OSDN Git Service

82663f58b9b6eb3c667cb4577d80fbe7480cc2b3
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:17+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 11:23+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
21 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
22 #. type: ds q
23 #: build/C/man4/cciss.4:6 build/C/man4/hpsa.4:6
24 #, no-wrap
25 msgid "\\N'34'"
26 msgstr "\\N'34'"
27
28 #. type: TH
29 #: build/C/man4/cciss.4:7
30 #, no-wrap
31 msgid "CCISS"
32 msgstr "CCISS"
33
34 #. type: TH
35 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/hpsa.4:7
36 #, no-wrap
37 msgid "2011-09-21"
38 msgstr "2011-09-21"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
42 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
43 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
44 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
45 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
46 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
47 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man2/mknod.2:13
48 #: build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24 build/C/man4/null.4:25
49 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25 build/C/man4/random.4:17
50 #: build/C/man4/sd.4:24 build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23
51 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
52 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux"
55 msgstr "Linux"
56
57 #. type: TH
58 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
59 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
60 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
61 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
62 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
63 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
64 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man3/mkfifo.3:27
65 #: build/C/man2/mknod.2:13 build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24
66 #: build/C/man4/null.4:25 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25
67 #: build/C/man4/random.4:17 build/C/man4/sd.4:24 build/C/man3/setlogmask.3:23
68 #: build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23 build/C/man3/stdarg.3:41
69 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
70 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
71 #, no-wrap
72 msgid "Linux Programmer's Manual"
73 msgstr "Linux Programmer's Manual"
74
75 #. type: SH
76 #: build/C/man4/cciss.4:8 build/C/man4/console.4:11
77 #: build/C/man4/console_codes.4:22 build/C/man4/console_ioctl.4:40
78 #: build/C/man5/core.5:24 build/C/man4/cpuid.4:25 build/C/man4/dsp56k.4:27
79 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:11 build/C/man4/full.4:27
80 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:25 build/C/man4/hd.4:29
81 #: build/C/man4/hpsa.4:8 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
82 #: build/C/man3/makedev.3:25 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
83 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:25
84 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:26
85 #: build/C/man4/random.4:18 build/C/man4/sd.4:25 build/C/man3/setlogmask.3:24
86 #: build/C/man4/sk98lin.4:26 build/C/man4/st.4:24 build/C/man3/stdarg.3:42
87 #: build/C/man2/syslog.2:30 build/C/man3/syslog.3:35 build/C/man4/ttyS.4:26
88 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:12
89 #, no-wrap
90 msgid "NAME"
91 msgstr "名前"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man4/cciss.4:10
95 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
96 msgstr ""
97
98 #. type: SH
99 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/dsp56k.4:29
100 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hpsa.4:10
101 #: build/C/man4/lp.4:29 build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man3/mkfifo.3:30
102 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
103 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
104 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man7/uri.7:50
105 #: build/C/man4/wavelan.4:14
106 #, no-wrap
107 msgid "SYNOPSIS"
108 msgstr "書式"
109
110 #. type: Plain text
111 #: build/C/man4/cciss.4:13
112 #, no-wrap
113 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
114 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
115
116 #. type: SH
117 #: build/C/man4/cciss.4:14 build/C/man4/console.4:13
118 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:42
119 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:45
120 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:37
121 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35 build/C/man4/hd.4:31
122 #: build/C/man4/hpsa.4:14 build/C/man4/initrd.4:70 build/C/man4/lp.4:42
123 #: build/C/man3/makedev.3:38 build/C/man4/mem.4:28 build/C/man3/mkfifo.3:37
124 #: build/C/man2/mknod.2:38 build/C/man4/mouse.4:32 build/C/man4/msr.4:27
125 #: build/C/man4/null.4:28 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:28
126 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:69 build/C/man3/setlogmask.3:32
127 #: build/C/man4/sk98lin.4:60 build/C/man4/st.4:35 build/C/man3/stdarg.3:54
128 #: build/C/man2/syslog.2:44 build/C/man3/syslog.3:57 build/C/man4/ttyS.4:28
129 #: build/C/man7/uri.7:70 build/C/man4/vcs.4:31 build/C/man4/wavelan.4:16
130 #, no-wrap
131 msgid "DESCRIPTION"
132 msgstr "説明"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man4/cciss.4:17
136 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
137 msgstr ""
138
139 #. type: SS
140 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:179
141 #, no-wrap
142 msgid "Options"
143 msgstr "オプション"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man4/cciss.4:26
147 msgid ""
148 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
149 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
150 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
151 "option to the following controllers:"
152 msgstr ""
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man4/cciss.4:45
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "    Smart Array 5300\n"
159 "    Smart Array 5i\n"
160 "    Smart Array 532\n"
161 "    Smart Array 5312\n"
162 "    Smart Array 641\n"
163 "    Smart Array 642\n"
164 "    Smart Array 6400\n"
165 "    Smart Array 6400 EM\n"
166 "    Smart Array 6i\n"
167 "    Smart Array P600\n"
168 "    Smart Array P400i\n"
169 "    Smart Array E200i\n"
170 "    Smart Array E200\n"
171 "    Smart Array E200i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200i\n"
174 "    Smart Array E500\n"
175 msgstr ""
176 "    Smart Array 5300\n"
177 "    Smart Array 5i\n"
178 "    Smart Array 532\n"
179 "    Smart Array 5312\n"
180 "    Smart Array 641\n"
181 "    Smart Array 642\n"
182 "    Smart Array 6400\n"
183 "    Smart Array 6400 EM\n"
184 "    Smart Array 6i\n"
185 "    Smart Array P600\n"
186 "    Smart Array P400i\n"
187 "    Smart Array E200i\n"
188 "    Smart Array E200\n"
189 "    Smart Array E200i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200i\n"
192 "    Smart Array E500\n"
193
194 #. type: SS
195 #: build/C/man4/cciss.4:46 build/C/man4/hpsa.4:36
196 #, no-wrap
197 msgid "Supported Hardware"
198 msgstr "サポートされるハードウェア"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man4/cciss.4:50
202 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
203 msgstr ""
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man4/cciss.4:76
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "    Smart Array 5300\n"
210 "    Smart Array 5i\n"
211 "    Smart Array 532\n"
212 "    Smart Array 5312\n"
213 "    Smart Array 641\n"
214 "    Smart Array 642\n"
215 "    Smart Array 6400\n"
216 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
217 "    Smart Array 6i\n"
218 "    Smart Array P600\n"
219 "    Smart Array P800\n"
220 "    Smart Array E400\n"
221 "    Smart Array P400i\n"
222 "    Smart Array E200\n"
223 "    Smart Array E200i\n"
224 "    Smart Array E500\n"
225 "    Smart Array P700m\n"
226 "    Smart Array P212\n"
227 "    Smart Array P410\n"
228 "    Smart Array P410i\n"
229 "    Smart Array P411\n"
230 "    Smart Array P812\n"
231 "    Smart Array P712m\n"
232 "    Smart Array P711m\n"
233 msgstr ""
234 "    Smart Array 5300\n"
235 "    Smart Array 5i\n"
236 "    Smart Array 532\n"
237 "    Smart Array 5312\n"
238 "    Smart Array 641\n"
239 "    Smart Array 642\n"
240 "    Smart Array 6400\n"
241 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
242 "    Smart Array 6i\n"
243 "    Smart Array P600\n"
244 "    Smart Array P800\n"
245 "    Smart Array E400\n"
246 "    Smart Array P400i\n"
247 "    Smart Array E200\n"
248 "    Smart Array E200i\n"
249 "    Smart Array E500\n"
250 "    Smart Array P700m\n"
251 "    Smart Array P212\n"
252 "    Smart Array P410\n"
253 "    Smart Array P410i\n"
254 "    Smart Array P411\n"
255 "    Smart Array P812\n"
256 "    Smart Array P712m\n"
257 "    Smart Array P711m\n"
258
259 #. type: SS
260 #: build/C/man4/cciss.4:77 build/C/man4/hpsa.4:53
261 #, no-wrap
262 msgid "Configuration Details"
263 msgstr "設定の詳細"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/hpsa.4:61
267 msgid ""
268 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
269 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
270 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
271 "time."
272 msgstr ""
273 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
274 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
275 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
276 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
277
278 #. type: SH
279 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/console.4:73 build/C/man4/dsp56k.4:109
280 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:94
281 #: build/C/man4/hpsa.4:61 build/C/man4/initrd.4:417 build/C/man4/lp.4:113
282 #: build/C/man4/mem.4:75 build/C/man4/mouse.4:148 build/C/man4/null.4:45
283 #: build/C/man4/ram.4:38 build/C/man4/random.4:209 build/C/man4/sd.4:129
284 #: build/C/man4/sk98lin.4:581 build/C/man4/st.4:878 build/C/man4/ttyS.4:44
285 #: build/C/man4/vcs.4:80
286 #, no-wrap
287 msgid "FILES"
288 msgstr "ファイル"
289
290 #. type: SS
291 #: build/C/man4/cciss.4:87 build/C/man4/hpsa.4:62
292 #, no-wrap
293 msgid "Device Nodes"
294 msgstr "デバイスノード"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man4/cciss.4:89
298 msgid "The device naming scheme is as follows:"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man4/cciss.4:92
303 #, no-wrap
304 msgid "Major numbers:\n"
305 msgstr ""
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man4/cciss.4:101
309 #, no-wrap
310 msgid ""
311 "    104     cciss0\n"
312 "    105     cciss1\n"
313 "    106     cciss2\n"
314 "    105     cciss3\n"
315 "    108     cciss4\n"
316 "    109     cciss5\n"
317 "    110     cciss6\n"
318 "    111     cciss7\n"
319 msgstr ""
320 "    104     cciss0\n"
321 "    105     cciss1\n"
322 "    106     cciss2\n"
323 "    105     cciss3\n"
324 "    108     cciss4\n"
325 "    109     cciss5\n"
326 "    110     cciss6\n"
327 "    111     cciss7\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man4/cciss.4:103
331 #, no-wrap
332 msgid "Minor numbers:\n"
333 msgstr ""
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man4/cciss.4:110
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
340 "    |----+----| |----+----|\n"
341 "         |           |\n"
342 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
343 "         |\n"
344 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
345 msgstr ""
346 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
347 "    |----+----| |----+----|\n"
348 "         |           |\n"
349 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
350 "         |\n"
351 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man4/cciss.4:112
355 #, no-wrap
356 msgid "The device naming scheme is:\n"
357 msgstr ""
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man4/cciss.4:117
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
364 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
365 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
366 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
367 msgstr ""
368 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
370 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
371 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man4/cciss.4:122
375 #, no-wrap
376 msgid ""
377 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
378 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
379 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
380 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
381 msgstr ""
382 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
384 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
385 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
386
387 #. type: SS
388 #: build/C/man4/cciss.4:124
389 #, no-wrap
390 msgid "Files in /proc"
391 msgstr ""
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man4/cciss.4:130
395 msgid ""
396 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
397 "configuration of each controller.  For example:"
398 msgstr ""
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man4/cciss.4:150
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
405 "    $ B<ls -l>\n"
406 "    total 0\n"
407 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
408 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
409 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
410 "    $ B<cat cciss2>\n"
411 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
412 "    Board ID: 0x3223103c\n"
413 "    Firmware Version: 7.14\n"
414 "    IRQ: 16\n"
415 "    Logical drives: 1\n"
416 "    Current Q depth: 0\n"
417 "    Current # commands on controller: 0\n"
418 "    Max Q depth since init: 1\n"
419 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
420 "    Max SG entries since init: 32\n"
421 "    Sequential access devices: 0\n"
422 msgstr ""
423 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
424 "    $ B<ls -l>\n"
425 "    total 0\n"
426 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
427 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
428 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
429 "    $ B<cat cciss2>\n"
430 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
431 "    Board ID: 0x3223103c\n"
432 "    Firmware Version: 7.14\n"
433 "    IRQ: 16\n"
434 "    Logical drives: 1\n"
435 "    Current Q depth: 0\n"
436 "    Current # commands on controller: 0\n"
437 "    Max Q depth since init: 1\n"
438 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
439 "    Max SG entries since init: 32\n"
440 "    Sequential access devices: 0\n"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man4/cciss.4:152
444 #, no-wrap
445 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
446 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
447
448 #. type: SS
449 #: build/C/man4/cciss.4:154
450 #, no-wrap
451 msgid "Files in /sys"
452 msgstr ""
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man4/cciss.4:155
456 #, no-wrap
457 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
458 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man4/cciss.4:161
462 msgid ""
463 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
464 "I<X>."
465 msgstr ""
466
467 #. type: TP
468 #: build/C/man4/cciss.4:161
469 #, no-wrap
470 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
471 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man4/cciss.4:167
475 msgid ""
476 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
477 "controller I<X>."
478 msgstr ""
479
480 #. type: TP
481 #: build/C/man4/cciss.4:167
482 #, no-wrap
483 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
484 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man4/cciss.4:173
488 msgid ""
489 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
490 "controller I<X>."
491 msgstr ""
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man4/cciss.4:173
495 #, no-wrap
496 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
497 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man4/cciss.4:179
501 msgid ""
502 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
503 "I<X>."
504 msgstr ""
505
506 #. type: TP
507 #: build/C/man4/cciss.4:179
508 #, no-wrap
509 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
510 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man4/cciss.4:183
514 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
515 msgstr ""
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man4/cciss.4:183
519 #, no-wrap
520 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
521 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man4/cciss.4:187
525 msgid ""
526 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
527 "any new, removed, or modified logical drives."
528 msgstr ""
529
530 #. type: TP
531 #: build/C/man4/cciss.4:187
532 #, no-wrap
533 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
534 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man4/cciss.4:196
538 msgid ""
539 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
540 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
541 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
542 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
543 msgstr ""
544
545 #. type: TP
546 #: build/C/man4/cciss.4:196
547 #, no-wrap
548 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
549 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man4/cciss.4:202
553 msgid ""
554 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
555 "I<X>."
556 msgstr ""
557
558 #. type: TP
559 #: build/C/man4/cciss.4:202
560 #, no-wrap
561 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
562 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man4/cciss.4:208
566 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
567 msgstr ""
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man4/cciss.4:208
571 #, no-wrap
572 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
573 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man4/cciss.4:214
577 msgid ""
578 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
579 "controller I<X>."
580 msgstr ""
581
582 #. type: SS
583 #: build/C/man4/cciss.4:214
584 #, no-wrap
585 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
586 msgstr ""
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man4/cciss.4:225
590 msgid ""
591 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
592 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
593 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
594 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
595 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
596 "Array 5xxx controller."
597 msgstr ""
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man4/cciss.4:242
601 msgid ""
602 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
603 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
604 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
605 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at runtime.  This is because at driver init "
606 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
607 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
608 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
609 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
610 "For example:"
611 msgstr ""
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man4/cciss.4:248
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
618 "    do\n"
619 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
620 "    done\n"
621 msgstr ""
622 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
623 "    do\n"
624 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
625 "    done\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man4/cciss.4:252
629 msgid ""
630 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
631 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
632 msgstr ""
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man4/cciss.4:256
636 msgid ""
637 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
638 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
639 "script."
640 msgstr ""
641
642 #. type: SS
643 #: build/C/man4/cciss.4:257
644 #, no-wrap
645 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
646 msgstr ""
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man4/cciss.4:266
650 msgid ""
651 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
652 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
653 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
654 msgstr ""
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man4/cciss.4:268
658 #, no-wrap
659 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
660 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man4/cciss.4:270
664 msgid "This causes the driver to:"
665 msgstr ""
666
667 #. type: IP
668 #: build/C/man4/cciss.4:271 build/C/man4/initrd.4:96 build/C/man4/initrd.4:322
669 #: build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man4/st.4:891 build/C/man7/uri.7:529
670 #, no-wrap
671 msgid "1."
672 msgstr "1."
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man4/cciss.4:274
676 msgid ""
677 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
678 "channel arbitrated loop, and"
679 msgstr ""
680
681 #. type: IP
682 #: build/C/man4/cciss.4:274 build/C/man4/initrd.4:100
683 #: build/C/man4/initrd.4:330 build/C/man4/initrd.4:440 build/C/man4/st.4:911
684 #: build/C/man7/uri.7:533
685 #, no-wrap
686 msgid "2."
687 msgstr "2."
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man4/cciss.4:277
691 msgid ""
692 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man4/cciss.4:284
697 msgid ""
698 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
699 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
700 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
701 msgstr ""
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man4/cciss.4:289
705 msgid ""
706 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
707 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
708 "\"cciss\", which you might expect)."
709 msgstr ""
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man4/cciss.4:307
713 msgid ""
714 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
715 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
716 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
717 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
718 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
719 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
720 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
721 "physical drives directlyi, since these drives are used by the array "
722 "controller to construct the logical drives."
723 msgstr ""
724
725 #. type: SS
726 #: build/C/man4/cciss.4:307
727 #, no-wrap
728 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man4/cciss.4:315
733 msgid ""
734 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
735 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
736 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
737 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
738 "step process:"
739 msgstr ""
740
741 #. type: IP
742 #: build/C/man4/cciss.4:315 build/C/man4/cciss.4:317 build/C/man4/cciss.4:319
743 #: build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man5/core.5:47 build/C/man5/core.5:59
744 #: build/C/man5/core.5:63 build/C/man5/core.5:67 build/C/man5/core.5:70
745 #: build/C/man5/core.5:83 build/C/man5/core.5:86 build/C/man5/core.5:183
746 #: build/C/man5/core.5:187 build/C/man5/core.5:190 build/C/man5/core.5:194
747 #, no-wrap
748 msgid "*"
749 msgstr "*"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man4/cciss.4:317
753 msgid "First, the device is told to abort the command."
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man4/cciss.4:319
758 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
759 msgstr ""
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man4/cciss.4:321
763 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
764 msgstr ""
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man4/cciss.4:323
768 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
769 msgstr ""
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man4/cciss.4:341
773 msgid ""
774 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
775 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
776 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
777 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
778 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
779 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
780 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
781 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
782 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
783 "set offline."
784 msgstr ""
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man4/cciss.4:349
788 msgid ""
789 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
790 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
791 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
792 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
793 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
794 "again to a tape drive that was reset."
795 msgstr ""
796
797 #. type: SH
798 #: build/C/man4/cciss.4:349 build/C/man4/console.4:77
799 #: build/C/man4/console_codes.4:638 build/C/man4/console_ioctl.4:613
800 #: build/C/man5/core.5:385 build/C/man4/cpuid.4:87 build/C/man4/dsp56k.4:114
801 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:62 build/C/man4/full.4:51
802 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75 build/C/man4/hd.4:96
803 #: build/C/man4/hpsa.4:177 build/C/man4/initrd.4:473 build/C/man4/lp.4:122
804 #: build/C/man3/makedev.3:79 build/C/man4/mem.4:81 build/C/man3/mkfifo.3:102
805 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man4/mouse.4:152 build/C/man4/msr.4:53
806 #: build/C/man4/null.4:52 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:40
807 #: build/C/man4/random.4:216 build/C/man3/setlogmask.3:70
808 #: build/C/man4/sk98lin.4:605 build/C/man4/st.4:952 build/C/man2/syslog.2:268
809 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:46 build/C/man7/uri.7:700
810 #: build/C/man4/vcs.4:150 build/C/man4/wavelan.4:131
811 #, no-wrap
812 msgid "SEE ALSO"
813 msgstr "関連項目"
814
815 #.  .SH AUTHORS
816 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
817 #.  Charles White, Francis Wiran
818 #.  and probably some other people.
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:363
821 msgid ""
822 "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8), I<http://"
823 "cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files I<Documentation/blockdev/"
824 "cciss.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss>"
825 msgstr ""
826
827 #. type: SH
828 #: build/C/man4/cciss.4:363 build/C/man4/console.4:94
829 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:639
830 #: build/C/man5/core.5:396 build/C/man4/cpuid.4:94 build/C/man4/dsp56k.4:119
831 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:71 build/C/man4/full.4:55
832 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77 build/C/man4/hd.4:101
833 #: build/C/man4/hpsa.4:192 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:128
834 #: build/C/man3/makedev.3:82 build/C/man4/mem.4:85 build/C/man3/mkfifo.3:112
835 #: build/C/man2/mknod.2:218 build/C/man4/mouse.4:155 build/C/man4/msr.4:57
836 #: build/C/man4/null.4:56 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:44
837 #: build/C/man4/random.4:220 build/C/man4/sd.4:135
838 #: build/C/man3/setlogmask.3:74 build/C/man4/sk98lin.4:609
839 #: build/C/man4/st.4:962 build/C/man3/stdarg.3:310 build/C/man2/syslog.2:271
840 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:53 build/C/man7/uri.7:708
841 #: build/C/man4/vcs.4:155 build/C/man4/wavelan.4:138
842 #, no-wrap
843 msgid "COLOPHON"
844 msgstr "この文書について"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:101
848 #: build/C/man4/console_codes.4:649 build/C/man4/console_ioctl.4:646
849 #: build/C/man5/core.5:403 build/C/man4/cpuid.4:101 build/C/man4/dsp56k.4:126
850 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:78 build/C/man4/full.4:62
851 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:84 build/C/man4/hd.4:108
852 #: build/C/man4/hpsa.4:199 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:135
853 #: build/C/man3/makedev.3:89 build/C/man4/mem.4:92 build/C/man3/mkfifo.3:119
854 #: build/C/man2/mknod.2:225 build/C/man4/mouse.4:162 build/C/man4/msr.4:64
855 #: build/C/man4/null.4:63 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:51
856 #: build/C/man4/random.4:227 build/C/man4/sd.4:142
857 #: build/C/man3/setlogmask.3:81 build/C/man4/sk98lin.4:616
858 #: build/C/man4/st.4:969 build/C/man3/stdarg.3:317 build/C/man2/syslog.2:278
859 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:60 build/C/man7/uri.7:715
860 #: build/C/man4/vcs.4:162 build/C/man4/wavelan.4:145
861 msgid ""
862 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
863 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
864 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
865 msgstr ""
866 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
867 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
868 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man4/console.4:10
872 #, no-wrap
873 msgid "CONSOLE"
874 msgstr "CONSOLE"
875
876 #. type: TH
877 #: build/C/man4/console.4:10
878 #, no-wrap
879 msgid "1994-10-31"
880 msgstr "1994-10-31"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man4/console.4:13
884 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
885 msgstr ""
886 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
887 "console)"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man4/console.4:24
891 msgid ""
892 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
893 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
894 "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed "
895 "by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
896 "and minor number 0.  The device files /dev/* are usually created using the "
897 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
898 "tty."
899 msgstr ""
900 "Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
901 "呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
902 "バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
903 "つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
904 "バー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイス"
905 "ファイル (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
906 "使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man4/console.4:30
910 msgid ""
911 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
912 "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed by "
913 "editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
914 "on the fly, as soon as they are needed."
