1975 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1976 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1977
1978 #. type: tbl table
1979 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1980 #, no-wrap
1981 msgid "40\tset black background\n"
1982 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1983
1984 #. type: tbl table
1985 #: build/C/man4/console_codes.4:277
1986 #, no-wrap
1987 msgid "41\tset red background\n"
1988 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
1989
1990 #. type: tbl table
1991 #: build/C/man4/console_codes.4:278
1992 #, no-wrap
1993 msgid "42\tset green background\n"
1994 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
1995
1996 #. type: tbl table
1997 #: build/C/man4/console_codes.4:279
1998 #, no-wrap
1999 msgid "43\tset brown background\n"
2000 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2001
2002 #. type: tbl table
2003 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2004 #, no-wrap
2005 msgid "44\tset blue background\n"
2006 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2007
2008 #. type: tbl table
2009 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2010 #, no-wrap
2011 msgid "45\tset magenta background\n"
2012 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2013
2014 #. type: tbl table
2015 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2016 #, no-wrap
2017 msgid "46\tset cyan background\n"
2018 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2019
2020 #. type: tbl table
2021 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2022 #, no-wrap
2023 msgid "47\tset white background\n"
2024 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2025
2026 #. type: tbl table
2027 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2028 #, no-wrap
2029 msgid "49\tset default background color\n"
2030 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2034 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2035 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2036
2037 #. type: TP
2038 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2039 #, no-wrap
2040 msgid "ESC [ 3 h"
2041 msgstr "ESC [ 3 h"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2045 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2046 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2047
2048 #. type: TP
2049 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2050 #, no-wrap
2051 msgid "ESC [ 4 h"
2052 msgstr "ESC [ 4 h"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2056 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2057 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2058
2059 #. type: TP
2060 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2061 #, no-wrap
2062 msgid "ESC [ 20 h"
2063 msgstr "ESC [ 20 h"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2067 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2068 msgstr ""
2069 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2073 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2074 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2075
2076 #. type: TP
2077 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2078 #, no-wrap
2079 msgid "ESC [ 5 n"
2080 msgstr "ESC [ 5 n"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2084 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2085 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2086
2087 #. type: TP
2088 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2089 #, no-wrap
2090 msgid "ESC [ 6 n"
2091 msgstr "ESC [ 6 n"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2095 msgid ""
2096 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2097 "the cursor location."
2098 msgstr ""
2099 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2100 "位置をあらわす。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2104 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2105 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2109 msgid ""
2110 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2111 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2112 "\\(aql\\(aq."
2113 msgstr ""
2114 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2115 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2116 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2117
2118 #. type: TP
2119 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2120 #, no-wrap
2121 msgid "ESC [ ? 1 h"
2122 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2126 msgid ""
2127 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2128 "than ESC [."
2129 msgstr ""
2130 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2131 "ESC O を前につけて送る。"
2132
2133 #. type: TP
2134 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2135 #, no-wrap
2136 msgid "ESC [ ? 3 h"
2137 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2141 msgid ""
2142 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2143 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2144 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2145 "video card."
2146 msgstr ""
2147 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2148 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2149 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2150 "える必要があると書かれている。"
2151
2152 #. type: TP
2153 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2154 #, no-wrap
2155 msgid "ESC [ ? 5 h"
2156 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2160 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2161 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2162
2163 #. type: TP
2164 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2165 #, no-wrap
2166 msgid "ESC [ ? 6 h"
2167 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2171 msgid ""
2172 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2173 "left corner of the scrolling region."
2174 msgstr ""
2175 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2176 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2177
2178 #. type: TP
2179 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2180 #, no-wrap
2181 msgid "ESC [ ? 7 h"
2182 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2186 msgid ""
2187 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2188 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2189 "the beginning of the following line first."
2190 msgstr ""
2191 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2192 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2193 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2194
2195 #. type: TP
2196 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2197 #, no-wrap
2198 msgid "ESC [ ? 8 h"
2199 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2203 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2204 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2205
2206 #. type: TP
2207 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2208 #, no-wrap
2209 msgid "ESC [ ? 9 h"
2210 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2214 msgid ""
2215 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2216 "0)\\(emsee below."
2217 msgstr ""
2218 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2219 "にリセット)\\(em後述"
2220
2221 #. type: TP
2222 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2223 #, no-wrap
2224 msgid "ESC [ ? 25 h"
2225 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2229 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2230 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2231
2232 #. type: TP
2233 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2234 #, no-wrap
2235 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2236 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2240 msgid ""
2241 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2242 "0)\\(emsee below."
2243 msgstr ""
2244 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2245 "にリセット)\\(em後述"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2249 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2250 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2254 msgid ""
2255 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2256 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2257 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2258 "white."
2259 msgstr ""
2260 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2261 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2262 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2263
2264 #. type: tbl table
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2266 #, no-wrap
2267 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2268 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2269
2270 #. type: tbl table
2271 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2272 #, no-wrap
2273 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2274 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2275
2276 #. type: tbl table
2277 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2278 #, no-wrap
2279 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2280 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2281
2282 #. type: tbl table
2283 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2284 #, no-wrap
2285 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2286 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2287
2288 #. type: tbl table
2289 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2290 #, no-wrap
2291 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2292 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2293
2294 #. type: tbl table
2295 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2296 #, no-wrap
2297 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2298 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2299
2300 #. type: tbl table
2301 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2302 #, no-wrap
2303 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2304 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2305
2306 #. type: tbl table
2307 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2308 #, no-wrap
2309 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2310 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2311
2312 #. type: tbl table
2313 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2314 #, no-wrap
2315 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2316 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2317
2318 #. type: SS
2319 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2320 #, no-wrap
2321 msgid "Character sets"
2322 msgstr "文字集合"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2326 msgid ""
2327 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2328 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2329 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2330 msgstr ""
2331 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2332 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2333 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2337 msgid ""
2338 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2339 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2340 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2341 msgstr ""
2342 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2343 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2344 "字集合になる。"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2348 msgid ""
2349 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2350 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2351 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2352 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2353 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2354 "a), b), c) and d), respectively."
2355 msgstr ""
2356 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2357 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2358 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2359 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2360 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2361 "なる。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2365 msgid ""
2366 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2367 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2368 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2369 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2370 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2371 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2372 msgstr ""
2373 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2374 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2375 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2376 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2377 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2378 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2379 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2383 msgid ""
2384 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2385 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2386 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2387 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2388 msgstr ""
2389 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2390 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2391 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2392 "より変更可能である。"
2393
2394 #. type: SS
2395 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2396 #, no-wrap
2397 msgid "Mouse tracking"
2398 msgstr "マウストラッキング"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2402 msgid ""
2403 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2404 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2405 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2406 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2407 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2408 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2409 msgstr ""
2410 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2411 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2412 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2413 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2414 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2415 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2419 msgid ""
2420 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2421 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2422 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2423 msgstr ""
2424 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2425 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2426 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2430 msgid ""
2431 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2432 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2433 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2434 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2435 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2436 "same code the kernel also produces."
2437 msgstr ""
2438 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2439 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2440 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2441 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2442 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2443 "生するのと同じコードである。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2447 msgid ""
2448 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2449 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2450 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2451 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2452 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2453 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2454 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2455 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2456 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2457 msgstr ""
2458 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2459 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2460 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2461 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2462 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2463 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2464 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2465 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2466 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2467 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2468
2469 #. type: SS
2470 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2471 #, no-wrap
2472 msgid "Comparisons with other terminals"
2473 msgstr "他のターミナルとの比較"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2477 msgid ""
2478 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2479 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2480 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2481 msgstr ""
2482 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2483 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2484 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2488 msgid "B<Control-character handling>"
2489 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2493 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2494 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2498 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2499 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2503 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2504 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2508 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2509 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2513 msgid ""
2514 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2515 "codes except XOFF and XON."
2516 msgstr ""
2517 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2518 "信の停止)を起こさせる。"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2522 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2523 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2527 msgid ""
2528 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2529 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2530 msgstr ""
2531 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2532 "ントロール文字を認識する。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2536 msgid "B<Escape sequences>"
2537 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2541 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2542 msgstr ""
2543 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2544
2545 #. type: tbl table
2546 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2547 #, no-wrap
2548 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2549 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2550
2551 #. type: tbl table
2552 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2553 #, no-wrap
2554 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2555 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2556
2557 #. type: tbl table
2558 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2559 #, no-wrap
2560 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2561 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2562
2563 #. type: tbl table
2564 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2565 #, no-wrap
2566 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2567 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2568
2569 #. type: tbl table
2570 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2571 #, no-wrap
2572 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2573 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2574
2575 #. type: tbl table
2576 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2577 #, no-wrap
2578 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2579 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2580
2581 #. type: tbl table
2582 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2583 #, no-wrap
2584 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2585 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2586
2587 #. type: tbl table
2588 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2589 #, no-wrap
2590 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2591 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2592
2593 #. type: tbl table
2594 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2595 #, no-wrap
2596 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2597 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2601 msgid ""
2602 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2603 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2604 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2605 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2606 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2607 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2608 msgstr ""
2609 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2610 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2611 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2612 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2613 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2614 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2618 msgid ""
2619 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2620 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2621 "the way it is configured and initialized."
2622 msgstr ""
2623 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2624 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2625 "識する。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2629 msgid ""
2630 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2631 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2632 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2633 "B<xterm>(1):"
2634 msgstr ""
2635 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2636 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2637 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2638 "一部である。"
2639
2640 #. type: tbl table
2641 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2642 #, no-wrap
2643 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2644 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2645
2646 #. type: tbl table
2647 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2648 #, no-wrap
2649 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2650 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2651
2652 #. type: tbl table
2653 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2654 #, no-wrap
2655 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2656 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2657
2658 #. type: tbl table
2659 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2660 #, no-wrap
2661 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2662 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2663
2664 #. type: tbl table
2665 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2666 #, no-wrap
2667 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2668 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2669
2670 #. type: tbl table
2671 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2672 #, no-wrap
2673 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2674 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2675
2676 #. type: tbl table
2677 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2678 #, no-wrap
2679 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2680 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2681
2682 #. type: tbl table
2683 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2684 #, no-wrap
2685 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2686 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2690 msgid ""
2691 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2692 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2693 msgstr ""
2694 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2695 "VT220 に近いふるまいをする):"
2696
2697 #. type: tbl table
2698 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2699 #, no-wrap
2700 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2701 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2702
2703 #. type: tbl table
2704 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2705 #, no-wrap
2706 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2707 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2711 msgid "It also recognizes"
2712 msgstr "また、次のものも認識する:"
2713
2714 #. type: tbl table
2715 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2716 #, no-wrap
2717 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2718 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2719
2720 #. type: tbl table
2721 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2722 #, no-wrap
2723 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2724 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2725
2726 #. type: tbl table
2727 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2728 #, no-wrap
2729 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2730 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2731
2732 #. type: tbl table
2733 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2734 #, no-wrap
2735 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2736 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2737
2738 #. type: tbl table
2739 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2740 #, no-wrap
2741 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2742 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2743
2744 #. type: tbl table
2745 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2746 #, no-wrap
2747 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2748 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2749
2750 #. type: tbl table
2751 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2752 #, no-wrap
2753 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2754 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2755
2756 #. type: tbl table
2757 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2758 #, no-wrap
2759 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2760 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2761
2762 #. type: tbl table
2763 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2764 #, no-wrap
2765 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2766 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2767
2768 #. type: tbl table
2769 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2770 #, no-wrap
2771 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2772 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2776 msgid ""
2777 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2778 "than Linux console."
2779 msgstr ""
2780 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2784 msgid "B<CSI Sequences>"
2785 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2789 msgid ""
2790 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2791 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2792 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2793 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2794 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2795 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2796 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2797 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2798 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2799 "recognized by Linux."
2800 msgstr ""
2801 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2802 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2803 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2804 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2805 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2806 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2807 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2808 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2809 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2813 msgid ""
2814 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2815 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2816 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2817 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2818 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2819 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2820 msgstr ""
2821 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2822 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2823 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2824 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2825 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2826 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2830 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2831 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2835 msgid "details changes to xterm."
2836 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2840 msgid "The I<vttest> program"
2841 msgstr "I<vttest> は"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2845 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2846 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2850 msgid ""
2851 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2852 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2853 msgstr ""
2854 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2855 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2856 "が入っている。"
2857
2858 #. type: SH
2859 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:825
2860 #: build/C/man5/core.5:297 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2861 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2862 #: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2863 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:239 build/C/man2/syslog.2:301
2864 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2865 #, no-wrap
2866 msgid "NOTES"
2867 msgstr "注意"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2871 msgid ""
2872 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2873 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2874
2875 #. type: SH
2876 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:605
2877 #: build/C/man3/stdarg.3:275 build/C/man7/uri.7:673
2878 #, no-wrap
2879 msgid "BUGS"
2880 msgstr "バグ"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2884 msgid ""
2885 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2886 msgstr ""
2887 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2891 msgid ""
2892 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2893 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2894 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2895 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2896 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2897 "unreliable."
2898 msgstr ""
2899 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2900 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2901 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2902 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2903 "きないものと評価されている。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2907 msgid ""
2908 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2909 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2910 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2911 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2912 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2913 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2914 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2915 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2916 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2917 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2918 msgstr ""
2919 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2920 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2921 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2922 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2923 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2924 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2925 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2926 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2927 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2931 msgid ""
2932 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2933 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2934 msgstr ""
2935 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2936 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2940 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2941 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2942
2943 #. type: TH
2944 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2945 #, no-wrap
2946 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2947 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2948
2949 #. type: TH
2950 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2951 #, no-wrap
2952 msgid "2009-02-28"
2953 msgstr "2009-02-28"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2957 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2958 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2962 msgid ""
2963 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2964 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2965 msgstr ""
2966 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2967 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2968
2969 #. type: TP
2970 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2971 #, no-wrap
2972 msgid "B<KDGETLED>"
2973 msgstr "B<KDGETLED>"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2977 msgid ""
2978 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2979 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2980 msgstr ""
2981 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2982 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2983
2984 #. type: tbl table
2985 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
2986 #, no-wrap
2987 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #. type: tbl table
2991 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
2992 #, no-wrap
2993 msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #. type: tbl table
2997 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
2998 #, no-wrap
2999 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #. type: TP
3003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3004 #, no-wrap
3005 msgid "B<KDSETLED>"
3006 msgstr "B<KDSETLED>"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3010 msgid ""
3011 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3012 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3013 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3014 "scroll lock."
3015 msgstr ""
3016 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3017 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3018 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3022 msgid ""
3023 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3024 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3025 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3026 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3027 "to access the keyboard flags."
3028 msgstr "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけで、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル 1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトではキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセスするのに用いられる。"
3029
3030 #. type: TP
3031 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3032 #, no-wrap
3033 msgid "B<KDGKBLED>"
3034 msgstr "B<KDGKBLED>"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3038 msgid ""
3039 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3040 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3041 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3042 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3043 msgstr ""
3044 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3045 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3046 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3047 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3048 "1.1.54以降)"
3049
3050 #. type: TP
3051 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3052 #, no-wrap
3053 msgid "B<KDSKBLED>"
3054 msgstr "B<KDSKBLED>"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3058 msgid ""
3059 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3060 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3061 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3062 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3063 msgstr ""
3064 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3065 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3066 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3067 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3071 #, no-wrap
3072 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3073 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3077 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3078 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3079
3080 #. type: TP
3081 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3082 #, no-wrap
3083 msgid "B<KDADDIO>"
3084 msgstr "B<KDADDIO>"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3088 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3089 msgstr ""
3090 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3091
3092 #. type: TP
3093 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3094 #, no-wrap
3095 msgid "B<KDDELIO>"
3096 msgstr "B<KDDELIO>"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3100 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3101 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3102
3103 #. type: TP
3104 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3105 #, no-wrap
3106 msgid "B<KDENABIO>"
3107 msgstr "B<KDENABIO>"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3111 msgid ""
3112 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3113 msgstr ""
3114 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3115 "> と等価である。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3119 #, no-wrap
3120 msgid "B<KDDISABIO>"
3121 msgstr "B<KDDISABIO>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3125 msgid ""
3126 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3127 ">."
3128 msgstr ""
3129 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3130 "0)> と等価である。"
3131
3132 #. type: TP
3133 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3134 #, no-wrap
3135 msgid "B<KDSETMODE>"
3136 msgstr "B<KDSETMODE>"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3140 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3141 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3142
3143 #. type: tbl table
3144 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3145 #, no-wrap
3146 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3147 msgstr ""
3148
3149 #. type: tbl table
3150 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3151 #, no-wrap
3152 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<KDGETMODE>"
3159 msgstr "B<KDGETMODE>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3163 msgid ""
3164 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3165 "the above values."
3166 msgstr ""
3167 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3168 "の値のどちらかがセットされる。"
3169
3170 #. type: TP
3171 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3172 #, no-wrap
3173 msgid "B<KDMKTONE>"
3174 msgstr "B<KDMKTONE>"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3178 msgid ""
3179 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3180 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3181 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3182 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3183 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3184 "2.1.49-50.)"
3185 msgstr ""
3186 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3187 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3188 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3189 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3190 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3191 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3192
3193 #. type: TP
3194 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3195 #, no-wrap
3196 msgid "B<KIOCSOUND>"
3197 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3201 msgid ""
3202 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3203 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3204 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3205 msgstr ""
3206 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3207 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3208 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3209
3210 #. type: TP
3211 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<GIO_CMAP>"
3214 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3218 msgid ""
3219 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3220 "array.  (Since 1.3.3.)"
3221 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3222
3223 #. type: TP
3224 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3225 #, no-wrap
3226 msgid "B<PIO_CMAP>"
3227 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3231 msgid ""
3232 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3233 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3234 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3235 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3236 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3237 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3238 msgstr ""
3239 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3240 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3241 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3242 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3243 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<GIO_FONT>"
3249 msgstr "B<GIO_FONT>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3253 msgid ""
3254 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3255 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3256 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3257 msgstr ""
3258 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3259 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3260 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3261
3262 #. type: TP
3263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<GIO_FONTX>"
3266 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3270 msgid ""
3271 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3272 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3273 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3274 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3275 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3276 "I<hardata> array contains the font data if the initial value of I<charcount> "
3277 "indicated enough space was available; otherwise the buffer is untouched and "
3278 "I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3279 msgstr ""
3280 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3281 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3282 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3283 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3284 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3285 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3286 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3287 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3288 "ネル 1.3.1 以降)。"
3289
3290 #. type: TP
3291 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3292 #, no-wrap
3293 msgid "B<PIO_FONT>"
3294 msgstr "B<PIO_FONT>"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3298 msgid ""
3299 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3300 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3301 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3302 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3303 msgstr ""
3304 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3305 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3306 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3307 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3308 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3309
3310 #. type: TP
3311 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3312 #, no-wrap
3313 msgid "B<PIO_FONTX>"
3314 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man4/console_ioctl.4:244
3318 #, fuzzy
3319 #| msgid ""
3320 #| "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to "
3321 #| "a"
3322 msgid "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp>"
3323 msgstr ""
3324 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3325 "は、以下の構造体を指す。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man4/console_ioctl.4:246
3329 msgid "points to a"
3330 msgstr ""
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3334 #, no-wrap
3335 msgid ""
3336 "struct consolefontdesc {\n"
3337 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3338 "                                  (256 or 512) */\n"
3339 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3340 "                                  character (1-32) */\n"
3341 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3342 "                                  expanded form */\n"
3343 "};\n"
3344 msgstr ""
3345 "struct consolefontdesc {\n"
3346 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3347 "                                  (256 または 512) */\n"
3348 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3349 "                                  (1-32) */\n"
3350 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3351 "};\n"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3355 msgid ""
3356 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3357 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3358 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3359 msgstr ""
3360 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3361 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3362
3363 #. type: TP
3364 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3367 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3371 msgid ""
3372 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3373 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3374 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3375 msgstr ""
3376 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3377 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3378 "つために NULL にセットすべきである。"
3379
3380 #. type: TP
3381 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3382 #, no-wrap
3383 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3384 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3388 msgid ""
3389 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3390 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3391 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3392 "font is more than 256 characters."
3393 msgstr ""
3394 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3395 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3396 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3397 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3398
3399 #. type: TP
3400 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3403 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3407 msgid ""
3408 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3409 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned>short)I<,> which is loaded with the Unicodes "
3410 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3411 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3412 msgstr "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル 1.3.1 以降)。"
3413
3414 #. type: TP
3415 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3416 #, no-wrap
3417 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3418 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man4/console_ioctl.4:301
3422 msgid ""
3423 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3424 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3425 msgstr ""
3426 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3427 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3428 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3429
3430 #. type: TP
3431 #: build/C/man4/console_ioctl.4:301
3432 #, no-wrap
3433 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3434 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man4/console_ioctl.4:309
3438 msgid ""
3439 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3440 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3441 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3442 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3443 msgstr ""
3444 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3445 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3446 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3447 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3448 "降)"
3449
3450 #. type: TP
3451 #: build/C/man4/console_ioctl.4:309
3452 #, no-wrap
3453 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3454 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man4/console_ioctl.4:314
3458 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3459 msgstr ""
3460 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man4/console_ioctl.4:321
3464 #, no-wrap
3465 msgid ""
3466 "struct unimapdesc {\n"
3467 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3468 "    struct unipair *entries;\n"
3469 "};\n"
3470 msgstr ""
3471 "struct unimapdesc {\n"
3472 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3473 "    struct unipair *entries;\n"
3474 "};\n"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man4/console_ioctl.4:327
3478 msgid "where I<entries> points to an array of"
3479 msgstr ""
3480 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3481 "る。"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3485 #, no-wrap
3486 msgid ""
3487 "struct unipair {\n"
3488 "    unsigned short unicode;\n"
3489 "    unsigned short fontpos;\n"
3490 "};\n"
3491 msgstr ""
3492 "struct unipair {\n"
3493 "    unsigned short unicode;\n"
3494 "    unsigned short fontpos;\n"
3495 "};\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338 build/C/man4/console_ioctl.4:362
3499 msgid "(Since 1.1.92.)"
3500 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3501
3502 #. type: TP
3503 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338
3504 #, no-wrap
3505 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3506 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3510 msgid ""
3511 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3512 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3513 msgstr "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3514
3515 #. type: TP
3516 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3517 #, no-wrap
3518 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3519 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man4/console_ioctl.4:350
3523 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3524 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man4/console_ioctl.4:358
3528 #, no-wrap
3529 msgid ""
3530 "struct unimapinit {\n"
3531 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3532 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3533 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3534 "};\n"
3535 msgstr ""
3536 "struct unimapinit {\n"
3537 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3538 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3539 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3540 "};\n"
3541
3542 #. type: TP
3543 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3544 #, no-wrap
3545 msgid "B<KDGKBMODE>"
3546 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man4/console_ioctl.4:370
3550 msgid ""
3551 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3552 "of these:"
3553 msgstr ""
3554 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3555 "のどれかに設定される。"
3556
3557 #. type: tbl table
3558 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3559 #, no-wrap
3560 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3561 msgstr ""
3562
3563 #. type: tbl table
3564 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3565 #, no-wrap
3566 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 #. type: tbl table
3570 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3571 #, no-wrap
3572 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. type: tbl table
3576 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3577 #, no-wrap
3578 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. type: TP
3582 #: build/C/man4/console_ioctl.4:378
3583 #, no-wrap
3584 msgid "B<KDSKBMODE>"
3585 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man4/console_ioctl.4:385
3589 msgid ""
3590 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3591 "values."
3592 msgstr ""
3593 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3594 "I<long> にする。"
3595
3596 #. type: TP
3597 #: build/C/man4/console_ioctl.4:385
3598 #, no-wrap
3599 msgid "B<KDGKBMETA>"
3600 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3604 msgid ""
3605 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3606 "one of these:"
3607 msgstr ""
3608 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3609 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3610
3611 #. type: tbl table
3612 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3613 #, no-wrap
3614 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3615 msgstr ""
3616
3617 #. type: tbl table
3618 #: build/C/man4/console_ioctl.4:397
3619 #, no-wrap
3620 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #. type: TP
3624 #: build/C/man4/console_ioctl.4:399
3625 #, no-wrap
3626 msgid "B<KDSKBMETA>"
3627 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man4/console_ioctl.4:406
3631 msgid ""
3632 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3633 "values."
3634 msgstr ""
3635 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3636 "I<long> にする。"
3637
3638 #. type: TP
3639 #: build/C/man4/console_ioctl.4:406
3640 #, no-wrap
3641 msgid "B<KDGKBENT>"
3642 msgstr "B<KDGKBENT>"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man4/console_ioctl.4:411
3646 msgid ""
3647 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3648 "points to a"
3649 msgstr ""
3650 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3651 "る。 I<argp> は、"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
3655 #, no-wrap
3656 msgid ""
3657 "struct kbentry {\n"
3658 "    unsigned char  kb_table;\n"
3659 "    unsigned char  kb_index;\n"
3660 "    unsigned short kb_value;\n"
3661 "};\n"
3662 msgstr ""
3663 "struct kbentry {\n"
3664 "    unsigned char  kb_table;\n"
3665 "    unsigned char  kb_index;\n"
3666 "    unsigned short kb_value;\n"
3667 "};\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3671 msgid ""
3672 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3673 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3674 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3675 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3676 "I<kb_table> is invalid."
3677 msgstr ""
3678 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3679 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3680 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3681 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3682 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3683
3684 #. type: TP
3685 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
3686 #, no-wrap
3687 msgid "B<KDSKBENT>"
3688 msgstr "B<KDSKBENT>"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
3692 msgid ""
3693 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3694 msgstr ""
3695 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3696 "kbentry> へのポインターである。"
3697
3698 #. type: TP
3699 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
3700 #, no-wrap
3701 msgid "B<KDGKBSENT>"
3702 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man4/console_ioctl.4:449
3706 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3707 msgstr ""
3708 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3709 "ある。"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man4/console_ioctl.4:456
3713 #, no-wrap
3714 msgid ""
3715 "struct kbsentry {\n"
3716 "    unsigned char kb_func;\n"
3717 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3718 "};\n"
3719 msgstr ""
3720 "struct kbsentry {\n"
3721 "    unsigned char kb_func;\n"
3722 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3723 "};\n"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man4/console_ioctl.4:464
3727 msgid ""
3728 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3729 "I<kb_func>th function key action code."
3730 msgstr ""
3731 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3732 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3733
3734 #. type: TP
3735 #: build/C/man4/console_ioctl.4:464
3736 #, no-wrap
3737 msgid "B<KDSKBSENT>"
3738 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man4/console_ioctl.4:470
3742 msgid ""
3743 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3744 msgstr ""
3745 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3746 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3747
3748 #. type: TP
3749 #: build/C/man4/console_ioctl.4:470
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3752 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man4/console_ioctl.4:475
3756 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3757 msgstr ""
3758 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3759 "へのポインターである。"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man4/console_ioctl.4:482
3763 #, no-wrap
3764 msgid ""
3765 "struct kbdiacrs {\n"
3766 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3767 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3768 "};\n"
3769 msgstr ""
3770 "struct kbdiacrs {\n"
3771 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3772 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3773 "};\n"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man4/console_ioctl.4:489
3777 msgid ""
3778 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3779 msgstr ""
3780 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3781 "体である。"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
3785 #, no-wrap
3786 msgid ""
3787 "struct kbdiacr {\n"
3788 "    unsigned char diacr;\n"
3789 "    unsigned char base;\n"
3790 "    unsigned char result;\n"
3791 "};\n"
3792 msgstr ""
3793 "struct kbdiacr {\n"
3794 "    unsigned char diacr;\n"
3795 "    unsigned char base;\n"
3796 "    unsigned char result;\n"
3797 "};\n"
3798
3799 #. type: TP
3800 #: build/C/man4/console_ioctl.4:499
3801 #, no-wrap
3802 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3803 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man4/console_ioctl.4:504
3807 msgid ""
3808 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3809 msgstr ""
3810 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3811 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man4/console_ioctl.4:511
3815 #, no-wrap
3816 msgid ""
3817 "struct kbkeycode {\n"
3818 "    unsigned int scancode;\n"
3819 "    unsigned int keycode;\n"
3820 "};\n"
3821 msgstr ""
3822 "struct kbkeycode {\n"
3823 "    unsigned int scancode;\n"
3824 "    unsigned int keycode;\n"
3825 "};\n"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
3829 msgid ""
3830 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3831 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3832 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3833 msgstr ""
3834 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3835 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3836 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3837
3838 #. type: TP
3839 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
3840 #, no-wrap
3841 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3842 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man4/console_ioctl.4:532
3846 msgid ""
3847 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3848 "(Since 1.1.63.)"
3849 msgstr ""
3850 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3851 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3852
3853 #. type: TP
3854 #: build/C/man4/console_ioctl.4:532
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3857 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
3861 msgid ""
3862 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3863 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3864 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3865 "keyboard.c>.)"
3866 msgstr "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3867
3868 #. type: TP
3869 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
3870 #, no-wrap
3871 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3872 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
3876 msgid ""
3877 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3878 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3879 "MAX_NR_CONSOLES)."
3880 msgstr ""
3881 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3882 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3883 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3884
3885 #. type: TP
3886 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
3887 #, no-wrap
3888 msgid "B<VT_GETMODE>"
3889 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man4/console_ioctl.4:559
3893 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3894 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man4/console_ioctl.4:569
3898 #, no-wrap
3899 msgid ""
3900 "struct vt_mode {\n"
3901 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3902 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3903 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3904 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3905 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3906 "};\n"
3907 msgstr ""
3908 "struct vt_mode {\n"
3909 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3910 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3911 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3912 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3913 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3914 "};\n"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man4/console_ioctl.4:575
3918 msgid ""
3919 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3920 "values:"
3921 msgstr ""
3922 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
3923 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
3924
3925 #. type: tbl table
3926 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3927 #, no-wrap
3928 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3929 msgstr ""
3930
3931 #. type: tbl table
3932 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3933 #, no-wrap
3934 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3935 msgstr ""
3936
3937 #. type: tbl table
3938 #: build/C/man4/console_ioctl.4:580
3939 #, no-wrap
3940 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3941 msgstr ""
3942
3943 #. type: TP
3944 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
3945 #, no-wrap
3946 msgid "B<VT_SETMODE>"
3947 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
3951 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3952 msgstr ""
3953 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3954 "ポインターである。"
3955
3956 #. type: TP
3957 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
3958 #, no-wrap
3959 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3960 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man4/console_ioctl.4:593
3964 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3965 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man4/console_ioctl.4:601
3969 #, no-wrap
3970 msgid ""
3971 "struct vt_stat {\n"
3972 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3973 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3974 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3975 "};\n"
3976 msgstr ""
3977 "struct vt_stat {\n"
3978 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3979 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3980 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3981 "};\n"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
3985 msgid ""
3986 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
3987 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
3988 msgstr ""
3989 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
3990 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
3991
3992 #. type: TP
3993 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
3994 #, no-wrap
3995 msgid "B<VT_RELDISP>"
3996 msgstr "B<VT_RELDISP>"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4000 msgid "Release a display."
