OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 16:07+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #: build/C/man7/uri.7:48
40 #, no-wrap
41 msgid "2012-08-05"
42 msgstr "2012-08-05"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
46 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
47 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
48 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
49 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
50 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
51 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:14
52 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
53 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
54 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
55 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
56 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
57 #, no-wrap
58 msgid "Linux"
59 msgstr "Linux"
60
61 #. type: TH
62 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
63 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
64 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
65 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
66 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
67 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
68 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:27
69 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
70 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
71 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
72 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
73 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
74 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
75 #, no-wrap
76 msgid "Linux Programmer's Manual"
77 msgstr "Linux Programmer's Manual"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
81 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
82 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
83 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
84 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
85 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
86 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:28
87 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
88 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
89 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
90 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
91 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
92 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
93 #, no-wrap
94 msgid "NAME"
95 msgstr "名前"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man4/cciss.4:13
99 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
100 msgstr ""
101
102 #. type: SH
103 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
104 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
105 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:30
106 #: build/C/man2/mknod.2:17 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
107 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
108 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
109 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man4/cciss.4:16
116 #, no-wrap
117 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
119
120 #. type: SH
121 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
122 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
123 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
124 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:37
125 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
126 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
127 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:37
128 #: build/C/man2/mknod.2:39 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
129 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
130 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
131 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
132 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
133 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
134 #, no-wrap
135 msgid "DESCRIPTION"
136 msgstr "説明"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man4/cciss.4:20
140 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
141 msgstr ""
142
143 #. type: SS
144 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
145 #, no-wrap
146 msgid "Options"
147 msgstr "オプション"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man4/cciss.4:29
151 msgid ""
152 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
153 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
154 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
155 "option to the following controllers:"
156 msgstr ""
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man4/cciss.4:48
160 #, no-wrap
161 msgid ""
162 "    Smart Array 5300\n"
163 "    Smart Array 5i\n"
164 "    Smart Array 532\n"
165 "    Smart Array 5312\n"
166 "    Smart Array 641\n"
167 "    Smart Array 642\n"
168 "    Smart Array 6400\n"
169 "    Smart Array 6400 EM\n"
170 "    Smart Array 6i\n"
171 "    Smart Array P600\n"
172 "    Smart Array P400i\n"
173 "    Smart Array E200i\n"
174 "    Smart Array E200\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E200i\n"
178 "    Smart Array E500\n"
179 msgstr ""
180 "    Smart Array 5300\n"
181 "    Smart Array 5i\n"
182 "    Smart Array 532\n"
183 "    Smart Array 5312\n"
184 "    Smart Array 641\n"
185 "    Smart Array 642\n"
186 "    Smart Array 6400\n"
187 "    Smart Array 6400 EM\n"
188 "    Smart Array 6i\n"
189 "    Smart Array P600\n"
190 "    Smart Array P400i\n"
191 "    Smart Array E200i\n"
192 "    Smart Array E200\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E200i\n"
196 "    Smart Array E500\n"
197
198 #. type: SS
199 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
200 #, no-wrap
201 msgid "Supported hardware"
202 msgstr "サポートされるハードウェア"
203
204 #. type: Plain text
205 #: build/C/man4/cciss.4:53
206 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
207 msgstr ""
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man4/cciss.4:79
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "    Smart Array 5300\n"
214 "    Smart Array 5i\n"
215 "    Smart Array 532\n"
216 "    Smart Array 5312\n"
217 "    Smart Array 641\n"
218 "    Smart Array 642\n"
219 "    Smart Array 6400\n"
220 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
221 "    Smart Array 6i\n"
222 "    Smart Array P600\n"
223 "    Smart Array P800\n"
224 "    Smart Array E400\n"
225 "    Smart Array P400i\n"
226 "    Smart Array E200\n"
227 "    Smart Array E200i\n"
228 "    Smart Array E500\n"
229 "    Smart Array P700m\n"
230 "    Smart Array P212\n"
231 "    Smart Array P410\n"
232 "    Smart Array P410i\n"
233 "    Smart Array P411\n"
234 "    Smart Array P812\n"
235 "    Smart Array P712m\n"
236 "    Smart Array P711m\n"
237 msgstr ""
238 "    Smart Array 5300\n"
239 "    Smart Array 5i\n"
240 "    Smart Array 532\n"
241 "    Smart Array 5312\n"
242 "    Smart Array 641\n"
243 "    Smart Array 642\n"
244 "    Smart Array 6400\n"
245 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
246 "    Smart Array 6i\n"
247 "    Smart Array P600\n"
248 "    Smart Array P800\n"
249 "    Smart Array E400\n"
250 "    Smart Array P400i\n"
251 "    Smart Array E200\n"
252 "    Smart Array E200i\n"
253 "    Smart Array E500\n"
254 "    Smart Array P700m\n"
255 "    Smart Array P212\n"
256 "    Smart Array P410\n"
257 "    Smart Array P410i\n"
258 "    Smart Array P411\n"
259 "    Smart Array P812\n"
260 "    Smart Array P712m\n"
261 "    Smart Array P711m\n"
262
263 #. type: SS
264 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
265 #, no-wrap
266 msgid "Configuration details"
267 msgstr "設定の詳細"
268
269 #. type: Plain text
270 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
271 msgid ""
272 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
273 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
274 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
275 "time."
276 msgstr ""
277 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
278 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
279 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
280 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
281
282 #. type: SH
283 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:75 build/C/man4/dsp56k.4:110
284 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:95
285 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:114
286 #: build/C/man4/mem.4:76 build/C/man4/mouse.4:149 build/C/man4/null.4:46
287 #: build/C/man4/ram.4:39 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
288 #: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:45
289 #: build/C/man4/vcs.4:81
290 #, no-wrap
291 msgid "FILES"
292 msgstr "ファイル"
293
294 #. type: SS
295 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
296 #, no-wrap
297 msgid "Device nodes"
298 msgstr "デバイスノード"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man4/cciss.4:92
302 msgid "The device naming scheme is as follows:"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man4/cciss.4:95
307 #, no-wrap
308 msgid "Major numbers:\n"
309 msgstr ""
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man4/cciss.4:104
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "    104     cciss0\n"
316 "    105     cciss1\n"
317 "    106     cciss2\n"
318 "    105     cciss3\n"
319 "    108     cciss4\n"
320 "    109     cciss5\n"
321 "    110     cciss6\n"
322 "    111     cciss7\n"
323 msgstr ""
324 "    104     cciss0\n"
325 "    105     cciss1\n"
326 "    106     cciss2\n"
327 "    105     cciss3\n"
328 "    108     cciss4\n"
329 "    109     cciss5\n"
330 "    110     cciss6\n"
331 "    111     cciss7\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man4/cciss.4:106
335 #, no-wrap
336 msgid "Minor numbers:\n"
337 msgstr ""
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man4/cciss.4:113
341 #, no-wrap
342 msgid ""
343 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
344 "    |----+----| |----+----|\n"
345 "         |           |\n"
346 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
347 "         |\n"
348 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
349 msgstr ""
350 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
351 "    |----+----| |----+----|\n"
352 "         |           |\n"
353 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
354 "         |\n"
355 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man4/cciss.4:115
359 #, no-wrap
360 msgid "The device naming scheme is:\n"
361 msgstr ""
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man4/cciss.4:120
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
370 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
371 msgstr ""
372 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
375 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man4/cciss.4:125
379 #, no-wrap
380 msgid ""
381 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
384 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
385 msgstr ""
386 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
389 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
390
391 #. type: SS
392 #: build/C/man4/cciss.4:126
393 #, no-wrap
394 msgid "Files in /proc"
395 msgstr ""
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man4/cciss.4:132
399 msgid ""
400 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
401 "configuration of each controller.  For example:"
402 msgstr ""
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man4/cciss.4:152
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
409 "    $ B<ls -l>\n"
410 "    total 0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
413 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
414 "    $ B<cat cciss2>\n"
415 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
416 "    Board ID: 0x3223103c\n"
417 "    Firmware Version: 7.14\n"
418 "    IRQ: 16\n"
419 "    Logical drives: 1\n"
420 "    Current Q depth: 0\n"
421 "    Current # commands on controller: 0\n"
422 "    Max Q depth since init: 1\n"
423 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
424 "    Max SG entries since init: 32\n"
425 "    Sequential access devices: 0\n"
426 msgstr ""
427 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
428 "    $ B<ls -l>\n"
429 "    total 0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
432 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
433 "    $ B<cat cciss2>\n"
434 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
435 "    Board ID: 0x3223103c\n"
436 "    Firmware Version: 7.14\n"
437 "    IRQ: 16\n"
438 "    Logical drives: 1\n"
439 "    Current Q depth: 0\n"
440 "    Current # commands on controller: 0\n"
441 "    Max Q depth since init: 1\n"
442 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
443 "    Max SG entries since init: 32\n"
444 "    Sequential access devices: 0\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man4/cciss.4:154
448 #, no-wrap
449 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
451
452 #. type: SS
453 #: build/C/man4/cciss.4:155
454 #, no-wrap
455 msgid "Files in /sys"
456 msgstr ""
457
458 #. type: TP
459 #: build/C/man4/cciss.4:156
460 #, no-wrap
461 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man4/cciss.4:162
466 msgid ""
467 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
468 "I<X>."
469 msgstr ""
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man4/cciss.4:162
473 #, no-wrap
474 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man4/cciss.4:168
479 msgid ""
480 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
481 "controller I<X>."
482 msgstr ""
483
484 #. type: TP
485 #: build/C/man4/cciss.4:168
486 #, no-wrap
487 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man4/cciss.4:174
492 msgid ""
493 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
494 "controller I<X>."
495 msgstr ""
496
497 #. type: TP
498 #: build/C/man4/cciss.4:174
499 #, no-wrap
500 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man4/cciss.4:180
505 msgid ""
506 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
507 "I<X>."
508 msgstr ""
509
510 #. type: TP
511 #: build/C/man4/cciss.4:180
512 #, no-wrap
513 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man4/cciss.4:184
518 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
519 msgstr ""
520
521 #. type: TP
522 #: build/C/man4/cciss.4:184
523 #, no-wrap
524 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man4/cciss.4:188
529 msgid ""
530 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
531 "any new, removed, or modified logical drives."
532 msgstr ""
533
534 #. type: TP
535 #: build/C/man4/cciss.4:188
536 #, no-wrap
537 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man4/cciss.4:197
542 msgid ""
543 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
544 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
545 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
546 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
547 msgstr ""
548
549 #. type: TP
550 #: build/C/man4/cciss.4:197
551 #, no-wrap
552 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man4/cciss.4:203
557 msgid ""
558 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
559 "I<X>."
560 msgstr ""
561
562 #. type: TP
563 #: build/C/man4/cciss.4:203
564 #, no-wrap
565 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man4/cciss.4:209
570 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
571 msgstr ""
572
573 #. type: TP
574 #: build/C/man4/cciss.4:209
575 #, no-wrap
576 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man4/cciss.4:215
581 msgid ""
582 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
583 "controller I<X>."
584 msgstr ""
585
586 #. type: SS
587 #: build/C/man4/cciss.4:215
588 #, no-wrap
589 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
590 msgstr ""
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man4/cciss.4:226
594 msgid ""
595 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
596 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
597 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
598 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
599 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
600 "Array 5xxx controller."
601 msgstr ""
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man4/cciss.4:243
605 msgid ""
606 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
607 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
608 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
609 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at driver init "
610 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
611 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
612 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
613 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
614 "For example:"
615 msgstr ""
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man4/cciss.4:249
619 #, no-wrap
620 msgid ""
621 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
622 "    do\n"
623 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
624 "    done\n"
625 msgstr ""
626 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
627 "    do\n"
628 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
629 "    done\n"
630
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man4/cciss.4:253
633 msgid ""
634 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
635 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
636 msgstr ""
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man4/cciss.4:257
640 msgid ""
641 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
642 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
643 "script."
644 msgstr ""
645
646 #. type: SS
647 #: build/C/man4/cciss.4:257
648 #, no-wrap
649 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
650 msgstr ""
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man4/cciss.4:265
654 msgid ""
655 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
656 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
657 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
658 msgstr ""
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man4/cciss.4:267
662 #, no-wrap
663 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man4/cciss.4:269
668 msgid "This causes the driver to:"
669 msgstr ""
670
671 #. type: IP
672 #: build/C/man4/cciss.4:270 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
673 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
674 #, no-wrap
675 msgid "1."
676 msgstr "1."
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man4/cciss.4:273
680 msgid ""
681 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
682 "channel arbitrated loop, and"
683 msgstr ""
684
685 #. type: IP
686 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:101
687 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
688 #: build/C/man7/uri.7:536
689 #, no-wrap
690 msgid "2."
691 msgstr "2."
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man4/cciss.4:276
695 msgid ""
696 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
697 msgstr ""
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man4/cciss.4:283
701 msgid ""
702 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
703 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
704 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man4/cciss.4:288
709 msgid ""
710 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
711 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
712 "\"cciss\", which you might expect)."
713 msgstr ""
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man4/cciss.4:306
717 msgid ""
718 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
719 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
720 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
721 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
722 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
723 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
724 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
725 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
726 "controller to construct the logical drives."
727 msgstr ""
728
729 #. type: SS
730 #: build/C/man4/cciss.4:306
731 #, no-wrap
732 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
733 msgstr ""
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man4/cciss.4:314
737 msgid ""
738 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
739 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
740 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
741 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
742 "step process:"
743 msgstr ""
744
745 #. type: IP
746 #: build/C/man4/cciss.4:314 build/C/man4/cciss.4:316 build/C/man4/cciss.4:318
747 #: build/C/man4/cciss.4:320 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
748 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
749 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
750 #: build/C/man5/core.5:204 build/C/man5/core.5:208 build/C/man5/core.5:211
751 #: build/C/man5/core.5:215
752 #, no-wrap
753 msgid "*"
754 msgstr "*"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man4/cciss.4:316
758 msgid "First, the device is told to abort the command."
759 msgstr ""
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man4/cciss.4:318
763 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man4/cciss.4:320
768 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
769 msgstr ""
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man4/cciss.4:322
773 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
774 msgstr ""
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man4/cciss.4:340
778 msgid ""
779 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
780 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
781 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
782 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
783 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
784 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
785 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
786 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
787 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
788 "set offline."
789 msgstr ""
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man4/cciss.4:348
793 msgid ""
794 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
795 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
796 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
797 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
798 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
799 "again to a tape drive that was reset."
800 msgstr ""
801
802 #. type: SH
803 #: build/C/man4/cciss.4:348 build/C/man4/console.4:79
804 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:614
805 #: build/C/man5/core.5:406 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
806 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:51
807 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:97
808 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:123
809 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:82 build/C/man3/mkfifo.3:106
810 #: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:153 build/C/man4/msr.4:55
811 #: build/C/man4/null.4:53 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:41
812 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:72
813 #: build/C/man4/sk98lin.4:611 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
814 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:47 build/C/man7/uri.7:706
815 #: build/C/man4/vcs.4:151 build/C/man4/wavelan.4:135
816 #, no-wrap
817 msgid "SEE ALSO"
818 msgstr "関連項目"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man4/cciss.4:353
822 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
823 msgstr ""
824
825 #.  .SH AUTHORS
826 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
827 #.  Charles White, Francis Wiran
828 #.  and probably some other people.
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man4/cciss.4:365
831 msgid ""
832 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
833 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
834 "kernel source tree"
835 msgstr ""
836
837 #. type: SH
838 #: build/C/man4/cciss.4:365 build/C/man4/console.4:96
839 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:641
840 #: build/C/man5/core.5:417 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
841 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:55
842 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:102
843 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:129
844 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:86 build/C/man3/mkfifo.3:116
845 #: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:156 build/C/man4/msr.4:59
846 #: build/C/man4/null.4:57 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:45
847 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
848 #: build/C/man3/setlogmask.3:76 build/C/man4/sk98lin.4:615
849 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:329 build/C/man2/syslog.2:312
850 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:54 build/C/man7/uri.7:715
851 #: build/C/man4/vcs.4:156 build/C/man4/wavelan.4:142
852 #, no-wrap
853 msgid "COLOPHON"
854 msgstr "この文書について"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man4/cciss.4:372 build/C/man4/console.4:103
858 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:648
859 #: build/C/man5/core.5:424 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
860 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:62
861 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:109
862 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:136
863 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:93 build/C/man3/mkfifo.3:123
864 #: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:163 build/C/man4/msr.4:66
865 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:52
866 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
867 #: build/C/man3/setlogmask.3:83 build/C/man4/sk98lin.4:622
868 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:336 build/C/man2/syslog.2:319
869 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:61 build/C/man7/uri.7:722
870 #: build/C/man4/vcs.4:163 build/C/man4/wavelan.4:149
871 msgid ""
872 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
873 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
874 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
875 msgstr ""
876 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
877 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
878 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man4/console.4:12
882 #, no-wrap
883 msgid "CONSOLE"
884 msgstr "CONSOLE"
885
886 #. type: TH
887 #: build/C/man4/console.4:12
888 #, no-wrap
889 msgid "1994-10-31"
890 msgstr "1994-10-31"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man4/console.4:15
894 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
895 msgstr ""
896 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
897 "console)"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man4/console.4:26
901 msgid ""
902 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
903 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
904 "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed "
905 "by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
906 "and minor number 0.  The device files /dev/* are usually created using the "
907 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
908 "tty."
909 msgstr ""
910 "Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
911 "呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
912 "バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
913 "つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
914 "バー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイス"
915 "ファイル (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
916 "使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man4/console.4:32
920 msgid ""
921 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
922 "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed by "
923 "editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
924 "on the fly, as soon as they are needed."
925 msgstr ""
926 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
927 "に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
928 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
929 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
930 "に動作中に作成される。"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man4/console.4:50
934 msgid ""
935 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
936 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
937 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
938 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
939 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
940 msgstr ""
941 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
942 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
943 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
944 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
945 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
946 "もある。)"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man4/console.4:61
950 msgid ""
951 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
952 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
953 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
954 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
955 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
956 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
957 "according to the default settings.)"
958 msgstr ""
959 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
960 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
961 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
962 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
963 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
964 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
965 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man4/console.4:67
969 msgid ""
970 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
971 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
972 "process."
973 msgstr ""
974 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
975 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
976 "使われているメモリを解放する。"
977
978 #. type: SS
979 #: build/C/man4/console.4:67
980 #, no-wrap
981 msgid "Properties"
982 msgstr "特性"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man4/console.4:75
986 msgid ""
987 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
988 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
989 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
990 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
991 msgstr ""
992 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
993 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
994 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
995 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
996 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man4/console.4:77
1000 msgid "I</dev/console>"
1001 msgstr "I</dev/console>"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man4/console.4:79
1005 msgid "I</dev/tty*>"
1006 msgstr "I</dev/tty*>"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man4/console.4:96
1010 msgid ""
1011 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1012 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1013 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1014 "(8), B<setfont>(8)"
1015 msgstr ""
1016 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1017 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1018 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1019 "(8), B<setfont>(8)"
1020
1021 #. type: TH
1022 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1023 #, no-wrap
1024 msgid "CONSOLE_CODES"
1025 msgstr "CONSOLE_CODES"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1029 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1030 msgstr ""
1031 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1032 "ス"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1036 msgid ""
1037 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1038 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1039 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1040 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1041 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1042 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1043 msgstr ""
1044 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1045 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1046 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1047 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1048 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1052 msgid ""
1053 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1054 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1055 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1056 "code used for printing."
1057 msgstr ""
1058 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1059 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1060 "変換である。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1064 msgid ""
1065 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1066 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1067 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1068 "B<Character Sets> section below for discussion."
1069 msgstr ""
1070 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1071 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1072 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1073 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1077 msgid ""
1078 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1079 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1080 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1081 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1082 "simultaneously."
1083 msgstr ""
1084 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1085 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1086 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1087 "フを同時に利用できるようになる。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1091 msgid ""
1092 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1093 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1094 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1095 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1096 "Controls> section below for discussion."
1097 msgstr ""
1098 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1099 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1100 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1101 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1102 "こと。"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1106 msgid ""
1107 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1108 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1109 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1110 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1111 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1112 msgstr ""
1113 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1114 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1115 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1116 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1117 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1118 "ろう。"
1119
1120 #. type: SS
1121 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1122 #, no-wrap
1123 msgid "Linux console controls"
1124 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1128 msgid ""
1129 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1130 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1131 "current cursor location) on the Linux console."
1132 msgstr ""
1133 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1134 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1135 "ケープシーケンスについて述べる。"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1139 msgid "B<Control characters>"
1140 msgstr "B<コントロール文字>"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1144 msgid ""
1145 "A character is a control character if (before transformation according to "
1146 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1147 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1148 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1149 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1150 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1151 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1152 msgstr ""
1153 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1154 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1155 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1156 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1157 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1158 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1159 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1163 msgid ""
1164 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1165 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1166 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1167 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1168 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1169 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1170 "would expect:"
1171 msgstr ""
1172 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1173 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1174 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1175 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1176 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1177 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1178 "をする:"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1182 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1183 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1187 msgid ""
1188 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1189 "line);"
1190 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1194 msgid ""
1195 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1196 "there is no earlier tab stop;"
1197 msgstr ""
1198 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1199 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1203 msgid ""
1204 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1205 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1206 msgstr ""
1207 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1208 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1209 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1213 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1214 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1218 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1219 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1223 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1224 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1228 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1229 msgstr ""
1230 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1234 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1235 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1239 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1240 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1244 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1245 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1249 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1250 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1251
1252 #. type: tbl table
1253 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1254 #, no-wrap
1255 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1256 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1257
1258 #. type: tbl table
1259 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1260 #, no-wrap
1261 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1262 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1263
1264 #. type: tbl table
1265 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1266 #, no-wrap
1267 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1268 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1269
1270 #. type: tbl table
1271 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1272 #, no-wrap
1273 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1274 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1275
1276 #. type: tbl table
1277 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1278 #, no-wrap
1279 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1280 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1281
1282 #. type: tbl table
1283 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1284 #, no-wrap
1285 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1286 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1287
1288 #. type: tbl table
1289 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1290 #, no-wrap
1291 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1292 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1293
1294 #. type: tbl table
1295 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1296 #, no-wrap
1297 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1298 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1299
1300 #. type: tbl table
1301 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1302 #, no-wrap
1303 msgid "that it is a VT102.\n"
1304 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1305
1306 #. type: tbl table
1307 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1308 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1310 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1311 #, no-wrap
1312 msgid "T}\n"
1313 msgstr "T}\n"
1314
1315 #. type: tbl table
1316 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1317 #, no-wrap
1318 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1319 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1320
1321 #. type: tbl table
1322 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1323 #, no-wrap
1324 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1325 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1326
1327 #. type: tbl table
1328 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1329 #, no-wrap
1330 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1331 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1332
1333 #. type: tbl table
1334 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1335 #, no-wrap
1336 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1337 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1338
1339 #. type: tbl table
1340 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1341 #, no-wrap
1342 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1343 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1344
1345 #. type: tbl table
1346 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1347 #, no-wrap
1348 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1349 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1350
1351 #. type: tbl table
1352 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1353 #, no-wrap
1354 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1355 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1356
1357 #. type: tbl table
1358 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1359 #, no-wrap
1360 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1361 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1362
1363 #. type: tbl table
1364 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1365 #, no-wrap
1366 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1367 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1368
1369 #. type: tbl table
1370 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1371 #, no-wrap
1372 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1373 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1374
1375 #. type: tbl table
1376 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1377 #, no-wrap
1378 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1379 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1380
1381 #. type: tbl table
1382 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1383 #, no-wrap
1384 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1385 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1386
1387 #. type: tbl table
1388 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1389 #, no-wrap
1390 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1391 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1392
1393 #. type: tbl table
1394 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1395 #, no-wrap
1396 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1397 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1398
1399 #. type: tbl table
1400 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1401 #, no-wrap
1402 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1403 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1404
1405 #. type: tbl table
1406 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1407 #, no-wrap
1408 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1409 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1410
1411 #. type: tbl table
1412 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1413 #, no-wrap
1414 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1415 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1416
1417 #. type: tbl table
1418 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1419 #, no-wrap
1420 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1421 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1422
1423 #. type: tbl table
1424 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1425 #, no-wrap
1426 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1427 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1428
1429 #. type: tbl table
1430 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1431 #, no-wrap
1432 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1433 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1434
1435 #. type: tbl table
1436 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1437 #, no-wrap
1438 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1439 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1440
1441 #. type: tbl table
1442 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1443 #, no-wrap
1444 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1445 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1446
1447 #. type: tbl table
1448 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1449 #, no-wrap
1450 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1451 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1452
1453 #. type: tbl table
1454 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1455 #, no-wrap
1456 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1457 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1458
1459 #. type: tbl table
1460 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1461 #, no-wrap
1462 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1463 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1464
1465 #. type: tbl table
1466 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1467 #, no-wrap
1468 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1469 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1470
1471 #. type: tbl table
1472 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1473 #, no-wrap
1474 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1475 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1479 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1480 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1484 msgid ""
1485 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1486 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1487 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1488 "single question mark."
1489 msgstr ""
1490 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1491 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1492 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1496 msgid ""
1497 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1498 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1499 msgstr ""
1500 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1501 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1502 "ということである)。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1506 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1507 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1508
1509 #. type: tbl table
1510 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1511 #, no-wrap
1512 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1513 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1514
1515 #. type: tbl table
1516 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1517 #, no-wrap
1518 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1519 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1520
1521 #. type: tbl table
1522 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1523 #, no-wrap
1524 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1525 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1526
1527 #. type: tbl table
1528 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1529 #, no-wrap
1530 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1531 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1532
1533 #. type: tbl table
1534 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1535 #, no-wrap
1536 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1537 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1538
1539 #. type: tbl table
1540 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1541 #, no-wrap
1542 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1543 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1544
1545 #. type: tbl table
1546 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1547 #, no-wrap
1548 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1549 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1550
1551 #. type: tbl table
1552 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1553 #, no-wrap
1554 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1555 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1556
1557 #. type: tbl table
1558 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1559 #, no-wrap
1560 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1561 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1562
1563 #. type: tbl table
1564 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1565 #, no-wrap
1566 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1567 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1568
1569 #. type: tbl table
1570 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1571 #, no-wrap
1572 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1573 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1574
1575 #. type: tbl table
1576 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1577 #, no-wrap
1578 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1579 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1580
1581 #. type: tbl table
1582 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1583 #, no-wrap
1584 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1585 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1586
1587 #. type: tbl table
1588 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1589 #, no-wrap
1590 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1591 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1592
1593 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1594 #. type: tbl table
1595 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1596 #, no-wrap
1597 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1598 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1599
1600 #. type: tbl table
1601 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1602 #, no-wrap
1603 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1604 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1605
1606 #. type: tbl table
1607 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1608 #, no-wrap
1609 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1610 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1611
1612 #. type: tbl table
1613 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1614 #, no-wrap
1615 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1616 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1617
1618 #. type: tbl table
1619 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1620 #, no-wrap
1621 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1622 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1623
1624 #. type: tbl table
1625 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1626 #, no-wrap
1627 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1628 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1629
1630 #. type: tbl table
1631 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1632 #, no-wrap
1633 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1634 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1635
1636 #. type: tbl table
1637 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1638 #, no-wrap
1639 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1640 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1641
1642 #. type: tbl table
1643 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1644 #, no-wrap
1645 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1646 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1647
1648 #. type: tbl table
1649 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1650 #, no-wrap
1651 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1652 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1653
1654 #. type: tbl table
1655 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1656 #, no-wrap
1657 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1658 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1659
1660 #. type: tbl table
1661 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1662 #, no-wrap
1663 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1664 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1665
1666 #. type: tbl table
1667 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1668 #, no-wrap
1669 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1670 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1671
1672 #. type: tbl table
1673 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1674 #, no-wrap
1675 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1676 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1677
1678 #. type: tbl table
1679 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1680 #, no-wrap
1681 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1682 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1683
1684 #. type: tbl table
1685 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1686 #, no-wrap
1687 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1688 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1689
1690 #. type: tbl table
1691 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1692 #, no-wrap
1693 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1694 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1695
1696 #. type: tbl table
1697 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1698 #, no-wrap
1699 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1700 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1701
1702 #. type: tbl table
1703 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1704 #, no-wrap
1705 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1706 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1707
1708 #. type: tbl table
1709 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1710 #, no-wrap
1711 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1712 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1713
1714 #. type: tbl table
1715 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1716 #, no-wrap
1717 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1718 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1719
1720 #. type: tbl table
1721 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1722 #, no-wrap
1723 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1724 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1725
1726 #. type: tbl table
1727 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1728 #, no-wrap
1729 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1730 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1731
1732 #. type: tbl table
1733 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1734 #, no-wrap
1735 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1736 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1737
1738 #. type: tbl table
1739 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1740 #, no-wrap
1741 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1742 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1743
1744 #. type: tbl table
1745 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1746 #, no-wrap
1747 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1748 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1749
1750 #. type: tbl table
1751 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1752 #, no-wrap
1753 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1754 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1758 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1759 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1763 msgid ""
1764 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1765 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1766 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1767 "terminator) is interpreted as a zero."
1768 msgstr ""
1769 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1770 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1771 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1772
1773 #. type: tbl table
1774 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1775 #, no-wrap
1776 msgid "param\tresult\n"
1777 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1778
1779 #. type: tbl table
1780 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1781 #, no-wrap
1782 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1783 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1784
1785 #. type: tbl table
1786 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1787 #, no-wrap
1788 msgid "1\tset bold\n"
1789 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1790
1791 #. type: tbl table
1792 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1793 #, no-wrap
1794 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1795 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1796
1797 #. type: tbl table
1798 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1799 #, no-wrap
1800 msgid "4\tT{\n"
1801 msgstr "4\tT{\n"
1802
1803 #. type: tbl table
1804 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1805 #, no-wrap
1806 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1807 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1808
1809 #. type: tbl table
1810 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1811 #, no-wrap
1812 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1813 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1814
1815 #. type: tbl table
1816 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1817 #, no-wrap
1818 msgid "using ESC ] ...)\n"
1819 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1820
1821 #. type: tbl table
1822 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1823 #, no-wrap
1824 msgid "5\tset blink\n"
1825 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1826
1827 #. type: tbl table
1828 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1829 #, no-wrap
1830 msgid "7\tset reverse video\n"
1831 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1832
1833 #. type: tbl table
1834 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1835 #, no-wrap
1836 msgid "10\tT{\n"
1837 msgstr "10\tT{\n"
1838
1839 #. type: tbl table
1840 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1841 #, no-wrap
1842 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1843 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1844
1845 #. type: tbl table
1846 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1847 #, no-wrap
1848 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1849 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1850
1851 #. type: tbl table
1852 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1853 #, no-wrap
1854 msgid "11\tT{\n"
1855 msgstr "11\tT{\n"
1856
1857 #. type: tbl table
1858 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1859 #, no-wrap
1860 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1861 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1862
1863 #. type: tbl table
1864 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1865 #, no-wrap
1866 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1867 msgstr ""
1868 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1869 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1870
1871 #. type: tbl table
1872 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1873 #, no-wrap
1874 msgid "12\tT{\n"
1875 msgstr "12\tT{\n"
1876
1877 #. type: tbl table
1878 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1879 #, no-wrap
1880 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1881 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1882
1883 #. type: tbl table
1884 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1885 #, no-wrap
1886 msgid "The toggle meta flag\n"
1887 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1888
1889 #. type: tbl table
1890 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1891 #, no-wrap
1892 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1893 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1894
1895 #. type: tbl table
1896 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1897 #, no-wrap
1898 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1899 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1900
1901 #. type: tbl table
1902 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1903 #, no-wrap
1904 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1905 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1906
1907 #. type: tbl table
1908 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1909 #, no-wrap
1910 msgid "22\tset normal intensity\n"
1911 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1912
1913 #. type: tbl table
1914 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1915 #, no-wrap
1916 msgid "24\tunderline off\n"
1917 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1918
1919 #. type: tbl table
1920 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1921 #, no-wrap
1922 msgid "25\tblink off\n"
1923 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1924
1925 #. type: tbl table
1926 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1927 #, no-wrap
1928 msgid "27\treverse video off\n"
1929 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1930
1931 #. type: tbl table
1932 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1933 #, no-wrap
1934 msgid "30\tset black foreground\n"
1935 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1936
1937 #. type: tbl table
1938 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1939 #, no-wrap
1940 msgid "31\tset red foreground\n"
1941 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1942
1943 #. type: tbl table
1944 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1945 #, no-wrap
1946 msgid "32\tset green foreground\n"
1947 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1948
1949 #. type: tbl table
1950 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1951 #, no-wrap
1952 msgid "33\tset brown foreground\n"
1953 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1954
1955 #. type: tbl table
1956 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1957 #, no-wrap
1958 msgid "34\tset blue foreground\n"
1959 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1960
1961 #. type: tbl table
1962 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1963 #, no-wrap
1964 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1965 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1966
1967 #. type: tbl table
1968 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1969 #, no-wrap
1970 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1971 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1972
1973 #. type: tbl table
1974 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1975 #, no-wrap
1976 msgid "37\tset white foreground\n"
1977 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1978
1979 #. type: tbl table
1980 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1981 #, no-wrap
1982 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1983 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1984
1985 #. type: tbl table
1986 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1987 #, no-wrap
1988 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1989 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1990
1991 #. type: tbl table
1992 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1993 #, no-wrap
1994 msgid "40\tset black background\n"
1995 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1996
1997 #. type: tbl table
1998 #: build/C/man4/console_codes.4:277
1999 #, no-wrap
2000 msgid "41\tset red background\n"
2001 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2002
2003 #. type: tbl table
2004 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2005 #, no-wrap
2006 msgid "42\tset green background\n"
2007 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2008
2009 #. type: tbl table
2010 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2011 #, no-wrap
2012 msgid "43\tset brown background\n"
2013 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2014
2015 #. type: tbl table
2016 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2017 #, no-wrap
2018 msgid "44\tset blue background\n"
2019 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2020
2021 #. type: tbl table
2022 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2023 #, no-wrap
2024 msgid "45\tset magenta background\n"
2025 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2026
2027 #. type: tbl table
2028 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2029 #, no-wrap
2030 msgid "46\tset cyan background\n"
2031 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2032
2033 #. type: tbl table
2034 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2035 #, no-wrap
2036 msgid "47\tset white background\n"
2037 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2038
2039 #. type: tbl table
2040 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2041 #, no-wrap
2042 msgid "49\tset default background color\n"
2043 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2047 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2048 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2049
2050 #. type: TP
2051 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2052 #, no-wrap
2053 msgid "ESC [ 3 h"
2054 msgstr "ESC [ 3 h"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2058 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2059 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2060
2061 #. type: TP
2062 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2063 #, no-wrap
2064 msgid "ESC [ 4 h"
2065 msgstr "ESC [ 4 h"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2069 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2070 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2071
2072 #. type: TP
2073 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2074 #, no-wrap
2075 msgid "ESC [ 20 h"
2076 msgstr "ESC [ 20 h"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2080 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2081 msgstr ""
2082 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2086 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2087 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2088
2089 #. type: TP
2090 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2091 #, no-wrap
2092 msgid "ESC [ 5 n"
2093 msgstr "ESC [ 5 n"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2097 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2098 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2099
2100 #. type: TP
2101 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2102 #, no-wrap
2103 msgid "ESC [ 6 n"
2104 msgstr "ESC [ 6 n"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2108 msgid ""
2109 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2110 "the cursor location."