915 msgstr ""
916 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
917 "に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
918 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
919 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
920 "に動作中に作成される。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man4/console.4:48
924 msgid ""
925 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
926 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
927 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
928 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
929 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
930 msgstr ""
931 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
932 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
933 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
934 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
935 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
936 "もある。)"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man4/console.4:59
940 msgid ""
941 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
942 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
943 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
944 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
945 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
946 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
947 "according to the default settings.)"
948 msgstr ""
949 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
950 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
951 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
952 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
953 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
954 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
955 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man4/console.4:65
959 msgid ""
960 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
961 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
962 "process."
963 msgstr ""
964 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
965 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
966 "使われているメモリを解放する。"
967
968 #. type: SS
969 #: build/C/man4/console.4:65
970 #, no-wrap
971 msgid "Properties"
972 msgstr "特性"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man4/console.4:73
976 msgid ""
977 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
978 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
979 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
980 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
981 msgstr ""
982 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
983 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
984 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
985 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
986 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man4/console.4:75
990 msgid "I</dev/console>"
991 msgstr "I</dev/console>"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man4/console.4:77
995 msgid "I</dev/tty*>"
996 msgstr "I</dev/tty*>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man4/console.4:94
1000 msgid ""
1001 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1002 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1003 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1004 "(8), B<setfont>(8)"
1005 msgstr ""
1006 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1007 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1008 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1009 "(8), B<setfont>(8)"
1010
1011 #. type: TH
1012 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1013 #, no-wrap
1014 msgid "CONSOLE_CODES"
1015 msgstr "CONSOLE_CODES"
1016
1017 #. type: TH
1018 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1019 #, no-wrap
1020 msgid "2011-09-15"
1021 msgstr "2011-09-15"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man4/console_codes.4:24
1025 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1026 msgstr ""
1027 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1028 "ス"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man4/console_codes.4:31
1032 msgid ""
1033 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1034 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1035 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1036 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1037 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1038 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1039 msgstr ""
1040 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1041 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1042 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1043 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1044 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man4/console_codes.4:36
1048 msgid ""
1049 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1050 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1051 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1052 "code used for printing."
1053 msgstr ""
1054 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1055 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1056 "変換である。"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man4/console_codes.4:42
1060 msgid ""
1061 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1062 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1063 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1064 "B<Character Sets> section below for discussion."
1065 msgstr ""
1066 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1067 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1068 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1069 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man4/console_codes.4:48
1073 msgid ""
1074 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1075 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1076 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1077 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1078 "simultaneously."
1079 msgstr ""
1080 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1081 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1082 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1083 "フを同時に利用できるようになる。"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man4/console_codes.4:55
1087 msgid ""
1088 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1089 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1090 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1091 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1092 "Controls> section below for discussion."
1093 msgstr ""
1094 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1095 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1096 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1097 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1098 "こと。"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1102 msgid ""
1103 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1104 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1105 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1106 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1107 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1108 msgstr ""
1109 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1110 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1111 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1112 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1113 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1114 "ろう。"
1115
1116 #. type: SS
1117 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1118 #, no-wrap
1119 msgid "Linux Console Controls"
1120 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man4/console_codes.4:71
1124 msgid ""
1125 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1126 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1127 "current cursor location) on the Linux console."
1128 msgstr ""
1129 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1130 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1131 "ケープシーケンスについて述べる。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1135 msgid "B<Control characters>"
1136 msgstr "B<コントロール文字>"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man4/console_codes.4:84
1140 msgid ""
1141 "A character is a control character if (before transformation according to "
1142 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1143 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1144 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1145 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1146 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1147 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1148 msgstr ""
1149 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1150 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1151 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1152 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1153 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1154 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1155 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man4/console_codes.4:93
1159 msgid ""
1160 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1161 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1162 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1163 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1164 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1165 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1166 "would expect:"
1167 msgstr ""
1168 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1169 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1170 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1171 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1172 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1173 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1174 "をする:"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1178 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1179 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man4/console_codes.4:98
1183 msgid ""
1184 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1185 "line);"
1186 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man4/console_codes.4:101
1190 msgid ""
1191 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1192 "there is no earlier tab stop;"
1193 msgstr ""
1194 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1195 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man4/console_codes.4:105
1199 msgid ""
1200 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1201 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1202 msgstr ""
1203 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1204 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1205 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1209 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1210 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1214 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1215 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1219 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1220 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1224 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1225 msgstr ""
1226 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1230 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1231 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1235 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1236 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1240 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1241 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1245 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1246 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1247
1248 #. type: tbl table
1249 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1250 #, no-wrap
1251 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1252 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1253
1254 #. type: tbl table
1255 #: build/C/man4/console_codes.4:124
1256 #, no-wrap
1257 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1258 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1259
1260 #. type: tbl table
1261 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1262 #, no-wrap
1263 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1264 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1265
1266 #. type: tbl table
1267 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1268 #, no-wrap
1269 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1270 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1271
1272 #. type: tbl table
1273 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1274 #, no-wrap
1275 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1276 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1277
1278 #. type: tbl table
1279 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1280 #, no-wrap
1281 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1282 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1283
1284 #. type: tbl table
1285 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1286 #, no-wrap
1287 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1288 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1289
1290 #. type: tbl table
1291 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1292 #, no-wrap
1293 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1294 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1295
1296 #. type: tbl table
1297 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1298 #, no-wrap
1299 msgid "that it is a VT102.\n"
1300 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1301
1302 #. type: tbl table
1303 #: build/C/man4/console_codes.4:132 build/C/man4/console_codes.4:136
1304 #: build/C/man4/console_codes.4:161 build/C/man4/console_codes.4:241
1305 #: build/C/man4/console_codes.4:247 build/C/man4/console_codes.4:251
1306 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1307 #, no-wrap
1308 msgid "T}\n"
1309 msgstr "T}\n"
1310
1311 #. type: tbl table
1312 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1313 #, no-wrap
1314 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1315 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1316
1317 #. type: tbl table
1318 #: build/C/man4/console_codes.4:134
1319 #, no-wrap
1320 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1321 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1322
1323 #. type: tbl table
1324 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1325 #, no-wrap
1326 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1327 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1328
1329 #. type: tbl table
1330 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1331 #, no-wrap
1332 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1333 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1334
1335 #. type: tbl table
1336 #: build/C/man4/console_codes.4:138
1337 #, no-wrap
1338 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1339 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1340
1341 #. type: tbl table
1342 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1343 #, no-wrap
1344 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1345 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1346
1347 #. type: tbl table
1348 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1349 #, no-wrap
1350 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1351 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1352
1353 #. type: tbl table
1354 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1355 #, no-wrap
1356 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1357 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1358
1359 #. type: tbl table
1360 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1361 #, no-wrap
1362 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1363 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1364
1365 #. type: tbl table
1366 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1367 #, no-wrap
1368 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1369 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1370
1371 #. type: tbl table
1372 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1373 #, no-wrap
1374 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1375 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1376
1377 #. type: tbl table
1378 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1379 #, no-wrap
1380 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1381 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1382
1383 #. type: tbl table
1384 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1385 #, no-wrap
1386 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1387 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1388
1389 #. type: tbl table
1390 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1391 #, no-wrap
1392 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1393 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1394
1395 #. type: tbl table
1396 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1397 #, no-wrap
1398 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1399 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1400
1401 #. type: tbl table
1402 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1403 #, no-wrap
1404 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1405 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1406
1407 #. type: tbl table
1408 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1409 #, no-wrap
1410 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1411 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1412
1413 #. type: tbl table
1414 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1415 #, no-wrap
1416 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1417 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1418
1419 #. type: tbl table
1420 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1421 #, no-wrap
1422 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1423 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1424
1425 #. type: tbl table
1426 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1427 #, no-wrap
1428 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1429 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1430
1431 #. type: tbl table
1432 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1433 #, no-wrap
1434 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1435 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1436
1437 #. type: tbl table
1438 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1439 #, no-wrap
1440 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1441 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1442
1443 #. type: tbl table
1444 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1445 #, no-wrap
1446 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1447 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1448
1449 #. type: tbl table
1450 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1451 #, no-wrap
1452 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1453 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1454
1455 #. type: tbl table
1456 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1457 #, no-wrap
1458 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1459 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1460
1461 #. type: tbl table
1462 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1463 #, no-wrap
1464 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1465 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1466
1467 #. type: tbl table
1468 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1469 #, no-wrap
1470 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1471 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man4/console_codes.4:165
1475 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1476 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man4/console_codes.4:171
1480 msgid ""
1481 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1482 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1483 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1484 "single question mark."
1485 msgstr ""
1486 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1487 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1488 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man4/console_codes.4:175
1492 msgid ""
1493 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1494 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1495 msgstr ""
1496 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1497 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1498 "ということである)。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1502 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1503 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1504
1505 #. type: tbl table
1506 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1507 #, no-wrap
1508 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1509 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1510
1511 #. type: tbl table
1512 #: build/C/man4/console_codes.4:180
1513 #, no-wrap
1514 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1515 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1516
1517 #. type: tbl table
1518 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1519 #, no-wrap
1520 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1521 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1522
1523 #. type: tbl table
1524 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1525 #, no-wrap
1526 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1527 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1528
1529 #. type: tbl table
1530 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1531 #, no-wrap
1532 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1533 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1534
1535 #. type: tbl table
1536 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1537 #, no-wrap
1538 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1539 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1540
1541 #. type: tbl table
1542 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1543 #, no-wrap
1544 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1545 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1546
1547 #. type: tbl table
1548 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1549 #, no-wrap
1550 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1551 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1552
1553 #. type: tbl table
1554 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1555 #, no-wrap
1556 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1557 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1558
1559 #. type: tbl table
1560 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1561 #, no-wrap
1562 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1563 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1564
1565 #. type: tbl table
1566 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1567 #, no-wrap
1568 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1569 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1570
1571 #. type: tbl table
1572 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1573 #, no-wrap
1574 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1575 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1576
1577 #. type: tbl table
1578 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1579 #, no-wrap
1580 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1581 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1582
1583 #. type: tbl table
1584 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1585 #, no-wrap
1586 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1587 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1588
1589 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1590 #. type: tbl table
1591 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1592 #, no-wrap
1593 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1594 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1595
1596 #. type: tbl table
1597 #: build/C/man4/console_codes.4:195
1598 #, no-wrap
1599 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1600 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1601
1602 #. type: tbl table
1603 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1604 #, no-wrap
1605 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1606 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1607
1608 #. type: tbl table
1609 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1610 #, no-wrap
1611 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1612 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1613
1614 #. type: tbl table
1615 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1616 #, no-wrap
1617 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1618 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1619
1620 #. type: tbl table
1621 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1622 #, no-wrap
1623 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1624 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1625
1626 #. type: tbl table
1627 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1628 #, no-wrap
1629 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1630 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1631
1632 #. type: tbl table
1633 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1634 #, no-wrap
1635 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1636 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1637
1638 #. type: tbl table
1639 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1640 #, no-wrap
1641 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1642 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1643
1644 #. type: tbl table
1645 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1646 #, no-wrap
1647 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1648 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1649
1650 #. type: tbl table
1651 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1652 #, no-wrap
1653 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1654 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1655
1656 #. type: tbl table
1657 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1658 #, no-wrap
1659 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1660 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1661
1662 #. type: tbl table
1663 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1664 #, no-wrap
1665 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1666 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1667
1668 #. type: tbl table
1669 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1670 #, no-wrap
1671 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1672 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1673
1674 #. type: tbl table
1675 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1676 #, no-wrap
1677 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1678 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1679
1680 #. type: tbl table
1681 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1682 #, no-wrap
1683 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1684 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1685
1686 #. type: tbl table
1687 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1688 #, no-wrap
1689 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1690 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1691
1692 #. type: tbl table
1693 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1694 #, no-wrap
1695 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1696 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1697
1698 #. type: tbl table
1699 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1700 #, no-wrap
1701 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1702 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1703
1704 #. type: tbl table
1705 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1706 #, no-wrap
1707 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1708 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1709
1710 #. type: tbl table
1711 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1712 #, no-wrap
1713 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1714 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1715
1716 #. type: tbl table
1717 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1718 #, no-wrap
1719 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1720 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1721
1722 #. type: tbl table
1723 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1724 #, no-wrap
1725 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1726 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1727
1728 #. type: tbl table
1729 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1730 #, no-wrap
1731 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1732 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1733
1734 #. type: tbl table
1735 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1736 #, no-wrap
1737 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1738 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1739
1740 #. type: tbl table
1741 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1742 #, no-wrap
1743 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1744 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1745
1746 #. type: tbl table
1747 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1748 #, no-wrap
1749 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1750 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man4/console_codes.4:224
1754 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1755 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man4/console_codes.4:231
1759 msgid ""
1760 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1761 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1762 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1763 "terminator) is interpreted as a zero."
1764 msgstr ""
1765 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1766 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1767 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1768
1769 #. type: tbl table
1770 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1771 #, no-wrap
1772 msgid "param\tresult\n"
1773 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1774
1775 #. type: tbl table
1776 #: build/C/man4/console_codes.4:234
1777 #, no-wrap
1778 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1779 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1780
1781 #. type: tbl table
1782 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1783 #, no-wrap
1784 msgid "1\tset bold\n"
1785 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1786
1787 #. type: tbl table
1788 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1789 #, no-wrap
1790 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1791 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1792
1793 #. type: tbl table
1794 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1795 #, no-wrap
1796 msgid "4\tT{\n"
1797 msgstr "4\tT{\n"
1798
1799 #. type: tbl table
1800 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1801 #, no-wrap
1802 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1803 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1804
1805 #. type: tbl table
1806 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1807 #, no-wrap
1808 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1809 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1810
1811 #. type: tbl table
1812 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1813 #, no-wrap
1814 msgid "using ESC ] ...)\n"
1815 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1816
1817 #. type: tbl table
1818 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1819 #, no-wrap
1820 msgid "5\tset blink\n"
1821 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1822
1823 #. type: tbl table
1824 #: build/C/man4/console_codes.4:243
1825 #, no-wrap
1826 msgid "7\tset reverse video\n"
1827 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1828
1829 #. type: tbl table
1830 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1831 #, no-wrap
1832 msgid "10\tT{\n"
1833 msgstr "10\tT{\n"
1834
1835 #. type: tbl table
1836 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1837 #, no-wrap
1838 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1839 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1840
1841 #. type: tbl table
1842 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1843 #, no-wrap
1844 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1845 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1846
1847 #. type: tbl table
1848 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1849 #, no-wrap
1850 msgid "11\tT{\n"
1851 msgstr "11\tT{\n"
1852
1853 #. type: tbl table
1854 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1855 #, no-wrap
1856 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1857 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1858
1859 #. type: tbl table
1860 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1861 #, no-wrap
1862 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1863 msgstr ""
1864 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1865 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1866
1867 #. type: tbl table
1868 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1869 #, no-wrap
1870 msgid "12\tT{\n"
1871 msgstr "12\tT{\n"
1872
1873 #. type: tbl table
1874 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1875 #, no-wrap
1876 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1877 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1878
1879 #. type: tbl table
1880 #: build/C/man4/console_codes.4:255
1881 #, no-wrap
1882 msgid "The toggle meta flag\n"
1883 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1884
1885 #. type: tbl table
1886 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1887 #, no-wrap
1888 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1889 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1890
1891 #. type: tbl table
1892 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1893 #, no-wrap
1894 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1895 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1896
1897 #. type: tbl table
1898 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1899 #, no-wrap
1900 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1901 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1902
1903 #. type: tbl table
1904 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1905 #, no-wrap
1906 msgid "22\tset normal intensity\n"
1907 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1908
1909 #. type: tbl table
1910 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1911 #, no-wrap
1912 msgid "24\tunderline off\n"
1913 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1914
1915 #. type: tbl table
1916 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1917 #, no-wrap
1918 msgid "25\tblink off\n"
1919 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1920
1921 #. type: tbl table
1922 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1923 #, no-wrap
1924 msgid "27\treverse video off\n"
1925 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1926
1927 #. type: tbl table
1928 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1929 #, no-wrap
1930 msgid "30\tset black foreground\n"
1931 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1932
1933 #. type: tbl table
1934 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1935 #, no-wrap
1936 msgid "31\tset red foreground\n"
1937 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1938
1939 #. type: tbl table
1940 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1941 #, no-wrap
1942 msgid "32\tset green foreground\n"
1943 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1944
1945 #. type: tbl table
1946 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1947 #, no-wrap
1948 msgid "33\tset brown foreground\n"
1949 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1950
1951 #. type: tbl table
1952 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1953 #, no-wrap
1954 msgid "34\tset blue foreground\n"
1955 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1956
1957 #. type: tbl table
1958 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1959 #, no-wrap
1960 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1961 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1962
1963 #. type: tbl table
1964 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1965 #, no-wrap
1966 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1967 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1968
1969 #. type: tbl table
1970 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1971 #, no-wrap
1972 msgid "37\tset white foreground\n"
1973 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1974
1975 #. type: tbl table
1976 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1977 #, no-wrap
1978 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1979 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1980
1981 #. type: tbl table
1982 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1983 #, no-wrap
1984 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1985 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1986
1987 #. type: tbl table
1988 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1989 #, no-wrap
1990 msgid "40\tset black background\n"
1991 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1992
1993 #. type: tbl table
1994 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1995 #, no-wrap
1996 msgid "41\tset red background\n"
1997 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
1998
1999 #. type: tbl table
2000 #: build/C/man4/console_codes.4:276
2001 #, no-wrap
2002 msgid "42\tset green background\n"
2003 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2004
2005 #. type: tbl table
2006 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2007 #, no-wrap
2008 msgid "43\tset brown background\n"
2009 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2010
2011 #. type: tbl table
2012 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2013 #, no-wrap
2014 msgid "44\tset blue background\n"
2015 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2016
2017 #. type: tbl table
2018 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2019 #, no-wrap
2020 msgid "45\tset magenta background\n"
2021 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2022
2023 #. type: tbl table
2024 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2025 #, no-wrap
2026 msgid "46\tset cyan background\n"
2027 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2028
2029 #. type: tbl table
2030 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2031 #, no-wrap
2032 msgid "47\tset white background\n"
2033 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2034
2035 #. type: tbl table
2036 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2037 #, no-wrap
2038 msgid "49\tset default background color\n"
2039 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2043 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2044 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2045
2046 #. type: TP
2047 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2048 #, no-wrap
2049 msgid "ESC [ 3 h"
2050 msgstr "ESC [ 3 h"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2054 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2055 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2056
2057 #. type: TP
2058 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2059 #, no-wrap
2060 msgid "ESC [ 4 h"
2061 msgstr "ESC [ 4 h"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2065 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2066 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2067
2068 #. type: TP
2069 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2070 #, no-wrap
2071 msgid "ESC [ 20 h"
2072 msgstr "ESC [ 20 h"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man4/console_codes.4:296
2076 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2077 msgstr ""
2078 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2082 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2083 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2084
2085 #. type: TP
2086 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2087 #, no-wrap
2088 msgid "ESC [ 5 n"
2089 msgstr "ESC [ 5 n"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2093 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2094 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2095
2096 #. type: TP
2097 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2098 #, no-wrap
2099 msgid "ESC [ 6 n"
2100 msgstr "ESC [ 6 n"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man4/console_codes.4:307
2104 msgid ""
2105 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2106 "the cursor location."
2107 msgstr ""
2108 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2109 "位置をあらわす。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2113 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2114 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2118 msgid ""
2119 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2120 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2121 "\\(aql\\(aq."
2122 msgstr ""
2123 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2124 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2125 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2126
2127 #. type: TP
2128 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2129 #, no-wrap
2130 msgid "ESC [ ? 1 h"
2131 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2135 msgid ""
2136 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2137 "than ESC [."
2138 msgstr ""
2139 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2140 "ESC O を前につけて送る。"
2141
2142 #. type: TP
2143 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2144 #, no-wrap
2145 msgid "ESC [ ? 3 h"
2146 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2150 msgid ""
2151 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2152 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2153 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2154 "video card."
2155 msgstr ""
2156 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2157 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2158 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2159 "える必要があると書かれている。"
2160
2161 #. type: TP
2162 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2163 #, no-wrap
2164 msgid "ESC [ ? 5 h"
2165 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2169 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2170 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2171
2172 #. type: TP
2173 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2174 #, no-wrap
2175 msgid "ESC [ ? 6 h"
2176 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2180 msgid ""
2181 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2182 "left corner of the scrolling region."
2183 msgstr ""
2184 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2185 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2186
2187 #. type: TP
2188 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2189 #, no-wrap
2190 msgid "ESC [ ? 7 h"
2191 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2195 msgid ""
2196 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2197 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2198 "the beginning of the following line first."
2199 msgstr ""
2200 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2201 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2202 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2203
2204 #. type: TP
2205 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2206 #, no-wrap
2207 msgid "ESC [ ? 8 h"
2208 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2212 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2213 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2214
2215 #. type: TP
2216 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2217 #, no-wrap
2218 msgid "ESC [ ? 9 h"
2219 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2223 msgid ""
2224 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2225 "0)\\(emsee below."
2226 msgstr ""
2227 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2228 "にリセット)\\(em後述"
2229
2230 #. type: TP
2231 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2232 #, no-wrap
2233 msgid "ESC [ ? 25 h"
2234 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2238 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2239 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2240
2241 #. type: TP
2242 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2243 #, no-wrap
2244 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2245 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man4/console_codes.4:354
2249 msgid ""
2250 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2251 "0)\\(emsee below."
2252 msgstr ""
2253 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2254 "にリセット)\\(em後述"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2258 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2259 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man4/console_codes.4:363
2263 msgid ""
2264 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2265 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2266 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2267 "white."
2268 msgstr ""
2269 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2270 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2271 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2272
2273 #. type: tbl table
2274 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2275 #, no-wrap
2276 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2277 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2278
2279 #. type: tbl table
2280 #: build/C/man4/console_codes.4:366
2281 #, no-wrap
2282 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2283 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2284
2285 #. type: tbl table
2286 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2287 #, no-wrap
2288 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2289 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2290
2291 #. type: tbl table
2292 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2293 #, no-wrap
2294 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2295 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2296
2297 #. type: tbl table
2298 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2299 #, no-wrap
2300 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2301 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2302
2303 #. type: tbl table
2304 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2305 #, no-wrap
2306 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2307 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2308
2309 #. type: tbl table
2310 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2311 #, no-wrap
2312 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2313 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2314
2315 #. type: tbl table
2316 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2317 #, no-wrap
2318 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2319 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2320
2321 #. type: tbl table
2322 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2323 #, no-wrap
2324 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2325 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2326
2327 #. type: SS
2328 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2329 #, no-wrap
2330 msgid "Character Sets"
2331 msgstr "文字集合"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man4/console_codes.4:380
2335 msgid ""
2336 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2337 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2338 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2339 msgstr ""
2340 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2341 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2342 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man4/console_codes.4:386
2346 msgid ""
2347 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2348 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2349 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2350 msgstr ""
2351 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2352 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2353 "字集合になる。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man4/console_codes.4:394
2357 msgid ""
2358 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2359 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2360 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2361 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2362 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2363 "a), b), c) and d), respectively."