4001 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4002
4003 #. type: TP
4004 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4007 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man4/console_ioctl.4:618
4011 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4012 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4013
4014 #. type: TP
4015 #: build/C/man4/console_ioctl.4:618
4016 #, no-wrap
4017 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4018 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man4/console_ioctl.4:623
4022 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4023 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4024
4025 #. type: TP
4026 #: build/C/man4/console_ioctl.4:623
4027 #, no-wrap
4028 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4029 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man4/console_ioctl.4:628
4033 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4034 msgstr ""
4035 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4036
4037 #. type: TP
4038 #: build/C/man4/console_ioctl.4:628
4039 #, no-wrap
4040 msgid "B<VT_RESIZE>"
4041 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man4/console_ioctl.4:633
4045 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4046 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man4/console_ioctl.4:641
4050 #, no-wrap
4051 msgid ""
4052 "struct vt_sizes {\n"
4053 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4054 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4055 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4056 "};\n"
4057 msgstr ""
4058 "struct vt_sizes {\n"
4059 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4060 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4061 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4062 "};\n"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:648
4066 msgid ""
4067 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4068 "1.1.54.)"
4069 msgstr ""
4070 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4071 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4072
4073 #. type: TP
4074 #: build/C/man4/console_ioctl.4:648
4075 #, no-wrap
4076 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4077 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man4/console_ioctl.4:653
4081 msgid ""
4082 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4083 msgstr ""
4084 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4085 "造体へのポインターである。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man4/console_ioctl.4:668
4089 #, no-wrap
4090 msgid ""
4091 "struct vt_consize {\n"
4092 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4093 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4094 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4095 "                               on screen */\n"
4096 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4097 "                               per character */\n"
4098 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4099 "                               on screen */\n"
4100 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4101 "                               per character */\n"
4102 "};\n"
4103 msgstr ""
4104 "struct vt_consize {\n"
4105 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4106 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4107 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4108 "                               on screen */\n"
4109 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4110 "                               per character */\n"
4111 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4112 "                               on screen */\n"
4113 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4114 "                               per character */\n"
4115 "};\n"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man4/console_ioctl.4:677
4119 msgid ""
4120 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4121 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4122 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4123 msgstr ""
4124 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4125 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4126 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4127 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man4/console_ioctl.4:684
4131 msgid ""
4132 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4133 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4134 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4135 msgstr ""
4136 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4137 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4138 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4139
4140 #. type: TP
4141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:684
4142 #, no-wrap
4143 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4144 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
4148 msgid ""
4149 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4150 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4151 msgstr "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降では、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4152
4153 #. type: TP
4154 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
4155 #, no-wrap
4156 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4157 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man4/console_ioctl.4:696
4161 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4162 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4163
4164 #. type: TP
4165 #: build/C/man4/console_ioctl.4:696
4166 #, no-wrap
4167 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4168 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man4/console_ioctl.4:701
4172 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4173 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man4/console_ioctl.4:709
4177 #, no-wrap
4178 msgid ""
4179 "struct {\n"
4180 "   char  subcode;\n"
4181 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4182 "   short sel_mode;\n"
4183 "};\n"
4184 msgstr ""
4185 "struct {\n"
4186 "   char subcode;\n"
4187 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4188 "   short sel_mode;\n"
4189 "}\n"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
4193 msgid ""
4194 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4195 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4196 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4197 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4198 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4199 msgstr "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と 行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4200
4201 #. type: TP
4202 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
4203 #, no-wrap
4204 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4205 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man4/console_ioctl.4:735
4209 msgid ""
4210 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4211 "I<fd>."
4212 msgstr ""
4213 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4214
4215 #. type: TP
4216 #: build/C/man4/console_ioctl.4:735
4217 #, no-wrap
4218 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4219 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man4/console_ioctl.4:738
4223 msgid "Unblank the screen."
4224 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4225
4226 #. type: TP
4227 #: build/C/man4/console_ioctl.4:738
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4230 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:743
4234 msgid ""
4235 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4236 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4237 msgstr ""
4238 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4239 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4240
4241 #. type: TP
4242 #: build/C/man4/console_ioctl.4:743
4243 #, no-wrap
4244 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4245 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:750
4249 msgid ""
4250 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4251 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4252 msgstr ""
4253 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4254 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4255
4256 #. type: TP
4257 #: build/C/man4/console_ioctl.4:750
4258 #, no-wrap
4259 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4260 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:757
4264 msgid ""
4265 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4266 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4267 msgstr ""
4268 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4269 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4270
4271 #. type: TP
4272 #: build/C/man4/console_ioctl.4:757
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4275 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
4279 msgid ""
4280 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4281 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4282 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4283 msgstr "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする (カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/vcsa*> より読み込む)。"
4284
4285 #. type: TP
4286 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
4287 #, no-wrap
4288 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4289 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
4293 msgid ""
4294 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4295 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4296 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4297 msgstr "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する (カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/vcsa*> に書き込む)。"
4298
4299 #. type: TP
4300 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
4301 #, no-wrap
4302 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4303 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4307 msgid ""
4308 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4309 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4310 "blanking does:"
4311 msgstr "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモードが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行われるかを示す。以下がその 値である。"
4312
4313 #. type: IP
4314 #: build/C/man4/console_ioctl.4:782
4315 #, no-wrap
4316 msgid "0:"
4317 msgstr "0:"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
4321 msgid "Screen blanking is disabled."
4322 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4323
4324 #. type: IP
4325 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
4326 #, no-wrap
4327 msgid "1:"
4328 msgstr "1:"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
4332 msgid ""
4333 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4334 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4335 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4336 "then it will eventually power down by itself."
4337 msgstr "現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モードに入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自分で電源を落とす。"
4338
4339 #. type: IP
4340 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
4341 #, no-wrap
4342 msgid "2:"
4343 msgstr "2:"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801
4347 msgid ""
4348 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4349 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4350 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4351 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4352 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4353 "(Since 1.1.76.)"
4354 msgstr "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニターは「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 以降)"
4355
4356 #. type: SH
4357 #: build/C/man4/console_ioctl.4:802 build/C/man3/mkfifo.3:61
4358 #: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4359 #: build/C/man2/syslog.2:244
4360 #, no-wrap
4361 msgid "RETURN VALUE"
4362 msgstr "返り値"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807
4366 msgid ""
4367 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4368 msgstr "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4369
4370 #. type: SH
4371 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807 build/C/man3/mkfifo.3:67
4372 #: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:71
4373 #: build/C/man2/syslog.2:260
4374 #, no-wrap
4375 msgid "ERRORS"
4376 msgstr "エラー"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man4/console_ioctl.4:810
4380 msgid "I<errno> may take on these values:"
4381 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4382
4383 #. type: TP
4384 #: build/C/man4/console_ioctl.4:810
4385 #, no-wrap
4386 msgid "B<EBADF>"
4387 msgstr "B<EBADF>"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man4/console_ioctl.4:813
4391 msgid "The file descriptor is invalid."
4392 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4393
4394 #. type: TP
4395 #: build/C/man4/console_ioctl.4:813
4396 #, no-wrap
4397 msgid "B<ENOTTY>"
4398 msgstr "B<ENOTTY>"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man4/console_ioctl.4:817
4402 msgid ""
4403 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4404 "the specified request does not apply to it."
4405 msgstr ""
4406 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4407 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4408
4409 #. type: TP
4410 #: build/C/man4/console_ioctl.4:817 build/C/man2/mknod.2:129
4411 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4412 #, no-wrap
4413 msgid "B<EINVAL>"
4414 msgstr "B<EINVAL>"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:822
4418 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4419 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4420
4421 #. type: TP
4422 #: build/C/man4/console_ioctl.4:822 build/C/man2/mknod.2:159
4423 #: build/C/man2/syslog.2:285
4424 #, no-wrap
4425 msgid "B<EPERM>"
4426 msgstr "B<EPERM>"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man4/console_ioctl.4:825
4430 msgid "Insufficient permission."
4431 msgstr "権限が不十分。"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man4/console_ioctl.4:836
4435 msgid ""
4436 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4437 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4438 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4439 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4440 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4441 "differences with earlier versions.)"
4442 msgstr ""
4443 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4444 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4445 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4446 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4447 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man4/console_ioctl.4:841
4451 msgid ""
4452 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4453 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4454 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4455 "required by this particular program."
4456 msgstr ""
4457 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4458 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4459 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4460 "は変更になる。"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man4/console_ioctl.4:845
4464 msgid ""
4465 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4466 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4467 "versions of Linux."
4468 msgstr ""
4469 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4470 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4471 "は走らなくなるかも知れない。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man4/console_ioctl.4:847
4475 msgid "Use POSIX functions."
4476 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man4/console_ioctl.4:871
4480 msgid ""
4481 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4482 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4483 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4484 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4485 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4486 msgstr ""
4487 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4488 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4489 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4490 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4491 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man4/console_ioctl.4:874
4495 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4496 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4497
4498 #. type: TH
4499 #: build/C/man5/core.5:25
4500 #, no-wrap
4501 msgid "CORE"
4502 msgstr "CORE"
4503
4504 #. type: TH
4505 #: build/C/man5/core.5:25
4506 #, no-wrap
4507 msgid "2013-06-08"
4508 msgstr "2013-06-08"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man5/core.5:28
4512 msgid "core - core dump file"
4513 msgstr "core - コアダンプファイル"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man5/core.5:39
4517 msgid ""
4518 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4519 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4520 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4521 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4522 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4523 "core can be found in B<signal>(7)."
4524 msgstr ""
4525 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4526 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4527 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4528 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4529 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4530 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4531 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man5/core.5:46
4535 msgid ""
4536 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4537 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4538 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4539 msgstr ""
4540 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4541 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4542 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man5/core.5:49
4546 msgid ""
4547 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4548 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man5/core.5:61
4552 msgid ""
4553 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4554 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4555 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4556 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4557 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4558 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4559 msgstr ""
4560 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4561 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4562 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4563 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4564 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4565 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man5/core.5:65
4569 msgid ""
4570 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4571 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4572 msgstr ""
4573 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4574 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man5/core.5:69
4578 msgid ""
4579 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4580 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4581 "quota for the file system."
4582 msgstr ""
4583 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4584 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4585 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man5/core.5:72
4589 msgid ""
4590 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4591 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man5/core.5:85
4595 msgid ""
4596 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4597 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4598 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4599 msgstr ""
4600 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4601 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4602 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4603 "参照。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man5/core.5:88
4607 msgid ""
4608 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4609 "enabled."
4610 msgstr ""
4611 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4612
4613 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4614 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man5/core.5:101
4617 msgid ""
4618 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4619 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4620 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4621 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4622 "B<proc>(5).)"
4623 msgstr ""
4624 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4625 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4626 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4627 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4628
4629 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man5/core.5:107
4632 msgid ""
4633 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4634 "option."
4635 msgstr ""
4636 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4637 "いない。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man5/core.5:113
4641 msgid ""
4642 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4643 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4644 msgstr ""
4645 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4646 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4647
4648 #. type: SS
4649 #: build/C/man5/core.5:113
4650 #, no-wrap
4651 msgid "Naming of core dump files"
4652 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man5/core.5:122
4656 msgid ""
4657 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4658 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4659 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4660 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4661 "created:"
4662 msgstr ""
4663 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4664 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4665 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4666 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4667 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4668 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4669
4670 #. type: TP
4671 #: build/C/man5/core.5:125
4672 #, no-wrap
4673 msgid "%%"
4674 msgstr "%%"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man5/core.5:128
4678 msgid "a single % character"
4679 msgstr "1 つの % 文字"
4680
4681 #. type: TP
4682 #: build/C/man5/core.5:128
4683 #, no-wrap
4684 msgid "%p"
4685 msgstr "%p"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man5/core.5:131
4689 msgid "PID of dumped process"
4690 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4691
4692 #. type: TP
4693 #: build/C/man5/core.5:131
4694 #, no-wrap
4695 msgid "%u"
4696 msgstr "%u"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man5/core.5:134
4700 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4701 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4702
4703 #. type: TP
4704 #: build/C/man5/core.5:134
4705 #, no-wrap
4706 msgid "%g"
4707 msgstr "%g"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man5/core.5:137
4711 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4712 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4713
4714 #. type: TP
4715 #: build/C/man5/core.5:137
4716 #, no-wrap
4717 msgid "%s"
4718 msgstr "%s"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man5/core.5:140
4722 msgid "number of signal causing dump"
4723 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4724
4725 #. type: TP
4726 #: build/C/man5/core.5:140
4727 #, no-wrap
4728 msgid "%t"
4729 msgstr "%t"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man5/core.5:144
4733 msgid ""
4734 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4735 "+0000 (UTC)"
4736 msgstr ""
4737 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4738
4739 #. type: TP
4740 #: build/C/man5/core.5:144
4741 #, no-wrap
4742 msgid "%h"
4743 msgstr "%h"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man5/core.5:147
4747 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4748 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4749
4750 #. type: TP
4751 #: build/C/man5/core.5:147
4752 #, no-wrap
4753 msgid "%e"
4754 msgstr "%e"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man5/core.5:150
4758 msgid "executable filename (without path prefix)"
4759 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4760
4761 #. type: TP
4762 #: build/C/man5/core.5:150
4763 #, no-wrap
4764 msgid "%E"
4765 msgstr "%E"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man5/core.5:154
4769 msgid ""
4770 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4771 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4772 msgstr ""
4773 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4774 "換えられる。"
4775
4776 #. type: TP
4777 #: build/C/man5/core.5:154
4778 #, no-wrap
4779 msgid "%c"
4780 msgstr "%c"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man5/core.5:157
4784 msgid ""
4785 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4786 msgstr ""
4787 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4788 "(Linux 2.6.24 以降)"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man5/core.5:176
4792 msgid ""
4793 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4794 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4795 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4796 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4797 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4798 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4799 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4800 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4801 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4802 "the core filename."
4803 msgstr ""
4804 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4805 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4806 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4807 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4808 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4809 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4810 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4811 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4812 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man5/core.5:187
4816 msgid ""
4817 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4818 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4819 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4820 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4821 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4822 msgstr ""
4823 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4824 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4825 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4826 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4827 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4828
4829 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man5/core.5:194
4832 msgid ""
4833 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4834 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4835 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4836 msgstr ""
4837 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4838 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4839 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4840
4841 #. type: SS
4842 #: build/C/man5/core.5:194
4843 #, no-wrap
4844 msgid "Piping core dumps to a program"
4845 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man5/core.5:204
4849 msgid ""
4850 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4851 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4852 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4853 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4854 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4855 msgstr ""
4856 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4857 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4858 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4859 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4860 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man5/core.5:208
4864 msgid ""
4865 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4866 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4867 "character."
4868 msgstr ""
4869 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4870 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man5/core.5:211
4874 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4875 msgstr ""
4876 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4877 "I<root> として実行される。"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man5/core.5:215
4881 msgid ""
4882 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4883 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4884 msgstr ""
4885 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4886 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man5/core.5:221
4890 msgid ""
4891 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4892 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4893 "specify I<%p> in an argument."
4894 msgstr ""
4895 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4896 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4897
4898 #. type: SS
4899 #: build/C/man5/core.5:221
4900 #, no-wrap
4901 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4902 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man5/core.5:227
4906 msgid ""
4907 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4908 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4909 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4910 "corresponding process ID."
4911 msgstr ""
4912 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4913 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4914 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man5/core.5:233
4918 msgid ""
4919 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4920 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4921 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4922 "this file have the following meanings:"
4923 msgstr ""
4924 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4925 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4926 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4927 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4928
4929 #. type: TP
4930 #: build/C/man5/core.5:236
4931 #, no-wrap
4932 msgid "bit 0"
4933 msgstr "bit 0"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man5/core.5:239
4937 msgid "Dump anonymous private mappings."
4938 msgstr ""
4939 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4940
4941 #. type: TP
4942 #: build/C/man5/core.5:239
4943 #, no-wrap
4944 msgid "bit 1"
4945 msgstr "bit 1"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man5/core.5:242
4949 msgid "Dump anonymous shared mappings."
4950 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
4951
4952 #. type: TP
4953 #: build/C/man5/core.5:242
4954 #, no-wrap
4955 msgid "bit 2"
4956 msgstr "bit 2"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man5/core.5:245
4960 msgid "Dump file-backed private mappings."
4961 msgstr ""
4962 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
4963 "mappings) をダンプする。"
4964
4965 #. type: TP
4966 #: build/C/man5/core.5:245
4967 #, no-wrap
4968 msgid "bit 3"
4969 msgstr "bit 3"
4970
4971 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
4972 #.  mapped file.
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man5/core.5:250
4975 msgid "Dump file-backed shared mappings."
4976 msgstr ""
4977 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
4978 "する。"
4979
4980 #. type: TP
4981 #: build/C/man5/core.5:250
4982 #, no-wrap
4983 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
4984 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man5/core.5:253
4988 msgid "Dump ELF headers."
4989 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
4990
4991 #. type: TP
4992 #: build/C/man5/core.5:253
4993 #, no-wrap
4994 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
4995 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man5/core.5:256
4999 msgid "Dump private huge pages."
5000 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5001
5002 #. type: TP
5003 #: build/C/man5/core.5:256
5004 #, no-wrap
5005 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5006 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man5/core.5:259
5010 msgid "Dump shared huge pages."
5011 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man5/core.5:267
5015 msgid ""
5016 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5017 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5018 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5019 "default value is thus displayed as 33.)"
5020 msgstr ""
5021 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5022 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5023 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5024 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man5/core.5:272
5028 msgid ""
5029 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5030 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5031 msgstr ""
5032 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5033 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man5/core.5:282
5037 msgid ""
5038 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5039 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5040 "an B<execve>(2)."
5041 msgstr ""
5042 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5043 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man5/core.5:286
5047 msgid ""
5048 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5049 "running a program, for example:"
5050 msgstr ""
5051 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5052 "おくと役立つことがある。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man5/core.5:291
5056 #, no-wrap
5057 msgid ""
5058 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5059 "$B< ./some_program>\n"
5060 msgstr ""
5061 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5062 "$B< ./some_program>\n"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man5/core.5:297
5066 msgid ""
5067 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5068 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5069 msgstr ""
5070 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5071 "有効にして作成された場合だけである。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man5/core.5:302
5075 msgid ""
5076 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5077 "running process."
5078 msgstr ""
5079 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5080 "得できる。"
5081
5082 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5083 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5084 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5085 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5086 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5087 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5088 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5089 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5090 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man5/core.5:325
5093 #, fuzzy
5094 #| msgid ""
5095 #| "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5096 #| "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5097 #| "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the "
5098 #| "core filename, unless the process ID was already included elsewhere in "
5099 #| "the filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  "
5100 #| "(This is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, "
5101 #| "where each thread of a process has a different PID.)"
5102 msgid ""
5103 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5104 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5105 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5106 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5107 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5108 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5109 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5110 "a different PID.)"
5111 msgstr ""
5112 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5113 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5114 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5115 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5116 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5117 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5118 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5119
5120 #. type: SH
5121 #: build/C/man5/core.5:325 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5122 #: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:101
5123 #, no-wrap
5124 msgid "EXAMPLE"
5125 msgstr "例"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man5/core.5:333
5129 msgid ""
5130 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5131 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5132 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5133 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5134 msgstr ""
5135 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5136 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5137 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5138 "成している)。"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man5/core.5:354
5142 #, no-wrap
5143 msgid ""
5144 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5145 "$B< su>\n"
5146 "Password:\n"
5147 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5148 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5149 "#B< exit>\n"
5150 "$B< sleep 100>\n"
5151 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5152 "Quit (core dumped)\n"
5153 "$B< cat core.info>\n"
5154 "argc=5\n"
5155 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5156 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5157 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5158 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5159 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5160 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5161 msgstr ""
5162 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5163 "$B< su>\n"
5164 "Password:\n"
5165 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5166 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5167 "#B< exit>\n"
5168 "$B< sleep 100>\n"
5169 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5170 "Quit (core dumped)\n"
5171 "$B< cat core.info>\n"
5172 "argc=5\n"
5173 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5174 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5175 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5176 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5177 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5178 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5179
5180 #. type: SS
5181 #: build/C/man5/core.5:356 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5182 #, no-wrap
5183 msgid "Program source"
5184 msgstr "プログラムのソース"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man5/core.5:360
5188 #, no-wrap
5189 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5190 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man5/core.5:368
5194 #, no-wrap
5195 msgid ""
5196 "#define _GNU_SOURCE\n"
5197 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5198 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5199 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5200 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5201 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5202 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5203 msgstr ""
5204 "#define _GNU_SOURCE\n"
5205 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5206 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5207 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5208 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5209 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5210 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man5/core.5:370
5214 #, no-wrap
5215 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5216 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man5/core.5:379
5220 #, no-wrap
5221 msgid ""
5222 "int\n"
5223 "main(int argc, char *argv[])\n"
5224 "{\n"
5225 "    int tot, j;\n"
5226 "    ssize_t nread;\n"
5227 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5228 "    FILE *fp;\n"
5229 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5230 msgstr ""
5231 "int\n"
5232 "main(int argc, char *argv[])\n"
5233 "{\n"
5234 "    int tot, j;\n"
5235 "    ssize_t nread;\n"
5236 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5237 "    FILE *fp;\n"
5238 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man5/core.5:382
5242 #, no-wrap
5243 msgid ""
5244 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5245 "       crashing process */\n"
5246 msgstr ""
5247 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5248 "       crashing process */\n"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man5/core.5:385
5252 #, no-wrap
5253 msgid ""
5254 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5255 "    chdir(cwd);\n"
5256 msgstr ""
5257 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5258 "    chdir(cwd);\n"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man5/core.5:387
5262 #, no-wrap
5263 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5264 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man5/core.5:391
5268 #, no-wrap
5269 msgid ""
5270 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5271 "    if (fp == NULL)\n"
5272 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5273 msgstr ""
5274 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5275 "    if (fp == NULL)\n"
5276 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man5/core.5:394
5280 #, no-wrap
5281 msgid ""
5282 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5283 "       pipe program */\n"
5284 msgstr ""
5285 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5286 "       pipe program */\n"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man5/core.5:398
5290 #, no-wrap
5291 msgid ""
5292 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5293 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5294 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5295 msgstr ""
5296 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5297 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5298 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man5/core.5:400
5302 #, no-wrap
5303 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5304 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man5/core.5:405
5308 #, no-wrap
5309 msgid ""
5310 "    tot = 0;\n"
5311 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5312 "        tot += nread;\n"
5313 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5314 msgstr ""
5315 "    tot = 0;\n"
5316 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5317 "        tot += nread;\n"
5318 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man5/core.5:408
5322 #, no-wrap
5323 msgid ""
5324 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5325 "}\n"
5326 msgstr ""
5327 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5328 "}\n"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man5/core.5:420
5332 msgid ""
5333 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5334 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5335 msgstr ""
5336 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5337 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5338
5339 #. type: TH
5340 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5341 #, no-wrap
5342 msgid "CPUID"
5343 msgstr "CPUID"
5344
5345 #. type: TH
5346 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5347 #, no-wrap
5348 msgid "2009-03-31"
5349 msgstr "2009-03-31"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5353 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5358 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5359 msgstr ""
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5363 msgid ""
5364 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5365 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5366 "multiple reads of consecutive levels."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5371 msgid ""
5372 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5373 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5374 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5375 msgstr ""
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5379 msgid ""
5380 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5381 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5382 "in I</proc/cpuinfo>."
5383 msgstr ""
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5387 msgid ""
5388 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5389 "members of the group I<root>."
5390 msgstr ""
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5394 msgid ""
5395 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5396 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5397 "changing process affinity."
5398 msgstr ""
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5402 msgid ""
5403 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5404 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5405 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5406 "exceptional cases."
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5411 msgid ""
5412 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5413 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5414 msgstr ""
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5418 #, no-wrap
5419 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5420 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5424 msgid ""
5425 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5426 "registers."
5427 msgstr ""
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5431 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5432 msgstr ""
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5436 msgid ""
5437 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5438 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5439 msgstr ""
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5443 msgid ""
5444 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5445 "Application note 485."
5446 msgstr ""
5447
5448 #. type: TH
5449 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5450 #, no-wrap
5451 msgid "DSP56K"
5452 msgstr "DSP56K"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5456 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5457 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5461 #, no-wrap
5462 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5463 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5467 #, no-wrap
5468 msgid ""
5469 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5470 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5471 msgstr ""
5472 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5473 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5477 #, no-wrap
5478 msgid ""
5479 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5480 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5481 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5482 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5483 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5484 msgstr ""
5485 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5486 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5487 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5488 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5489 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5490
5491 #. type: SH
5492 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5493 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5494 #: build/C/man4/sd.4:34
5495 #, no-wrap
5496 msgid "CONFIGURATION"
5497 msgstr "設定"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5501 msgid ""
5502 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5503 "number 0."
5504 msgstr ""
5505 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5506 "である。"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5510 msgid ""
5511 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5512 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5513 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5514 "using the bidirectional handshaked host port."
5515 msgstr ""
5516 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5517 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5518 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5519 "タの送受信のために使われる。"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5523 msgid ""
5524 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5525 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5526 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5527 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5528 msgstr ""
5529 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5530 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5531 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5532 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5536 msgid ""
5537 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5538 msgstr ""
5539 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5540
5541 #. type: IP
5542 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5543 #, no-wrap
5544 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5545 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5549 msgid ""
5550 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5551 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5552 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5553 "counted in 24-bit words."
5554 msgstr ""
5555 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5556 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5557 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5558 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5559 "ならない。"
5560
5561 #. type: IP
5562 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5563 #, no-wrap
5564 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5565 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5569 msgid ""
5570 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5571 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5572 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5573 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5574 msgstr ""
5575 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5576 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5577 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5578
5579 #. type: IP
5580 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5581 #, no-wrap
5582 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5583 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5587 msgid ""
5588 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5589 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5590 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5591 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5592 msgstr ""
5593 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5594 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5595 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5596 "で埋められたりする。"
5597
5598 #. type: IP
5599 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5600 #, no-wrap
5601 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5602 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5606 msgid ""
5607 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5608 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5609 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5610 "DSP56001."
5611 msgstr ""
5612 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5613 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5614 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5615 "よって書き込むことができる。"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5619 msgid ""
5620 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5621 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5622 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5623 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5624 "I<status> member."
5625 msgstr ""
5626 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5627 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5628 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5629 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5630 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5631
5632 #. type: IP
5633 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5634 #, no-wrap
5635 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5636 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5640 msgid ""
5641 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5642 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5643 msgstr ""
5644 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5645 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5646
5647 #.  .SH AUTHORS
5648 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5649 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5652 msgid "/dev/dsp56k"
5653 msgstr "/dev/dsp56k"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5657 msgid ""
5658 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5659 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5660 "Processor User's Manual"
5661 msgstr ""
5662 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5663 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5664 "Processor User's Manual"
5665
5666 #. type: TH
5667 #: build/C/man4/fd.4:28
5668 #, no-wrap
5669 msgid "FD"
5670 msgstr "FD"
5671
5672 #. type: TH
5673 #: build/C/man4/fd.4:28
5674 #, no-wrap
5675 msgid "2010-08-29"
5676 msgstr "2010-08-29"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man4/fd.4:31
5680 msgid "fd - floppy disk device"
5681 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man4/fd.4:48
5685 msgid ""
5686 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5687 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5688 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5689 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5690 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5691 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5692 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5693 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5694 "drive number."
5695 msgstr ""
5696 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5697 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5698 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5699 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5700 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5701 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5702 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5703 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5704 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5705 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5706 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5707 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5708 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man4/fd.4:55
5712 msgid ""
5713 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5714 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5715 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5716 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5717 "so as to prevent their usage."