2111 msgstr ""
2112 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2113 "位置をあらわす。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2117 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2118 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2122 msgid ""
2123 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2124 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2125 "\\(aql\\(aq."
2126 msgstr ""
2127 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2128 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2129 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2130
2131 #. type: TP
2132 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2133 #, no-wrap
2134 msgid "ESC [ ? 1 h"
2135 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2139 msgid ""
2140 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2141 "than ESC [."
2142 msgstr ""
2143 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2144 "ESC O を前につけて送る。"
2145
2146 #. type: TP
2147 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2148 #, no-wrap
2149 msgid "ESC [ ? 3 h"
2150 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2154 msgid ""
2155 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2156 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2157 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2158 "video card."
2159 msgstr ""
2160 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2161 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2162 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2163 "える必要があると書かれている。"
2164
2165 #. type: TP
2166 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2167 #, no-wrap
2168 msgid "ESC [ ? 5 h"
2169 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2173 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2174 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2175
2176 #. type: TP
2177 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2178 #, no-wrap
2179 msgid "ESC [ ? 6 h"
2180 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2184 msgid ""
2185 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2186 "left corner of the scrolling region."
2187 msgstr ""
2188 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2189 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2190
2191 #. type: TP
2192 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2193 #, no-wrap
2194 msgid "ESC [ ? 7 h"
2195 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2199 msgid ""
2200 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2201 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2202 "the beginning of the following line first."
2203 msgstr ""
2204 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2205 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2206 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2207
2208 #. type: TP
2209 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2210 #, no-wrap
2211 msgid "ESC [ ? 8 h"
2212 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2216 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2217 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2218
2219 #. type: TP
2220 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2221 #, no-wrap
2222 msgid "ESC [ ? 9 h"
2223 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2227 msgid ""
2228 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2229 "0)\\(emsee below."
2230 msgstr ""
2231 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2232 "にリセット)\\(em後述"
2233
2234 #. type: TP
2235 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2236 #, no-wrap
2237 msgid "ESC [ ? 25 h"
2238 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2242 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2243 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2244
2245 #. type: TP
2246 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2247 #, no-wrap
2248 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2249 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2253 msgid ""
2254 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2255 "0)\\(emsee below."
2256 msgstr ""
2257 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2258 "にリセット)\\(em後述"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2262 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2263 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2267 msgid ""
2268 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2269 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2270 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2271 "white."
2272 msgstr ""
2273 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2274 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2275 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2276
2277 #. type: tbl table
2278 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2279 #, no-wrap
2280 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2281 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2282
2283 #. type: tbl table
2284 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2285 #, no-wrap
2286 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2287 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2288
2289 #. type: tbl table
2290 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2291 #, no-wrap
2292 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2293 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2294
2295 #. type: tbl table
2296 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2297 #, no-wrap
2298 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2299 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2300
2301 #. type: tbl table
2302 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2303 #, no-wrap
2304 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2305 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2306
2307 #. type: tbl table
2308 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2309 #, no-wrap
2310 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2311 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2312
2313 #. type: tbl table
2314 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2315 #, no-wrap
2316 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2317 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2318
2319 #. type: tbl table
2320 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2321 #, no-wrap
2322 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2323 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2324
2325 #. type: tbl table
2326 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2327 #, no-wrap
2328 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2329 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2330
2331 #. type: SS
2332 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2333 #, no-wrap
2334 msgid "Character sets"
2335 msgstr "文字集合"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2339 msgid ""
2340 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2341 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2342 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2343 msgstr ""
2344 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2345 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2346 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2350 msgid ""
2351 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2352 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2353 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2354 msgstr ""
2355 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2356 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2357 "字集合になる。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2361 msgid ""
2362 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2363 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2364 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2365 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2366 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2367 "a), b), c) and d), respectively."
2368 msgstr ""
2369 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2370 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2371 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2372 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2373 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2374 "なる。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2378 msgid ""
2379 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2380 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
2381 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2382 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2383 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2384 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2385 msgstr ""
2386 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2387 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2388 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2389 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2390 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2391 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2392 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2396 msgid ""
2397 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2398 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2399 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2400 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2401 msgstr ""
2402 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2403 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2404 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2405 "より変更可能である。"
2406
2407 #. type: SS
2408 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2409 #, no-wrap
2410 msgid "Mouse tracking"
2411 msgstr "マウストラッキング"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2415 msgid ""
2416 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2417 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2418 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2419 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2420 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2421 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2422 msgstr ""
2423 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2424 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2425 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2426 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2427 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2428 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2432 msgid ""
2433 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2434 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2435 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2436 msgstr ""
2437 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2438 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2439 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2443 msgid ""
2444 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2445 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2446 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2447 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2448 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2449 "same code the kernel also produces."
2450 msgstr ""
2451 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2452 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2453 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2454 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2455 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2456 "生するのと同じコードである。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2460 msgid ""
2461 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2462 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2463 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2464 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2465 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2466 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2467 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2468 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2469 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2470 msgstr ""
2471 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2472 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2473 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2474 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2475 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2476 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2477 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2478 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2479 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2480 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2481
2482 #. type: SS
2483 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2484 #, no-wrap
2485 msgid "Comparisons with other terminals"
2486 msgstr "他のターミナルとの比較"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2490 msgid ""
2491 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2492 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2493 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2494 msgstr ""
2495 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2496 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2497 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2501 msgid "B<Control-character handling>"
2502 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2506 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2507 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2511 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2512 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2516 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2517 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2521 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2522 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2526 msgid ""
2527 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2528 "codes except XOFF and XON."
2529 msgstr ""
2530 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2531 "信の停止)を起こさせる。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2535 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2536 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2540 msgid ""
2541 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2542 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2543 msgstr ""
2544 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2545 "ントロール文字を認識する。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2549 msgid "B<Escape sequences>"
2550 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2554 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2555 msgstr ""
2556 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2557
2558 #. type: tbl table
2559 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2560 #, no-wrap
2561 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2562 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2563
2564 #. type: tbl table
2565 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2566 #, no-wrap
2567 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2568 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2569
2570 #. type: tbl table
2571 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2572 #, no-wrap
2573 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2574 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2575
2576 #. type: tbl table
2577 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2578 #, no-wrap
2579 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2580 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2581
2582 #. type: tbl table
2583 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2584 #, no-wrap
2585 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2586 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2587
2588 #. type: tbl table
2589 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2590 #, no-wrap
2591 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2592 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2593
2594 #. type: tbl table
2595 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2596 #, no-wrap
2597 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2598 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2599
2600 #. type: tbl table
2601 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2602 #, no-wrap
2603 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2604 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2605
2606 #. type: tbl table
2607 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2608 #, no-wrap
2609 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2610 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2614 msgid ""
2615 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2616 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2617 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2618 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2619 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2620 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2621 msgstr ""
2622 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2623 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2624 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2625 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2626 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2627 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2631 msgid ""
2632 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2633 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2634 "the way it is configured and initialized."
2635 msgstr ""
2636 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2637 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2638 "識する。"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2642 msgid ""
2643 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2644 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2645 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2646 "B<xterm>(1):"
2647 msgstr ""
2648 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2649 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2650 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2651 "一部である。"
2652
2653 #. type: tbl table
2654 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2655 #, no-wrap
2656 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2657 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2658
2659 #. type: tbl table
2660 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2661 #, no-wrap
2662 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2663 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2664
2665 #. type: tbl table
2666 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2667 #, no-wrap
2668 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2669 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2670
2671 #. type: tbl table
2672 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2673 #, no-wrap
2674 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2675 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2676
2677 #. type: tbl table
2678 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2679 #, no-wrap
2680 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2681 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2682
2683 #. type: tbl table
2684 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2685 #, no-wrap
2686 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2687 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2688
2689 #. type: tbl table
2690 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2691 #, no-wrap
2692 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2693 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2694
2695 #. type: tbl table
2696 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2697 #, no-wrap
2698 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2699 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2703 msgid ""
2704 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2705 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2706 msgstr ""
2707 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2708 "VT220 に近いふるまいをする):"
2709
2710 #. type: tbl table
2711 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2712 #, no-wrap
2713 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2714 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2715
2716 #. type: tbl table
2717 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2718 #, no-wrap
2719 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2720 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2724 msgid "It also recognizes"
2725 msgstr "また、次のものも認識する:"
2726
2727 #. type: tbl table
2728 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2729 #, no-wrap
2730 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2731 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2732
2733 #. type: tbl table
2734 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2735 #, no-wrap
2736 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2737 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2738
2739 #. type: tbl table
2740 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2741 #, no-wrap
2742 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2743 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2744
2745 #. type: tbl table
2746 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2747 #, no-wrap
2748 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2749 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2750
2751 #. type: tbl table
2752 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2753 #, no-wrap
2754 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2755 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2756
2757 #. type: tbl table
2758 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2759 #, no-wrap
2760 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2761 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2762
2763 #. type: tbl table
2764 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2765 #, no-wrap
2766 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2767 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2768
2769 #. type: tbl table
2770 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2771 #, no-wrap
2772 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2773 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2774
2775 #. type: tbl table
2776 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2777 #, no-wrap
2778 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2779 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2780
2781 #. type: tbl table
2782 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2783 #, no-wrap
2784 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2785 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2789 msgid ""
2790 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2791 "than Linux console."
2792 msgstr ""
2793 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2797 msgid "B<CSI Sequences>"
2798 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2802 msgid ""
2803 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2804 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2805 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2806 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2807 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2808 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2809 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2810 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2811 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2812 "recognized by Linux."
2813 msgstr ""
2814 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2815 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2816 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2817 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2818 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2819 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2820 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2821 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2822 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2826 msgid ""
2827 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2828 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2829 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2830 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2831 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2832 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2833 msgstr ""
2834 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2835 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2836 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2837 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2838 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2839 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2843 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2844 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2848 msgid "details changes to xterm."
2849 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2853 msgid "The I<vttest> program"
2854 msgstr "I<vttest> は"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2858 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2859 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2863 msgid ""
2864 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2865 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2866 msgstr ""
2867 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2868 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2869 "が入っている。"
2870
2871 #. type: SH
2872 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:592
2873 #: build/C/man5/core.5:297 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2874 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2875 #: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:50
2876 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:239 build/C/man2/syslog.2:301
2877 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2878 #, no-wrap
2879 msgid "NOTES"
2880 msgstr "注意"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2884 msgid ""
2885 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2886 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2887
2888 #. type: SH
2889 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:605
2890 #: build/C/man3/stdarg.3:275 build/C/man7/uri.7:673
2891 #, no-wrap
2892 msgid "BUGS"
2893 msgstr "バグ"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2897 msgid ""
2898 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2899 msgstr ""
2900 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2904 msgid ""
2905 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2906 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2907 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2908 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2909 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2910 "unreliable."
2911 msgstr ""
2912 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2913 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2914 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2915 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2916 "きないものと評価されている。"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2920 msgid ""
2921 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2922 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2923 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2924 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2925 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2926 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2927 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2928 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2929 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2930 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2931 msgstr ""
2932 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2933 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2934 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2935 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2936 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2937 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2938 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2939 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2940 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2944 msgid ""
2945 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2946 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2947 msgstr ""
2948 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2949 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2953 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2954 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2955
2956 #. type: TH
2957 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2958 #, no-wrap
2959 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2960 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2961
2962 #. type: TH
2963 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2964 #, no-wrap
2965 msgid "2009-02-28"
2966 msgstr "2009-02-28"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2970 msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
2971 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man4/console_ioctl.4:48
2975 msgid ""
2976 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2977 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2978 msgstr ""
2979 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2980 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2981
2982 #. type: IP
2983 #: build/C/man4/console_ioctl.4:48
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<KDGETLED>"
2986 msgstr "B<KDGETLED>"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man4/console_ioctl.4:53
2990 msgid ""
2991 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2992 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2993 msgstr ""
2994 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2995 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man4/console_ioctl.4:57
2999 #, no-wrap
3000 msgid ""
3001 "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
3002 "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
3003 "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
3004 msgstr ""
3005 "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
3006 "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
3007 "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
3008
3009 #. type: IP
3010 #: build/C/man4/console_ioctl.4:57
3011 #, no-wrap
3012 msgid "B<KDSETLED>"
3013 msgstr "B<KDSETLED>"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man4/console_ioctl.4:64
3017 msgid ""
3018 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3019 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3020 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3021 "scroll lock."
3022 msgstr ""
3023 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3024 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3025 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man4/console_ioctl.4:71
3029 msgid ""
3030 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3031 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3032 "Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
3033 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctl's are used "
3034 "to access the keyboard flags."
3035 msgstr ""
3036 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
3037 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
3038 "1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
3039 "キーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセ"
3040 "スするのに用いられる。"
3041
3042 #. type: IP
3043 #: build/C/man4/console_ioctl.4:71
3044 #, no-wrap
3045 msgid "B<KDGKBLED>"
3046 msgstr "B<KDGKBLED>"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man4/console_ioctl.4:78
3050 msgid ""
3051 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3052 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3053 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3054 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3055 msgstr ""
3056 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3057 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3058 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3059 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3060 "1.1.54以降)"
3061
3062 #. type: IP
3063 #: build/C/man4/console_ioctl.4:78
3064 #, no-wrap
3065 msgid "B<KDSKBLED>"
3066 msgstr "B<KDSKBLED>"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man4/console_ioctl.4:85
3070 msgid ""
3071 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3072 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3073 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3074 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3075 msgstr ""
3076 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3077 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3078 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3079 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3080
3081 #. type: IP
3082 #: build/C/man4/console_ioctl.4:85
3083 #, no-wrap
3084 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3085 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man4/console_ioctl.4:88
3089 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3090 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3091
3092 #. type: IP
3093 #: build/C/man4/console_ioctl.4:88
3094 #, no-wrap
3095 msgid "B<KDADDIO>"
3096 msgstr "B<KDADDIO>"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man4/console_ioctl.4:91
3100 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3101 msgstr ""
3102 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3103
3104 #. type: IP
3105 #: build/C/man4/console_ioctl.4:91
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<KDDELIO>"
3108 msgstr "B<KDDELIO>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man4/console_ioctl.4:94
3112 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3113 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3114
3115 #. type: IP
3116 #: build/C/man4/console_ioctl.4:94
3117 #, no-wrap
3118 msgid "B<KDENABIO>"
3119 msgstr "B<KDENABIO>"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man4/console_ioctl.4:97
3123 msgid ""
3124 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3125 msgstr ""
3126 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3127 "> と等価である。"
3128
3129 #. type: IP
3130 #: build/C/man4/console_ioctl.4:97
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<KDDISABIO>"
3133 msgstr "B<KDDISABIO>"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man4/console_ioctl.4:100
3137 msgid ""
3138 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3139 ">."
3140 msgstr ""
3141 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3142 "0)> と等価である。"
3143
3144 #. type: IP
3145 #: build/C/man4/console_ioctl.4:100
3146 #, no-wrap
3147 msgid "B<KDSETMODE>"
3148 msgstr "B<KDSETMODE>"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man4/console_ioctl.4:103
3152 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3153 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man4/console_ioctl.4:106
3157 #, no-wrap
3158 msgid ""
3159 "    KD_TEXT       0x00\n"
3160 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3161 msgstr ""
3162 "    KD_TEXT       0x00\n"
3163 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3164
3165 #. type: IP
3166 #: build/C/man4/console_ioctl.4:106
3167 #, no-wrap
3168 msgid "B<KDGETMODE>"
3169 msgstr "B<KDGETMODE>"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man4/console_ioctl.4:110
3173 msgid ""
3174 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3175 "the above values."
3176 msgstr ""
3177 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3178 "の値のどちらかがセットされる。"
3179
3180 #. type: IP
3181 #: build/C/man4/console_ioctl.4:110
3182 #, no-wrap
3183 msgid "B<KDMKTONE>"
3184 msgstr "B<KDMKTONE>"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man4/console_ioctl.4:119
3188 msgid ""
3189 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3190 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3191 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3192 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3193 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3194 "2.1.49-50.)"
3195 msgstr ""
3196 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3197 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3198 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3199 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3200 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3201 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3202
3203 #. type: IP
3204 #: build/C/man4/console_ioctl.4:119
3205 #, no-wrap
3206 msgid "B<KIOCSOUND>"
3207 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man4/console_ioctl.4:126
3211 msgid ""
3212 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3213 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3214 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3215 msgstr ""
3216 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3217 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3218 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3219
3220 #. type: IP
3221 #: build/C/man4/console_ioctl.4:126
3222 #, no-wrap
3223 msgid "B<GIO_CMAP>"
3224 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3228 msgid ""
3229 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3230 "array.  (Since 1.3.3.)"
3231 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3232
3233 #. type: IP
3234 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3235 #, no-wrap
3236 msgid "B<PIO_CMAP>"
3237 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man4/console_ioctl.4:142
3241 msgid ""
3242 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3243 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3244 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3245 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3246 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3247 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3248 msgstr ""
3249 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3250 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3251 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3252 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3253 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3254
3255 #. type: IP
3256 #: build/C/man4/console_ioctl.4:142
3257 #, no-wrap
3258 msgid "B<GIO_FONT>"
3259 msgstr "B<GIO_FONT>"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man4/console_ioctl.4:148
3263 msgid ""
3264 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3265 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3266 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3267 msgstr ""
3268 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3269 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3270 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3271
3272 #. type: IP
3273 #: build/C/man4/console_ioctl.4:148
3274 #, no-wrap
3275 msgid "B<GIO_FONTX>"
3276 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man4/console_ioctl.4:161
3280 msgid ""
3281 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3282 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3283 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3284 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3285 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3286 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3287 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3288 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3289 msgstr ""
3290 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3291 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3292 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3293 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3294 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3295 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3296 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3297 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3298 "ネル 1.3.1 以降)。"
3299
3300 #. type: IP
3301 #: build/C/man4/console_ioctl.4:161
3302 #, no-wrap
3303 msgid "B<PIO_FONT>"
3304 msgstr "B<PIO_FONT>"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man4/console_ioctl.4:170
3308 msgid ""
3309 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3310 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3311 "Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3312 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3313 msgstr ""
3314 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3315 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3316 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3317 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3318 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3319
3320 #. type: IP
3321 #: build/C/man4/console_ioctl.4:170
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<PIO_FONTX>"
3324 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3328 msgid ""
3329 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3330 msgstr ""
3331 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3332 "は、以下の構造体を指す。"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man4/console_ioctl.4:185
3336 #, no-wrap
3337 msgid ""
3338 "struct consolefontdesc {\n"
3339 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3340 "                                  (256 or 512) */\n"
3341 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3342 "                                  character (1-32) */\n"
3343 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3344 "                                  expanded form */\n"
3345 "};\n"
3346 msgstr ""
3347 "struct consolefontdesc {\n"
3348 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3349 "                                  (256 または 512) */\n"
3350 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3351 "                                  (1-32) */\n"
3352 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3353 "};\n"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man4/console_ioctl.4:192
3357 msgid ""
3358 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3359 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3360 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3361 msgstr ""
3362 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3363 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3364
3365 #. type: IP
3366 #: build/C/man4/console_ioctl.4:192
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3369 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man4/console_ioctl.4:198
3373 msgid ""
3374 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3375 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3376 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3377 msgstr ""
3378 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3379 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3380 "つために NULL にセットすべきである。"
3381
3382 #. type: IP
3383 #: build/C/man4/console_ioctl.4:198
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3386 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man4/console_ioctl.4:205
3390 msgid ""
3391 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3392 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3393 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3394 "font is more than 256 characters."
3395 msgstr ""
3396 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3397 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3398 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3399 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3400
3401 #. type: IP
3402 #: build/C/man4/console_ioctl.4:205
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3405 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man4/console_ioctl.4:213
3409 msgid ""
3410 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3411 "size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
3412 "character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
3413 "used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3414 msgstr ""
3415 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3416 "E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
3417 "す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3418 "「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
3419 "1.3.1 以降)。"
3420
3421 #. type: IP
3422 #: build/C/man4/console_ioctl.4:213
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3425 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man4/console_ioctl.4:218
3429 msgid ""
3430 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3431 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3432 msgstr ""
3433 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3434 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3435 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3436
3437 #. type: IP
3438 #: build/C/man4/console_ioctl.4:218
3439 #, no-wrap
3440 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3441 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3445 msgid ""
3446 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3447 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3448 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3449 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3450 msgstr ""
3451 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3452 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3453 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3454 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3455 "降)"
3456
3457 #. type: IP
3458 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3461 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man4/console_ioctl.4:228
3465 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3466 msgstr ""
3467 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man4/console_ioctl.4:235
3471 #, no-wrap
3472 msgid ""
3473 "struct unimapdesc {\n"
3474 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3475 "    struct unipair *entries;\n"
3476 "};\n"
3477 msgstr ""
3478 "struct unimapdesc {\n"
3479 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3480 "    struct unipair *entries;\n"
3481 "};\n"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man4/console_ioctl.4:239
3485 msgid "where I<entries> points to an array of"
3486 msgstr ""
3487 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3488 "る。"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man4/console_ioctl.4:246
3492 #, no-wrap
3493 msgid ""
3494 "struct unipair {\n"
3495 "    unsigned short unicode;\n"
3496 "    unsigned short fontpos;\n"
3497 "};\n"
3498 msgstr ""
3499 "struct unipair {\n"
3500 "    unsigned short unicode;\n"
3501 "    unsigned short fontpos;\n"
3502 "};\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man4/console_ioctl.4:250 build/C/man4/console_ioctl.4:270
3506 msgid "(Since 1.1.92.)"
3507 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3508
3509 #. type: IP
3510 #: build/C/man4/console_ioctl.4:250
3511 #, no-wrap
3512 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3513 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man4/console_ioctl.4:255
3517 #, no-wrap
3518 msgid ""
3519 "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
3520 "    I<argp> points to a\n"
3521 "I<struct unimapdesc>.\n"
3522 "(Since 1.1.92)\n"
3523 msgstr ""
3524 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
3525 "I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
3526 "(カーネル 1.1.92 以降)\n"
3527
3528 #. type: IP
3529 #: build/C/man4/console_ioctl.4:255
3530 #, no-wrap
3531 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3532 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man4/console_ioctl.4:258
3536 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3537 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man4/console_ioctl.4:266
3541 #, no-wrap
3542 msgid ""
3543 "struct unimapinit {\n"
3544 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3545 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3546 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3547 "};\n"
3548 msgstr ""
3549 "struct unimapinit {\n"
3550 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3551 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3552 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3553 "};\n"
3554
3555 #. type: IP
3556 #: build/C/man4/console_ioctl.4:270
3557 #, no-wrap
3558 msgid "B<KDGKBMODE>"
3559 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man4/console_ioctl.4:274
3563 msgid ""
3564 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3565 "of these:"
3566 msgstr ""
3567 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3568 "のどれかに設定される。"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man4/console_ioctl.4:279
3572 #, no-wrap
3573 msgid ""
3574 "    K_RAW         0x00\n"
3575 "    K_XLATE       0x01\n"
3576 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3577 "    K_UNICODE     0x03\n"
3578 msgstr ""
3579 "    K_RAW         0x00\n"
3580 "    K_XLATE       0x01\n"
3581 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3582 "    K_UNICODE     0x03\n"
3583
3584 #. type: IP
3585 #: build/C/man4/console_ioctl.4:279
3586 #, no-wrap
3587 msgid "B<KDSKBMODE>"
3588 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3592 msgid ""
3593 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3594 "values."
3595 msgstr ""
3596 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3597 "I<long> にする。"
3598
3599 #. type: IP
3600 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3601 #, no-wrap
3602 msgid "B<KDGKBMETA>"
3603 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man4/console_ioctl.4:286
3607 msgid ""
3608 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3609 "one of these:"
3610 msgstr ""
3611 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3612 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man4/console_ioctl.4:289
3616 #, no-wrap
3617 msgid ""
3618 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3619 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3620 msgstr ""
3621 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3622 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3623
3624 #. type: IP
3625 #: build/C/man4/console_ioctl.4:289
3626 #, no-wrap
3627 msgid "B<KDSKBMETA>"
3628 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man4/console_ioctl.4:292
3632 msgid ""
3633 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3634 "values."
3635 msgstr ""
3636 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3637 "I<long> にする。"
3638
3639 #. type: IP
3640 #: build/C/man4/console_ioctl.4:292
3641 #, no-wrap
3642 msgid "B<KDGKBENT>"
3643 msgstr "B<KDGKBENT>"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man4/console_ioctl.4:295
3647 msgid ""
3648 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3649 "points to a"
3650 msgstr ""
3651 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3652 "る。 I<argp> は、"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man4/console_ioctl.4:303
3656 #, no-wrap
3657 msgid ""
3658 "struct kbentry {\n"
3659 "    unsigned char  kb_table;\n"
3660 "    unsigned char  kb_index;\n"
3661 "    unsigned short kb_value;\n"
3662 "};\n"
3663 msgstr ""
3664 "struct kbentry {\n"
3665 "    unsigned char  kb_table;\n"
3666 "    unsigned char  kb_index;\n"
3667 "    unsigned short kb_value;\n"
3668 "};\n"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man4/console_ioctl.4:312
3672 msgid ""
3673 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3674 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3675 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3676 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3677 "I<kb_table> is invalid."
3678 msgstr ""
3679 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3680 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3681 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3682 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3683 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3684
3685 #. type: IP
3686 #: build/C/man4/console_ioctl.4:312
3687 #, no-wrap
3688 msgid "B<KDSKBENT>"
3689 msgstr "B<KDSKBENT>"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man4/console_ioctl.4:316
3693 msgid ""
3694 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3695 msgstr ""
3696 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3697 "kbentry> へのポインターである。"
3698
3699 #. type: IP
3700 #: build/C/man4/console_ioctl.4:316
3701 #, no-wrap
3702 msgid "B<KDGKBSENT>"
3703 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man4/console_ioctl.4:319
3707 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3708 msgstr ""
3709 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3710 "ある。"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3714 #, no-wrap
3715 msgid ""
3716 "struct kbsentry {\n"
3717 "    unsigned char kb_func;\n"
3718 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3719 "};\n"
3720 msgstr ""
3721 "struct kbsentry {\n"
3722 "    unsigned char kb_func;\n"
3723 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3724 "};\n"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man4/console_ioctl.4:331
3728 msgid ""
3729 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3730 "I<kb_func>th function key action code."
3731 msgstr ""
3732 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3733 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3734
3735 #. type: IP
3736 #: build/C/man4/console_ioctl.4:331
3737 #, no-wrap
3738 msgid "B<KDSKBSENT>"
3739 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man4/console_ioctl.4:335
3743 msgid ""
3744 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3745 msgstr ""
3746 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3747 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3748
3749 #. type: IP
3750 #: build/C/man4/console_ioctl.4:335
3751 #, no-wrap
3752 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3753 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338
3757 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3758 msgstr ""
3759 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3760 "へのポインターである。"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3764 #, no-wrap
3765 msgid ""
3766 "struct kbdiacrs {\n"
3767 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3768 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3769 "};\n"
3770 msgstr ""
3771 "struct kbdiacrs {\n"
3772 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3773 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3774 "};\n"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man4/console_ioctl.4:350
3778 msgid ""
3779 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3780 msgstr ""
3781 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3782 "体である。"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man4/console_ioctl.4:358
3786 #, no-wrap
3787 msgid ""
3788 "struct kbdiacr {\n"
3789 "    unsigned char diacr;\n"
3790 "    unsigned char base;\n"
3791 "    unsigned char result;\n"
3792 "};\n"
3793 msgstr ""
3794 "struct kbdiacr {\n"
3795 "    unsigned char diacr;\n"
3796 "    unsigned char base;\n"
3797 "    unsigned char result;\n"
3798 "};\n"
3799
3800 #. type: IP
3801 #: build/C/man4/console_ioctl.4:360
3802 #, no-wrap
3803 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3804 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man4/console_ioctl.4:363
3808 msgid ""
3809 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3810 msgstr ""
3811 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3812 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man4/console_ioctl.4:370
3816 #, no-wrap
3817 msgid ""
3818 "struct kbkeycode {\n"
3819 "    unsigned int scancode;\n"
3820 "    unsigned int keycode;\n"
3821 "};\n"
3822 msgstr ""
3823 "struct kbkeycode {\n"
3824 "    unsigned int scancode;\n"
3825 "    unsigned int keycode;\n"
3826 "};\n"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3830 msgid ""
3831 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3832 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3833 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3834 msgstr ""
3835 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3836 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3837 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3838
3839 #. type: IP
3840 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3841 #, no-wrap
3842 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3843 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man4/console_ioctl.4:382
3847 msgid ""
3848 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3849 "(Since 1.1.63.)"
3850 msgstr ""
3851 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3852 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3853
3854 #. type: IP
3855 #: build/C/man4/console_ioctl.4:382
3856 #, no-wrap
3857 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3858 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man4/console_ioctl.4:387
3862 msgid ""
3863 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3864 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3865 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
3866 "c.)"
3867 msgstr ""
3868 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3869 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
3870 "drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
3871
3872 #. type: IP
3873 #: build/C/man4/console_ioctl.4:387
3874 #, no-wrap
3875 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3876 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man4/console_ioctl.4:391
3880 msgid ""
3881 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3882 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3883 "MAX_NR_CONSOLES)."
3884 msgstr ""
3885 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3886 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3887 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3888
3889 #. type: IP
3890 #: build/C/man4/console_ioctl.4:391
3891 #, no-wrap
3892 msgid "B<VT_GETMODE>"
3893 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man4/console_ioctl.4:394
3897 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3898 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man4/console_ioctl.4:404
3902 #, no-wrap
3903 msgid ""
3904 "struct vt_mode {\n"
3905 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3906 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3907 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3908 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3909 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3910 "};\n"
3911 msgstr ""
3912 "struct vt_mode {\n"
3913 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3914 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3915 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3916 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3917 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3918 "};\n"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man4/console_ioctl.4:409
3922 msgid ""
3923 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3924 "values:"
3925 msgstr ""
3926 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
3927 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man4/console_ioctl.4:413
3931 #, no-wrap
3932 msgid ""
3933 "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
3934 "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
3935 "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
3936 msgstr ""
3937 "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
3938 "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
3939 "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
3940
3941 #. type: IP
3942 #: build/C/man4/console_ioctl.4:413
3943 #, no-wrap
3944 msgid "B<VT_SETMODE>"
3945 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man4/console_ioctl.4:417
3949 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3950 msgstr ""
3951 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3952 "ポインターである。"
3953
3954 #. type: IP
3955 #: build/C/man4/console_ioctl.4:417
3956 #, no-wrap
3957 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3958 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man4/console_ioctl.4:420
3962 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3963 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man4/console_ioctl.4:428
3967 #, no-wrap
3968 msgid ""
3969 "struct vt_stat {\n"
3970 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3971 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3972 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3973 "};\n"
3974 msgstr ""
3975 "struct vt_stat {\n"
3976 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3977 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3978 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3979 "};\n"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man4/console_ioctl.4:433
3983 msgid ""
3984 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
3985 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
3986 msgstr ""
3987 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
3988 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
3989
3990 #. type: IP
3991 #: build/C/man4/console_ioctl.4:433
3992 #, no-wrap
3993 msgid "B<VT_RELDISP>"
3994 msgstr "B<VT_RELDISP>"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man4/console_ioctl.4:435
3998 msgid "Release a display."
3999 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4000
4001 #. type: IP
4002 #: build/C/man4/console_ioctl.4:435
4003 #, no-wrap
4004 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4005 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
4009 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4010 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4011
4012 #. type: IP
4013 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
4014 #, no-wrap
4015 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4016 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man4/console_ioctl.4:439
4020 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4021 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4022
4023 #. type: IP
4024 #: build/C/man4/console_ioctl.4:439
4025 #, no-wrap
4026 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4027 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man4/console_ioctl.4:442
4031 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4032 msgstr ""
4033 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4034
4035 #. type: IP
4036 #: build/C/man4/console_ioctl.4:442
4037 #, no-wrap
4038 msgid "B<VT_RESIZE>"
4039 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man4/console_ioctl.4:445
4043 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4044 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man4/console_ioctl.4:453
4048 #, no-wrap
4049 msgid ""
4050 "struct vt_sizes {\n"
4051 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4052 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4053 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4054 "};\n"
4055 msgstr ""
4056 "struct vt_sizes {\n"
4057 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4058 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4059 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4060 "};\n"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man4/console_ioctl.4:460
4064 msgid ""
4065 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4066 "1.1.54.)"
4067 msgstr ""
4068 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4069 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4070
4071 #. type: IP
4072 #: build/C/man4/console_ioctl.4:460
4073 #, no-wrap
4074 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4075 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
4079 msgid ""
4080 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4081 msgstr ""
4082 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4083 "造体へのポインターである。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man4/console_ioctl.4:478
4087 #, no-wrap
4088 msgid ""
4089 "struct vt_consize {\n"
4090 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4091 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4092 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4093 "                               on screen */\n"
4094 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4095 "                               per character */\n"
4096 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4097 "                               on screen */\n"
4098 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4099 "                               per character */\n"
4100 "};\n"
4101 msgstr ""
4102 "struct vt_consize {\n"
4103 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4104 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4105 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4106 "                               on screen */\n"
4107 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4108 "                               per character */\n"
4109 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4110 "                               on screen */\n"
4111 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4112 "                               per character */\n"
4113 "};\n"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man4/console_ioctl.4:487
4117 msgid ""
4118 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4119 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4120 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4121 msgstr ""
4122 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4123 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4124 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4125 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man4/console_ioctl.4:491
4129 msgid ""
4130 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4131 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4132 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4133 msgstr "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか現在の端末のオーナにのみ許される。"
4134
4135 #. type: IP
4136 #: build/C/man4/console_ioctl.4:491
4137 #, no-wrap
4138 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4139 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man4/console_ioctl.4:495
4143 msgid ""
4144 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4145 "from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
4146 msgstr ""
4147 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4148 "は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
4149
4150 #. type: IP
4151 #: build/C/man4/console_ioctl.4:495
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4154 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
4158 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4159 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4160
4161 #. type: IP
4162 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4165 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/console_ioctl.4:501
4169 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4170 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man4/console_ioctl.4:509
4174 #, no-wrap
4175 msgid ""
4176 "struct {\n"
4177 "   char  subcode;\n"
4178 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4179 "   short sel_mode;\n"
4180 "};\n"
4181 msgstr ""
4182 "struct {\n"
4183 "   char subcode;\n"
4184 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4185 "   short sel_mode;\n"
4186 "}\n"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man4/console_ioctl.4:521
4190 msgid ""
4191 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4192 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4193 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4194 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4195 "and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
4196 msgstr ""
4197 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4198 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4199 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4200 "され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4201
4202 #. type: IP
4203 #: build/C/man4/console_ioctl.4:521
4204 #, no-wrap
4205 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4206 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
4210 msgid ""
4211 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4212 "I<fd>."