2364 msgstr ""
2365 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2366 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2367 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2368 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2369 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2370 "なる。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man4/console_codes.4:404
2374 msgid ""
2375 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2376 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
2377 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2378 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2379 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2380 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2381 msgstr ""
2382 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2383 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2384 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2385 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2386 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2387 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2388 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2392 msgid ""
2393 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2394 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2395 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2396 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2397 msgstr ""
2398 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2399 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2400 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2401 "より変更可能である。"
2402
2403 #. type: SS
2404 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2405 #, no-wrap
2406 msgid "Mouse Tracking"
2407 msgstr "マウストラッキング"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man4/console_codes.4:424
2411 msgid ""
2412 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2413 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2414 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2415 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2416 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2417 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2418 msgstr ""
2419 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2420 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2421 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2422 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2423 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2424 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man4/console_codes.4:430
2428 msgid ""
2429 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2430 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2431 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2432 msgstr ""
2433 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2434 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2435 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man4/console_codes.4:440
2439 msgid ""
2440 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2441 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2442 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2443 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2444 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2445 "same code the kernel also produces."
2446 msgstr ""
2447 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2448 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2449 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2450 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2451 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2452 "生するのと同じコードである。"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2456 msgid ""
2457 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2458 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2459 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2460 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2461 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2462 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2463 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2464 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2465 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2466 msgstr ""
2467 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2468 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2469 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2470 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2471 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2472 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2473 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2474 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2475 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2476 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2480 #, no-wrap
2481 msgid "Comparisons With Other Terminals"
2482 msgstr "他のターミナルとの比較"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man4/console_codes.4:462
2486 msgid ""
2487 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2488 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2489 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2490 msgstr ""
2491 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2492 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2493 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2497 msgid "B<Control-character handling>"
2498 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2502 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2503 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2507 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2508 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2512 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2513 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2517 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2518 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man4/console_codes.4:475
2522 msgid ""
2523 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2524 "codes except XOFF and XON."
2525 msgstr ""
2526 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2527 "信の停止)を起こさせる。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2531 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the tty driver."
2532 msgstr "tty ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理をできる。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man4/console_codes.4:483
2536 msgid ""
2537 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2538 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2539 msgstr ""
2540 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2541 "ントロール文字を認識する。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2545 msgid "B<Escape sequences>"
2546 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2550 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2551 msgstr ""
2552 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2553
2554 #. type: tbl table
2555 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2556 #, no-wrap
2557 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2558 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2559
2560 #. type: tbl table
2561 #: build/C/man4/console_codes.4:490 build/C/man4/console_codes.4:492
2562 #, no-wrap
2563 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2564 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2565
2566 #. type: tbl table
2567 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2568 #, no-wrap
2569 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2570 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2571
2572 #. type: tbl table
2573 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2574 #, no-wrap
2575 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2576 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2577
2578 #. type: tbl table
2579 #: build/C/man4/console_codes.4:494
2580 #, no-wrap
2581 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2582 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2583
2584 #. type: tbl table
2585 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2586 #, no-wrap
2587 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2588 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2589
2590 #. type: tbl table
2591 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2592 #, no-wrap
2593 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2594 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2595
2596 #. type: tbl table
2597 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2598 #, no-wrap
2599 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2600 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2601
2602 #. type: tbl table
2603 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2604 #, no-wrap
2605 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2606 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man4/console_codes.4:511
2610 msgid ""
2611 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2612 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2613 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2614 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2615 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2616 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2617 msgstr ""
2618 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2619 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2620 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2621 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2622 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2623 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man4/console_codes.4:515
2627 msgid ""
2628 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2629 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2630 "the way it is configured and initialized."
2631 msgstr ""
2632 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2633 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2634 "識する。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man4/console_codes.4:520
2638 msgid ""
2639 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2640 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2641 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2642 "B<xterm>(1):"
2643 msgstr ""
2644 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2645 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2646 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2647 "一部である。"
2648
2649 #. type: tbl table
2650 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2651 #, no-wrap
2652 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2653 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2654
2655 #. type: tbl table
2656 #: build/C/man4/console_codes.4:523
2657 #, no-wrap
2658 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2659 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2660
2661 #. type: tbl table
2662 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2663 #, no-wrap
2664 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2665 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2666
2667 #. type: tbl table
2668 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2669 #, no-wrap
2670 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2671 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2672
2673 #. type: tbl table
2674 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2675 #, no-wrap
2676 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2677 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2678
2679 #. type: tbl table
2680 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2681 #, no-wrap
2682 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2683 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2684
2685 #. type: tbl table
2686 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2687 #, no-wrap
2688 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2689 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2690
2691 #. type: tbl table
2692 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2693 #, no-wrap
2694 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2695 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man4/console_codes.4:534
2699 msgid ""
2700 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2701 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2702 msgstr ""
2703 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2704 "VT220 に近いふるまいをする):"
2705
2706 #. type: tbl table
2707 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2708 #, no-wrap
2709 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2710 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2711
2712 #. type: tbl table
2713 #: build/C/man4/console_codes.4:537
2714 #, no-wrap
2715 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2716 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man4/console_codes.4:541
2720 msgid "It also recognizes"
2721 msgstr "また、次のものも認識する:"
2722
2723 #. type: tbl table
2724 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2725 #, no-wrap
2726 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2727 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2728
2729 #. type: tbl table
2730 #: build/C/man4/console_codes.4:544
2731 #, no-wrap
2732 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2733 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2734
2735 #. type: tbl table
2736 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2737 #, no-wrap
2738 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2739 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2740
2741 #. type: tbl table
2742 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2743 #, no-wrap
2744 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2745 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2746
2747 #. type: tbl table
2748 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2749 #, no-wrap
2750 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2751 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2752
2753 #. type: tbl table
2754 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2755 #, no-wrap
2756 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2757 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2758
2759 #. type: tbl table
2760 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2761 #, no-wrap
2762 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2763 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2764
2765 #. type: tbl table
2766 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2767 #, no-wrap
2768 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2769 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2770
2771 #. type: tbl table
2772 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2773 #, no-wrap
2774 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2775 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2776
2777 #. type: tbl table
2778 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2779 #, no-wrap
2780 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2781 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man4/console_codes.4:558
2785 msgid ""
2786 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2787 "than Linux console."
2788 msgstr ""
2789 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2793 msgid "B<CSI Sequences>"
2794 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man4/console_codes.4:574
2798 msgid ""
2799 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2800 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2801 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2802 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2803 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2804 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2805 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2806 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2807 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2808 "recognized by Linux."
2809 msgstr ""
2810 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2811 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2812 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2813 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2814 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2815 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2816 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2817 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2818 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man4/console_codes.4:588
2822 msgid ""
2823 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2824 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2825 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2826 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2827 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2828 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2829 msgstr ""
2830 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2831 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2832 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2833 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2834 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2835 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man4/console_codes.4:591
2839 msgid "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2840 msgstr "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2844 msgid "details changes to xterm."
2845 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man4/console_codes.4:596
2849 msgid "The I<vttest> program"
2850 msgstr "I<vttest> は"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2854 msgid "http://invisible-island.net/vttest/"
2855 msgstr "http://invisible-island.net/vttest/"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man4/console_codes.4:604
2859 msgid ""
2860 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2861 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2862 msgstr ""
2863 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2864 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2865 "が入っている。"
2866
2867 #. type: SH
2868 #: build/C/man4/console_codes.4:604 build/C/man4/console_ioctl.4:591
2869 #: build/C/man5/core.5:276 build/C/man4/cpuid.4:60 build/C/man4/fd.4:196
2870 #: build/C/man7/fifo.7:51 build/C/man4/initrd.4:428 build/C/man3/makedev.3:70
2871 #: build/C/man2/mknod.2:177 build/C/man4/msr.4:45 build/C/man4/null.4:49
2872 #: build/C/man4/st.4:890 build/C/man3/stdarg.3:220 build/C/man2/syslog.2:260
2873 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:586
2874 #, no-wrap
2875 msgid "NOTES"
2876 msgstr "注意"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man4/console_codes.4:607
2880 msgid ""
2881 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2882 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2883
2884 #. type: SH
2885 #: build/C/man4/console_codes.4:607 build/C/man4/sk98lin.4:599
2886 #: build/C/man3/stdarg.3:256 build/C/man7/uri.7:667
2887 #, no-wrap
2888 msgid "BUGS"
2889 msgstr "バグ"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man4/console_codes.4:610
2893 msgid ""
2894 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2895 msgstr ""
2896 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man4/console_codes.4:619
2900 msgid ""
2901 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2902 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2903 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2904 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2905 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2906 "unreliable."
2907 msgstr ""
2908 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2909 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2910 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2911 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2912 "きないものと評価されている。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man4/console_codes.4:634
2916 msgid ""
2917 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2918 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2919 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2920 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2921 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2922 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2923 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2924 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2925 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2926 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2927 msgstr ""
2928 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2929 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2930 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2931 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2932 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2933 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2934 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2935 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2936 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2940 msgid ""
2941 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2942 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2943 msgstr ""
2944 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2945 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2949 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2950 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2951
2952 #. type: TH
2953 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
2954 #, no-wrap
2955 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2956 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2957
2958 #. type: TH
2959 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
2960 #, no-wrap
2961 msgid "2009-02-28"
2962 msgstr "2009-02-28"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man4/console_ioctl.4:42
2966 msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
2967 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
2971 msgid ""
2972 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2973 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2974 msgstr ""
2975 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2976 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2977
2978 #. type: IP
2979 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<KDGETLED>"
2982 msgstr "B<KDGETLED>"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man4/console_ioctl.4:52
2986 msgid ""
2987 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2988 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2989 msgstr ""
2990 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2991 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
2995 #, no-wrap
2996 msgid ""
2997 "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
2998 "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
2999 "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
3000 msgstr ""
3001 "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
3002 "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
3003 "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
3004
3005 #. type: IP
3006 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
3007 #, no-wrap
3008 msgid "B<KDSETLED>"
3009 msgstr "B<KDSETLED>"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3013 msgid ""
3014 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3015 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3016 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3017 "scroll lock."
3018 msgstr ""
3019 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3020 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3021 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3025 msgid ""
3026 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3027 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3028 "Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
3029 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctl's are used "
3030 "to access the keyboard flags."
3031 msgstr ""
3032 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
3033 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
3034 "1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
3035 "キーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセ"
3036 "スするのに用いられる。"
3037
3038 #. type: IP
3039 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3040 #, no-wrap
3041 msgid "B<KDGKBLED>"
3042 msgstr "B<KDGKBLED>"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3046 msgid ""
3047 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3048 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3049 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3050 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3051 msgstr ""
3052 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3053 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3054 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3055 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3056 "1.1.54以降)"
3057
3058 #. type: IP
3059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3060 #, no-wrap
3061 msgid "B<KDSKBLED>"
3062 msgstr "B<KDSKBLED>"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3066 msgid ""
3067 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3068 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3069 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3070 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3071 msgstr ""
3072 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3073 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3074 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3075 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3076
3077 #. type: IP
3078 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3081 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3085 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3086 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3087
3088 #. type: IP
3089 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3090 #, no-wrap
3091 msgid "B<KDADDIO>"
3092 msgstr "B<KDADDIO>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3096 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3097 msgstr ""
3098 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3099
3100 #. type: IP
3101 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<KDDELIO>"
3104 msgstr "B<KDDELIO>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3108 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3109 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3110
3111 #. type: IP
3112 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<KDENABIO>"
3115 msgstr "B<KDENABIO>"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3119 msgid ""
3120 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3121 msgstr ""
3122 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3123 "> と等価である。"
3124
3125 #. type: IP
3126 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<KDDISABIO>"
3129 msgstr "B<KDDISABIO>"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3133 msgid ""
3134 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3135 ">."
3136 msgstr ""
3137 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3138 "0)> と等価である。"
3139
3140 #. type: IP
3141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<KDSETMODE>"
3144 msgstr "B<KDSETMODE>"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3148 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3149 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3153 #, no-wrap
3154 msgid ""
3155 "    KD_TEXT       0x00\n"
3156 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3157 msgstr ""
3158 "    KD_TEXT       0x00\n"
3159 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3160
3161 #. type: IP
3162 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<KDGETMODE>"
3165 msgstr "B<KDGETMODE>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3169 msgid ""
3170 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3171 "the above values."
3172 msgstr ""
3173 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3174 "の値のどちらかがセットされる。"
3175
3176 #. type: IP
3177 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3178 #, no-wrap
3179 msgid "B<KDMKTONE>"
3180 msgstr "B<KDMKTONE>"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3184 msgid ""
3185 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3186 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3187 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3188 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3189 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3190 "2.1.49-50.)"
3191 msgstr ""
3192 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3193 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3194 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3195 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3196 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3197 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3198
3199 #. type: IP
3200 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<KIOCSOUND>"
3203 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3207 msgid ""
3208 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3209 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3210 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3211 msgstr ""
3212 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3213 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3214 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3215
3216 #. type: IP
3217 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<GIO_CMAP>"
3220 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3224 msgid ""
3225 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3226 "array.  (Since 1.3.3.)"
3227 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3228
3229 #. type: IP
3230 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3231 #, no-wrap
3232 msgid "B<PIO_CMAP>"
3233 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3237 msgid ""
3238 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3239 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3240 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3241 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3242 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3243 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3244 msgstr ""
3245 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3246 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3247 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3248 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3249 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3250
3251 #. type: IP
3252 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3253 #, no-wrap
3254 msgid "B<GIO_FONT>"
3255 msgstr "B<GIO_FONT>"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3259 msgid ""
3260 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3261 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3262 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3263 msgstr ""
3264 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3265 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3266 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3267
3268 #. type: IP
3269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<GIO_FONTX>"
3272 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3276 msgid ""
3277 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3278 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3279 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3280 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3281 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3282 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3283 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3284 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3285 msgstr ""
3286 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3287 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3288 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3289 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3290 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3291 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3292 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3293 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3294 "ネル 1.3.1 以降)。"
3295
3296 #. type: IP
3297 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3298 #, no-wrap
3299 msgid "B<PIO_FONT>"
3300 msgstr "B<PIO_FONT>"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3304 msgid ""
3305 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3306 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3307 "Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3308 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3309 msgstr ""
3310 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3311 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3312 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3313 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3314 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3315
3316 #. type: IP
3317 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3318 #, no-wrap
3319 msgid "B<PIO_FONTX>"
3320 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man4/console_ioctl.4:173
3324 msgid ""
3325 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3326 msgstr ""
3327 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3328 "は、以下の構造体を指す。"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man4/console_ioctl.4:184
3332 #, no-wrap
3333 msgid ""
3334 "struct consolefontdesc {\n"
3335 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3336 "                                  (256 or 512) */\n"
3337 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3338 "                                  character (1-32) */\n"
3339 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3340 "                                  expanded form */\n"
3341 "};\n"
3342 msgstr ""
3343 "struct consolefontdesc {\n"
3344 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3345 "                                  (256 または 512) */\n"
3346 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3347 "                                  (1-32) */\n"
3348 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3349 "};\n"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3353 msgid ""
3354 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3355 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3356 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3357 msgstr ""
3358 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3359 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3360
3361 #. type: IP
3362 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3365 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3369 msgid ""
3370 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3371 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3372 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3373 msgstr ""
3374 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3375 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3376 "つために NULL にセットすべきである。"
3377
3378 #. type: IP
3379 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3382 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3386 msgid ""
3387 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3388 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3389 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3390 "font is more than 256 characters."
3391 msgstr ""
3392 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3393 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3394 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3395 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3396
3397 #. type: IP
3398 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3401 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3405 msgid ""
3406 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3407 "size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
3408 "character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
3409 "used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3410 msgstr ""
3411 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3412 "E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
3413 "す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3414 "「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
3415 "1.3.1 以降)。"
3416
3417 #. type: IP
3418 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3421 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3425 msgid ""
3426 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3427 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3428 msgstr ""
3429 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3430 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3431 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3432
3433 #. type: IP
3434 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3435 #, no-wrap
3436 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3437 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3441 msgid ""
3442 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3443 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3444 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3445 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3446 msgstr ""
3447 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3448 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3449 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3450 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3451 "降)"
3452
3453 #. type: IP
3454 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3455 #, no-wrap
3456 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3457 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man4/console_ioctl.4:227
3461 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3462 msgstr ""
3463 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man4/console_ioctl.4:234
3467 #, no-wrap
3468 msgid ""
3469 "struct unimapdesc {\n"
3470 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3471 "    struct unipair *entries;\n"
3472 "};\n"
3473 msgstr ""
3474 "struct unimapdesc {\n"
3475 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3476 "    struct unipair *entries;\n"
3477 "};\n"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man4/console_ioctl.4:238
3481 msgid "where I<entries> points to an array of"
3482 msgstr ""
3483 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3484 "る。"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3488 #, no-wrap
3489 msgid ""
3490 "struct unipair {\n"
3491 "    unsigned short unicode;\n"
3492 "    unsigned short fontpos;\n"
3493 "};\n"
3494 msgstr ""
3495 "struct unipair {\n"
3496 "    unsigned short unicode;\n"
3497 "    unsigned short fontpos;\n"
3498 "};\n"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249 build/C/man4/console_ioctl.4:269
3502 msgid "(Since 1.1.92.)"
3503 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3504
3505 #. type: IP
3506 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249
3507 #, no-wrap
3508 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3509 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3513 #, no-wrap
3514 msgid ""
3515 "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
3516 "    I<argp> points to a\n"
3517 "I<struct unimapdesc>.\n"
3518 "(Since 1.1.92)\n"
3519 msgstr ""
3520 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
3521 "I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
3522 "(カーネル 1.1.92 以降)\n"
3523
3524 #. type: IP
3525 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3526 #, no-wrap
3527 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3528 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3532 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3533 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3537 #, no-wrap
3538 msgid ""
3539 "struct unimapinit {\n"
3540 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3541 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3542 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3543 "};\n"
3544 msgstr ""
3545 "struct unimapinit {\n"
3546 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3547 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3548 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3549 "};\n"
3550
3551 #. type: IP
3552 #: build/C/man4/console_ioctl.4:269
3553 #, no-wrap
3554 msgid "B<KDGKBMODE>"
3555 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3559 msgid ""
3560 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3561 "of these:"
3562 msgstr ""
3563 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3564 "のどれかに設定される。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3568 #, no-wrap
3569 msgid ""
3570 "    K_RAW         0x00\n"
3571 "    K_XLATE       0x01\n"
3572 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3573 "    K_UNICODE     0x03\n"
3574 msgstr ""
3575 "    K_RAW         0x00\n"
3576 "    K_XLATE       0x01\n"
3577 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3578 "    K_UNICODE     0x03\n"
3579
3580 #. type: IP
3581 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3582 #, no-wrap
3583 msgid "B<KDSKBMODE>"
3584 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3588 msgid ""
3589 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3590 "values."
3591 msgstr ""
3592 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3593 "I<long> にする。"
3594
3595 #. type: IP
3596 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<KDGKBMETA>"
3599 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man4/console_ioctl.4:285
3603 msgid ""
3604 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3605 "one of these:"
3606 msgstr ""
3607 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3608 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3612 #, no-wrap
3613 msgid ""
3614 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3615 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3616 msgstr ""
3617 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3618 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3619
3620 #. type: IP
3621 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3622 #, no-wrap
3623 msgid "B<KDSKBMETA>"
3624 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3628 msgid ""
3629 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3630 "values."
3631 msgstr ""
3632 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3633 "I<long> にする。"
3634
3635 #. type: IP
3636 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3637 #, no-wrap
3638 msgid "B<KDGKBENT>"
3639 msgstr "B<KDGKBENT>"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3643 msgid ""
3644 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3645 "points to a"
3646 msgstr ""
3647 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3648 "る。 I<argp> は、"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man4/console_ioctl.4:302
3652 #, no-wrap
3653 msgid ""
3654 "struct kbentry {\n"
3655 "    unsigned char  kb_table;\n"
3656 "    unsigned char  kb_index;\n"
3657 "    unsigned short kb_value;\n"
3658 "};\n"
3659 msgstr ""
3660 "struct kbentry {\n"
3661 "    unsigned char  kb_table;\n"
3662 "    unsigned char  kb_index;\n"
3663 "    unsigned short kb_value;\n"
3664 "};\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3668 msgid ""
3669 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3670 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3671 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3672 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3673 "I<kb_table> is invalid."
3674 msgstr ""
3675 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3676 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3677 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3678 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3679 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3680
3681 #. type: IP
3682 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3683 #, no-wrap
3684 msgid "B<KDSKBENT>"
3685 msgstr "B<KDSKBENT>"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3689 msgid ""
3690 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3691 msgstr ""
3692 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3693 "kbentry> へのポインターである。"
3694
3695 #. type: IP
3696 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3697 #, no-wrap
3698 msgid "B<KDGKBSENT>"
3699 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man4/console_ioctl.4:318
3703 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3704 msgstr ""
3705 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3706 "ある。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man4/console_ioctl.4:325
3710 #, no-wrap
3711 msgid ""
3712 "struct kbsentry {\n"
3713 "    unsigned char kb_func;\n"
3714 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3715 "};\n"
3716 msgstr ""
3717 "struct kbsentry {\n"
3718 "    unsigned char kb_func;\n"
3719 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3720 "};\n"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3724 msgid ""
3725 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3726 "I<kb_func>th function key action code."