5718 msgstr ""
5719 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5720 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5721 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5722 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5723 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5724 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man4/fd.4:58
5728 msgid ""
5729 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5730 "and capacity:"
5731 msgstr ""
5732 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5733 "ル:"
5734
5735 #. type: tbl table
5736 #: build/C/man4/fd.4:60
5737 #, no-wrap
5738 msgid "Name\tBase minor #\n"
5739 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5740
5741 #. type: tbl table
5742 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5743 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5744 #, no-wrap
5745 msgid "_\n"
5746 msgstr "_\n"
5747
5748 #. type: tbl table
5749 #: build/C/man4/fd.4:62
5750 #, no-wrap
5751 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5752 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man4/fd.4:66
5756 msgid "5.25 inch double density device files:"
5757 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5758
5759 #. type: tbl table
5760 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5761 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5762 #, no-wrap
5763 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5764 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5765
5766 #. type: tbl table
5767 #: build/C/man4/fd.4:70
5768 #, no-wrap
5769 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5770 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man4/fd.4:74
5774 msgid "5.25 inch high density device files:"
5775 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5776
5777 #. type: tbl table
5778 #: build/C/man4/fd.4:78
5779 #, no-wrap
5780 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5781 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5782
5783 #. type: tbl table
5784 #: build/C/man4/fd.4:79
5785 #, no-wrap
5786 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5787 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5788
5789 #. type: tbl table
5790 #: build/C/man4/fd.4:80
5791 #, no-wrap
5792 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5793 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5794
5795 #. type: tbl table
5796 #: build/C/man4/fd.4:81
5797 #, no-wrap
5798 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5799 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5800
5801 #. type: tbl table
5802 #: build/C/man4/fd.4:82
5803 #, no-wrap
5804 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5805 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5806
5807 #. type: tbl table
5808 #: build/C/man4/fd.4:83
5809 #, no-wrap
5810 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5811 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5812
5813 #. type: tbl table
5814 #: build/C/man4/fd.4:84
5815 #, no-wrap
5816 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5817 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5818
5819 #. type: tbl table
5820 #: build/C/man4/fd.4:85
5821 #, no-wrap
5822 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5823 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5824
5825 #. type: tbl table
5826 #: build/C/man4/fd.4:86
5827 #, no-wrap
5828 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5829 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5830
5831 #. type: tbl table
5832 #: build/C/man4/fd.4:87
5833 #, no-wrap
5834 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5835 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man4/fd.4:90
5839 msgid "3.5 inch double density device files:"
5840 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5841
5842 #. type: tbl table
5843 #: build/C/man4/fd.4:94
5844 #, no-wrap
5845 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5846 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5847
5848 #. type: tbl table
5849 #: build/C/man4/fd.4:95
5850 #, no-wrap
5851 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5852 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5853
5854 #. type: tbl table
5855 #: build/C/man4/fd.4:96
5856 #, no-wrap
5857 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5858 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5859
5860 #. type: tbl table
5861 #: build/C/man4/fd.4:97
5862 #, no-wrap
5863 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5864 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5865
5866 #. type: tbl table
5867 #: build/C/man4/fd.4:98
5868 #, no-wrap
5869 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5870 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man4/fd.4:102
5874 msgid "3.5 inch high density device files:"
5875 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5876
5877 #. type: tbl table
5878 #: build/C/man4/fd.4:106
5879 #, no-wrap
5880 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5881 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5882
5883 #. type: tbl table
5884 #: build/C/man4/fd.4:107
5885 #, no-wrap
5886 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5887 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5888
5889 #. type: tbl table
5890 #: build/C/man4/fd.4:108
5891 #, no-wrap
5892 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5893 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5894
5895 #. type: tbl table
5896 #: build/C/man4/fd.4:109
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5899 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5900
5901 #. type: tbl table
5902 #: build/C/man4/fd.4:110
5903 #, no-wrap
5904 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5905 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5906
5907 #. type: tbl table
5908 #: build/C/man4/fd.4:111
5909 #, no-wrap
5910 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5911 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5912
5913 #. type: tbl table
5914 #: build/C/man4/fd.4:112
5915 #, no-wrap
5916 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5917 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5918
5919 #. type: tbl table
5920 #: build/C/man4/fd.4:113
5921 #, no-wrap
5922 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5923 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5924
5925 #. type: tbl table
5926 #: build/C/man4/fd.4:114
5927 #, no-wrap
5928 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5929 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5930
5931 #. type: tbl table
5932 #: build/C/man4/fd.4:115
5933 #, no-wrap
5934 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5935 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5936
5937 #. type: tbl table
5938 #: build/C/man4/fd.4:116
5939 #, no-wrap
5940 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5941 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5942
5943 #. type: tbl table
5944 #: build/C/man4/fd.4:117
5945 #, no-wrap
5946 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5947 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man4/fd.4:121
5951 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5952 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5953
5954 #. type: tbl table
5955 #: build/C/man4/fd.4:125
5956 #, no-wrap
5957 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5958 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5959
5960 #. type: tbl table
5961 #: build/C/man4/fd.4:126
5962 #, no-wrap
5963 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5964 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5965
5966 #. type: tbl table
5967 #: build/C/man4/fd.4:127
5968 #, no-wrap
5969 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5970 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5971
5972 #. type: tbl table
5973 #: build/C/man4/fd.4:128
5974 #, no-wrap
5975 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5976 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5977
5978 #. type: tbl table
5979 #: build/C/man4/fd.4:129
5980 #, no-wrap
5981 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5982 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man4/fd.4:136
5986 msgid ""
5987 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
5988 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
5989 msgstr ""
5990 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
5991 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
5992
5993 #. type: IP
5994 #: build/C/man4/fd.4:136
5995 #, no-wrap
5996 msgid "B<FDCLRPRM>"
5997 msgstr "B<FDCLRPRM>"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man4/fd.4:138
6001 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6002 msgstr ""
6003 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6004
6005 #. type: IP
6006 #: build/C/man4/fd.4:138
6007 #, no-wrap
6008 msgid "B<FDSETPRM>"
6009 msgstr "B<FDSETPRM>"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man4/fd.4:142
6013 msgid ""
6014 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6015 "when the media is changed."
6016 msgstr ""
6017 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6018 "われる。"
6019
6020 #. type: IP
6021 #: build/C/man4/fd.4:142
6022 #, no-wrap
6023 msgid "B<FDDEFPRM>"
6024 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man4/fd.4:148
6028 msgid ""
6029 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6030 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6031 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6032 "issue an B<FDCLRPRM>."
6033 msgstr ""
6034 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6035 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6036 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6037 "ばならない。"
6038
6039 #. type: IP
6040 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6041 #, no-wrap
6042 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6043 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man4/fd.4:153
6047 msgid ""
6048 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6049 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6050 "the oldest drive type which supports this format."
6051 msgstr ""
6052 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6053 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6054 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6055
6056 #. type: IP
6057 #: build/C/man4/fd.4:153
6058 #, no-wrap
6059 msgid "B<FDFLUSH>"
6060 msgstr "B<FDFLUSH>"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man4/fd.4:155
6064 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6065 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6066
6067 #. type: IP
6068 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6069 #, no-wrap
6070 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6071 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man4/fd.4:158
6075 msgid ""
6076 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6077 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6078 msgstr ""
6079 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6080 "ラー閾値をセットする。"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man4/fd.4:160
6084 msgid "gets the current error thresholds."
6085 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man4/fd.4:162
6089 msgid "gets the internal name of the drive."
6090 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6091
6092 #. type: IP
6093 #: build/C/man4/fd.4:162
6094 #, no-wrap
6095 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6096 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man4/fd.4:164
6100 msgid "clears the write error statistics."
6101 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6102
6103 #. type: IP
6104 #: build/C/man4/fd.4:164
6105 #, no-wrap
6106 msgid "B<FDWERRORGET>"
6107 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man4/fd.4:171
6111 msgid ""
6112 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6113 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6114 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6115 "which is incremented at (almost) each disk change."
6116 msgstr ""
6117 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6118 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6119 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6120 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6121
6122 #. type: IP
6123 #: build/C/man4/fd.4:171
6124 #, no-wrap
6125 msgid "B<FDTWADDLE>"
6126 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man4/fd.4:175
6130 msgid ""
6131 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6132 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6133 msgstr ""
6134 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6135 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6136
6137 #. type: IP
6138 #: build/C/man4/fd.4:175
6139 #, no-wrap
6140 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6141 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man4/fd.4:177
6145 msgid "sets various drive parameters."
6146 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6147
6148 #. type: IP
6149 #: build/C/man4/fd.4:177
6150 #, no-wrap
6151 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6152 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man4/fd.4:179
6156 msgid "reads these parameters back."
6157 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6158
6159 #. type: IP
6160 #: build/C/man4/fd.4:179
6161 #, no-wrap
6162 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6163 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man4/fd.4:181
6167 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6168 msgstr ""
6169 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6170 "る。"
6171
6172 #. type: IP
6173 #: build/C/man4/fd.4:181
6174 #, no-wrap
6175 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6176 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man4/fd.4:183
6180 msgid "polls the drive and return its state."
6181 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6182
6183 #. type: IP
6184 #: build/C/man4/fd.4:183
6185 #, no-wrap
6186 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6187 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man4/fd.4:185
6191 msgid "gets the floppy controller state."
6192 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6193
6194 #. type: IP
6195 #: build/C/man4/fd.4:185
6196 #, no-wrap
6197 msgid "B<FDRESET>"
6198 msgstr "B<FDRESET>"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man4/fd.4:187
6202 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6203 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6204
6205 #. type: IP
6206 #: build/C/man4/fd.4:187
6207 #, no-wrap
6208 msgid "B<FDRAWCMD>"
6209 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man4/fd.4:189
6213 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6214 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man4/fd.4:194
6218 msgid ""
6219 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6220 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6221 "(1)  manual page."
6222 msgstr ""
6223 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6224 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6225 "参照のこと。"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man4/fd.4:196
6229 msgid "/dev/fd*"
6230 msgstr "/dev/fd*"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man4/fd.4:202
6234 msgid ""
6235 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6236 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6237 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6238 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6239 msgstr ""
6240 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6241 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6242 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6243 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man4/fd.4:206
6247 msgid ""
6248 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6249 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6250 "disks)."
6251 msgstr ""
6252 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6253 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6254 "できない。"
6255
6256 #.  .SH AUTHORS
6257 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6258 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man4/fd.4:213
6261 msgid ""
6262 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6263 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6264 "with older 8-inch floppies."
6265 msgstr ""
6266 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6267 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6268 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6269 "ていた方式である。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man4/fd.4:221
6273 msgid ""
6274 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6275 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6276 msgstr ""
6277 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6278 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6279
6280 #. type: TH
6281 #: build/C/man7/fifo.7:13
6282 #, no-wrap
6283 msgid "FIFO"
6284 msgstr "FIFO"
6285
6286 #. type: TH
6287 #: build/C/man7/fifo.7:13
6288 #, no-wrap
6289 msgid "2008-12-03"
6290 msgstr "2008-12-03"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man7/fifo.7:16
6294 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6295 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man7/fifo.7:28
6299 msgid ""
6300 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6301 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6302 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6303 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6304 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6305 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6306 "access the pipe using a name in the file system."
6307 msgstr ""
6308 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6309 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6310 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6311 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6312 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6313 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6314 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man7/fifo.7:35
6318 msgid ""
6319 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6320 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6321 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6322 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6323 msgstr ""
6324 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6325 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6326 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6327 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man7/fifo.7:44
6331 msgid ""
6332 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6333 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6334 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6335 "unless the other end has already been opened."
6336 msgstr ""
6337 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6338 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6339 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6340 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6341 "失敗する。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man7/fifo.7:54
6345 msgid ""
6346 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6347 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6348 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6349 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6350 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6351 msgstr ""
6352 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6353 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6354 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6355 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6356 "常に注意深く なければならない。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man7/fifo.7:59
6360 msgid ""
6361 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6362 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6363 msgstr ""
6364 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6365 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/fifo.7:65
6369 msgid ""
6370 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6371 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6372 msgstr ""
6373 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6374 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man7/fifo.7:74
6378 msgid ""
6379 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6380 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6381 msgstr ""
6382 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6383 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6384
6385 #. type: TH
6386 #: build/C/man4/full.4:26
6387 #, no-wrap
6388 msgid "FULL"
6389 msgstr "FULL"
6390
6391 #. type: TH
6392 #: build/C/man4/full.4:26
6393 #, no-wrap
6394 msgid "2007-11-24"
6395 msgstr "2007-11-24"
6396
6397 #. type: Plain text
6398 #: build/C/man4/full.4:29
6399 msgid "full - always full device"
6400 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man4/full.4:34
6404 msgid ""
6405 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6406 "with the following commands:"
6407 msgstr ""
6408 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man4/full.4:38
6412 #, no-wrap
6413 msgid ""
6414 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6415 "        chown root:root /dev/full\n"
6416 msgstr ""
6417 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6418 "        chown root:root /dev/full\n"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man4/full.4:44
6422 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6423 msgstr ""
6424 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6425 "ある。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man4/full.4:51
6429 msgid ""
6430 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6431 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6432 msgstr ""
6433 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6434 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6435 "る。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man4/full.4:55
6439 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6440 msgstr ""
6441 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man4/full.4:59
6445 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6446 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man4/full.4:61
6450 msgid "/dev/full"
6451 msgstr "/dev/full"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man4/full.4:65
6455 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6456 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6457
6458 #. type: TH
6459 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6460 #, no-wrap
6461 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6462 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6463
6464 #. type: TH
6465 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6466 #, no-wrap
6467 msgid "2012-08-26"
6468 msgstr "2012-08-26"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6472 msgid ""
6473 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6474 msgstr ""
6475 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6476 "態を取得する"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6480 #, no-wrap
6481 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6482 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6486 #, no-wrap
6487 msgid ""
6488 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6489 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6490 msgstr ""
6491 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6492 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6496 msgid ""
6497 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6498 "glibc version available on the system."
6499 msgstr ""
6500 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6501 "特定する文字列を返す。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6505 msgid ""
6506 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6507 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6508 "string such as I<stable>."
6509 msgstr ""
6510 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6511 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6512
6513 #. type: SH
6514 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:99
6515 #, no-wrap
6516 msgid "VERSIONS"
6517 msgstr "バージョン"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6521 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6522 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6523
6524 #. type: SH
6525 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6526 #: build/C/man3/mkfifo.3:104 build/C/man2/mknod.2:177
6527 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:229
6528 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6529 #, no-wrap
6530 msgid "CONFORMING TO"
6531 msgstr "準拠"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6535 msgid "These functions are glibc-specific."
6536 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6540 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6541 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6545 #, no-wrap
6546 msgid ""
6547 "$B< ./a.out>\n"
6548 "GNU libc version: 2.8\n"
6549 "GNU libc release: stable\n"
6550 msgstr ""
6551 "$B< ./a.out>\n"
6552 "GNU libc version: 2.8\n"
6553 "GNU libc release: stable\n"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6557 #, no-wrap
6558 msgid ""
6559 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6560 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6561 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6562 msgstr ""
6563 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6564 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6565 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6569 #, no-wrap
6570 msgid ""
6571 "int\n"
6572 "main(int argc, char *argv[])\n"
6573 "{\n"
6574 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6575 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6576 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6577 "}\n"
6578 msgstr ""
6579 "int\n"
6580 "main(int argc, char *argv[])\n"
6581 "{\n"
6582 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6583 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6584 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6585 "}\n"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6589 msgid "B<confstr>(3)"
6590 msgstr "B<confstr>(3)"
6591
6592 #. type: TH
6593 #: build/C/man4/hd.4:29
6594 #, no-wrap
6595 msgid "HD"
6596 msgstr "HD"
6597
6598 #. type: TH
6599 #: build/C/man4/hd.4:29
6600 #, no-wrap
6601 msgid "1992-12-17"
6602 msgstr "1992-12-17"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man4/hd.4:32
6606 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6607 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man4/hd.4:47
6611 msgid ""
6612 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6613 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6614 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6615 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6616 msgstr ""
6617 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6618 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6619 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6620 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6621 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6622 "である。"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man4/hd.4:71
6626 msgid ""
6627 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6628 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6629 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6630 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6631 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6632 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6633 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6634 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6635 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6636 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6637 msgstr ""
6638 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6639 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6640 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6641 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6642 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6643 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6644 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6645 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6646 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6647 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6648 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6649 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6650 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6651 "る。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man4/hd.4:77
6655 msgid ""
6656 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6657 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6658 "one."
6659 msgstr ""
6660 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6661 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6662 "照する。"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6666 msgid "They are typically created by:"
6667 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man4/hd.4:82
6671 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6672 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man4/hd.4:84
6676 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6677 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man4/hd.4:86
6681 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6682 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6686 msgid "\\&..."
6687 msgstr "\\&..."
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man4/hd.4:90
6691 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6692 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man4/hd.4:92
6696 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6697 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man4/hd.4:94
6701 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6702 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man4/hd.4:96
6706 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6707 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man4/hd.4:100
6711 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6712 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man4/hd.4:102
6716 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6717 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man4/hd.4:105
6721 msgid "/dev/hd*"
6722 msgstr "/dev/hd*"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man4/hd.4:110
6726 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6727 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6728
6729 #. type: TH
6730 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6731 #, no-wrap
6732 msgid "HPSA"
6733 msgstr "HPSA"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6737 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6738 msgstr ""
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6742 #, no-wrap
6743 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6744 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6748 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6749 msgstr ""
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6753 msgid ""
6754 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6755 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6756 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6757 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6758 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6759 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6760 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6761 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6762 msgstr ""
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6766 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6771 #, no-wrap
6772 msgid ""
6773 "    Smart Array P700M\n"
6774 "    Smart Array P212\n"
6775 "    Smart Array P410\n"
6776 "    Smart Array P410i\n"
6777 "    Smart Array P411\n"
6778 "    Smart Array P812\n"
6779 "    Smart Array P712m\n"
6780 "    Smart Array P711m\n"
6781 "    StorageWorks P1210m\n"
6782 msgstr ""
6783 "    Smart Array P700M\n"
6784 "    Smart Array P212\n"
6785 "    Smart Array P410\n"
6786 "    Smart Array P410i\n"
6787 "    Smart Array P411\n"
6788 "    Smart Array P812\n"
6789 "    Smart Array P712m\n"
6790 "    Smart Array P711m\n"
6791 "    StorageWorks P1210m\n"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6795 msgid ""
6796 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6797 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6798 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6799 "and I</dev/sg*>, respectively."
6800 msgstr ""
6801
6802 #. type: SS
6803 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6804 #, no-wrap
6805 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6806 msgstr ""
6807
6808 #. type: TP
6809 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6810 #, no-wrap
6811 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6812 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6816 msgid ""
6817 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6818 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6819 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6820 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6821 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6822 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6823 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6824 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6825 "configured logical drives."
6826 msgstr ""
6827
6828 #. type: TP
6829 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6830 #, no-wrap
6831 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6832 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6836 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6837 msgstr ""
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6841 msgid "For example:"
6842 msgstr ""
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6846 #, no-wrap
6847 msgid ""
6848 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6849 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6850 "    7.14\n"
6851 msgstr ""
6852 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6853 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6854 "    7.14\n"
6855
6856 #. type: SS
6857 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6858 #, no-wrap
6859 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6860 msgstr ""
6861
6862 #. type: TP
6863 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6864 #, no-wrap
6865 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6866 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6870 msgid ""
6871 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6872 msgstr ""
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6876 #, no-wrap
6877 msgid "For example:\n"
6878 msgstr ""
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6882 #, no-wrap
6883 msgid ""
6884 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6885 "    # B<cat unique_id>\n"
6886 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6887 msgstr ""
6888 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6889 "    # B<cat unique_id>\n"
6890 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6891
6892 #. type: TP
6893 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6894 #, no-wrap
6895 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6896 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6897
6898 #. type: Plain text
6899 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6900 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6901 msgstr ""
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6905 #, no-wrap
6906 msgid ""
6907 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6908 "    # B<cat raid_level>\n"
6909 "    RAID 0\n"
6910 msgstr ""
6911 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6912 "    # B<cat raid_level>\n"
6913 "    RAID 0\n"
6914
6915 #. type: TP
6916 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6917 #, no-wrap
6918 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6919 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6923 msgid ""
6924 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6925 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6926 "controller, bus, target and lun of the device."
6927 msgstr ""
6928
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6931 #, no-wrap
6932 msgid ""
6933 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6934 "    # B<cat lunid>\n"
6935 "    0x0000004000000000\n"
6936 msgstr ""
6937 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6938 "    # B<cat lunid>\n"
6939 "    0x0000004000000000\n"
6940
6941 #. type: SS
6942 #: build/C/man4/hpsa.4:141
6943 #, no-wrap
6944 msgid "Supported ioctl() operations"
6945 msgstr ""
6946
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6949 msgid ""
6950 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6951 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6952 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6953 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
6954 "cciss_ioctl.h>."
6955 msgstr ""
6956
6957 #. type: TP
6958 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6959 #, no-wrap
6960 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6961 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man4/hpsa.4:159
6965 msgid ""
6966 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
6967 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
6968 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
6969 msgstr ""
6970
6971 #. type: TP
6972 #: build/C/man4/hpsa.4:159
6973 #, no-wrap
6974 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6975 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man4/hpsa.4:162
6979 msgid ""
6980 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
6981 "ID)."
6982 msgstr ""
6983
6984 #. type: TP
6985 #: build/C/man4/hpsa.4:162
6986 #, no-wrap
6987 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6988 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man4/hpsa.4:165
6992 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
6993 msgstr ""
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man4/hpsa.4:168
6997 #, no-wrap
6998 msgid ""
6999 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7000 "        (subminor_version)\n"
7001 msgstr ""
7002 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7003 "        (subminor_version)\n"
7004
7005 #. type: TP
7006 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7007 #, no-wrap
7008 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7009 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7013 msgid ""
7014 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7015 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7016 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://cciss.sf."
7017 "net> E<.UE> for some examples."
7018 msgstr ""
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7022 msgid ""
7023 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7024 "B<hpacuxe>(8),"
7025 msgstr ""
7026 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7027 "B<hpacuxe>(8),"
7028
7029 #.  .SH AUTHORS
7030 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7031 #.  and probably some other people.
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7034 msgid ""
7035 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7036 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7037 "source tree"
7038 msgstr ""
7039
7040 #. type: TH
7041 #: build/C/man4/initrd.4:35
7042 #, no-wrap
7043 msgid "INITRD"
7044 msgstr "INITRD"
7045
7046 #. type: TH
7047 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7048 #, no-wrap
7049 msgid "2010-09-04"
7050 msgstr "2010-09-04"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man4/initrd.4:38
7054 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7055 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man4/initrd.4:51
7059 msgid ""
7060 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7061 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7062 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7063 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7064 msgstr ""
7065 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7066 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7067 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7068 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7069 "とができる:"
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man4/initrd.4:56
7073 #, no-wrap
7074 msgid ""
7075 "B<\n"
7076 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7077 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7078 "\n"
7079 msgstr ""
7080 "B<\n"
7081 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7082 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7083 "\n"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man4/initrd.4:71
7087 msgid ""
7088 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7089 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7090 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7091 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7092 msgstr ""
7093 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7094 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7095 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7096 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7097 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man4/initrd.4:80
7101 msgid ""
7102 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7103 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7104 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7105 "two-phase system boot-up."
7106 msgstr ""
7107 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7108 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7109 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7110 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7111 "とができる。"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man4/initrd.4:93
7115 msgid ""
7116 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7117 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7118 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7119 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7120 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7121 "system) is mounted from a different device."
7122 msgstr ""
7123 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7124 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7125 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7126 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7127 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7128 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7129 "ントされる。"
7130
7131 #. type: SS
7132 #: build/C/man4/initrd.4:93
7133 #, no-wrap
7134 msgid "Boot-up operation"
7135 msgstr "ブートアップ作業"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man4/initrd.4:97
7139 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7140 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man4/initrd.4:101
7144 msgid ""
7145 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7146 "memory."
7147 msgstr ""
7148 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7149 "る。"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man4/initrd.4:109
7153 msgid ""
7154 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7155 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7156 "used by I</dev/initrd>."
7157 msgstr ""
7158 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7159 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7160 "解放する。"
7161
7162 #. type: IP
7163 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7164 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7165 #, no-wrap
7166 msgid "3."
7167 msgstr "3."
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: build/C/man4/initrd.4:113
7171 msgid ""
7172 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7173 "root file system."
7174 msgstr ""
7175 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7176 "可能な形式でマウン トする。"
7177
7178 #. type: IP
7179 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7180 #, no-wrap
7181 msgid "4."
7182 msgstr "4."
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man4/initrd.4:118
7186 msgid ""
7187 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7188 "system (e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7189 "usual boot sequence."
7190 msgstr ""
7191 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7192 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7193 "プを 省略する。"
7194
7195 #. type: IP
7196 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7197 #, no-wrap
7198 msgid "5."
7199 msgstr "5."
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man4/initrd.4:130
7203 msgid ""
7204 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7205 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7206 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7207 "including a shell script.)"
7208 msgstr ""
7209 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7210 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7211 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7212 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7213
7214 #. type: IP
7215 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7216 #, no-wrap
7217 msgid "6."
7218 msgstr "6."
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man4/initrd.4:142
7222 msgid ""
7223 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7224 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7225 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7226 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7227 msgstr ""
7228 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7229 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7230 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7231 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7232 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7233
7234 #. type: IP
7235 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7236 #, no-wrap
7237 msgid "7."
7238 msgstr "7."
7239
7240 #. type: Plain text
7241 #: build/C/man4/initrd.4:173
7242 msgid ""
7243 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7244 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7245 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7246 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7247 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7248 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7249 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7250 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7251 msgstr ""
7252 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7253 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7254 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7255 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7256 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7257 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7258 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7259 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7260 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7261
7262 #. type: IP
7263 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7264 #, no-wrap
7265 msgid "8."
7266 msgstr "8."
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man4/initrd.4:180
7270 msgid ""
7271 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7272 "the normal root file system."
7273 msgstr ""
7274 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7275 "システム上で行われる。"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man4/initrd.4:184
7279 msgid ""
7280 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7281 "kernel's boot-up operation:"
7282 msgstr ""
7283 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7284 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7285
7286 #. type: TP
7287 #: build/C/man4/initrd.4:184
7288 #, no-wrap
7289 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7290 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man4/initrd.4:199
7294 msgid ""
7295 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7296 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7297 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7298 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7299 msgstr ""
7300 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7301 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7302 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7303 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7304 "ある。"
7305
7306 #. type: TP
7307 #: build/C/man4/initrd.4:199
7308 #, no-wrap
7309 msgid "I<noinitrd>"
7310 msgstr "B<noinitrd>"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man4/initrd.4:214
7314 msgid ""
7315 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7316 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7317 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7318 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7319 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7320 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7321 "after system startup."
7322 msgstr ""
7323 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7324 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7325 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7326 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7327 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7328 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7329 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7330
7331 #. type: TP
7332 #: build/C/man4/initrd.4:214
7333 #, no-wrap
7334 msgid "B<root=>I<device-name>"
7335 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7336
7337 #. type: Plain text
7338 #: build/C/man4/initrd.4:232
7339 msgid ""
7340 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7341 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7342 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7343 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7344 "mountable device having a suitable root file-system."
7345 msgstr ""
7346 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7347 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7348 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7349 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7350 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7351
7352 #. type: SS
7353 #: build/C/man4/initrd.4:232
7354 #, no-wrap
7355 msgid "Changing the normal root file system"
7356 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man4/initrd.4:252
7360 msgid ""
7361 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7362 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7363 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7364 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7365 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7366 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7367 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7368 "and B<LOADLIN> documentation."
7369 msgstr ""
7370 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7371 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7372 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7373 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7374 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7375 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7376 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7377 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7378 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7379 "参照のこと。"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man4/initrd.4:284
7383 msgid ""
7384 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7385 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7386 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7387 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7388 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7389 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7390 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7391 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7392 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7393 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7394 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7395 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7396 "root device to I</dev/hdb1>:"
7397 msgstr ""
7398 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7399 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7400 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7401 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7402 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7403 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7404 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7405 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7406 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7407 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7408 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7409 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7410 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man4/initrd.4:287
7414 #, no-wrap
7415 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7416 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man4/initrd.4:294
7420 msgid ""
7421 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7422 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7423 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7424 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7425 msgstr ""
7426 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7427 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7428 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7429 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man4/initrd.4:300
7433 #, no-wrap
7434 msgid ""
7435 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7436 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7437 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7438 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7439 msgstr ""
7440 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7441 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7442 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7443 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7444
7445 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man4/initrd.4:317
7448 msgid ""
7449 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7450 "file system is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7451 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7452 "information on the modern method of changing the root file system."
7453 msgstr ""
7454 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7455 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7456 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7457 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7458
7459 #. type: SS
7460 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7461 #, no-wrap
7462 msgid "Usage"
7463 msgstr "使い方"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man4/initrd.4:321
7467 msgid ""
7468 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7469 "kernel configuration at system installation."
7470 msgstr ""
7471 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7472 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man4/initrd.4:323
7476 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7477 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man4/initrd.4:331
7481 msgid ""
7482 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7483 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7484 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7485 msgstr ""
7486 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7487 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7488 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7489 "initrd> にロードする。"
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man4/initrd.4:339
7493 msgid ""
7494 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7495 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7496 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7497 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7498 msgstr ""
7499 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7500 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7501 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7502 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7503 "せて行われる。"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man4/initrd.4:343
7507 msgid ""
7508 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7509 "file-system."
7510 msgstr ""
7511 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7512 "ロードする。"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man4/initrd.4:349
7516 msgid ""
7517 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7518 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7519 "system yet.)"
7520 msgstr ""
7521 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7522 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man4/initrd.4:358
7526 msgid ""
7527 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7528 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7529 "mounted, and then terminates."
7530 msgstr ""
7531 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7532 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7533 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man4/initrd.4:360
7537 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7538 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man4/initrd.4:363
7542 msgid ""
7543 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7544 "installed."
7545 msgstr ""
7546 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7547 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man4/initrd.4:372
7551 msgid ""
7552 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7553 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7554 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7555 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7556 msgstr ""
7557 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7558 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7559 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7560 "ファイルに書き出す)。"
7561
7562 #. type: IP
7563 #: build/C/man4/initrd.4:372
7564 #, no-wrap
7565 msgid "9."
7566 msgstr "9."
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man4/initrd.4:375
7570 msgid ""
7571 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7572 "performed."
7573 msgstr ""
7574 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7575 "を実行できる。"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man4/initrd.4:381
7579 msgid ""
7580 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7581 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7582 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7583 msgstr ""
7584 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7585 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7586 "可能な設定データを利 用することにある。"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man4/initrd.4:394
7590 msgid ""
7591 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7592 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7593 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7594 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7595 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7596 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7597 "would be different."
7598 msgstr ""
7599 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7600 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7601 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7602 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7603 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7604 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7605 "みを異なったものにしておく。"
7606
7607 #. type: Plain text
7608 #: build/C/man4/initrd.4:401
7609 msgid ""
7610 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7611 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7612 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7613 "detection followed by a possible sanity check."