4213 msgstr ""
4214 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4215
4216 #. type: IP
4217 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
4218 #, no-wrap
4219 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4220 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man4/console_ioctl.4:527
4224 msgid "Unblank the screen."
4225 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4226
4227 #. type: IP
4228 #: build/C/man4/console_ioctl.4:527
4229 #, no-wrap
4230 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4231 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
4235 msgid ""
4236 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4237 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4238 msgstr ""
4239 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4240 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4241
4242 #. type: IP
4243 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4246 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man4/console_ioctl.4:535
4250 msgid ""
4251 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4252 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4253 msgstr ""
4254 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4255 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4256
4257 #. type: IP
4258 #: build/C/man4/console_ioctl.4:535
4259 #, no-wrap
4260 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4261 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man4/console_ioctl.4:539
4265 msgid ""
4266 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4267 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4268 msgstr ""
4269 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4270 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4271
4272 #. type: IP
4273 #: build/C/man4/console_ioctl.4:539
4274 #, no-wrap
4275 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4276 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
4280 msgid ""
4281 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4282 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4283 "or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
4284 msgstr ""
4285 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4286 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
4287 "り読み込む)。"
4288
4289 #. type: IP
4290 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
4291 #, no-wrap
4292 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4293 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man4/console_ioctl.4:549
4297 msgid ""
4298 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4299 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4300 "or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
4301 msgstr ""
4302 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4303 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
4304 "に書き込む)。"
4305
4306 #. type: IP
4307 #: build/C/man4/console_ioctl.4:549
4308 #, no-wrap
4309 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4310 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
4314 msgid ""
4315 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4316 "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
4317 "blanking does:"
4318 msgstr ""
4319 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4320 "ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4321 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: build/C/man4/console_ioctl.4:556
4325 #, no-wrap
4326 msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
4327 msgstr "    I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man4/console_ioctl.4:563
4331 #, no-wrap
4332 msgid ""
4333 "    I<1>: The current video adapter\n"
4334 "register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
4335 "the vertical synchronization pulses.\n"
4336 "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
4337 "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
4338 "it will eventually power down by itself.\n"
4339 msgstr ""
4340 "    I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
4341 "コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
4342 "これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
4343 "モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
4344 "最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man4/console_ioctl.4:572
4348 #, no-wrap
4349 msgid ""
4350 "    I<2>: The current\n"
4351 "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
4352 "synchronization pulses are turned off.\n"
4353 "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
4354 "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
4355 "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
4356 "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
4357 "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
4358 msgstr ""
4359 "    I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
4360 "これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
4361 "モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら\n"
4362 "すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
4363 "(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
4367 msgid "(Since 1.1.76.)"
4368 msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
4369
4370 #. type: SH
4371 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574 build/C/man3/mkfifo.3:61
4372 #: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:63 build/C/man4/st.4:827
4373 #: build/C/man2/syslog.2:244
4374 #, no-wrap
4375 msgid "RETURN VALUE"
4376 msgstr "返り値"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
4380 msgid ""
4381 "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
4382 msgstr ""
4383 "成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
4384 "る。"
4385
4386 #. type: SH
4387 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577 build/C/man3/mkfifo.3:67
4388 #: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:65
4389 #: build/C/man2/syslog.2:260
4390 #, no-wrap
4391 msgid "ERRORS"
4392 msgstr "エラー"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
4396 msgid "I<errno> may take on these values:"
4397 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4398
4399 #. type: TP
4400 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
4401 #, no-wrap
4402 msgid "B<EBADF>"
4403 msgstr "B<EBADF>"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
4407 msgid "The file descriptor is invalid."
4408 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4409
4410 #. type: TP
4411 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
4412 #, no-wrap
4413 msgid "B<ENOTTY>"
4414 msgstr "B<ENOTTY>"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:586
4418 msgid ""
4419 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4420 "the specified request does not apply to it."
4421 msgstr ""
4422 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4423 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4424
4425 #. type: TP
4426 #: build/C/man4/console_ioctl.4:586 build/C/man2/mknod.2:129
4427 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4428 #, no-wrap
4429 msgid "B<EINVAL>"
4430 msgstr "B<EINVAL>"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man4/console_ioctl.4:589
4434 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4435 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4436
4437 #. type: TP
4438 #: build/C/man4/console_ioctl.4:589 build/C/man2/mknod.2:159
4439 #: build/C/man2/syslog.2:285
4440 #, no-wrap
4441 msgid "B<EPERM>"
4442 msgstr "B<EPERM>"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
4446 msgid "Insufficient permission."
4447 msgstr "権限が不十分。"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man4/console_ioctl.4:603
4451 msgid ""
4452 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4453 "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an alternative "
4454 "to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
4455 "be changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes "
4456 "the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
4457 "minor differences with earlier versions.)"
4458 msgstr ""
4459 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4460 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4461 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4462 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4463 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
4467 msgid ""
4468 "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
4469 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4470 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4471 "required by this particular program."
4472 msgstr ""
4473 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4474 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4475 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4476 "は変更になる。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man4/console_ioctl.4:612
4480 msgid ""
4481 "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
4482 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4483 "versions of Linux."
4484 msgstr ""
4485 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4486 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4487 "は走らなくなるかも知れない。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man4/console_ioctl.4:614
4491 msgid "Use POSIX functions."
4492 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man4/console_ioctl.4:638
4496 msgid ""
4497 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4498 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4499 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4500 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4501 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4502 msgstr "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man4/console_ioctl.4:641
4506 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4507 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4508
4509 #. type: TH
4510 #: build/C/man5/core.5:25
4511 #, no-wrap
4512 msgid "CORE"
4513 msgstr "CORE"
4514
4515 #. type: TH
4516 #: build/C/man5/core.5:25
4517 #, no-wrap
4518 msgid "2013-02-25"
4519 msgstr "2013-02-25"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man5/core.5:28
4523 msgid "core - core dump file"
4524 msgstr "core - コアダンプファイル"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man5/core.5:39
4528 msgid ""
4529 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4530 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4531 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4532 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4533 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4534 "core can be found in B<signal>(7)."
4535 msgstr ""
4536 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4537 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4538 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4539 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4540 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4541 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4542 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man5/core.5:46
4546 msgid ""
4547 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4548 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4549 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4550 msgstr ""
4551 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4552 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4553 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man5/core.5:49
4557 msgid ""
4558 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4559 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man5/core.5:61
4563 msgid ""
4564 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4565 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4566 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4567 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4568 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4569 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4570 msgstr ""
4571 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4572 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4573 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4574 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4575 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4576 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man5/core.5:65
4580 msgid ""
4581 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4582 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4583 msgstr ""
4584 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4585 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man5/core.5:69
4589 msgid ""
4590 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4591 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4592 "quota for the file system."
4593 msgstr ""
4594 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4595 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4596 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man5/core.5:72
4600 msgid ""
4601 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4602 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man5/core.5:85
4606 msgid ""
4607 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4608 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4609 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4610 msgstr ""
4611 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4612 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4613 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4614 "参照。"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man5/core.5:88
4618 msgid ""
4619 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4620 "enabled."
4621 msgstr ""
4622 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4623
4624 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4625 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man5/core.5:101
4628 msgid ""
4629 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4630 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4631 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4632 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4633 "B<proc>(5).)"
4634 msgstr ""
4635 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4636 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4637 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4638 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4639
4640 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man5/core.5:107
4643 msgid ""
4644 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4645 "option."
4646 msgstr ""
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man5/core.5:113
4650 msgid ""
4651 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4652 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4653 msgstr ""
4654
4655 #. type: SS
4656 #: build/C/man5/core.5:113
4657 #, no-wrap
4658 msgid "Naming of core dump files"
4659 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man5/core.5:122
4663 msgid ""
4664 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4665 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4666 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4667 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4668 "created:"
4669 msgstr ""
4670 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4671 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4672 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4673 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4674 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4675 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4676
4677 #. type: TP
4678 #: build/C/man5/core.5:125
4679 #, no-wrap
4680 msgid "%%"
4681 msgstr "%%"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man5/core.5:128
4685 msgid "a single % character"
4686 msgstr "1 つの % 文字"
4687
4688 #. type: TP
4689 #: build/C/man5/core.5:128
4690 #, no-wrap
4691 msgid "%p"
4692 msgstr "%p"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man5/core.5:131
4696 msgid "PID of dumped process"
4697 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4698
4699 #. type: TP
4700 #: build/C/man5/core.5:131
4701 #, no-wrap
4702 msgid "%u"
4703 msgstr "%u"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man5/core.5:134
4707 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4708 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4709
4710 #. type: TP
4711 #: build/C/man5/core.5:134
4712 #, no-wrap
4713 msgid "%g"
4714 msgstr "%g"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man5/core.5:137
4718 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4719 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4720
4721 #. type: TP
4722 #: build/C/man5/core.5:137
4723 #, no-wrap
4724 msgid "%s"
4725 msgstr "%s"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man5/core.5:140
4729 msgid "number of signal causing dump"
4730 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man5/core.5:140
4734 #, no-wrap
4735 msgid "%t"
4736 msgstr "%t"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man5/core.5:144
4740 msgid ""
4741 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4742 "+0000 (UTC)"
4743 msgstr ""
4744 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4745
4746 #. type: TP
4747 #: build/C/man5/core.5:144
4748 #, no-wrap
4749 msgid "%h"
4750 msgstr "%h"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man5/core.5:147
4754 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4755 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4756
4757 #. type: TP
4758 #: build/C/man5/core.5:147
4759 #, no-wrap
4760 msgid "%e"
4761 msgstr "%e"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man5/core.5:150
4765 msgid "executable filename (without path prefix)"
4766 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4767
4768 #. type: TP
4769 #: build/C/man5/core.5:150
4770 #, no-wrap
4771 msgid "%E"
4772 msgstr "%E"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man5/core.5:154
4776 msgid ""
4777 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4778 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4779 msgstr ""
4780 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4781 "換えられる。"
4782
4783 #. type: TP
4784 #: build/C/man5/core.5:154
4785 #, no-wrap
4786 msgid "%c"
4787 msgstr "%c"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man5/core.5:157
4791 msgid ""
4792 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4793 msgstr ""
4794 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4795 "(Linux 2.6.24 以降)"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man5/core.5:176
4799 msgid ""
4800 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4801 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4802 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4803 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4804 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4805 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4806 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4807 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4808 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4809 "the core filename."
4810 msgstr ""
4811 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4812 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4813 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4814 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4815 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4816 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4817 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4818 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4819 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man5/core.5:187
4823 msgid ""
4824 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4825 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4826 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4827 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4828 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4829 msgstr ""
4830 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4831 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4832 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4833 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4834 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4835
4836 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man5/core.5:194
4839 msgid ""
4840 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4841 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4842 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4843 msgstr ""
4844
4845 #. type: SS
4846 #: build/C/man5/core.5:194
4847 #, no-wrap
4848 msgid "Piping core dumps to a program"
4849 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man5/core.5:204
4853 msgid ""
4854 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4855 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4856 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4857 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4858 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4859 msgstr ""
4860 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4861 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4862 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4863 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4864 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man5/core.5:208
4868 msgid ""
4869 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4870 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4871 "character."
4872 msgstr ""
4873 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4874 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man5/core.5:211
4878 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4879 msgstr ""
4880 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4881 "I<root> として実行される。"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man5/core.5:215
4885 msgid ""
4886 "Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
4887 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4888 msgstr ""
4889 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
4890 "引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man5/core.5:221
4894 msgid ""
4895 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4896 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4897 "specify I<%p> in an argument."
4898 msgstr ""
4899 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4900 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4901
4902 #. type: SS
4903 #: build/C/man5/core.5:221
4904 #, no-wrap
4905 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4906 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man5/core.5:227
4910 msgid ""
4911 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4912 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4913 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4914 "corresponding process ID."
4915 msgstr ""
4916 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4917 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4918 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man5/core.5:233
4922 msgid ""
4923 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4924 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4925 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4926 "this file have the following meanings:"
4927 msgstr ""
4928 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4929 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4930 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4931 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man5/core.5:236
4935 #, no-wrap
4936 msgid "bit 0"
4937 msgstr "bit 0"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man5/core.5:239
4941 msgid "Dump anonymous private mappings."
4942 msgstr ""
4943 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4944
4945 #. type: TP
4946 #: build/C/man5/core.5:239
4947 #, no-wrap
4948 msgid "bit 1"
4949 msgstr "bit 1"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man5/core.5:242
4953 msgid "Dump anonymous shared mappings."
4954 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
4955
4956 #. type: TP
4957 #: build/C/man5/core.5:242
4958 #, no-wrap
4959 msgid "bit 2"
4960 msgstr "bit 2"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man5/core.5:245
4964 msgid "Dump file-backed private mappings."
4965 msgstr ""
4966 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
4967 "mappings) をダンプする。"
4968
4969 #. type: TP
4970 #: build/C/man5/core.5:245
4971 #, no-wrap
4972 msgid "bit 3"
4973 msgstr "bit 3"
4974
4975 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
4976 #.  mapped file.
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man5/core.5:250
4979 msgid "Dump file-backed shared mappings."
4980 msgstr ""
4981 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
4982 "する。"
4983
4984 #. type: TP
4985 #: build/C/man5/core.5:250
4986 #, no-wrap
4987 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
4988 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man5/core.5:253
4992 msgid "Dump ELF headers."
4993 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
4994
4995 #. type: TP
4996 #: build/C/man5/core.5:253
4997 #, no-wrap
4998 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
4999 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man5/core.5:256
5003 msgid "Dump private huge pages."
5004 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5005
5006 #. type: TP
5007 #: build/C/man5/core.5:256
5008 #, no-wrap
5009 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5010 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man5/core.5:259
5014 msgid "Dump shared huge pages."
5015 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man5/core.5:267
5019 msgid ""
5020 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5021 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5022 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5023 "default value is thus displayed as 33.)"
5024 msgstr ""
5025 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5026 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5027 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5028 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man5/core.5:272
5032 msgid ""
5033 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5034 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5035 msgstr ""
5036 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5037 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man5/core.5:282
5041 msgid ""
5042 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5043 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5044 "an B<execve>(2)."
5045 msgstr ""
5046 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5047 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man5/core.5:286
5051 msgid ""
5052 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5053 "running a program, for example:"
5054 msgstr ""
5055 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5056 "おくと役立つことがある。"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man5/core.5:291
5060 #, no-wrap
5061 msgid ""
5062 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5063 "$B< ./some_program>\n"
5064 msgstr ""
5065 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5066 "$B< ./some_program>\n"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man5/core.5:297
5070 msgid ""
5071 "This file is only provided if the kernel was built with the "
5072 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5073 msgstr ""
5074 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5075 "有効にして作成された場合だけである。"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man5/core.5:302
5079 msgid ""
5080 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5081 "running process."
5082 msgstr ""
5083 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5084 "得できる。"
5085
5086 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5087 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5088 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5089 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5090 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5091 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5092 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5093 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man5/core.5:322
5096 msgid ""
5097 "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5098 "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5099 "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the core "
5100 "filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
5101 "filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This "
5102 "is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
5103 "each thread of a process has a different PID.)"
5104 msgstr ""
5105 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5106 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5107 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5108 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5109 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5110 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5111 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5112
5113 #. type: SH
5114 #: build/C/man5/core.5:322 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5115 #: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:89
5116 #, no-wrap
5117 msgid "EXAMPLE"
5118 msgstr "例"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man5/core.5:330
5122 msgid ""
5123 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5124 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5125 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5126 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5127 msgstr ""
5128 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5129 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5130 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5131 "成している)。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man5/core.5:351
5135 #, no-wrap
5136 msgid ""
5137 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5138 "$B< su>\n"
5139 "Password:\n"
5140 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5141 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5142 "#B< exit>\n"
5143 "$B< sleep 100>\n"
5144 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5145 "Quit (core dumped)\n"
5146 "$B< cat core.info>\n"
5147 "argc=5\n"
5148 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5149 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5150 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5151 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5152 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5153 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5154 msgstr ""
5155 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5156 "$B< su>\n"
5157 "Password:\n"
5158 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5159 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5160 "#B< exit>\n"
5161 "$B< sleep 100>\n"
5162 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5163 "Quit (core dumped)\n"
5164 "$B< cat core.info>\n"
5165 "argc=5\n"
5166 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5167 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5168 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5169 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5170 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5171 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5172
5173 #. type: SS
5174 #: build/C/man5/core.5:353 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5175 #, no-wrap
5176 msgid "Program source"
5177 msgstr "プログラムのソース"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man5/core.5:357
5181 #, no-wrap
5182 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5183 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man5/core.5:365
5187 #, no-wrap
5188 msgid ""
5189 "#define _GNU_SOURCE\n"
5190 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5191 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5192 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5193 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5194 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5195 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5196 msgstr ""
5197 "#define _GNU_SOURCE\n"
5198 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5199 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5200 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5201 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5202 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5203 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man5/core.5:367
5207 #, no-wrap
5208 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5209 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man5/core.5:376
5213 #, no-wrap
5214 msgid ""
5215 "int\n"
5216 "main(int argc, char *argv[])\n"
5217 "{\n"
5218 "    int tot, j;\n"
5219 "    ssize_t nread;\n"
5220 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5221 "    FILE *fp;\n"
5222 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5223 msgstr ""
5224 "int\n"
5225 "main(int argc, char *argv[])\n"
5226 "{\n"
5227 "    int tot, j;\n"
5228 "    ssize_t nread;\n"
5229 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5230 "    FILE *fp;\n"
5231 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man5/core.5:379
5235 #, no-wrap
5236 msgid ""
5237 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5238 "       crashing process */\n"
5239 msgstr ""
5240 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5241 "       crashing process */\n"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man5/core.5:382
5245 #, no-wrap
5246 msgid ""
5247 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5248 "    chdir(cwd);\n"
5249 msgstr ""
5250 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5251 "    chdir(cwd);\n"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man5/core.5:384
5255 #, no-wrap
5256 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5257 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man5/core.5:388
5261 #, no-wrap
5262 msgid ""
5263 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5264 "    if (fp == NULL)\n"
5265 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5266 msgstr ""
5267 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5268 "    if (fp == NULL)\n"
5269 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man5/core.5:391
5273 #, no-wrap
5274 msgid ""
5275 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5276 "       pipe program */\n"
5277 msgstr ""
5278 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5279 "       pipe program */\n"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man5/core.5:395
5283 #, no-wrap
5284 msgid ""
5285 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5286 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5287 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5288 msgstr ""
5289 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5290 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5291 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man5/core.5:397
5295 #, no-wrap
5296 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5297 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man5/core.5:402
5301 #, no-wrap
5302 msgid ""
5303 "    tot = 0;\n"
5304 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5305 "        tot += nread;\n"
5306 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5307 msgstr ""
5308 "    tot = 0;\n"
5309 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5310 "        tot += nread;\n"
5311 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man5/core.5:405
5315 #, no-wrap
5316 msgid ""
5317 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5318 "}\n"
5319 msgstr ""
5320 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5321 "}\n"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man5/core.5:417
5325 msgid ""
5326 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5327 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5328 msgstr ""
5329 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5330 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5331
5332 #. type: TH
5333 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5334 #, no-wrap
5335 msgid "CPUID"
5336 msgstr "CPUID"
5337
5338 #. type: TH
5339 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5340 #, no-wrap
5341 msgid "2009-03-31"
5342 msgstr "2009-03-31"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5346 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5347 msgstr ""
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5351 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5352 msgstr ""
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5356 msgid ""
5357 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5358 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5359 "multiple reads of consecutive levels."
5360 msgstr ""
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5364 msgid ""
5365 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5366 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5367 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5368 msgstr ""
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5372 msgid ""
5373 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5374 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5375 "in I</proc/cpuinfo>."
5376 msgstr ""
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5380 msgid ""
5381 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5382 "members of the group I<root>."
5383 msgstr ""
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5387 msgid ""
5388 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5389 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5390 "changing process affinity."
5391 msgstr ""
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5395 msgid ""
5396 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5397 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5398 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5399 "exceptional cases."
5400 msgstr ""
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5404 msgid ""
5405 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5406 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5411 #, no-wrap
5412 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5413 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5417 msgid ""
5418 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5419 "registers."
5420 msgstr ""
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5424 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5425 msgstr ""
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5429 msgid ""
5430 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5431 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5432 msgstr ""
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5436 msgid ""
5437 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5438 "Application note 485."
5439 msgstr ""
5440
5441 #. type: TH
5442 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5443 #, no-wrap
5444 msgid "DSP56K"
5445 msgstr "DSP56K"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5449 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5450 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5454 #, no-wrap
5455 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5456 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5460 #, no-wrap
5461 msgid ""
5462 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5463 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5464 msgstr ""
5465 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5466 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5470 #, no-wrap
5471 msgid ""
5472 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5473 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5474 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5475 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5476 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5477 msgstr ""
5478 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5479 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5480 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5481 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5482 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5483
5484 #. type: SH
5485 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5486 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5487 #: build/C/man4/sd.4:34
5488 #, no-wrap
5489 msgid "CONFIGURATION"
5490 msgstr "設定"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5494 msgid ""
5495 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5496 "number 0."
5497 msgstr ""
5498 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5499 "である。"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5503 msgid ""
5504 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5505 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5506 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5507 "using the bidirectional handshaked host port."
5508 msgstr ""
5509 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5510 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5511 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5512 "タの送受信のために使われる。"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5516 msgid ""
5517 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5518 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5519 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5520 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5521 msgstr ""
5522 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5523 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5524 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5525 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5529 msgid ""
5530 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5531 msgstr ""
5532 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5533
5534 #. type: IP
5535 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5536 #, no-wrap
5537 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5538 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5542 msgid ""
5543 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5544 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5545 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5546 "counted in 24-bit words."
5547 msgstr ""
5548 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5549 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5550 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5551 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5552 "ならない。"
5553
5554 #. type: IP
5555 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5556 #, no-wrap
5557 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5558 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5562 msgid ""
5563 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5564 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5565 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5566 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5567 msgstr ""
5568 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5569 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5570 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5571
5572 #. type: IP
5573 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5576 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5580 msgid ""
5581 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5582 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5583 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5584 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5585 msgstr ""
5586 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5587 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5588 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5589 "で埋められたりする。"
5590
5591 #. type: IP
5592 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5593 #, no-wrap
5594 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5595 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5599 msgid ""
5600 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5601 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5602 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5603 "DSP56001."
5604 msgstr ""
5605 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5606 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5607 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5608 "よって書き込むことができる。"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5612 msgid ""
5613 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5614 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5615 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5616 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5617 "I<status> member."
5618 msgstr ""
5619 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5620 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5621 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5622 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5623 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5624
5625 #. type: IP
5626 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5627 #, no-wrap
5628 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5629 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5633 msgid ""
5634 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5635 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5636 msgstr ""
5637 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5638 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5639
5640 #.  .SH AUTHORS
5641 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5642 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5645 msgid "/dev/dsp56k"
5646 msgstr "/dev/dsp56k"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5650 msgid ""
5651 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5652 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5653 "Processor User's Manual"
5654 msgstr "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5655
5656 #. type: TH
5657 #: build/C/man4/fd.4:28
5658 #, no-wrap
5659 msgid "FD"
5660 msgstr "FD"
5661
5662 #. type: TH
5663 #: build/C/man4/fd.4:28
5664 #, no-wrap
5665 msgid "2010-08-29"
5666 msgstr "2010-08-29"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man4/fd.4:31
5670 msgid "fd - floppy disk device"
5671 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man4/fd.4:48
5675 msgid ""
5676 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5677 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5678 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5679 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5680 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5681 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5682 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5683 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5684 "drive number."
5685 msgstr ""
5686 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5687 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5688 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5689 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5690 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5691 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5692 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5693 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5694 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5695 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5696 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5697 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5698 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man4/fd.4:55
5702 msgid ""
5703 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5704 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5705 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5706 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5707 "so as to prevent their usage."
5708 msgstr ""
5709 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5710 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5711 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5712 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5713 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5714 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man4/fd.4:58
5718 msgid ""
5719 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5720 "and capacity:"
5721 msgstr ""
5722 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5723 "ル:"
5724
5725 #. type: tbl table
5726 #: build/C/man4/fd.4:60
5727 #, no-wrap
5728 msgid "Name\tBase minor #\n"
5729 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5730
5731 #. type: tbl table
5732 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5733 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5734 #, no-wrap
5735 msgid "_\n"
5736 msgstr "_\n"
5737
5738 #. type: tbl table
5739 #: build/C/man4/fd.4:62
5740 #, no-wrap
5741 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5742 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man4/fd.4:66
5746 msgid "5.25 inch double density device files:"
5747 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5748
5749 #. type: tbl table
5750 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5751 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5752 #, no-wrap
5753 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5754 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5755
5756 #. type: tbl table
5757 #: build/C/man4/fd.4:70
5758 #, no-wrap
5759 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5760 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man4/fd.4:74
5764 msgid "5.25 inch high density device files:"
5765 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5766
5767 #. type: tbl table
5768 #: build/C/man4/fd.4:78
5769 #, no-wrap
5770 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5771 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5772
5773 #. type: tbl table
5774 #: build/C/man4/fd.4:79
5775 #, no-wrap
5776 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5777 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5778
5779 #. type: tbl table
5780 #: build/C/man4/fd.4:80
5781 #, no-wrap
5782 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5783 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5784
5785 #. type: tbl table
5786 #: build/C/man4/fd.4:81
5787 #, no-wrap
5788 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5789 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5790
5791 #. type: tbl table
5792 #: build/C/man4/fd.4:82
5793 #, no-wrap
5794 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5795 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5796
5797 #. type: tbl table
5798 #: build/C/man4/fd.4:83
5799 #, no-wrap
5800 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5801 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5802
5803 #. type: tbl table
5804 #: build/C/man4/fd.4:84
5805 #, no-wrap
5806 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5807 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5808
5809 #. type: tbl table
5810 #: build/C/man4/fd.4:85
5811 #, no-wrap
5812 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5813 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5814
5815 #. type: tbl table
5816 #: build/C/man4/fd.4:86
5817 #, no-wrap
5818 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5819 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5820
5821 #. type: tbl table
5822 #: build/C/man4/fd.4:87
5823 #, no-wrap
5824 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5825 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man4/fd.4:90
5829 msgid "3.5 inch double density device files:"
5830 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5831
5832 #. type: tbl table
5833 #: build/C/man4/fd.4:94
5834 #, no-wrap
5835 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5836 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5837
5838 #. type: tbl table
5839 #: build/C/man4/fd.4:95
5840 #, no-wrap
5841 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5842 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5843
5844 #. type: tbl table
5845 #: build/C/man4/fd.4:96
5846 #, no-wrap
5847 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5848 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5849
5850 #. type: tbl table
5851 #: build/C/man4/fd.4:97
5852 #, no-wrap
5853 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5854 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5855
5856 #. type: tbl table
5857 #: build/C/man4/fd.4:98
5858 #, no-wrap
5859 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5860 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man4/fd.4:102
5864 msgid "3.5 inch high density device files:"
5865 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5866
5867 #. type: tbl table
5868 #: build/C/man4/fd.4:106
5869 #, no-wrap
5870 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5871 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5872
5873 #. type: tbl table
5874 #: build/C/man4/fd.4:107
5875 #, no-wrap
5876 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5877 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5878
5879 #. type: tbl table
5880 #: build/C/man4/fd.4:108
5881 #, no-wrap
5882 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5883 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5884
5885 #. type: tbl table
5886 #: build/C/man4/fd.4:109
5887 #, no-wrap
5888 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5889 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5890
5891 #. type: tbl table
5892 #: build/C/man4/fd.4:110
5893 #, no-wrap
5894 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5895 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5896
5897 #. type: tbl table
5898 #: build/C/man4/fd.4:111
5899 #, no-wrap
5900 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5901 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5902
5903 #. type: tbl table
5904 #: build/C/man4/fd.4:112
5905 #, no-wrap
5906 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5907 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5908
5909 #. type: tbl table
5910 #: build/C/man4/fd.4:113
5911 #, no-wrap
5912 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5913 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5914
5915 #. type: tbl table
5916 #: build/C/man4/fd.4:114
5917 #, no-wrap
5918 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5919 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5920
5921 #. type: tbl table
5922 #: build/C/man4/fd.4:115
5923 #, no-wrap
5924 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5925 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5926
5927 #. type: tbl table
5928 #: build/C/man4/fd.4:116
5929 #, no-wrap
5930 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5931 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5932
5933 #. type: tbl table
5934 #: build/C/man4/fd.4:117
5935 #, no-wrap
5936 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5937 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man4/fd.4:121
5941 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5942 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5943
5944 #. type: tbl table
5945 #: build/C/man4/fd.4:125
5946 #, no-wrap
5947 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5948 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5949
5950 #. type: tbl table
5951 #: build/C/man4/fd.4:126
5952 #, no-wrap
5953 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5954 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5955
5956 #. type: tbl table
5957 #: build/C/man4/fd.4:127
5958 #, no-wrap
5959 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5960 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5961
5962 #. type: tbl table
5963 #: build/C/man4/fd.4:128
5964 #, no-wrap
5965 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5966 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5967
5968 #. type: tbl table
5969 #: build/C/man4/fd.4:129
5970 #, no-wrap
5971 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5972 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man4/fd.4:136
5976 msgid ""
5977 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
5978 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
5979 msgstr ""
5980 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
5981 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
5982
5983 #. type: IP
5984 #: build/C/man4/fd.4:136
5985 #, no-wrap
5986 msgid "B<FDCLRPRM>"
5987 msgstr "B<FDCLRPRM>"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man4/fd.4:138
5991 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
5992 msgstr ""
5993 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
5994
5995 #. type: IP
5996 #: build/C/man4/fd.4:138
5997 #, no-wrap
5998 msgid "B<FDSETPRM>"
5999 msgstr "B<FDSETPRM>"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man4/fd.4:142
6003 msgid ""
6004 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6005 "when the media is changed."
6006 msgstr ""
6007 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6008 "われる。"
6009
6010 #. type: IP
6011 #: build/C/man4/fd.4:142
6012 #, no-wrap
6013 msgid "B<FDDEFPRM>"
6014 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man4/fd.4:148
6018 msgid ""
6019 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6020 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6021 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6022 "issue an B<FDCLRPRM>."
6023 msgstr ""
6024 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6025 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6026 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6027 "ばならない。"
6028
6029 #. type: IP
6030 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6031 #, no-wrap
6032 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6033 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man4/fd.4:153
6037 msgid ""
6038 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6039 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6040 "the oldest drive type which supports this format."
6041 msgstr ""
6042 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6043 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6044 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6045
6046 #. type: IP
6047 #: build/C/man4/fd.4:153
6048 #, no-wrap
6049 msgid "B<FDFLUSH>"
6050 msgstr "B<FDFLUSH>"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man4/fd.4:155
6054 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6055 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6056
6057 #. type: IP
6058 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6059 #, no-wrap
6060 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6061 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man4/fd.4:158
6065 msgid ""
6066 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6067 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6068 msgstr ""
6069 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6070 "ラー閾値をセットする。"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man4/fd.4:160
6074 msgid "gets the current error thresholds."
6075 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man4/fd.4:162
6079 msgid "gets the internal name of the drive."
6080 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6081
6082 #. type: IP
6083 #: build/C/man4/fd.4:162
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6086 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man4/fd.4:164
6090 msgid "clears the write error statistics."
6091 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6092
6093 #. type: IP
6094 #: build/C/man4/fd.4:164
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<FDWERRORGET>"
6097 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man4/fd.4:171
6101 msgid ""
6102 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6103 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6104 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6105 "which is incremented at (almost) each disk change."
6106 msgstr ""
6107 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6108 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6109 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6110 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6111
6112 #. type: IP
6113 #: build/C/man4/fd.4:171
6114 #, no-wrap
6115 msgid "B<FDTWADDLE>"
6116 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man4/fd.4:175
6120 msgid ""
6121 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6122 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6123 msgstr ""
6124 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6125 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6126
6127 #. type: IP
6128 #: build/C/man4/fd.4:175
6129 #, no-wrap
6130 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6131 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man4/fd.4:177
6135 msgid "sets various drive parameters."
6136 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6137
6138 #. type: IP
6139 #: build/C/man4/fd.4:177
6140 #, no-wrap
6141 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6142 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man4/fd.4:179
6146 msgid "reads these parameters back."
6147 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6148
6149 #. type: IP
6150 #: build/C/man4/fd.4:179
6151 #, no-wrap
6152 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6153 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man4/fd.4:181
6157 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6158 msgstr ""
6159 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6160 "る。"
6161
6162 #. type: IP
6163 #: build/C/man4/fd.4:181
6164 #, no-wrap
6165 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6166 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man4/fd.4:183
6170 msgid "polls the drive and return its state."
6171 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6172
6173 #. type: IP
6174 #: build/C/man4/fd.4:183
6175 #, no-wrap
6176 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6177 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man4/fd.4:185
6181 msgid "gets the floppy controller state."
6182 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6183
6184 #. type: IP
6185 #: build/C/man4/fd.4:185
6186 #, no-wrap
6187 msgid "B<FDRESET>"
6188 msgstr "B<FDRESET>"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man4/fd.4:187
6192 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6193 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6194
6195 #. type: IP
6196 #: build/C/man4/fd.4:187
6197 #, no-wrap
6198 msgid "B<FDRAWCMD>"
6199 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man4/fd.4:189
6203 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6204 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man4/fd.4:194
6208 msgid ""
6209 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6210 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6211 "(1)  manual page."
6212 msgstr ""
6213 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6214 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6215 "参照のこと。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man4/fd.4:196
6219 msgid "/dev/fd*"
6220 msgstr "/dev/fd*"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man4/fd.4:202
6224 msgid ""
6225 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6226 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6227 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6228 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6229 msgstr ""
6230 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6231 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6232 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6233 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man4/fd.4:206
6237 msgid ""
6238 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6239 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6240 "disks)."
6241 msgstr ""
6242 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6243 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6244 "できない。"
6245
6246 #.  .SH AUTHORS
6247 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6248 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man4/fd.4:213
6251 msgid ""
6252 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6253 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6254 "with older 8-inch floppies."
6255 msgstr ""
6256 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6257 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6258 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6259 "ていた方式である。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man4/fd.4:221
6263 msgid ""
6264 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6265 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6266 msgstr ""
6267 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6268 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6269
6270 #. type: TH
6271 #: build/C/man7/fifo.7:13
6272 #, no-wrap
6273 msgid "FIFO"
6274 msgstr "FIFO"
6275
6276 #. type: TH
6277 #: build/C/man7/fifo.7:13
6278 #, no-wrap
6279 msgid "2008-12-03"
6280 msgstr "2008-12-03"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man7/fifo.7:16
6284 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6285 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man7/fifo.7:28
6289 msgid ""
6290 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6291 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6292 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6293 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6294 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6295 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6296 "access the pipe using a name in the file system."
6297 msgstr ""
6298 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6299 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6300 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6301 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6302 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6303 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6304 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man7/fifo.7:35
6308 msgid ""
6309 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6310 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6311 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6312 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6313 msgstr ""
6314 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6315 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6316 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6317 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man7/fifo.7:44
6321 msgid ""
6322 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6323 "read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6324 "opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6325 "unless the other end has already been opened."