3727 msgstr ""
3728 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3729 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3730
3731 #. type: IP
3732 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3733 #, no-wrap
3734 msgid "B<KDSKBSENT>"
3735 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3739 msgid ""
3740 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3741 msgstr ""
3742 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3743 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3744
3745 #. type: IP
3746 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3747 #, no-wrap
3748 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3749 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3753 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3754 msgstr ""
3755 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3756 "へのポインターである。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3760 #, no-wrap
3761 msgid ""
3762 "struct kbdiacrs {\n"
3763 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3764 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3765 "};\n"
3766 msgstr ""
3767 "struct kbdiacrs {\n"
3768 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3769 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3770 "};\n"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3774 msgid ""
3775 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3776 msgstr ""
3777 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3778 "体である。"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3782 #, no-wrap
3783 msgid ""
3784 "struct kbdiacr {\n"
3785 "    unsigned char diacr;\n"
3786 "    unsigned char base;\n"
3787 "    unsigned char result;\n"
3788 "};\n"
3789 msgstr ""
3790 "struct kbdiacr {\n"
3791 "    unsigned char diacr;\n"
3792 "    unsigned char base;\n"
3793 "    unsigned char result;\n"
3794 "};\n"
3795
3796 #. type: IP
3797 #: build/C/man4/console_ioctl.4:359
3798 #, no-wrap
3799 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3800 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3804 msgid ""
3805 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3806 msgstr ""
3807 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3808 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3812 #, no-wrap
3813 msgid ""
3814 "struct kbkeycode {\n"
3815 "    unsigned int scancode;\n"
3816 "    unsigned int keycode;\n"
3817 "};\n"
3818 msgstr ""
3819 "struct kbkeycode {\n"
3820 "    unsigned int scancode;\n"
3821 "    unsigned int keycode;\n"
3822 "};\n"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3826 msgid ""
3827 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3828 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3829 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3830 msgstr ""
3831 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3832 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3833 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3834
3835 #. type: IP
3836 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3837 #, no-wrap
3838 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3839 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3843 msgid ""
3844 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3845 "(Since 1.1.63.)"
3846 msgstr ""
3847 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3848 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3849
3850 #. type: IP
3851 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3852 #, no-wrap
3853 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3854 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3858 msgid ""
3859 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3860 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3861 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
3862 "c.)"
3863 msgstr ""
3864 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3865 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
3866 "drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
3867
3868 #. type: IP
3869 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3870 #, no-wrap
3871 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3872 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3876 msgid ""
3877 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3878 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3879 "MAX_NR_CONSOLES)."
3880 msgstr ""
3881 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3882 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3883 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3884
3885 #. type: IP
3886 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3887 #, no-wrap
3888 msgid "B<VT_GETMODE>"
3889 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3893 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3894 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man4/console_ioctl.4:403
3898 #, no-wrap
3899 msgid ""
3900 "struct vt_mode {\n"
3901 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3902 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3903 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3904 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3905 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3906 "};\n"
3907 msgstr ""
3908 "struct vt_mode {\n"
3909 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3910 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3911 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3912 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3913 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3914 "};\n"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man4/console_ioctl.4:408
3918 msgid ""
3919 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3920 "values:"
3921 msgstr ""
3922 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
3923 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
3927 #, no-wrap
3928 msgid ""
3929 "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
3930 "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
3931 "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
3932 msgstr ""
3933 "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
3934 "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
3935 "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
3936
3937 #. type: IP
3938 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
3939 #, no-wrap
3940 msgid "B<VT_SETMODE>"
3941 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
3945 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3946 msgstr ""
3947 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3948 "ポインターである。"
3949
3950 #. type: IP
3951 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3954 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
3958 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3959 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man4/console_ioctl.4:427
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 "struct vt_stat {\n"
3966 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3967 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3968 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3969 "};\n"
3970 msgstr ""
3971 "struct vt_stat {\n"
3972 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3973 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3974 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3975 "};\n"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
3979 msgid ""
3980 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
3981 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
3982 msgstr ""
3983 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
3984 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
3985
3986 #. type: IP
3987 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<VT_RELDISP>"
3990 msgstr "B<VT_RELDISP>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
3994 msgid "Release a display."
3995 msgstr "ディスプレーを解放する。"
3996
3997 #. type: IP
3998 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
3999 #, no-wrap
4000 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4001 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4005 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4006 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4007
4008 #. type: IP
4009 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4010 #, no-wrap
4011 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4012 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4016 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4017 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4018
4019 #. type: IP
4020 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4021 #, no-wrap
4022 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4023 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4027 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4028 msgstr ""
4029 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4030
4031 #. type: IP
4032 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<VT_RESIZE>"
4035 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
4039 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4040 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man4/console_ioctl.4:452
4044 #, no-wrap
4045 msgid ""
4046 "struct vt_sizes {\n"
4047 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4048 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4049 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4050 "};\n"
4051 msgstr ""
4052 "struct vt_sizes {\n"
4053 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4054 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4055 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4056 "};\n"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4060 msgid ""
4061 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4062 "1.1.54.)"
4063 msgstr ""
4064 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4065 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4066
4067 #. type: IP
4068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4071 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man4/console_ioctl.4:462
4075 msgid ""
4076 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4077 msgstr ""
4078 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4079 "造体へのポインターである。"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man4/console_ioctl.4:477
4083 #, no-wrap
4084 msgid ""
4085 "struct vt_consize {\n"
4086 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4087 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4088 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4089 "                               on screen */\n"
4090 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4091 "                               per character */\n"
4092 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4093 "                               on screen */\n"
4094 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4095 "                               per character */\n"
4096 "};\n"
4097 msgstr ""
4098 "struct vt_consize {\n"
4099 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4100 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4101 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4102 "                               on screen */\n"
4103 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4104 "                               per character */\n"
4105 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4106 "                               on screen */\n"
4107 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4108 "                               per character */\n"
4109 "};\n"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man4/console_ioctl.4:486
4113 msgid ""
4114 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4115 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4116 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4117 msgstr ""
4118 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4119 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4120 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4121 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4125 msgid ""
4126 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4127 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4128 "only for the superuser or the owner of the current tty."
4129 msgstr ""
4130 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4131 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4132 "現在の tty のオーナにのみ許される。"
4133
4134 #. type: IP
4135 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4136 #, no-wrap
4137 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4138 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4142 msgid ""
4143 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4144 "from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
4145 msgstr ""
4146 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4147 "は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
4148
4149 #. type: IP
4150 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4151 #, no-wrap
4152 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4153 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4157 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4158 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4159
4160 #. type: IP
4161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4162 #, no-wrap
4163 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4164 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man4/console_ioctl.4:500
4168 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4169 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man4/console_ioctl.4:508
4173 #, no-wrap
4174 msgid ""
4175 "struct {\n"
4176 "   char  subcode;\n"
4177 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4178 "   short sel_mode;\n"
4179 "};\n"
4180 msgstr ""
4181 "struct {\n"
4182 "   char subcode;\n"
4183 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4184 "   short sel_mode;\n"
4185 "}\n"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4189 msgid ""
4190 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4191 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4192 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4193 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4194 "and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
4195 msgstr ""
4196 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4197 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4198 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4199 "され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4200
4201 #. type: IP
4202 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4203 #, no-wrap
4204 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4205 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4209 msgid ""
4210 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4211 "I<fd>."
4212 msgstr ""
4213 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4214
4215 #. type: IP
4216 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4217 #, no-wrap
4218 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4219 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4223 msgid "Unblank the screen."
4224 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4225
4226 #. type: IP
4227 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4230 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4234 msgid ""
4235 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4236 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4237 msgstr ""
4238 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4239 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4240
4241 #. type: IP
4242 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4243 #, no-wrap
4244 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4245 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4249 msgid ""
4250 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4251 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4252 msgstr ""
4253 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4254 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4255
4256 #. type: IP
4257 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4258 #, no-wrap
4259 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4260 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4264 msgid ""
4265 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4266 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4267 msgstr ""
4268 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4269 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4270
4271 #. type: IP
4272 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4275 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4279 msgid ""
4280 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4281 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4282 "or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
4283 msgstr ""
4284 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4285 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
4286 "り読み込む)。"
4287
4288 #. type: IP
4289 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4292 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4296 msgid ""
4297 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4298 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4299 "or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
4300 msgstr ""
4301 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4302 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
4303 "に書き込む)。"
4304
4305 #. type: IP
4306 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4307 #, no-wrap
4308 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4309 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
4313 msgid ""
4314 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4315 "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
4316 "blanking does:"
4317 msgstr ""
4318 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4319 "ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4320 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man4/console_ioctl.4:555
4324 #, no-wrap
4325 msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
4326 msgstr "    I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man4/console_ioctl.4:562
4330 #, no-wrap
4331 msgid ""
4332 "    I<1>: The current video adapter\n"
4333 "register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
4334 "the vertical synchronization pulses.\n"
4335 "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
4336 "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
4337 "it will eventually power down by itself.\n"
4338 msgstr ""
4339 "    I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
4340 "コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
4341 "これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
4342 "モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
4343 "最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man4/console_ioctl.4:571
4347 #, no-wrap
4348 msgid ""
4349 "    I<2>: The current\n"
4350 "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
4351 "synchronization pulses are turned off.\n"
4352 "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
4353 "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
4354 "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
4355 "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
4356 "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
4357 msgstr ""
4358 "    I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
4359 "これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
4360 "モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら\n"
4361 "すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
4362 "(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573
4366 msgid "(Since 1.1.76.)"
4367 msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
4368
4369 #. type: SH
4370 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573 build/C/man3/mkfifo.3:61
4371 #: build/C/man2/mknod.2:100 build/C/man3/setlogmask.3:61 build/C/man4/st.4:826
4372 #: build/C/man2/syslog.2:203
4373 #, no-wrap
4374 msgid "RETURN VALUE"
4375 msgstr "返り値"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576
4379 msgid ""
4380 "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
4381 msgstr ""
4382 "成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
4383 "る。"
4384
4385 #. type: SH
4386 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576 build/C/man3/mkfifo.3:67
4387 #: build/C/man2/mknod.2:105 build/C/man3/setlogmask.3:63
4388 #: build/C/man2/syslog.2:219
4389 #, no-wrap
4390 msgid "ERRORS"
4391 msgstr "エラー"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4395 msgid "I<errno> may take on these values:"
4396 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4397
4398 #. type: TP
4399 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4400 #, no-wrap
4401 msgid "B<EBADF>"
4402 msgstr "B<EBADF>"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4406 msgid "The file descriptor is invalid."
4407 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4408
4409 #. type: TP
4410 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4411 #, no-wrap
4412 msgid "B<ENOTTY>"
4413 msgstr "B<ENOTTY>"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585
4417 msgid ""
4418 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4419 "the specified request does not apply to it."
4420 msgstr ""
4421 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4422 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4423
4424 #. type: TP
4425 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585 build/C/man2/mknod.2:124
4426 #: build/C/man4/st.4:841 build/C/man2/syslog.2:220
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<EINVAL>"
4429 msgstr "B<EINVAL>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
4433 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4434 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4435
4436 #. type: TP
4437 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588 build/C/man2/mknod.2:154
4438 #: build/C/man2/syslog.2:244
4439 #, no-wrap
4440 msgid "B<EPERM>"
4441 msgstr "B<EPERM>"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man4/console_ioctl.4:591
4445 msgid "Insufficient permission."
4446 msgstr "権限が不十分。"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man4/console_ioctl.4:602
4450 msgid ""
4451 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4452 "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an alternative "
4453 "to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
4454 "be changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes "
4455 "the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
4456 "minor differences with earlier versions.)"
4457 msgstr ""
4458 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4459 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4460 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4461 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4462 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4466 msgid ""
4467 "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
4468 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4469 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4470 "required by this particular program."
4471 msgstr ""
4472 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4473 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4474 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4475 "は変更になる。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4479 msgid ""
4480 "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
4481 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4482 "versions of Linux."
4483 msgstr ""
4484 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4485 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4486 "は走らなくなるかも知れない。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man4/console_ioctl.4:613
4490 msgid "Use POSIX functions."
4491 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man4/console_ioctl.4:639
4495 msgid ""
4496 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4497 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4498 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4499 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4500 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4501 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4502 msgstr ""
4503 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4504 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4505 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4506 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4507 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4508 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4509
4510 #. type: TH
4511 #: build/C/man5/core.5:23
4512 #, no-wrap
4513 msgid "CORE"
4514 msgstr "CORE"
4515
4516 #. type: TH
4517 #: build/C/man5/core.5:23
4518 #, no-wrap
4519 msgid "2012-01-17"
4520 msgstr "2012-01-17"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man5/core.5:26
4524 msgid "core - core dump file"
4525 msgstr "core - コアダンプファイル"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man5/core.5:37
4529 msgid ""
4530 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4531 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4532 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4533 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4534 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4535 "core can be found in B<signal>(7)."
4536 msgstr ""
4537 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4538 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4539 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4540 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4541 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4542 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4543 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man5/core.5:44
4547 msgid ""
4548 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4549 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4550 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4551 msgstr ""
4552 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4553 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4554 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man5/core.5:47
4558 msgid ""
4559 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4560 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man5/core.5:59
4564 msgid ""
4565 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4566 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4567 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4568 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4569 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4570 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4571 msgstr ""
4572 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4573 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4574 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4575 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4576 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4577 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man5/core.5:63
4581 msgid ""
4582 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4583 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4584 msgstr ""
4585 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4586 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man5/core.5:67
4590 msgid ""
4591 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4592 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4593 "quota for the file system."
4594 msgstr ""
4595 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4596 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4597 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man5/core.5:70
4601 msgid ""
4602 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4603 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man5/core.5:83
4607 msgid ""
4608 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4609 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4610 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4611 msgstr ""
4612 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4613 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4614 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4615 "参照。"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man5/core.5:86
4619 msgid ""
4620 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4621 "enabled."
4622 msgstr ""
4623 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4624
4625 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4626 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man5/core.5:99
4629 msgid ""
4630 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4631 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4632 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4633 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4634 "B<proc>(5).)"
4635 msgstr ""
4636 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4637 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4638 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4639 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4640
4641 #. type: SS
4642 #: build/C/man5/core.5:99
4643 #, no-wrap
4644 msgid "Naming of core dump files"
4645 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man5/core.5:108
4649 msgid ""
4650 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4651 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4652 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4653 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4654 "created:"
4655 msgstr ""
4656 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4657 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4658 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4659 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4660 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4661 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4662
4663 #. type: TP
4664 #: build/C/man5/core.5:111
4665 #, no-wrap
4666 msgid "%%"
4667 msgstr "%%"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man5/core.5:114
4671 msgid "a single % character"
4672 msgstr "1 つの % 文字"
4673
4674 #. type: TP
4675 #: build/C/man5/core.5:114
4676 #, no-wrap
4677 msgid "%p"
4678 msgstr "%p"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man5/core.5:117
4682 msgid "PID of dumped process"
4683 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4684
4685 #. type: TP
4686 #: build/C/man5/core.5:117
4687 #, no-wrap
4688 msgid "%u"
4689 msgstr "%u"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man5/core.5:120
4693 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4694 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4695
4696 #. type: TP
4697 #: build/C/man5/core.5:120
4698 #, no-wrap
4699 msgid "%g"
4700 msgstr "%g"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man5/core.5:123
4704 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4705 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4706
4707 #. type: TP
4708 #: build/C/man5/core.5:123
4709 #, no-wrap
4710 msgid "%s"
4711 msgstr "%s"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man5/core.5:126
4715 msgid "number of signal causing dump"
4716 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4717
4718 #. type: TP
4719 #: build/C/man5/core.5:126
4720 #, no-wrap
4721 msgid "%t"
4722 msgstr "%t"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man5/core.5:130
4726 msgid ""
4727 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4728 "+0000 (UTC)"
4729 msgstr ""
4730 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man5/core.5:130
4734 #, no-wrap
4735 msgid "%h"
4736 msgstr "%h"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man5/core.5:133
4740 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4741 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4742
4743 #. type: TP
4744 #: build/C/man5/core.5:133
4745 #, no-wrap
4746 msgid "%e"
4747 msgstr "%e"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man5/core.5:136
4751 msgid "executable filename (without path prefix)"
4752 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4753
4754 #. type: TP
4755 #: build/C/man5/core.5:136
4756 #, no-wrap
4757 msgid "%E"
4758 msgstr "%E"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man5/core.5:140
4762 msgid ""
4763 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4764 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4765 msgstr ""
4766 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4767 "換えられる。"
4768
4769 #. type: TP
4770 #: build/C/man5/core.5:140
4771 #, no-wrap
4772 msgid "%c"
4773 msgstr "%c"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man5/core.5:143
4777 msgid ""
4778 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4779 msgstr ""
4780 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4781 "(Linux 2.6.24 以降)"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man5/core.5:162
4785 msgid ""
4786 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4787 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4788 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4789 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4790 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4791 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4792 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4793 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4794 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4795 "the core filename."
4796 msgstr ""
4797 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4798 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4799 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4800 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4801 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4802 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4803 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4804 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4805 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man5/core.5:173
4809 msgid ""
4810 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4811 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4812 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4813 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4814 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4815 msgstr ""
4816 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4817 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4818 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4819 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4820 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4821
4822 #. type: SS
4823 #: build/C/man5/core.5:173
4824 #, no-wrap
4825 msgid "Piping core dumps to a program"
4826 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man5/core.5:183
4830 msgid ""
4831 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4832 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4833 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4834 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4835 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4836 msgstr ""
4837 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4838 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4839 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4840 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4841 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man5/core.5:187
4845 msgid ""
4846 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4847 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4848 "character."
4849 msgstr ""
4850 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4851 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man5/core.5:190
4855 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4856 msgstr ""
4857 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4858 "I<root> として実行される。"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man5/core.5:194
4862 msgid ""
4863 "Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
4864 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4865 msgstr ""
4866 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
4867 "引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man5/core.5:200
4871 msgid ""
4872 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4873 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4874 "specify I<%p> in an argument."
4875 msgstr ""
4876 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4877 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4878
4879 #. type: SS
4880 #: build/C/man5/core.5:200
4881 #, no-wrap
4882 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4883 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man5/core.5:206
4887 msgid ""
4888 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4889 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4890 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4891 "corresponding process ID."
4892 msgstr ""
4893 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4894 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4895 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man5/core.5:212
4899 msgid ""
4900 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4901 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4902 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4903 "this file have the following meanings:"
4904 msgstr ""
4905 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4906 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4907 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4908 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4909
4910 #. type: TP
4911 #: build/C/man5/core.5:215
4912 #, no-wrap
4913 msgid "bit 0"
4914 msgstr "bit 0"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man5/core.5:218
4918 msgid "Dump anonymous private mappings."
4919 msgstr ""
4920 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4921
4922 #. type: TP
4923 #: build/C/man5/core.5:218
4924 #, no-wrap
4925 msgid "bit 1"
4926 msgstr "bit 1"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man5/core.5:221
4930 msgid "Dump anonymous shared mappings."
4931 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man5/core.5:221
4935 #, no-wrap
4936 msgid "bit 2"
4937 msgstr "bit 2"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man5/core.5:224
4941 msgid "Dump file-backed private mappings."
4942 msgstr ""
4943 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
4944 "mappings) をダンプする。"
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man5/core.5:224
4948 #, no-wrap
4949 msgid "bit 3"
4950 msgstr "bit 3"
4951
4952 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
4953 #.  mapped file.
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man5/core.5:229
4956 msgid "Dump file-backed shared mappings."
4957 msgstr ""
4958 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
4959 "する。"
4960
4961 #. type: TP
4962 #: build/C/man5/core.5:229
4963 #, no-wrap
4964 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
4965 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man5/core.5:232
4969 msgid "Dump ELF headers."
4970 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
4971
4972 #. type: TP
4973 #: build/C/man5/core.5:232
4974 #, no-wrap
4975 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
4976 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man5/core.5:235
4980 msgid "Dump private huge pages."
4981 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
4982
4983 #. type: TP
4984 #: build/C/man5/core.5:235
4985 #, no-wrap
4986 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
4987 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man5/core.5:238
4991 msgid "Dump shared huge pages."
4992 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man5/core.5:246
4996 msgid ""
4997 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
4998 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
4999 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5000 "default value is thus displayed as 33.)"
5001 msgstr ""
5002 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5003 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5004 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5005 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man5/core.5:251
5009 msgid ""
5010 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5011 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5012 msgstr ""
5013 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5014 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man5/core.5:261
5018 msgid ""
5019 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5020 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5021 "an B<execve>(2)."
5022 msgstr ""
5023 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5024 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man5/core.5:265
5028 msgid ""
5029 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5030 "running a program, for example:"
5031 msgstr ""
5032 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5033 "おくと役立つことがある。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man5/core.5:270
5037 #, no-wrap
5038 msgid ""
5039 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5040 "$B< ./some_program>\n"
5041 msgstr ""
5042 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5043 "$B< ./some_program>\n"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man5/core.5:276
5047 msgid ""
5048 "This file is only provided if the kernel was built with the "
5049 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5050 msgstr ""
5051 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5052 "有効にして作成された場合だけである。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man5/core.5:281
5056 msgid ""
5057 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5058 "running process."
5059 msgstr ""
5060 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5061 "得できる。"
5062
5063 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5064 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5065 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5066 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5067 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5068 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5069 #.  way of telling which threading implementation the userspace
5070 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man5/core.5:301
5073 msgid ""
5074 "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5075 "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5076 "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the core "
5077 "filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
5078 "filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This "
5079 "is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
5080 "each thread of a process has a different PID.)"