7614 msgstr ""
7615 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7616 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7617 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7618 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man4/initrd.4:418
7622 msgid ""
7623 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7624 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7625 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7626 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7627 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7628 msgstr ""
7629 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7630 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7631 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7632 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7633 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7634 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man4/initrd.4:420
7638 msgid "I</dev/initrd>"
7639 msgstr "I</dev/initrd>"
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man4/initrd.4:422
7643 msgid "I</dev/ram0>"
7644 msgstr "I</dev/ram0>"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man4/initrd.4:424
7648 msgid "I</linuxrc>"
7649 msgstr "I</linuxrc>"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man4/initrd.4:429
7653 msgid "I</initrd>"
7654 msgstr "I</initrd>"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man4/initrd.4:441
7658 msgid ""
7659 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7660 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7661 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7662 msgstr ""
7663 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7664 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7665 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man4/initrd.4:458
7669 msgid ""
7670 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7671 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7672 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7673 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7674 msgstr ""
7675 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7676 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7677 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7678 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7679 "に残ってしまうはずである。"
7680
7681 #.  .SH AUTHORS
7682 #.  The kernel code for device
7683 #.  .BR initrd
7684 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7685 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7686 #.  The code for
7687 #.  .BR initrd
7688 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7689 #. type: Plain text
7690 #: build/C/man4/initrd.4:474
7691 msgid ""
7692 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7693 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7694 msgstr ""
7695 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7696 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7697 "れないからだ。"
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man4/initrd.4:480
7701 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7702 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man4/initrd.4:484
7706 msgid ""
7707 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7708 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7709 msgstr ""
7710 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7711 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7712
7713 #. type: TH
7714 #: build/C/man4/lp.4:27
7715 #, no-wrap
7716 msgid "LP"
7717 msgstr "LP"
7718
7719 #. type: TH
7720 #: build/C/man4/lp.4:27
7721 #, no-wrap
7722 msgid "1995-01-15"
7723 msgstr "1995-01-15"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man4/lp.4:30
7727 msgid "lp - line printer devices"
7728 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man4/lp.4:32
7732 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7733 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man4/lp.4:43
7737 msgid ""
7738 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7739 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7740 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7741 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7742 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7743 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7744 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7745 msgstr ""
7746 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7747 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7748 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7749 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7750 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7751 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7752 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7753 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7754 "る。"
7755
7756 #. type: Plain text
7757 #: build/C/man4/lp.4:47
7758 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7759 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7760
7761 #. type: IP
7762 #: build/C/man4/lp.4:47
7763 #, no-wrap
7764 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7765 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man4/lp.4:56
7769 msgid ""
7770 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7771 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7772 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7773 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7774 "It only influences the polling driver."
7775 msgstr ""
7776 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7777 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7778 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7779 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7780
7781 #. type: IP
7782 #: build/C/man4/lp.4:56
7783 #, no-wrap
7784 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7785 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man4/lp.4:64
7789 msgid ""
7790 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7791 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7792 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7793 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7794 "the polling driver."
7795 msgstr ""
7796 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7797 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7798 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7799 "グドライバのみに影響する。"
7800
7801 #. type: IP
7802 #: build/C/man4/lp.4:64
7803 #, no-wrap
7804 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7805 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man4/lp.4:70
7809 msgid ""
7810 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7811 "abort.  The default is 0."
7812 msgstr ""
7813 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7814 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7815
7816 #. type: IP
7817 #: build/C/man4/lp.4:70
7818 #, no-wrap
7819 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7820 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man4/lp.4:77
7824 msgid ""
7825 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7826 "be ignored.  The default is to ignore it."
7827 msgstr ""
7828 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7829 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7830
7831 #. type: IP
7832 #: build/C/man4/lp.4:77
7833 #, no-wrap
7834 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7835 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man4/lp.4:83
7839 msgid ""
7840 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7841 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7842 "is to ignore them."
7843 msgstr ""
7844 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7845 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7846 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7847
7848 #. type: IP
7849 #: build/C/man4/lp.4:83
7850 #, no-wrap
7851 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7852 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man4/lp.4:94
7856 msgid ""
7857 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7858 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7859 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7860 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7861 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7862 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7863 msgstr ""
7864 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7865 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7866 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7867 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7868 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7869 "の両方で使われる。"
7870
7871 #. type: IP
7872 #: build/C/man4/lp.4:94
7873 #, no-wrap
7874 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7875 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man4/lp.4:105
7879 msgid ""
7880 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7881 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7882 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7883 "default."
7884 msgstr ""
7885 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7886 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7887 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7888
7889 #. type: IP
7890 #: build/C/man4/lp.4:105
7891 #, no-wrap
7892 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7893 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man4/lp.4:108
7897 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7898 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7899
7900 #. type: IP
7901 #: build/C/man4/lp.4:108
7902 #, no-wrap
7903 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7904 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man4/lp.4:112
7908 msgid ""
7909 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7910 "meaning:"
7911 msgstr ""
7912 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7913
7914 #. type: tbl table
7915 #: build/C/man4/lp.4:114
7916 #, no-wrap
7917 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7918 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7919
7920 #. type: tbl table
7921 #: build/C/man4/lp.4:115
7922 #, no-wrap
7923 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7924 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7925
7926 #. type: tbl table
7927 #: build/C/man4/lp.4:116
7928 #, no-wrap
7929 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7930 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7931
7932 #. type: tbl table
7933 #: build/C/man4/lp.4:117
7934 #, no-wrap
7935 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7936 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
7937
7938 #. type: tbl table
7939 #: build/C/man4/lp.4:118
7940 #, no-wrap
7941 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
7942 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man4/lp.4:123
7946 msgid ""
7947 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
7948 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
7949 msgstr ""
7950 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
7951 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
7952
7953 #. type: IP
7954 #: build/C/man4/lp.4:123
7955 #, no-wrap
7956 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7957 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man4/lp.4:126
7961 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
7962 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
7963
7964 #.  .SH AUTHORS
7965 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
7966 #.  Torvalds.
7967 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
7968 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
7969 #.  Alan Cox modularized it.
7970 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man4/lp.4:135
7973 msgid "/dev/lp*"
7974 msgstr "/dev/lp*"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man4/lp.4:141
7978 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7979 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7980
7981 #. type: TH
7982 #: build/C/man3/makedev.3:26
7983 #, no-wrap
7984 msgid "MAKEDEV"
7985 msgstr "MAKEDEV"
7986
7987 #. type: TH
7988 #: build/C/man3/makedev.3:26
7989 #, no-wrap
7990 msgid "2012-05-10"
7991 msgstr "2012-05-10"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man3/makedev.3:29
7995 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
7996 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man3/makedev.3:33
8000 #, no-wrap
8001 msgid ""
8002 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8003 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8004 msgstr ""
8005 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8006 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man3/makedev.3:35
8010 #, no-wrap
8011 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8012 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man3/makedev.3:38
8016 #, no-wrap
8017 msgid ""
8018 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8019 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8020 msgstr ""
8021 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8022 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man3/makedev.3:45
8026 msgid ""
8027 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8028 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8029 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8030 msgstr ""
8031 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8032 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8033 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8034 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man3/makedev.3:52
8038 msgid ""
8039 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8040 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8041 "B<mknod>(2), for example."
8042 msgstr ""
8043 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8044 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8045 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/makedev.3:62
8049 msgid ""
8050 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8051 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8052 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8053 "structure returned by B<stat>(2)."
8054 msgstr ""
8055 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8056 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8057 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8058 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8059
8060 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/makedev.3:71
8063 msgid ""
8064 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8065 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8066 msgstr ""
8067 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8068 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man3/makedev.3:80
8072 msgid ""
8073 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8074 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8075 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8076 "but the traditional names are more portable."
8077 msgstr ""
8078 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8079 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8080 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8081 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8082 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man3/makedev.3:83
8086 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8087 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8088
8089 #. type: TH
8090 #: build/C/man4/mem.4:26
8091 #, no-wrap
8092 msgid "MEM"
8093 msgstr "MEM"
8094
8095 #. type: TH
8096 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8097 #, no-wrap
8098 msgid "1992-11-21"
8099 msgstr "1992-11-21"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man4/mem.4:29
8103 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8104 msgstr ""
8105 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8106 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man4/mem.4:34
8110 msgid ""
8111 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8112 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8113 "system."
8114 msgstr ""
8115 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8116 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8117 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man4/mem.4:39
8121 msgid ""
8122 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8123 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8124 msgstr ""
8125 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8126 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man4/mem.4:42
8130 msgid ""
8131 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8132 "only or write-only bits are present."
8133 msgstr ""
8134 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8135 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man4/mem.4:44 build/C/man4/mem.4:59 build/C/man4/mem.4:72
8139 #: build/C/man4/ram.4:35
8140 msgid "It is typically created by:"
8141 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man4/mem.4:47
8145 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8146 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man4/mem.4:49
8150 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8151 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man4/mem.4:57
8155 msgid ""
8156 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8157 "memory rather than physical memory is accessed."
8158 msgstr ""
8159 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8160 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man4/mem.4:62
8164 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8165 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man4/mem.4:64
8169 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8170 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man4/mem.4:70
8174 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8175 msgstr ""
8176 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man4/mem.4:75
8180 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8181 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man4/mem.4:77
8185 msgid "chown root:mem /dev/port"
8186 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man4/mem.4:80
8190 msgid "I</dev/mem>"
8191 msgstr "I</dev/mem>"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man4/mem.4:82
8195 msgid "I</dev/kmem>"
8196 msgstr "I</dev/kmem>"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man4/mem.4:84
8200 msgid "I</dev/port>"
8201 msgstr "I</dev/port>"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man4/mem.4:88
8205 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8206 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8207
8208 #. type: TH
8209 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8210 #, no-wrap
8211 msgid "MKFIFO"
8212 msgstr "MKFIFO"
8213
8214 #. type: TH
8215 #: build/C/man3/mkfifo.3:27 build/C/man2/mknod.2:14
8216 #, no-wrap
8217 msgid "2013-01-27"
8218 msgstr "2013-01-27"
8219
8220 #. type: TH
8221 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8222 #, no-wrap
8223 msgid "GNU"
8224 msgstr "GNU"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8228 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8229 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8233 #, no-wrap
8234 msgid ""
8235 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8236 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8237 msgstr ""
8238 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8239 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8243 #, no-wrap
8244 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8245 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8249 msgid ""
8250 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8251 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8252 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8253 "~umask)>."
8254 msgstr ""
8255 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8256 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8257 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8258 "る。"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8262 msgid ""
8263 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8264 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8265 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8266 msgstr ""
8267 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8268 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8269 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8273 msgid ""
8274 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8275 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8276 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8277 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8278 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8279 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8280 msgstr ""
8281 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8282 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8283 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8284 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8285 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8286 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8287 "参照のこと。"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8291 msgid ""
8292 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8293 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8294 msgstr ""
8295 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8296 "I<errno> が適切に設定される)。"
8297
8298 #. type: TP
8299 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:107 build/C/man4/st.4:829
8300 #, no-wrap
8301 msgid "B<EACCES>"
8302 msgstr "B<EACCES>"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8306 msgid ""
8307 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8308 "permission."
8309 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8310
8311 #. type: TP
8312 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:115
8313 #, no-wrap
8314 msgid "B<EDQUOT>"
8315 msgstr "B<EDQUOT>"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8319 msgid ""
8320 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
8321 "exhausted."
8322 msgstr ""
8323 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
8324
8325 #. type: TP
8326 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8327 #, no-wrap
8328 msgid "B<EEXIST>"
8329 msgstr "B<EEXIST>"
8330
8331 #. type: Plain text
8332 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:126
8333 msgid ""
8334 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8335 "symbolic link, dangling or not."
8336 msgstr ""
8337 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8338 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8339 "い)。"
8340
8341 #. type: TP
8342 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:138
8343 #, no-wrap
8344 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8345 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man3/mkfifo.3:90
8349 msgid ""
8350 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8351 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8352 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8353 "file systems may place limits on the length of a component."
8354 msgstr ""
8355 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8356 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8357 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8358 "限のある可能性がある。"
8359
8360 #. type: TP
8361 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8362 #, no-wrap
8363 msgid "B<ENOENT>"
8364 msgstr "B<ENOENT>"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:146
8368 msgid ""
8369 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8370 "symbolic link."
8371 msgstr ""
8372 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8373 "リックリンクである。"
8374
8375 #. type: TP
8376 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man4/st.4:857
8377 #, no-wrap
8378 msgid "B<ENOSPC>"
8379 msgstr "B<ENOSPC>"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/mkfifo.3:97
8383 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8384 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8385
8386 #. type: TP
8387 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8388 #, no-wrap
8389 msgid "B<ENOTDIR>"
8390 msgstr "B<ENOTDIR>"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:159
8394 msgid ""
8395 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8396 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8397
8398 #. type: TP
8399 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:173 build/C/man4/st.4:872
8400 #, no-wrap
8401 msgid "B<EROFS>"
8402 msgstr "B<EROFS>"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man3/mkfifo.3:104
8406 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8407 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: build/C/man3/mkfifo.3:106
8411 msgid "POSIX.1-2001."
8412 msgstr "POSIX.1-2001."
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man3/mkfifo.3:116
8416 msgid ""
8417 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8418 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8419 msgstr ""
8420 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8421 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8422
8423 #. type: TH
8424 #: build/C/man2/mknod.2:14
8425 #, no-wrap
8426 msgid "MKNOD"
8427 msgstr "MKNOD"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man2/mknod.2:17
8431 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8432 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man2/mknod.2:23
8436 #, no-wrap
8437 msgid ""
8438 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8439 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8440 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8441 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8442 msgstr ""
8443 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8444 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8445 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8446 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man2/mknod.2:25
8450 #, no-wrap
8451 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8452 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man2/mknod.2:30 build/C/man3/syslog.3:55
8456 msgid ""
8457 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8458 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man2/mknod.2:33
8462 msgid "B<mknod>():"
8463 msgstr "B<mknod>():"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man2/mknod.2:37
8467 msgid ""
8468 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8469 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8470 msgstr ""
8471 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8472 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/mknod.2:49
8476 msgid ""
8477 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8478 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8479 "and I<dev>."
8480 msgstr ""
8481 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8482 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8483 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/mknod.2:56
8487 msgid ""
8488 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8489 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8490 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8491 msgstr ""
8492 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8493 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8494 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/mknod.2:61
8498 msgid ""
8499 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8500 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8501 msgstr ""
8502 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8503 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8504
8505 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man2/mknod.2:75
8508 msgid ""
8509 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8510 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8511 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8512 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8513 "B<S_IFREG>.)"
8514 msgstr ""
8515 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8516 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8517 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8518 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8519 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man2/mknod.2:88
8523 msgid ""
8524 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8525 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8526 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8527 msgstr ""
8528 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8529 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8530 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8531 "I<dev> は無視される。"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man2/mknod.2:94
8535 msgid ""
8536 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8537 "an B<EEXIST> error."
8538 msgstr ""
8539 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8540 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man2/mknod.2:101
8544 msgid ""
8545 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8546 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8547 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8548 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8549 "owned by the effective group ID of the process."
8550 msgstr ""
8551 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8552 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8553 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8554 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8555 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8556 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man2/mknod.2:106
8560 msgid ""
8561 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8562 "case, I<errno> is set appropriately)."
8563 msgstr ""
8564 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8565 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man2/mknod.2:115
8569 msgid ""
8570 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8571 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8572 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8573 msgstr ""
8574 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8575 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8576 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8577
8578 #. type: TP
8579 #: build/C/man2/mknod.2:126 build/C/man4/st.4:838
8580 #, no-wrap
8581 msgid "B<EFAULT>"
8582 msgstr "B<EFAULT>"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man2/mknod.2:129
8586 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8587 msgstr ""
8588 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/mknod.2:134
8592 msgid ""
8593 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8594 "special file, FIFO or socket."
8595 msgstr ""
8596 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8597 "成するようにセットされている。"
8598
8599 #. type: TP
8600 #: build/C/man2/mknod.2:134
8601 #, no-wrap
8602 msgid "B<ELOOP>"
8603 msgstr "B<ELOOP>"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/mknod.2:138
8607 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8608 msgstr ""
8609 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8610 "た。"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man2/mknod.2:141
8614 msgid "I<pathname> was too long."
8615 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8616
8617 #. type: TP
8618 #: build/C/man2/mknod.2:146 build/C/man4/st.4:850
8619 #, no-wrap
8620 msgid "B<ENOMEM>"
8621 msgstr "B<ENOMEM>"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man2/mknod.2:149
8625 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8626 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/mknod.2:154
8630 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8631 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8632
8633 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8634 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8635 #.  use mknod() to make these files.
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man2/mknod.2:173
8638 msgid ""
8639 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8640 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8641 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8642 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8643 "requested."
8644 msgstr ""
8645 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8646 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8647 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8648 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/mknod.2:177
8652 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8653 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8654
8655 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8656 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8657 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man2/mknod.2:182
8660 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8661 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/mknod.2:200
8665 msgid ""
8666 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8667 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8668 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8669 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8670 "especially defined for this purpose."
8671 msgstr ""
8672 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8673 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8674 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8675 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8676 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8677 "きである。"
8678
8679 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man2/mknod.2:205
8682 msgid ""
8683 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8684 "make directories with B<mkdir>(2)."
8685 msgstr ""
8686 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8687 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man2/mknod.2:209
8691 msgid ""
8692 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8693 "affect B<mknod>()."
8694 msgstr ""
8695 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8696 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man2/mknod.2:223
8700 msgid ""
8701 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8702 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8703 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8704 msgstr ""
8705 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8706 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8707 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8708
8709 #. type: TH
8710 #: build/C/man4/mouse.4:26
8711 #, no-wrap
8712 msgid "MOUSE"
8713 msgstr "MOUSE"
8714
8715 #. type: TH
8716 #: build/C/man4/mouse.4:26
8717 #, no-wrap
8718 msgid "1996-02-10"
8719 msgstr "1996-02-10"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man4/mouse.4:29
8723 msgid "mouse - serial mouse interface"
8724 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man4/mouse.4:33
8728 msgid ""
8729 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8730 "(4)  for a description."
8731 msgstr ""
8732 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8733 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8734
8735 #. type: SS
8736 #: build/C/man4/mouse.4:34
8737 #, no-wrap
8738 msgid "Introduction"
8739 msgstr "概説"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man4/mouse.4:36
8743 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8744 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8745
8746 #. type: tbl table
8747 #: build/C/man4/mouse.4:39
8748 #, no-wrap
8749 msgid "pin\tname\tused for\n"
8750 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8751
8752 #. type: tbl table
8753 #: build/C/man4/mouse.4:40
8754 #, no-wrap
8755 msgid "2\tRX\tData\n"
8756 msgstr "2\tRX\tData\n"
8757
8758 #. type: tbl table
8759 #: build/C/man4/mouse.4:41
8760 #, no-wrap
8761 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8762 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8763
8764 #. type: tbl table
8765 #: build/C/man4/mouse.4:42
8766 #, no-wrap
8767 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8768 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8769
8770 #. type: tbl table
8771 #: build/C/man4/mouse.4:43
8772 #, no-wrap
8773 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8774 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8775
8776 #. type: tbl table
8777 #: build/C/man4/mouse.4:44
8778 #, no-wrap
8779 msgid "5\tGND\tGround\n"
8780 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man4/mouse.4:48
8784 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8785 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man4/mouse.4:54
8789 msgid ""
8790 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8791 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8792 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8793 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8794 msgstr ""
8795 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8796 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8797 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8798 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man4/mouse.4:66
8802 msgid ""
8803 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8804 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8805 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8806 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8807 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8808 "select them:"
8809 msgstr ""
8810 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8811 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8812 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8813 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8814
8815 #. type: tbl table
8816 #: build/C/man4/mouse.4:69
8817 #, no-wrap
8818 msgid "bit/s\tstring\n"
8819 msgstr "bit/s\tstring\n"
8820
8821 #. type: tbl table
8822 #: build/C/man4/mouse.4:70
8823 #, no-wrap
8824 msgid "9600\t*q\n"
8825 msgstr "9600\t*q\n"
8826
8827 #. type: tbl table
8828 #: build/C/man4/mouse.4:71
8829 #, no-wrap
8830 msgid "4800\t*p\n"
8831 msgstr "4800\t*p\n"
8832
8833 #. type: tbl table
8834 #: build/C/man4/mouse.4:72
8835 #, no-wrap
8836 msgid "2400\t*o\n"
8837 msgstr "2400\t*o\n"
8838
8839 #. type: tbl table
8840 #: build/C/man4/mouse.4:73
8841 #, no-wrap
8842 msgid "1200\t*n\n"
8843 msgstr "1200\t*n\n"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man4/mouse.4:77
8847 msgid ""
8848 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8849 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8850
8851 #. type: SS
8852 #: build/C/man4/mouse.4:77
8853 #, no-wrap
8854 msgid "Microsoft protocol"
8855 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man4/mouse.4:93
8859 msgid ""
8860 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8861 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8862 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8863 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
8864 msgstr ""
8865 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8866 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8867 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8868 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8869 "(I<rb>)がセットされる。"
8870
8871 #. type: tbl table
8872 #: build/C/man4/mouse.4:96
8873 #, no-wrap
8874 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8875 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8876
8877 #. type: tbl table
8878 #: build/C/man4/mouse.4:97
8879 #, no-wrap
8880 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8881 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8882
8883 #. type: tbl table
8884 #: build/C/man4/mouse.4:98
8885 #, no-wrap
8886 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8887 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8888
8889 #. type: tbl table
8890 #: build/C/man4/mouse.4:99
8891 #, no-wrap
8892 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8893 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8894
8895 #. type: SS
8896 #: build/C/man4/mouse.4:101
8897 #, no-wrap
8898 msgid "3-button Microsoft protocol"
8899 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man4/mouse.4:110
8903 msgid ""
8904 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8905 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8906 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8907 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8908 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8909 msgstr ""
8910 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8911 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8912 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8913 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8914 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8915
8916 #. type: SS
8917 #: build/C/man4/mouse.4:110
8918 #, no-wrap
8919 msgid "Logitech protocol"
8920 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man4/mouse.4:119
8924 msgid ""
8925 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8926 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8927 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8928 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8929 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8930 "down."
8931 msgstr ""
8932 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8933 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8934 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8935 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8936 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
8937 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
8938
8939 #. type: SS
8940 #: build/C/man4/mouse.4:119
8941 #, no-wrap
8942 msgid "Mousesystems protocol"
8943 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man4/mouse.4:137
8947 msgid ""
8948 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
8949 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
8950 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
8951 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
8952 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
8953 msgstr ""
8954 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
8955 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
8956 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
8957 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
8958 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
8959
8960 #. type: tbl table
8961 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
8962 #, no-wrap
8963 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8964 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8965
8966 #. type: tbl table
8967 #: build/C/man4/mouse.4:141
8968 #, no-wrap
8969 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8970 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8971
8972 #. type: tbl table
8973 #: build/C/man4/mouse.4:142
8974 #, no-wrap
8975 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8976 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8977
8978 #. type: tbl table
8979 #: build/C/man4/mouse.4:143
8980 #, no-wrap
8981 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8982 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8983
8984 #. type: tbl table
8985 #: build/C/man4/mouse.4:144
8986 #, no-wrap
8987 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8988 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8989
8990 #. type: tbl table
8991 #: build/C/man4/mouse.4:145
8992 #, no-wrap
8993 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8994 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man4/mouse.4:150
8998 msgid ""
8999 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9000 "transmitted."
9001 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9002
9003 #. type: SS
9004 #: build/C/man4/mouse.4:150
9005 #, no-wrap
9006 msgid "Sun protocol"
9007 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man4/mouse.4:155
9011 msgid ""
9012 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9013 "protocol: the last two bytes are not sent."
9014 msgstr ""
9015 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9016 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9017
9018 #. type: SS
9019 #: build/C/man4/mouse.4:155
9020 #, no-wrap
9021 msgid "MM protocol"
9022 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man4/mouse.4:172
9026 msgid ""
9027 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9028 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9029 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9030 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9031 "button is pressed:"
9032 msgstr ""
9033 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9034 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9035 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9036 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9037 "る。"
9038
9039 #. type: tbl table
9040 #: build/C/man4/mouse.4:176
9041 #, no-wrap
9042 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9043 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9044
9045 #. type: tbl table
9046 #: build/C/man4/mouse.4:177
9047 #, no-wrap
9048 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9049 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9050
9051 #. type: tbl table
9052 #: build/C/man4/mouse.4:178
9053 #, no-wrap
9054 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9055 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9056
9057 #. type: TP
9058 #: build/C/man4/mouse.4:181
9059 #, no-wrap
9060 msgid "I</dev/mouse>"
9061 msgstr "I</dev/mouse>"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man4/mouse.4:184
9065 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9066 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man4/mouse.4:187
9070 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9071 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9072
9073 #. type: TH
9074 #: build/C/man4/msr.4:26
9075 #, no-wrap
9076 msgid "MSR"
9077 msgstr "MSR"
9078
9079 #. type: Plain text
9080 #: build/C/man4/msr.4:29
9081 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9082 msgstr ""
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man4/msr.4:36
9086 msgid ""
9087 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9088 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9089 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9090 msgstr ""
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man4/msr.4:42
9094 msgid ""
9095 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9096 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9097 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9098 "of the same register."
9099 msgstr ""
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man4/msr.4:47
9103 msgid ""
9104 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9105 "I<root>, or members of the group I<root>."
9106 msgstr ""
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man4/msr.4:53
9110 msgid ""
9111 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9112 "use the following command to load it explicitly before use:"
9113 msgstr ""
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man4/msr.4:55
9117 #, no-wrap
9118 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9119 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man4/msr.4:59
9123 msgid ""
9124 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9125 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9126 msgstr ""
9127
9128 #. type: TH
9129 #: build/C/man4/null.4:26
9130 #, no-wrap
9131 msgid "NULL"
9132 msgstr "NULL"
9133
9134 #. type: TH
9135 #: build/C/man4/null.4:26
9136 #, no-wrap
9137 msgid "2009-02-23"
9138 msgstr "1992-11-21"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man4/null.4:29
9142 msgid "null, zero - data sink"
9143 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man4/null.4:35
9147 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9148 msgstr ""
9149 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9150 "てられる。"
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man4/null.4:44
9154 msgid ""
9155 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9156 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9157 "zero (\\e0 characters)."
9158 msgstr ""
9159 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9160 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9161 "される。"
9162
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man4/null.4:49
9165 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9166 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man4/null.4:52
9170 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9171 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man4/null.4:54
9175 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9176 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man4/null.4:56
9180 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9181 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man4/null.4:59
9185 msgid "I</dev/null>"
9186 msgstr "I</dev/null>"
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man4/null.4:61
9190 msgid "I</dev/zero>"
9191 msgstr "I</dev/zero>"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man4/null.4:64
9195 msgid ""
9196 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9197 "will act strangely."
9198 msgstr ""
9199 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9200 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man4/null.4:68
9204 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9205 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9206
9207 #. type: TH
9208 #: build/C/man7/pipe.7:25
9209 #, no-wrap
9210 msgid "PIPE"
9211 msgstr "PIPE"
9212
9213 #. type: TH
9214 #: build/C/man7/pipe.7:25
9215 #, no-wrap
9216 msgid "2005-12-08"
9217 msgstr "2005-12-08"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man7/pipe.7:28
9221 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9222 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man7/pipe.7:37
9226 msgid ""
9227 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9228 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9229 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9230 "of the pipe."
9231 msgstr ""
9232 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9233 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9234 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man7/pipe.7:47
9238 msgid ""
9239 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9240 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9241 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9242 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9243 msgstr ""
9244 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9245 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9246 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9247 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man7/pipe.7:66
9251 msgid ""
9252 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9253 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9254 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9255 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9256 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9257 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9258 "operations on the underlying device (if there is one)."
9259 msgstr ""
9260 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9261 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9262 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9263 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9264 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9265 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9266 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9267 "作は発生しない。"
9268
9269 #. type: SS
9270 #: build/C/man7/pipe.7:66
9271 #, no-wrap
9272 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9273 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man7/pipe.7:71
9277 msgid ""
9278 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9279 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9280 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9281 msgstr ""
9282 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9283 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man7/pipe.7:85
9287 msgid ""
9288 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9289 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9290 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9291 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9292 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9293 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9294 msgstr ""
9295 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9296 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9297 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9298 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9299 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9300 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man7/pipe.7:89
9304 msgid ""
9305 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9306 "no concept of message boundaries."
9307 msgstr ""
9308 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9309 "界の概念はない。"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man7/pipe.7:116
9313 msgid ""
9314 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9315 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9316 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9317 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9318 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9319 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9320 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9321 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9322 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9323 "appropriate."
9324 msgstr ""
9325 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9326 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9327 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9328 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9329 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9330 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9331 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9332 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9333 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9334 "ようになる。"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man7/pipe.7:120
9338 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9339 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9340
9341 #. type: SS
9342 #: build/C/man7/pipe.7:120
9343 #, no-wrap
9344 msgid "Pipe capacity"
9345 msgstr "パイプの容量"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man7/pipe.7:132
9349 msgid ""
9350 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9351 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9352 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9353 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9354 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9355 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9356 msgstr ""
9357 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9358 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9359 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9360 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9361 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9362 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man7/pipe.7:136
9366 msgid ""
9367 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9368 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9369 "capacity is 65536 bytes."
9370 msgstr ""
9371 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9372 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9373 "容量は 65536 バイトである。"
9374
9375 #. type: SS
9376 #: build/C/man7/pipe.7:136
9377 #, no-wrap
9378 msgid "PIPE_BUF"
9379 msgstr "PIPE_BUF"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man7/pipe.7:158
9383 msgid ""
9384 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9385 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9386 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9387 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9388 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9389 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9390 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9391 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9392 msgstr ""
9393 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9394 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9395 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9396 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9397 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9398 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9399 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9400 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9401 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9402
9403 #. type: TP
9404 #: build/C/man7/pipe.7:158
9405 #, no-wrap
9406 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9407 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man7/pipe.7:167
9411 msgid ""
9412 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9413 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9414 msgstr ""
9415 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9416 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9417
9418 #. type: TP
9419 #: build/C/man7/pipe.7:167
9420 #, no-wrap
9421 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9422 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man7/pipe.7:181
9426 msgid ""
9427 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9428 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9429 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9430 msgstr ""
9431 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9432 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9433 "がセットされる。"
9434
9435 #. type: TP
9436 #: build/C/man7/pipe.7:181
9437 #, no-wrap
9438 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9439 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man7/pipe.7:193
9443 msgid ""
9444 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9445 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9446 "have been written."
9447 msgstr ""
9448 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9449 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9450 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9451
9452 #. type: TP
9453 #: build/C/man7/pipe.7:193
9454 #, no-wrap
9455 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9456 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9457
9458 #. type: Plain text
9459 #: build/C/man7/pipe.7:208
9460 msgid ""
9461 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9462 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9463 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9464 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9465 "may be interleaved with writes by other processes."