6326 msgstr ""
6327 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6328 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6329 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6330 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6331 "失敗する。"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man7/fifo.7:54
6335 msgid ""
6336 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6337 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6338 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6339 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6340 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6341 msgstr ""
6342 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6343 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6344 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6345 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6346 "常に注意深く なければならない。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man7/fifo.7:59
6350 msgid ""
6351 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6352 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6353 msgstr ""
6354 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6355 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man7/fifo.7:65
6359 msgid ""
6360 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6361 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6362 msgstr ""
6363 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6364 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man7/fifo.7:74
6368 msgid ""
6369 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6370 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6371 msgstr ""
6372 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6373 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6374
6375 #. type: TH
6376 #: build/C/man4/full.4:26
6377 #, no-wrap
6378 msgid "FULL"
6379 msgstr "FULL"
6380
6381 #. type: TH
6382 #: build/C/man4/full.4:26
6383 #, no-wrap
6384 msgid "2007-11-24"
6385 msgstr "2007-11-24"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man4/full.4:29
6389 msgid "full - always full device"
6390 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man4/full.4:32
6394 msgid ""
6395 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6396 "with the following commands:"
6397 msgstr ""
6398 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man4/full.4:36
6402 #, no-wrap
6403 msgid ""
6404 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6405 "        chown root:root /dev/full\n"
6406 msgstr ""
6407 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6408 "        chown root:root /dev/full\n"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man4/full.4:40
6412 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6413 msgstr ""
6414 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6415 "ある。"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man4/full.4:45
6419 msgid ""
6420 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6421 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6422 msgstr ""
6423 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6424 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6425 "る。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man4/full.4:47
6429 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6430 msgstr ""
6431 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man4/full.4:49
6435 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6436 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man4/full.4:51
6440 msgid "/dev/full"
6441 msgstr "/dev/full"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man4/full.4:55
6445 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6446 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6447
6448 #. type: TH
6449 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6450 #, no-wrap
6451 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6452 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6453
6454 #. type: TH
6455 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6456 #, no-wrap
6457 msgid "2012-08-26"
6458 msgstr "2012-08-26"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6462 msgid ""
6463 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6464 msgstr ""
6465 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6466 "態を取得する"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6470 #, no-wrap
6471 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6472 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6476 #, no-wrap
6477 msgid ""
6478 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6479 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6480 msgstr ""
6481 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6482 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6486 msgid ""
6487 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6488 "glibc version available on the system."
6489 msgstr ""
6490 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6491 "特定する文字列を返す。"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6495 msgid ""
6496 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6497 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6498 "string such as I<stable>."
6499 msgstr ""
6500 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6501 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6502
6503 #. type: SH
6504 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:87
6505 #, no-wrap
6506 msgid "VERSIONS"
6507 msgstr "バージョン"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6511 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6512 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6513
6514 #. type: SH
6515 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6516 #: build/C/man3/mkfifo.3:104 build/C/man2/mknod.2:177
6517 #: build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man3/stdarg.3:229
6518 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6519 #, no-wrap
6520 msgid "CONFORMING TO"
6521 msgstr "準拠"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6525 msgid "These functions are glibc-specific."
6526 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6530 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6531 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6535 #, no-wrap
6536 msgid ""
6537 "$B< ./a.out>\n"
6538 "GNU libc version: 2.8\n"
6539 "GNU libc release: stable\n"
6540 msgstr ""
6541 "$B< ./a.out>\n"
6542 "GNU libc version: 2.8\n"
6543 "GNU libc release: stable\n"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6547 #, no-wrap
6548 msgid ""
6549 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6550 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6551 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6552 msgstr ""
6553 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6554 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6555 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6559 #, no-wrap
6560 msgid ""
6561 "int\n"
6562 "main(int argc, char *argv[])\n"
6563 "{\n"
6564 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6565 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6566 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6567 "}\n"
6568 msgstr ""
6569 "int\n"
6570 "main(int argc, char *argv[])\n"
6571 "{\n"
6572 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6573 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6574 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6575 "}\n"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6579 msgid "B<confstr>(3)"
6580 msgstr "B<confstr>(3)"
6581
6582 #. type: TH
6583 #: build/C/man4/hd.4:29
6584 #, no-wrap
6585 msgid "HD"
6586 msgstr "HD"
6587
6588 #. type: TH
6589 #: build/C/man4/hd.4:29
6590 #, no-wrap
6591 msgid "1992-12-17"
6592 msgstr "1992-12-17"
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man4/hd.4:32
6596 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6597 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man4/hd.4:39
6601 msgid ""
6602 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6603 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6604 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6605 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6606 msgstr ""
6607 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6608 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6609 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6610 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6611 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6612 "である。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man4/hd.4:63
6616 msgid ""
6617 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6618 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6619 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6620 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6621 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6622 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6623 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6624 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6625 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6626 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6627 msgstr ""
6628 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6629 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6630 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6631 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6632 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6633 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6634 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6635 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6636 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6637 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6638 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6639 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6640 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6641 "る。"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man4/hd.4:69
6645 msgid ""
6646 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6647 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6648 "one."
6649 msgstr ""
6650 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6651 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6652 "照する。"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man4/hd.4:71 build/C/man4/ttyS.4:33
6656 msgid "They are typically created by:"
6657 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man4/hd.4:74
6661 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6662 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man4/hd.4:76
6666 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6667 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man4/hd.4:78
6671 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6672 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man4/hd.4:80 build/C/man4/hd.4:90
6676 msgid "\\&..."
6677 msgstr "\\&..."
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man4/hd.4:82
6681 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6682 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man4/hd.4:84
6686 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6687 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man4/hd.4:86
6691 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6692 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man4/hd.4:88
6696 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6697 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man4/hd.4:92
6701 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6702 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man4/hd.4:94
6706 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6707 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man4/hd.4:97
6711 msgid "/dev/hd*"
6712 msgstr "/dev/hd*"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man4/hd.4:102
6716 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6717 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6718
6719 #. type: TH
6720 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6721 #, no-wrap
6722 msgid "HPSA"
6723 msgstr "HPSA"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6727 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6728 msgstr ""
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6732 #, no-wrap
6733 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6734 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6738 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6739 msgstr ""
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6743 msgid ""
6744 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6745 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6746 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6747 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6748 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6749 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6750 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6751 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6752 msgstr ""
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6756 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6757 msgstr ""
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6761 #, no-wrap
6762 msgid ""
6763 "    Smart Array P700M\n"
6764 "    Smart Array P212\n"
6765 "    Smart Array P410\n"
6766 "    Smart Array P410i\n"
6767 "    Smart Array P411\n"
6768 "    Smart Array P812\n"
6769 "    Smart Array P712m\n"
6770 "    Smart Array P711m\n"
6771 "    StorageWorks P1210m\n"
6772 msgstr ""
6773 "    Smart Array P700M\n"
6774 "    Smart Array P212\n"
6775 "    Smart Array P410\n"
6776 "    Smart Array P410i\n"
6777 "    Smart Array P411\n"
6778 "    Smart Array P812\n"
6779 "    Smart Array P712m\n"
6780 "    Smart Array P711m\n"
6781 "    StorageWorks P1210m\n"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6785 msgid ""
6786 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6787 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6788 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6789 "and I</dev/sg*>, respectively."
6790 msgstr ""
6791
6792 #. type: SS
6793 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6794 #, no-wrap
6795 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6796 msgstr ""
6797
6798 #. type: TP
6799 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6800 #, no-wrap
6801 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6802 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6806 msgid ""
6807 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6808 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6809 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6810 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6811 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6812 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6813 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6814 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6815 "configured logical drives."
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: TP
6819 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6820 #, no-wrap
6821 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6822 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6826 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6827 msgstr ""
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6831 msgid "For example:"
6832 msgstr ""
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6836 #, no-wrap
6837 msgid ""
6838 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6839 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6840 "    7.14\n"
6841 msgstr ""
6842 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6843 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6844 "    7.14\n"
6845
6846 #. type: SS
6847 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6848 #, no-wrap
6849 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6850 msgstr ""
6851
6852 #. type: TP
6853 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6854 #, no-wrap
6855 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6856 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6860 msgid ""
6861 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6862 msgstr ""
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6866 #, no-wrap
6867 msgid "For example:\n"
6868 msgstr ""
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6872 #, no-wrap
6873 msgid ""
6874 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6875 "    # B<cat unique_id>\n"
6876 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6877 msgstr ""
6878 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6879 "    # B<cat unique_id>\n"
6880 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6881
6882 #. type: TP
6883 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6884 #, no-wrap
6885 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6886 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6890 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6891 msgstr ""
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6895 #, no-wrap
6896 msgid ""
6897 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6898 "    # B<cat raid_level>\n"
6899 "    RAID 0\n"
6900 msgstr ""
6901 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6902 "    # B<cat raid_level>\n"
6903 "    RAID 0\n"
6904
6905 #. type: TP
6906 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6907 #, no-wrap
6908 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6909 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6913 msgid ""
6914 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6915 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6916 "controller, bus, target and lun of the device."
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6921 #, no-wrap
6922 msgid ""
6923 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6924 "    # B<cat lunid>\n"
6925 "    0x0000004000000000\n"
6926 msgstr ""
6927 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6928 "    # B<cat lunid>\n"
6929 "    0x0000004000000000\n"
6930
6931 #. type: SS
6932 #: build/C/man4/hpsa.4:141
6933 #, no-wrap
6934 msgid "Supported ioctl() operations"
6935 msgstr ""
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6939 msgid ""
6940 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6941 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6942 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6943 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
6944 "cciss_ioctl.h>."
6945 msgstr ""
6946
6947 #. type: TP
6948 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6949 #, no-wrap
6950 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6951 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man4/hpsa.4:159
6955 msgid ""
6956 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
6957 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
6958 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
6959 msgstr ""
6960
6961 #. type: TP
6962 #: build/C/man4/hpsa.4:159
6963 #, no-wrap
6964 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6965 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man4/hpsa.4:162
6969 msgid ""
6970 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
6971 "ID)."
6972 msgstr ""
6973
6974 #. type: TP
6975 #: build/C/man4/hpsa.4:162
6976 #, no-wrap
6977 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6978 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man4/hpsa.4:165
6982 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
6983 msgstr ""
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man4/hpsa.4:168
6987 #, no-wrap
6988 msgid ""
6989 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
6990 "        (subminor_version)\n"
6991 msgstr ""
6992 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
6993 "        (subminor_version)\n"
6994
6995 #. type: TP
6996 #: build/C/man4/hpsa.4:168
6997 #, no-wrap
6998 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
6999 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7003 msgid ""
7004 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7005 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7006 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://cciss.sf."
7007 "net> E<.UE> for some examples."
7008 msgstr ""
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7012 msgid ""
7013 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7014 "B<hpacuxe>(8),"
7015 msgstr "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
7016
7017 #.  .SH AUTHORS
7018 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7019 #.  and probably some other people.
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7022 msgid ""
7023 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7024 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7025 "source tree"
7026 msgstr ""
7027
7028 #. type: TH
7029 #: build/C/man4/initrd.4:35
7030 #, no-wrap
7031 msgid "INITRD"
7032 msgstr "INITRD"
7033
7034 #. type: TH
7035 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7036 #, no-wrap
7037 msgid "2010-09-04"
7038 msgstr "2010-09-04"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man4/initrd.4:38
7042 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7043 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man4/initrd.4:51
7047 msgid ""
7048 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7049 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7050 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7051 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7052 msgstr ""
7053 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7054 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7055 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7056 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7057 "とができる:"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man4/initrd.4:56
7061 #, no-wrap
7062 msgid ""
7063 "B<\n"
7064 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7065 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7066 "\n"
7067 msgstr ""
7068 "B<\n"
7069 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7070 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7071 "\n"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man4/initrd.4:71
7075 msgid ""
7076 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7077 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7078 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7079 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7080 msgstr ""
7081 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7082 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7083 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7084 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7085 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man4/initrd.4:80
7089 msgid ""
7090 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7091 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7092 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7093 "two-phase system boot-up."
7094 msgstr ""
7095 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7096 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7097 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7098 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7099 "とができる。"
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man4/initrd.4:93
7103 msgid ""
7104 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7105 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7106 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7107 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7108 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7109 "system) is mounted from a different device."
7110 msgstr ""
7111 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7112 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7113 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7114 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7115 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7116 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7117 "ントされる。"
7118
7119 #. type: SS
7120 #: build/C/man4/initrd.4:93
7121 #, no-wrap
7122 msgid "Boot-up operation"
7123 msgstr "ブートアップ作業"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man4/initrd.4:97
7127 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7128 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man4/initrd.4:101
7132 msgid ""
7133 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7134 "memory."
7135 msgstr ""
7136 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7137 "る。"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man4/initrd.4:109
7141 msgid ""
7142 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7143 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7144 "used by I</dev/initrd>."
7145 msgstr ""
7146 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7147 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7148 "解放する。"
7149
7150 #. type: IP
7151 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7152 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7153 #, no-wrap
7154 msgid "3."
7155 msgstr "3."
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man4/initrd.4:113
7159 msgid ""
7160 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7161 "root file system."
7162 msgstr ""
7163 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7164 "可能な形式でマウン トする。"
7165
7166 #. type: IP
7167 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7168 #, no-wrap
7169 msgid "4."
7170 msgstr "4."
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man4/initrd.4:118
7174 msgid ""
7175 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7176 "system (e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7177 "usual boot sequence."
7178 msgstr ""
7179 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7180 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7181 "プを 省略する。"
7182
7183 #. type: IP
7184 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7185 #, no-wrap
7186 msgid "5."
7187 msgstr "5."
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man4/initrd.4:130
7191 msgid ""
7192 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7193 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7194 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7195 "including a shell script.)"
7196 msgstr ""
7197 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7198 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7199 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7200 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7201
7202 #. type: IP
7203 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7204 #, no-wrap
7205 msgid "6."
7206 msgstr "6."
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man4/initrd.4:142
7210 msgid ""
7211 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7212 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7213 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7214 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7215 msgstr ""
7216 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7217 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7218 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7219 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7220 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7221
7222 #. type: IP
7223 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7224 #, no-wrap
7225 msgid "7."
7226 msgstr "7."
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man4/initrd.4:173
7230 msgid ""
7231 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7232 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7233 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7234 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7235 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7236 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7237 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7238 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7239 msgstr ""
7240 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7241 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7242 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7243 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7244 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7245 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7246 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7247 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7248 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7249
7250 #. type: IP
7251 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7252 #, no-wrap
7253 msgid "8."
7254 msgstr "8."
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man4/initrd.4:180
7258 msgid ""
7259 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7260 "the normal root file system."
7261 msgstr ""
7262 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7263 "システム上で行われる。"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man4/initrd.4:184
7267 msgid ""
7268 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7269 "kernel's boot-up operation:"
7270 msgstr ""
7271 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7272 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7273
7274 #. type: TP
7275 #: build/C/man4/initrd.4:184
7276 #, no-wrap
7277 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7278 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man4/initrd.4:199
7282 msgid ""
7283 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7284 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7285 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7286 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7287 msgstr ""
7288 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7289 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7290 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7291 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7292 "ある。"
7293
7294 #. type: TP
7295 #: build/C/man4/initrd.4:199
7296 #, no-wrap
7297 msgid "I<noinitrd>"
7298 msgstr "B<noinitrd>"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man4/initrd.4:214
7302 msgid ""
7303 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7304 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7305 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7306 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7307 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7308 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7309 "after system startup."
7310 msgstr ""
7311 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7312 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7313 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7314 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7315 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7316 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7317 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7318
7319 #. type: TP
7320 #: build/C/man4/initrd.4:214
7321 #, no-wrap
7322 msgid "B<root=>I<device-name>"
7323 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7324
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man4/initrd.4:232
7327 msgid ""
7328 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7329 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7330 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7331 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7332 "mountable device having a suitable root file-system."
7333 msgstr ""
7334 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7335 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7336 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7337 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7338 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7339
7340 #. type: SS
7341 #: build/C/man4/initrd.4:232
7342 #, no-wrap
7343 msgid "Changing the normal root file system"
7344 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man4/initrd.4:252
7348 msgid ""
7349 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7350 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7351 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7352 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7353 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7354 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7355 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7356 "and B<LOADLIN> documentation."
7357 msgstr ""
7358 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7359 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7360 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7361 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7362 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7363 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7364 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7365 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7366 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7367 "参照のこと。"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man4/initrd.4:284
7371 msgid ""
7372 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7373 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7374 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7375 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7376 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7377 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7378 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7379 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7380 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7381 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7382 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7383 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7384 "root device to I</dev/hdb1>:"
7385 msgstr ""
7386 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7387 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7388 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7389 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7390 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7391 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7392 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7393 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7394 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7395 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7396 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7397 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7398 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man4/initrd.4:287
7402 #, no-wrap
7403 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7404 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man4/initrd.4:294
7408 msgid ""
7409 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7410 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7411 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7412 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7413 msgstr ""
7414 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7415 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7416 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7417 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man4/initrd.4:300
7421 #, no-wrap
7422 msgid ""
7423 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7424 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7425 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7426 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7427 msgstr ""
7428 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7429 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7430 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7431 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7432
7433 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man4/initrd.4:317
7436 msgid ""
7437 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7438 "file system is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7439 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7440 "information on the modern method of changing the root file system."
7441 msgstr "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7442
7443 #. type: SS
7444 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7445 #, no-wrap
7446 msgid "Usage"
7447 msgstr "使い方"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man4/initrd.4:321
7451 msgid ""
7452 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7453 "kernel configuration at system installation."
7454 msgstr ""
7455 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7456 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man4/initrd.4:323
7460 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7461 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man4/initrd.4:331
7465 msgid ""
7466 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7467 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7468 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7469 msgstr ""
7470 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7471 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7472 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7473 "initrd> にロードする。"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man4/initrd.4:339
7477 msgid ""
7478 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7479 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7480 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7481 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7482 msgstr ""
7483 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7484 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7485 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7486 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7487 "せて行われる。"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man4/initrd.4:343
7491 msgid ""
7492 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7493 "file-system."
7494 msgstr ""
7495 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7496 "ロードする。"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man4/initrd.4:349
7500 msgid ""
7501 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7502 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7503 "system yet.)"
7504 msgstr ""
7505 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7506 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man4/initrd.4:358
7510 msgid ""
7511 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7512 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7513 "mounted, and then terminates."
7514 msgstr ""
7515 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7516 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7517 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man4/initrd.4:360
7521 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7522 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man4/initrd.4:363
7526 msgid ""
7527 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7528 "installed."
7529 msgstr ""
7530 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7531 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man4/initrd.4:372
7535 msgid ""
7536 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7537 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7538 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7539 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7540 msgstr ""
7541 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7542 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7543 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7544 "ファイルに書き出す)。"
7545
7546 #. type: IP
7547 #: build/C/man4/initrd.4:372
7548 #, no-wrap
7549 msgid "9."
7550 msgstr "9."
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man4/initrd.4:375
7554 msgid ""
7555 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7556 "performed."
7557 msgstr ""
7558 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7559 "を実行できる。"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man4/initrd.4:381
7563 msgid ""
7564 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7565 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7566 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7567 msgstr ""
7568 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7569 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7570 "可能な設定データを利 用することにある。"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man4/initrd.4:394
7574 msgid ""
7575 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7576 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7577 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7578 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7579 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7580 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7581 "would be different."
7582 msgstr ""
7583 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7584 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7585 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7586 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7587 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7588 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7589 "みを異なったものにしておく。"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man4/initrd.4:401
7593 msgid ""
7594 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7595 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7596 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7597 "detection followed by a possible sanity check."
7598 msgstr ""
7599 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7600 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7601 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7602 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man4/initrd.4:418
7606 msgid ""
7607 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7608 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7609 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7610 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7611 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7612 msgstr ""
7613 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7614 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7615 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7616 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7617 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7618 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man4/initrd.4:420
7622 msgid "I</dev/initrd>"
7623 msgstr "I</dev/initrd>"
7624
7625 #. type: Plain text
7626 #: build/C/man4/initrd.4:422
7627 msgid "I</dev/ram0>"
7628 msgstr "I</dev/ram0>"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man4/initrd.4:424
7632 msgid "I</linuxrc>"
7633 msgstr "I</linuxrc>"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man4/initrd.4:429
7637 msgid "I</initrd>"
7638 msgstr "I</initrd>"
7639
7640 #. type: Plain text
7641 #: build/C/man4/initrd.4:441
7642 msgid ""
7643 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7644 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7645 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7646 msgstr ""
7647 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7648 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7649 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man4/initrd.4:458
7653 msgid ""
7654 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7655 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7656 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7657 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7658 msgstr ""
7659 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7660 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7661 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7662 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7663 "に残ってしまうはずである。"
7664
7665 #.  .SH AUTHORS
7666 #.  The kernel code for device
7667 #.  .BR initrd
7668 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7669 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7670 #.  The code for
7671 #.  .BR initrd
7672 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man4/initrd.4:474
7675 msgid ""
7676 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7677 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7678 msgstr ""
7679 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7680 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7681 "れないからだ。"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man4/initrd.4:480
7685 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7686 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man4/initrd.4:484
7690 msgid ""
7691 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7692 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7693 msgstr "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント"
7694
7695 #. type: TH
7696 #: build/C/man4/lp.4:27
7697 #, no-wrap
7698 msgid "LP"
7699 msgstr "LP"
7700
7701 #. type: TH
7702 #: build/C/man4/lp.4:27
7703 #, no-wrap
7704 msgid "1995-01-15"
7705 msgstr "1995-01-15"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man4/lp.4:30
7709 msgid "lp - line printer devices"
7710 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man4/lp.4:32
7714 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7715 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man4/lp.4:43
7719 msgid ""
7720 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7721 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7722 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7723 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7724 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7725 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7726 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7727 msgstr ""
7728 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7729 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7730 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7731 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7732 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7733 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7734 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7735 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7736 "る。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man4/lp.4:47
7740 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7741 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7742
7743 #. type: IP
7744 #: build/C/man4/lp.4:47
7745 #, no-wrap
7746 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7747 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man4/lp.4:55
7751 msgid ""
7752 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7753 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7754 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7755 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7756 "It only influences the polling driver."
7757 msgstr ""
7758 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7759 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7760 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7761 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7762
7763 #. type: IP
7764 #: build/C/man4/lp.4:55
7765 #, no-wrap
7766 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7767 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man4/lp.4:63
7771 msgid ""
7772 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7773 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7774 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7775 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7776 "the polling driver."
7777 msgstr ""
7778 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7779 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7780 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7781 "グドライバのみに影響する。"
7782
7783 #. type: IP
7784 #: build/C/man4/lp.4:63
7785 #, no-wrap
7786 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7787 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man4/lp.4:67
7791 msgid ""
7792 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7793 "abort.  The default is 0."
7794 msgstr ""
7795 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7796 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7797
7798 #. type: IP
7799 #: build/C/man4/lp.4:67
7800 #, no-wrap
7801 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7802 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man4/lp.4:72
7806 msgid ""
7807 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7808 "be ignored.  The default is to ignore it."
7809 msgstr ""
7810 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7811 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7812
7813 #. type: IP
7814 #: build/C/man4/lp.4:72
7815 #, no-wrap
7816 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7817 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man4/lp.4:76
7821 msgid ""
7822 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7823 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7824 "is to ignore them."
7825 msgstr ""
7826 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7827 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7828 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7829
7830 #. type: IP
7831 #: build/C/man4/lp.4:76
7832 #, no-wrap
7833 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7834 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man4/lp.4:86
7838 msgid ""
7839 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7840 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7841 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7842 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7843 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7844 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7845 msgstr ""
7846 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7847 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7848 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7849 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7850 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7851 "の両方で使われる。"
7852
7853 #. type: IP
7854 #: build/C/man4/lp.4:86
7855 #, no-wrap
7856 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7857 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man4/lp.4:95
7861 msgid ""
7862 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7863 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7864 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7865 "default."
7866 msgstr ""
7867 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7868 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7869 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7870
7871 #. type: IP
7872 #: build/C/man4/lp.4:95
7873 #, no-wrap
7874 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7875 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man4/lp.4:97
7879 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7880 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7881
7882 #. type: IP
7883 #: build/C/man4/lp.4:97
7884 #, no-wrap
7885 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7886 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man4/lp.4:100
7890 msgid ""
7891 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7892 "meaning:"
7893 msgstr ""
7894 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7895
7896 #. type: tbl table
7897 #: build/C/man4/lp.4:102
7898 #, no-wrap
7899 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7900 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7901
7902 #. type: tbl table
7903 #: build/C/man4/lp.4:103
7904 #, no-wrap
7905 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7906 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7907
7908 #. type: tbl table
7909 #: build/C/man4/lp.4:104
7910 #, no-wrap
7911 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7912 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7913
7914 #. type: tbl table
7915 #: build/C/man4/lp.4:105
7916 #, no-wrap
7917 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7918 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
7919
7920 #. type: tbl table
7921 #: build/C/man4/lp.4:106
7922 #, no-wrap
7923 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
7924 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man4/lp.4:111
7928 msgid ""
7929 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
7930 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
7931 msgstr ""
7932 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
7933 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
7934
7935 #. type: IP
7936 #: build/C/man4/lp.4:111
7937 #, no-wrap
7938 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7939 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man4/lp.4:114
7943 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
7944 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
7945
7946 #.  .SH AUTHORS
7947 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
7948 #.  Torvalds.
7949 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
7950 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
7951 #.  Alan Cox modularized it.
7952 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man4/lp.4:123
7955 msgid "/dev/lp*"
7956 msgstr "/dev/lp*"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man4/lp.4:129
7960 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7961 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7962
7963 #. type: TH
7964 #: build/C/man3/makedev.3:26
7965 #, no-wrap
7966 msgid "MAKEDEV"
7967 msgstr "MAKEDEV"
7968
7969 #. type: TH
7970 #: build/C/man3/makedev.3:26
7971 #, no-wrap
7972 msgid "2012-05-10"
7973 msgstr "2012-05-10"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man3/makedev.3:29
7977 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
7978 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/makedev.3:33
7982 #, no-wrap
7983 msgid ""
7984 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7985 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7986 msgstr ""
7987 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
7988 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man3/makedev.3:35
7992 #, no-wrap
7993 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
7994 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man3/makedev.3:38
7998 #, no-wrap
7999 msgid ""
8000 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8001 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8002 msgstr ""
8003 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8004 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man3/makedev.3:45
8008 msgid ""
8009 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8010 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8011 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8012 msgstr ""
8013 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8014 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8015 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8016 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man3/makedev.3:52
8020 msgid ""
8021 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8022 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8023 "B<mknod>(2), for example."
8024 msgstr ""
8025 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8026 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8027 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man3/makedev.3:62
8031 msgid ""
8032 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8033 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8034 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8035 "structure returned by B<stat>(2)."
8036 msgstr ""
8037 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8038 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8039 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8040 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8041
8042 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man3/makedev.3:71
8045 msgid ""
8046 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8047 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8048 msgstr ""
8049 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8050 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man3/makedev.3:80
8054 msgid ""
8055 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8056 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8057 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8058 "but the traditional names are more portable."
8059 msgstr ""
8060 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8061 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8062 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8063 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8064 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8065
8066 #. type: Plain text
8067 #: build/C/man3/makedev.3:83
8068 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8069 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8070
8071 #. type: TH
8072 #: build/C/man4/mem.4:26
8073 #, no-wrap
8074 msgid "MEM"
8075 msgstr "MEM"
8076
8077 #. type: TH
8078 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8079 #, no-wrap
8080 msgid "1992-11-21"
8081 msgstr "1992-11-21"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man4/mem.4:29
8085 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8086 msgstr ""
8087 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8088 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man4/mem.4:33
8092 msgid ""
8093 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8094 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8095 "system."
8096 msgstr ""
8097 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8098 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8099 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man4/mem.4:38
8103 msgid ""
8104 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8105 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8106 msgstr ""
8107 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8108 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man4/mem.4:41
8112 msgid ""
8113 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8114 "only or write-only bits are present."
8115 msgstr ""
8116 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8117 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man4/mem.4:43 build/C/man4/mem.4:58 build/C/man4/mem.4:70
8121 #: build/C/man4/ram.4:33
8122 msgid "It is typically created by:"
8123 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man4/mem.4:46
8127 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8128 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man4/mem.4:48
8132 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8133 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man4/mem.4:56
8137 msgid ""
8138 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8139 "memory rather than physical memory is accessed."
8140 msgstr ""
8141 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8142 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man4/mem.4:61
8146 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8147 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man4/mem.4:63
8151 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8152 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man4/mem.4:68
8156 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8157 msgstr ""
8158 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man4/mem.4:73
8162 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8163 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man4/mem.4:75
8167 msgid "chown root:mem /dev/port"
8168 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man4/mem.4:78
8172 msgid "I</dev/mem>"
8173 msgstr "I</dev/mem>"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man4/mem.4:80
8177 msgid "I</dev/kmem>"
8178 msgstr "I</dev/kmem>"
8179
8180 #. type: Plain text
8181 #: build/C/man4/mem.4:82
8182 msgid "I</dev/port>"
8183 msgstr "I</dev/port>"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man4/mem.4:86
8187 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8188 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8189
8190 #. type: TH
8191 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8192 #, no-wrap
8193 msgid "MKFIFO"
8194 msgstr "MKFIFO"
8195
8196 #. type: TH
8197 #: build/C/man3/mkfifo.3:27 build/C/man2/mknod.2:14
8198 #, no-wrap
8199 msgid "2013-01-27"
8200 msgstr "2013-01-27"
8201
8202 #. type: TH
8203 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8204 #, no-wrap
8205 msgid "GNU"
8206 msgstr "GNU"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8210 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8211 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8215 #, no-wrap
8216 msgid ""
8217 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8218 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8219 msgstr ""
8220 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8221 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8225 #, no-wrap
8226 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8227 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8231 msgid ""
8232 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8233 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8234 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8235 "~umask)>."
8236 msgstr ""
8237 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8238 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8239 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8240 "る。"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8244 msgid ""
8245 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8246 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8247 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8248 msgstr ""
8249 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8250 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8251 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8255 msgid ""
8256 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8257 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8258 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8259 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8260 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8261 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8262 msgstr ""
8263 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8264 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8265 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8266 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8267 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8268 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8269 "参照のこと。"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8273 msgid ""
8274 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8275 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8276 msgstr ""
8277 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8278 "I<errno> が適切に設定される)。"
8279
8280 #. type: TP
8281 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:107 build/C/man4/st.4:829
8282 #, no-wrap
8283 msgid "B<EACCES>"
8284 msgstr "B<EACCES>"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8288 msgid ""
8289 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8290 "permission."
8291 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8292
8293 #. type: TP
8294 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:115
8295 #, no-wrap
8296 msgid "B<EDQUOT>"
8297 msgstr ""
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8301 msgid ""
8302 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
8303 "exhausted."
8304 msgstr ""
8305
8306 #. type: TP
8307 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8308 #, no-wrap
8309 msgid "B<EEXIST>"
8310 msgstr "B<EEXIST>"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:126
8314 msgid ""
8315 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8316 "symbolic link, dangling or not."
8317 msgstr ""
8318 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8319 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8320 "い)。"
8321
8322 #. type: TP
8323 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:138
8324 #, no-wrap
8325 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8326 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man3/mkfifo.3:90
8330 msgid ""
8331 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8332 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8333 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8334 "file systems may place limits on the length of a component."
8335 msgstr ""
8336 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8337 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8338 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8339 "限のある可能性がある。"
8340
8341 #. type: TP
8342 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8343 #, no-wrap
8344 msgid "B<ENOENT>"
8345 msgstr "B<ENOENT>"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:146
8349 msgid ""
8350 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8351 "symbolic link."
8352 msgstr ""
8353 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8354 "リックリンクである。"
8355
8356 #. type: TP
8357 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man4/st.4:857
8358 #, no-wrap
8359 msgid "B<ENOSPC>"
8360 msgstr "B<ENOSPC>"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/mkfifo.3:97
8364 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8365 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8366
8367 #. type: TP
8368 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8369 #, no-wrap
8370 msgid "B<ENOTDIR>"
8371 msgstr "B<ENOTDIR>"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:159
8375 msgid ""
8376 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8377 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8378
8379 #. type: TP
8380 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:173 build/C/man4/st.4:872
8381 #, no-wrap
8382 msgid "B<EROFS>"
8383 msgstr "B<EROFS>"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man3/mkfifo.3:104
8387 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8388 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8389
8390 #. type: Plain text
8391 #: build/C/man3/mkfifo.3:106
8392 msgid "POSIX.1-2001."
8393 msgstr "POSIX.1-2001."
8394
8395 #. type: Plain text
8396 #: build/C/man3/mkfifo.3:116
8397 msgid ""
8398 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8399 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8400 msgstr ""
8401 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8402 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8403
8404 #. type: TH
8405 #: build/C/man2/mknod.2:14
8406 #, no-wrap
8407 msgid "MKNOD"
8408 msgstr "MKNOD"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/mknod.2:17
8412 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8413 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man2/mknod.2:23
8417 #, no-wrap
8418 msgid ""
8419 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8420 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8421 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8422 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8423 msgstr ""
8424 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8425 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8426 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8427 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man2/mknod.2:25
8431 #, no-wrap
8432 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8433 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man2/mknod.2:30 build/C/man3/syslog.3:55
8437 msgid ""
8438 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8439 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man2/mknod.2:33
8443 msgid "B<mknod>():"
8444 msgstr "B<mknod>():"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man2/mknod.2:37
8448 msgid ""
8449 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8450 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8451 msgstr ""
8452 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8453 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man2/mknod.2:49
8457 msgid ""
8458 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8459 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8460 "and I<dev>."
8461 msgstr ""
8462 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8463 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8464 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man2/mknod.2:56
8468 msgid ""
8469 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8470 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8471 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8472 msgstr ""
8473 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8474 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8475 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/mknod.2:61
8479 msgid ""
8480 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8481 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8482 msgstr ""
8483 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8484 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8485
8486 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/mknod.2:75
8489 msgid ""
8490 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8491 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8492 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8493 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8494 "B<S_IFREG>.)"
8495 msgstr ""
8496 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8497 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8498 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8499 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8500 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man2/mknod.2:88
8504 msgid ""
8505 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8506 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8507 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8508 msgstr ""
8509 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8510 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8511 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8512 "I<dev> は無視される。"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man2/mknod.2:94
8516 msgid ""
8517 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8518 "an B<EEXIST> error."
8519 msgstr ""
8520 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8521 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/mknod.2:101
8525 msgid ""
8526 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8527 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8528 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8529 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8530 "owned by the effective group ID of the process."
8531 msgstr ""
8532 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8533 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8534 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8535 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8536 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8537 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man2/mknod.2:106
8541 msgid ""
8542 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8543 "case, I<errno> is set appropriately)."