5081 msgstr ""
5082 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5083 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5084 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5085 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5086 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5087 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5088 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5089
5090 #. type: SH
5091 #: build/C/man5/core.5:301 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
5092 #: build/C/man3/stdarg.3:272 build/C/man4/vcs.4:88
5093 #, no-wrap
5094 msgid "EXAMPLE"
5095 msgstr "例"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man5/core.5:309
5099 msgid ""
5100 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5101 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5102 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5103 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5104 msgstr ""
5105 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5106 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5107 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5108 "成している)。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man5/core.5:330
5112 #, no-wrap
5113 msgid ""
5114 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5115 "$B< su>\n"
5116 "Password:\n"
5117 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5118 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5119 "#B< exit>\n"
5120 "$B< sleep 100>\n"
5121 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5122 "Quit (core dumped)\n"
5123 "$B< cat core.info>\n"
5124 "argc=5\n"
5125 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5126 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5127 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5128 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5129 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5130 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5131 msgstr ""
5132 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5133 "$B< su>\n"
5134 "Password:\n"
5135 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5136 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5137 "#B< exit>\n"
5138 "$B< sleep 100>\n"
5139 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5140 "Quit (core dumped)\n"
5141 "$B< cat core.info>\n"
5142 "argc=5\n"
5143 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5144 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5145 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5146 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5147 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5148 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5149
5150 #. type: SS
5151 #: build/C/man5/core.5:332 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:60
5152 #, no-wrap
5153 msgid "Program source"
5154 msgstr "プログラムのソース"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man5/core.5:336
5158 #, no-wrap
5159 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5160 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man5/core.5:344
5164 #, no-wrap
5165 msgid ""
5166 "#define _GNU_SOURCE\n"
5167 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5168 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5169 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5170 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5171 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5172 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5173 msgstr ""
5174 "#define _GNU_SOURCE\n"
5175 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5176 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5177 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5178 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5179 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5180 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man5/core.5:346
5184 #, no-wrap
5185 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5186 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man5/core.5:355
5190 #, no-wrap
5191 msgid ""
5192 "int\n"
5193 "main(int argc, char *argv[])\n"
5194 "{\n"
5195 "    int tot, j;\n"
5196 "    ssize_t nread;\n"
5197 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5198 "    FILE *fp;\n"
5199 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5200 msgstr ""
5201 "int\n"
5202 "main(int argc, char *argv[])\n"
5203 "{\n"
5204 "    int tot, j;\n"
5205 "    ssize_t nread;\n"
5206 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5207 "    FILE *fp;\n"
5208 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man5/core.5:358
5212 #, no-wrap
5213 msgid ""
5214 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5215 "       crashing process */\n"
5216 msgstr ""
5217 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5218 "       crashing process */\n"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man5/core.5:361
5222 #, no-wrap
5223 msgid ""
5224 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5225 "    chdir(cwd);\n"
5226 msgstr ""
5227 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5228 "    chdir(cwd);\n"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man5/core.5:363
5232 #, no-wrap
5233 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5234 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man5/core.5:367
5238 #, no-wrap
5239 msgid ""
5240 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5241 "    if (fp == NULL)\n"
5242 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5243 msgstr ""
5244 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5245 "    if (fp == NULL)\n"
5246 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man5/core.5:370
5250 #, no-wrap
5251 msgid ""
5252 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5253 "       pipe program */\n"
5254 msgstr ""
5255 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5256 "       pipe program */\n"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man5/core.5:374
5260 #, no-wrap
5261 msgid ""
5262 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5263 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5264 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5265 msgstr ""
5266 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5267 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5268 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man5/core.5:376
5272 #, no-wrap
5273 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5274 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man5/core.5:381
5278 #, no-wrap
5279 msgid ""
5280 "    tot = 0;\n"
5281 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5282 "        tot += nread;\n"
5283 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5284 msgstr ""
5285 "    tot = 0;\n"
5286 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5287 "        tot += nread;\n"
5288 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man5/core.5:384
5292 #, no-wrap
5293 msgid ""
5294 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5295 "}\n"
5296 msgstr ""
5297 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5298 "}\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man5/core.5:396
5302 msgid ""
5303 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5304 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5305 msgstr ""
5306 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5307 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5308
5309 #. type: TH
5310 #: build/C/man4/cpuid.4:24
5311 #, no-wrap
5312 msgid "CPUID"
5313 msgstr "CPUID"
5314
5315 #. type: TH
5316 #: build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/msr.4:24
5317 #, no-wrap
5318 msgid "2009-03-31"
5319 msgstr "2009-03-31"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man4/cpuid.4:27
5323 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5324 msgstr ""
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5328 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5329 msgstr ""
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man4/cpuid.4:36
5333 msgid ""
5334 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5335 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5336 "multiple reads of consecutive levels."
5337 msgstr ""
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man4/cpuid.4:45
5341 msgid ""
5342 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5343 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5344 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5345 msgstr ""
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man4/cpuid.4:55
5349 msgid ""
5350 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5351 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5352 "in I</proc/cpuinfo>."
5353 msgstr ""
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man4/cpuid.4:60
5357 msgid ""
5358 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5359 "members of the group I<root>."
5360 msgstr ""
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man4/cpuid.4:65
5364 msgid ""
5365 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5366 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5367 "changing process affinity."
5368 msgstr ""
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man4/cpuid.4:74
5372 msgid ""
5373 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5374 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5375 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5376 "exceptional cases."
5377 msgstr ""
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man4/cpuid.4:80
5381 msgid ""
5382 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5383 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5384 msgstr ""
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5388 #, no-wrap
5389 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5390 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man4/cpuid.4:85
5394 msgid ""
5395 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5396 "registers."
5397 msgstr ""
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5401 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5402 msgstr ""
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man4/cpuid.4:91
5406 msgid ""
5407 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5408 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5409 msgstr ""
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man4/cpuid.4:94
5413 msgid ""
5414 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5415 "Application note 485."
5416 msgstr ""
5417
5418 #. type: TH
5419 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5420 #, no-wrap
5421 msgid "DSP56K"
5422 msgstr "DSP56K"
5423
5424 #. type: TH
5425 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5426 #, no-wrap
5427 msgid "2000-03-01"
5428 msgstr "2000-03-01"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man4/dsp56k.4:29
5432 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5433 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man4/dsp56k.4:32
5437 #, no-wrap
5438 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5439 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man4/dsp56k.4:35
5443 #, no-wrap
5444 msgid ""
5445 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5446 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5447 msgstr ""
5448 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5449 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man4/dsp56k.4:41
5453 #, no-wrap
5454 msgid ""
5455 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5456 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5457 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5458 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5459 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5460 msgstr ""
5461 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5462 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5463 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5464 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5465 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5466
5467 #. type: SH
5468 #: build/C/man4/dsp56k.4:42 build/C/man4/fd.4:30 build/C/man4/full.4:29
5469 #: build/C/man4/initrd.4:37 build/C/man4/lp.4:31 build/C/man4/mouse.4:28
5470 #: build/C/man4/sd.4:32
5471 #, no-wrap
5472 msgid "CONFIGURATION"
5473 msgstr "設定"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man4/dsp56k.4:45
5477 msgid ""
5478 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5479 "number 0."
5480 msgstr ""
5481 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5482 "である。"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man4/dsp56k.4:51
5486 msgid ""
5487 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5488 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5489 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5490 "using the bidirectional handshaked host port."
5491 msgstr ""
5492 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5493 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5494 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5495 "タの送受信のために使われる。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man4/dsp56k.4:61
5499 msgid ""
5500 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5501 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5502 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5503 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5504 msgstr ""
5505 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5506 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5507 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5508 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5512 msgid ""
5513 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5514 msgstr ""
5515 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5516
5517 #. type: IP
5518 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5521 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5525 msgid ""
5526 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5527 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5528 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5529 "counted in 24-bit words."
5530 msgstr ""
5531 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5532 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5533 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5534 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5535 "ならない。"
5536
5537 #. type: IP
5538 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5539 #, no-wrap
5540 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5541 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5545 msgid ""
5546 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5547 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5548 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5549 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5550 msgstr ""
5551 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5552 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5553 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5554
5555 #. type: IP
5556 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5557 #, no-wrap
5558 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5559 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5563 msgid ""
5564 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5565 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5566 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5567 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5568 msgstr ""
5569 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5570 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5571 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5572 "で埋められたりする。"
5573
5574 #. type: IP
5575 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5576 #, no-wrap
5577 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5578 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man4/dsp56k.4:95
5582 msgid ""
5583 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5584 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5585 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5586 "DSP56001."
5587 msgstr ""
5588 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5589 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5590 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5591 "よって書き込むことができる。"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5595 msgid ""
5596 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5597 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5598 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5599 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5600 "I<status> member."
5601 msgstr ""
5602 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5603 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5604 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5605 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5606 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5607
5608 #. type: IP
5609 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5610 #, no-wrap
5611 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5612 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man4/dsp56k.4:109
5616 msgid ""
5617 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5618 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5619 msgstr ""
5620 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5621 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5622
5623 #.  .SH AUTHORS
5624 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5625 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man4/dsp56k.4:114
5628 msgid "/dev/dsp56k"
5629 msgstr "/dev/dsp56k"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man4/dsp56k.4:119
5633 msgid ""
5634 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5635 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5636 msgstr ""
5637 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5638 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5639
5640 #. type: TH
5641 #: build/C/man4/fd.4:27
5642 #, no-wrap
5643 msgid "FD"
5644 msgstr "FD"
5645
5646 #. type: TH
5647 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man4/random.4:17
5648 #, no-wrap
5649 msgid "2010-08-29"
5650 msgstr "2010-08-29"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man4/fd.4:30
5654 msgid "fd - floppy disk device"
5655 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man4/fd.4:47
5659 msgid ""
5660 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5661 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5662 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5663 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5664 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5665 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5666 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5667 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5668 "drive number."
5669 msgstr ""
5670 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5671 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5672 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5673 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5674 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5675 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5676 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5677 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5678 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5679 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5680 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5681 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5682 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man4/fd.4:54
5686 msgid ""
5687 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5688 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5689 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5690 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5691 "so as to prevent their usage."
5692 msgstr ""
5693 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5694 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5695 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5696 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5697 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5698 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man4/fd.4:57
5702 msgid ""
5703 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5704 "and capacity:"
5705 msgstr ""
5706 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5707 "ル:"
5708
5709 #. type: tbl table
5710 #: build/C/man4/fd.4:59
5711 #, no-wrap
5712 msgid "Name\tBase minor #\n"
5713 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5714
5715 #. type: tbl table
5716 #: build/C/man4/fd.4:60 build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76
5717 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5718 #, no-wrap
5719 msgid "_\n"
5720 msgstr "_\n"
5721
5722 #. type: tbl table
5723 #: build/C/man4/fd.4:61
5724 #, no-wrap
5725 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5726 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man4/fd.4:65
5730 msgid "5.25 inch double density device files:"
5731 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5732
5733 #. type: tbl table
5734 #: build/C/man4/fd.4:67 build/C/man4/fd.4:75 build/C/man4/fd.4:92
5735 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5736 #, no-wrap
5737 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5738 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5739
5740 #. type: tbl table
5741 #: build/C/man4/fd.4:69
5742 #, no-wrap
5743 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5744 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man4/fd.4:73
5748 msgid "5.25 inch high density device files:"
5749 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5750
5751 #. type: tbl table
5752 #: build/C/man4/fd.4:77
5753 #, no-wrap
5754 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5755 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5756
5757 #. type: tbl table
5758 #: build/C/man4/fd.4:78
5759 #, no-wrap
5760 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5761 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5762
5763 #. type: tbl table
5764 #: build/C/man4/fd.4:79
5765 #, no-wrap
5766 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5767 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5768
5769 #. type: tbl table
5770 #: build/C/man4/fd.4:80
5771 #, no-wrap
5772 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5773 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5774
5775 #. type: tbl table
5776 #: build/C/man4/fd.4:81
5777 #, no-wrap
5778 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5779 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5780
5781 #. type: tbl table
5782 #: build/C/man4/fd.4:82
5783 #, no-wrap
5784 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5785 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5786
5787 #. type: tbl table
5788 #: build/C/man4/fd.4:83
5789 #, no-wrap
5790 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5791 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5792
5793 #. type: tbl table
5794 #: build/C/man4/fd.4:84
5795 #, no-wrap
5796 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5797 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5798
5799 #. type: tbl table
5800 #: build/C/man4/fd.4:85
5801 #, no-wrap
5802 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5803 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5804
5805 #. type: tbl table
5806 #: build/C/man4/fd.4:86
5807 #, no-wrap
5808 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5809 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man4/fd.4:90
5813 msgid "3.5 inch double density device files:"
5814 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5815
5816 #. type: tbl table
5817 #: build/C/man4/fd.4:94
5818 #, no-wrap
5819 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5820 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5821
5822 #. type: tbl table
5823 #: build/C/man4/fd.4:95
5824 #, no-wrap
5825 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5826 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5827
5828 #. type: tbl table
5829 #: build/C/man4/fd.4:96
5830 #, no-wrap
5831 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5832 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5833
5834 #. type: tbl table
5835 #: build/C/man4/fd.4:97
5836 #, no-wrap
5837 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5838 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5839
5840 #. type: tbl table
5841 #: build/C/man4/fd.4:98
5842 #, no-wrap
5843 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5844 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man4/fd.4:102
5848 msgid "3.5 inch high density device files:"
5849 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5850
5851 #. type: tbl table
5852 #: build/C/man4/fd.4:106
5853 #, no-wrap
5854 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5855 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5856
5857 #. type: tbl table
5858 #: build/C/man4/fd.4:107
5859 #, no-wrap
5860 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5861 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5862
5863 #. type: tbl table
5864 #: build/C/man4/fd.4:108
5865 #, no-wrap
5866 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5867 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5868
5869 #. type: tbl table
5870 #: build/C/man4/fd.4:109
5871 #, no-wrap
5872 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5873 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5874
5875 #. type: tbl table
5876 #: build/C/man4/fd.4:110
5877 #, no-wrap
5878 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5879 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5880
5881 #. type: tbl table
5882 #: build/C/man4/fd.4:111
5883 #, no-wrap
5884 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5885 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5886
5887 #. type: tbl table
5888 #: build/C/man4/fd.4:112
5889 #, no-wrap
5890 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5891 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5892
5893 #. type: tbl table
5894 #: build/C/man4/fd.4:113
5895 #, no-wrap
5896 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5897 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5898
5899 #. type: tbl table
5900 #: build/C/man4/fd.4:114
5901 #, no-wrap
5902 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5903 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5904
5905 #. type: tbl table
5906 #: build/C/man4/fd.4:115
5907 #, no-wrap
5908 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5909 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5910
5911 #. type: tbl table
5912 #: build/C/man4/fd.4:116
5913 #, no-wrap
5914 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5915 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5916
5917 #. type: tbl table
5918 #: build/C/man4/fd.4:117
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5921 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man4/fd.4:121
5925 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5926 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5927
5928 #. type: tbl table
5929 #: build/C/man4/fd.4:125
5930 #, no-wrap
5931 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5932 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5933
5934 #. type: tbl table
5935 #: build/C/man4/fd.4:126
5936 #, no-wrap
5937 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5938 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5939
5940 #. type: tbl table
5941 #: build/C/man4/fd.4:127
5942 #, no-wrap
5943 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5944 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5945
5946 #. type: tbl table
5947 #: build/C/man4/fd.4:128
5948 #, no-wrap
5949 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5950 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5951
5952 #. type: tbl table
5953 #: build/C/man4/fd.4:129
5954 #, no-wrap
5955 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5956 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man4/fd.4:136
5960 msgid ""
5961 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
5962 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
5963 msgstr ""
5964 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
5965 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
5966
5967 #. type: IP
5968 #: build/C/man4/fd.4:136
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<FDCLRPRM>"
5971 msgstr "B<FDCLRPRM>"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man4/fd.4:138
5975 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
5976 msgstr ""
5977 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
5978
5979 #. type: IP
5980 #: build/C/man4/fd.4:138
5981 #, no-wrap
5982 msgid "B<FDSETPRM>"
5983 msgstr "B<FDSETPRM>"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man4/fd.4:142
5987 msgid ""
5988 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
5989 "when the media is changed."
5990 msgstr ""
5991 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
5992 "われる。"
5993
5994 #. type: IP
5995 #: build/C/man4/fd.4:142
5996 #, no-wrap
5997 msgid "B<FDDEFPRM>"
5998 msgstr "B<FDDEFPRM>"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man4/fd.4:148
6002 msgid ""
6003 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6004 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6005 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6006 "issue an B<FDCLRPRM>."
6007 msgstr ""
6008 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6009 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6010 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6011 "ばならない。"
6012
6013 #. type: IP
6014 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6015 #, no-wrap
6016 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6017 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man4/fd.4:153
6021 msgid ""
6022 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6023 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6024 "the oldest drive type which supports this format."
6025 msgstr ""
6026 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6027 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6028 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6029
6030 #. type: IP
6031 #: build/C/man4/fd.4:153
6032 #, no-wrap
6033 msgid "B<FDFLUSH>"
6034 msgstr "B<FDFLUSH>"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man4/fd.4:155
6038 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6039 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6040
6041 #. type: IP
6042 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6043 #, no-wrap
6044 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6045 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man4/fd.4:158
6049 msgid ""
6050 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6051 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6052 msgstr ""
6053 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6054 "ラー閾値をセットする。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man4/fd.4:160
6058 msgid "gets the current error thresholds."
6059 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man4/fd.4:162
6063 msgid "gets the internal name of the drive."
6064 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6065
6066 #. type: IP
6067 #: build/C/man4/fd.4:162
6068 #, no-wrap
6069 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6070 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man4/fd.4:164
6074 msgid "clears the write error statistics."
6075 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6076
6077 #. type: IP
6078 #: build/C/man4/fd.4:164
6079 #, no-wrap
6080 msgid "B<FDWERRORGET>"
6081 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man4/fd.4:171
6085 msgid ""
6086 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6087 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6088 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6089 "which is incremented at (almost) each disk change."
6090 msgstr ""
6091 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6092 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6093 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6094 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6095
6096 #. type: IP
6097 #: build/C/man4/fd.4:171
6098 #, no-wrap
6099 msgid "B<FDTWADDLE>"
6100 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man4/fd.4:175
6104 msgid ""
6105 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6106 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6107 msgstr ""
6108 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6109 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6110
6111 #. type: IP
6112 #: build/C/man4/fd.4:175
6113 #, no-wrap
6114 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6115 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man4/fd.4:177
6119 msgid "sets various drive parameters."
6120 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6121
6122 #. type: IP
6123 #: build/C/man4/fd.4:177
6124 #, no-wrap
6125 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6126 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man4/fd.4:179
6130 msgid "reads these parameters back."
6131 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6132
6133 #. type: IP
6134 #: build/C/man4/fd.4:179
6135 #, no-wrap
6136 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6137 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man4/fd.4:181
6141 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6142 msgstr ""
6143 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6144 "る。"
6145
6146 #. type: IP
6147 #: build/C/man4/fd.4:181
6148 #, no-wrap
6149 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6150 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man4/fd.4:183
6154 msgid "polls the drive and return its state."
6155 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6156
6157 #. type: IP
6158 #: build/C/man4/fd.4:183
6159 #, no-wrap
6160 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6161 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man4/fd.4:185
6165 msgid "gets the floppy controller state."
6166 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6167
6168 #. type: IP
6169 #: build/C/man4/fd.4:185
6170 #, no-wrap
6171 msgid "B<FDRESET>"
6172 msgstr "B<FDRESET>"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man4/fd.4:187
6176 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6177 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6178
6179 #. type: IP
6180 #: build/C/man4/fd.4:187
6181 #, no-wrap
6182 msgid "B<FDRAWCMD>"
6183 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man4/fd.4:189
6187 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6188 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man4/fd.4:194
6192 msgid ""
6193 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6194 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6195 "(1)  manual page."
6196 msgstr ""
6197 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6198 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6199 "参照のこと。"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man4/fd.4:196
6203 msgid "/dev/fd*"
6204 msgstr "/dev/fd*"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man4/fd.4:202
6208 msgid ""
6209 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6210 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6211 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6212 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6213 msgstr ""
6214 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6215 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6216 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6217 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man4/fd.4:206
6221 msgid ""
6222 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6223 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6224 "disks)."
6225 msgstr ""
6226 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6227 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6228 "できない。"
6229
6230 #.  .SH AUTHORS
6231 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6232 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man4/fd.4:213
6235 msgid ""
6236 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6237 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6238 "with older 8-inch floppies."
6239 msgstr ""
6240 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6241 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6242 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6243 "ていた方式である。"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man4/fd.4:221
6247 msgid ""
6248 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6249 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6250 msgstr ""
6251 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6252 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6253
6254 #. type: TH
6255 #: build/C/man7/fifo.7:10
6256 #, no-wrap
6257 msgid "FIFO"
6258 msgstr "FIFO"
6259
6260 #. type: TH
6261 #: build/C/man7/fifo.7:10
6262 #, no-wrap
6263 msgid "2008-12-03"
6264 msgstr "2008-12-03"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/fifo.7:13
6268 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6269 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man7/fifo.7:25
6273 msgid ""
6274 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6275 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6276 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6277 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6278 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6279 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6280 "access the pipe using a name in the file system."
6281 msgstr ""
6282 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6283 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6284 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6285 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6286 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6287 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6288 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man7/fifo.7:32
6292 msgid ""
6293 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6294 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6295 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6296 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6297 msgstr ""
6298 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6299 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6300 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6301 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man7/fifo.7:41
6305 msgid ""
6306 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6307 "read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6308 "opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6309 "unless the other end has already been opened."
6310 msgstr ""
6311 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6312 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6313 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6314 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6315 "失敗する。"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man7/fifo.7:51
6319 msgid ""
6320 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6321 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6322 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6323 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6324 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6325 msgstr ""
6326 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6327 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6328 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6329 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6330 "常に注意深く なければならない。"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man7/fifo.7:56
6334 msgid ""
6335 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6336 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6337 msgstr ""
6338 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6339 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man7/fifo.7:62
6343 msgid ""
6344 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6345 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6346 msgstr ""
6347 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6348 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man7/fifo.7:71
6352 msgid ""
6353 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6354 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6355 msgstr ""
6356 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6357 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6358
6359 #. type: TH
6360 #: build/C/man4/full.4:26
6361 #, no-wrap
6362 msgid "FULL"
6363 msgstr "FULL"
6364
6365 #. type: TH
6366 #: build/C/man4/full.4:26
6367 #, no-wrap
6368 msgid "2007-11-24"
6369 msgstr "2007-11-24"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man4/full.4:29
6373 msgid "full - always full device"
6374 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man4/full.4:32
6378 msgid ""
6379 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6380 "with the following commands:"
6381 msgstr ""
6382 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man4/full.4:36
6386 #, no-wrap
6387 msgid ""
6388 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6389 "        chown root:root /dev/full\n"
6390 msgstr ""
6391 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6392 "        chown root:root /dev/full\n"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man4/full.4:40
6396 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6397 msgstr ""
6398 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6399 "ある。"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man4/full.4:45
6403 msgid ""
6404 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6405 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6406 msgstr ""
6407 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6408 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6409 "る。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man4/full.4:47
6413 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6414 msgstr ""
6415 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man4/full.4:49
6419 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6420 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man4/full.4:51
6424 msgid "/dev/full"
6425 msgstr "/dev/full"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man4/full.4:55
6429 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6430 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6431
6432 #. type: TH
6433 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24
6434 #, no-wrap
6435 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6436 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6437
6438 #. type: TH
6439 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24
6440 #, no-wrap
6441 msgid "2010-09-10"
6442 msgstr "2010-09-10"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27
6446 msgid ""
6447 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6448 msgstr ""
6449 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6450 "態を取得する"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:31
6454 #, no-wrap
6455 msgid ""
6456 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
6457 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6458 msgstr ""
6459 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6460 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:34
6464 #, no-wrap
6465 msgid ""
6466 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6467 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6468 msgstr ""
6469 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6470 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:39
6474 msgid ""
6475 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6476 "glibc version available on the system."
6477 msgstr ""
6478 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6479 "特定する文字列を返す。"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46
6483 msgid ""
6484 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6485 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6486 "string such as I<stable>."
6487 msgstr ""
6488 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6489 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6490
6491 #. type: SH
6492 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46 build/C/man4/vcs.4:86
6493 #, no-wrap
6494 msgid "VERSIONS"
6495 msgstr "バージョン"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48
6499 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6500 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6501
6502 #. type: SH
6503 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48 build/C/man3/makedev.3:61
6504 #: build/C/man3/mkfifo.3:100 build/C/man2/mknod.2:172
6505 #: build/C/man3/setlogmask.3:67 build/C/man3/stdarg.3:210
6506 #: build/C/man2/syslog.2:257 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:580
6507 #, no-wrap
6508 msgid "CONFORMING TO"
6509 msgstr "準拠"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
6513 msgid "These functions are glibc-specific."