9466 msgstr ""
9467 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9468 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9469 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9470 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9471 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9472
9473 #. type: SS
9474 #: build/C/man7/pipe.7:208
9475 #, no-wrap
9476 msgid "Open file status flags"
9477 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man7/pipe.7:214
9481 msgid ""
9482 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9483 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9484 msgstr ""
9485 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9486 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man7/pipe.7:226
9490 msgid ""
9491 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9492 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9493 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9494 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9495 msgstr ""
9496 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9497 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9498 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9499 "のみサポートされている。"
9500
9501 #. type: SS
9502 #: build/C/man7/pipe.7:226
9503 #, no-wrap
9504 msgid "Portability notes"
9505 msgstr "移植に関する注意"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man7/pipe.7:232
9509 msgid ""
9510 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9511 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9512 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9513 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9514 msgstr ""
9515 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9516 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9517 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9518 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9519
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man7/pipe.7:244
9522 msgid ""
9523 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9524 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9525 msgstr ""
9526 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9527 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9528
9529 #. type: TH
9530 #: build/C/man4/ram.4:26
9531 #, no-wrap
9532 msgid "RAM"
9533 msgstr "RAM"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man4/ram.4:29
9537 msgid "ram - ram disk device"
9538 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man4/ram.4:33
9542 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9543 msgstr ""
9544 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9545 "ロックデバイス (block device) である。"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man4/ram.4:38
9549 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9550 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man4/ram.4:40
9554 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9555 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man4/ram.4:43
9559 msgid "/dev/ram"
9560 msgstr "/dev/ram"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man4/ram.4:47
9564 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9565 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9566
9567 #. type: TH
9568 #: build/C/man4/random.4:19
9569 #, no-wrap
9570 msgid "RANDOM"
9571 msgstr "RANDOM"
9572
9573 #. type: TH
9574 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man3/stdarg.3:43
9575 #, no-wrap
9576 msgid "2013-03-15"
9577 msgstr "2013-03-15"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man4/random.4:22
9581 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9582 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man4/random.4:24
9586 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9587 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man4/random.4:26
9591 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9592 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man4/random.4:33
9596 msgid ""
9597 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9598 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9599 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9600 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9601 "number 9."
9602 msgstr ""
9603 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9604 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9605 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9606 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9607 "る。"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man4/random.4:39
9611 msgid ""
9612 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9613 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9614 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9615 "entropy pool random numbers are created."
9616 msgstr ""
9617 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9618 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9619 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man4/random.4:47
9623 msgid ""
9624 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9625 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9626 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9627 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9628 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9629 msgstr ""
9630 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9631 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9632 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9633 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9634 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man4/random.4:58
9638 msgid ""
9639 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9640 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9641 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9642 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9643 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9644 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9645 "in your application, use I</dev/random> instead."
9646 msgstr ""
9647 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9648 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9649 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9650 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9651 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9652 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9653 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man4/random.4:65
9657 msgid ""
9658 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9659 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9660 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9661 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9662 msgstr ""
9663 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
9664 "ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
9665 "ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
9666 "み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
9667 "はないということだ。"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man4/random.4:74
9671 msgid ""
9672 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9673 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9674 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9675 "keys."
9676 msgstr ""
9677 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9678 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9679 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9680 "る。"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man4/random.4:86
9684 msgid ""
9685 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9686 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9687 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9688 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9689 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9690 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9691 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9692 "is not immediately available."
9693 msgstr ""
9694 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9695 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9696 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9697 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9698 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9699 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9700 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9701 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9702 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man4/random.4:99
9706 msgid ""
9707 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9708 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9709 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9710 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9711 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9712 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9713 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9714 "device."
9715 msgstr ""
9716 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9717 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9718 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9719 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9720 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9721 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9722 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man4/random.4:107
9726 msgid ""
9727 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9728 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9729 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9730 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9731 "of seed material from I</dev/random>."
9732 msgstr ""
9733 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9734 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9735 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9736 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9737 "(16 バイト) だけである。"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man4/random.4:116
9741 msgid ""
9742 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9743 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9744 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9745 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9746 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9747 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
9748 "implemented."
9749 msgstr ""
9750 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9751 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9752 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9753 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9754 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9755 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9756 "う。"
9757
9758 #. type: SS
9759 #: build/C/man4/random.4:116
9760 #, no-wrap
9761 msgid "Configuration"
9762 msgstr "Configuration"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man4/random.4:120
9766 msgid ""
9767 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9768 "already, they can be created with the following commands:"
9769 msgstr ""
9770 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9771 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man4/random.4:125
9775 #, no-wrap
9776 msgid ""
9777 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9778 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9779 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9780 msgstr ""
9781 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9782 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9783 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man4/random.4:135
9787 msgid ""
9788 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9789 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9790 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9791 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9792 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9793 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9794 msgstr ""
9795 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9796 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9797 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9798 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9799 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9800 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man4/random.4:150
9804 #, no-wrap
9805 msgid ""
9806 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9807 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9808 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9809 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9810 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9811 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9812 "    else\n"
9813 "        touch $random_seed\n"
9814 "    fi\n"
9815 "    chmod 600 $random_seed\n"
9816 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9817 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9818 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9819 msgstr ""
9820 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9821 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9822 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9823 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9824 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9825 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9826 "    else\n"
9827 "        touch $random_seed\n"
9828 "    fi\n"
9829 "    chmod 600 $random_seed\n"
9830 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9831 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9832 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man4/random.4:154
9836 msgid ""
9837 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9838 "the Linux system shutdown:"
9839 msgstr ""
9840 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9841 "行を追加すればよい:"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man4/random.4:165
9845 #, no-wrap
9846 msgid ""
9847 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9848 "    # Save the whole entropy pool\n"
9849 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9850 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9851 "    touch $random_seed\n"
9852 "    chmod 600 $random_seed\n"
9853 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9854 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9855 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9856 msgstr ""
9857 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9858 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9859 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9860 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9861 "    touch $random_seed\n"
9862 "    chmod 600 $random_seed\n"
9863 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9864 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9865 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9866
9867 #. type: SS
9868 #: build/C/man4/random.4:166
9869 #, no-wrap
9870 msgid "/proc Interface"
9871 msgstr "/proc インタフェース"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man4/random.4:172
9875 msgid ""
9876 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9877 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9878 msgstr ""
9879 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9880 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man4/random.4:178
9884 msgid ""
9885 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9886 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9887 msgstr ""
9888 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9889 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9890
9891 #. type: Plain text
9892 #: build/C/man4/random.4:183
9893 msgid ""
9894 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9895 "this file vary across kernel versions:"
9896 msgstr ""
9897 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9898 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9899
9900 #. type: TP
9901 #: build/C/man4/random.4:184
9902 #, no-wrap
9903 msgid "Linux 2.4:"
9904 msgstr "Linux 2.4:"
9905
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man4/random.4:191
9908 msgid ""
9909 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9910 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9911 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9912 "256, 512, 1024, or 2048."
9913 msgstr ""
9914 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9915 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9916 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9917 "ある。"
9918
9919 #. type: TP
9920 #: build/C/man4/random.4:191
9921 #, no-wrap
9922 msgid "Linux 2.6:"
9923 msgstr "Linux 2.6:"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man4/random.4:196
9927 msgid ""
9928 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
9929 "It contains the value 4096."
9930 msgstr ""
9931 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
9932 "位で規定する。 値は 4096 である。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man4/random.4:214
9936 msgid ""
9937 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
9938 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
9939 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
9940 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
9941 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
9942 "values can be changed by writing to the files."
9943 msgstr ""
9944 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
9945 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
9946 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
9947 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
9948 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
9949 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man4/random.4:222
9953 msgid ""
9954 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
9955 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
9956 "each read, the latter was generated once."
9957 msgstr ""
9958 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
9959 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
9960 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
9961
9962 #. type: SS
9963 #: build/C/man4/random.4:222
9964 #, no-wrap
9965 msgid "ioctl(2) interface"
9966 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man4/random.4:233
9970 msgid ""
9971 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
9972 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
9973 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
9974 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
9975 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
9976 msgstr ""
9977 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
9978 "イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
9979 "random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
9980 "行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
9981 "が必要である。"
9982
9983 #. type: TP
9984 #: build/C/man4/random.4:233
9985 #, no-wrap
9986 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
9987 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man4/random.4:240
9991 msgid ""
9992 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
9993 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
9994 "int pointed to by the argument."
9995 msgstr ""
9996 "入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
9997 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
9998 "れる。"
9999
10000 #. type: TP
10001 #: build/C/man4/random.4:240
10002 #, no-wrap
10003 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10004 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man4/random.4:244
10008 msgid ""
10009 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10010 "pointed to by the argument."
10011 msgstr ""
10012 "入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10013
10014 #. type: TP
10015 #: build/C/man4/random.4:244
10016 #, no-wrap
10017 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10018 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10019
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man4/random.4:247
10022 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10023 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10024
10025 #. type: TP
10026 #: build/C/man4/random.4:247
10027 #, no-wrap
10028 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10029 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man4/random.4:255
10033 msgid ""
10034 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10035 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10036 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10037 "following structure is used:"
10038 msgstr ""
10039 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
10040 "要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10041 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10042 "で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man4/random.4:262
10046 #, no-wrap
10047 msgid ""
10048 "    struct rand_pool_info {\n"
10049 "        int    entropy_count;\n"
10050 "        int    buf_size;\n"
10051 "        __u32  buf[0];\n"
10052 "    };\n"
10053 msgstr ""
10054 "    struct rand_pool_info {\n"
10055 "        int    entropy_count;\n"
10056 "        int    buf_size;\n"
10057 "        __u32  buf[0];\n"
10058 "    };\n"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man4/random.4:271
10062 msgid ""
10063 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10064 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10065 "entropy pool."
10066 msgstr ""
10067 "I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
10068 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
10069 "追加される。"
10070
10071 #. type: TP
10072 #: build/C/man4/random.4:271
10073 #, no-wrap
10074 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10075 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man4/random.4:275
10079 msgid ""
10080 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10081 "clock) to the pools."
10082 msgstr ""
10083 "すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
10084 "の時刻など) をプールに追加する。"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man4/random.4:277
10088 msgid "/dev/random"
10089 msgstr "/dev/random"
10090
10091 #.  .SH AUTHOR
10092 #.  The kernel's random number generator was written by
10093 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10094 #. type: Plain text
10095 #: build/C/man4/random.4:282
10096 msgid "/dev/urandom"
10097 msgstr "/dev/urandom"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man4/random.4:284
10101 msgid "B<mknod>(1)"
10102 msgstr "B<mknod>(1)"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man4/random.4:286
10106 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10107 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10108
10109 #. type: TH
10110 #: build/C/man4/sd.4:26
10111 #, no-wrap
10112 msgid "SD"
10113 msgstr "SD"
10114
10115 #. type: TH
10116 #: build/C/man4/sd.4:26
10117 #, no-wrap
10118 msgid "2012-05-03"
10119 msgstr "2012-05-03"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man4/sd.4:29
10123 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10124 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man4/sd.4:33
10128 #, no-wrap
10129 msgid ""
10130 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10131 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10132 msgstr ""
10133 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10134 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man4/sd.4:45
10138 msgid ""
10139 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10140 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10141 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10142 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10143 msgstr ""
10144 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10145 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10146 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10147 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man4/sd.4:54
10151 msgid ""
10152 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10153 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10154 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10155 "I<partition_number> is as follows:"
10156 msgstr ""
10157 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10158 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10159 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man4/sd.4:56
10163 msgid "partition 0 is the whole drive"
10164 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man4/sd.4:58
10168 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10169 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10170
10171 #. type: Plain text
10172 #: build/C/man4/sd.4:60
10173 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10174 msgstr ""
10175 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10176 "(logical)\") パーティション。"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man4/sd.4:68
10180 msgid ""
10181 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10182 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10183 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10184 "second SCSI drive in the system."
10185 msgstr ""
10186 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10187 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10188 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10189 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man4/sd.4:71
10193 msgid ""
10194 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10195 "been implemented."
10196 msgstr ""
10197 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10198 "まだ実装されていない。"
10199
10200 #. type: Plain text
10201 #: build/C/man4/sd.4:75
10202 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10203 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10204
10205 #. type: TP
10206 #: build/C/man4/sd.4:75
10207 #, no-wrap
10208 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10209 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man4/sd.4:79
10213 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10214 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10215
10216 #. type: Plain text
10217 #: build/C/man4/sd.4:88
10218 #, no-wrap
10219 msgid ""
10220 "struct hd_geometry {\n"
10221 "    unsigned char  heads;\n"
10222 "    unsigned char  sectors;\n"
10223 "    unsigned short cylinders;\n"
10224 "    unsigned long  start;\n"
10225 "};\n"
10226 msgstr ""
10227 "struct hd_geometry {\n"
10228 "    unsigned char  heads;\n"
10229 "    unsigned char  sectors;\n"
10230 "    unsigned short cylinders;\n"
10231 "    unsigned long  start;\n"
10232 "};\n"
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man4/sd.4:94
10236 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10237 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man4/sd.4:109
10241 msgid ""
10242 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10243 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10244 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10245 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10246 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10247 "will be returned for all of the parameters."
10248 msgstr ""
10249 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10250 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10251 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10252 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10253 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10254 "れて返される。"
10255
10256 #. type: TP
10257 #: build/C/man4/sd.4:110
10258 #, no-wrap
10259 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10260 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man4/sd.4:117
10264 msgid ""
10265 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10266 "pointer to a I<long>."
10267 msgstr ""
10268 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10269 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10270
10271 #. type: TP
10272 #: build/C/man4/sd.4:117
10273 #, no-wrap
10274 msgid "B<BLKRRPART>"
10275 msgstr "B<BLKRRPART>"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man4/sd.4:121
10279 msgid ""
10280 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10281 msgstr ""
10282 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10283 "タは必要ない。"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man4/sd.4:131
10287 msgid ""
10288 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10289 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10290 "error B<EINVAL>."
10291 msgstr ""
10292 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10293 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10294 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man4/sd.4:133
10298 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10299 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10300
10301 #. .SH "SEE ALSO"
10302 #. .BR scsi (4)
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man4/sd.4:137
10305 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10306 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10307
10308 #. type: TH
10309 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10310 #, no-wrap
10311 msgid "SETLOGMASK"
10312 msgstr "SETLOGMASK"
10313
10314 #. type: TH
10315 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10316 #, no-wrap
10317 msgid "2001-10-05"
10318 msgstr "2001-10-05"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10322 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10323 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10324
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10327 #, no-wrap
10328 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10329 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10330
10331 #. type: Plain text
10332 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10333 #, no-wrap
10334 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10335 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10339 msgid ""
10340 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10341 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10342 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10343 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10344 msgstr ""
10345 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10346 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10347 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10348 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10349 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10350 "が有効になるような値である。"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10354 msgid ""
10355 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10356 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10357 "is not modified."
10358 msgstr ""
10359 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10360 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10361 "い。"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10365 msgid ""
10366 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10367 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10368 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10369 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10370 "above list up to and including I<p>."
10371 msgstr "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスクビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10375 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10376 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10377
10378 #.  .SH NOTES
10379 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10380 #. type: Plain text
10381 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10382 msgid "None."
10383 msgstr "なし。"
10384
10385 #. type: Plain text
10386 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10387 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10388 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10392 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10393 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10394
10395 #. type: TH
10396 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10397 #, no-wrap
10398 msgid "SK98LIN"
10399 msgstr "SK98LIN"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10403 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10404 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10408 msgid ""
10409 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10410 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10411 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10412 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10413 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10414 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10415 msgstr ""
10416 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10417 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10418 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10419 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10420 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10421 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10425 msgid ""
10426 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10427 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10431 msgid ""
10432 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10433 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10434 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10435 msgstr ""
10436 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10437 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10438 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10442 msgid ""
10443 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10444 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10445 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10446 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10447 "switched OFF, one must enter:"
10448 msgstr ""
10449 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10450 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10451 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10452 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10453 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10457 #, no-wrap
10458 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10459 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10463 msgid ""
10464 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10465 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10466 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10467 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10468 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10469 "system."
10470 msgstr ""
10471 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10472 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10473 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10474 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10475 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10476 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10480 msgid ""
10481 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10482 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10483 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10484 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10485 "followed by the configured or detected connection parameters."
10486 msgstr ""
10487 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10488 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10489 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10490 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10491 "検出された接続パラメータが表示される。"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10495 msgid ""
10496 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10497 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10498 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10499 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10500 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10501 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10502 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10503 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10504 "be used:"
10505 msgstr ""
10506 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10507 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10508 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10509 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10510 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10511 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10512 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10513 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10514 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10518 #, no-wrap
10519 msgid ""
10520 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10521 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10522 msgstr ""
10523 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10524 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10528 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10529 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10533 #, no-wrap
10534 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10535 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10536
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10539 msgid ""
10540 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10541 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10542 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10543 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10544 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10545 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10546 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10547 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10548 msgstr ""
10549 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10550 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10551 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10552 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10553 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10554 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10555 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10556 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10557 "ムを単純に捨ててしまう。"
10558
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10561 msgid ""
10562 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10563 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10564 msgstr ""
10565 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10566 "えばよい:"
10567
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10570 #, no-wrap
10571 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10572 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10576 msgid ""
10577 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10578 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10579 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10580 "source modules which can be found on the Internet:"
10581 msgstr ""
10582 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10583 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10584 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10585 "た後でのみ利用可能である:"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10589 msgid ""
10590 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10591 msgstr ""
10592 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10596 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10597 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10601 msgid ""
10602 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10603 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10604 "or problems arising when using these modules."
10605 msgstr ""
10606 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10607 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10608 "わない点に注意すること。"
10609
10610 #. type: SS
10611 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:36
10612 #, no-wrap
10613 msgid "Parameters"
10614 msgstr "パラメータ"
10615
10616 #. type: TP
10617 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10618 #, no-wrap
10619 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10620 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10624 msgid ""
10625 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10626 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10627 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10628 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10629 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10630 msgstr ""
10631 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10632 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10633 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10634 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10635 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10636
10637 #. type: TP
10638 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10639 #, no-wrap
10640 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10641 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10645 msgid ""
10646 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10647 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10648 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10649 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10650 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10651 msgstr ""
10652 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10653 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10654 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10655 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10656 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10657
10658 #. type: TP
10659 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10660 #, no-wrap
10661 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10662 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10666 msgid ""
10667 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10668 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10669 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10670 "supports auto-negotiation or not."
10671 msgstr ""
10672 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10673 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10674 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10675 "否かを 自動的に検知する。"
10676
10677 #. type: TP
10678 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10679 #, no-wrap
10680 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10681 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10685 msgid ""
10686 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10687 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10688 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10689 "supports auto-negotiation or not."
10690 msgstr ""
10691 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10692 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10693 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10694 "否かを 自動的に検知する。"
10695
10696 #. type: TP
10697 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10698 #, no-wrap
10699 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10700 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10704 msgid ""
10705 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10706 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10707 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not "
10708 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10709 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10710 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10711 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10712 "duplex combinations."
10713 msgstr ""
10714 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10715 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10716 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10717 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10718 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10719 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10720 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10721 "いない場合に役に立つ。"
10722
10723 #. type: TP
10724 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10725 #, no-wrap
10726 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10727 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10731 msgid ""
10732 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10733 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10734 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not "
10735 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10736 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10737 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10738 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10739 "duplex combinations."
10740 msgstr ""
10741 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10742 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10743 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10744 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10745 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10746 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10747 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10748 "に役に立つ。"
10749
10750 #. type: TP
10751 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10752 #, no-wrap
10753 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10754 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:349
10758 msgid ""
10759 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10760 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10761 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10762 "modes have the following meaning:"
10763 msgstr ""
10764 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10765 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10766 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man4/sk98lin.4:320 build/C/man4/sk98lin.4:353
10770 #, no-wrap
10771 msgid ""
10772 "I<Sym>\n"
10773 "= Symmetric\n"
10774 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10775 msgstr ""
10776 "I<Sym>\n"
10777 "= Symmetric\n"
10778 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man4/sk98lin.4:324 build/C/man4/sk98lin.4:357
10782 #, no-wrap
10783 msgid ""
10784 "I<SymOrRem>\n"
10785 "= SymmetricOrRemote\n"
10786 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10787 msgstr ""
10788 "I<SymOrRem>\n"
10789 "= SymmetricOrRemote\n"
10790 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10791 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man4/sk98lin.4:328 build/C/man4/sk98lin.4:361
10795 #, no-wrap
10796 msgid ""
10797 "I<LocSend>\n"
10798 "= LocalSend\n"
10799 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10800 msgstr ""
10801 "I<LocSend>\n"
10802 "= LocalSend\n"
10803 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10804
10805 #. type: Plain text
10806 #: build/C/man4/sk98lin.4:332 build/C/man4/sk98lin.4:365
10807 #, no-wrap
10808 msgid ""
10809 "I<None>\n"
10810 "= None\n"
10811 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10812 msgstr ""
10813 "I<None>\n"
10814 "= None\n"
10815 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10819 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10820 msgstr ""
10821 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10822
10823 #. type: TP
10824 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10825 #, no-wrap
10826 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10827 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10828
10829 #. type: Plain text
10830 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10831 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10832 msgstr ""
10833 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10834
10835 #. type: TP
10836 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10837 #, no-wrap
10838 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10839 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10843 msgid ""
10844 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10845 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10846 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10847 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10848 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10849 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10850 "to a specific setting with this parameter."
10851 msgstr ""
10852 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10853 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10854 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10855 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10856 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10857 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10858
10859 #. type: TP
10860 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10861 #, no-wrap
10862 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10863 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10867 msgid ""
10868 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10869 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10870 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10871 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10872 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10873 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10874 "to a specific setting with this parameter."
10875 msgstr ""
10876 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10877 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10878 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10879 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10880 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10881 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10882
10883 #. type: TP
10884 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10885 #, no-wrap
10886 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10887 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10891 msgid ""
10892 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10893 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10894 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10895 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10896 "corresponding combination of per-port parameters:"
10897 msgstr ""
10898 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10899 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10900 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10901 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10902 "合わせは、 以下の通り:"
10903
10904 #. type: Plain text
10905 #: build/C/man4/sk98lin.4:417
10906 #, no-wrap
10907 msgid ""
10908 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10909 "--------+-------------------------------------------\n"
10910 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10911 msgstr ""
10912 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10913 "--------+-------------------------------------------\n"
10914 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man4/sk98lin.4:419
10918 #, no-wrap
10919 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10920 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man4/sk98lin.4:421
10924 #, no-wrap
10925 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10926 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man4/sk98lin.4:423
10930 #, no-wrap
10931 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10932 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
10936 #, no-wrap
10937 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10938 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
10942 msgid ""
10943 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
10944 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
10945 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
10946 "priority than the combined variable I<ConType>."
10947 msgstr ""
10948 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
10949 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
10950 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
10951
10952 #. type: TP
10953 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
10954 #, no-wrap
10955 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10956 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10957
10958 #. type: Plain text
10959 #: build/C/man4/sk98lin.4:453
10960 msgid ""
10961 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
10962 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
10963 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
10964 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
10965 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
10966 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
10967 "the default.  The different modes have the following meaning:"
10968 msgstr ""
10969 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
10970 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
10971 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
10972 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
10973 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
10974 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
10975 "ドは以下の意味を持つ:"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man4/sk98lin.4:458
10979 msgid ""
10980 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
10981 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
10982 "appears on the interrupt line of the adapter card."
10983 msgstr ""
10984 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
10985 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
10989 msgid ""
10990 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
10991 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
10992 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
10993 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
10994 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
10995 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
10996 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
10997 "changes while the driver is operational."
10998 msgstr ""
10999 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11000 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11001 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11002 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11003 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11004 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11005 "い。"
11006
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man4/sk98lin.4:484
11009 msgid ""
11010 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11011 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11012 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11013 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11014 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11015 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
11016 msgstr ""
11017 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11018 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11019 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11020 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11021 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man4/sk98lin.4:490
11025 msgid ""
11026 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11027 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11028 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11029 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11030 "slow computers."
11031 msgstr ""
11032 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11033 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11034 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11035 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11039 msgid ""
11040 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11041 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11042 "dedicated moderation times."
11043 msgstr ""
11044 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11045 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11046 "れるためである。"
11047
11048 #. type: TP
11049 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11050 #, no-wrap
11051 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11052 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11056 msgid ""
11057 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11058 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11059 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11060 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11061 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11062 msgstr ""
11063 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11064 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11065 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11066 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man4/sk98lin.4:508
11070 msgid ""
11071 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11072 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11073 "moderation is applied."
11074 msgstr ""
11075 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11076 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11077 "視される。"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11081 msgid ""
11082 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11083 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11084 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11085 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11086 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11087 msgstr ""
11088 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11089 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11090 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11091 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11092
11093 #. type: TP
11094 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11095 #, no-wrap
11096 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11097 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11101 msgid ""
11102 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11103 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11104 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11105 "whereas I<A> is the default."
11106 msgstr ""
11107 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11108 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11109 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11110 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11111
11112 #. type: TP
11113 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11114 #, no-wrap
11115 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11116 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11120 msgid ""
11121 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11122 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11123 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11124 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11125 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11126 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11127 "meaning:"
11128 msgstr ""
11129 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11130 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11131 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11132 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11133 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11134 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man4/sk98lin.4:550
11138 msgid ""
11139 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11140 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11141 "can be used for all network traffic or not."
11142 msgstr ""
11143 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11144 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11145 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11149 msgid ""
11150 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11151 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11152 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11153 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11154 msgstr ""
11155 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11156 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11157 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11158 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man4/sk98lin.4:567
11162 msgid ""
11163 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11164 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11165 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11166 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11167 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11168 msgstr ""
11169 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11170 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11171 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11172 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11173 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11174
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11177 msgid ""
11178 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11179 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11180 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11181 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11182 msgstr ""
11183 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11184 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11185 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11186 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11187 "れる。"
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man4/sk98lin.4:587
11191 msgid ""
11192 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11193 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11194 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11195 "connected back-to-back."
11196 msgstr ""
11197 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11198 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11199 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11200 "するようには設計されていない。"
11201
11202 #. type: TP
11203 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11204 #, no-wrap
11205 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11206 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11207
11208 #. type: Plain text
11209 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11210 msgid ""
11211 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11212 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11213 "of all transmit and receive counters."
11214 msgstr ""
11215 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11216 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11217
11218 #. type: TP
11219 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11220 #, no-wrap
11221 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11222 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11226 msgid ""
11227 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11228 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11229 "also common problems and provides the solution to them."
11230 msgstr ""
11231 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11232 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11233 "問題とその解決法についても書かれている。"
11234
11235 #.  .SH AUTHORS
11236 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11237 #.  .br
11238 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man4/sk98lin.4:611
11241 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11242 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man4/sk98lin.4:615
11246 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11247 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11248
11249 #. type: TH
11250 #: build/C/man4/st.4:25
11251 #, no-wrap
11252 msgid "ST"
11253 msgstr "ST"
11254
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man4/st.4:28
11257 msgid "st - SCSI tape device"
11258 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11259
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man4/st.4:31
11262 #, no-wrap
11263 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11264 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man4/st.4:36
11268 #, no-wrap
11269 msgid ""
11270 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11271 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11272 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11273 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11274 msgstr ""
11275 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11276 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11277 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11278 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man4/st.4:46
11282 msgid ""
11283 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11284 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11285 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11286 msgstr ""
11287 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11288 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11289 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11290 "バイス番号 9 を用いる。"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man4/st.4:66
11294 msgid ""
11295 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11296 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11297 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11298 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11299 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11300 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11301 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11302 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11303 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11304 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11305 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11306 "from the beginning of the tape)."
11307 msgstr ""
11308 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11309 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11310 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11311 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11312 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11313 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11314 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11315 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11316 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11317 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11318 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man4/st.4:80
11322 msgid ""
11323 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11324 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11325 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11326 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11327 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11328 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11329 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11330 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11331 "numbers for different options.)"
11332 msgstr ""
11333 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11334 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11335 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11336 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11337 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11338 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11339 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11340 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11341
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man4/st.4:82
11344 msgid "Devices are typically created by:"
11345 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11346
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man4/st.4:93
11349 #, no-wrap
11350 msgid ""
11351 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11352 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11353 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11354 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11355 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11356 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11357 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11358 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11359 msgstr ""
11360 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11361 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11362 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11363 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11364 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11365 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11366 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11367 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man4/st.4:97
11371 msgid "There is no corresponding block device."
11372 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11373
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man4/st.4:112
11376 msgid ""
11377 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11378 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11379 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11380 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11381 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11382 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11383 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11384 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11385 "kB succeeds)."
11386 msgstr ""
11387 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11388 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11389 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11390 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11391 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11392 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11393 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11394 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man4/st.4:121
11398 msgid ""
11399 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11400 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11401 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11402 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11403 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11404 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11405 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11406 msgstr ""
11407 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11408 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11409 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11410 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11411 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11412 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man4/st.4:134
11416 msgid ""
11417 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11418 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11419 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11420 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11421 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11422 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11423 "nonrewind device."
11424 msgstr ""
11425 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11426 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11427 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11428 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11429 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11430 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11431 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11432
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man4/st.4:143
11435 msgid ""
11436 "Different options can be specified for the different devices within the "
11437 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11438 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11439 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11440 "mode (if the drive supports both modes)."
11441 msgstr ""
11442 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11443 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11444 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11445 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11446 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man4/st.4:166
11450 msgid ""
11451 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11452 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11453 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11454 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11455 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11456 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11457 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11458 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11459 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11460 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11461 "partitions."
11462 msgstr ""
11463 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11464 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11465 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11466 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11467 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11468 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11469 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11470 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11471 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11472 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11473 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man4/st.4:171
11477 msgid ""
11478 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11479 "tape device on the system."
11480 msgstr ""
11481 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11482 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man4/st.4:175
11486 msgid ""
11487 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11488 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11489 "devices."
11490 msgstr ""
11491 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11492 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11493 "ポートする。"
11494
11495 #. type: SS
11496 #: build/C/man4/st.4:175
11497 #, no-wrap
11498 msgid "Data transfer"
11499 msgstr "データ転送"
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man4/st.4:188
11503 msgid ""
11504 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11505 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11506 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11507 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11508 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11509 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11510 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11511 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11512 msgstr ""
11513 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11514 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11515 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11516 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11517 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11518 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11519 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11520 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11521
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man4/st.4:197
11524 msgid ""
11525 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11526 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11527 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11528 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11529 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11530 "discarded."
11531 msgstr ""
11532 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11533 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11534 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11535 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11536 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man4/st.4:206
11540 msgid ""
11541 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11542 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11543 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11544 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11545 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11546 "tape block size."
11547 msgstr ""
11548 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11549 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11550 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11551 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11552 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11553 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man4/st.4:215
11557 msgid ""
11558 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11559 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11560 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11561 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11562 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11563 "the SCSI adapter, etc."