8544 msgstr ""
8545 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8546 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man2/mknod.2:115
8550 msgid ""
8551 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8552 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8553 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8554 msgstr ""
8555 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8556 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8557 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8558
8559 #. type: TP
8560 #: build/C/man2/mknod.2:126 build/C/man4/st.4:838
8561 #, no-wrap
8562 msgid "B<EFAULT>"
8563 msgstr "B<EFAULT>"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man2/mknod.2:129
8567 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8568 msgstr ""
8569 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man2/mknod.2:134
8573 msgid ""
8574 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8575 "special file, FIFO or socket."
8576 msgstr ""
8577 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8578 "成するようにセットされている。"
8579
8580 #. type: TP
8581 #: build/C/man2/mknod.2:134
8582 #, no-wrap
8583 msgid "B<ELOOP>"
8584 msgstr "B<ELOOP>"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man2/mknod.2:138
8588 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8589 msgstr ""
8590 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8591 "た。"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man2/mknod.2:141
8595 msgid "I<pathname> was too long."
8596 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8597
8598 #. type: TP
8599 #: build/C/man2/mknod.2:146 build/C/man4/st.4:850
8600 #, no-wrap
8601 msgid "B<ENOMEM>"
8602 msgstr "B<ENOMEM>"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/mknod.2:149
8606 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8607 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/mknod.2:154
8611 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8612 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8613
8614 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
8615 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8616 #.  use mknod() to make these files.
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/mknod.2:173
8619 msgid ""
8620 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8621 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8622 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8623 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8624 "requested."
8625 msgstr ""
8626 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8627 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8628 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8629 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/mknod.2:177
8633 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8634 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8635
8636 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8637 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8638 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man2/mknod.2:182
8641 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8642 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man2/mknod.2:200
8646 msgid ""
8647 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8648 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8649 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8650 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8651 "especially defined for this purpose."
8652 msgstr ""
8653 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8654 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8655 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8656 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8657 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8658 "きである。"
8659
8660 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8661 #. type: Plain text
8662 #: build/C/man2/mknod.2:205
8663 msgid ""
8664 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8665 "make directories with B<mkdir>(2)."
8666 msgstr ""
8667 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8668 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/mknod.2:209
8672 msgid ""
8673 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8674 "affect B<mknod>()."
8675 msgstr ""
8676 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8677 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man2/mknod.2:223
8681 msgid ""
8682 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8683 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8684 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8685 msgstr ""
8686 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8687 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8688 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8689
8690 #. type: TH
8691 #: build/C/man4/mouse.4:26
8692 #, no-wrap
8693 msgid "MOUSE"
8694 msgstr "MOUSE"
8695
8696 #. type: TH
8697 #: build/C/man4/mouse.4:26
8698 #, no-wrap
8699 msgid "1996-02-10"
8700 msgstr "1996-02-10"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man4/mouse.4:29
8704 msgid "mouse - serial mouse interface"
8705 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man4/mouse.4:33
8709 msgid ""
8710 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8711 "(4)  for a description."
8712 msgstr ""
8713 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8714 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8715
8716 #. type: SS
8717 #: build/C/man4/mouse.4:34
8718 #, no-wrap
8719 msgid "Introduction"
8720 msgstr "概説"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man4/mouse.4:36
8724 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8725 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8726
8727 #. type: tbl table
8728 #: build/C/man4/mouse.4:39
8729 #, no-wrap
8730 msgid "pin\tname\tused for\n"
8731 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8732
8733 #. type: tbl table
8734 #: build/C/man4/mouse.4:40
8735 #, no-wrap
8736 msgid "2\tRX\tData\n"
8737 msgstr "2\tRX\tData\n"
8738
8739 #. type: tbl table
8740 #: build/C/man4/mouse.4:41
8741 #, no-wrap
8742 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8743 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8744
8745 #. type: tbl table
8746 #: build/C/man4/mouse.4:42
8747 #, no-wrap
8748 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8749 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8750
8751 #. type: tbl table
8752 #: build/C/man4/mouse.4:43
8753 #, no-wrap
8754 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8755 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8756
8757 #. type: tbl table
8758 #: build/C/man4/mouse.4:44
8759 #, no-wrap
8760 msgid "5\tGND\tGround\n"
8761 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man4/mouse.4:48
8765 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8766 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man4/mouse.4:54
8770 msgid ""
8771 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8772 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8773 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8774 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8775 msgstr ""
8776 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8777 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8778 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8779 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man4/mouse.4:62
8783 msgid ""
8784 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8785 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8786 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8787 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8788 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8789 "select them:"
8790 msgstr ""
8791 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8792 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8793 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8794 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8795
8796 #. type: tbl table
8797 #: build/C/man4/mouse.4:65
8798 #, no-wrap
8799 msgid "bit/s\tstring\n"
8800 msgstr "bit/s\tstring\n"
8801
8802 #. type: tbl table
8803 #: build/C/man4/mouse.4:66
8804 #, no-wrap
8805 msgid "9600\t*q\n"
8806 msgstr "9600\t*q\n"
8807
8808 #. type: tbl table
8809 #: build/C/man4/mouse.4:67
8810 #, no-wrap
8811 msgid "4800\t*p\n"
8812 msgstr "4800\t*p\n"
8813
8814 #. type: tbl table
8815 #: build/C/man4/mouse.4:68
8816 #, no-wrap
8817 msgid "2400\t*o\n"
8818 msgstr "2400\t*o\n"
8819
8820 #. type: tbl table
8821 #: build/C/man4/mouse.4:69
8822 #, no-wrap
8823 msgid "1200\t*n\n"
8824 msgstr "1200\t*n\n"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man4/mouse.4:73
8828 msgid ""
8829 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8830 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8831
8832 #. type: SS
8833 #: build/C/man4/mouse.4:73
8834 #, no-wrap
8835 msgid "Microsoft protocol"
8836 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man4/mouse.4:80
8840 msgid ""
8841 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8842 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8843 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8844 "(I<rb>) are set when the left (right)  button is pressed:"
8845 msgstr ""
8846 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8847 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8848 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8849 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8850 "(I<rb>)がセットされる。"
8851
8852 #. type: tbl table
8853 #: build/C/man4/mouse.4:83
8854 #, no-wrap
8855 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8856 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8857
8858 #. type: tbl table
8859 #: build/C/man4/mouse.4:84
8860 #, no-wrap
8861 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8862 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8863
8864 #. type: tbl table
8865 #: build/C/man4/mouse.4:85
8866 #, no-wrap
8867 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8868 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8869
8870 #. type: tbl table
8871 #: build/C/man4/mouse.4:86
8872 #, no-wrap
8873 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8874 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8875
8876 #. type: SS
8877 #: build/C/man4/mouse.4:88
8878 #, no-wrap
8879 msgid "3-button Microsoft protocol"
8880 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man4/mouse.4:97
8884 msgid ""
8885 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8886 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8887 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8888 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8889 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8890 msgstr ""
8891 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8892 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8893 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8894 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8895 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8896
8897 #. type: SS
8898 #: build/C/man4/mouse.4:97
8899 #, no-wrap
8900 msgid "Logitech protocol"
8901 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man4/mouse.4:106
8905 msgid ""
8906 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8907 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8908 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8909 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8910 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8911 "down."
8912 msgstr ""
8913 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8914 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8915 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8916 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8917 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
8918 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
8919
8920 #. type: SS
8921 #: build/C/man4/mouse.4:106
8922 #, no-wrap
8923 msgid "Mousesystems protocol"
8924 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man4/mouse.4:116
8928 msgid ""
8929 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
8930 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
8931 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
8932 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
8933 "I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
8934 msgstr ""
8935 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
8936 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
8937 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
8938 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
8939 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
8940
8941 #. type: tbl table
8942 #: build/C/man4/mouse.4:119 build/C/man4/mouse.4:144
8943 #, no-wrap
8944 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8945 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8946
8947 #. type: tbl table
8948 #: build/C/man4/mouse.4:120
8949 #, no-wrap
8950 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8951 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8952
8953 #. type: tbl table
8954 #: build/C/man4/mouse.4:121
8955 #, no-wrap
8956 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8957 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8958
8959 #. type: tbl table
8960 #: build/C/man4/mouse.4:122
8961 #, no-wrap
8962 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8963 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8964
8965 #. type: tbl table
8966 #: build/C/man4/mouse.4:123
8967 #, no-wrap
8968 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8969 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8970
8971 #. type: tbl table
8972 #: build/C/man4/mouse.4:124
8973 #, no-wrap
8974 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8975 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man4/mouse.4:129
8979 msgid ""
8980 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
8981 "transmitted."
8982 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
8983
8984 #. type: SS
8985 #: build/C/man4/mouse.4:129
8986 #, no-wrap
8987 msgid "Sun protocol"
8988 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man4/mouse.4:132
8992 msgid ""
8993 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
8994 "protocol: the last two bytes are not sent."
8995 msgstr ""
8996 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
8997 "す。後の 2 バイトは送られません。"
8998
8999 #. type: SS
9000 #: build/C/man4/mouse.4:132
9001 #, no-wrap
9002 msgid "MM protocol"
9003 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man4/mouse.4:141
9007 msgid ""
9008 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9009 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9010 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9011 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
9012 "button is pressed:"
9013 msgstr ""
9014 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9015 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9016 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9017 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9018 "る。"
9019
9020 #. type: tbl table
9021 #: build/C/man4/mouse.4:145
9022 #, no-wrap
9023 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9024 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9025
9026 #. type: tbl table
9027 #: build/C/man4/mouse.4:146
9028 #, no-wrap
9029 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9030 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9031
9032 #. type: tbl table
9033 #: build/C/man4/mouse.4:147
9034 #, no-wrap
9035 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9036 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9037
9038 #. type: TP
9039 #: build/C/man4/mouse.4:150
9040 #, no-wrap
9041 msgid "I</dev/mouse>"
9042 msgstr "I</dev/mouse>"
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man4/mouse.4:153
9046 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9047 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man4/mouse.4:156
9051 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9052 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9053
9054 #. type: TH
9055 #: build/C/man4/msr.4:26
9056 #, no-wrap
9057 msgid "MSR"
9058 msgstr "MSR"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man4/msr.4:29
9062 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9063 msgstr ""
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man4/msr.4:36
9067 msgid ""
9068 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9069 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9070 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9071 msgstr ""
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man4/msr.4:42
9075 msgid ""
9076 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9077 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9078 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9079 "of the same register."
9080 msgstr ""
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man4/msr.4:47
9084 msgid ""
9085 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9086 "I<root>, or members of the group I<root>."
9087 msgstr ""
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man4/msr.4:53
9091 msgid ""
9092 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9093 "use the following command to load it explicitly before use:"
9094 msgstr ""
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man4/msr.4:55
9098 #, no-wrap
9099 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9100 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man4/msr.4:59
9104 msgid ""
9105 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9106 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9107 msgstr ""
9108
9109 #. type: TH
9110 #: build/C/man4/null.4:26
9111 #, no-wrap
9112 msgid "NULL"
9113 msgstr "NULL"
9114
9115 #. type: TH
9116 #: build/C/man4/null.4:26
9117 #, no-wrap
9118 msgid "2009-02-23"
9119 msgstr "1992-11-21"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man4/null.4:29
9123 msgid "null, zero - data sink"
9124 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man4/null.4:31
9128 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9129 msgstr ""
9130 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9131 "てられる。"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man4/null.4:36
9135 msgid ""
9136 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9137 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9138 "zero (\\e0 characters)."
9139 msgstr ""
9140 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9141 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9142 "される。"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man4/null.4:38
9146 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9147 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9148
9149 #. type: Plain text
9150 #: build/C/man4/null.4:41
9151 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9152 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man4/null.4:43
9156 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9157 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man4/null.4:45
9161 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9162 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man4/null.4:48
9166 msgid "I</dev/null>"
9167 msgstr "I</dev/null>"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man4/null.4:50
9171 msgid "I</dev/zero>"
9172 msgstr "I</dev/zero>"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man4/null.4:53
9176 msgid ""
9177 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9178 "will act strangely."
9179 msgstr ""
9180 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9181 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man4/null.4:57
9185 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9186 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9187
9188 #. type: TH
9189 #: build/C/man7/pipe.7:25
9190 #, no-wrap
9191 msgid "PIPE"
9192 msgstr "PIPE"
9193
9194 #. type: TH
9195 #: build/C/man7/pipe.7:25
9196 #, no-wrap
9197 msgid "2005-12-08"
9198 msgstr "2005-12-08"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man7/pipe.7:28
9202 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9203 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man7/pipe.7:37
9207 msgid ""
9208 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9209 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9210 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9211 "of the pipe."
9212 msgstr ""
9213 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9214 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9215 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man7/pipe.7:47
9219 msgid ""
9220 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9221 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9222 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9223 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9224 msgstr ""
9225 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9226 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9227 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9228 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man7/pipe.7:66
9232 msgid ""
9233 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9234 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9235 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9236 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9237 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9238 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9239 "operations on the underlying device (if there is one)."
9240 msgstr ""
9241 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9242 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9243 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9244 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9245 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9246 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9247 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9248 "作は発生しない。"
9249
9250 #. type: SS
9251 #: build/C/man7/pipe.7:66
9252 #, no-wrap
9253 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9254 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man7/pipe.7:71
9258 msgid ""
9259 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9260 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9261 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9262 msgstr ""
9263 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9264 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man7/pipe.7:85
9268 msgid ""
9269 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9270 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9271 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9272 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9273 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9274 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9275 msgstr ""
9276 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9277 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9278 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9279 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9280 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9281 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9282
9283 #. type: Plain text
9284 #: build/C/man7/pipe.7:89
9285 msgid ""
9286 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9287 "no concept of message boundaries."
9288 msgstr ""
9289 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9290 "界の概念はない。"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man7/pipe.7:116
9294 msgid ""
9295 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9296 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9297 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9298 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9299 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9300 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9301 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9302 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9303 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9304 "appropriate."
9305 msgstr ""
9306 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9307 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9308 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9309 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9310 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9311 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9312 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9313 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9314 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9315 "ようになる。"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man7/pipe.7:120
9319 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9320 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9321
9322 #. type: SS
9323 #: build/C/man7/pipe.7:120
9324 #, no-wrap
9325 msgid "Pipe capacity"
9326 msgstr "パイプの容量"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man7/pipe.7:132
9330 msgid ""
9331 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9332 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9333 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9334 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9335 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9336 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9337 msgstr ""
9338 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9339 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9340 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9341 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9342 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9343 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man7/pipe.7:136
9347 msgid ""
9348 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9349 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9350 "capacity is 65536 bytes."
9351 msgstr ""
9352 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9353 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9354 "容量は 65536 バイトである。"
9355
9356 #. type: SS
9357 #: build/C/man7/pipe.7:136
9358 #, no-wrap
9359 msgid "PIPE_BUF"
9360 msgstr "PIPE_BUF"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man7/pipe.7:158
9364 msgid ""
9365 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9366 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9367 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9368 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9369 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9370 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9371 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9372 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9373 msgstr ""
9374 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9375 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9376 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9377 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9378 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9379 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9380 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9381 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9382 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9383
9384 #. type: TP
9385 #: build/C/man7/pipe.7:158
9386 #, no-wrap
9387 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9388 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man7/pipe.7:167
9392 msgid ""
9393 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9394 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9395 msgstr ""
9396 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9397 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9398
9399 #. type: TP
9400 #: build/C/man7/pipe.7:167
9401 #, no-wrap
9402 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9403 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man7/pipe.7:181
9407 msgid ""
9408 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9409 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9410 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9411 msgstr ""
9412 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9413 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9414 "がセットされる。"
9415
9416 #. type: TP
9417 #: build/C/man7/pipe.7:181
9418 #, no-wrap
9419 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9420 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man7/pipe.7:193
9424 msgid ""
9425 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9426 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9427 "have been written."
9428 msgstr ""
9429 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9430 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9431 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9432
9433 #. type: TP
9434 #: build/C/man7/pipe.7:193
9435 #, no-wrap
9436 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9437 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man7/pipe.7:208
9441 msgid ""
9442 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9443 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9444 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9445 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9446 "may be interleaved with writes by other processes."
9447 msgstr ""
9448 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9449 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9450 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9451 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9452 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9453
9454 #. type: SS
9455 #: build/C/man7/pipe.7:208
9456 #, no-wrap
9457 msgid "Open file status flags"
9458 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man7/pipe.7:214
9462 msgid ""
9463 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9464 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9465 msgstr ""
9466 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9467 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man7/pipe.7:226
9471 msgid ""
9472 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9473 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9474 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9475 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9476 msgstr ""
9477 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9478 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9479 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9480 "のみサポートされている。"
9481
9482 #. type: SS
9483 #: build/C/man7/pipe.7:226
9484 #, no-wrap
9485 msgid "Portability notes"
9486 msgstr "移植に関する注意"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man7/pipe.7:232
9490 msgid ""
9491 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9492 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9493 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9494 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9495 msgstr ""
9496 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9497 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9498 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9499 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man7/pipe.7:244
9503 msgid ""
9504 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9505 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9506 msgstr ""
9507 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9508 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9509
9510 #. type: TH
9511 #: build/C/man4/ram.4:26
9512 #, no-wrap
9513 msgid "RAM"
9514 msgstr "RAM"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man4/ram.4:29
9518 msgid "ram - ram disk device"
9519 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man4/ram.4:31
9523 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9524 msgstr ""
9525 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9526 "ロックデバイス (block device) である。"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man4/ram.4:36
9530 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9531 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man4/ram.4:38
9535 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9536 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man4/ram.4:41
9540 msgid "/dev/ram"
9541 msgstr "/dev/ram"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man4/ram.4:45
9545 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9546 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9547
9548 #. type: TH
9549 #: build/C/man4/random.4:19
9550 #, no-wrap
9551 msgid "RANDOM"
9552 msgstr "RANDOM"
9553
9554 #. type: TH
9555 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man3/stdarg.3:43
9556 #, no-wrap
9557 msgid "2013-03-15"
9558 msgstr "2013-03-15"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man4/random.4:22
9562 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9563 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man4/random.4:24
9567 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9568 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man4/random.4:26
9572 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9573 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man4/random.4:33
9577 msgid ""
9578 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9579 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9580 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9581 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9582 "number 9."
9583 msgstr ""
9584 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9585 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9586 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9587 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9588 "る。"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man4/random.4:39
9592 msgid ""
9593 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9594 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9595 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9596 "entropy pool random numbers are created."
9597 msgstr ""
9598 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9599 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9600 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man4/random.4:47
9604 msgid ""
9605 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9606 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9607 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9608 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9609 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9610 msgstr ""
9611 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9612 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9613 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9614 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9615 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man4/random.4:58
9619 msgid ""
9620 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9621 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9622 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9623 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9624 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9625 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9626 "in your application, use I</dev/random> instead."
9627 msgstr ""
9628 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9629 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9630 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9631 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9632 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9633 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9634 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man4/random.4:65
9638 msgid ""
9639 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9640 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9641 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9642 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9643 msgstr ""
9644
9645 #. type: Plain text
9646 #: build/C/man4/random.4:74
9647 msgid ""
9648 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9649 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9650 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9651 "keys."
9652 msgstr ""
9653 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9654 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9655 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9656 "る。"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man4/random.4:86
9660 msgid ""
9661 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9662 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9663 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9664 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9665 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9666 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9667 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9668 "is not immediately available."
9669 msgstr ""
9670 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9671 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9672 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9673 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9674 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9675 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9676 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9677 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9678 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man4/random.4:99
9682 msgid ""
9683 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9684 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9685 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9686 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9687 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9688 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9689 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9690 "device."
9691 msgstr ""
9692 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9693 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9694 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9695 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9696 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9697 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9698 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man4/random.4:107
9702 msgid ""
9703 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9704 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9705 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9706 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9707 "of seed material from I</dev/random>."
9708 msgstr ""
9709 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9710 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9711 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9712 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9713 "(16 バイト) だけである。"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man4/random.4:116
9717 msgid ""
9718 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9719 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9720 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9721 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9722 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9723 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
9724 "implemented."
9725 msgstr ""
9726 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9727 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9728 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9729 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9730 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9731 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9732 "う。"
9733
9734 #. type: SS
9735 #: build/C/man4/random.4:116
9736 #, no-wrap
9737 msgid "Configuration"
9738 msgstr "Configuration"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man4/random.4:120
9742 msgid ""
9743 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9744 "already, they can be created with the following commands:"
9745 msgstr ""
9746 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9747 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man4/random.4:125
9751 #, no-wrap
9752 msgid ""
9753 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9754 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9755 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9756 msgstr ""
9757 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9758 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9759 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man4/random.4:135
9763 msgid ""
9764 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9765 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9766 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9767 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9768 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9769 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9770 msgstr ""
9771 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9772 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9773 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9774 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9775 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9776 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man4/random.4:150
9780 #, no-wrap
9781 msgid ""
9782 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9783 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9784 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9785 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9786 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9787 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9788 "    else\n"
9789 "        touch $random_seed\n"
9790 "    fi\n"
9791 "    chmod 600 $random_seed\n"
9792 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9793 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9794 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9795 msgstr ""
9796 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9797 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9798 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9799 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9800 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9801 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9802 "    else\n"
9803 "        touch $random_seed\n"
9804 "    fi\n"
9805 "    chmod 600 $random_seed\n"
9806 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9807 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9808 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man4/random.4:154
9812 msgid ""
9813 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9814 "the Linux system shutdown:"
9815 msgstr ""
9816 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9817 "行を追加すればよい:"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man4/random.4:165
9821 #, no-wrap
9822 msgid ""
9823 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9824 "    # Save the whole entropy pool\n"
9825 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9826 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9827 "    touch $random_seed\n"
9828 "    chmod 600 $random_seed\n"
9829 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9830 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9831 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9832 msgstr ""
9833 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9834 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9835 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9836 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9837 "    touch $random_seed\n"
9838 "    chmod 600 $random_seed\n"
9839 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9840 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9841 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9842
9843 #. type: SS
9844 #: build/C/man4/random.4:166
9845 #, no-wrap
9846 msgid "/proc Interface"
9847 msgstr "/proc インタフェース"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man4/random.4:172
9851 msgid ""
9852 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9853 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9854 msgstr ""
9855 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9856 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man4/random.4:178
9860 msgid ""
9861 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9862 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9863 msgstr ""
9864 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9865 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man4/random.4:183
9869 msgid ""
9870 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9871 "this file vary across kernel versions:"
9872 msgstr ""
9873 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9874 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9875
9876 #. type: TP
9877 #: build/C/man4/random.4:184
9878 #, no-wrap
9879 msgid "Linux 2.4:"
9880 msgstr "Linux 2.4:"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man4/random.4:191
9884 msgid ""
9885 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9886 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9887 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9888 "256, 512, 1024, or 2048."
9889 msgstr ""
9890 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9891 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9892 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9893 "ある。"
9894
9895 #. type: TP
9896 #: build/C/man4/random.4:191
9897 #, no-wrap
9898 msgid "Linux 2.6:"
9899 msgstr "Linux 2.6:"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man4/random.4:196
9903 msgid ""
9904 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
9905 "It contains the value 4096."
9906 msgstr ""
9907 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
9908 "位で規定する。 値は 4096 である。"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man4/random.4:214
9912 msgid ""
9913 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
9914 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
9915 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
9916 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
9917 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
9918 "values can be changed by writing to the files."
9919 msgstr ""
9920 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
9921 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
9922 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
9923 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
9924 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
9925 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: build/C/man4/random.4:222
9929 msgid ""
9930 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
9931 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
9932 "each read, the latter was generated once."
9933 msgstr ""
9934 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
9935 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
9936 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
9937
9938 #. type: SS
9939 #: build/C/man4/random.4:222
9940 #, no-wrap
9941 msgid "ioctl(2) interface"
9942 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man4/random.4:233
9946 msgid ""
9947 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
9948 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
9949 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
9950 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
9951 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
9952 msgstr ""
9953
9954 #. type: TP
9955 #: build/C/man4/random.4:233
9956 #, no-wrap
9957 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
9958 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man4/random.4:240
9962 msgid ""
9963 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
9964 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
9965 "int pointed to by the argument."
9966 msgstr ""
9967
9968 #. type: TP
9969 #: build/C/man4/random.4:240
9970 #, no-wrap
9971 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
9972 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man4/random.4:244
9976 msgid ""
9977 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
9978 "pointed to by the argument."
9979 msgstr ""
9980
9981 #. type: TP
9982 #: build/C/man4/random.4:244
9983 #, no-wrap
9984 msgid "B<RNDGETPOOL>"
9985 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man4/random.4:247
9989 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
9990 msgstr ""
9991
9992 #. type: TP
9993 #: build/C/man4/random.4:247
9994 #, no-wrap
9995 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
9996 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man4/random.4:255
10000 msgid ""
10001 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10002 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10003 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10004 "following structure is used:"
10005 msgstr ""
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man4/random.4:262
10009 #, no-wrap
10010 msgid ""
10011 "    struct rand_pool_info {\n"
10012 "        int    entropy_count;\n"
10013 "        int    buf_size;\n"
10014 "        __u32  buf[0];\n"
10015 "    };\n"
10016 msgstr ""
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man4/random.4:271
10020 msgid ""
10021 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) from the "
10022 "entropy count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added "
10023 "to the entropy pool."
10024 msgstr ""
10025
10026 #. type: TP
10027 #: build/C/man4/random.4:271
10028 #, no-wrap
10029 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10030 msgstr ""
10031
10032 #. type: Plain text
10033 #: build/C/man4/random.4:275
10034 msgid ""
10035 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10036 "clock) to the pools."
10037 msgstr ""
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man4/random.4:277
10041 msgid "/dev/random"
10042 msgstr "/dev/random"
10043
10044 #.  .SH AUTHOR
10045 #.  The kernel's random number generator was written by
10046 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man4/random.4:282
10049 msgid "/dev/urandom"
10050 msgstr "/dev/urandom"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man4/random.4:284
10054 msgid "B<mknod>(1)"
10055 msgstr "B<mknod>(1)"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man4/random.4:286
10059 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10060 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10061
10062 #. type: TH
10063 #: build/C/man4/sd.4:26
10064 #, no-wrap
10065 msgid "SD"
10066 msgstr "SD"
10067
10068 #. type: TH
10069 #: build/C/man4/sd.4:26
10070 #, no-wrap
10071 msgid "2012-05-03"
10072 msgstr "2012-05-03"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man4/sd.4:29
10076 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10077 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man4/sd.4:33
10081 #, no-wrap
10082 msgid ""
10083 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10084 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10085 msgstr ""
10086 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10087 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10088
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man4/sd.4:45
10091 msgid ""
10092 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10093 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10094 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10095 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10096 msgstr ""
10097 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10098 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10099 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10100 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man4/sd.4:54
10104 msgid ""
10105 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10106 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10107 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10108 "I<partition_number> is as follows:"
10109 msgstr ""
10110 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10111 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10112 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man4/sd.4:56
10116 msgid "partition 0 is the whole drive"
10117 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man4/sd.4:58
10121 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10122 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10123
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man4/sd.4:60
10126 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10127 msgstr ""
10128 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10129 "(logical)\") パーティション。"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man4/sd.4:68
10133 msgid ""
10134 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10135 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10136 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10137 "second SCSI drive in the system."
10138 msgstr ""
10139 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10140 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10141 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10142 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man4/sd.4:71
10146 msgid ""
10147 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10148 "been implemented."
10149 msgstr ""
10150 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10151 "まだ実装されていない。"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man4/sd.4:75
10155 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10156 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10157
10158 #. type: TP
10159 #: build/C/man4/sd.4:75
10160 #, no-wrap
10161 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10162 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man4/sd.4:79
10166 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10167 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man4/sd.4:88
10171 #, no-wrap
10172 msgid ""
10173 "struct hd_geometry {\n"
10174 "    unsigned char  heads;\n"
10175 "    unsigned char  sectors;\n"
10176 "    unsigned short cylinders;\n"
10177 "    unsigned long  start;\n"
10178 "};\n"
10179 msgstr ""
10180 "struct hd_geometry {\n"
10181 "    unsigned char  heads;\n"
10182 "    unsigned char  sectors;\n"
10183 "    unsigned short cylinders;\n"
10184 "    unsigned long  start;\n"
10185 "};\n"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man4/sd.4:94
10189 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10190 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man4/sd.4:109
10194 msgid ""
10195 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10196 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10197 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10198 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10199 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10200 "will be returned for all of the parameters."
10201 msgstr ""
10202 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10203 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10204 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10205 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10206 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10207 "れて返される。"
10208
10209 #. type: TP
10210 #: build/C/man4/sd.4:110
10211 #, no-wrap
10212 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10213 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man4/sd.4:117
10217 msgid ""
10218 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10219 "pointer to a I<long>."
10220 msgstr ""
10221 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10222 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10223
10224 #. type: TP
10225 #: build/C/man4/sd.4:117
10226 #, no-wrap
10227 msgid "B<BLKRRPART>"
10228 msgstr "B<BLKRRPART>"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man4/sd.4:121
10232 msgid ""
10233 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10234 msgstr ""
10235 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10236 "タは必要ない。"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man4/sd.4:131
10240 msgid ""
10241 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10242 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10243 "error B<EINVAL>."
10244 msgstr ""
10245 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10246 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10247 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man4/sd.4:133
10251 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10252 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10253
10254 #. .SH "SEE ALSO"
10255 #. .BR scsi (4)
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man4/sd.4:137
10258 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10259 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10260
10261 #. type: TH
10262 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10263 #, no-wrap
10264 msgid "SETLOGMASK"
10265 msgstr "SETLOGMASK"
10266
10267 #. type: TH
10268 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10269 #, no-wrap
10270 msgid "2001-10-05"
10271 msgstr "2001-10-05"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10275 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10276 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10280 #, no-wrap
10281 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10282 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10283
10284 #. type: Plain text
10285 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10286 #, no-wrap
10287 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10288 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10289
10290 #. type: Plain text
10291 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10292 msgid ""
10293 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10294 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10295 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10296 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10297 msgstr ""
10298 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10299 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10300 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10301 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10302 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10303 "が有効になるような値である。"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10307 msgid ""
10308 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10309 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10310 "is not modified."
10311 msgstr ""
10312 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10313 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10314 "い。"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man3/setlogmask.3:63
10318 msgid ""
10319 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10320 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10321 "The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>).  Some systems "
10322 "also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
10323 "above list up to and including I<p>."
10324 msgstr ""
10325 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10326 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10327 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
10328 "(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
10329 "マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
10330 "ムもある。"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/setlogmask.3:65
10334 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10335 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10336
10337 #.  .SH NOTES
10338 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10341 msgid "None."
10342 msgstr "なし。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/setlogmask.3:72
10346 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10347 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/setlogmask.3:76
10351 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10352 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10353
10354 #. type: TH
10355 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10356 #, no-wrap
10357 msgid "SK98LIN"
10358 msgstr "SK98LIN"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10362 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10363 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10367 msgid ""
10368 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10369 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10370 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10371 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10372 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10373 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10374 msgstr ""
10375 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10376 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10377 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10378 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10379 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10380 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10384 msgid ""
10385 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10386 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10390 msgid ""
10391 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10392 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10393 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10394 msgstr ""
10395 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10396 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10397 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10401 msgid ""
10402 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10403 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10404 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10405 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10406 "switched OFF, one must enter:"
10407 msgstr ""
10408 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10409 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10410 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10411 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10412 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10416 #, no-wrap
10417 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10418 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10422 msgid ""
10423 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10424 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10425 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10426 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10427 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10428 "system."
10429 msgstr ""
10430 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10431 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10432 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10433 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10434 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10435 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10439 msgid ""
10440 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10441 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10442 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10443 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10444 "followed by the configured or detected connection parameters."
10445 msgstr ""
10446 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10447 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10448 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10449 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10450 "検出された接続パラメータが表示される。"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10454 msgid ""
10455 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10456 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10457 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10458 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10459 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10460 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10461 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10462 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10463 "be used:"
10464 msgstr ""
10465 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10466 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10467 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10468 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10469 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10470 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10471 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10472 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10473 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10477 #, no-wrap
10478 msgid ""
10479 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10480 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10481 msgstr ""
10482 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10483 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10487 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10488 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10492 #, no-wrap
10493 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10494 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10495
10496 #. type: Plain text
10497 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10498 msgid ""
10499 "Note that large frames can only be used if permitted by your network "
10500 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10501 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10502 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10503 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10504 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10505 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10506 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10507 msgstr ""
10508 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10509 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10510 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10511 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10512 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10513 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10514 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10515 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10516 "ムを単純に捨ててしまう。"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10520 msgid ""
10521 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10522 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10523 msgstr ""
10524 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10525 "えばよい:"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10529 #, no-wrap
10530 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10531 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10535 msgid ""
10536 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10537 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10538 "802.3ad.  Those features are only available after installation of open "
10539 "source modules which can be found on the Internet:"
10540 msgstr ""
10541 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10542 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10543 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10544 "た後でのみ利用可能である:"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10548 msgid ""
10549 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10550 msgstr "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10554 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10555 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10559 msgid ""
10560 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10561 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10562 "or problems arising when using these modules."
10563 msgstr ""
10564 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10565 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10566 "わない点に注意すること。"
10567
10568 #. type: SS
10569 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:36
10570 #, no-wrap
10571 msgid "Parameters"
10572 msgstr "パラメータ"
10573
10574 #. type: TP
10575 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10576 #, no-wrap
10577 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10578 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10579
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10582 msgid ""
10583 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10584 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10585 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10586 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10587 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10588 msgstr ""
10589 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10590 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10591 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10592 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10593 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10594
10595 #. type: TP
10596 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10597 #, no-wrap
10598 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10599 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10600
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10603 msgid ""
10604 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10605 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10606 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10607 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10608 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10609 msgstr ""
10610 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10611 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10612 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10613 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10614 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10615
10616 #. type: TP
10617 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10618 #, no-wrap
10619 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10620 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10624 msgid ""
10625 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10626 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10627 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10628 "supports auto-negotiation or not."
10629 msgstr ""
10630 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10631 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10632 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10633 "否かを 自動的に検知する。"
10634
10635 #. type: TP
10636 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10637 #, no-wrap
10638 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10639 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10643 msgid ""
10644 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10645 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10646 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10647 "supports auto-negotiation or not."
10648 msgstr ""
10649 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10650 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10651 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10652 "否かを 自動的に検知する。"
10653
10654 #. type: TP
10655 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10656 #, no-wrap
10657 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10658 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10659
10660 #. type: Plain text
10661 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10662 msgid ""
10663 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10664 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10665 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
10666 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10667 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10668 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10669 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10670 "duplex combinations."
10671 msgstr ""
10672 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10673 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10674 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10675 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10676 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10677 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10678 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10679 "いない場合に役に立つ。"
10680
10681 #. type: TP
10682 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10683 #, no-wrap
10684 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10685 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10689 msgid ""
10690 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10691 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10692 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
10693 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10694 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10695 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10696 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10697 "duplex combinations."