6514 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:52
6518 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6519 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:58
6523 #, no-wrap
6524 msgid ""
6525 "$B< ./a.out>\n"
6526 "GNU libc version: 2.8\n"
6527 "GNU libc release: stable\n"
6528 msgstr ""
6529 "$B< ./a.out>\n"
6530 "GNU libc version: 2.8\n"
6531 "GNU libc release: stable\n"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:66
6535 #, no-wrap
6536 msgid ""
6537 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6538 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6539 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6540 msgstr ""
6541 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6542 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6543 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:74
6547 #, no-wrap
6548 msgid ""
6549 "int\n"
6550 "main(int argc, char *argv[])\n"
6551 "{\n"
6552 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6553 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6554 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6555 "}\n"
6556 msgstr ""
6557 "int\n"
6558 "main(int argc, char *argv[])\n"
6559 "{\n"
6560 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6561 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6562 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6563 "}\n"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77
6567 msgid "B<confstr>(3)"
6568 msgstr "B<confstr>(3)"
6569
6570 #. type: TH
6571 #: build/C/man4/hd.4:28
6572 #, no-wrap
6573 msgid "HD"
6574 msgstr "HD"
6575
6576 #. type: TH
6577 #: build/C/man4/hd.4:28
6578 #, no-wrap
6579 msgid "1992-12-17"
6580 msgstr "1992-12-17"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man4/hd.4:31
6584 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6585 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man4/hd.4:38
6589 msgid ""
6590 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6591 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6592 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6593 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6594 msgstr ""
6595 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6596 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6597 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6598 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6599 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6600 "である。"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man4/hd.4:62
6604 msgid ""
6605 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6606 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6607 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6608 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6609 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6610 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6611 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6612 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6613 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6614 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6615 msgstr ""
6616 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6617 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6618 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6619 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6620 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6621 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6622 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6623 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6624 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6625 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6626 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6627 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6628 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6629 "る。"
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man4/hd.4:68
6633 msgid ""
6634 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6635 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6636 "one."
6637 msgstr ""
6638 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6639 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6640 "照する。"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man4/hd.4:70 build/C/man4/ttyS.4:32
6644 msgid "They are typically created by:"
6645 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man4/hd.4:73
6649 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6650 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man4/hd.4:75
6654 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6655 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man4/hd.4:77
6659 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6660 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/hd.4:89
6664 msgid "\\&..."
6665 msgstr "\\&..."
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man4/hd.4:81
6669 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6670 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man4/hd.4:83
6674 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6675 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man4/hd.4:85
6679 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6680 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man4/hd.4:87
6684 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6685 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man4/hd.4:91
6689 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6690 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man4/hd.4:93
6694 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6695 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man4/hd.4:96
6699 msgid "/dev/hd*"
6700 msgstr "/dev/hd*"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man4/hd.4:101
6704 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6705 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6706
6707 #. type: TH
6708 #: build/C/man4/hpsa.4:7
6709 #, no-wrap
6710 msgid "HPSA"
6711 msgstr "HPSA"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6715 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6716 msgstr ""
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6720 #, no-wrap
6721 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6722 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man4/hpsa.4:17
6726 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6727 msgstr ""
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man4/hpsa.4:36
6731 msgid ""
6732 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6733 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6734 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6735 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6736 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6737 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6738 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6739 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6740 msgstr ""
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man4/hpsa.4:40
6744 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6745 msgstr ""
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man4/hpsa.4:51
6749 #, no-wrap
6750 msgid ""
6751 "    Smart Array P700M\n"
6752 "    Smart Array P212\n"
6753 "    Smart Array P410\n"
6754 "    Smart Array P410i\n"
6755 "    Smart Array P411\n"
6756 "    Smart Array P812\n"
6757 "    Smart Array P712m\n"
6758 "    Smart Array P711m\n"
6759 "    StorageWorks P1210m\n"
6760 msgstr ""
6761 "    Smart Array P700M\n"
6762 "    Smart Array P212\n"
6763 "    Smart Array P410\n"
6764 "    Smart Array P410i\n"
6765 "    Smart Array P411\n"
6766 "    Smart Array P812\n"
6767 "    Smart Array P712m\n"
6768 "    Smart Array P711m\n"
6769 "    StorageWorks P1210m\n"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6773 msgid ""
6774 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6775 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6776 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6777 "and I</dev/sg*>, respectively."
6778 msgstr ""
6779
6780 #. type: SS
6781 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6782 #, no-wrap
6783 msgid "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
6784 msgstr ""
6785
6786 #. type: TP
6787 #: build/C/man4/hpsa.4:77
6788 #, no-wrap
6789 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6790 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6794 msgid ""
6795 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6796 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6797 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6798 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6799 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6800 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6801 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6802 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6803 "configured logical drives."
6804 msgstr ""
6805
6806 #. type: TP
6807 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6808 #, no-wrap
6809 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6810 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man4/hpsa.4:94
6814 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6815 msgstr ""
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6819 msgid "For example:"
6820 msgstr ""
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man4/hpsa.4:101
6824 #, no-wrap
6825 msgid ""
6826 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6827 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6828 "    7.14\n"
6829 msgstr ""
6830 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6831 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6832 "    7.14\n"
6833
6834 #. type: SS
6835 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6836 #, no-wrap
6837 msgid "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: TP
6841 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6842 #, no-wrap
6843 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6844 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man4/hpsa.4:107
6848 msgid ""
6849 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6850 msgstr ""
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man4/hpsa.4:110 build/C/man4/hpsa.4:121 build/C/man4/hpsa.4:135
6854 #, no-wrap
6855 msgid "For example:\n"
6856 msgstr ""
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man4/hpsa.4:114
6860 #, no-wrap
6861 msgid ""
6862 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6863 "    # B<cat unique_id>\n"
6864 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6865 msgstr ""
6866 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6867 "    # B<cat unique_id>\n"
6868 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6869
6870 #. type: TP
6871 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6872 #, no-wrap
6873 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6874 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man4/hpsa.4:118
6878 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6879 msgstr ""
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man4/hpsa.4:125
6883 #, no-wrap
6884 msgid ""
6885 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6886 "    # B<cat raid_level>\n"
6887 "    RAID 0\n"
6888 msgstr ""
6889 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6890 "    # B<cat raid_level>\n"
6891 "    RAID 0\n"
6892
6893 #. type: TP
6894 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6895 #, no-wrap
6896 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6897 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man4/hpsa.4:132
6901 msgid ""
6902 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6903 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6904 "controller, bus, target and lun of the device."
6905 msgstr ""
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man4/hpsa.4:139
6909 #, no-wrap
6910 msgid ""
6911 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6912 "    # B<cat lunid>\n"
6913 "    0x0000004000000000\n"
6914 msgstr ""
6915 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6916 "    # B<cat lunid>\n"
6917 "    0x0000004000000000\n"
6918
6919 #. type: SS
6920 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6921 #, no-wrap
6922 msgid "Supported ioctl() operations"
6923 msgstr ""
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man4/hpsa.4:152
6927 msgid ""
6928 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6929 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6930 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6931 "ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
6932 "h>."
6933 msgstr ""
6934
6935 #. type: TP
6936 #: build/C/man4/hpsa.4:152
6937 #, no-wrap
6938 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6939 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man4/hpsa.4:158
6943 msgid ""
6944 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
6945 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
6946 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
6947 msgstr ""
6948
6949 #. type: TP
6950 #: build/C/man4/hpsa.4:158
6951 #, no-wrap
6952 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6953 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man4/hpsa.4:161
6957 msgid ""
6958 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
6959 "ID)."
6960 msgstr ""
6961
6962 #. type: TP
6963 #: build/C/man4/hpsa.4:161
6964 #, no-wrap
6965 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6966 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man4/hpsa.4:164
6970 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
6971 msgstr ""
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man4/hpsa.4:167
6975 #, no-wrap
6976 msgid ""
6977 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
6978 "        (subminor_version)\n"
6979 msgstr ""
6980 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
6981 "        (subminor_version)\n"
6982
6983 #. type: TP
6984 #: build/C/man4/hpsa.4:167
6985 #, no-wrap
6986 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
6987 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man4/hpsa.4:177
6991 msgid ""
6992 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
6993 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
6994 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
6995 "for some examples."
6996 msgstr ""
6997
6998 #.  .SH AUTHORS
6999 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7000 #.  and probably some other people.
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man4/hpsa.4:192
7003 msgid ""
7004 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7005 "B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
7006 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
7007 "devices-cciss>"
7008 msgstr ""
7009
7010 #. type: TH
7011 #: build/C/man4/initrd.4:34
7012 #, no-wrap
7013 msgid "INITRD"
7014 msgstr "INITRD"
7015
7016 #. type: TH
7017 #: build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/st.4:23
7018 #, no-wrap
7019 msgid "2010-09-04"
7020 msgstr "2010-09-04"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man4/initrd.4:37
7024 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7025 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7026
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man4/initrd.4:50
7029 msgid ""
7030 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7031 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7032 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7033 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7034 msgstr ""
7035 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7036 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7037 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7038 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7039 "とができる:"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man4/initrd.4:55
7043 #, no-wrap
7044 msgid ""
7045 "B<\n"
7046 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7047 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7048 "\n"
7049 msgstr ""
7050 "B<\n"
7051 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7052 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7053 "\n"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man4/initrd.4:70
7057 msgid ""
7058 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7059 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7060 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7061 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7062 msgstr ""
7063 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7064 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7065 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7066 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7067 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man4/initrd.4:79
7071 msgid ""
7072 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7073 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7074 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7075 "two-phase system boot-up."
7076 msgstr ""
7077 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7078 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7079 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7080 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7081 "とができる。"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man4/initrd.4:92
7085 msgid ""
7086 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7087 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7088 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7089 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7090 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7091 "system) is mounted from a different device."
7092 msgstr ""
7093 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7094 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7095 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7096 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7097 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7098 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7099 "ントされる。"
7100
7101 #. type: SS
7102 #: build/C/man4/initrd.4:92
7103 #, no-wrap
7104 msgid "Boot-up Operation"
7105 msgstr "ブートアップ作業"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man4/initrd.4:96
7109 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7110 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man4/initrd.4:100
7114 msgid ""
7115 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7116 "memory."
7117 msgstr ""
7118 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7119 "る。"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man4/initrd.4:108
7123 msgid ""
7124 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7125 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7126 "used by I</dev/initrd>."
7127 msgstr ""
7128 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7129 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7130 "解放する。"
7131
7132 #. type: IP
7133 #: build/C/man4/initrd.4:108 build/C/man4/initrd.4:338
7134 #: build/C/man4/initrd.4:457 build/C/man4/st.4:918
7135 #, no-wrap
7136 msgid "3."
7137 msgstr "3."
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man4/initrd.4:112
7141 msgid ""
7142 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7143 "root file system."
7144 msgstr ""
7145 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7146 "可能な形式でマウン トする。"
7147
7148 #. type: IP
7149 #: build/C/man4/initrd.4:112 build/C/man4/initrd.4:342 build/C/man4/st.4:925
7150 #, no-wrap
7151 msgid "4."
7152 msgstr "4."
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man4/initrd.4:117
7156 msgid ""
7157 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7158 "system (e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7159 "usual boot sequence."
7160 msgstr ""
7161 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7162 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7163 "プを 省略する。"
7164
7165 #. type: IP
7166 #: build/C/man4/initrd.4:117 build/C/man4/initrd.4:348 build/C/man4/st.4:930
7167 #, no-wrap
7168 msgid "5."
7169 msgstr "5."
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man4/initrd.4:129
7173 msgid ""
7174 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7175 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7176 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7177 "including a shell script.)"
7178 msgstr ""
7179 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7180 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7181 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7182 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7183
7184 #. type: IP
7185 #: build/C/man4/initrd.4:129 build/C/man4/initrd.4:357
7186 #, no-wrap
7187 msgid "6."
7188 msgstr "6."
7189
7190 #. type: Plain text
7191 #: build/C/man4/initrd.4:141
7192 msgid ""
7193 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7194 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7195 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7196 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7197 msgstr ""
7198 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7199 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7200 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7201 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7202 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7203
7204 #. type: IP
7205 #: build/C/man4/initrd.4:141 build/C/man4/initrd.4:359
7206 #, no-wrap
7207 msgid "7."
7208 msgstr "7."
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man4/initrd.4:172
7212 msgid ""
7213 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7214 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7215 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7216 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7217 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7218 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7219 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7220 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7221 msgstr ""
7222 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7223 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7224 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7225 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7226 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7227 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7228 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7229 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7230 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7231
7232 #. type: IP
7233 #: build/C/man4/initrd.4:172 build/C/man4/initrd.4:362
7234 #, no-wrap
7235 msgid "8."
7236 msgstr "8."
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man4/initrd.4:179
7240 msgid ""
7241 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7242 "the normal root file system."
7243 msgstr ""
7244 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7245 "システム上で行われる。"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man4/initrd.4:183
7249 msgid ""
7250 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7251 "kernel's boot-up operation:"
7252 msgstr ""
7253 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7254 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7255
7256 #. type: TP
7257 #: build/C/man4/initrd.4:183
7258 #, no-wrap
7259 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7260 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man4/initrd.4:198
7264 msgid ""
7265 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7266 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7267 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7268 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7269 msgstr ""
7270 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7271 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7272 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7273 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7274 "ある。"
7275
7276 #. type: TP
7277 #: build/C/man4/initrd.4:198
7278 #, no-wrap
7279 msgid "I<noinitrd>"
7280 msgstr "B<noinitrd>"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man4/initrd.4:213
7284 msgid ""
7285 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7286 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7287 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7288 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7289 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7290 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7291 "after system startup."
7292 msgstr ""
7293 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7294 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7295 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7296 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7297 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7298 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7299 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7300
7301 #. type: TP
7302 #: build/C/man4/initrd.4:213
7303 #, no-wrap
7304 msgid "B<root=>I<device-name>"
7305 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man4/initrd.4:231
7309 msgid ""
7310 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7311 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7312 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7313 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7314 "mountable device having a suitable root file-system."
7315 msgstr ""
7316 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7317 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7318 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7319 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7320 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7321
7322 #. type: SS
7323 #: build/C/man4/initrd.4:231
7324 #, no-wrap
7325 msgid "Changing the Normal Root File System"
7326 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man4/initrd.4:251
7330 msgid ""
7331 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7332 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7333 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7334 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7335 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7336 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7337 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7338 "and B<LOADLIN> documentation."
7339 msgstr ""
7340 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7341 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7342 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7343 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7344 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7345 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7346 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7347 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7348 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7349 "参照のこと。"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man4/initrd.4:283
7353 msgid ""
7354 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7355 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7356 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7357 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7358 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7359 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7360 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7361 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7362 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7363 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7364 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7365 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7366 "root device to I</dev/hdb1>:"
7367 msgstr ""
7368 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7369 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7370 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7371 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7372 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7373 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7374 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7375 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7376 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7377 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7378 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7379 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7380 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man4/initrd.4:286
7384 #, no-wrap
7385 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7386 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man4/initrd.4:293
7390 msgid ""
7391 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7392 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7393 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7394 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7395 msgstr ""
7396 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7397 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7398 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7399 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man4/initrd.4:299
7403 #, no-wrap
7404 msgid ""
7405 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7406 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7407 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7408 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7409 msgstr ""
7410 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7411 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7412 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7413 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7414
7415 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man4/initrd.4:316
7418 msgid ""
7419 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7420 "file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/initrd."
7421 "txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on "
7422 "the modern method of changing the root file system."
7423 msgstr ""
7424 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7425 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7426 "についての情報は、 カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファ"
7427 "イルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7428
7429 #. type: SS
7430 #: build/C/man4/initrd.4:316 build/C/man4/random.4:52 build/C/man7/uri.7:108
7431 #, no-wrap
7432 msgid "Usage"
7433 msgstr "使い方"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man4/initrd.4:320
7437 msgid ""
7438 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7439 "kernel configuration at system installation."
7440 msgstr ""
7441 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7442 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man4/initrd.4:322
7446 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7447 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man4/initrd.4:330
7451 msgid ""
7452 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7453 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7454 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7455 msgstr ""
7456 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7457 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7458 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7459 "initrd> にロードする。"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man4/initrd.4:338
7463 msgid ""
7464 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7465 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7466 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7467 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7468 msgstr ""
7469 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7470 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7471 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7472 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7473 "せて行われる。"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man4/initrd.4:342
7477 msgid ""
7478 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7479 "file-system."
7480 msgstr ""
7481 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7482 "ロードする。"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man4/initrd.4:348
7486 msgid ""
7487 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7488 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7489 "system yet.)"
7490 msgstr ""
7491 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7492 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man4/initrd.4:357
7496 msgid ""
7497 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7498 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7499 "mounted, and then terminates."
7500 msgstr ""
7501 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7502 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7503 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man4/initrd.4:359
7507 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7508 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man4/initrd.4:362
7512 msgid ""
7513 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7514 "installed."
7515 msgstr ""
7516 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7517 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man4/initrd.4:371
7521 msgid ""
7522 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7523 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7524 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7525 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7526 msgstr ""
7527 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7528 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7529 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7530 "ファイルに書き出す)。"
7531
7532 #. type: IP
7533 #: build/C/man4/initrd.4:371
7534 #, no-wrap
7535 msgid "9."
7536 msgstr "9."
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man4/initrd.4:374
7540 msgid ""
7541 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7542 "performed."
7543 msgstr ""
7544 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7545 "を実行できる。"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man4/initrd.4:380
7549 msgid ""
7550 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7551 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7552 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7553 msgstr ""
7554 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7555 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7556 "可能な設定データを利 用することにある。"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man4/initrd.4:393
7560 msgid ""
7561 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7562 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7563 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7564 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7565 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7566 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7567 "would be different."
7568 msgstr ""
7569 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7570 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7571 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7572 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7573 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7574 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7575 "みを異なったものにしておく。"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man4/initrd.4:400
7579 msgid ""
7580 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7581 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7582 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7583 "detection followed by a possible sanity check."
7584 msgstr ""
7585 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7586 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7587 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7588 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man4/initrd.4:417
7592 msgid ""
7593 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7594 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7595 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7596 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7597 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7598 msgstr ""
7599 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7600 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7601 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7602 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7603 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7604 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man4/initrd.4:419
7608 msgid "I</dev/initrd>"
7609 msgstr "I</dev/initrd>"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man4/initrd.4:421
7613 msgid "I</dev/ram0>"
7614 msgstr "I</dev/ram0>"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man4/initrd.4:423
7618 msgid "I</linuxrc>"
7619 msgstr "I</linuxrc>"
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man4/initrd.4:428
7623 msgid "I</initrd>"
7624 msgstr "I</initrd>"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man4/initrd.4:440
7628 msgid ""
7629 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7630 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7631 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7632 msgstr ""
7633 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7634 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7635 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man4/initrd.4:457
7639 msgid ""
7640 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7641 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7642 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7643 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7644 msgstr ""
7645 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7646 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7647 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7648 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7649 "に残ってしまうはずである。"
7650
7651 #.  .SH AUTHORS
7652 #.  The kernel code for device
7653 #.  .BR initrd
7654 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7655 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7656 #.  The code for
7657 #.  .BR initrd
7658 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man4/initrd.4:473
7661 msgid ""
7662 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7663 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7664 msgstr ""
7665 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7666 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7667 "れないからだ。"
7668
7669 #. type: Plain text
7670 #: build/C/man4/initrd.4:479
7671 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7672 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man4/initrd.4:484
7676 msgid ""
7677 "The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the LILO "
7678 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
7679 msgstr ""
7680 "カーネルソースパッケージに含まれるドキュメントファイル I<initrd.txt>、 LILO "
7681 "のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント。"
7682
7683 #. type: TH
7684 #: build/C/man4/lp.4:26
7685 #, no-wrap
7686 msgid "LP"
7687 msgstr "LP"
7688
7689 #. type: TH
7690 #: build/C/man4/lp.4:26
7691 #, no-wrap
7692 msgid "1995-01-15"
7693 msgstr "1995-01-15"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man4/lp.4:29
7697 msgid "lp - line printer devices"
7698 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man4/lp.4:31
7702 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7703 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man4/lp.4:42
7707 msgid ""
7708 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7709 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7710 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7711 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7712 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7713 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7714 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7715 msgstr ""
7716 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7717 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7718 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7719 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7720 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7721 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7722 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7723 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7724 "る。"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man4/lp.4:46
7728 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7729 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7730
7731 #. type: IP
7732 #: build/C/man4/lp.4:46
7733 #, no-wrap
7734 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7735 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man4/lp.4:54
7739 msgid ""
7740 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7741 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7742 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7743 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7744 "It only influences the polling driver."
7745 msgstr ""
7746 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7747 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7748 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7749 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7750
7751 #. type: IP
7752 #: build/C/man4/lp.4:54
7753 #, no-wrap
7754 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7755 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man4/lp.4:62
7759 msgid ""
7760 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7761 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7762 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7763 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7764 "the polling driver."
7765 msgstr ""
7766 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7767 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7768 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7769 "グドライバのみに影響する。"
7770
7771 #. type: IP
7772 #: build/C/man4/lp.4:62
7773 #, no-wrap
7774 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7775 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man4/lp.4:66
7779 msgid ""
7780 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7781 "abort.  The default is 0."
7782 msgstr ""
7783 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7784 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7785
7786 #. type: IP
7787 #: build/C/man4/lp.4:66
7788 #, no-wrap
7789 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7790 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man4/lp.4:71
7794 msgid ""
7795 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7796 "be ignored.  The default is to ignore it."
7797 msgstr ""
7798 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7799 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7800
7801 #. type: IP
7802 #: build/C/man4/lp.4:71
7803 #, no-wrap
7804 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7805 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man4/lp.4:75
7809 msgid ""
7810 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7811 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7812 "is to ignore them."
7813 msgstr ""
7814 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7815 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7816 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7817
7818 #. type: IP
7819 #: build/C/man4/lp.4:75
7820 #, no-wrap
7821 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7822 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man4/lp.4:85
7826 msgid ""
7827 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7828 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7829 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7830 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7831 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7832 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7833 msgstr ""
7834 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7835 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7836 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7837 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7838 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7839 "の両方で使われる。"
7840
7841 #. type: IP
7842 #: build/C/man4/lp.4:85
7843 #, no-wrap
7844 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7845 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man4/lp.4:94
7849 msgid ""
7850 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7851 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7852 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7853 "default."