11564 msgstr ""
11565 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11566 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11567 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11568 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11569 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11570 "が考えられる。"
11571
11572 #. type: Plain text
11573 #: build/C/man4/st.4:218
11574 msgid ""
11575 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11576 "before close was a write."
11577 msgstr ""
11578 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11579 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man4/st.4:230
11583 msgid ""
11584 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11585 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11586 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11587 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11588 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11589 "returns an error."
11590 msgstr ""
11591 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11592 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11593 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11594 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11595 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11596
11597 #. type: SS
11598 #: build/C/man4/st.4:230
11599 #, no-wrap
11600 msgid "Ioctls"
11601 msgstr "ioctl"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man4/st.4:241
11605 msgid ""
11606 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11607 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11608 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11609 msgstr ""
11610 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11611 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11612 "include/linux/mtio.h> による。"
11613
11614 #. type: SS
11615 #: build/C/man4/st.4:241
11616 #, no-wrap
11617 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11618 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11619
11620 #. type: Plain text
11621 #: build/C/man4/st.4:249
11622 msgid ""
11623 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
11624 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11625 "rejects an operation."
11626 msgstr "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エラーを返す。"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man4/st.4:257
11630 #, no-wrap
11631 msgid ""
11632 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11633 "struct mtop {\n"
11634 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11635 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11636 "};\n"
11637 msgstr ""
11638 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11639 "struct mtop {\n"
11640 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11641 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11642 "};\n"
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man4/st.4:261
11646 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11647 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11648
11649 #. type: TP
11650 #: build/C/man4/st.4:261
11651 #, no-wrap
11652 msgid "B<MTBSF>"
11653 msgstr "B<MTBSF>"
11654
11655 #. type: Plain text
11656 #: build/C/man4/st.4:266
11657 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11658 msgstr ""
11659 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11660
11661 #. type: TP
11662 #: build/C/man4/st.4:266
11663 #, no-wrap
11664 msgid "B<MTBSFM>"
11665 msgstr "B<MTBSFM>"
11666
11667 #. type: Plain text
11668 #: build/C/man4/st.4:272
11669 msgid ""
11670 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11671 "side of the last filemark."
11672 msgstr ""
11673 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11674 "マークの EOT 側に変更する。"
11675
11676 #. type: TP
11677 #: build/C/man4/st.4:272
11678 #, no-wrap
11679 msgid "B<MTBSR>"
11680 msgstr "B<MTBSR>"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man4/st.4:277
11684 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11685 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11686
11687 #. type: TP
11688 #: build/C/man4/st.4:277
11689 #, no-wrap
11690 msgid "B<MTBSS>"
11691 msgstr "B<MTBSS>"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man4/st.4:282
11695 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11696 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11697
11698 #. type: TP
11699 #: build/C/man4/st.4:282
11700 #, no-wrap
11701 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11702 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: build/C/man4/st.4:290
11706 msgid ""
11707 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11708 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11709 "page 15 supported by most DATs."
11710 msgstr ""
11711 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11712 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11713 "ポートされている。"
11714
11715 #. type: TP
11716 #: build/C/man4/st.4:290
11717 #, no-wrap
11718 msgid "B<MTEOM>"
11719 msgstr "B<MTEOM>"
11720
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man4/st.4:293
11723 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11724 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11725
11726 #. type: TP
11727 #: build/C/man4/st.4:293
11728 #, no-wrap
11729 msgid "B<MTERASE>"
11730 msgstr "B<MTERASE>"
11731
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man4/st.4:299
11734 msgid ""
11735 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11736 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11737 msgstr ""
11738 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11739 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11740 "を行う。"
11741
11742 #. type: TP
11743 #: build/C/man4/st.4:299
11744 #, no-wrap
11745 msgid "B<MTFSF>"
11746 msgstr "B<MTFSF>"
11747
11748 #. type: Plain text
11749 #: build/C/man4/st.4:304
11750 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11751 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11752
11753 #. type: TP
11754 #: build/C/man4/st.4:304
11755 #, no-wrap
11756 msgid "B<MTFSFM>"
11757 msgstr "B<MTFSFM>"
11758
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man4/st.4:310
11761 msgid ""
11762 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11763 "side of the last filemark."
11764 msgstr ""
11765 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11766 "マークの BOT 側変更される。"
11767
11768 #. type: TP
11769 #: build/C/man4/st.4:310
11770 #, no-wrap
11771 msgid "B<MTFSR>"
11772 msgstr "B<MTFSR>"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man4/st.4:315
11776 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11777 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11778
11779 #. type: TP
11780 #: build/C/man4/st.4:315
11781 #, no-wrap
11782 msgid "B<MTFSS>"
11783 msgstr "B<MTFSS>"
11784
11785 #. type: Plain text
11786 #: build/C/man4/st.4:320
11787 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11788 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11789
11790 #. type: TP
11791 #: build/C/man4/st.4:320
11792 #, no-wrap
11793 msgid "B<MTLOAD>"
11794 msgstr "B<MTLOAD>"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man4/st.4:331
11798 msgid ""
11799 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11800 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11801 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11802 msgstr ""
11803 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11804 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11805 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11806
11807 #. type: TP
11808 #: build/C/man4/st.4:331
11809 #, no-wrap
11810 msgid "B<MTLOCK>"
11811 msgstr "B<MTLOCK>"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man4/st.4:334
11815 msgid "Lock the tape drive door."
11816 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11817
11818 #. type: TP
11819 #: build/C/man4/st.4:334
11820 #, no-wrap
11821 msgid "B<MTMKPART>"
11822 msgstr "B<MTMKPART>"
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man4/st.4:348
11826 msgid ""
11827 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11828 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11829 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11830 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11831 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11832 msgstr ""
11833 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11834 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11835 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11836 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11837 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11838
11839 #. type: TP
11840 #: build/C/man4/st.4:348
11841 #, no-wrap
11842 msgid "B<MTNOP>"
11843 msgstr "B<MTNOP>"
11844
11845 #. type: Plain text
11846 #: build/C/man4/st.4:353
11847 msgid ""
11848 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11849 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11850 msgstr ""
11851 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11852 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11853
11854 #. type: TP
11855 #: build/C/man4/st.4:353
11856 #, no-wrap
11857 msgid "B<MTOFFL>"
11858 msgstr "B<MTOFFL>"
11859
11860 #. type: Plain text
11861 #: build/C/man4/st.4:356
11862 msgid "Rewind and put the drive off line."
11863 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11864
11865 #. type: TP
11866 #: build/C/man4/st.4:356
11867 #, no-wrap
11868 msgid "B<MTRESET>"
11869 msgstr "B<MTRESET>"
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man4/st.4:359
11873 msgid "Reset drive."
11874 msgstr "ドライブをリセットする。"
11875
11876 #. type: TP
11877 #: build/C/man4/st.4:359
11878 #, no-wrap
11879 msgid "B<MTRETEN>"
11880 msgstr "B<MTRETEN>"
11881
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man4/st.4:362
11884 msgid "Re-tension tape."
11885 msgstr ""
11886 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11887 "き戻す)。"
11888
11889 #. type: TP
11890 #: build/C/man4/st.4:362
11891 #, no-wrap
11892 msgid "B<MTREW>"
11893 msgstr "B<MTREW>"
11894
11895 #. type: Plain text
11896 #: build/C/man4/st.4:365
11897 msgid "Rewind."
11898 msgstr "巻き戻し。"
11899
11900 #. type: TP
11901 #: build/C/man4/st.4:365
11902 #, no-wrap
11903 msgid "B<MTSEEK>"
11904 msgstr "B<MTSEEK>"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man4/st.4:377
11908 msgid ""
11909 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11910 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11911 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11912 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11913 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11914 msgstr ""
11915 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11916 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11917 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11918 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11919 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11920 "ある。"
11921
11922 #. type: TP
11923 #: build/C/man4/st.4:377
11924 #, no-wrap
11925 msgid "B<MTSETBLK>"
11926 msgstr "B<MTSETBLK>"
11927
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man4/st.4:382
11930 msgid ""
11931 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11932 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11933 msgstr ""
11934 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11935 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11936
11937 #. type: TP
11938 #: build/C/man4/st.4:382
11939 #, no-wrap
11940 msgid "B<MTSETDENSITY>"
11941 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man4/st.4:388
11945 msgid ""
11946 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
11947 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
11948 msgstr ""
11949 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
11950 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
11951
11952 #. type: TP
11953 #: build/C/man4/st.4:388
11954 #, no-wrap
11955 msgid "B<MTSETPART>"
11956 msgstr "B<MTSETPART>"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man4/st.4:397
11960 msgid ""
11961 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
11962 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
11963 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
11964 "below)."
11965 msgstr ""
11966 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
11967 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
11968 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11969
11970 #. type: TP
11971 #: build/C/man4/st.4:397
11972 #, no-wrap
11973 msgid "B<MTUNLOAD>"
11974 msgstr "B<MTUNLOAD>"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man4/st.4:400
11978 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
11979 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
11980
11981 #. type: TP
11982 #: build/C/man4/st.4:400
11983 #, no-wrap
11984 msgid "B<MTUNLOCK>"
11985 msgstr "B<MTUNLOCK>"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man4/st.4:403
11989 msgid "Unlock the tape drive door."
11990 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
11991
11992 #. type: TP
11993 #: build/C/man4/st.4:403
11994 #, no-wrap
11995 msgid "B<MTWEOF>"
11996 msgstr "B<MTWEOF>"
11997
11998 #. type: Plain text
11999 #: build/C/man4/st.4:408
12000 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12001 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12002
12003 #. type: TP
12004 #: build/C/man4/st.4:408
12005 #, no-wrap
12006 msgid "B<MTWSM>"
12007 msgstr "B<MTWSM>"
12008
12009 #. type: Plain text
12010 #: build/C/man4/st.4:413
12011 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12012 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12013
12014 #. type: Plain text
12015 #: build/C/man4/st.4:415
12016 msgid ""
12017 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12018 msgstr ""
12019 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12020
12021 #. type: TP
12022 #: build/C/man4/st.4:415
12023 #, no-wrap
12024 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12025 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12026
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man4/st.4:424
12029 msgid ""
12030 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12031 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12032 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12033 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12034 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12035 "item.)"
12036 msgstr ""
12037 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12038 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12039 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12040 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12041 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12042 "めて一つと勘定される)。"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man4/st.4:428
12046 msgid ""
12047 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12048 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12049 msgstr ""
12050 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12051 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12052
12053 #. type: IP
12054 #: build/C/man4/st.4:429
12055 #, no-wrap
12056 msgid "0"
12057 msgstr "0"
12058
12059 #. type: Plain text
12060 #: build/C/man4/st.4:434
12061 msgid ""
12062 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12063 "blocks are actually written to the medium."
12064 msgstr ""
12065 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12066 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12067
12068 #. type: IP
12069 #: build/C/man4/st.4:434
12070 #, no-wrap
12071 msgid "1"
12072 msgstr "1"
12073
12074 #. type: Plain text
12075 #: build/C/man4/st.4:439
12076 msgid ""
12077 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12078 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12079 msgstr ""
12080 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12081 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12082
12083 #. type: IP
12084 #: build/C/man4/st.4:439
12085 #, no-wrap
12086 msgid "2"
12087 msgstr "2"
12088
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man4/st.4:446
12091 msgid ""
12092 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12093 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12094 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12095 "medium."
12096 msgstr ""
12097 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12098 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12099 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12100 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man4/st.4:457
12104 msgid ""
12105 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12106 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12107 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12108 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12109 "size (see DESCRIPTION, above)."
12110 msgstr ""
12111 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12112 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12113 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12114 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12115 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12116
12117 #. type: Plain text
12118 #: build/C/man4/st.4:478
12119 msgid ""
12120 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12121 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12122 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12123 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12124 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12125 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12126 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12127 msgstr ""
12128 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12129 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12130 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12131 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12132 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12133 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man4/st.4:486
12137 msgid ""
12138 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12139 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12140 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12141 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12142 "explicitly."
12143 msgstr ""
12144 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12145 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12146 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12147 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12148 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man4/st.4:488
12152 msgid "The Boolean options are:"
12153 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12154
12155 #. type: TP
12156 #: build/C/man4/st.4:489
12157 #, no-wrap
12158 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12159 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12160
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man4/st.4:495
12163 msgid ""
12164 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12165 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12166 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12167 "reliable multivolume archives."
12168 msgstr ""
12169 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12170 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12171 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12172 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12173 "ければならない。"
12174
12175 #. type: TP
12176 #: build/C/man4/st.4:495
12177 #, no-wrap
12178 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12179 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man4/st.4:505
12183 msgid ""
12184 "When this option is true, write operations return immediately without "
12185 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12186 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12187 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12188 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12189 "false to write reliable multivolume archives."
12190 msgstr ""
12191 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12192 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12193 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12194 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12195 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12196 "定されていなければならない。"
12197
12198 #. type: TP
12199 #: build/C/man4/st.4:505
12200 #, no-wrap
12201 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12202 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12203
12204 #. type: Plain text
12205 #: build/C/man4/st.4:511
12206 msgid ""
12207 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12208 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12209 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12210 msgstr ""
12211 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12212 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12213 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12214 "行わなければならない。"
12215
12216 #. type: TP
12217 #: build/C/man4/st.4:511
12218 #, no-wrap
12219 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12220 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12221
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man4/st.4:517
12224 msgid ""
12225 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12226 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12227 "write two filemarks and backspace over the second one."
12228 msgstr ""
12229 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12230 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12231 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12232 "ところに戻る。"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man4/st.4:526
12236 msgid ""
12237 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12238 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12239 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12240 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12241 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12242 "systems."
12243 msgstr ""
12244 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12245 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12246 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12247 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12248 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12249 "ある。"
12250
12251 #. type: TP
12252 #: build/C/man4/st.4:526
12253 #, no-wrap
12254 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12255 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12256
12257 #. type: Plain text
12258 #: build/C/man4/st.4:532
12259 msgid ""
12260 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12261 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12262 msgstr ""
12263 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12264 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12265 "効)。"
12266
12267 #. type: TP
12268 #: build/C/man4/st.4:532
12269 #, no-wrap
12270 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12271 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12272
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man4/st.4:546
12275 msgid ""
12276 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12277 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12278 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12279 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12280 "forward spacing over files."
12281 msgstr ""
12282 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12283 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12284 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12285 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12286 "つ一つ進めていく。"
12287
12288 #. type: TP
12289 #: build/C/man4/st.4:546
12290 #, no-wrap
12291 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12292 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12293
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man4/st.4:550
12296 msgid ""
12297 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12298 "and unlocked when it is closed."
12299 msgstr ""
12300 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12301 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12302
12303 #. type: TP
12304 #: build/C/man4/st.4:550
12305 #, no-wrap
12306 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12307 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12308
12309 #. type: Plain text
12310 #: build/C/man4/st.4:567
12311 msgid ""
12312 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12313 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12314 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12315 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12316 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12317 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12318 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12319 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12320 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12321 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12322 msgstr ""
12323 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12324 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12325 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12326 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12327 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12328 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12329 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12330 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12331 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12332 "る。"
12333
12334 #. type: TP
12335 #: build/C/man4/st.4:567
12336 #, no-wrap
12337 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12338 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12339
12340 #. type: Plain text
12341 #: build/C/man4/st.4:580
12342 msgid ""
12343 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12344 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12345 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12346 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12347 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12348 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12349 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12350 "supporting SCSI-3."
12351 msgstr ""
12352 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12353 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12354 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12355 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12356 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12357 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12358 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12359 "は真となる。"
12360
12361 #. type: TP
12362 #: build/C/man4/st.4:580
12363 #, no-wrap
12364 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12365 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12366
12367 #. type: Plain text
12368 #: build/C/man4/st.4:589
12369 msgid ""
12370 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12371 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12372 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12373 "to the drive."
12374 msgstr ""
12375 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12376 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12377 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12378 "チェックができなくなる点である。"
12379
12380 #. type: TP
12381 #: build/C/man4/st.4:589
12382 #, no-wrap
12383 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12384 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12385
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man4/st.4:594
12388 msgid ""
12389 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12390 "option applies to all devices linked to a drive."
12391 msgstr ""
12392 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12393 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12394 "れる。"
12395
12396 #. type: TP
12397 #: build/C/man4/st.4:594
12398 #, no-wrap
12399 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12400 msgstr "このオプションは、"
12401
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man4/st.4:609
12404 msgid ""
12405 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12406 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12407 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12408 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12409 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12410 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12411 "block addresses."
12412 msgstr ""
12413 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12414 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12415 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12416 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12417 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12418 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12419
12420 #. type: TP
12421 #: build/C/man4/st.4:609
12422 #, no-wrap
12423 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12424 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12425
12426 #. type: Plain text
12427 #: build/C/man4/st.4:620
12428 msgid ""
12429 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12430 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12431 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12432 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12433 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12434 "is not changed."
12435 msgstr ""
12436 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12437 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12438 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12439 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12440 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12441
12442 #. type: TP
12443 #: build/C/man4/st.4:620
12444 #, no-wrap
12445 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12446 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man4/st.4:624
12450 msgid ""
12451 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12452 "commands (e.g., rewind)."
12453 msgstr ""
12454 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12455 "(rewind など) に対して有効にする。"
12456
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man4/st.4:626
12459 msgid "An example:"
12460 msgstr "例:"
12461
12462 #. type: Plain text
12463 #: build/C/man4/st.4:634
12464 #, no-wrap
12465 msgid ""
12466 "struct mtop mt_cmd;\n"
12467 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12468 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12469 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12470 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12471 msgstr ""
12472 "struct mtop mt_cmd;\n"
12473 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12474 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12475 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12476 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man4/st.4:644
12480 msgid ""
12481 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12482 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12483 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12484 msgstr ""
12485 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12486 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12487 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12488
12489 #. type: Plain text
12490 #: build/C/man4/st.4:661
12491 msgid ""
12492 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12493 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12494 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12495 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12496 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12497 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12498 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12499 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12500 "linked to the same drive."
12501 msgstr ""
12502 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12503 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12504 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12505 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12506 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12507 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12508 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12509 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12510 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12511 "れる。"
12512
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man4/st.4:682
12515 msgid ""
12516 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12517 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12518 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12519 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12520 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12521 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12522 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12523 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12524 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12525 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12526 "pattern must match the masked sense data byte."
12527 msgstr ""
12528 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12529 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12530 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12531 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12532 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12533 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12534 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12535 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12536 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12537 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12538 "イトにマッチしなければならない。"
12539
12540 #. type: SS
12541 #: build/C/man4/st.4:682
12542 #, no-wrap
12543 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12544 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12545
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man4/st.4:686
12548 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12549 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12550
12551 #. type: Plain text
12552 #: build/C/man4/st.4:701
12553 #, no-wrap
12554 msgid ""
12555 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12556 "struct mtget {\n"
12557 "    long     mt_type;\n"
12558 "    long     mt_resid;\n"
12559 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12560 "    long     mt_dsreg;\n"
12561 "    long     mt_gstat;\n"
12562 "    long     mt_erreg;\n"
12563 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12564 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12565 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12566 "};\n"
12567 msgstr ""
12568 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12569 "struct mtget {\n"
12570 "    long     mt_type;\n"
12571 "    long     mt_resid;\n"
12572 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12573 "    long     mt_dsreg;\n"
12574 "    long     mt_gstat;\n"
12575 "    long     mt_erreg;\n"
12576 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12577 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12578 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12579 "};\n"
12580
12581 #. type: IP
12582 #: build/C/man4/st.4:703
12583 #, no-wrap
12584 msgid "I<mt_type>"
12585 msgstr "I<mt_type>"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man4/st.4:712
12589 msgid ""
12590 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12591 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12592 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12593 msgstr ""
12594 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12595 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12596 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12597
12598 #. type: IP
12599 #: build/C/man4/st.4:712
12600 #, no-wrap
12601 msgid "I<mt_resid>"
12602 msgstr "I<mt_resid>"
12603
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man4/st.4:714
12606 msgid "contains the current tape partition number."
12607 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12608
12609 #. type: IP
12610 #: build/C/man4/st.4:714
12611 #, no-wrap
12612 msgid "I<mt_dsreg>"
12613 msgstr "I<mt_dsreg>"
12614
12615 #. type: Plain text
12616 #: build/C/man4/st.4:723
12617 msgid ""
12618 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12619 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12620 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12621 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12622 msgstr ""
12623 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12624 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12625 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12626 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12627
12628 #. type: IP
12629 #: build/C/man4/st.4:723
12630 #, no-wrap
12631 msgid "I<mt_gstat>"
12632 msgstr "I<mt_gstat>"
12633
12634 #. type: Plain text
12635 #: build/C/man4/st.4:726
12636 msgid ""
12637 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12638 "defines macros for testing these status bits:"
12639 msgstr ""
12640 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12641 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man4/st.4:733
12645 msgid ""
12646 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12647 "after an B<MTSEEK> operation)."
12648 msgstr ""
12649 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12650 "作の後では常に偽)"
12651
12652 #. type: Plain text
12653 #: build/C/man4/st.4:739
12654 msgid ""
12655 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12656 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12657 msgstr ""
12658 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12659 "作の後では常に偽)"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: build/C/man4/st.4:742
12663 msgid ""
12664 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12665 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man4/st.4:748
12669 msgid ""
12670 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12671 "after an B<MTSEEK> operation)."
12672 msgstr ""
12673 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12674 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12675
12676 #. type: Plain text
12677 #: build/C/man4/st.4:751
12678 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12679 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12680
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man4/st.4:756
12683 msgid ""
12684 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12685 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12686 "type."
12687 msgstr ""
12688 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12689 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12690 "を意味する場合もある。"
12691
12692 #. type: Plain text
12693 #: build/C/man4/st.4:761
12694 msgid ""
12695 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12696 "place and ready for operation."
12697 msgstr ""
12698 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12699 "準備ができているドライブを検知した。"
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man4/st.4:765
12703 msgid ""
12704 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12705 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12706 "9-track \\(12\" tape drives only."
12707 msgstr ""
12708 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12709 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12710 "の設定を報告する。"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man4/st.4:768
12714 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12715 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12716
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man4/st.4:776
12719 msgid ""
12720 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12721 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12722 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12723 "data and the drive is set not to buffer data."
12724 msgstr ""
12725 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12726 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12727 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12728 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12729
12730 #. type: Plain text
12731 #: build/C/man4/st.4:780
12732 msgid ""
12733 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12734 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12735 msgstr ""
12736 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12737 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12738
12739 #. type: IP
12740 #: build/C/man4/st.4:781
12741 #, no-wrap
12742 msgid "I<mt_erreg>"
12743 msgstr "I<mt_erreg>"
12744
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man4/st.4:791
12747 msgid ""
12748 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12749 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12750 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12751 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12752 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12753 "command)."
12754 msgstr ""
12755 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12756 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12757 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12758 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12759 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12760 "更できる)。"
12761
12762 #. type: IP
12763 #: build/C/man4/st.4:791
12764 #, no-wrap
12765 msgid "I<mt_fileno>"
12766 msgstr "I<mt_fileno>"
12767
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man4/st.4:797
12770 msgid ""
12771 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12772 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12773 msgstr ""
12774 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12775 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12776
12777 #. type: IP
12778 #: build/C/man4/st.4:797
12779 #, no-wrap
12780 msgid "I<mt_blkno>"
12781 msgstr "I<mt_blkno>"
12782
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man4/st.4:804
12785 msgid ""
12786 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12787 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12788 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12789 msgstr ""
12790 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12791 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12792 "る。"
12793
12794 #. type: SS
12795 #: build/C/man4/st.4:804
12796 #, no-wrap
12797 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
12798 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12799
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man4/st.4:818
12802 msgid ""
12803 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
12804 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12805 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12806 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12807 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12808 msgstr "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man4/st.4:825
12812 #, no-wrap
12813 msgid ""
12814 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12815 "struct mtpos {\n"
12816 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12817 "};\n"
12818 msgstr ""
12819 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12820 "struct mtpos {\n"
12821 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12822 "};\n"
12823
12824 #. type: Plain text
12825 #: build/C/man4/st.4:834
12826 msgid ""
12827 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12828 "is not detected during B<open>(2).)"
12829 msgstr ""
12830 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12831 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12832
12833 #. type: TP
12834 #: build/C/man4/st.4:834
12835 #, no-wrap
12836 msgid "B<EBUSY>"
12837 msgstr "B<EBUSY>"
12838
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man4/st.4:838
12841 msgid ""
12842 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12843 msgstr ""
12844 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12845
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man4/st.4:842
12848 msgid ""
12849 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12850 msgstr ""
12851 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12852
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man4/st.4:847
12855 msgid ""
12856 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12857 "invalid."
12858 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12859
12860 #. type: TP
12861 #: build/C/man4/st.4:847
12862 #, no-wrap
12863 msgid "B<EIO>"
12864 msgstr "B<EIO 14>"
12865
12866 #. type: Plain text
12867 #: build/C/man4/st.4:850
12868 msgid "The requested operation could not be completed."
12869 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man4/st.4:857
12873 msgid ""
12874 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12875 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12876 "ignored.)"
12877 msgstr ""
12878 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12879 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12880
12881 #. type: Plain text
12882 #: build/C/man4/st.4:861
12883 msgid ""
12884 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12885 "medium."
12886 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12887
12888 #. type: TP
12889 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
12890 #, no-wrap
12891 msgid "B<ENOSYS>"
12892 msgstr "B<ENOSYS>"
12893
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man4/st.4:865
12896 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12897 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12898
12899 #. type: TP
12900 #: build/C/man4/st.4:865
12901 #, no-wrap
12902 msgid "B<ENXIO>"
12903 msgstr "B<ENXIO>"
12904
12905 #. type: Plain text
12906 #: build/C/man4/st.4:868
12907 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12908 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12909
12910 #. type: TP
12911 #: build/C/man4/st.4:868
12912 #, no-wrap
12913 msgid "B<EOVERFLOW>"
12914 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12915
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man4/st.4:872
12918 msgid ""
12919 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12920 "than the driver's internal buffer."
12921 msgstr ""
12922 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12923 "た。"
12924
12925 #. type: Plain text
12926 #: build/C/man4/st.4:879
12927 msgid ""
12928 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12929 "is write-protected."
12930 msgstr ""
12931 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12932 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12933
12934 #. type: TP
12935 #: build/C/man4/st.4:880
12936 #, no-wrap
12937 msgid "I</dev/st*>"
12938 msgstr "I</dev/st*>"
12939
12940 #. type: Plain text
12941 #: build/C/man4/st.4:883
12942 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
12943 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
12944
12945 #. type: TP
12946 #: build/C/man4/st.4:883
12947 #, no-wrap
12948 msgid "I</dev/nst*>"
12949 msgstr "I</dev/nst*>"
12950
12951 #.  .SH AUTHOR
12952 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
12953 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
12954 #.  Several other
12955 #.  people have also contributed to the driver.
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man4/st.4:891
12958 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
12959 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man4/st.4:912
12963 msgid ""
12964 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
12965 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
12966 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
12967 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
12968 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
12969 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
12970 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
12971 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
12972 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
12973 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
12974 msgstr ""
12975 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
12976 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
12977 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
12978 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
12979 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
12980 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
12981 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
12982 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
12983 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
12984 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
12985
12986 #. type: Plain text
12987 #: build/C/man4/st.4:919
12988 msgid ""
12989 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
12990 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
12991 "size on tape only in variable-block mode."
12992 msgstr ""
12993 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
12994 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
12995 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
12996
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man4/st.4:926
12999 msgid ""
13000 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13001 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13002 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13003 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13004 msgstr ""
13005 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13006 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13007 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13008 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13009 "い。"
13010
13011 #. type: Plain text
13012 #: build/C/man4/st.4:931
13013 msgid ""
13014 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13015 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13016 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13017 msgstr ""
13018 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13019 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13020 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13021
13022 #.  .SH COPYRIGHT
13023 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13024 #.  .br
13025 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13026 #.  .PP
13027 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13028 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13029 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13030 #.  preserved on all copies.
13031 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man4/st.4:954
13034 msgid ""
13035 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13036 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13037 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13038 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13039 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13040 "transfers can be disabled."
13041 msgstr ""
13042 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13043 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13044 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13045 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13046 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13047 "る。"
13048
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man4/st.4:956
13051 msgid "B<mt>(1)"
13052 msgstr "B<mt>(1)"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man4/st.4:964
13056 msgid ""
13057 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13058 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13059 "information about the driver and its configuration possibilities"
13060 msgstr ""
13061 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13062 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13063 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13064
13065 #. type: TH
13066 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13067 #, no-wrap
13068 msgid "STDARG"
13069 msgstr "STDARG"
13070
13071 #. type: Plain text
13072 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13073 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13074 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13075
13076 #. type: Plain text
13077 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13078 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13079 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13080
13081 #. type: Plain text
13082 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13083 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13084 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13085
13086 #. type: Plain text
13087 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13088 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13089 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13090
13091 #. type: Plain text
13092 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13093 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13094 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13095
13096 #. type: Plain text
13097 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13098 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13099 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13100
13101 #. type: Plain text
13102 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13103 msgid ""
13104 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13105 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13106 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13107 "number and types are not known to the called function."
13108 msgstr ""
13109 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13110 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13111 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13112 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13113
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13116 msgid ""
13117 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13118 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13119 msgstr ""
13120 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13121 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13122 "によって扱われる。"
13123
13124 #. type: SS
13125 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13126 #, no-wrap
13127 msgid "va_start()"
13128 msgstr "va_start()"
13129
13130 #. type: Plain text
13131 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13132 msgid ""
13133 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13134 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13135 msgstr ""
13136 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13137 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13138
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13141 msgid ""
13142 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13143 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13144 "knows the type."
13145 msgstr ""
13146 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13147 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13151 msgid ""
13152 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13153 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13154 "an array type."
13155 msgstr ""
13156 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13157 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13158
13159 #. type: SS
13160 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13161 #, no-wrap
13162 msgid "va_arg()"
13163 msgstr "va_arg()"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13167 msgid ""
13168 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13169 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13170 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13171 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13172 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13173 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13174 msgstr ""
13175 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13176 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13177 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13178 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13179 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13180 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13181
13182 #. type: Plain text
13183 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13184 msgid ""
13185 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13186 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13187 "values of the remaining arguments."
13188 msgstr ""
13189 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13190 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13191
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13194 msgid ""
13195 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13196 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13197 "promotions), random errors will occur."