10698 msgstr ""
10699 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10700 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10701 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10702 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10703 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10704 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10705 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10706 "に役に立つ。"
10707
10708 #. type: TP
10709 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10710 #, no-wrap
10711 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10712 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:349
10716 msgid ""
10717 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10718 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10719 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10720 "modes have the following meaning:"
10721 msgstr ""
10722 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10723 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10724 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man4/sk98lin.4:320 build/C/man4/sk98lin.4:353
10728 #, no-wrap
10729 msgid ""
10730 "I<Sym>\n"
10731 "= Symmetric\n"
10732 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10733 msgstr ""
10734 "I<Sym>\n"
10735 "= Symmetric\n"
10736 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10737
10738 #. type: Plain text
10739 #: build/C/man4/sk98lin.4:324 build/C/man4/sk98lin.4:357
10740 #, no-wrap
10741 msgid ""
10742 "I<SymOrRem>\n"
10743 "= SymmetricOrRemote\n"
10744 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10745 msgstr ""
10746 "I<SymOrRem>\n"
10747 "= SymmetricOrRemote\n"
10748 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10749 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10750
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man4/sk98lin.4:328 build/C/man4/sk98lin.4:361
10753 #, no-wrap
10754 msgid ""
10755 "I<LocSend>\n"
10756 "= LocalSend\n"
10757 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10758 msgstr ""
10759 "I<LocSend>\n"
10760 "= LocalSend\n"
10761 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man4/sk98lin.4:332 build/C/man4/sk98lin.4:365
10765 #, no-wrap
10766 msgid ""
10767 "I<None>\n"
10768 "= None\n"
10769 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10770 msgstr ""
10771 "I<None>\n"
10772 "= None\n"
10773 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10774
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10777 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10778 msgstr ""
10779 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10780
10781 #. type: TP
10782 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10783 #, no-wrap
10784 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10785 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10789 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10790 msgstr ""
10791 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10792
10793 #. type: TP
10794 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10795 #, no-wrap
10796 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10797 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10801 msgid ""
10802 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10803 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10804 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10805 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10806 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10807 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10808 "to a specific setting with this parameter."
10809 msgstr ""
10810 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10811 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10812 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10813 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10814 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10815 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10816
10817 #. type: TP
10818 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10819 #, no-wrap
10820 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10821 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10825 msgid ""
10826 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10827 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10828 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10829 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10830 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10831 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10832 "to a specific setting with this parameter."
10833 msgstr ""
10834 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10835 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10836 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10837 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10838 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10839 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10840
10841 #. type: TP
10842 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10843 #, no-wrap
10844 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10845 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10849 msgid ""
10850 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10851 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10852 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10853 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10854 "corresponding combination of per-port parameters:"
10855 msgstr ""
10856 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10857 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10858 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10859 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10860 "合わせは、 以下の通り:"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man4/sk98lin.4:417
10864 #, no-wrap
10865 msgid ""
10866 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10867 "--------+-------------------------------------------\n"
10868 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10869 msgstr ""
10870 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10871 "--------+-------------------------------------------\n"
10872 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10873
10874 #. type: Plain text
10875 #: build/C/man4/sk98lin.4:419
10876 #, no-wrap
10877 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10878 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man4/sk98lin.4:421
10882 #, no-wrap
10883 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10884 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man4/sk98lin.4:423
10888 #, no-wrap
10889 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10890 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
10894 #, no-wrap
10895 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10896 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
10900 msgid ""
10901 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
10902 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
10903 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
10904 "priority than the combined variable I<ConType>."
10905 msgstr ""
10906 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
10907 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
10908 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
10909
10910 #. type: TP
10911 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
10912 #, no-wrap
10913 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10914 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man4/sk98lin.4:453
10918 msgid ""
10919 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
10920 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
10921 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
10922 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
10923 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
10924 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
10925 "the default.  The different modes have the following meaning:"
10926 msgstr ""
10927 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
10928 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
10929 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
10930 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
10931 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
10932 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
10933 "ドは以下の意味を持つ:"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man4/sk98lin.4:458
10937 msgid ""
10938 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
10939 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
10940 "appears on the interrupt line of the adapter card."
10941 msgstr ""
10942 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
10943 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
10947 msgid ""
10948 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
10949 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
10950 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
10951 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
10952 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
10953 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
10954 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
10955 "changes while the driver is operational."
10956 msgstr ""
10957 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
10958 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
10959 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
10960 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
10961 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
10962 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
10963 "い。"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man4/sk98lin.4:484
10967 msgid ""
10968 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
10969 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
10970 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
10971 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
10972 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
10973 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
10974 msgstr ""
10975 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
10976 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
10977 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
10978 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
10979 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
10980
10981 #. type: Plain text
10982 #: build/C/man4/sk98lin.4:490
10983 msgid ""
10984 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
10985 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
10986 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
10987 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
10988 "slow computers."
10989 msgstr ""
10990 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
10991 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
10992 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
10993 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
10997 msgid ""
10998 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
10999 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11000 "dedicated moderation times."
11001 msgstr ""
11002 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11003 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11004 "れるためである。"
11005
11006 #. type: TP
11007 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11008 #, no-wrap
11009 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11010 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11014 msgid ""
11015 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11016 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11017 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11018 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11019 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11020 msgstr ""
11021 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11022 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11023 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11024 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man4/sk98lin.4:508
11028 msgid ""
11029 "This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
11030 "moderation is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored "
11031 "if no moderation is applied."
11032 msgstr ""
11033 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11034 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11035 "視される。"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11039 msgid ""
11040 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11041 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11042 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11043 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11044 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11045 msgstr ""
11046 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11047 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11048 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11049 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11050
11051 #. type: TP
11052 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11053 #, no-wrap
11054 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11055 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11059 msgid ""
11060 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11061 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11062 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11063 "whereas I<A> is the default."
11064 msgstr ""
11065 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11066 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11067 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11068 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11069
11070 #. type: TP
11071 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11072 #, no-wrap
11073 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11074 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11078 msgid ""
11079 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11080 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11081 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11082 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11083 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11084 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11085 "meaning:"
11086 msgstr ""
11087 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11088 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11089 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11090 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11091 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11092 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11093
11094 #. type: Plain text
11095 #: build/C/man4/sk98lin.4:550
11096 msgid ""
11097 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11098 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11099 "can be used for all network traffic or not."
11100 msgstr ""
11101 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11102 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11103 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11107 msgid ""
11108 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11109 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11110 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11111 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11112 msgstr ""
11113 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11114 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11115 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11116 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man4/sk98lin.4:567
11120 msgid ""
11121 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11122 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11123 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is only to be used if "
11124 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11125 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11126 msgstr ""
11127 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11128 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11129 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11130 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11131 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11132
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11135 msgid ""
11136 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11137 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11138 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11139 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11140 msgstr ""
11141 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11142 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11143 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11144 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11145 "れる。"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man4/sk98lin.4:587
11149 msgid ""
11150 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11151 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11152 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11153 "connected back-to-back."
11154 msgstr ""
11155 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11156 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11157 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11158 "するようには設計されていない。"
11159
11160 #. type: TP
11161 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11162 #, no-wrap
11163 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11164 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11168 msgid ""
11169 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11170 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11171 "of all transmit and receive counters."
11172 msgstr ""
11173 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11174 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11175
11176 #. type: TP
11177 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11178 #, no-wrap
11179 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11180 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11181
11182 #. type: Plain text
11183 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11184 msgid ""
11185 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11186 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11187 "also common problems and provides the solution to them."
11188 msgstr ""
11189 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11190 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11191 "問題とその解決法についても書かれている。"
11192
11193 #.  .SH AUTHORS
11194 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11195 #.  .br
11196 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man4/sk98lin.4:611
11199 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11200 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man4/sk98lin.4:615
11204 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11205 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11206
11207 #. type: TH
11208 #: build/C/man4/st.4:25
11209 #, no-wrap
11210 msgid "ST"
11211 msgstr "ST"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man4/st.4:28
11215 msgid "st - SCSI tape device"
11216 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man4/st.4:31
11220 #, no-wrap
11221 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11222 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man4/st.4:36
11226 #, no-wrap
11227 msgid ""
11228 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11229 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11230 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11231 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11232 msgstr ""
11233 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11234 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11235 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11236 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11237
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man4/st.4:46
11240 msgid ""
11241 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11242 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11243 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11244 msgstr ""
11245 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11246 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11247 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11248 "バイス番号 9 を用いる。"
11249
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man4/st.4:66
11252 msgid ""
11253 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11254 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11255 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11256 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11257 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11258 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11259 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11260 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11261 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11262 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11263 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11264 "from the beginning of the tape)."
11265 msgstr ""
11266 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11267 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11268 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11269 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11270 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11271 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11272 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11273 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11274 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11275 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11276 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man4/st.4:80
11280 msgid ""
11281 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11282 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11283 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11284 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11285 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11286 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11287 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11288 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11289 "numbers for different options.)"
11290 msgstr ""
11291 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11292 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11293 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11294 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11295 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11296 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11297 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11298 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man4/st.4:82
11302 msgid "Devices are typically created by:"
11303 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11304
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man4/st.4:93
11307 #, no-wrap
11308 msgid ""
11309 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11310 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11311 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11312 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11313 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11314 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11315 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11316 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11317 msgstr ""
11318 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11319 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11320 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11321 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11322 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11323 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11324 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11325 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11326
11327 #. type: Plain text
11328 #: build/C/man4/st.4:97
11329 msgid "There is no corresponding block device."
11330 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11331
11332 #. type: Plain text
11333 #: build/C/man4/st.4:112
11334 msgid ""
11335 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11336 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11337 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11338 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11339 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11340 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11341 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11342 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11343 "kB succeeds)."
11344 msgstr ""
11345 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11346 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11347 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11348 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11349 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11350 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11351 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11352 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11353
11354 #. type: Plain text
11355 #: build/C/man4/st.4:121
11356 msgid ""
11357 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11358 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11359 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11360 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11361 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11362 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11363 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11364 msgstr ""
11365 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11366 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11367 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11368 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11369 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11370 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11371
11372 #. type: Plain text
11373 #: build/C/man4/st.4:134
11374 msgid ""
11375 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11376 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11377 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11378 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11379 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11380 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11381 "nonrewind device."
11382 msgstr ""
11383 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11384 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11385 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11386 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11387 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11388 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11389 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11390
11391 #. type: Plain text
11392 #: build/C/man4/st.4:143
11393 msgid ""
11394 "Different options can be specified for the different devices within the "
11395 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11396 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11397 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11398 "mode (if the drive supports both modes)."
11399 msgstr ""
11400 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11401 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11402 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11403 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11404 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man4/st.4:166
11408 msgid ""
11409 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11410 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11411 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11412 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11413 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11414 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11415 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11416 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11417 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11418 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11419 "partitions."
11420 msgstr ""
11421 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11422 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11423 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11424 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11425 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11426 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11427 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11428 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11429 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11430 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11431 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11432
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man4/st.4:171
11435 msgid ""
11436 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11437 "tape device on the system."
11438 msgstr ""
11439 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11440 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11441
11442 #. type: Plain text
11443 #: build/C/man4/st.4:175
11444 msgid ""
11445 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11446 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11447 "devices."
11448 msgstr ""
11449 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11450 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11451 "ポートする。"
11452
11453 #. type: SS
11454 #: build/C/man4/st.4:175
11455 #, no-wrap
11456 msgid "Data transfer"
11457 msgstr "データ転送"
11458
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man4/st.4:188
11461 msgid ""
11462 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11463 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11464 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11465 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11466 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11467 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11468 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11469 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11470 msgstr ""
11471 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11472 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11473 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11474 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11475 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11476 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11477 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11478 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man4/st.4:197
11482 msgid ""
11483 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11484 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11485 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11486 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11487 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11488 "discarded."
11489 msgstr ""
11490 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11491 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11492 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11493 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11494 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man4/st.4:206
11498 msgid ""
11499 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11500 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11501 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11502 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11503 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11504 "tape block size."
11505 msgstr ""
11506 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11507 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11508 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11509 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11510 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11511 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man4/st.4:215
11515 msgid ""
11516 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11517 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11518 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11519 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11520 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11521 "the SCSI adapter, etc."
11522 msgstr ""
11523 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11524 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11525 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11526 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11527 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11528 "が考えられる。"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man4/st.4:218
11532 msgid ""
11533 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11534 "before close was a write."
11535 msgstr ""
11536 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11537 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man4/st.4:230
11541 msgid ""
11542 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11543 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11544 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11545 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11546 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11547 "returns an error."
11548 msgstr ""
11549 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11550 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11551 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11552 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11553 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11554
11555 #. type: SS
11556 #: build/C/man4/st.4:230
11557 #, no-wrap
11558 msgid "Ioctls"
11559 msgstr "ioctl"
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man4/st.4:241
11563 msgid ""
11564 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11565 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11566 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11567 msgstr ""
11568 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11569 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11570 "include/linux/mtio.h> による。"
11571
11572 #. type: SS
11573 #: build/C/man4/st.4:241
11574 #, no-wrap
11575 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11576 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11577
11578 #. type: Plain text
11579 #: build/C/man4/st.4:249
11580 msgid ""
11581 "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all drives "
11582 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11583 "rejects an operation."
11584 msgstr ""
11585 "この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
11586 "ポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エ"
11587 "ラーを返す。"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man4/st.4:257
11591 #, no-wrap
11592 msgid ""
11593 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11594 "struct mtop {\n"
11595 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11596 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11597 "};\n"
11598 msgstr ""
11599 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11600 "struct mtop {\n"
11601 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11602 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11603 "};\n"
11604
11605 #. type: Plain text
11606 #: build/C/man4/st.4:261
11607 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11608 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11609
11610 #. type: TP
11611 #: build/C/man4/st.4:261
11612 #, no-wrap
11613 msgid "B<MTBSF>"
11614 msgstr "B<MTBSF>"
11615
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man4/st.4:266
11618 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11619 msgstr ""
11620 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11621
11622 #. type: TP
11623 #: build/C/man4/st.4:266
11624 #, no-wrap
11625 msgid "B<MTBSFM>"
11626 msgstr "B<MTBSFM>"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man4/st.4:272
11630 msgid ""
11631 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11632 "side of the last filemark."
11633 msgstr ""
11634 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11635 "マークの EOT 側に変更する。"
11636
11637 #. type: TP
11638 #: build/C/man4/st.4:272
11639 #, no-wrap
11640 msgid "B<MTBSR>"
11641 msgstr "B<MTBSR>"
11642
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man4/st.4:277
11645 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11646 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11647
11648 #. type: TP
11649 #: build/C/man4/st.4:277
11650 #, no-wrap
11651 msgid "B<MTBSS>"
11652 msgstr "B<MTBSS>"
11653
11654 #. type: Plain text
11655 #: build/C/man4/st.4:282
11656 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11657 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11658
11659 #. type: TP
11660 #: build/C/man4/st.4:282
11661 #, no-wrap
11662 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11663 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11664
11665 #. type: Plain text
11666 #: build/C/man4/st.4:290
11667 msgid ""
11668 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11669 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11670 "page 15 supported by most DATs."
11671 msgstr ""
11672 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11673 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11674 "ポートされている。"
11675
11676 #. type: TP
11677 #: build/C/man4/st.4:290
11678 #, no-wrap
11679 msgid "B<MTEOM>"
11680 msgstr "B<MTEOM>"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man4/st.4:293
11684 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11685 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11686
11687 #. type: TP
11688 #: build/C/man4/st.4:293
11689 #, no-wrap
11690 msgid "B<MTERASE>"
11691 msgstr "B<MTERASE>"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man4/st.4:299
11695 msgid ""
11696 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11697 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11698 msgstr ""
11699 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11700 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11701 "を行う。"
11702
11703 #. type: TP
11704 #: build/C/man4/st.4:299
11705 #, no-wrap
11706 msgid "B<MTFSF>"
11707 msgstr "B<MTFSF>"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man4/st.4:304
11711 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11712 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11713
11714 #. type: TP
11715 #: build/C/man4/st.4:304
11716 #, no-wrap
11717 msgid "B<MTFSFM>"
11718 msgstr "B<MTFSFM>"
11719
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man4/st.4:310
11722 msgid ""
11723 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11724 "side of the last filemark."
11725 msgstr ""
11726 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11727 "マークの BOT 側変更される。"
11728
11729 #. type: TP
11730 #: build/C/man4/st.4:310
11731 #, no-wrap
11732 msgid "B<MTFSR>"
11733 msgstr "B<MTFSR>"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man4/st.4:315
11737 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11738 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11739
11740 #. type: TP
11741 #: build/C/man4/st.4:315
11742 #, no-wrap
11743 msgid "B<MTFSS>"
11744 msgstr "B<MTFSS>"
11745
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man4/st.4:320
11748 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11749 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11750
11751 #. type: TP
11752 #: build/C/man4/st.4:320
11753 #, no-wrap
11754 msgid "B<MTLOAD>"
11755 msgstr "B<MTLOAD>"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man4/st.4:331
11759 msgid ""
11760 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11761 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11762 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11763 msgstr ""
11764 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11765 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11766 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11767
11768 #. type: TP
11769 #: build/C/man4/st.4:331
11770 #, no-wrap
11771 msgid "B<MTLOCK>"
11772 msgstr "B<MTLOCK>"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man4/st.4:334
11776 msgid "Lock the tape drive door."
11777 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11778
11779 #. type: TP
11780 #: build/C/man4/st.4:334
11781 #, no-wrap
11782 msgid "B<MTMKPART>"
11783 msgstr "B<MTMKPART>"
11784
11785 #. type: Plain text
11786 #: build/C/man4/st.4:348
11787 msgid ""
11788 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11789 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11790 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11791 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11792 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11793 msgstr ""
11794 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11795 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11796 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11797 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11798 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11799
11800 #. type: TP
11801 #: build/C/man4/st.4:348
11802 #, no-wrap
11803 msgid "B<MTNOP>"
11804 msgstr "B<MTNOP>"
11805
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man4/st.4:353
11808 msgid ""
11809 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11810 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11811 msgstr ""
11812 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11813 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11814
11815 #. type: TP
11816 #: build/C/man4/st.4:353
11817 #, no-wrap
11818 msgid "B<MTOFFL>"
11819 msgstr "B<MTOFFL>"
11820
11821 #. type: Plain text
11822 #: build/C/man4/st.4:356
11823 msgid "Rewind and put the drive off line."
11824 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11825
11826 #. type: TP
11827 #: build/C/man4/st.4:356
11828 #, no-wrap
11829 msgid "B<MTRESET>"
11830 msgstr "B<MTRESET>"
11831
11832 #. type: Plain text
11833 #: build/C/man4/st.4:359
11834 msgid "Reset drive."
11835 msgstr "ドライブをリセットする。"
11836
11837 #. type: TP
11838 #: build/C/man4/st.4:359
11839 #, no-wrap
11840 msgid "B<MTRETEN>"
11841 msgstr "B<MTRETEN>"
11842
11843 #. type: Plain text
11844 #: build/C/man4/st.4:362
11845 msgid "Re-tension tape."
11846 msgstr ""
11847 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11848 "き戻す)。"
11849
11850 #. type: TP
11851 #: build/C/man4/st.4:362
11852 #, no-wrap
11853 msgid "B<MTREW>"
11854 msgstr "B<MTREW>"
11855
11856 #. type: Plain text
11857 #: build/C/man4/st.4:365
11858 msgid "Rewind."
11859 msgstr "巻き戻し。"
11860
11861 #. type: TP
11862 #: build/C/man4/st.4:365
11863 #, no-wrap
11864 msgid "B<MTSEEK>"
11865 msgstr "B<MTSEEK>"
11866
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man4/st.4:377
11869 msgid ""
11870 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11871 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11872 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11873 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11874 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11875 msgstr ""
11876 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11877 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11878 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11879 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11880 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11881 "ある。"
11882
11883 #. type: TP
11884 #: build/C/man4/st.4:377
11885 #, no-wrap
11886 msgid "B<MTSETBLK>"
11887 msgstr "B<MTSETBLK>"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man4/st.4:382
11891 msgid ""
11892 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11893 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11894 msgstr ""
11895 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11896 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11897
11898 #. type: TP
11899 #: build/C/man4/st.4:382
11900 #, no-wrap
11901 msgid "B<MTSETDENSITY>"
11902 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
11903
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man4/st.4:388
11906 msgid ""
11907 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
11908 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
11909 msgstr ""
11910 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
11911 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
11912
11913 #. type: TP
11914 #: build/C/man4/st.4:388
11915 #, no-wrap
11916 msgid "B<MTSETPART>"
11917 msgstr "B<MTSETPART>"
11918
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man4/st.4:397
11921 msgid ""
11922 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
11923 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
11924 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
11925 "below)."
11926 msgstr ""
11927 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
11928 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
11929 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11930
11931 #. type: TP
11932 #: build/C/man4/st.4:397
11933 #, no-wrap
11934 msgid "B<MTUNLOAD>"
11935 msgstr "B<MTUNLOAD>"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man4/st.4:400
11939 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
11940 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
11941
11942 #. type: TP
11943 #: build/C/man4/st.4:400
11944 #, no-wrap
11945 msgid "B<MTUNLOCK>"
11946 msgstr "B<MTUNLOCK>"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man4/st.4:403
11950 msgid "Unlock the tape drive door."
11951 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
11952
11953 #. type: TP
11954 #: build/C/man4/st.4:403
11955 #, no-wrap
11956 msgid "B<MTWEOF>"
11957 msgstr "B<MTWEOF>"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man4/st.4:408
11961 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
11962 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
11963
11964 #. type: TP
11965 #: build/C/man4/st.4:408
11966 #, no-wrap
11967 msgid "B<MTWSM>"
11968 msgstr "B<MTWSM>"
11969
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man4/st.4:413
11972 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
11973 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
11974
11975 #. type: Plain text
11976 #: build/C/man4/st.4:415
11977 msgid ""
11978 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
11979 msgstr ""
11980 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
11981
11982 #. type: TP
11983 #: build/C/man4/st.4:415
11984 #, no-wrap
11985 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
11986 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
11987
11988 #. type: Plain text
11989 #: build/C/man4/st.4:424
11990 msgid ""
11991 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
11992 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
11993 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
11994 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
11995 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
11996 "item.)"
11997 msgstr ""
11998 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
11999 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12000 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12001 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12002 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12003 "めて一つと勘定される)。"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man4/st.4:428
12007 msgid ""
12008 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12009 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12010 msgstr ""
12011 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12012 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12013
12014 #. type: IP
12015 #: build/C/man4/st.4:429
12016 #, no-wrap
12017 msgid "0"
12018 msgstr "0"
12019
12020 #. type: Plain text
12021 #: build/C/man4/st.4:434
12022 msgid ""
12023 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12024 "blocks are actually written to the medium."
12025 msgstr ""
12026 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12027 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12028
12029 #. type: IP
12030 #: build/C/man4/st.4:434
12031 #, no-wrap
12032 msgid "1"
12033 msgstr "1"
12034
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man4/st.4:439
12037 msgid ""
12038 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12039 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12040 msgstr ""
12041 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12042 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12043
12044 #. type: IP
12045 #: build/C/man4/st.4:439
12046 #, no-wrap
12047 msgid "2"
12048 msgstr "2"
12049
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man4/st.4:446
12052 msgid ""
12053 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12054 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12055 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12056 "medium."
12057 msgstr ""
12058 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12059 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12060 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12061 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12062
12063 #. type: Plain text
12064 #: build/C/man4/st.4:457
12065 msgid ""
12066 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12067 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12068 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12069 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12070 "size (see DESCRIPTION, above)."
12071 msgstr ""
12072 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12073 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12074 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12075 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12076 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12077
12078 #. type: Plain text
12079 #: build/C/man4/st.4:478
12080 msgid ""
12081 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12082 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12083 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12084 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12085 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12086 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12087 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12088 msgstr ""
12089 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12090 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12091 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12092 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12093 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12094 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man4/st.4:486
12098 msgid ""
12099 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12100 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12101 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12102 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12103 "explicitly."
12104 msgstr ""
12105 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12106 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12107 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12108 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12109 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12110
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man4/st.4:488
12113 msgid "The Boolean options are:"
12114 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12115
12116 #. type: TP
12117 #: build/C/man4/st.4:489
12118 #, no-wrap
12119 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12120 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12121
12122 #. type: Plain text
12123 #: build/C/man4/st.4:495
12124 msgid ""
12125 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12126 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12127 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12128 "reliable multivolume archives."
12129 msgstr ""
12130 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12131 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12132 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12133 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12134 "ければならない。"
12135
12136 #. type: TP
12137 #: build/C/man4/st.4:495
12138 #, no-wrap
12139 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12140 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12141
12142 #. type: Plain text
12143 #: build/C/man4/st.4:505
12144 msgid ""
12145 "When this option is true, write operations return immediately without "
12146 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12147 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12148 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12149 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12150 "false to write reliable multivolume archives."
12151 msgstr ""
12152 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12153 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12154 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12155 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12156 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12157 "定されていなければならない。"
12158
12159 #. type: TP
12160 #: build/C/man4/st.4:505
12161 #, no-wrap
12162 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12163 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12164
12165 #. type: Plain text
12166 #: build/C/man4/st.4:511
12167 msgid ""
12168 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12169 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12170 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12171 msgstr ""
12172 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12173 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12174 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12175 "行わなければならない。"
12176
12177 #. type: TP
12178 #: build/C/man4/st.4:511
12179 #, no-wrap
12180 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12181 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12182
12183 #. type: Plain text
12184 #: build/C/man4/st.4:517
12185 msgid ""
12186 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12187 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12188 "write two filemarks and backspace over the second one."
12189 msgstr ""
12190 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12191 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12192 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12193 "ところに戻る。"
12194
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man4/st.4:526
12197 msgid ""
12198 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12199 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12200 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12201 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12202 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12203 "systems."
12204 msgstr ""
12205 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12206 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12207 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12208 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12209 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12210 "ある。"
12211
12212 #. type: TP
12213 #: build/C/man4/st.4:526
12214 #, no-wrap
12215 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12216 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12217
12218 #. type: Plain text
12219 #: build/C/man4/st.4:532
12220 msgid ""
12221 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12222 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12223 msgstr ""
12224 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12225 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12226 "効)。"
12227
12228 #. type: TP
12229 #: build/C/man4/st.4:532
12230 #, no-wrap
12231 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12232 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man4/st.4:546
12236 msgid ""
12237 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12238 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12239 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12240 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12241 "forward spacing over files."
12242 msgstr ""
12243 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12244 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12245 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12246 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12247 "つ一つ進めていく。"
12248
12249 #. type: TP
12250 #: build/C/man4/st.4:546
12251 #, no-wrap
12252 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12253 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12254
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man4/st.4:550
12257 msgid ""
12258 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12259 "and unlocked when it is closed."
12260 msgstr ""
12261 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12262 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12263
12264 #. type: TP
12265 #: build/C/man4/st.4:550
12266 #, no-wrap
12267 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12268 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12269
12270 #. type: Plain text
12271 #: build/C/man4/st.4:567
12272 msgid ""
12273 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12274 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12275 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12276 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12277 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12278 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12279 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12280 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12281 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12282 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12283 msgstr ""
12284 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12285 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12286 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12287 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12288 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12289 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12290 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12291 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12292 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12293 "る。"
12294
12295 #. type: TP
12296 #: build/C/man4/st.4:567
12297 #, no-wrap
12298 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12299 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12300
12301 #. type: Plain text
12302 #: build/C/man4/st.4:580
12303 msgid ""
12304 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12305 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12306 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12307 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12308 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12309 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12310 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12311 "supporting SCSI-3."
12312 msgstr ""
12313 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12314 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12315 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12316 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12317 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12318 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12319 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12320 "は真となる。"
12321
12322 #. type: TP
12323 #: build/C/man4/st.4:580
12324 #, no-wrap
12325 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12326 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12327
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man4/st.4:589
12330 msgid ""
12331 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12332 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12333 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12334 "to the drive."
12335 msgstr ""
12336 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12337 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12338 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12339 "チェックができなくなる点である。"
12340
12341 #. type: TP
12342 #: build/C/man4/st.4:589
12343 #, no-wrap
12344 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12345 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12346
12347 #. type: Plain text
12348 #: build/C/man4/st.4:594
12349 msgid ""
12350 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12351 "option applies to all devices linked to a drive."
12352 msgstr ""
12353 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12354 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12355 "れる。"
12356
12357 #. type: TP
12358 #: build/C/man4/st.4:594
12359 #, no-wrap
12360 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12361 msgstr "このオプションは、"
12362
12363 #. type: Plain text
12364 #: build/C/man4/st.4:609
12365 msgid ""
12366 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12367 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12368 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12369 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12370 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12371 "count also filemarks.  There are some drives that only support the logical "
12372 "block addresses."
12373 msgstr ""
12374 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12375 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12376 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12377 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12378 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12379 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12380
12381 #. type: TP
12382 #: build/C/man4/st.4:609
12383 #, no-wrap
12384 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12385 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12386
12387 #. type: Plain text
12388 #: build/C/man4/st.4:620
12389 msgid ""
12390 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12391 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12392 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12393 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12394 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12395 "is not changed."
12396 msgstr ""
12397 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12398 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12399 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12400 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12401 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12402
12403 #. type: TP
12404 #: build/C/man4/st.4:620
12405 #, no-wrap
12406 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12407 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12408
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man4/st.4:624
12411 msgid ""
12412 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12413 "commands (e.g., rewind)."
12414 msgstr ""
12415 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12416 "(rewind など) に対して有効にする。"
12417
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man4/st.4:626
12420 msgid "An example:"
12421 msgstr "例:"
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man4/st.4:634
12425 #, no-wrap
12426 msgid ""
12427 "struct mtop mt_cmd;\n"
12428 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12429 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12430 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12431 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12432 msgstr ""
12433 "struct mtop mt_cmd;\n"
12434 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12435 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12436 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12437 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12438
12439 #. type: Plain text
12440 #: build/C/man4/st.4:644
12441 msgid ""
12442 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12443 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12444 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12445 msgstr ""
12446 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12447 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12448 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man4/st.4:661
12452 msgid ""
12453 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12454 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12455 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12456 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12457 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12458 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12459 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12460 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12461 "linked to the same drive."
12462 msgstr ""
12463 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12464 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12465 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12466 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12467 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12468 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12469 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12470 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12471 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12472 "れる。"
12473
12474 #. type: Plain text
12475 #: build/C/man4/st.4:682
12476 msgid ""
12477 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12478 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12479 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12480 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12481 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12482 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12483 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12484 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12485 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12486 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12487 "pattern must match the masked sense data byte."
12488 msgstr ""
12489 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12490 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12491 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12492 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12493 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12494 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12495 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12496 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12497 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12498 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12499 "イトにマッチしなければならない。"
12500
12501 #. type: SS
12502 #: build/C/man4/st.4:682
12503 #, no-wrap
12504 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12505 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man4/st.4:686
12509 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
12510 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man4/st.4:701
12514 #, no-wrap
12515 msgid ""
12516 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12517 "struct mtget {\n"
12518 "    long     mt_type;\n"
12519 "    long     mt_resid;\n"
12520 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12521 "    long     mt_dsreg;\n"
12522 "    long     mt_gstat;\n"
12523 "    long     mt_erreg;\n"
12524 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12525 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12526 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12527 "};\n"
12528 msgstr ""
12529 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12530 "struct mtget {\n"
12531 "    long     mt_type;\n"
12532 "    long     mt_resid;\n"
12533 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12534 "    long     mt_dsreg;\n"
12535 "    long     mt_gstat;\n"
12536 "    long     mt_erreg;\n"
12537 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12538 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12539 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12540 "};\n"
12541
12542 #. type: IP
12543 #: build/C/man4/st.4:703
12544 #, no-wrap
12545 msgid "I<mt_type>"
12546 msgstr "I<mt_type>"
12547
12548 #. type: Plain text
12549 #: build/C/man4/st.4:712
12550 msgid ""
12551 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12552 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12553 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12554 msgstr ""
12555 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12556 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12557 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12558
12559 #. type: IP
12560 #: build/C/man4/st.4:712
12561 #, no-wrap
12562 msgid "I<mt_resid>"
12563 msgstr "I<mt_resid>"
12564
12565 #. type: Plain text
12566 #: build/C/man4/st.4:714
12567 msgid "contains the current tape partition number."
12568 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12569
12570 #. type: IP
12571 #: build/C/man4/st.4:714
12572 #, no-wrap
12573 msgid "I<mt_dsreg>"
12574 msgstr "I<mt_dsreg>"
12575
12576 #. type: Plain text
12577 #: build/C/man4/st.4:723
12578 msgid ""
12579 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12580 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12581 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12582 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12583 msgstr ""
12584 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12585 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12586 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12587 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12588
12589 #. type: IP
12590 #: build/C/man4/st.4:723
12591 #, no-wrap
12592 msgid "I<mt_gstat>"
12593 msgstr "I<mt_gstat>"
12594
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man4/st.4:726
12597 msgid ""
12598 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12599 "defines macros for testing these status bits:"
12600 msgstr ""
12601 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12602 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12603
12604 #. type: Plain text
12605 #: build/C/man4/st.4:733
12606 msgid ""
12607 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12608 "after an B<MTSEEK> operation)."
12609 msgstr ""
12610 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12611 "作の後では常に偽)"
12612
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man4/st.4:739
12615 msgid ""
12616 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12617 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12618 msgstr ""
12619 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12620 "作の後では常に偽)"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man4/st.4:742
12624 msgid ""
12625 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12626 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man4/st.4:748
12630 msgid ""
12631 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12632 "after an B<MTSEEK> operation)."
12633 msgstr ""
12634 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12635 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man4/st.4:751
12639 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12640 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12641
12642 #. type: Plain text
12643 #: build/C/man4/st.4:756
12644 msgid ""
12645 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12646 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12647 "type."
12648 msgstr ""
12649 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12650 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12651 "を意味する場合もある。"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man4/st.4:761
12655 msgid ""
12656 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12657 "place and ready for operation."
12658 msgstr ""
12659 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12660 "準備ができているドライブを検知した。"
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man4/st.4:765
12664 msgid ""
12665 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12666 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12667 "9-track \\(12\" tape drives only."
12668 msgstr ""
12669 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12670 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12671 "の設定を報告する。"
12672
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man4/st.4:768
12675 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12676 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man4/st.4:776
12680 msgid ""
12681 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12682 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12683 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12684 "data and the drive is set not to buffer data."
12685 msgstr ""
12686 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12687 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12688 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12689 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12690
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man4/st.4:780
12693 msgid ""
12694 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12695 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12696 msgstr ""
12697 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12698 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12699
12700 #. type: IP
12701 #: build/C/man4/st.4:781
12702 #, no-wrap
12703 msgid "I<mt_erreg>"
12704 msgstr "I<mt_erreg>"
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man4/st.4:791
12708 msgid ""
12709 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12710 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12711 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12712 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12713 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12714 "command)."