7854 msgstr ""
7855 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7856 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7857 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7858
7859 #. type: IP
7860 #: build/C/man4/lp.4:94
7861 #, no-wrap
7862 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7863 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man4/lp.4:96
7867 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7868 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7869
7870 #. type: IP
7871 #: build/C/man4/lp.4:96
7872 #, no-wrap
7873 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7874 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7875
7876 #. type: Plain text
7877 #: build/C/man4/lp.4:99
7878 msgid ""
7879 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7880 "meaning:"
7881 msgstr ""
7882 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7883
7884 #. type: tbl table
7885 #: build/C/man4/lp.4:101
7886 #, no-wrap
7887 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7888 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7889
7890 #. type: tbl table
7891 #: build/C/man4/lp.4:102
7892 #, no-wrap
7893 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7894 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7895
7896 #. type: tbl table
7897 #: build/C/man4/lp.4:103
7898 #, no-wrap
7899 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7900 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7901
7902 #. type: tbl table
7903 #: build/C/man4/lp.4:104
7904 #, no-wrap
7905 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7906 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
7907
7908 #. type: tbl table
7909 #: build/C/man4/lp.4:105
7910 #, no-wrap
7911 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
7912 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man4/lp.4:110
7916 msgid ""
7917 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
7918 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
7919 msgstr ""
7920 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
7921 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
7922
7923 #. type: IP
7924 #: build/C/man4/lp.4:110
7925 #, no-wrap
7926 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7927 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man4/lp.4:113
7931 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
7932 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
7933
7934 #.  .SH AUTHORS
7935 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
7936 #.  Torvalds.
7937 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
7938 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
7939 #.  Alan Cox modularized it.
7940 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man4/lp.4:122
7943 msgid "/dev/lp*"
7944 msgstr "/dev/lp*"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man4/lp.4:128
7948 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7949 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
7950
7951 #. type: TH
7952 #: build/C/man3/makedev.3:24
7953 #, no-wrap
7954 msgid "MAKEDEV"
7955 msgstr "MAKEDEV"
7956
7957 #. type: TH
7958 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/sk98lin.4:25
7959 #, no-wrap
7960 msgid "2012-05-10"
7961 msgstr "2012-05-10"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man3/makedev.3:27
7965 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
7966 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man3/makedev.3:31
7970 #, no-wrap
7971 msgid ""
7972 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7973 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7974 msgstr ""
7975 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
7976 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man3/makedev.3:33
7980 #, no-wrap
7981 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
7982 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man3/makedev.3:36
7986 #, no-wrap
7987 msgid ""
7988 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
7989 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
7990 msgstr ""
7991 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
7992 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man3/makedev.3:44
7996 msgid ""
7997 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
7998 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
7999 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8000 msgstr ""
8001 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8002 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8003 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8004 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man3/makedev.3:51
8008 msgid ""
8009 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8010 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8011 "B<mknod>(2), for example."
8012 msgstr ""
8013 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8014 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8015 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man3/makedev.3:61
8019 msgid ""
8020 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8021 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8022 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8023 "structure returned by B<stat>(2)."
8024 msgstr ""
8025 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8026 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8027 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8028 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8029
8030 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man3/makedev.3:70
8033 msgid ""
8034 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8035 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8036 msgstr ""
8037 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8038 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man3/makedev.3:79
8042 msgid ""
8043 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8044 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8045 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8046 "but the traditional names are more portable."
8047 msgstr ""
8048 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8049 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8050 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8051 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8052 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man3/makedev.3:82
8056 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8057 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8058
8059 #. type: TH
8060 #: build/C/man4/mem.4:25
8061 #, no-wrap
8062 msgid "MEM"
8063 msgstr "MEM"
8064
8065 #. type: TH
8066 #: build/C/man4/mem.4:25 build/C/man4/ram.4:25
8067 #, no-wrap
8068 msgid "1992-11-21"
8069 msgstr "1992-11-21"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man4/mem.4:28
8073 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8074 msgstr ""
8075 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8076 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man4/mem.4:32
8080 msgid ""
8081 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8082 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8083 "system."
8084 msgstr ""
8085 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8086 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8087 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man4/mem.4:37
8091 msgid ""
8092 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8093 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8094 msgstr ""
8095 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8096 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man4/mem.4:40
8100 msgid ""
8101 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8102 "only or write-only bits are present."
8103 msgstr ""
8104 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8105 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man4/mem.4:42 build/C/man4/mem.4:57 build/C/man4/mem.4:69
8109 #: build/C/man4/ram.4:32
8110 msgid "It is typically created by:"
8111 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man4/mem.4:45
8115 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8116 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man4/mem.4:47
8120 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8121 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man4/mem.4:55
8125 msgid ""
8126 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8127 "memory rather than physical memory is accessed."
8128 msgstr ""
8129 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8130 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man4/mem.4:60
8134 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8135 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man4/mem.4:62
8139 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8140 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man4/mem.4:67
8144 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8145 msgstr ""
8146 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man4/mem.4:72
8150 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8151 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man4/mem.4:74
8155 msgid "chown root:mem /dev/port"
8156 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man4/mem.4:77
8160 msgid "I</dev/mem>"
8161 msgstr "I</dev/mem>"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man4/mem.4:79
8165 msgid "I</dev/kmem>"
8166 msgstr "I</dev/kmem>"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man4/mem.4:81
8170 msgid "I</dev/port>"
8171 msgstr "I</dev/port>"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man4/mem.4:85
8175 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8176 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8177
8178 #. type: TH
8179 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8180 #, no-wrap
8181 msgid "MKFIFO"
8182 msgstr "MKFIFO"
8183
8184 #. type: TH
8185 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8186 #, no-wrap
8187 msgid "2008-06-12"
8188 msgstr "2008-06-12"
8189
8190 #. type: TH
8191 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8192 #, no-wrap
8193 msgid "GNU"
8194 msgstr "GNU"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8198 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8199 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8203 #, no-wrap
8204 msgid ""
8205 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8206 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8207 msgstr ""
8208 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8209 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8213 #, no-wrap
8214 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8215 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8219 msgid ""
8220 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8221 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8222 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8223 "~umask)>."
8224 msgstr ""
8225 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8226 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8227 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8228 "る。"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8232 msgid ""
8233 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8234 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8235 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8236 msgstr ""
8237 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8238 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8239 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8243 msgid ""
8244 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8245 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8246 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8247 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8248 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8249 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8250 msgstr ""
8251 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8252 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8253 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8254 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8255 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8256 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8257 "参照のこと。"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8261 msgid ""
8262 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8263 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8264 msgstr ""
8265 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8266 "I<errno> が適切に設定される)。"
8267
8268 #. type: TP
8269 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man4/st.4:828
8270 #, no-wrap
8271 msgid "B<EACCES>"
8272 msgstr "B<EACCES>"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8276 msgid ""
8277 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8278 "permission."
8279 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8280
8281 #. type: TP
8282 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:114
8283 #, no-wrap
8284 msgid "B<EEXIST>"
8285 msgstr "B<EEXIST>"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:121
8289 msgid ""
8290 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8291 "symbolic link, dangling or not."
8292 msgstr ""
8293 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8294 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8295 "い)。"
8296
8297 #. type: TP
8298 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:133
8299 #, no-wrap
8300 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8301 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8305 msgid ""
8306 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8307 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8308 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8309 "file systems may place limits on the length of a component."
8310 msgstr ""
8311 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8312 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8313 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8314 "限のある可能性がある。"
8315
8316 #. type: TP
8317 #: build/C/man3/mkfifo.3:86 build/C/man2/mknod.2:136
8318 #, no-wrap
8319 msgid "B<ENOENT>"
8320 msgstr "B<ENOENT>"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8324 msgid ""
8325 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8326 "symbolic link."
8327 msgstr ""
8328 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8329 "リックリンクである。"
8330
8331 #. type: TP
8332 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:144 build/C/man4/st.4:856
8333 #, no-wrap
8334 msgid "B<ENOSPC>"
8335 msgstr "B<ENOSPC>"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/mkfifo.3:93
8339 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8340 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8341
8342 #. type: TP
8343 #: build/C/man3/mkfifo.3:93 build/C/man2/mknod.2:149
8344 #, no-wrap
8345 msgid "B<ENOTDIR>"
8346 msgstr "B<ENOTDIR>"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8350 msgid ""
8351 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8352 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8353
8354 #. type: TP
8355 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:168 build/C/man4/st.4:871
8356 #, no-wrap
8357 msgid "B<EROFS>"
8358 msgstr "B<EROFS>"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/mkfifo.3:100
8362 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8363 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8367 msgid "POSIX.1-2001."
8368 msgstr "POSIX.1-2001."
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man3/mkfifo.3:112
8372 msgid ""
8373 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8374 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8375 msgstr ""
8376 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8377 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8378
8379 #. type: TH
8380 #: build/C/man2/mknod.2:13
8381 #, no-wrap
8382 msgid "MKNOD"
8383 msgstr "MKNOD"
8384
8385 #. type: TH
8386 #: build/C/man2/mknod.2:13
8387 #, no-wrap
8388 msgid "2010-09-20"
8389 msgstr "2010-09-20"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man2/mknod.2:16
8393 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8394 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man2/mknod.2:22
8398 #, no-wrap
8399 msgid ""
8400 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8401 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8402 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8403 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8404 msgstr ""
8405 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8406 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8407 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8408 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/mknod.2:24
8412 #, no-wrap
8413 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8414 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man2/mknod.2:29 build/C/man3/syslog.3:53
8418 msgid ""
8419 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8420 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man2/mknod.2:32
8424 msgid "B<mknod>():"
8425 msgstr "B<mknod>():"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man2/mknod.2:36
8429 msgid ""
8430 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8431 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8432 msgstr ""
8433 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8434 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man2/mknod.2:48
8438 msgid ""
8439 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8440 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8441 "and I<dev>."
8442 msgstr ""
8443 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8444 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8445 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/mknod.2:55
8449 msgid ""
8450 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8451 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8452 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8453 msgstr ""
8454 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8455 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8456 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man2/mknod.2:60
8460 msgid ""
8461 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8462 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8463 msgstr ""
8464 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8465 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8466
8467 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man2/mknod.2:74
8470 msgid ""
8471 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8472 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8473 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8474 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8475 "B<S_IFREG>.)"
8476 msgstr ""
8477 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8478 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8479 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8480 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8481 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man2/mknod.2:87
8485 msgid ""
8486 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8487 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8488 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8489 msgstr ""
8490 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8491 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8492 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8493 "I<dev> は無視される。"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man2/mknod.2:93
8497 msgid ""
8498 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8499 "an B<EEXIST> error."
8500 msgstr ""
8501 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8502 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man2/mknod.2:100
8506 msgid ""
8507 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8508 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8509 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8510 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8511 "owned by the effective group ID of the process."
8512 msgstr ""
8513 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8514 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8515 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8516 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8517 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8518 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man2/mknod.2:105
8522 msgid ""
8523 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8524 "case, I<errno> is set appropriately)."
8525 msgstr ""
8526 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8527 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man2/mknod.2:114
8531 msgid ""
8532 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8533 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8534 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8535 msgstr ""
8536 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8537 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8538 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8539
8540 #. type: TP
8541 #: build/C/man2/mknod.2:121 build/C/man4/st.4:837
8542 #, no-wrap
8543 msgid "B<EFAULT>"
8544 msgstr "B<EFAULT>"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man2/mknod.2:124
8548 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8549 msgstr ""
8550 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man2/mknod.2:129
8554 msgid ""
8555 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8556 "special file, FIFO or socket."
8557 msgstr ""
8558 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8559 "成するようにセットされている。"
8560
8561 #. type: TP
8562 #: build/C/man2/mknod.2:129
8563 #, no-wrap
8564 msgid "B<ELOOP>"
8565 msgstr "B<ELOOP>"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man2/mknod.2:133
8569 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8570 msgstr ""
8571 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8572 "た。"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/mknod.2:136
8576 msgid "I<pathname> was too long."
8577 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8578
8579 #. type: TP
8580 #: build/C/man2/mknod.2:141 build/C/man4/st.4:849
8581 #, no-wrap
8582 msgid "B<ENOMEM>"
8583 msgstr "B<ENOMEM>"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man2/mknod.2:144
8587 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8588 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/mknod.2:149
8592 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8593 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8594
8595 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
8596 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8597 #.  use mknod() to make these files.
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man2/mknod.2:168
8600 msgid ""
8601 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8602 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8603 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8604 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8605 "requested."
8606 msgstr ""
8607 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8608 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8609 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8610 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man2/mknod.2:172
8614 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8615 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8616
8617 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8618 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8619 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man2/mknod.2:177
8622 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8623 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man2/mknod.2:195
8627 msgid ""
8628 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8629 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8630 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8631 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8632 "especially defined for this purpose."
8633 msgstr ""
8634 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8635 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8636 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8637 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8638 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8639 "きである。"
8640
8641 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/mknod.2:200
8644 msgid ""
8645 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8646 "make directories with B<mkdir>(2)."
8647 msgstr ""
8648 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8649 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man2/mknod.2:204
8653 msgid ""
8654 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8655 "affect B<mknod>()."
8656 msgstr ""
8657 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8658 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man2/mknod.2:218
8662 msgid ""
8663 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8664 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8665 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8666 msgstr ""
8667 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8668 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8669 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8670
8671 #. type: TH
8672 #: build/C/man4/mouse.4:25
8673 #, no-wrap
8674 msgid "MOUSE"
8675 msgstr "MOUSE"
8676
8677 #. type: TH
8678 #: build/C/man4/mouse.4:25
8679 #, no-wrap
8680 msgid "1996-02-10"
8681 msgstr "1996-02-10"
8682
8683 #. type: Plain text
8684 #: build/C/man4/mouse.4:28
8685 msgid "mouse - serial mouse interface"
8686 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man4/mouse.4:32
8690 msgid ""
8691 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8692 "(4)  for a description."
8693 msgstr ""
8694 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8695 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8696
8697 #. type: SS
8698 #: build/C/man4/mouse.4:33
8699 #, no-wrap
8700 msgid "Introduction"
8701 msgstr "概説"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man4/mouse.4:35
8705 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8706 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8707
8708 #. type: tbl table
8709 #: build/C/man4/mouse.4:38
8710 #, no-wrap
8711 msgid "pin\tname\tused for\n"
8712 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8713
8714 #. type: tbl table
8715 #: build/C/man4/mouse.4:39
8716 #, no-wrap
8717 msgid "2\tRX\tData\n"
8718 msgstr "2\tRX\tData\n"
8719
8720 #. type: tbl table
8721 #: build/C/man4/mouse.4:40
8722 #, no-wrap
8723 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8724 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8725
8726 #. type: tbl table
8727 #: build/C/man4/mouse.4:41
8728 #, no-wrap
8729 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8730 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8731
8732 #. type: tbl table
8733 #: build/C/man4/mouse.4:42
8734 #, no-wrap
8735 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8736 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8737
8738 #. type: tbl table
8739 #: build/C/man4/mouse.4:43
8740 #, no-wrap
8741 msgid "5\tGND\tGround\n"
8742 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man4/mouse.4:47
8746 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8747 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man4/mouse.4:53
8751 msgid ""
8752 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8753 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8754 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8755 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8756 msgstr ""
8757 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8758 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8759 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8760 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: build/C/man4/mouse.4:61
8764 msgid ""
8765 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8766 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8767 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8768 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8769 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8770 "select them:"
8771 msgstr ""
8772 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8773 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8774 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8775 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8776
8777 #. type: tbl table
8778 #: build/C/man4/mouse.4:64
8779 #, no-wrap
8780 msgid "bit/s\tstring\n"
8781 msgstr "bit/s\tstring\n"
8782
8783 #. type: tbl table
8784 #: build/C/man4/mouse.4:65
8785 #, no-wrap
8786 msgid "9600\t*q\n"
8787 msgstr "9600\t*q\n"
8788
8789 #. type: tbl table
8790 #: build/C/man4/mouse.4:66
8791 #, no-wrap
8792 msgid "4800\t*p\n"
8793 msgstr "4800\t*p\n"
8794
8795 #. type: tbl table
8796 #: build/C/man4/mouse.4:67
8797 #, no-wrap
8798 msgid "2400\t*o\n"
8799 msgstr "2400\t*o\n"
8800
8801 #. type: tbl table
8802 #: build/C/man4/mouse.4:68
8803 #, no-wrap
8804 msgid "1200\t*n\n"
8805 msgstr "1200\t*n\n"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man4/mouse.4:72
8809 msgid ""
8810 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8811 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8812
8813 #. type: SS
8814 #: build/C/man4/mouse.4:72
8815 #, no-wrap
8816 msgid "Microsoft protocol"
8817 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man4/mouse.4:79
8821 msgid ""
8822 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8823 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8824 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8825 "(I<rb>) are set when the left (right)  button is pressed:"
8826 msgstr ""
8827 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8828 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8829 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8830 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8831 "(I<rb>)がセットされる。"
8832
8833 #. type: tbl table
8834 #: build/C/man4/mouse.4:82
8835 #, no-wrap
8836 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8837 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8838
8839 #. type: tbl table
8840 #: build/C/man4/mouse.4:83
8841 #, no-wrap
8842 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8843 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8844
8845 #. type: tbl table
8846 #: build/C/man4/mouse.4:84
8847 #, no-wrap
8848 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8849 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8850
8851 #. type: tbl table
8852 #: build/C/man4/mouse.4:85
8853 #, no-wrap
8854 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8855 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8856
8857 #. type: SS
8858 #: build/C/man4/mouse.4:87
8859 #, no-wrap
8860 msgid "3-button Microsoft protocol"
8861 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man4/mouse.4:96
8865 msgid ""
8866 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8867 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8868 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8869 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8870 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8871 msgstr ""
8872 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8873 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8874 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8875 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8876 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8877
8878 #. type: SS
8879 #: build/C/man4/mouse.4:96
8880 #, no-wrap
8881 msgid "Logitech protocol"
8882 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man4/mouse.4:105
8886 msgid ""
8887 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8888 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8889 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8890 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8891 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8892 "down."
8893 msgstr ""
8894 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8895 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8896 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8897 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8898 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
8899 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
8900
8901 #. type: SS
8902 #: build/C/man4/mouse.4:105
8903 #, no-wrap
8904 msgid "Mousesystems protocol"
8905 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man4/mouse.4:115
8909 msgid ""
8910 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
8911 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
8912 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
8913 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
8914 "I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
8915 msgstr ""
8916 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
8917 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
8918 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
8919 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
8920 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
8921
8922 #. type: tbl table
8923 #: build/C/man4/mouse.4:118 build/C/man4/mouse.4:143
8924 #, no-wrap
8925 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8926 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8927
8928 #. type: tbl table
8929 #: build/C/man4/mouse.4:119
8930 #, no-wrap
8931 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8932 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8933
8934 #. type: tbl table
8935 #: build/C/man4/mouse.4:120
8936 #, no-wrap
8937 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8938 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8939
8940 #. type: tbl table
8941 #: build/C/man4/mouse.4:121
8942 #, no-wrap
8943 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8944 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
8945
8946 #. type: tbl table
8947 #: build/C/man4/mouse.4:122
8948 #, no-wrap
8949 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8950 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
8951
8952 #. type: tbl table
8953 #: build/C/man4/mouse.4:123
8954 #, no-wrap
8955 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8956 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man4/mouse.4:128
8960 msgid ""
8961 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
8962 "transmitted."
8963 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
8964
8965 #. type: SS
8966 #: build/C/man4/mouse.4:128
8967 #, no-wrap
8968 msgid "Sun protocol"
8969 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man4/mouse.4:131
8973 msgid ""
8974 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
8975 "protocol: the last two bytes are not sent."
8976 msgstr ""
8977 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
8978 "す。後の 2 バイトは送られません。"
8979
8980 #. type: SS
8981 #: build/C/man4/mouse.4:131
8982 #, no-wrap
8983 msgid "MM protocol"
8984 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man4/mouse.4:140
8988 msgid ""
8989 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
8990 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
8991 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
8992 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
8993 "button is pressed:"
8994 msgstr ""
8995 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
8996 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
8997 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
8998 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
8999 "る。"
9000
9001 #. type: tbl table
9002 #: build/C/man4/mouse.4:144
9003 #, no-wrap
9004 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9005 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9006
9007 #. type: tbl table
9008 #: build/C/man4/mouse.4:145
9009 #, no-wrap
9010 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9011 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9012
9013 #. type: tbl table
9014 #: build/C/man4/mouse.4:146
9015 #, no-wrap
9016 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9017 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9018
9019 #. type: TP
9020 #: build/C/man4/mouse.4:149
9021 #, no-wrap
9022 msgid "I</dev/mouse>"
9023 msgstr "I</dev/mouse>"
9024
9025 #. type: Plain text
9026 #: build/C/man4/mouse.4:152
9027 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9028 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man4/mouse.4:155
9032 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9033 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9034
9035 #. type: TH
9036 #: build/C/man4/msr.4:24
9037 #, no-wrap
9038 msgid "MSR"
9039 msgstr "MSR"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man4/msr.4:27
9043 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9044 msgstr ""
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man4/msr.4:34
9048 msgid ""
9049 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9050 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9051 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9052 msgstr ""
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man4/msr.4:40
9056 msgid ""
9057 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9058 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9059 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9060 "of the same register."
9061 msgstr ""
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man4/msr.4:45
9065 msgid ""
9066 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9067 "I<root>, or members of the group I<root>."
9068 msgstr ""
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man4/msr.4:51
9072 msgid ""
9073 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9074 "use the following command to load it explicitly before use:"
9075 msgstr ""
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man4/msr.4:53
9079 #, no-wrap
9080 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9081 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man4/msr.4:57
9085 msgid ""
9086 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9087 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9088 msgstr ""
9089
9090 #. type: TH
9091 #: build/C/man4/null.4:25
9092 #, no-wrap
9093 msgid "NULL"
9094 msgstr "NULL"
9095
9096 #. type: TH
9097 #: build/C/man4/null.4:25
9098 #, no-wrap
9099 msgid "2009-02-23"
9100 msgstr "1992-11-21"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man4/null.4:28
9104 msgid "null, zero - data sink"
9105 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man4/null.4:30
9109 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9110 msgstr ""
9111 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9112 "てられる。"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man4/null.4:35
9116 msgid ""
9117 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9118 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9119 "zero (\\e0 characters)."
9120 msgstr ""
9121 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9122 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9123 "される。"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man4/null.4:37
9127 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9128 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man4/null.4:40
9132 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9133 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man4/null.4:42
9137 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9138 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man4/null.4:44
9142 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9143 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man4/null.4:47
9147 msgid "I</dev/null>"
9148 msgstr "I</dev/null>"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man4/null.4:49
9152 msgid "I</dev/zero>"
9153 msgstr "I</dev/zero>"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man4/null.4:52
9157 msgid ""
9158 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9159 "will act strangely."