13198 msgstr ""
13199 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13200 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13201
13202 #. type: Plain text
13203 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13204 msgid ""
13205 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13206 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13207 msgstr ""
13208 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13209 "関数から返って来た後は不定となる。"
13210
13211 #. type: SS
13212 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13213 #, no-wrap
13214 msgid "va_end()"
13215 msgstr "va_end()"
13216
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13219 msgid ""
13220 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13221 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13222 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13223 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13224 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13225 msgstr ""
13226 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13227 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13228 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13229 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13230
13231 #. type: SS
13232 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13233 #, no-wrap
13234 msgid "va_copy()"
13235 msgstr "va_copy()"
13236
13237 #. type: Plain text
13238 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13239 msgid ""
13240 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13241 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13242 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13243 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13244 "of I<src>."
13245 msgstr ""
13246 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13247 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13248 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13249 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13250
13251 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13252 #. type: Plain text
13253 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13254 msgid ""
13255 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13256 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13257 "there seems nothing against an assignment"
13258 msgstr ""
13259 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13260 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13261 "に思える。"
13262
13263 #. type: Plain text
13264 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13265 #, no-wrap
13266 msgid "va_list aq = ap;\n"
13267 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13268
13269 #. type: Plain text
13270 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13271 msgid ""
13272 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13273 "length 1), and there one needs"
13274 msgstr ""
13275 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13276 "合、以下のようにする必要がある。"
13277
13278 #. type: Plain text
13279 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13280 #, no-wrap
13281 msgid ""
13282 "va_list aq;\n"
13283 "*aq = *ap;\n"
13284 msgstr ""
13285 "va_list aq;\n"
13286 "*aq = *ap;\n"
13287
13288 #. type: Plain text
13289 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13290 msgid ""
13291 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13292 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13293 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13294 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13295 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13296 "that the above assignment can be replaced by"
13297 msgstr ""
13298 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13299 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13300 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13301 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13302 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13306 #, no-wrap
13307 msgid ""
13308 "va_list aq;\n"
13309 "va_copy(aq, ap);\n"
13310 "\\&...\n"
13311 "va_end(aq);\n"
13312 msgstr ""
13313 "va_list aq;\n"
13314 "va_copy(aq, ap);\n"
13315 "\\&...\n"
13316 "va_end(aq);\n"
13317
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13320 msgid ""
13321 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13322 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13323 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13324 "in the draft proposal."
13325 msgstr ""
13326 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13327 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13328 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13329
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man3/stdarg.3:239
13332 msgid ""
13333 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13334 "defines the B<va_copy>()  macro."
13335 msgstr ""
13336 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13337 "()  は C99 で定義されている。"
13338
13339 #. type: Plain text
13340 #: build/C/man3/stdarg.3:245
13341 msgid ""
13342 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13343 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13344 "hE<gt>>."
13345 msgstr ""
13346 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13347 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13348 "存在する。"
13349
13350 #. type: Plain text
13351 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13352 msgid "The historic setup is:"
13353 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man3/stdarg.3:251
13357 #, no-wrap
13358 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13359 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13360
13361 #. type: Plain text
13362 #: build/C/man3/stdarg.3:257
13363 #, no-wrap
13364 msgid ""
13365 "void\n"
13366 "foo(va_alist)\n"
13367 "    va_dcl\n"
13368 "{\n"
13369 "    va_list ap;\n"
13370 msgstr ""
13371 "void\n"
13372 "foo(va_alist)\n"
13373 "    va_dcl\n"
13374 "{\n"
13375 "    va_list ap;\n"
13376
13377 #. type: Plain text
13378 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13379 #, no-wrap
13380 msgid ""
13381 "    va_start(ap);\n"
13382 "    while (...) {\n"
13383 "        ...\n"
13384 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13385 "        ...\n"
13386 "    }\n"
13387 "    va_end(ap);\n"
13388 "}\n"
13389 msgstr ""
13390 "    va_start(ap);\n"
13391 "    while (...) {\n"
13392 "        ...\n"
13393 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13394 "        ...\n"
13395 "    }\n"
13396 "    va_end(ap);\n"
13397 "}\n"
13398
13399 #. type: Plain text
13400 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13401 msgid ""
13402 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13403 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13404 "and in a way that allows this."
13405 msgstr ""
13406 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13407 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13408 "い。"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man3/stdarg.3:291
13412 msgid ""
13413 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13414 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13415 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13416 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13417 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13418 "B<vfprintf>(3)."
13419 msgstr ""
13420 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13421 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13422 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13423 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13424 "なる。"
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man3/stdarg.3:296
13428 msgid ""
13429 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13430 "argument associated with each format character based on the type."
13431 msgstr ""
13432 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13433 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13434
13435 #. type: Plain text
13436 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13437 #, no-wrap
13438 msgid ""
13439 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13440 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13441 msgstr ""
13442 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13443 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13444
13445 #. type: Plain text
13446 #: build/C/man3/stdarg.3:307
13447 #, no-wrap
13448 msgid ""
13449 "void\n"
13450 "foo(char *fmt, ...)\n"
13451 "{\n"
13452 "    va_list ap;\n"
13453 "    int d;\n"
13454 "    char c, *s;\n"
13455 msgstr ""
13456 "void\n"
13457 "foo(char *fmt, ...)\n"
13458 "{\n"
13459 "    va_list ap;\n"
13460 "    int d;\n"
13461 "    char c, *s;\n"
13462
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man3/stdarg.3:328
13465 #, no-wrap
13466 msgid ""
13467 "    va_start(ap, fmt);\n"
13468 "    while (*fmt)\n"
13469 "        switch (*fmt++) {\n"
13470 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13471 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13472 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13473 "            break;\n"
13474 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13475 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13476 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13477 "            break;\n"
13478 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13479 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13480 "               takes fully promoted types */\n"
13481 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13482 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13483 "            break;\n"
13484 "        }\n"
13485 "    va_end(ap);\n"
13486 "}\n"
13487 msgstr ""
13488 "    va_start(ap, fmt);\n"
13489 "    while (*fmt)\n"
13490 "        switch (*fmt++) {\n"
13491 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13492 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13493 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13494 "            break;\n"
13495 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13496 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13497 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13498 "            break;\n"
13499 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13500 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13501 "               takes fully promoted types */\n"
13502 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13503 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13504 "            break;\n"
13505 "        }\n"
13506 "    va_end(ap);\n"
13507 "}\n"
13508
13509 #. type: TH
13510 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13511 #, no-wrap
13512 msgid "SYSLOG"
13513 msgstr "SYSLOG"
13514
13515 #. type: TH
13516 #: build/C/man2/syslog.2:31
13517 #, no-wrap
13518 msgid "2012-11-29"
13519 msgstr "2012-11-29"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man2/syslog.2:35
13523 msgid ""
13524 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13525 "console_loglevel"
13526 msgstr ""
13527 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13528 "する; console_loglevel の設定を行う"
13529
13530 #. type: Plain text
13531 #: build/C/man2/syslog.2:39
13532 #, no-wrap
13533 msgid ""
13534 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13535 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13536 msgstr ""
13537 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13538 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man2/syslog.2:41
13542 #, no-wrap
13543 msgid "/* The glibc interface */\n"
13544 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man2/syslog.2:43
13548 #, no-wrap
13549 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13550 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13551
13552 #. type: Plain text
13553 #: build/C/man2/syslog.2:45
13554 #, no-wrap
13555 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13556 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13557
13558 #. type: Plain text
13559 #: build/C/man2/syslog.2:57
13560 msgid ""
13561 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13562 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13563 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13564 "is called B<klogctl>()."
13565 msgstr ""
13566 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13567 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13568 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13569 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13570
13571 #. type: SS
13572 #: build/C/man2/syslog.2:57
13573 #, no-wrap
13574 msgid "The kernel log buffer"
13575 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13576
13577 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13578 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man2/syslog.2:73
13581 msgid ""
13582 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13583 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13584 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13585 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13586 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13587 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13588 "command type 10 (see below)."
13589 msgstr ""
13590 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13591 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13592 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13593 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13594 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
13595 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルで"
13596 "は、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
13597
13598 #. type: SS
13599 #: build/C/man2/syslog.2:73
13600 #, no-wrap
13601 msgid "Commands"
13602 msgstr "コマンド"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man2/syslog.2:80
13606 msgid ""
13607 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13608 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13609 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13610 "to use the numbers, or define the names yourself."
13611 msgstr ""
13612 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
13613 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
13614 "間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
13615 "ある。"
13616
13617 #. type: TP
13618 #: build/C/man2/syslog.2:80
13619 #, no-wrap
13620 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13621 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13622
13623 #. type: Plain text
13624 #: build/C/man2/syslog.2:84
13625 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13626 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
13627
13628 #. type: TP
13629 #: build/C/man2/syslog.2:84
13630 #, no-wrap
13631 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13632 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man2/syslog.2:88
13636 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13637 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
13638
13639 #. type: TP
13640 #: build/C/man2/syslog.2:88
13641 #, no-wrap
13642 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13643 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13644
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man2/syslog.2:100
13647 msgid ""
13648 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13649 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13650 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13651 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
13652 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13653 "kmsg>."
13654 msgstr ""
13655 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13656 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
13657 "バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
13658 "情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
13659 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
13660
13661 #. type: TP
13662 #: build/C/man2/syslog.2:100
13663 #, no-wrap
13664 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13665 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13666
13667 #. type: Plain text
13668 #: build/C/man2/syslog.2:110
13669 msgid ""
13670 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
13671 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
13672 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13673 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
13674 "The call returns the number of bytes read."
13675 msgstr ""
13676 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
13677 "ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
13678 "に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
13679 "以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
13680 "である。"
13681
13682 #. type: TP
13683 #: build/C/man2/syslog.2:110
13684 #, no-wrap
13685 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13686 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man2/syslog.2:116
13690 msgid ""
13691 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
13692 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
13693 "buffer\" command."
13694 msgstr ""
13695 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
13696 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
13697 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
13698
13699 #. type: TP
13700 #: build/C/man2/syslog.2:116
13701 #, no-wrap
13702 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13703 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13704
13705 #. type: Plain text
13706 #: build/C/man2/syslog.2:124
13707 msgid ""
13708 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
13709 "I<len> arguments are ignored."
13710 msgstr ""
13711 "「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
13712 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13713
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man2/syslog.2:135
13716 msgid ""
13717 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
13718 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
13719 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
13720 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
13721 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
13722 msgstr ""
13723 "このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
13724 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
13725 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
13726 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
13727 "い。"
13728
13729 #. type: TP
13730 #: build/C/man2/syslog.2:135
13731 #, no-wrap
13732 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13733 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man2/syslog.2:145
13737 msgid ""
13738 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
13739 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
13740 "I<len> arguments are ignored."
13741 msgstr ""
13742 "printk のコンソールへの出力を無効にする。 コンソールのログレベルを最小に設定"
13743 "し、 コンソールにメッセージが出力されないようにする。 引き数 I<bufp> と "
13744 "I<len> は無視される。"
13745
13746 #. type: TP
13747 #: build/C/man2/syslog.2:145
13748 #, no-wrap
13749 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13750 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13751
13752 #. type: Plain text
13753 #: build/C/man2/syslog.2:154
13754 msgid ""
13755 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
13756 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
13757 msgstr ""
13758 "コンソールのログレベルをデフォルトに設定し、 コンソールにメッセージが表示され"
13759 "るようにする。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13760
13761 #. type: TP
13762 #: build/C/man2/syslog.2:154
13763 #, no-wrap
13764 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13765 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man2/syslog.2:165
13769 msgid ""
13770 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
13771 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
13772 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
13773 msgstr ""
13774 "コンソールのログレベルを I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 "
13775 "8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル (loglevel)> の節を参照の"
13776 "こと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
13777
13778 #. type: TP
13779 #: build/C/man2/syslog.2:165
13780 #, no-wrap
13781 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
13782 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
13783
13784 #. type: Plain text
13785 #: build/C/man2/syslog.2:176
13786 msgid ""
13787 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
13788 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
13789 "I<len> arguments are ignored."
13790 msgstr ""
13791 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
13792 "イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13793
13794 #. type: TP
13795 #: build/C/man2/syslog.2:176
13796 #, no-wrap
13797 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
13798 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
13799
13800 #. type: Plain text
13801 #: build/C/man2/syslog.2:184
13802 msgid ""
13803 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
13804 "and I<len> arguments are ignored."
13805 msgstr ""
13806 "カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
13807 "視される。"
13808
13809 #. type: Plain text
13810 #: build/C/man2/syslog.2:201
13811 msgid ""
13812 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
13813 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
13814 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
13815 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
13816 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
13817 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
13818 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
13819 "B<CAP_SYSLOG> capability."
13820 msgstr ""
13821 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
13822 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13823 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
13824 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
13825 "り、\n"
13826 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
13827 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13828 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13829 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13830 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13831 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13832 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13833
13834 #. type: SS
13835 #: build/C/man2/syslog.2:201
13836 #, no-wrap
13837 msgid "The loglevel"
13838 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13839
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man2/syslog.2:223
13842 msgid ""
13843 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13844 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13845 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13846 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13847 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13848 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
13849 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
13850 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
13851 "messages), respectively."
13852 msgstr ""
13853 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13854 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13855 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13856 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13857 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13858 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の "
13859 "B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 "
13860 "もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネ"
13861 "ル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
13862
13863 #. type: Plain text
13864 #: build/C/man2/syslog.2:233
13865 msgid ""
13866 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13867 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13868 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13869 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13870 "hE<gt>> as follows:"
13871 msgstr ""
13872 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13873 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13874 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13875 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13876
13877 #. type: Plain text
13878 #: build/C/man2/syslog.2:243
13879 #, no-wrap
13880 msgid ""
13881 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13882 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13883 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13884 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13885 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13886 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13887 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13888 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13889 msgstr ""
13890 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13891 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13892 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13893 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13894 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13895 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13896 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13897 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13898
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man2/syslog.2:257
13901 msgid ""
13902 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13903 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13904 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13905 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13906 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13907 msgstr ""
13908 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13909 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログ・バッファにある現在読み出し可能なバ"
13910 "イト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログ・バッファの総量を返す。 "
13911 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13912
13913 #. type: Plain text
13914 #: build/C/man2/syslog.2:260
13915 msgid ""
13916 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13917 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: build/C/man2/syslog.2:278
13921 msgid ""
13922 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13923 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13924 "range 1 to 8)."
13925 msgstr ""
13926 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13927 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13928 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13929
13930 #. type: Plain text
13931 #: build/C/man2/syslog.2:285
13932 msgid ""
13933 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
13934 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
13935 msgstr ""
13936 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
13937 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
13938
13939 #. type: Plain text
13940 #: build/C/man2/syslog.2:294
13941 msgid ""
13942 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
13943 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
13944 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
13945 msgstr ""
13946 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
13947 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
13948 "か、\n"
13949 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
13950
13951 #. type: TP
13952 #: build/C/man2/syslog.2:294
13953 #, no-wrap
13954 msgid "B<ERESTARTSYS>"
13955 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
13956
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man2/syslog.2:298
13959 msgid ""
13960 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
13961 "seen only during a trace.)"
13962 msgstr ""
13963 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
13964 "ス中にしか発生することはない)"
13965
13966 #. type: Plain text
13967 #: build/C/man2/syslog.2:301
13968 msgid ""
13969 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
13970 "intended to be portable."
13971 msgstr ""
13972 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
13973 "てはいけない。"
13974
13975 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
13976 #.  .BR SYS_klog .
13977 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
13978 #.  .BR klogctl ().
13979 #. type: Plain text
13980 #: build/C/man2/syslog.2:309
13981 msgid ""
13982 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
13983 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
13984 msgstr ""
13985 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
13986 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
13987
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man2/syslog.2:312
13990 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13991 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13992
13993 #. type: TH
13994 #: build/C/man3/syslog.3:36
13995 #, no-wrap
13996 msgid "2012-08-17"
13997 msgstr "2012-08-17"
13998
13999 #. type: Plain text
14000 #: build/C/man3/syslog.3:39
14001 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14002 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14003
14004 #. type: Plain text
14005 #: build/C/man3/syslog.3:41
14006 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14007 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14008
14009 #. type: Plain text
14010 #: build/C/man3/syslog.3:43
14011 msgid ""
14012 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14013 ">I<facility>B<);>"
14014 msgstr ""
14015 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14016 ">I<facility>B<);>"
14017
14018 #. type: Plain text
14019 #: build/C/man3/syslog.3:45
14020 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14021 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man3/syslog.3:47
14025 msgid "B<void closelog(void);>"
14026 msgstr "B<void closelog(void);>"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man3/syslog.3:51
14030 msgid ""
14031 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14032 ">I<ap>B<);>"
14033 msgstr ""
14034 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14035 ">I<ap>B<);>"
14036
14037 #. type: Plain text
14038 #: build/C/man3/syslog.3:59
14039 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14040 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man3/syslog.3:65
14044 msgid ""
14045 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14046 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14047 msgstr ""
14048 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14049 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14050
14051 #. type: Plain text
14052 #: build/C/man3/syslog.3:77
14053 msgid ""
14054 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14055 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14056 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14057 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14058 msgstr ""
14059 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14060 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14061 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14062 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14063 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14064 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14065
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man3/syslog.3:101
14068 msgid ""
14069 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14070 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14071 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14072 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14073 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14074 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14075 msgstr ""
14076 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14077 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14078 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14079 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14080 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14081 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14082
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man3/syslog.3:125
14085 msgid ""
14086 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14087 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14088 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14089 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14090 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14091 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14092 msgstr ""
14093 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14094 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14095 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14096 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14097 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14098 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14099
14100 #. type: Plain text
14101 #: build/C/man3/syslog.3:134
14102 msgid ""
14103 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14104 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14105 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14106 msgstr ""
14107 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14108 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14109 "ストマクロを用いて取得される。"
14110
14111 #. type: Plain text
14112 #: build/C/man3/syslog.3:137
14113 msgid ""
14114 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14115 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14116 msgstr ""
14117 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14118 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14119
14120 #. type: SS
14121 #: build/C/man3/syslog.3:137
14122 #, no-wrap
14123 msgid "option"
14124 msgstr "option"
14125
14126 #. type: Plain text
14127 #: build/C/man3/syslog.3:143
14128 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14129 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14130
14131 #. type: TP
14132 #: build/C/man3/syslog.3:143
14133 #, no-wrap
14134 msgid "B<LOG_CONS>"
14135 msgstr "B<LOG_CONS>"
14136
14137 #. type: Plain text
14138 #: build/C/man3/syslog.3:147
14139 msgid ""
14140 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14141 "system logger."
14142 msgstr ""
14143 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14144
14145 #. type: TP
14146 #: build/C/man3/syslog.3:147
14147 #, no-wrap
14148 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14149 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man3/syslog.3:151
14153 msgid ""
14154 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14155 "first message is logged)."
14156 msgstr ""
14157 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14158 "される時に接続を開く)。"
14159
14160 #. type: TP
14161 #: build/C/man3/syslog.3:151
14162 #, no-wrap
14163 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14164 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14165
14166 #. type: Plain text
14167 #: build/C/man3/syslog.3:157
14168 msgid ""
14169 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14170 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14171 "has no effect on Linux.)"
14172 msgstr ""
14173 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14174 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14175 "ある。)"
14176
14177 #. type: TP
14178 #: build/C/man3/syslog.3:157
14179 #, no-wrap
14180 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14181 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14182
14183 #. type: Plain text
14184 #: build/C/man3/syslog.3:165
14185 msgid ""
14186 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14187 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14188 msgstr ""
14189 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14190 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14191
14192 #. type: TP
14193 #: build/C/man3/syslog.3:165
14194 #, no-wrap
14195 msgid "B<LOG_PERROR>"
14196 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14197
14198 #. type: Plain text
14199 #: build/C/man3/syslog.3:169
14200 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14201 msgstr ""
14202 "stderr にも出力する。\n"
14203 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14204
14205 #. type: TP
14206 #: build/C/man3/syslog.3:169
14207 #, no-wrap
14208 msgid "B<LOG_PID>"
14209 msgstr "B<LOG_PID>"
14210
14211 #. type: Plain text
14212 #: build/C/man3/syslog.3:172
14213 msgid "Include PID with each message."
14214 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14215
14216 #. type: SS
14217 #: build/C/man3/syslog.3:172
14218 #, no-wrap
14219 msgid "facility"
14220 msgstr "facility"
14221
14222 #. type: Plain text
14223 #: build/C/man3/syslog.3:178
14224 msgid ""
14225 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14226 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14227 "different facilities will be handled differently."
14228 msgstr ""
14229 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14230 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14231 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14232
14233 #. type: TP
14234 #: build/C/man3/syslog.3:178
14235 #, no-wrap
14236 msgid "B<LOG_AUTH>"
14237 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14238
14239 #. type: Plain text
14240 #: build/C/man3/syslog.3:181
14241 msgid "security/authorization messages"
14242 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14243
14244 #. type: TP
14245 #: build/C/man3/syslog.3:181
14246 #, no-wrap
14247 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14248 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14249
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man3/syslog.3:184
14252 msgid "security/authorization messages (private)"
14253 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14254
14255 #. type: TP
14256 #: build/C/man3/syslog.3:184
14257 #, no-wrap
14258 msgid "B<LOG_CRON>"
14259 msgstr "B<LOG_CRON>"
14260
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man3/syslog.3:188
14263 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14264 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14265
14266 #. type: TP
14267 #: build/C/man3/syslog.3:188
14268 #, no-wrap
14269 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14270 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14271
14272 #. type: Plain text
14273 #: build/C/man3/syslog.3:191
14274 msgid "system daemons without separate facility value"
14275 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14276
14277 #. type: TP
14278 #: build/C/man3/syslog.3:191
14279 #, no-wrap
14280 msgid "B<LOG_FTP>"
14281 msgstr "B<LOG_FTP>"
14282
14283 #. type: Plain text
14284 #: build/C/man3/syslog.3:194
14285 msgid "ftp daemon"
14286 msgstr "ftp デーモン"
14287
14288 #. type: TP
14289 #: build/C/man3/syslog.3:194
14290 #, no-wrap
14291 msgid "B<LOG_KERN>"
14292 msgstr "B<LOG_KERN>"
14293
14294 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14295 #.  "use the default facility".
14296 #. type: Plain text
14297 #: build/C/man3/syslog.3:199
14298 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14299 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14300
14301 #. type: TP
14302 #: build/C/man3/syslog.3:199
14303 #, no-wrap
14304 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14305 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man3/syslog.3:202
14309 msgid "reserved for local use"
14310 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14311
14312 #. type: TP
14313 #: build/C/man3/syslog.3:202
14314 #, no-wrap
14315 msgid "B<LOG_LPR>"
14316 msgstr "B<LOG_LPR>"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man3/syslog.3:205
14320 msgid "line printer subsystem"
14321 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14322
14323 #. type: TP
14324 #: build/C/man3/syslog.3:205
14325 #, no-wrap
14326 msgid "B<LOG_MAIL>"
14327 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14328
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man3/syslog.3:208
14331 msgid "mail subsystem"
14332 msgstr "メール・サブシステム"
14333
14334 #. type: TP
14335 #: build/C/man3/syslog.3:208
14336 #, no-wrap
14337 msgid "B<LOG_NEWS>"
14338 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man3/syslog.3:211
14342 msgid "USENET news subsystem"
14343 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14344
14345 #. type: TP
14346 #: build/C/man3/syslog.3:211
14347 #, no-wrap
14348 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14349 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14350
14351 #. type: Plain text
14352 #: build/C/man3/syslog.3:215
14353 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14354 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14355
14356 #. type: TP
14357 #: build/C/man3/syslog.3:215
14358 #, no-wrap
14359 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14360 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man3/syslog.3:218
14364 msgid "generic user-level messages"
14365 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14366
14367 #. type: TP
14368 #: build/C/man3/syslog.3:218
14369 #, no-wrap
14370 msgid "B<LOG_UUCP>"
14371 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man3/syslog.3:221
14375 msgid "UUCP subsystem"
14376 msgstr "UUCPサブシステム"
14377
14378 #. type: SS
14379 #: build/C/man3/syslog.3:221
14380 #, no-wrap
14381 msgid "level"
14382 msgstr "level"
14383
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man3/syslog.3:224
14386 msgid ""
14387 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14388 "decreasing importance:"
14389 msgstr ""
14390 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14391 "る。"
14392
14393 #. type: TP
14394 #: build/C/man3/syslog.3:224
14395 #, no-wrap
14396 msgid "B<LOG_EMERG>"
14397 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14398
14399 #. type: Plain text
14400 #: build/C/man3/syslog.3:227
14401 msgid "system is unusable"
14402 msgstr "システムが使用不可"
14403
14404 #. type: TP
14405 #: build/C/man3/syslog.3:227
14406 #, no-wrap
14407 msgid "B<LOG_ALERT>"
14408 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14409
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man3/syslog.3:230
14412 msgid "action must be taken immediately"
14413 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14414
14415 #. type: TP
14416 #: build/C/man3/syslog.3:230
14417 #, no-wrap
14418 msgid "B<LOG_CRIT>"
14419 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man3/syslog.3:233
14423 msgid "critical conditions"
14424 msgstr "危険な状態"
14425
14426 #. type: TP
14427 #: build/C/man3/syslog.3:233
14428 #, no-wrap
14429 msgid "B<LOG_ERR>"
14430 msgstr "B<LOG_ERR>"
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man3/syslog.3:236
14434 msgid "error conditions"
14435 msgstr "エラーの状態"
14436
14437 #. type: TP
14438 #: build/C/man3/syslog.3:236
14439 #, no-wrap
14440 msgid "B<LOG_WARNING>"
14441 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man3/syslog.3:239
14445 msgid "warning conditions"
14446 msgstr "ワーニングの状態"
14447
14448 #. type: TP
14449 #: build/C/man3/syslog.3:239
14450 #, no-wrap
14451 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14452 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14453
14454 #. type: Plain text
14455 #: build/C/man3/syslog.3:242
14456 msgid "normal, but significant, condition"
14457 msgstr "通常だが重要な状態"
14458
14459 #. type: TP
14460 #: build/C/man3/syslog.3:242
14461 #, no-wrap
14462 msgid "B<LOG_INFO>"
14463 msgstr "B<LOG_INFO>"
14464
14465 #. type: Plain text
14466 #: build/C/man3/syslog.3:245
14467 msgid "informational message"
14468 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14469
14470 #. type: TP
14471 #: build/C/man3/syslog.3:245
14472 #, no-wrap
14473 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14474 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14475
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man3/syslog.3:248
14478 msgid "debug-level message"
14479 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14480
14481 #. type: Plain text
14482 #: build/C/man3/syslog.3:252
14483 msgid ""
14484 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14485 "levels only."
14486 msgstr ""
14487 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14488 "ように 制限することができる。"
14489
14490 #.  .SH HISTORY
14491 #.  A
14492 #.  .BR syslog ()
14493 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14494 #.  4.3BSD documents
14495 #.  .BR openlog (),
14496 #.  .BR syslog (),
14497 #.  .BR closelog (),
14498 #.  and
14499 #.  .BR setlogmask ().
14500 #.  4.3BSD-Reno also documents
14501 #.  .BR vsyslog ().
14502 #.  Of course early v* functions used the
14503 #.  .I <varargs.h>
14504 #.  mechanism, which is not compatible with
14505 #.  .IR <stdarg.h> .
14506 #. type: Plain text
14507 #: build/C/man3/syslog.3:296
14508 msgid ""
14509 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14510 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14511 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14512 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14513 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14514 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14515 "available in most versions of UNIX."
14516 msgstr ""
14517 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14518 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14519 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14520 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14521 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14522 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14523 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14524 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man3/syslog.3:308
14528 msgid ""
14529 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14530 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14531 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14532 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14533 msgstr ""
14534 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14535 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14536 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14537 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14538 "することである。"
14539
14540 #. type: Plain text
14541 #: build/C/man3/syslog.3:311
14542 msgid ""
14543 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14544 "instead:"
14545 msgstr ""
14546 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14547 "使うこと。"
14548
14549 #. type: Plain text
14550 #: build/C/man3/syslog.3:314
14551 #, no-wrap
14552 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14553 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14554
14555 #. type: Plain text
14556 #: build/C/man3/syslog.3:320
14557 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14558 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14559
14560 #. type: TH
14561 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14562 #, no-wrap
14563 msgid "TTYS"
14564 msgstr "TTYS"
14565
14566 #. type: TH
14567 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14568 #, no-wrap
14569 msgid "1992-12-19"
14570 msgstr "1992-12-19"
14571
14572 #. type: Plain text
14573 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14574 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14575 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14576
14577 #. type: Plain text
14578 #: build/C/man4/ttyS.4:32
14579 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14580 msgstr ""
14581 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14582 "(character device)である。"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14586 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14587 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14591 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14592 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14593
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14596 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14597 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14598
14599 #. type: Plain text
14600 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14601 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14602 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14603
14604 #. type: Plain text
14605 #: build/C/man4/ttyS.4:45
14606 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14607 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14608
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man4/ttyS.4:48
14611 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14612 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man4/ttyS.4:55
14616 msgid ""
14617 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14618 "B<setserial>(8)"
14619 msgstr ""
14620 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14621 "B<setserial>(8)"
14622
14623 #. type: TH
14624 #: build/C/man7/uri.7:48
14625 #, no-wrap
14626 msgid "URI"
14627 msgstr "URI"
14628
14629 #. type: TH
14630 #: build/C/man7/uri.7:48
14631 #, no-wrap
14632 msgid "2013-05-18"
14633 msgstr "2013-05-18"
14634
14635 #. type: Plain text
14636 #: build/C/man7/uri.7:51
14637 msgid ""
14638 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14639 msgstr ""
14640 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man7/uri.7:55
14644 #, no-wrap
14645 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14646 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man7/uri.7:57
14650 #, no-wrap
14651 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14652 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14653
14654 #. type: Plain text
14655 #: build/C/man7/uri.7:59
14656 #, no-wrap
14657 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14658 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14659
14660 #. type: Plain text
14661 #: build/C/man7/uri.7:62
14662 #, no-wrap
14663 msgid ""
14664 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14665 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14666 msgstr ""
14667 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14668 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14669
14670 #. type: Plain text
14671 #: build/C/man7/uri.7:64
14672 #, no-wrap
14673 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14674 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man7/uri.7:66
14678 #, no-wrap
14679 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14680 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man7/uri.7:68
14684 #, no-wrap
14685 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14686 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14687
14688 #. type: Plain text
14689 #: build/C/man7/uri.7:70
14690 #, no-wrap
14691 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14692 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man7/uri.7:82
14696 msgid ""
14697 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14698 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14699 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14700 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14701 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14702 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14703 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14704 msgstr ""
14705 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14706 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14707 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14708 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14709 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14710 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14711 "なることなく永続しなければならない。"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man7/uri.7:89
14715 msgid ""
14716 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14717 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14718 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14719 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14720 msgstr ""
14721 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14722 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14723 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14724 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14725
14726 #. type: Plain text
14727 #: build/C/man7/uri.7:105
14728 msgid ""
14729 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14730 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14731 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14732 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14733 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14734 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14735 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14736 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14737 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14738 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14739 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14740 "\"C|\"."