12715 msgstr ""
12716 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12717 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12718 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12719 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12720 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12721 "更できる)。"
12722
12723 #. type: IP
12724 #: build/C/man4/st.4:791
12725 #, no-wrap
12726 msgid "I<mt_fileno>"
12727 msgstr "I<mt_fileno>"
12728
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man4/st.4:797
12731 msgid ""
12732 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12733 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12734 msgstr ""
12735 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12736 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12737
12738 #. type: IP
12739 #: build/C/man4/st.4:797
12740 #, no-wrap
12741 msgid "I<mt_blkno>"
12742 msgstr "I<mt_blkno>"
12743
12744 #. type: Plain text
12745 #: build/C/man4/st.4:804
12746 msgid ""
12747 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12748 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12749 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12750 msgstr ""
12751 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12752 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12753 "る。"
12754
12755 #. type: SS
12756 #: build/C/man4/st.4:804
12757 #, no-wrap
12758 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
12759 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12760
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man4/st.4:818
12763 msgid ""
12764 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
12765 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12766 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12767 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12768 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12769 msgstr ""
12770 "このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
12771 "在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12772 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12773 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12774 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12775
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man4/st.4:825
12778 #, no-wrap
12779 msgid ""
12780 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12781 "struct mtpos {\n"
12782 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12783 "};\n"
12784 msgstr ""
12785 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12786 "struct mtpos {\n"
12787 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12788 "};\n"
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man4/st.4:834
12792 msgid ""
12793 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12794 "is not detected during B<open>(2).)"
12795 msgstr ""
12796 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12797 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12798
12799 #. type: TP
12800 #: build/C/man4/st.4:834
12801 #, no-wrap
12802 msgid "B<EBUSY>"
12803 msgstr "B<EBUSY>"
12804
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man4/st.4:838
12807 msgid ""
12808 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12809 msgstr ""
12810 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12811
12812 #. type: Plain text
12813 #: build/C/man4/st.4:842
12814 msgid ""
12815 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12816 msgstr ""
12817 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12818
12819 #. type: Plain text
12820 #: build/C/man4/st.4:847
12821 msgid ""
12822 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12823 "invalid."
12824 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12825
12826 #. type: TP
12827 #: build/C/man4/st.4:847
12828 #, no-wrap
12829 msgid "B<EIO>"
12830 msgstr "B<EIO 14>"
12831
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man4/st.4:850
12834 msgid "The requested operation could not be completed."
12835 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12836
12837 #. type: Plain text
12838 #: build/C/man4/st.4:857
12839 msgid ""
12840 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12841 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12842 "ignored.)"
12843 msgstr ""
12844 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12845 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12846
12847 #. type: Plain text
12848 #: build/C/man4/st.4:861
12849 msgid ""
12850 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12851 "medium."
12852 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12853
12854 #. type: TP
12855 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
12856 #, no-wrap
12857 msgid "B<ENOSYS>"
12858 msgstr "B<ENOSYS>"
12859
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man4/st.4:865
12862 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12863 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12864
12865 #. type: TP
12866 #: build/C/man4/st.4:865
12867 #, no-wrap
12868 msgid "B<ENXIO>"
12869 msgstr "B<ENXIO>"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man4/st.4:868
12873 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12874 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12875
12876 #. type: TP
12877 #: build/C/man4/st.4:868
12878 #, no-wrap
12879 msgid "B<EOVERFLOW>"
12880 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12881
12882 #. type: Plain text
12883 #: build/C/man4/st.4:872
12884 msgid ""
12885 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12886 "than the driver's internal buffer."
12887 msgstr ""
12888 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12889 "た。"
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man4/st.4:879
12893 msgid ""
12894 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12895 "is write-protected."
12896 msgstr ""
12897 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12898 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12899
12900 #. type: TP
12901 #: build/C/man4/st.4:880
12902 #, no-wrap
12903 msgid "I</dev/st*>"
12904 msgstr "I</dev/st*>"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man4/st.4:883
12908 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
12909 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
12910
12911 #. type: TP
12912 #: build/C/man4/st.4:883
12913 #, no-wrap
12914 msgid "I</dev/nst*>"
12915 msgstr "I</dev/nst*>"
12916
12917 #.  .SH AUTHOR
12918 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
12919 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
12920 #.  Several other
12921 #.  people have also contributed to the driver.
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man4/st.4:891
12924 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
12925 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man4/st.4:912
12929 msgid ""
12930 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
12931 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
12932 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
12933 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
12934 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
12935 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
12936 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
12937 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
12938 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
12939 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
12940 msgstr ""
12941 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
12942 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
12943 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
12944 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
12945 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
12946 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
12947 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
12948 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
12949 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
12950 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man4/st.4:919
12954 msgid ""
12955 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
12956 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
12957 "size on tape only in variable-block mode."
12958 msgstr ""
12959 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
12960 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
12961 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
12962
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man4/st.4:926
12965 msgid ""
12966 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
12967 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
12968 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
12969 "recognized but the tape support described in this page is not available."
12970 msgstr ""
12971 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
12972 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
12973 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
12974 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
12975 "い。"
12976
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man4/st.4:931
12979 msgid ""
12980 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
12981 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
12982 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
12983 msgstr ""
12984 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
12985 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
12986 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
12987
12988 #.  .SH COPYRIGHT
12989 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
12990 #.  .br
12991 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
12992 #.  .PP
12993 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
12994 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
12995 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
12996 #.  preserved on all copies.
12997 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
12998 #. type: Plain text
12999 #: build/C/man4/st.4:954
13000 msgid ""
13001 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13002 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13003 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13004 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13005 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13006 "transfers can be disabled."
13007 msgstr ""
13008 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13009 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13010 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13011 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13012 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13013 "る。"
13014
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man4/st.4:956
13017 msgid "B<mt>(1)"
13018 msgstr "B<mt>(1)"
13019
13020 #. type: Plain text
13021 #: build/C/man4/st.4:964
13022 msgid ""
13023 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13024 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13025 "information about the driver and its configuration possibilities"
13026 msgstr "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13027
13028 #. type: TH
13029 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13030 #, no-wrap
13031 msgid "STDARG"
13032 msgstr "STDARG"
13033
13034 #. type: Plain text
13035 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13036 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13037 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数・型が可変な引数リスト"
13038
13039 #. type: Plain text
13040 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13041 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13042 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13043
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13046 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13047 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13048
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13051 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13052 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13056 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13057 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13058
13059 #. type: Plain text
13060 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13061 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13062 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13063
13064 #. type: Plain text
13065 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13066 msgid ""
13067 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13068 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13069 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13070 "number and types are not known to the called function."
13071 msgstr ""
13072 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13073 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13074 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13075 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13076
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13079 msgid ""
13080 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13081 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13082 msgstr ""
13083 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13084 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13085 "によって扱われる。"
13086
13087 #. type: SS
13088 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13089 #, no-wrap
13090 msgid "va_start()"
13091 msgstr "va_start()"
13092
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13095 msgid ""
13096 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13097 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13098 msgstr ""
13099 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13100 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13101
13102 #. type: Plain text
13103 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13104 msgid ""
13105 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13106 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13107 "knows the type."
13108 msgstr ""
13109 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13110 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13114 msgid ""
13115 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13116 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13117 "an array type."
13118 msgstr ""
13119 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13120 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13121
13122 #. type: SS
13123 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13124 #, no-wrap
13125 msgid "va_arg()"
13126 msgstr "va_arg()"
13127
13128 #. type: Plain text
13129 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13130 msgid ""
13131 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13132 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13133 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13134 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13135 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13136 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13137 msgstr ""
13138 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13139 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13140 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13141 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13142 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13143 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13144
13145 #. type: Plain text
13146 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13147 msgid ""
13148 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13149 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13150 "values of the remaining arguments."
13151 msgstr ""
13152 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13153 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13157 msgid ""
13158 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13159 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13160 "promotions), random errors will occur."
13161 msgstr ""
13162 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13163 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13167 msgid ""
13168 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13169 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13170 msgstr ""
13171 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13172 "関数から返って来た後は不定となる。"
13173
13174 #. type: SS
13175 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13176 #, no-wrap
13177 msgid "va_end()"
13178 msgstr "va_end()"
13179
13180 #. type: Plain text
13181 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13182 msgid ""
13183 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13184 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13185 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13186 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13187 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13188 msgstr ""
13189 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13190 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13191 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13192 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13193
13194 #. type: SS
13195 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13196 #, no-wrap
13197 msgid "va_copy()"
13198 msgstr "va_copy()"
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13202 msgid ""
13203 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13204 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13205 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13206 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13207 "of I<src>."
13208 msgstr ""
13209
13210 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13213 msgid ""
13214 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13215 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13216 "there seems nothing against an assignment"
13217 msgstr ""
13218 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13219 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13220 "に思える。"
13221
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13224 #, no-wrap
13225 msgid "va_list aq = ap;\n"
13226 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13227
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13230 msgid ""
13231 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13232 "length 1), and there one needs"
13233 msgstr ""
13234 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13235 "合、以下のようにする必要がある。"
13236
13237 #. type: Plain text
13238 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13239 #, no-wrap
13240 msgid ""
13241 "va_list aq;\n"
13242 "*aq = *ap;\n"
13243 msgstr ""
13244 "va_list aq;\n"
13245 "*aq = *ap;\n"
13246
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13249 msgid ""
13250 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13251 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13252 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13253 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13254 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13255 "that the above assignment can be replaced by"
13256 msgstr ""
13257 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13258 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13259 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13260 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13261 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13262
13263 #. type: Plain text
13264 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13265 #, no-wrap
13266 msgid ""
13267 "va_list aq;\n"
13268 "va_copy(aq, ap);\n"
13269 "\\&...\n"
13270 "va_end(aq);\n"
13271 msgstr ""
13272 "va_list aq;\n"
13273 "va_copy(aq, ap);\n"
13274 "\\&...\n"
13275 "va_end(aq);\n"
13276
13277 #. type: Plain text
13278 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13279 msgid ""
13280 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13281 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13282 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13283 "in the draft proposal."
13284 msgstr ""
13285 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13286 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13287 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: build/C/man3/stdarg.3:239
13291 msgid ""
13292 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13293 "defines the B<va_copy>()  macro."
13294 msgstr ""
13295 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13296 "()  は C99 で定義されている。"
13297
13298 #. type: Plain text
13299 #: build/C/man3/stdarg.3:245
13300 msgid ""
13301 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13302 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13303 "hE<gt>>."
13304 msgstr ""
13305 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13306 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13307 "存在する。"
13308
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13311 msgid "The historic setup is:"
13312 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13313
13314 #. type: Plain text
13315 #: build/C/man3/stdarg.3:251
13316 #, no-wrap
13317 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13318 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: build/C/man3/stdarg.3:257
13322 #, no-wrap
13323 msgid ""
13324 "void\n"
13325 "foo(va_alist)\n"
13326 "    va_dcl\n"
13327 "{\n"
13328 "    va_list ap;\n"
13329 msgstr ""
13330 "void\n"
13331 "foo(va_alist)\n"
13332 "    va_dcl\n"
13333 "{\n"
13334 "    va_list ap;\n"
13335
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13338 #, no-wrap
13339 msgid ""
13340 "    va_start(ap);\n"
13341 "    while (...) {\n"
13342 "        ...\n"
13343 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13344 "        ...\n"
13345 "    }\n"
13346 "    va_end(ap);\n"
13347 "}\n"
13348 msgstr ""
13349 "    va_start(ap);\n"
13350 "    while (...) {\n"
13351 "        ...\n"
13352 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13353 "        ...\n"
13354 "    }\n"
13355 "    va_end(ap);\n"
13356 "}\n"
13357
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13360 msgid ""
13361 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13362 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13363 "and in a way that allows this."
13364 msgstr ""
13365 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13366 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13367 "い。"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man3/stdarg.3:291
13371 msgid ""
13372 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13373 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13374 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13375 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13376 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13377 "B<vfprintf>(3)."
13378 msgstr ""
13379 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13380 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13381 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13382 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13383 "なる。"
13384
13385 #. type: Plain text
13386 #: build/C/man3/stdarg.3:296
13387 msgid ""
13388 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13389 "argument associated with each format character based on the type."
13390 msgstr ""
13391 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13392 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13393
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13396 #, no-wrap
13397 msgid ""
13398 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13399 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13400 msgstr ""
13401 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13402 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13403
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man3/stdarg.3:307
13406 #, no-wrap
13407 msgid ""
13408 "void\n"
13409 "foo(char *fmt, ...)\n"
13410 "{\n"
13411 "    va_list ap;\n"
13412 "    int d;\n"
13413 "    char c, *s;\n"
13414 msgstr ""
13415 "void\n"
13416 "foo(char *fmt, ...)\n"
13417 "{\n"
13418 "    va_list ap;\n"
13419 "    int d;\n"
13420 "    char c, *s;\n"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man3/stdarg.3:328
13424 #, no-wrap
13425 msgid ""
13426 "    va_start(ap, fmt);\n"
13427 "    while (*fmt)\n"
13428 "        switch (*fmt++) {\n"
13429 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13430 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13431 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13432 "            break;\n"
13433 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13434 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13435 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13436 "            break;\n"
13437 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13438 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13439 "               takes fully promoted types */\n"
13440 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13441 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13442 "            break;\n"
13443 "        }\n"
13444 "    va_end(ap);\n"
13445 "}\n"
13446 msgstr ""
13447 "    va_start(ap, fmt);\n"
13448 "    while (*fmt)\n"
13449 "        switch (*fmt++) {\n"
13450 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13451 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13452 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13453 "            break;\n"
13454 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13455 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13456 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13457 "            break;\n"
13458 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13459 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13460 "               takes fully promoted types */\n"
13461 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13462 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13463 "            break;\n"
13464 "        }\n"
13465 "    va_end(ap);\n"
13466 "}\n"
13467
13468 #. type: TH
13469 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13470 #, no-wrap
13471 msgid "SYSLOG"
13472 msgstr "SYSLOG"
13473
13474 #. type: TH
13475 #: build/C/man2/syslog.2:31
13476 #, no-wrap
13477 msgid "2012-11-29"
13478 msgstr "2012-11-29"
13479
13480 #. type: Plain text
13481 #: build/C/man2/syslog.2:35
13482 msgid ""
13483 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13484 "console_loglevel"
13485 msgstr ""
13486 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13487 "する; console_loglevel の設定を行う"
13488
13489 #. type: Plain text
13490 #: build/C/man2/syslog.2:39
13491 #, no-wrap
13492 msgid ""
13493 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13494 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13495 msgstr ""
13496 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13497 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: build/C/man2/syslog.2:41
13501 #, no-wrap
13502 msgid "/* The glibc interface */\n"
13503 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13504
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man2/syslog.2:43
13507 #, no-wrap
13508 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13509 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13510
13511 #. type: Plain text
13512 #: build/C/man2/syslog.2:45
13513 #, no-wrap
13514 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13515 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13516
13517 #. type: Plain text
13518 #: build/C/man2/syslog.2:57
13519 msgid ""
13520 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13521 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13522 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13523 "is called B<klogctl>()."
13524 msgstr ""
13525 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13526 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13527 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13528 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13529
13530 #. type: SS
13531 #: build/C/man2/syslog.2:57
13532 #, no-wrap
13533 msgid "The kernel log buffer"
13534 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13535
13536 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13537 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man2/syslog.2:73
13540 msgid ""
13541 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13542 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13543 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13544 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13545 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13546 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13547 "command type 10 (see below)."
13548 msgstr "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルにかかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であった。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション (B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルでは、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
13549
13550 #. type: SS
13551 #: build/C/man2/syslog.2:73
13552 #, no-wrap
13553 msgid "Commands"
13554 msgstr ""
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man2/syslog.2:80
13558 msgid ""
13559 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13560 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13561 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13562 "to use the numbers, or define the names yourself."
13563 msgstr ""
13564
13565 #. type: TP
13566 #: build/C/man2/syslog.2:80
13567 #, no-wrap
13568 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13569 msgstr ""
13570
13571 #. type: Plain text
13572 #: build/C/man2/syslog.2:84
13573 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13574 msgstr ""
13575
13576 #. type: TP
13577 #: build/C/man2/syslog.2:84
13578 #, no-wrap
13579 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13580 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13581
13582 #. type: Plain text
13583 #: build/C/man2/syslog.2:88
13584 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13585 msgstr ""
13586
13587 #. type: TP
13588 #: build/C/man2/syslog.2:88
13589 #, no-wrap
13590 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13591 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13592
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man2/syslog.2:100
13595 msgid ""
13596 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13597 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13598 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13599 "disappear from the log buffer: the information can only be read once.  This "
13600 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13601 "kmsg>."
13602 msgstr "ログからの読み込み。呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで待って、最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、読み込んだバイト数を返す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
13603
13604 #. type: TP
13605 #: build/C/man2/syslog.2:100
13606 #, no-wrap
13607 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13608 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13609
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man2/syslog.2:110
13612 #, fuzzy
13613 #| msgid ""
13614 #| "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the "
13615 #| "log buffer (nondestructively), but will not read more than was written "
13616 #| "into the buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does "
13617 #| "not clear the buffer at all).  It returns the number of bytes read."
13618 msgid ""
13619 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
13620 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
13621 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13622 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
13623 "The call returns the number of bytes read."
13624 msgstr ""
13625 "I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
13626 "壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
13627 "ファを消去するわけではない)  以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
13628 "い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
13629
13630 #. type: TP
13631 #: build/C/man2/syslog.2:110
13632 #, no-wrap
13633 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13634 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man2/syslog.2:116
13638 #, fuzzy
13639 #| msgid ""
13640 #| "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes "
13641 #| "the \"clear ring buffer\" command."
13642 msgid ""
13643 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
13644 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
13645 "buffer\" command."
13646 msgstr ""
13647 "I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
13648 "機能 3 と完全に同じである。"
13649
13650 #. type: TP
13651 #: build/C/man2/syslog.2:116
13652 #, no-wrap
13653 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13654 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13655
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man2/syslog.2:124
13658 #, fuzzy
13659 #| msgid ""
13660 #| "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
13661 #| "command.  (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
13662 #| "value of the argument is ignored by the call.)"
13663 msgid ""
13664 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
13665 "I<len> arguments are ignored."
13666 msgstr ""
13667 "I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
13668 "る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
13669 "の引き数の値が無視されることを表す)。"
13670
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man2/syslog.2:135
13673 msgid ""
13674 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
13675 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
13676 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
13677 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
13678 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
13679 msgstr ""
13680
13681 #. type: TP
13682 #: build/C/man2/syslog.2:135
13683 #, no-wrap
13684 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13685 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man2/syslog.2:145
13689 #, fuzzy
13690 #| msgid ""
13691 #| "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, "
13692 #| "so that no messages are printed to the console."
13693 msgid ""
13694 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
13695 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
13696 "I<len> arguments are ignored."
13697 msgstr ""
13698 "I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
13699 "ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
13700
13701 #. type: TP
13702 #: build/C/man2/syslog.2:145
13703 #, no-wrap
13704 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13705 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13706
13707 #. type: Plain text
13708 #: build/C/man2/syslog.2:154
13709 #, fuzzy
13710 #| msgid ""
13711 #| "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, "
13712 #| "so that messages are printed to the console."
13713 msgid ""
13714 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
13715 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
13716 msgstr ""
13717 "I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
13718 "し、 コンソールにメッセージが表示されるようにする。"
13719
13720 #. type: TP
13721 #: build/C/man2/syslog.2:154
13722 #, no-wrap
13723 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13724 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13725
13726 #. type: Plain text
13727 #: build/C/man2/syslog.2:165
13728 #, fuzzy
13729 #| msgid ""
13730 #| "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
13731 #| "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the "
13732 #| "B<loglevel> section for details."
13733 msgid ""
13734 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
13735 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
13736 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
13737 msgstr ""
13738 "I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
13739 "る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
13740 "(loglevel)> の節を参照のこと。"
13741
13742 #. type: TP
13743 #: build/C/man2/syslog.2:165
13744 #, no-wrap
13745 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
13746 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man2/syslog.2:176
13750 #, fuzzy
13751 #| msgid ""
13752 #| "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
13753 #| "available to be read on the kernel log buffer."
13754 msgid ""
13755 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
13756 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
13757 "I<len> arguments are ignored."
13758 msgstr ""
13759 "I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
13760 "能なバイト数を返す。"
13761
13762 #. type: TP
13763 #: build/C/man2/syslog.2:176
13764 #, no-wrap
13765 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
13766 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
13767
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man2/syslog.2:184
13770 msgid ""
13771 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
13772 "and I<len> arguments are ignored."
13773 msgstr ""
13774
13775 #. type: Plain text
13776 #: build/C/man2/syslog.2:201
13777 msgid ""
13778 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
13779 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
13780 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
13781 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
13782 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
13783 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
13784 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
13785 "B<CAP_SYSLOG> capability."
13786 msgstr ""
13787 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
13788 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13789 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
13790 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限り、\n"
13791 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
13792 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13793 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13794 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13795 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13796 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13797 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13798
13799 #. type: SS
13800 #: build/C/man2/syslog.2:201
13801 #, no-wrap
13802 msgid "The loglevel"
13803 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13804
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man2/syslog.2:223
13807 msgid ""
13808 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13809 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13810 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13811 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13812 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13813 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
13814 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
13815 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
13816 "messages), respectively."
13817 msgstr "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数より小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man2/syslog.2:233
13821 msgid ""
13822 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13823 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13824 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13825 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13826 "hE<gt>> as follows:"
13827 msgstr ""
13828 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13829 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13830 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13831 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man2/syslog.2:243
13835 #, no-wrap
13836 msgid ""
13837 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13838 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13839 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13840 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13841 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13842 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13843 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13844 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13845 msgstr ""
13846 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13847 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13848 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13849 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13850 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13851 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13852 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13853 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13854
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man2/syslog.2:257
13857 msgid ""
13858 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13859 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13860 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13861 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13862 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13863 msgstr ""
13864 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13865 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログバッファにある現在読み出し可能なバイ"
13866 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログバッファの総量を返す。 "
13867 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13868
13869 #. type: Plain text
13870 #: build/C/man2/syslog.2:260
13871 msgid ""
13872 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13873 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13874
13875 #. type: Plain text
13876 #: build/C/man2/syslog.2:278
13877 msgid ""
13878 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13879 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13880 "range 1 to 8)."
13881 msgstr ""
13882 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13883 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13884 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13885
13886 #. type: Plain text
13887 #: build/C/man2/syslog.2:285
13888 msgid ""
13889 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
13890 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
13891 msgstr ""
13892 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
13893 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
13894
13895 #. type: Plain text
13896 #: build/C/man2/syslog.2:294
13897 msgid ""
13898 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
13899 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
13900 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
13901 msgstr ""
13902 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
13903 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
13904 "か、\n"
13905 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
13906
13907 #. type: TP
13908 #: build/C/man2/syslog.2:294
13909 #, no-wrap
13910 msgid "B<ERESTARTSYS>"
13911 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
13912
13913 #. type: Plain text
13914 #: build/C/man2/syslog.2:298
13915 msgid ""
13916 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
13917 "seen only during a trace.)"
13918 msgstr ""
13919 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
13920 "ス中にしか発生することはない)"
13921
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man2/syslog.2:301
13924 msgid ""
13925 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
13926 "intended to be portable."
13927 msgstr ""
13928 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
13929 "てはいけない。"
13930
13931 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
13932 #.  .BR SYS_klog .
13933 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
13934 #.  .BR klogctl ().
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man2/syslog.2:309
13937 msgid ""
13938 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
13939 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
13940 msgstr ""
13941 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
13942 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man2/syslog.2:312
13946 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13947 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13948
13949 #. type: TH
13950 #: build/C/man3/syslog.3:36
13951 #, no-wrap
13952 msgid "2012-08-17"
13953 msgstr "2012-08-17"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man3/syslog.3:39
13957 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
13958 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
13959
13960 #. type: Plain text
13961 #: build/C/man3/syslog.3:41
13962 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13963 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13964
13965 #. type: Plain text
13966 #: build/C/man3/syslog.3:43
13967 msgid ""
13968 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13969 ">I<facility>B<);>"
13970 msgstr ""
13971 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13972 ">I<facility>B<);>"
13973
13974 #. type: Plain text
13975 #: build/C/man3/syslog.3:45
13976 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13977 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13978
13979 #. type: Plain text
13980 #: build/C/man3/syslog.3:47
13981 msgid "B<void closelog(void);>"
13982 msgstr "B<void closelog(void);>"
13983
13984 #. type: Plain text
13985 #: build/C/man3/syslog.3:51
13986 msgid ""
13987 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13988 ">I<ap>B<);>"
13989 msgstr ""
13990 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13991 ">I<ap>B<);>"
13992
13993 #. type: Plain text
13994 #: build/C/man3/syslog.3:59
13995 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13996 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13997
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man3/syslog.3:65
14000 msgid ""
14001 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14002 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14003 msgstr ""
14004 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14005 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14006
14007 #. type: Plain text
14008 #: build/C/man3/syslog.3:77
14009 msgid ""
14010 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14011 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14012 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14013 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14014 msgstr ""
14015 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14016 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14017 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14018 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14019 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14020 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14021
14022 #. type: Plain text
14023 #: build/C/man3/syslog.3:101
14024 msgid ""
14025 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14026 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14027 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14028 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14029 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14030 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14031 msgstr ""
14032 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14033 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14034 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14035 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14036 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14037 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man3/syslog.3:125
14041 msgid ""
14042 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14043 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14044 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14045 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14046 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14047 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14048 msgstr ""
14049 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14050 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14051 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14052 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14053 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14054 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14055
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man3/syslog.3:134
14058 msgid ""
14059 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14060 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14061 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14062 msgstr ""
14063 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14064 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14065 "ストマクロを用いて取得される。"
14066
14067 #. type: Plain text
14068 #: build/C/man3/syslog.3:137
14069 msgid ""
14070 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14071 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14072 msgstr ""
14073 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14074 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14075
14076 #. type: SS
14077 #: build/C/man3/syslog.3:137
14078 #, no-wrap
14079 msgid "option"
14080 msgstr "option"
14081
14082 #. type: Plain text
14083 #: build/C/man3/syslog.3:143
14084 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14085 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14086
14087 #. type: TP
14088 #: build/C/man3/syslog.3:143
14089 #, no-wrap
14090 msgid "B<LOG_CONS>"
14091 msgstr "B<LOG_CONS>"
14092
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man3/syslog.3:147
14095 msgid ""
14096 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14097 "system logger."
14098 msgstr ""
14099 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14100
14101 #. type: TP
14102 #: build/C/man3/syslog.3:147
14103 #, no-wrap
14104 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14105 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man3/syslog.3:151
14109 msgid ""
14110 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14111 "first message is logged)."
14112 msgstr ""
14113 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14114 "される時に接続を開く)。"
14115
14116 #. type: TP
14117 #: build/C/man3/syslog.3:151
14118 #, no-wrap
14119 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14120 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14121
14122 #. type: Plain text
14123 #: build/C/man3/syslog.3:157
14124 msgid ""
14125 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14126 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14127 "has no effect on Linux.)"
14128 msgstr ""
14129 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14130 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14131 "ある。)"
14132
14133 #. type: TP
14134 #: build/C/man3/syslog.3:157
14135 #, no-wrap
14136 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14137 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: build/C/man3/syslog.3:165
14141 msgid ""
14142 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14143 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14144 msgstr ""
14145 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14146 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14147
14148 #. type: TP
14149 #: build/C/man3/syslog.3:165
14150 #, no-wrap
14151 msgid "B<LOG_PERROR>"
14152 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14153
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man3/syslog.3:169
14156 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14157 msgstr ""
14158 "stderr にも出力する。\n"
14159 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14160
14161 #. type: TP
14162 #: build/C/man3/syslog.3:169
14163 #, no-wrap
14164 msgid "B<LOG_PID>"
14165 msgstr "B<LOG_PID>"
14166
14167 #. type: Plain text
14168 #: build/C/man3/syslog.3:172
14169 msgid "Include PID with each message."
14170 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14171
14172 #. type: SS
14173 #: build/C/man3/syslog.3:172
14174 #, no-wrap
14175 msgid "facility"
14176 msgstr "facility"
14177
14178 #. type: Plain text
14179 #: build/C/man3/syslog.3:178
14180 msgid ""
14181 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14182 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14183 "different facilities will be handled differently."
14184 msgstr ""
14185 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14186 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14187 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14188
14189 #. type: TP
14190 #: build/C/man3/syslog.3:178
14191 #, no-wrap
14192 msgid "B<LOG_AUTH>"
14193 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man3/syslog.3:181
14197 msgid "security/authorization messages"
14198 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14199
14200 #. type: TP
14201 #: build/C/man3/syslog.3:181
14202 #, no-wrap
14203 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14204 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man3/syslog.3:184
14208 msgid "security/authorization messages (private)"
14209 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14210
14211 #. type: TP
14212 #: build/C/man3/syslog.3:184
14213 #, no-wrap
14214 msgid "B<LOG_CRON>"
14215 msgstr "B<LOG_CRON>"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man3/syslog.3:188
14219 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14220 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14221
14222 #. type: TP
14223 #: build/C/man3/syslog.3:188
14224 #, no-wrap
14225 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14226 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14227
14228 #. type: Plain text
14229 #: build/C/man3/syslog.3:191
14230 msgid "system daemons without separate facility value"
14231 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14232
14233 #. type: TP
14234 #: build/C/man3/syslog.3:191
14235 #, no-wrap
14236 msgid "B<LOG_FTP>"
14237 msgstr "B<LOG_FTP>"
14238
14239 #. type: Plain text
14240 #: build/C/man3/syslog.3:194
14241 msgid "ftp daemon"
14242 msgstr "ftp デーモン"
14243
14244 #. type: TP
14245 #: build/C/man3/syslog.3:194
14246 #, no-wrap
14247 msgid "B<LOG_KERN>"
14248 msgstr "B<LOG_KERN>"
14249
14250 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14251 #.  "use the default facility".
14252 #. type: Plain text
14253 #: build/C/man3/syslog.3:199
14254 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14255 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14256
14257 #. type: TP
14258 #: build/C/man3/syslog.3:199
14259 #, no-wrap
14260 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14261 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14262
14263 #. type: Plain text
14264 #: build/C/man3/syslog.3:202
14265 msgid "reserved for local use"
14266 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14267
14268 #. type: TP
14269 #: build/C/man3/syslog.3:202
14270 #, no-wrap
14271 msgid "B<LOG_LPR>"
14272 msgstr "B<LOG_LPR>"
14273
14274 #. type: Plain text
14275 #: build/C/man3/syslog.3:205
14276 msgid "line printer subsystem"
14277 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14278
14279 #. type: TP
14280 #: build/C/man3/syslog.3:205
14281 #, no-wrap
14282 msgid "B<LOG_MAIL>"
14283 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man3/syslog.3:208
14287 msgid "mail subsystem"
14288 msgstr "メール・サブシステム"
14289
14290 #. type: TP
14291 #: build/C/man3/syslog.3:208
14292 #, no-wrap
14293 msgid "B<LOG_NEWS>"
14294 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14295
14296 #. type: Plain text
14297 #: build/C/man3/syslog.3:211
14298 msgid "USENET news subsystem"
14299 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14300
14301 #. type: TP
14302 #: build/C/man3/syslog.3:211
14303 #, no-wrap
14304 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14305 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man3/syslog.3:215
14309 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14310 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14311
14312 #. type: TP
14313 #: build/C/man3/syslog.3:215
14314 #, no-wrap
14315 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14316 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man3/syslog.3:218
14320 msgid "generic user-level messages"
14321 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14322
14323 #. type: TP
14324 #: build/C/man3/syslog.3:218
14325 #, no-wrap
14326 msgid "B<LOG_UUCP>"
14327 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14328
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man3/syslog.3:221
14331 msgid "UUCP subsystem"
14332 msgstr "UUCPサブシステム"
14333
14334 #. type: SS
14335 #: build/C/man3/syslog.3:221
14336 #, no-wrap
14337 msgid "level"
14338 msgstr "level"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man3/syslog.3:224
14342 msgid ""
14343 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14344 "decreasing importance:"
14345 msgstr ""
14346 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14347 "る。"
14348
14349 #. type: TP
14350 #: build/C/man3/syslog.3:224
14351 #, no-wrap
14352 msgid "B<LOG_EMERG>"
14353 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14354
14355 #. type: Plain text
14356 #: build/C/man3/syslog.3:227
14357 msgid "system is unusable"
14358 msgstr "システムが使用不可"
14359
14360 #. type: TP
14361 #: build/C/man3/syslog.3:227
14362 #, no-wrap
14363 msgid "B<LOG_ALERT>"
14364 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14365
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man3/syslog.3:230
14368 msgid "action must be taken immediately"
14369 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14370
14371 #. type: TP
14372 #: build/C/man3/syslog.3:230
14373 #, no-wrap
14374 msgid "B<LOG_CRIT>"
14375 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14376
14377 #. type: Plain text
14378 #: build/C/man3/syslog.3:233
14379 msgid "critical conditions"
14380 msgstr "危険な状態"
14381
14382 #. type: TP
14383 #: build/C/man3/syslog.3:233
14384 #, no-wrap
14385 msgid "B<LOG_ERR>"
14386 msgstr "B<LOG_ERR>"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: build/C/man3/syslog.3:236
14390 msgid "error conditions"
14391 msgstr "エラーの状態"
14392
14393 #. type: TP
14394 #: build/C/man3/syslog.3:236
14395 #, no-wrap
14396 msgid "B<LOG_WARNING>"
14397 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14398
14399 #. type: Plain text
14400 #: build/C/man3/syslog.3:239
14401 msgid "warning conditions"
14402 msgstr "ワーニングの状態"
14403
14404 #. type: TP
14405 #: build/C/man3/syslog.3:239
14406 #, no-wrap
14407 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14408 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14409
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man3/syslog.3:242
14412 msgid "normal, but significant, condition"
14413 msgstr "通常だが重要な状態"
14414
14415 #. type: TP
14416 #: build/C/man3/syslog.3:242
14417 #, no-wrap
14418 msgid "B<LOG_INFO>"
14419 msgstr "B<LOG_INFO>"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man3/syslog.3:245
14423 msgid "informational message"
14424 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14425
14426 #. type: TP
14427 #: build/C/man3/syslog.3:245
14428 #, no-wrap
14429 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14430 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man3/syslog.3:248
14434 msgid "debug-level message"
14435 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man3/syslog.3:252
14439 msgid ""
14440 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14441 "levels only."
14442 msgstr ""
14443 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14444 "ように 制限することができる。"
14445
14446 #.  .SH HISTORY
14447 #.  A
14448 #.  .BR syslog ()
14449 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14450 #.  4.3BSD documents
14451 #.  .BR openlog (),
14452 #.  .BR syslog (),
14453 #.  .BR closelog (),
14454 #.  and
14455 #.  .BR setlogmask ().
14456 #.  4.3BSD-Reno also documents
14457 #.  .BR vsyslog ().
14458 #.  Of course early v* functions used the
14459 #.  .I <varargs.h>
14460 #.  mechanism, which is not compatible with
14461 #.  .IR <stdarg.h> .
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man3/syslog.3:296
14464 msgid ""
14465 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14466 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14467 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14468 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14469 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14470 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14471 "available in most versions of UNIX."