14741 msgstr ""
14742 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14743 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14744 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14745 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14746 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14747 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14748 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14749 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14750 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14751 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14752
14753 #. type: Plain text
14754 #: build/C/man7/uri.7:109
14755 msgid ""
14756 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14757 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14758 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14759 "resource."
14760 msgstr ""
14761 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14762 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14763 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14764 "中のフラグメントを参照する。"
14765
14766 #. type: Plain text
14767 #: build/C/man7/uri.7:117
14768 msgid ""
14769 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14770 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14771 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14772 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14773 msgstr ""
14774 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14775 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14776 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14777 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man7/uri.7:119
14781 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14782 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14783
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man7/uri.7:135
14786 msgid ""
14787 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14788 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14789 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14790 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14791 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14792 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14793 "possible because of the many security risks of having a password written "
14794 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14795 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14796 "from the user."
14797 msgstr ""
14798 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14799 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14800 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14801 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14802 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14803 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14804 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14805 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14806 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14807
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man7/uri.7:140
14810 msgid ""
14811 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14812 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14813 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14814 "information on those schemes."
14815 msgstr ""
14816 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14817 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14818 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14819 "と。"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man7/uri.7:142
14823 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14824 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14825
14826 #. type: Plain text
14827 #: build/C/man7/uri.7:144
14828 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14829 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14830
14831 #. type: Plain text
14832 #: build/C/man7/uri.7:146
14833 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14834 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14835
14836 #. type: Plain text
14837 #: build/C/man7/uri.7:154
14838 msgid ""
14839 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14840 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14841 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14842 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14843 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14844 "netE<gt>."
14845 msgstr ""
14846 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14847 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14848 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14849 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14850 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14851
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man7/uri.7:177
14854 msgid ""
14855 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14856 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14857 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14858 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14859 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14860 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14861 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14862 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14863 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14864 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14865 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14866 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14867 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
14868 msgstr ""
14869 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14870 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14871 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14872 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14873 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14874 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14875 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14876 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14877 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14878 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14879 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14880 "れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
14881 "Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man7/uri.7:179
14885 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14886 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man7/uri.7:181
14890 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14891 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14892
14893 #. type: Plain text
14894 #: build/C/man7/uri.7:189
14895 msgid ""
14896 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14897 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14898 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14899 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14900 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14901 msgstr ""
14902 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14903 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14904 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14905 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14906 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man7/uri.7:191
14910 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14911 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14912
14913 #. type: Plain text
14914 #: build/C/man7/uri.7:193
14915 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14916 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man7/uri.7:195
14920 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14921 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man7/uri.7:197
14925 msgid ""
14926 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14927 msgstr ""
14928 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14929
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man7/uri.7:207
14932 msgid ""
14933 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
14934 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
14935 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
14936 "and the gophertype defaults to \"1\"."
14937 msgstr ""
14938 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
14939 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
14940 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
14941 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
14942
14943 #. type: Plain text
14944 #: build/C/man7/uri.7:214
14945 msgid ""
14946 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
14947 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
14948 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
14949 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
14950 msgstr ""
14951 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
14952 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
14953 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
14954 "テットも指定できる。"
14955
14956 #. type: Plain text
14957 #: build/C/man7/uri.7:216
14958 msgid "B<mailto - Email address>"
14959 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
14960
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man7/uri.7:218
14963 msgid "mailto:I<email-address>"
14964 msgstr "mailto:I<email-address>"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man7/uri.7:226
14968 msgid ""
14969 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
14970 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
14971 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
14972 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
14973 msgstr ""
14974 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
14975 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
14976 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
14977 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
14978
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man7/uri.7:228
14981 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
14982 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man7/uri.7:230
14986 msgid "news:I<newsgroup-name>"
14987 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
14988
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man7/uri.7:232
14991 msgid "news:I<message-id>"
14992 msgstr "news:I<message-id>"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man7/uri.7:240
14996 msgid ""
14997 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
14998 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
14999 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15000 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15001 msgstr ""
15002 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15003 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15004 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15005 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man7/uri.7:252
15009 msgid ""
15010 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15011 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15012 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15013 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15014 "presence of the \"@\" character."
15015 msgstr ""
15016 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15017 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15018 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15019 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15020 "だろう。"
15021
15022 #. type: Plain text
15023 #: build/C/man7/uri.7:254
15024 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15025 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man7/uri.7:256
15029 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15030 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man7/uri.7:262
15034 msgid ""
15035 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15036 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15037 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15038 "edu/E<gt>."
15039 msgstr ""
15040 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15041 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15042 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man7/uri.7:264
15046 msgid "B<file - Normal file>"
15047 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15048
15049 #. type: Plain text
15050 #: build/C/man7/uri.7:266
15051 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15052 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man7/uri.7:268
15056 msgid "file:I<path_segments>"
15057 msgstr "file:I<path_segments>"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man7/uri.7:285
15061 msgid ""
15062 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15063 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15064 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15065 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15066 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15067 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15068 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15069 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15070 msgstr "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファイル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしている。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man7/uri.7:299
15074 msgid ""
15075 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15076 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15077 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15078 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15079 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15080 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15081 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15082 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15083 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15084 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15085 msgstr ""
15086 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15087 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15088 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15089 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15090 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15091 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15092 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15093 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15094 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15095
15096 #. type: Plain text
15097 #: build/C/man7/uri.7:301
15098 msgid "B<man - Man page documentation>"
15099 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15100
15101 #. type: Plain text
15102 #: build/C/man7/uri.7:303
15103 msgid "man:I<command-name>"
15104 msgstr "man:I<command-name>"
15105
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man7/uri.7:305
15108 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15109 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15110
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man7/uri.7:314
15113 msgid ""
15114 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15115 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15116 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15117 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15118 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15119 msgstr ""
15120 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15121 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15122 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15123 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15124 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man7/uri.7:316
15128 msgid "B<info - Info page documentation>"
15129 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15130
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man7/uri.7:318
15133 msgid "info:I<virtual-filename>"
15134 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15135
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man7/uri.7:320
15138 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15139 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15140
15141 #. type: Plain text
15142 #: build/C/man7/uri.7:322
15143 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15144 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15145
15146 #. type: Plain text
15147 #: build/C/man7/uri.7:324
15148 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15149 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man7/uri.7:343
15153 msgid ""
15154 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15155 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15156 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15157 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15158 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15159 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15160 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15161 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15162 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15163 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15164 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15165 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15166 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15167 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15168 msgstr ""
15169 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15170 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15171 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15172 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15173 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15174 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15175 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15176 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15177 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15178 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15179 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15180 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15181 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15182 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man7/uri.7:345
15186 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15187 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man7/uri.7:347
15191 msgid "whatis:I<string>"
15192 msgstr "whatis:I<string>"
15193
15194 #. type: Plain text
15195 #: build/C/man7/uri.7:355
15196 msgid ""
15197 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15198 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15199 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15200 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15201 "by the IETF."
15202 msgstr ""
15203 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15204 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15205 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15206 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man7/uri.7:357
15210 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15211 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15212
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man7/uri.7:359
15215 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15216 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15217
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man7/uri.7:362
15220 msgid ""
15221 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15222 "documentation currently exists in this format."
15223 msgstr ""
15224 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15225 "文書はまだあまり多くない。"
15226
15227 #. type: Plain text
15228 #: build/C/man7/uri.7:364
15229 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15230 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15231
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man7/uri.7:366
15234 msgid "ldap://I<hostport>"
15235 msgstr "ldap://I<hostport>"
15236
15237 #. type: Plain text
15238 #: build/C/man7/uri.7:368
15239 msgid "ldap://I<hostport>/"
15240 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15241
15242 #. type: Plain text
15243 #: build/C/man7/uri.7:370
15244 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15245 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15246
15247 #. type: Plain text
15248 #: build/C/man7/uri.7:372
15249 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15250 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15251
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man7/uri.7:374
15254 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15255 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15256
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man7/uri.7:376
15259 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15260 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man7/uri.7:378
15264 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15265 msgstr ""
15266 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/uri.7:389
15270 msgid ""
15271 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15272 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15273 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15274 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15275 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15276 msgstr ""
15277 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15278 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15279 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15280 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15281 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15282
15283 #. type: IP
15284 #: build/C/man7/uri.7:389
15285 #, no-wrap
15286 msgid "hostport"
15287 msgstr "hostport"
15288
15289 #. type: Plain text
15290 #: build/C/man7/uri.7:394
15291 msgid ""
15292 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15293 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15294 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15295 msgstr ""
15296 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15297 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15298 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15299
15300 #. type: IP
15301 #: build/C/man7/uri.7:394
15302 #, no-wrap
15303 msgid "dn"
15304 msgstr "dn"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man7/uri.7:401
15308 msgid ""
15309 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15310 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15311 "UE> section 3)."
15312 msgstr ""
15313 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15314 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15315 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15316
15317 #. type: IP
15318 #: build/C/man7/uri.7:401
15319 #, no-wrap
15320 msgid "attributes"
15321 msgstr "attributes"
15322
15323 #. type: Plain text
15324 #: build/C/man7/uri.7:405
15325 msgid ""
15326 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15327 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15328 msgstr ""
15329 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15330 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15331
15332 #. type: IP
15333 #: build/C/man7/uri.7:405
15334 #, no-wrap
15335 msgid "scope"
15336 msgstr "scope"
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man7/uri.7:410
15340 msgid ""
15341 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15342 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15343 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15344 msgstr ""
15345 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15346 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15347 "が仮定される。"
15348
15349 #. type: IP
15350 #: build/C/man7/uri.7:410
15351 #, no-wrap
15352 msgid "filter"
15353 msgstr "filter"
15354
15355 #. type: Plain text
15356 #: build/C/man7/uri.7:419
15357 msgid ""
15358 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15359 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15360 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15361 msgstr ""
15362 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15363 "エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
15364 "2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15365
15366 #. type: IP
15367 #: build/C/man7/uri.7:419
15368 #, no-wrap
15369 msgid "extensions"
15370 msgstr "extensions"
15371
15372 #. type: Plain text
15373 #: build/C/man7/uri.7:425
15374 msgid ""
15375 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15376 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15377 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15378 "noncritical (optional)."
15379 msgstr ""
15380 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15381 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15382 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15383 "critical ではない (省略できる)。"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man7/uri.7:429
15387 msgid ""
15388 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15389 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15390 "S.:"
15391 msgstr ""
15392 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15393 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15394 "る。"
15395
15396 #. type: Plain text
15397 #: build/C/man7/uri.7:432
15398 #, no-wrap
15399 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15400 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man7/uri.7:435
15404 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15405 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15406
15407 #. type: Plain text
15408 #: build/C/man7/uri.7:438
15409 #, no-wrap
15410 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15411 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15412
15413 #. type: Plain text
15414 #: build/C/man7/uri.7:442
15415 msgid ""
15416 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15417 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15418 msgstr ""
15419 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15420 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15421
15422 #. type: Plain text
15423 #: build/C/man7/uri.7:445
15424 #, no-wrap
15425 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15426 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/uri.7:448
15430 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15431 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man7/uri.7:450
15435 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15436 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15437
15438 #. type: Plain text
15439 #: build/C/man7/uri.7:452
15440 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15441 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15442
15443 #. type: Plain text
15444 #: build/C/man7/uri.7:454
15445 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15446 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15447
15448 #. type: Plain text
15449 #: build/C/man7/uri.7:463
15450 msgid ""
15451 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15452 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15453 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15454 "colon and port number (the default port number is 210)."
15455 msgstr ""
15456 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15457 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15458 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15459 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15460
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man7/uri.7:473
15463 msgid ""
15464 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15465 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15466 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15467 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15468 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15469 msgstr ""
15470 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15471 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15472 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15473 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15474
15475 #. type: Plain text
15476 #: build/C/man7/uri.7:475
15477 msgid "B<other schemes>"
15478 msgstr "B<その他のスキーム>"
15479
15480 #. type: Plain text
15481 #: build/C/man7/uri.7:489
15482 msgid ""
15483 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15484 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15485 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15486 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15487 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15488 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15489 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15490 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15491 "all tools support all schemes."
15492 msgstr ""
15493 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15494 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15495 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15496 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15497 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15498 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15499 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15500 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15501 "スキームをサポートしているわけではない。"
15502
15503 #. type: SS
15504 #: build/C/man7/uri.7:489
15505 #, no-wrap
15506 msgid "Character encoding"
15507 msgstr "文字エンコード"
15508
15509 #. type: Plain text
15510 #: build/C/man7/uri.7:493
15511 msgid ""
15512 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15513 "used in a variety of situations."
15514 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man7/uri.7:497
15518 msgid ""
15519 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15520 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15521 "escaped before forming the URI):"
15522 msgstr ""
15523 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15524 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15525 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/uri.7:499
15529 #, no-wrap
15530 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15531 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15532
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man7/uri.7:505
15535 msgid ""
15536 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15537 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15538 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15539 msgstr ""
15540 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15541 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man7/uri.7:507
15545 #, no-wrap
15546 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15547 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man7/uri.7:522
15551 msgid ""
15552 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15553 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15554 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15555 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15556 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15557 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15558 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15559 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15560 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15561 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15562 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15563 msgstr ""
15564 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15565 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15566 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15567 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15568 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15569 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15570 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15571 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15572 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15573 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15574 "ケープされた」かたちで表示される。"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man7/uri.7:528
15578 msgid ""
15579 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15580 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15581 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15582 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15583 "equivalent for an HTTP URL."
15584 msgstr ""
15585 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15586 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15587 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15588 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15589 "URL としては等価である。"
15590
15591 #. type: Plain text
15592 #: build/C/man7/uri.7:532
15593 msgid ""
15594 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15595 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15596 "2.2.5) recommend the following approach:"
15597 msgstr ""
15598 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15599 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15600 "推奨している。"
15601
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man7/uri.7:536
15604 msgid ""
15605 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15606 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15607 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15608
15609 #. type: Plain text
15610 #: build/C/man7/uri.7:539
15611 msgid ""
15612 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15613 "octets."
15614 msgstr ""
15615 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15616 "する。"
15617
15618 #. type: SS
15619 #: build/C/man7/uri.7:539
15620 #, no-wrap
15621 msgid "Writing a URI"
15622 msgstr "URI を書くには"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/uri.7:562
15626 msgid ""
15627 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15628 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15629 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15630 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15631 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15632 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15633 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15634 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15635 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15636 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15637 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15638 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15639 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15640 "before the URI, but this form has never caught on."
15641 msgstr ""
15642 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15643 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15644 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15645 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15646 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15647 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15648 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15649 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15650 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15651 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
15652 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
15653 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
15654 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man7/uri.7:584
15658 msgid ""
15659 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15660 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15661 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15662 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15663 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15664 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15665 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15666 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15667 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15668 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15669 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15670 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15671 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
15672 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15673 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15674 "format as described here."
15675 msgstr ""
15676 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15677 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15678 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15679 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15680 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15681 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15682 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15683 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15684 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15685 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15686 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15687 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15688 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man7/uri.7:592
15692 msgid ""
15693 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15694 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15695 msgstr ""
15696 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15697 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man7/uri.7:598
15701 msgid ""
15702 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15703 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15704 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15705 "program is fine and in fact encouraged."
15706 msgstr ""
15707 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15708 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15709 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15710 "すすんでそうすべきである。"
15711
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man7/uri.7:600
15714 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15715 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15716
15717 #. type: Plain text
15718 #: build/C/man7/uri.7:609
15719 msgid ""
15720 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15721 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15722 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15723 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15724 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15725 msgstr ""
15726 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15727 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15728 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15729 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15730 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15731 "い)。"
15732
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man7/uri.7:630
15735 msgid ""
15736 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15737 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15738 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15739 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15740 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15741 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15742 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15743 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15744 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15745 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15746 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15747 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15748 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15749 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15750 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15751 "convergence are encouraged."
15752 msgstr ""
15753 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15754 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15755 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15756 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15757 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15758 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15759 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15760 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15761 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15762 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15763 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15764 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15765 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15766 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15767 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15768
15769 #. type: SS
15770 #: build/C/man7/uri.7:630
15771 #, no-wrap
15772 msgid "Security"
15773 msgstr "セキュリティ"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man7/uri.7:640
15777 msgid ""
15778 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15779 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15780 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15781 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
15782 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
15783 "in question."
15784 msgstr ""
15785 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15786 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15787 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15788 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15789
15790 #. type: Plain text
15791 #: build/C/man7/uri.7:655
15792 msgid ""
15793 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15794 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15795 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15796 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15797 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15798 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15799 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15800 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15801 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15802 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15803 msgstr ""
15804 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15805 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15806 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15807 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15808 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15809 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15810 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15811 "れるようなことがあった。"
15812
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man7/uri.7:659
15815 msgid ""
15816 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15817 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15818 "reserved space."
15819 msgstr ""
15820 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15821 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15822
15823 #. type: Plain text
15824 #: build/C/man7/uri.7:667
15825 msgid ""
15826 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15827 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15828 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15829 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15830 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15831 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15832 msgstr ""
15833 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15834 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15835 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15836 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15837 "結果となりかねない。"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man7/uri.7:673
15841 msgid ""
15842 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15843 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15844 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15845 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15846 msgstr ""
15847 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15848 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15849 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15850 "が。"
15851
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man7/uri.7:695
15854 msgid ""
15855 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15856 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15857 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15858 "because different distributions and local installation requirements may "
15859 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15860 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15861 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15862 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15863 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15864 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15865 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15866 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15867 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15868 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15869 "scheme will be able to locate documentation."
15870 msgstr ""
15871 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15872 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15873 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15874 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15875 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15876 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15877 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15878 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15879 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15880 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15881 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15882 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15883 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15884 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15885
15886 #. type: Plain text
15887 #: build/C/man7/uri.7:698
15888 msgid ""
15889 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15890 "implement links using URIs."
15891 msgstr ""
15892 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15893 "実装したりする方法がない。"
15894
15895 #.  .SH AUTHOR
15896 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15897 #. type: Plain text
15898 #: build/C/man7/uri.7:706
15899 msgid ""
15900 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15901 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15902 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15903 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15904 "for any URI."
15905 msgstr ""
15906 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15907 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15908 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15909 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man7/uri.7:711
15913 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
15914 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
15915
15916 #. type: Plain text
15917 #: build/C/man7/uri.7:715
15918 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
15919 msgstr ""
15920 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
15921
15922 #. type: TH
15923 #: build/C/man4/vcs.4:29
15924 #, no-wrap
15925 msgid "VCS"
15926 msgstr "VCS"
15927
15928 #. type: TH
15929 #: build/C/man4/vcs.4:29
15930 #, no-wrap
15931 msgid "2007-12-17"
15932 msgstr "2007-12-17"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man4/vcs.4:32
15936 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
15937 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
15938
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man4/vcs.4:38
15941 msgid ""
15942 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
15943 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
15944 "currently displayed virtual console terminal."
15945 msgstr ""
15946 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
15947 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
15948 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
15949 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
15950
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man4/vcs.4:58
15953 msgid ""
15954 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
15955 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
15956 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
15957 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
15958 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
15959 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
15960 msgstr ""
15961 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
15962 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
15963 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
15964 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
15965 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
15966 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
15967
15968 #. type: Plain text
15969 #: build/C/man4/vcs.4:72
15970 msgid ""
15971 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
15972 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
15973 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
15974 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
15975 msgstr ""
15976 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
15977 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
15978 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
15979 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
15980 "れる。"
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: build/C/man4/vcs.4:79
15984 msgid ""
15985 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
15986 "(4), so the system administrator can control access using file system "
15987 "permissions."
15988 msgstr ""
15989 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
15990 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
15991 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
15992
15993 #. type: Plain text
15994 #: build/C/man4/vcs.4:81
15995 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
15996 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
15997
15998 #. type: Plain text
15999 #: build/C/man4/vcs.4:88
16000 #, no-wrap
16001 msgid ""
16002 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16003 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16004 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16005 "    done\n"
16006 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16007 msgstr ""
16008 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16009 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16010 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16011 "    done\n"
16012 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16013
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man4/vcs.4:93
16016 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16017 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16018
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man4/vcs.4:95
16021 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16022 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16023
16024 #.  .SH AUTHOR
16025 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16026 #. type: Plain text
16027 #: build/C/man4/vcs.4:99
16028 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16029 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16030
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man4/vcs.4:101
16033 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16034 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man4/vcs.4:103
16038 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16039 msgstr ""
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man4/vcs.4:105
16043 #, no-wrap
16044 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16045 msgstr ""
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man4/vcs.4:109
16049 msgid ""
16050 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16051 "may be required, like in"
16052 msgstr ""
16053
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man4/vcs.4:111
16056 #, no-wrap
16057 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16058 msgstr ""
16059
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man4/vcs.4:113
16062 msgid "or (horrors)"
16063 msgstr ""
16064
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man4/vcs.4:115
16067 #, no-wrap
16068 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16069 msgstr ""
16070
16071 #. type: Plain text
16072 #: build/C/man4/vcs.4:120
16073 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16074 msgstr ""
16075 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16076
16077 #. type: Plain text
16078 #: build/C/man4/vcs.4:124
16079 msgid ""
16080 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16081 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16082 msgstr ""
16083 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
16084 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man4/vcs.4:132
16088 #, no-wrap
16089 msgid ""
16090 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16091 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16092 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16093 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16094 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16095 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16096 msgstr ""
16097 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16098 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16099 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16100 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16101 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16102 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16103
16104 #. type: Plain text
16105 #: build/C/man4/vcs.4:143
16106 #, no-wrap
16107 msgid ""
16108 "int\n"
16109 "main(void)\n"
16110 "{\n"
16111 "    int fd;\n"
16112 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16113 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16114 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16115 "    unsigned short s;\n"
16116 "    unsigned short mask;\n"
16117 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16118 msgstr ""
16119 "int\n"
16120 "main(void)\n"
16121 "{\n"
16122 "    int fd;\n"
16123 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16124 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16125 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16126 "    unsigned short s;\n"
16127 "    unsigned short mask;\n"
16128 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16129
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man4/vcs.4:172
16132 #, no-wrap
16133 msgid ""
16134 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16135 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16136 "        perror(console);\n"
16137 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16138 "    }\n"
16139 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16140 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16141 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16142 "    }\n"
16143 "    (void) close(fd);\n"
16144 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16145 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16146 "        perror(device);\n"
16147 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16148 "    }\n"
16149 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16150 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16151 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16152 "    ch = s & 0xff;\n"
16153 "    if (attrib & mask)\n"
16154 "        ch |= 0x100;\n"
16155 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16156 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16157 "    attrib ^= 0x10;\n"
16158 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16159 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16160 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16161 "}\n"
16162 msgstr ""
16163 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16164 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16165 "        perror(console);\n"
16166 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16167 "    }\n"
16168 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16169 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16170 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16171 "    }\n"
16172 "    (void) close(fd);\n"
16173 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16174 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16175 "        perror(device);\n"
16176 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16177 "    }\n"
16178 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16179 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16180 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16181 "    ch = s & 0xff;\n"
16182 "    if (attrib & mask)\n"
16183 "        ch |= 0x100;\n"
16184 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16185 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16186 "    attrib ^= 0x10;\n"
16187 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16188 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16189 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16190 "}\n"
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man4/vcs.4:178
16194 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16195 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16196
16197 #. type: TH
16198 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16199 #, no-wrap
16200 msgid "WAVELAN"
16201 msgstr "WAVELAN"
16202
16203 #. type: TH
16204 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16205 #, no-wrap
16206 msgid "1996-10-22"
16207 msgstr "1996-10-22"
16208
16209 #. type: Plain text
16210 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16211 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16212 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16216 msgid ""
16217 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16218 msgstr ""
16219 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man4/wavelan.4:36
16223 msgid ""
16224 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16225 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16226 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16227 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16228 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16229 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16230 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16231 "NWID and frequency used by the card."
16232 msgstr ""
16233 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16234 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16235 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16236 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16237 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16238 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16239 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16240 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16241 "る。"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16245 msgid ""
16246 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16247 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16248 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16249 msgstr ""
16250 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16251 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16252 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16253 "ンドラインに渡す。"
16254
16255 #. type: TP
16256 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16257 #, no-wrap
16258 msgid "B<io>"
16259 msgstr "B<io>"
16260
16261 #. type: Plain text
16262 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16263 msgid ""
16264 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16265 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16266 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16267 "hardware..."
16268 msgstr ""
16269 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16270 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16271 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16272 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16273
16274 #. type: TP
16275 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16276 #, no-wrap
16277 msgid "B<irq>"
16278 msgstr "B<irq>"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16282 msgid ""
16283 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16284 "permanent storage for future use)."
16285 msgstr ""
16286 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16287 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16288
16289 #. type: TP
16290 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16291 #, no-wrap
16292 msgid "B<name>"
16293 msgstr "B<name>"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16297 msgid ""
16298 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16299 "B<ifconfig>(8))."
16300 msgstr ""
16301 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16302 "をセットする。"
16303
16304 #. type: SS
16305 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16306 #, no-wrap
16307 msgid "Wireless extensions"
16308 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16309
16310 #. type: Plain text
16311 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16312 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16313 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16314
16315 #. type: SS
16316 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16317 #, no-wrap
16318 msgid "NWID (or domain)"
16319 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16323 msgid ""
16324 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16325 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16326 "invocation of the driver."
16327 msgstr ""
16328 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16329 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16330 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16331
16332 #. type: SS
16333 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16334 #, no-wrap
16335 msgid "Frequency & channels"
16336 msgstr "周波数とチャネル"
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16340 msgid ""
16341 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16342 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16343 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16344 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16345 "availability depends on the regulations..."
16346 msgstr ""
16347 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16348 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16349 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16350 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16351 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16352
16353 #. type: SS
16354 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16355 #, no-wrap
16356 msgid "Statistics spy"
16357 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16358
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16361 msgid ""
16362 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16363 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16364 msgstr ""
16365 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16366 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16367
16368 #. type: SS
16369 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16370 #, no-wrap
16371 msgid "/proc/net/wireless"
16372 msgstr "/proc/net/wireless"
16373
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16376 msgid ""
16377 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16378 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16379 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16380 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16381 "are not implemented."
16382 msgstr ""
16383 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16384 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16385 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16386 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16387 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16388
16389 #. type: SS
16390 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16391 #, no-wrap
16392 msgid "Private ioctl"
16393 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16397 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16398 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16399
16400 #. type: SS
16401 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16402 #, no-wrap
16403 msgid "Quality and level threshold"
16404 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16405
16406 #. type: Plain text
16407 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16408 msgid ""
16409 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16410 "(packet below that level are discarded)."
16411 msgstr ""
16412 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16413 "る) を定義することができる。"
16414
16415 #. type: SS
16416 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16417 #, no-wrap
16418 msgid "Histogram"
16419 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16423 msgid ""
16424 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16425 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16426 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16427 "value and standard deviation of the signal level."
16428 msgstr ""
16429 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16430 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16431 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16432
16433 #. type: SS
16434 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16435 #, no-wrap
16436 msgid "Specific notes"
16437 msgstr "特定のドライバでの注意"
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man4/wavelan.4:122
16441 msgid ""
16442 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16443 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16444 "card to the detection routine."
16445 msgstr ""
16446 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16447 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16448 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16449 "がある。"
16450
16451 #.  .SH AUTHOR
16452 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16453 #.  .br
16454 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16455 #.  .br
16456 #.  (and others; see source code for details)
16457 #.  SEE ALSO part
16458 #. type: Plain text
16459 #: build/C/man4/wavelan.4:135
16460 msgid ""
16461 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16462 "by changing flags in the driver header and recompile."
16463 msgstr ""
16464 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16465 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16466 "も可能である。"
16467
16468 #. type: Plain text
16469 #: build/C/man4/wavelan.4:142
16470 msgid ""
16471 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16472 "(8), B<iwspy>(8)"
16473 msgstr ""
16474 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16475 "(8), B<iwspy>(8)"
16476
16477 #~ msgid ""
16478 #~ "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
16479 #~ "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
16480 #~ "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
16481 #~ msgstr ""
16482 #~ "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
16483 #~ "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
16484 #~ "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
16485
16486 #~ msgid ""
16487 #~ "    KD_TEXT       0x00\n"
16488 #~ "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
16489 #~ msgstr ""
16490 #~ "    KD_TEXT       0x00\n"
16491 #~ "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
16492
16493 #~ msgid ""
16494 #~ "    K_RAW         0x00\n"
16495 #~ "    K_XLATE       0x01\n"
16496 #~ "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
16497 #~ "    K_UNICODE     0x03\n"
16498 #~ msgstr ""
16499 #~ "    K_RAW         0x00\n"
16500 #~ "    K_XLATE       0x01\n"
16501 #~ "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
16502 #~ "    K_UNICODE     0x03\n"
16503
16504 #~ msgid ""
16505 #~ "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
16506 #~ "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
16507 #~ msgstr ""
16508 #~ "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
16509 #~ "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
16510
16511 #~ msgid ""
16512 #~ "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
16513 #~ "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
16514 #~ "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
16515 #~ msgstr ""
16516 #~ "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
16517 #~ "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
16518 #~ "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
16519
16520 #~ msgid "(Since 1.1.76.)"
16521 #~ msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
16522
16523 #~ msgid ""
16524 #~ "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
16525 #~ "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline "
16526 #~ "characters, so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/"
16527 #~ "vcs3 | lpr> or (horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
16528 #~ msgstr ""
16529 #~ "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/"
16530 #~ "vcs3 E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文"
16531 #~ "字 (newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w "
16532 #~ "81 /dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/"
16533 #~ "fd/1> のような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"