14472 msgstr ""
14473 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14474 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14475 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14476 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14477 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14478 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14479 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14480 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14481
14482 #. type: Plain text
14483 #: build/C/man3/syslog.3:308
14484 msgid ""
14485 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14486 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14487 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14488 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14489 msgstr ""
14490 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14491 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14492 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14493 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14494 "することである。"
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man3/syslog.3:311
14498 msgid ""
14499 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14500 "instead:"
14501 msgstr ""
14502 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14503 "使うこと。"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man3/syslog.3:314
14507 #, no-wrap
14508 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14509 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14510
14511 #. type: Plain text
14512 #: build/C/man3/syslog.3:320
14513 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14514 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14515
14516 #. type: TH
14517 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14518 #, no-wrap
14519 msgid "TTYS"
14520 msgstr "TTYS"
14521
14522 #. type: TH
14523 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14524 #, no-wrap
14525 msgid "1992-12-19"
14526 msgstr "1992-12-19"
14527
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14530 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14531 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man4/ttyS.4:31
14535 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14536 msgstr ""
14537 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14538 "(character device)である。"
14539
14540 #. type: Plain text
14541 #: build/C/man4/ttyS.4:36
14542 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14543 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14544
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man4/ttyS.4:38
14547 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14548 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14549
14550 #. type: Plain text
14551 #: build/C/man4/ttyS.4:40
14552 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14553 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14554
14555 #. type: Plain text
14556 #: build/C/man4/ttyS.4:42
14557 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14558 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14559
14560 #. type: Plain text
14561 #: build/C/man4/ttyS.4:44
14562 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14563 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14564
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man4/ttyS.4:47
14567 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14568 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14569
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man4/ttyS.4:54
14572 msgid ""
14573 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14574 "B<setserial>(8)"
14575 msgstr ""
14576 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14577 "B<setserial>(8)"
14578
14579 #. type: TH
14580 #: build/C/man7/uri.7:48
14581 #, no-wrap
14582 msgid "URI"
14583 msgstr "URI"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man7/uri.7:51
14587 msgid ""
14588 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14589 msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man7/uri.7:55
14593 #, no-wrap
14594 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14595 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14596
14597 #. type: Plain text
14598 #: build/C/man7/uri.7:57
14599 #, no-wrap
14600 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14601 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: build/C/man7/uri.7:59
14605 #, no-wrap
14606 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14607 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14608
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man7/uri.7:62
14611 #, no-wrap
14612 msgid ""
14613 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14614 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14615 msgstr ""
14616 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14617 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man7/uri.7:64
14621 #, no-wrap
14622 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14623 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man7/uri.7:66
14627 #, no-wrap
14628 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14629 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14630
14631 #. type: Plain text
14632 #: build/C/man7/uri.7:68
14633 #, no-wrap
14634 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14635 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man7/uri.7:70
14639 #, no-wrap
14640 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14641 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man7/uri.7:82
14645 msgid ""
14646 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14647 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14648 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14649 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14650 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14651 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14652 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14653 msgstr ""
14654 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14655 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14656 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14657 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14658 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14659 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14660 "なることなく永続しなければならない。"
14661
14662 #. type: Plain text
14663 #: build/C/man7/uri.7:89
14664 msgid ""
14665 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14666 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14667 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14668 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14669 msgstr ""
14670 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14671 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14672 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14673 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14674
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man7/uri.7:105
14677 msgid ""
14678 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14679 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14680 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14681 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14682 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14683 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14684 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14685 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14686 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14687 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14688 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14689 "\"C|\"."
14690 msgstr ""
14691 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14692 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14693 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14694 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14695 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14696 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14697 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14698 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14699 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14700 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man7/uri.7:109
14704 msgid ""
14705 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14706 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14707 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14708 "resource."
14709 msgstr ""
14710 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14711 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14712 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14713 "中のフラグメントを参照する。"
14714
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man7/uri.7:117
14717 msgid ""
14718 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14719 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14720 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14721 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14722 msgstr ""
14723 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14724 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14725 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14726 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man7/uri.7:119
14730 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14731 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14732
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man7/uri.7:135
14735 msgid ""
14736 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14737 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14738 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14739 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14740 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14741 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14742 "possible because of the many security risks of having a password written "
14743 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14744 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14745 "from the user."
14746 msgstr ""
14747 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14748 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14749 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14750 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14751 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14752 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14753 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14754 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14755 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14756
14757 #. type: Plain text
14758 #: build/C/man7/uri.7:140
14759 msgid ""
14760 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14761 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14762 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14763 "information on those schemes."
14764 msgstr ""
14765 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14766 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14767 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14768 "と。"
14769
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man7/uri.7:142
14772 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14773 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man7/uri.7:144
14777 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14778 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man7/uri.7:146
14782 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14783 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man7/uri.7:154
14787 msgid ""
14788 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14789 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14790 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14791 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14792 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14793 "netE<gt>."
14794 msgstr ""
14795 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14796 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14797 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14798 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14799 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14800
14801 #. type: Plain text
14802 #: build/C/man7/uri.7:177
14803 msgid ""
14804 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14805 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14806 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14807 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14808 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14809 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14810 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14811 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14812 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14813 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14814 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14815 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14816 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
14817 msgstr "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもできる。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決める。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、アンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含まれない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14818
14819 #. type: Plain text
14820 #: build/C/man7/uri.7:179
14821 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14822 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man7/uri.7:181
14826 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14827 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man7/uri.7:189
14831 msgid ""
14832 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14833 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14834 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14835 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14836 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14837 msgstr ""
14838 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14839 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14840 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14841 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14842 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man7/uri.7:191
14846 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14847 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14848
14849 #. type: Plain text
14850 #: build/C/man7/uri.7:193
14851 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14852 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14853
14854 #. type: Plain text
14855 #: build/C/man7/uri.7:195
14856 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14857 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14858
14859 #. type: Plain text
14860 #: build/C/man7/uri.7:197
14861 msgid ""
14862 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14863 msgstr ""
14864 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14865
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man7/uri.7:207
14868 msgid ""
14869 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
14870 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
14871 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
14872 "and the gophertype defaults to \"1\"."
14873 msgstr ""
14874 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
14875 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
14876 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
14877 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
14878
14879 #. type: Plain text
14880 #: build/C/man7/uri.7:214
14881 msgid ""
14882 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
14883 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
14884 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
14885 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
14886 msgstr ""
14887 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
14888 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
14889 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
14890 "テットも指定できる。"
14891
14892 #. type: Plain text
14893 #: build/C/man7/uri.7:216
14894 msgid "B<mailto - Email address>"
14895 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man7/uri.7:218
14899 msgid "mailto:I<email-address>"
14900 msgstr "mailto:I<email-address>"
14901
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man7/uri.7:226
14904 msgid ""
14905 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
14906 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
14907 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
14908 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
14909 msgstr ""
14910 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
14911 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
14912 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
14913 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man7/uri.7:228
14917 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
14918 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man7/uri.7:230
14922 msgid "news:I<newsgroup-name>"
14923 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
14924
14925 #. type: Plain text
14926 #: build/C/man7/uri.7:232
14927 msgid "news:I<message-id>"
14928 msgstr "news:I<message-id>"
14929
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man7/uri.7:240
14932 msgid ""
14933 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
14934 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
14935 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
14936 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
14937 msgstr ""
14938 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
14939 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
14940 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
14941 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
14942
14943 #. type: Plain text
14944 #: build/C/man7/uri.7:252
14945 #, fuzzy
14946 #| msgid ""
14947 #| "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
14948 #| "I<unique>@I<full_domain_name>.  A message identifier may be distinguished "
14949 #| "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
14950 msgid ""
14951 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
14952 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
14953 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
14954 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
14955 "presence of the \"@\" character."
14956 msgstr ""
14957 "の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
14958 "Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
14959 "定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
14960
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man7/uri.7:254
14963 msgid "B<telnet - Telnet login>"
14964 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man7/uri.7:256
14968 msgid "telnet://I<ip_server>/"
14969 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man7/uri.7:262
14973 msgid ""
14974 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
14975 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
14976 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
14977 "edu/E<gt>."
14978 msgstr ""
14979 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
14980 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
14981 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
14982
14983 #. type: Plain text
14984 #: build/C/man7/uri.7:264
14985 msgid "B<file - Normal file>"
14986 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
14987
14988 #. type: Plain text
14989 #: build/C/man7/uri.7:266
14990 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14991 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14992
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man7/uri.7:268
14995 msgid "file:I<path_segments>"
14996 msgstr "file:I<path_segments>"
14997
14998 #. type: Plain text
14999 #: build/C/man7/uri.7:285
15000 msgid ""
15001 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15002 "I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15003 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15004 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15005 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15006 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15007 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15008 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15009 msgstr ""
15010 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15011 "I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
15012 "は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15013 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15014 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15015 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15016 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15017 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man7/uri.7:299
15021 msgid ""
15022 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15023 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15024 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15025 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15026 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15027 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15028 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15029 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15030 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15031 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15032 msgstr ""
15033 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15034 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15035 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15036 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15037 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15038 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15039 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15040 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15041 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man7/uri.7:301
15045 msgid "B<man - Man page documentation>"
15046 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man7/uri.7:303
15050 msgid "man:I<command-name>"
15051 msgstr "man:I<command-name>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man7/uri.7:305
15055 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15056 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man7/uri.7:314
15060 msgid ""
15061 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15062 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15063 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15064 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15065 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15066 msgstr ""
15067 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15068 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15069 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15070 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15071 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man7/uri.7:316
15075 msgid "B<info - Info page documentation>"
15076 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man7/uri.7:318
15080 msgid "info:I<virtual-filename>"
15081 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man7/uri.7:320
15085 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15086 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man7/uri.7:322
15090 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15091 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man7/uri.7:324
15095 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15096 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man7/uri.7:343
15100 msgid ""
15101 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15102 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15103 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15104 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15105 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15106 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15107 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15108 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15109 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15110 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15111 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15112 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15113 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15114 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15115 msgstr ""
15116 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15117 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15118 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15119 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15120 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15121 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15122 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15123 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15124 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15125 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15126 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15127 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15128 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15129 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15130
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man7/uri.7:345
15133 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15134 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15135
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man7/uri.7:347
15138 msgid "whatis:I<string>"
15139 msgstr "whatis:I<string>"
15140
15141 #. type: Plain text
15142 #: build/C/man7/uri.7:355
15143 msgid ""
15144 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15145 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15146 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15147 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15148 "by the IETF."
15149 msgstr ""
15150 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15151 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15152 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15153 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man7/uri.7:357
15157 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15158 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man7/uri.7:359
15162 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15163 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15164
15165 #. type: Plain text
15166 #: build/C/man7/uri.7:362
15167 msgid ""
15168 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15169 "documentation currently exists in this format."
15170 msgstr ""
15171 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15172 "文書はまだあまり多くない。"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man7/uri.7:364
15176 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15177 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man7/uri.7:366
15181 msgid "ldap://I<hostport>"
15182 msgstr "ldap://I<hostport>"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man7/uri.7:368
15186 msgid "ldap://I<hostport>/"
15187 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man7/uri.7:370
15191 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15192 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15193
15194 #. type: Plain text
15195 #: build/C/man7/uri.7:372
15196 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15197 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man7/uri.7:374
15201 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15202 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man7/uri.7:376
15206 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15207 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man7/uri.7:378
15211 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15212 msgstr ""
15213 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man7/uri.7:389
15217 #, fuzzy
15218 #| msgid ""
15219 #| "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15220 #| "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15221 #| "organized information (such as people and computing resources).  See"
15222 msgid ""
15223 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15224 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15225 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15226 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15227 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15228 msgstr ""
15229 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリー\n"
15230 "をサポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々\n"
15231 "や計算資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL ス\n"
15232 "キームに関するより詳しい情報は"
15233
15234 #. type: IP
15235 #: build/C/man7/uri.7:389
15236 #, no-wrap
15237 msgid "hostport"
15238 msgstr "hostport"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man7/uri.7:394
15242 msgid ""
15243 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15244 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15245 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15246 msgstr ""
15247 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15248 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15249 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15250
15251 #. type: IP
15252 #: build/C/man7/uri.7:394
15253 #, no-wrap
15254 msgid "dn"
15255 msgstr "dn"
15256
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man7/uri.7:401
15259 #, fuzzy
15260 #| msgid ""
15261 #| "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15262 #| "search (see"
15263 msgid ""
15264 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15265 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15266 "UE> section 3)."
15267 msgstr ""
15268 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15269 "ものである ("
15270
15271 #. type: IP
15272 #: build/C/man7/uri.7:401
15273 #, no-wrap
15274 msgid "attributes"
15275 msgstr "attributes"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man7/uri.7:405
15279 msgid ""
15280 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15281 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15282 msgstr ""
15283 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15284 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15285
15286 #. type: IP
15287 #: build/C/man7/uri.7:405
15288 #, no-wrap
15289 msgid "scope"
15290 msgstr "scope"
15291
15292 #. type: Plain text
15293 #: build/C/man7/uri.7:410
15294 msgid ""
15295 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15296 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15297 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15298 msgstr ""
15299 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15300 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15301 "が仮定される。"
15302
15303 #. type: IP
15304 #: build/C/man7/uri.7:410
15305 #, no-wrap
15306 msgid "filter"
15307 msgstr "filter"
15308
15309 #. type: Plain text
15310 #: build/C/man7/uri.7:419
15311 #, fuzzy
15312 #| msgid ""
15313 #| "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, "
15314 #| "all entries should be returned.  See"
15315 msgid ""
15316 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15317 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15318 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15319 msgstr ""
15320 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15321 "エントリが返される。"
15322
15323 #. type: IP
15324 #: build/C/man7/uri.7:419
15325 #, no-wrap
15326 msgid "extensions"
15327 msgstr "extensions"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man7/uri.7:425
15331 msgid ""
15332 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15333 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15334 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15335 "noncritical (optional)."
15336 msgstr ""
15337 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15338 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15339 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15340 "critical ではない (省略できる)。"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man7/uri.7:429
15344 msgid ""
15345 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15346 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15347 "S.:"
15348 msgstr ""
15349 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15350 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15351 "る。"
15352
15353 #. type: Plain text
15354 #: build/C/man7/uri.7:432
15355 #, no-wrap
15356 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15357 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man7/uri.7:435
15361 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15362 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15363
15364 #. type: Plain text
15365 #: build/C/man7/uri.7:438
15366 #, no-wrap
15367 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15368 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man7/uri.7:442
15372 msgid ""
15373 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15374 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15375 msgstr ""
15376 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15377 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man7/uri.7:445
15381 #, no-wrap
15382 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15383 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man7/uri.7:448
15387 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15388 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man7/uri.7:450
15392 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15393 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15394
15395 #. type: Plain text
15396 #: build/C/man7/uri.7:452
15397 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15398 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15399
15400 #. type: Plain text
15401 #: build/C/man7/uri.7:454
15402 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15403 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/uri.7:463
15407 #, fuzzy
15408 #| msgid ""
15409 #| "for more information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally "
15410 #| "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
15411 msgid ""
15412 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15413 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15414 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15415 "colon and port number (the default port number is 210)."
15416 msgstr ""
15417 "を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
15418 "ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man7/uri.7:473
15422 msgid ""
15423 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15424 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15425 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15426 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15427 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15428 msgstr ""
15429 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15430 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15431 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15432 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man7/uri.7:475
15436 msgid "B<other schemes>"
15437 msgstr "B<その他のスキーム>"
15438
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man7/uri.7:489
15441 msgid ""
15442 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15443 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15444 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15445 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15446 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15447 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15448 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15449 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15450 "all tools support all schemes."
15451 msgstr ""
15452 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15453 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15454 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15455 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15456 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15457 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15458 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15459 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15460 "スキームをサポートしているわけではない。"
15461
15462 #. type: SS
15463 #: build/C/man7/uri.7:489
15464 #, no-wrap
15465 msgid "Character encoding"
15466 msgstr "文字エンコード"
15467
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man7/uri.7:493
15470 msgid ""
15471 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15472 "used in a variety of situations."
15473 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15474
15475 #. type: Plain text
15476 #: build/C/man7/uri.7:497
15477 msgid ""
15478 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15479 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15480 "escaped before forming the URI):"
15481 msgstr ""
15482 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15483 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15484 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15485
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man7/uri.7:499
15488 #, no-wrap
15489 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15490 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/uri.7:505
15494 msgid ""
15495 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15496 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15497 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15498 msgstr ""
15499 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15500 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15501
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man7/uri.7:507
15504 #, no-wrap
15505 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15506 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15507
15508 #. type: Plain text
15509 #: build/C/man7/uri.7:522
15510 msgid ""
15511 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15512 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15513 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15514 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15515 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15516 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15517 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15518 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15519 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15520 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15521 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15522 msgstr ""
15523 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15524 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15525 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15526 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15527 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15528 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15529 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15530 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15531 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15532 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15533 "ケープされた」かたちで表示される。"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man7/uri.7:528
15537 msgid ""
15538 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15539 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15540 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15541 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15542 "equivalent for an HTTP URL."
15543 msgstr ""
15544 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15545 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15546 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15547 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15548 "URL としては等価である。"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man7/uri.7:532
15552 msgid ""
15553 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15554 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15555 "2.2.5) recommend the following approach:"
15556 msgstr ""
15557 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15558 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15559 "推奨している。"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man7/uri.7:536
15563 msgid ""
15564 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15565 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15566 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man7/uri.7:539
15570 msgid ""
15571 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15572 "octets."
15573 msgstr ""
15574 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15575 "する。"
15576
15577 #. type: SS
15578 #: build/C/man7/uri.7:539
15579 #, no-wrap
15580 msgid "Writing a URI"
15581 msgstr "URI を書くには"
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man7/uri.7:562
15585 msgid ""
15586 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15587 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15588 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15589 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15590 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15591 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15592 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15593 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15594 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15595 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15596 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15597 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15598 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15599 "before the URI, but this form has never caught on."
15600 msgstr "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes.org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わりに angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流行しなかった。"
15601
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man7/uri.7:584
15604 msgid ""
15605 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15606 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15607 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15608 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15609 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15610 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15611 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15612 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15613 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15614 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15615 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15616 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15617 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
15618 "used when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15619 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15620 "format as described here."
15621 msgstr ""
15622 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15623 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15624 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15625 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15626 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15627 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15628 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15629 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15630 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15631 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15632 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15633 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15634 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15635
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man7/uri.7:592
15638 msgid ""
15639 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15640 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15641 msgstr "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15642
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man7/uri.7:598
15645 msgid ""
15646 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15647 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15648 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15649 "program is fine and in fact encouraged."
15650 msgstr ""
15651 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15652 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15653 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15654 "すすんでそうすべきである。"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man7/uri.7:600
15658 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15659 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man7/uri.7:609
15663 msgid ""
15664 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15665 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15666 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15667 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15668 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15669 msgstr ""
15670 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15671 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15672 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15673 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15674 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15675 "い)。"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man7/uri.7:630
15679 msgid ""
15680 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15681 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15682 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15683 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15684 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15685 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15686 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15687 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15688 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15689 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15690 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15691 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15692 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15693 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15694 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15695 "convergence are encouraged."
15696 msgstr ""
15697 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15698 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15699 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15700 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15701 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15702 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15703 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15704 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15705 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15706 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15707 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15708 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15709 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15710 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15711 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15712
15713 #. type: SS
15714 #: build/C/man7/uri.7:630
15715 #, no-wrap
15716 msgid "Security"
15717 msgstr "セキュリティ"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man7/uri.7:640
15721 msgid ""
15722 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15723 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15724 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15725 "different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
15726 "obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
15727 "question."
15728 msgstr ""
15729 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15730 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15731 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15732 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man7/uri.7:655
15736 msgid ""
15737 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15738 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15739 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15740 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15741 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15742 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15743 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15744 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15745 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15746 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15747 msgstr ""
15748 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15749 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15750 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15751 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15752 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15753 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15754 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15755 "れるようなことがあった。"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man7/uri.7:659
15759 msgid ""
15760 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15761 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15762 "reserved space."
15763 msgstr ""
15764 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15765 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15766
15767 #. type: Plain text
15768 #: build/C/man7/uri.7:667
15769 msgid ""
15770 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15771 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15772 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15773 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15774 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15775 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15776 msgstr ""
15777 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15778 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15779 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15780 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15781 "結果となりかねない。"
15782
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man7/uri.7:673
15785 msgid ""
15786 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15787 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15788 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15789 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15790 msgstr ""
15791 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15792 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15793 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15794 "が。"
15795
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man7/uri.7:695
15798 msgid ""
15799 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15800 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15801 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15802 "because different distributions and local installation requirements may "
15803 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15804 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15805 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15806 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15807 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15808 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15809 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15810 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15811 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15812 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15813 "scheme will be able to locate documentation."
15814 msgstr ""
15815 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15816 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15817 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15818 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15819 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15820 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15821 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15822 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15823 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15824 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15825 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15826 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15827 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15828 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15829
15830 #. type: Plain text
15831 #: build/C/man7/uri.7:698
15832 msgid ""
15833 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15834 "implement links using URIs."
15835 msgstr ""
15836 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15837 "実装したりする方法がない。"
15838
15839 #.  .SH AUTHOR
15840 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man7/uri.7:706
15843 msgid ""
15844 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15845 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15846 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15847 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15848 "for any URI."
15849 msgstr ""
15850 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15851 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15852 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15853 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15854
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man7/uri.7:711
15857 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
15858 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
15859
15860 #. type: Plain text
15861 #: build/C/man7/uri.7:715
15862 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
15863 msgstr "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
15864
15865 #. type: TH
15866 #: build/C/man4/vcs.4:29
15867 #, no-wrap
15868 msgid "VCS"
15869 msgstr "VCS"
15870
15871 #. type: TH
15872 #: build/C/man4/vcs.4:29
15873 #, no-wrap
15874 msgid "2007-12-17"
15875 msgstr "2007-12-17"
15876
15877 #. type: Plain text
15878 #: build/C/man4/vcs.4:32
15879 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
15880 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
15881
15882 #. type: Plain text
15883 #: build/C/man4/vcs.4:37
15884 msgid ""
15885 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
15886 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
15887 "currently displayed virtual console terminal."
15888 msgstr ""
15889 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
15890 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
15891 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
15892 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
15893
15894 #. type: Plain text
15895 #: build/C/man4/vcs.4:48
15896 msgid ""
15897 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
15898 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
15899 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
15900 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
15901 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
15902 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
15903 msgstr ""
15904 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
15905 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
15906 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
15907 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
15908 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
15909 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man4/vcs.4:60
15913 msgid ""
15914 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
15915 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
15916 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
15917 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
15918 msgstr ""
15919 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
15920 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
15921 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
15922 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
15923 "れる。"
15924
15925 #. type: Plain text
15926 #: build/C/man4/vcs.4:67
15927 msgid ""
15928 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
15929 "(4), so the system administrator can control access using file system "
15930 "permissions."
15931 msgstr ""
15932 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
15933 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
15934 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man4/vcs.4:69
15938 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
15939 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man4/vcs.4:76
15943 #, no-wrap
15944 msgid ""
15945 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15946 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15947 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15948 "    done\n"
15949 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15950 msgstr ""
15951 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15952 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15953 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15954 "    done\n"
15955 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man4/vcs.4:81
15959 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
15960 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
15961
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man4/vcs.4:83
15964 msgid "/dev/vcs[0-63]"
15965 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
15966
15967 #.  .SH AUTHOR
15968 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man4/vcs.4:87
15971 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
15972 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
15973
15974 #. type: Plain text
15975 #: build/C/man4/vcs.4:89
15976 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
15977 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
15978
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man4/vcs.4:96
15981 msgid ""
15982 "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
15983 "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline characters, "
15984 "so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
15985 "(horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
15986 msgstr ""
15987 "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
15988 "E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
15989 "(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
15990 "dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
15991 "ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
15992
15993 #. type: Plain text
15994 #: build/C/man4/vcs.4:98
15995 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
15996 msgstr ""
15997 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
15998
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man4/vcs.4:102
16001 msgid ""
16002 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16003 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16004 msgstr ""
16005 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
16006 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man4/vcs.4:110
16010 #, no-wrap
16011 msgid ""
16012 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16013 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16014 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16015 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16016 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16017 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16018 msgstr ""
16019 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16020 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16021 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16022 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16023 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16024 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16025
16026 #. type: Plain text
16027 #: build/C/man4/vcs.4:121
16028 #, no-wrap
16029 msgid ""
16030 "int\n"
16031 "main(void)\n"
16032 "{\n"
16033 "    int fd;\n"
16034 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16035 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16036 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16037 "    unsigned short s;\n"
16038 "    unsigned short mask;\n"
16039 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16040 msgstr ""
16041 "int\n"
16042 "main(void)\n"
16043 "{\n"
16044 "    int fd;\n"
16045 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16046 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16047 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16048 "    unsigned short s;\n"
16049 "    unsigned short mask;\n"
16050 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man4/vcs.4:150
16054 #, no-wrap
16055 msgid ""
16056 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16057 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16058 "        perror(console);\n"
16059 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16060 "    }\n"
16061 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16062 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16063 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16064 "    }\n"
16065 "    (void) close(fd);\n"
16066 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16067 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16068 "        perror(device);\n"
16069 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16070 "    }\n"
16071 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16072 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16073 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16074 "    ch = s & 0xff;\n"
16075 "    if (attrib & mask)\n"
16076 "        ch |= 0x100;\n"
16077 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16078 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16079 "    attrib ^= 0x10;\n"
16080 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16081 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16082 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16083 "}\n"
16084 msgstr ""
16085 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16086 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16087 "        perror(console);\n"
16088 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16089 "    }\n"
16090 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16091 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16092 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16093 "    }\n"
16094 "    (void) close(fd);\n"
16095 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16096 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16097 "        perror(device);\n"
16098 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16099 "    }\n"
16100 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16101 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16102 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16103 "    ch = s & 0xff;\n"
16104 "    if (attrib & mask)\n"
16105 "        ch |= 0x100;\n"
16106 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16107 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16108 "    attrib ^= 0x10;\n"
16109 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16110 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16111 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16112 "}\n"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man4/vcs.4:156
16116 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16117 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16118
16119 #. type: TH
16120 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16121 #, no-wrap
16122 msgid "WAVELAN"
16123 msgstr "WAVELAN"
16124
16125 #. type: TH
16126 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16127 #, no-wrap
16128 msgid "1996-10-22"
16129 msgstr "1996-10-22"
16130
16131 #. type: Plain text
16132 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16133 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16134 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16135
16136 #. type: Plain text
16137 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16138 msgid ""
16139 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16140 msgstr ""
16141 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man4/wavelan.4:36
16145 msgid ""
16146 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16147 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16148 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16149 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16150 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16151 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16152 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16153 "NWID and frequency used by the card."
16154 msgstr ""
16155 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16156 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16157 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16158 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16159 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16160 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16161 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16162 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16163 "る。"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16167 msgid ""
16168 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16169 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16170 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16171 msgstr ""
16172 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16173 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16174 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16175 "ンドラインに渡す。"
16176
16177 #. type: TP
16178 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16179 #, no-wrap
16180 msgid "B<io>"
16181 msgstr "B<io>"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16185 msgid ""
16186 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16187 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16188 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16189 "hardware..."
16190 msgstr ""
16191 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16192 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16193 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16194 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16195
16196 #. type: TP
16197 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16198 #, no-wrap
16199 msgid "B<irq>"
16200 msgstr "B<irq>"
16201
16202 #. type: Plain text
16203 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16204 msgid ""
16205 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16206 "permanent storage for future use)."
16207 msgstr ""
16208 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16209 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16210
16211 #. type: TP
16212 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16213 #, no-wrap
16214 msgid "B<name>"
16215 msgstr "B<name>"
16216
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16219 msgid ""
16220 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16221 "B<ifconfig>(8))."
16222 msgstr ""
16223 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16224 "をセットする。"
16225
16226 #. type: SS
16227 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16228 #, no-wrap
16229 msgid "Wireless extensions"
16230 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16231
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16234 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16235 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16236
16237 #. type: SS
16238 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16239 #, no-wrap
16240 msgid "NWID (or domain)"
16241 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16245 msgid ""
16246 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16247 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16248 "invocation of the driver."
16249 msgstr ""
16250 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16251 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16252 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16253
16254 #. type: SS
16255 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16256 #, no-wrap
16257 msgid "Frequency & channels"
16258 msgstr "周波数とチャネル"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16262 msgid ""
16263 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16264 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16265 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16266 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16267 "availability depends on the regulations..."
16268 msgstr ""
16269 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16270 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16271 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16272 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16273 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16274
16275 #. type: SS
16276 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16277 #, no-wrap
16278 msgid "Statistics spy"
16279 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16280
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16283 msgid ""
16284 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16285 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16286 msgstr ""
16287 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16288 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16289
16290 #. type: SS
16291 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16292 #, no-wrap
16293 msgid "/proc/net/wireless"
16294 msgstr "/proc/net/wireless"
16295
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16298 msgid ""
16299 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16300 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16301 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16302 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16303 "are not implemented."
16304 msgstr ""
16305 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16306 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16307 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16308 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16309 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16310
16311 #. type: SS
16312 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16313 #, no-wrap
16314 msgid "Private ioctl"
16315 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16316
16317 #. type: Plain text
16318 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16319 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16320 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16321
16322 #. type: SS
16323 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16324 #, no-wrap
16325 msgid "Quality and level threshold"
16326 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16327
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16330 msgid ""
16331 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16332 "(packet below that level are discarded)."
16333 msgstr ""
16334 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16335 "る) を定義することができる。"
16336
16337 #. type: SS
16338 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16339 #, no-wrap
16340 msgid "Histogram"
16341 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16342
16343 #. type: Plain text
16344 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16345 msgid ""
16346 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16347 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16348 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16349 "value and standard deviation of the signal level."
16350 msgstr ""
16351 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16352 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16353 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16354
16355 #. type: SS
16356 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16357 #, no-wrap
16358 msgid "Specific notes"
16359 msgstr "特定のドライバでの注意"
16360
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man4/wavelan.4:122
16363 msgid ""
16364 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16365 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16366 "card to the detection routine."
16367 msgstr ""
16368 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16369 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16370 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16371 "がある。"
16372
16373 #.  .SH AUTHOR
16374 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16375 #.  .br
16376 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16377 #.  .br
16378 #.  (and others; see source code for details)
16379 #.  SEE ALSO part
16380 #. type: Plain text
16381 #: build/C/man4/wavelan.4:135
16382 msgid ""
16383 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16384 "by changing flags in the driver header and recompile."
16385 msgstr ""
16386 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16387 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16388 "も可能である。"
16389
16390 #. type: Plain text
16391 #: build/C/man4/wavelan.4:142
16392 msgid ""
16393 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16394 "(8), B<iwspy>(8)"
16395 msgstr ""
16396 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16397 "(8), B<iwspy>(8)"
16398
16399 #~ msgid "2011-09-21"
16400 #~ msgstr "2011-09-21"
16401
16402 #~ msgid "2011-09-15"
16403 #~ msgstr "2011-09-15"
16404
16405 #~ msgid "2000-03-01"
16406 #~ msgstr "2000-03-01"
16407
16408 #~ msgid "2010-09-10"
16409 #~ msgstr "2010-09-10"
16410
16411 #~ msgid ""
16412 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
16413 #~ "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
16414 #~ msgstr ""
16415 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16416 #~ "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
16417
16418 #~ msgid "2008-06-12"
16419 #~ msgstr "2008-06-12"
16420
16421 #~ msgid "2010-09-20"
16422 #~ msgstr "2010-09-20"
16423
16424 #~ msgid "mknod (1)"
16425 #~ msgstr "mknod (1)"
16426
16427 #~ msgid "2001-10-14"
16428 #~ msgstr "2001-10-14"
16429
16430 #~ msgid ""
16431 #~ "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
16432 #~ "follows:"
16433 #~ msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。以下を指定できる。"
16434
16435 #~ msgid ""
16436 #~ "      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
16437 #~ "      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
16438 #~ "      2 -- Read from the log.\n"
16439 #~ "      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
16440 #~ "      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
16441 #~ "      5 -- Clear ring buffer.\n"
16442 #~ "      6 -- Disable printk to console\n"
16443 #~ "      7 -- Enable printk to console\n"
16444 #~ "      8 -- Set level of messages printed to console\n"
16445 #~ "      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
16446 #~ "     10 -- Return size of the log buffer\n"
16447 #~ msgstr ""
16448 #~ "      0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
16449 #~ "      1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
16450 #~ "      2 -- ログから読み出す。\n"
16451 #~ "      3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
16452 #~ "      4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
16453 #~ "      5 -- リングバッファを消去する。\n"
16454 #~ "      6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
16455 #~ "      7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
16456 #~ "      8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
16457 #~ "      9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
16458 #~ "      10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
16459
16460 #~ msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
16461 #~ msgstr ""
16462 #~ "type 9 は Linux 2.4.10 で追加された。\n"
16463 #~ "type 10 は Linux 2.6.6 で追加された。"
16464
16465 #~ msgid ""
16466 #~ "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel "
16467 #~ "log buffer."
16468 #~ msgstr ""
16469 #~ "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
16470
16471 #~ msgid "2012-04-30"
16472 #~ msgstr "2012-04-30"
16473
16474 #~ msgid ""
16475 #~ "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
16476 #~ msgstr ""
16477 #~ "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用する"
16478 #~ "こと)"
16479
16480 #~ msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
16481 #~ msgstr "I<message-id> は"
16482
16483 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
16484 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
16485
16486 #~ msgid "IETF RFC\\ 1036,"
16487 #~ msgstr "IETF RFC\\ 1036"
16488
16489 #~ msgid "RFC\\ 2255"
16490 #~ msgstr "RFC\\ 2255"
16491
16492 #~ msgid ""
16493 #~ "for more information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL "
16494 #~ "are:"
16495 #~ msgstr "を参照してほしい。この URL は以下の要素から構成される。"
16496
16497 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
16498 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
16499
16500 #~ msgid "RFC\\ 2253"
16501 #~ msgstr "RFC\\ 2253"
16502
16503 #~ msgid "section 3)."
16504 #~ msgstr "の section 3 を見よ)。"
16505
16506 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
16507 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
16508
16509 #~ msgid "RFC\\ 2254"
16510 #~ msgstr "RFC\\ 2254"
16511
16512 #~ msgid "section 4."
16513 #~ msgstr "の section 4 を見よ。"
16514
16515 #~ msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
16516 #~ msgstr ""
16517 #~ "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳"
16518 #~ "しい情報は"
16519
16520 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
16521 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
16522
16523 #~ msgid "IETF RFC\\ 1625"
16524 #~ msgstr "IETF RFC\\ 1625"
16525
16526 #~ msgid "IETF RFC\\ 2255"
16527 #~ msgstr "IETF RFC\\ 2255"
16528
16529 #~ msgid "2007-11-25"
16530 #~ msgstr "2007-11-25"
16531
16532 #~ msgid "2011-09-07"
16533 #~ msgstr "2011-09-07"
16534
16535 #~ msgid "2008-11-12"
16536 #~ msgstr "2008-11-12"
16537
16538 #~ msgid "The components of this URL are:"
16539 #~ msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
16540
16541 #~ msgid "2010-11-15"
16542 #~ msgstr "2010-11-15"
16543
16544 #~ msgid "2008-06-20"
16545 #~ msgstr "2008-06-20"
16546
16547 #~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
16548 #~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
16549
16550 #~ msgid ""
16551 #~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes.  Type "
16552 #~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
16553 #~ msgstr ""
16554 #~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
16555 #~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
16556
16557 #~ msgid "B<syslog>(3)"
16558 #~ msgstr "B<syslog>(3)"