9160 msgstr ""
9161 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9162 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man4/null.4:56
9166 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9167 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9168
9169 #. type: TH
9170 #: build/C/man7/pipe.7:25
9171 #, no-wrap
9172 msgid "PIPE"
9173 msgstr "PIPE"
9174
9175 #. type: TH
9176 #: build/C/man7/pipe.7:25
9177 #, no-wrap
9178 msgid "2005-12-08"
9179 msgstr "2005-12-08"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man7/pipe.7:28
9183 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9184 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9185
9186 #. type: Plain text
9187 #: build/C/man7/pipe.7:37
9188 msgid ""
9189 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9190 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9191 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9192 "of the pipe."
9193 msgstr ""
9194 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9195 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9196 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man7/pipe.7:47
9200 msgid ""
9201 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9202 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9203 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9204 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9205 msgstr ""
9206 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9207 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9208 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9209 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man7/pipe.7:66
9213 msgid ""
9214 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9215 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9216 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9217 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9218 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9219 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9220 "operations on the underlying device (if there is one)."
9221 msgstr ""
9222 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9223 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9224 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9225 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9226 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9227 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9228 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9229 "作は発生しない。"
9230
9231 #. type: SS
9232 #: build/C/man7/pipe.7:66
9233 #, no-wrap
9234 msgid "I/O on Pipes and FIFOs"
9235 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man7/pipe.7:71
9239 msgid ""
9240 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9241 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9242 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9243 msgstr ""
9244 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9245 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man7/pipe.7:85
9249 msgid ""
9250 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9251 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9252 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9253 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9254 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9255 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9256 msgstr ""
9257 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9258 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9259 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9260 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9261 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9262 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man7/pipe.7:89
9266 msgid ""
9267 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9268 "no concept of message boundaries."
9269 msgstr ""
9270 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9271 "界の概念はない。"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man7/pipe.7:116
9275 msgid ""
9276 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9277 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9278 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9279 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9280 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9281 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9282 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9283 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9284 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9285 "appropriate."
9286 msgstr ""
9287 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9288 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9289 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9290 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9291 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9292 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9293 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9294 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9295 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9296 "ようになる。"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man7/pipe.7:120
9300 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9301 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9302
9303 #. type: SS
9304 #: build/C/man7/pipe.7:120
9305 #, no-wrap
9306 msgid "Pipe Capacity"
9307 msgstr "パイプの容量"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man7/pipe.7:132
9311 msgid ""
9312 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9313 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9314 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9315 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9316 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9317 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9318 msgstr ""
9319 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9320 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9321 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9322 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9323 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9324 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man7/pipe.7:136
9328 msgid ""
9329 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9330 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9331 "capacity is 65536 bytes."
9332 msgstr ""
9333 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9334 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9335 "容量は 65536 バイトである。"
9336
9337 #. type: SS
9338 #: build/C/man7/pipe.7:136
9339 #, no-wrap
9340 msgid "PIPE_BUF"
9341 msgstr "PIPE_BUF"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man7/pipe.7:158
9345 msgid ""
9346 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9347 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9348 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9349 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9350 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9351 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9352 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9353 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9354 msgstr ""
9355 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9356 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9357 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9358 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9359 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9360 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9361 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9362 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9363 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9364
9365 #. type: TP
9366 #: build/C/man7/pipe.7:158
9367 #, no-wrap
9368 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9369 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man7/pipe.7:167
9373 msgid ""
9374 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9375 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9376 msgstr ""
9377 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9378 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9379
9380 #. type: TP
9381 #: build/C/man7/pipe.7:167
9382 #, no-wrap
9383 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9384 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man7/pipe.7:181
9388 msgid ""
9389 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9390 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9391 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9392 msgstr ""
9393 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9394 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9395 "がセットされる。"
9396
9397 #. type: TP
9398 #: build/C/man7/pipe.7:181
9399 #, no-wrap
9400 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9401 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man7/pipe.7:193
9405 msgid ""
9406 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9407 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9408 "have been written."
9409 msgstr ""
9410 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9411 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9412 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9413
9414 #. type: TP
9415 #: build/C/man7/pipe.7:193
9416 #, no-wrap
9417 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9418 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man7/pipe.7:208
9422 msgid ""
9423 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9424 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9425 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9426 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9427 "may be interleaved with writes by other processes."
9428 msgstr ""
9429 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9430 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9431 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9432 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9433 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9434
9435 #. type: SS
9436 #: build/C/man7/pipe.7:208
9437 #, no-wrap
9438 msgid "Open File Status Flags"
9439 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man7/pipe.7:214
9443 msgid ""
9444 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9445 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9446 msgstr ""
9447 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9448 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9449
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man7/pipe.7:226
9452 msgid ""
9453 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9454 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9455 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9456 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9457 msgstr ""
9458 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9459 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9460 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9461 "のみサポートされている。"
9462
9463 #. type: SS
9464 #: build/C/man7/pipe.7:226
9465 #, no-wrap
9466 msgid "Portability notes"
9467 msgstr "移植に関する注意"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man7/pipe.7:232
9471 msgid ""
9472 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9473 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9474 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9475 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9476 msgstr ""
9477 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9478 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9479 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9480 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man7/pipe.7:244
9484 msgid ""
9485 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9486 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9487 msgstr ""
9488 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9489 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9490
9491 #. type: TH
9492 #: build/C/man4/ram.4:25
9493 #, no-wrap
9494 msgid "RAM"
9495 msgstr "RAM"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man4/ram.4:28
9499 msgid "ram - ram disk device"
9500 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man4/ram.4:30
9504 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9505 msgstr ""
9506 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9507 "ロックデバイス (block device) である。"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man4/ram.4:35
9511 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9512 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man4/ram.4:37
9516 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9517 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9518
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man4/ram.4:40
9521 msgid "/dev/ram"
9522 msgstr "/dev/ram"
9523
9524 #. type: Plain text
9525 #: build/C/man4/ram.4:44
9526 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9527 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9528
9529 #. type: TH
9530 #: build/C/man4/random.4:17
9531 #, no-wrap
9532 msgid "RANDOM"
9533 msgstr "RANDOM"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man4/random.4:20
9537 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9538 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man4/random.4:27
9542 msgid ""
9543 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9544 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9545 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9546 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9547 "number 9."
9548 msgstr ""
9549 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9550 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9551 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9552 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9553 "る。"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man4/random.4:33
9557 msgid ""
9558 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9559 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9560 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9561 "entropy pool random numbers are created."
9562 msgstr ""
9563 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9564 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9565 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man4/random.4:41
9569 msgid ""
9570 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9571 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9572 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9573 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9574 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9575 msgstr ""
9576 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9577 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9578 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9579 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9580 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man4/random.4:52
9584 msgid ""
9585 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9586 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9587 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9588 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9589 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9590 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9591 "in your application, use I</dev/random> instead."
9592 msgstr ""
9593 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9594 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9595 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9596 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9597 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9598 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9599 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man4/random.4:61
9603 msgid ""
9604 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9605 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9606 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9607 "keys."
9608 msgstr ""
9609 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9610 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9611 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9612 "る。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man4/random.4:73
9616 msgid ""
9617 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9618 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9619 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9620 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9621 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9622 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9623 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9624 "is not immediately available."
9625 msgstr ""
9626 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9627 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9628 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9629 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9630 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9631 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9632 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9633 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9634 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man4/random.4:86
9638 msgid ""
9639 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9640 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9641 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9642 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9643 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9644 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9645 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9646 "device."
9647 msgstr ""
9648 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9649 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9650 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9651 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9652 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9653 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9654 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man4/random.4:94
9658 msgid ""
9659 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9660 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9661 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9662 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9663 "of seed material from I</dev/random>."
9664 msgstr ""
9665 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9666 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9667 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9668 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9669 "(16 バイト) だけである。"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man4/random.4:103
9673 msgid ""
9674 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9675 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9676 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9677 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9678 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9679 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skilfully "
9680 "implemented."
9681 msgstr ""
9682 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9683 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9684 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9685 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9686 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9687 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9688 "う。"
9689
9690 #. type: SS
9691 #: build/C/man4/random.4:103
9692 #, no-wrap
9693 msgid "Configuration"
9694 msgstr "Configuration"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man4/random.4:107
9698 msgid ""
9699 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9700 "already, they can be created with the following commands:"
9701 msgstr ""
9702 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9703 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man4/random.4:112
9707 #, no-wrap
9708 msgid ""
9709 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9710 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9711 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9712 msgstr ""
9713 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9714 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9715 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man4/random.4:122
9719 msgid ""
9720 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9721 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9722 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9723 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9724 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9725 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9726 msgstr ""
9727 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9728 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9729 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9730 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9731 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9732 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man4/random.4:137
9736 #, no-wrap
9737 msgid ""
9738 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9739 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9740 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9741 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9742 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9743 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9744 "    else\n"
9745 "        touch $random_seed\n"
9746 "    fi\n"
9747 "    chmod 600 $random_seed\n"
9748 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9749 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9750 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9751 msgstr ""
9752 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9753 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9754 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9755 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9756 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9757 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9758 "    else\n"
9759 "        touch $random_seed\n"
9760 "    fi\n"
9761 "    chmod 600 $random_seed\n"
9762 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9763 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9764 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man4/random.4:141
9768 msgid ""
9769 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9770 "the Linux system shutdown:"
9771 msgstr ""
9772 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9773 "行を追加すればよい:"
9774
9775 #. type: Plain text
9776 #: build/C/man4/random.4:152
9777 #, no-wrap
9778 msgid ""
9779 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9780 "    # Save the whole entropy pool\n"
9781 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9782 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9783 "    touch $random_seed\n"
9784 "    chmod 600 $random_seed\n"
9785 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9786 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9787 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9788 msgstr ""
9789 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9790 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9791 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9792 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9793 "    touch $random_seed\n"
9794 "    chmod 600 $random_seed\n"
9795 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9796 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9797 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9798
9799 #. type: SS
9800 #: build/C/man4/random.4:153
9801 #, no-wrap
9802 msgid "/proc Interface"
9803 msgstr "/proc インタフェース"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man4/random.4:159
9807 msgid ""
9808 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9809 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9810 msgstr ""
9811 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9812 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man4/random.4:165
9816 msgid ""
9817 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9818 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9819 msgstr ""
9820 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9821 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man4/random.4:170
9825 msgid ""
9826 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9827 "this file vary across kernel versions:"
9828 msgstr ""
9829 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9830 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9831
9832 #. type: TP
9833 #: build/C/man4/random.4:171
9834 #, no-wrap
9835 msgid "Linux 2.4:"
9836 msgstr "Linux 2.4:"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man4/random.4:178
9840 msgid ""
9841 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9842 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9843 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9844 "256, 512, 1024, or 2048."
9845 msgstr ""
9846 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9847 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9848 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9849 "ある。"
9850
9851 #. type: TP
9852 #: build/C/man4/random.4:178
9853 #, no-wrap
9854 msgid "Linux 2.6:"
9855 msgstr "Linux 2.6:"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man4/random.4:183
9859 msgid ""
9860 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
9861 "It contains the value 4096."
9862 msgstr ""
9863 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
9864 "位で規定する。 値は 4096 である。"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man4/random.4:201
9868 msgid ""
9869 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
9870 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
9871 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
9872 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
9873 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
9874 "values can be changed by writing to the files."
9875 msgstr ""
9876 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
9877 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
9878 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
9879 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
9880 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
9881 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man4/random.4:209
9885 msgid ""
9886 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
9887 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
9888 "each read, the latter was generated once."
9889 msgstr ""
9890 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
9891 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
9892 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man4/random.4:211
9896 msgid "/dev/random"
9897 msgstr "/dev/random"
9898
9899 #.  .SH AUTHOR
9900 #.  The kernel's random number generator was written by
9901 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man4/random.4:216
9904 msgid "/dev/urandom"
9905 msgstr "/dev/urandom"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man4/random.4:218
9909 msgid "mknod (1)"
9910 msgstr "mknod (1)"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man4/random.4:220
9914 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
9915 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
9916
9917 #. type: TH
9918 #: build/C/man4/sd.4:24
9919 #, no-wrap
9920 msgid "SD"
9921 msgstr "SD"
9922
9923 #. type: TH
9924 #: build/C/man4/sd.4:24
9925 #, no-wrap
9926 msgid "2012-05-03"
9927 msgstr "2012-05-03"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man4/sd.4:27
9931 msgid "sd - Driver for SCSI Disk Drives"
9932 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man4/sd.4:31
9936 #, no-wrap
9937 msgid ""
9938 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
9939 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
9940 msgstr ""
9941 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
9942 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man4/sd.4:43
9946 msgid ""
9947 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
9948 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
9949 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
9950 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
9951 msgstr ""
9952 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
9953 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
9954 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
9955 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man4/sd.4:52
9959 msgid ""
9960 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
9961 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
9962 "the number of the physical drive in order of detection, and "
9963 "I<partition_number> is as follows:"
9964 msgstr ""
9965 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
9966 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
9967 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man4/sd.4:54
9971 msgid "partition 0 is the whole drive"
9972 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man4/sd.4:56
9976 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
9977 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man4/sd.4:58
9981 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
9982 msgstr ""
9983 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
9984 "(logical)\") パーティション。"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man4/sd.4:66
9988 msgid ""
9989 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
9990 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
9991 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
9992 "second SCSI drive in the system."
9993 msgstr ""
9994 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
9995 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
9996 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
9997 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man4/sd.4:69
10001 msgid ""
10002 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10003 "been implemented."
10004 msgstr ""
10005 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10006 "まだ実装されていない。"
10007
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man4/sd.4:73
10010 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10011 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10012
10013 #. type: TP
10014 #: build/C/man4/sd.4:73
10015 #, no-wrap
10016 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10017 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10018
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man4/sd.4:77
10021 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10022 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man4/sd.4:86
10026 #, no-wrap
10027 msgid ""
10028 "struct hd_geometry {\n"
10029 "    unsigned char  heads;\n"
10030 "    unsigned char  sectors;\n"
10031 "    unsigned short cylinders;\n"
10032 "    unsigned long  start;\n"
10033 "};\n"
10034 msgstr ""
10035 "struct hd_geometry {\n"
10036 "    unsigned char  heads;\n"
10037 "    unsigned char  sectors;\n"
10038 "    unsigned short cylinders;\n"
10039 "    unsigned long  start;\n"
10040 "};\n"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man4/sd.4:92
10044 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10045 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man4/sd.4:107
10049 msgid ""
10050 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10051 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10052 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10053 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10054 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10055 "will be returned for all of the parameters."
10056 msgstr ""
10057 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10058 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10059 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10060 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10061 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10062 "れて返される。"
10063
10064 #. type: TP
10065 #: build/C/man4/sd.4:108
10066 #, no-wrap
10067 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10068 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man4/sd.4:115
10072 msgid ""
10073 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10074 "pointer to a I<long>."
10075 msgstr ""
10076 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10077 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10078
10079 #. type: TP
10080 #: build/C/man4/sd.4:115
10081 #, no-wrap
10082 msgid "B<BLKRRPART>"
10083 msgstr "B<BLKRRPART>"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man4/sd.4:119
10087 msgid ""
10088 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10089 msgstr ""
10090 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10091 "タは必要ない。"
10092
10093 #. type: Plain text
10094 #: build/C/man4/sd.4:129
10095 msgid ""
10096 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10097 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10098 "error B<EINVAL>."
10099 msgstr ""
10100 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10101 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10102 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man4/sd.4:131
10106 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10107 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10108
10109 #. .SH "SEE ALSO"
10110 #. .BR scsi (4)
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man4/sd.4:135
10113 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10114 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10115
10116 #. type: TH
10117 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10118 #, no-wrap
10119 msgid "SETLOGMASK"
10120 msgstr "SETLOGMASK"
10121
10122 #. type: TH
10123 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10124 #, no-wrap
10125 msgid "2001-10-05"
10126 msgstr "2001-10-05"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man3/setlogmask.3:26
10130 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10131 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10132
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man3/setlogmask.3:29
10135 #, no-wrap
10136 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10137 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10141 #, no-wrap
10142 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10143 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/setlogmask.3:41
10147 msgid ""
10148 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10149 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10150 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10151 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10152 msgstr ""
10153 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10154 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10155 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10156 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10157 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10158 "が有効になるような値である。"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man3/setlogmask.3:47
10162 msgid ""
10163 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10164 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10165 "is not modified."
10166 msgstr ""
10167 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10168 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10169 "い。"
10170
10171 #. type: Plain text
10172 #: build/C/man3/setlogmask.3:61
10173 msgid ""
10174 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10175 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10176 "The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>).  Some systems "
10177 "also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
10178 "above list up to and including I<p>."
10179 msgstr ""
10180 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10181 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10182 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
10183 "(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
10184 "マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
10185 "ムもある。"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man3/setlogmask.3:63
10189 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10190 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10191
10192 #.  .SH NOTES
10193 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10194 #. type: Plain text
10195 #: build/C/man3/setlogmask.3:67
10196 msgid "None."
10197 msgstr "なし。"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man3/setlogmask.3:70
10201 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10202 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man3/setlogmask.3:74
10206 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10207 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10208
10209 #. type: TH
10210 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10211 #, no-wrap
10212 msgid "SK98LIN"
10213 msgstr "SK98LIN"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man4/sk98lin.4:28
10217 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10218 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man4/sk98lin.4:60
10222 msgid ""
10223 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10224 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10225 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10226 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10227 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10228 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10229 msgstr ""
10230 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10231 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10232 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10233 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10234 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10235 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man4/sk98lin.4:65
10239 msgid ""
10240 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10241 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10242
10243 #. type: Plain text
10244 #: build/C/man4/sk98lin.4:72
10245 msgid ""
10246 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10247 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10248 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10249 msgstr ""
10250 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10251 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10252 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man4/sk98lin.4:79
10256 msgid ""
10257 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10258 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10259 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10260 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10261 "switched OFF, one must enter:"
10262 msgstr ""
10263 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10264 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10265 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10266 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10267 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10271 #, no-wrap
10272 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10273 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man4/sk98lin.4:96
10277 msgid ""
10278 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10279 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10280 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10281 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10282 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10283 "system."
10284 msgstr ""
10285 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10286 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10287 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10288 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10289 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10290 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man4/sk98lin.4:106
10294 msgid ""
10295 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10296 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10297 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10298 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10299 "followed by the configured or detected connection parameters."
10300 msgstr ""
10301 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10302 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10303 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10304 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10305 "検出された接続パラメータが表示される。"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man4/sk98lin.4:122
10309 msgid ""
10310 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10311 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10312 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10313 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10314 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10315 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10316 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10317 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10318 "be used:"
10319 msgstr ""
10320 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10321 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10322 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10323 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10324 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10325 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10326 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10327 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10328 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man4/sk98lin.4:125
10332 #, no-wrap
10333 msgid ""
10334 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10335 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10336 msgstr ""
10337 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10338 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10342 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10343 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10347 #, no-wrap
10348 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10349 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man4/sk98lin.4:142
10353 msgid ""
10354 "Note that large frames can only be used if permitted by your network "
10355 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10356 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10357 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10358 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10359 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10360 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10361 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10362 msgstr ""
10363 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10364 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10365 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10366 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10367 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10368 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10369 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10370 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10371 "ムを単純に捨ててしまう。"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man4/sk98lin.4:146
10375 msgid ""
10376 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10377 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10378 msgstr ""
10379 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10380 "えばよい:"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10384 #, no-wrap
10385 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10386 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man4/sk98lin.4:154
10390 msgid ""
10391 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10392 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10393 "802.3ad.  Those features are only available after installation of open "
10394 "source modules which can be found on the Internet:"
10395 msgstr ""
10396 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10397 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10398 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10399 "た後でのみ利用可能である:"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man4/sk98lin.4:157
10403 msgid "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10404 msgstr "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10408 msgid "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10409 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man4/sk98lin.4:166
10413 msgid ""
10414 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10415 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10416 "or problems arising when using these modules."
10417 msgstr ""
10418 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10419 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10420 "わない点に注意すること。"
10421
10422 #. type: SS
10423 #: build/C/man4/sk98lin.4:166 build/C/man4/wavelan.4:32
10424 #, no-wrap
10425 msgid "Parameters"
10426 msgstr "パラメータ"
10427
10428 #. type: TP
10429 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10430 #, no-wrap
10431 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10432 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man4/sk98lin.4:185
10436 msgid ""
10437 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10438 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10439 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10440 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10441 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10442 msgstr ""
10443 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10444 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10445 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10446 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10447 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10448
10449 #. type: TP
10450 #: build/C/man4/sk98lin.4:185
10451 #, no-wrap
10452 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10453 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man4/sk98lin.4:203
10457 msgid ""
10458 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10459 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10460 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10461 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10462 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10463 msgstr ""
10464 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10465 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10466 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10467 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10468 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10469
10470 #. type: TP
10471 #: build/C/man4/sk98lin.4:203
10472 #, no-wrap
10473 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10474 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man4/sk98lin.4:218
10478 msgid ""
10479 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10480 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10481 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10482 "supports auto-negotiation or not."
10483 msgstr ""
10484 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10485 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10486 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10487 "否かを 自動的に検知する。"
10488
10489 #. type: TP
10490 #: build/C/man4/sk98lin.4:218
10491 #, no-wrap
10492 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10493 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10494
10495 #. type: Plain text
10496 #: build/C/man4/sk98lin.4:233
10497 msgid ""
10498 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10499 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10500 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10501 "supports auto-negotiation or not."
10502 msgstr ""
10503 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10504 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10505 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10506 "否かを 自動的に検知する。"
10507
10508 #. type: TP
10509 #: build/C/man4/sk98lin.4:233
10510 #, no-wrap
10511 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10512 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man4/sk98lin.4:264
10516 msgid ""
10517 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10518 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10519 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
10520 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10521 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10522 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10523 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10524 "duplex combinations."
10525 msgstr ""
10526 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10527 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10528 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10529 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10530 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10531 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10532 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10533 "いない場合に役に立つ。"
10534
10535 #. type: TP
10536 #: build/C/man4/sk98lin.4:264
10537 #, no-wrap
10538 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10539 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10540
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
10543 msgid ""
10544 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10545 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10546 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
10547 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10548 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10549 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10550 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10551 "duplex combinations."
10552 msgstr ""
10553 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10554 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10555 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10556 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10557 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10558 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10559 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10560 "に役に立つ。"
10561
10562 #. type: TP
10563 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
10564 #, no-wrap
10565 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10566 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10567
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man4/sk98lin.4:309 build/C/man4/sk98lin.4:343
10570 msgid ""
10571 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10572 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10573 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10574 "modes have the following meaning:"
10575 msgstr ""
10576 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10577 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10578 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10579
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man4/sk98lin.4:314 build/C/man4/sk98lin.4:347
10582 #, no-wrap
10583 msgid ""
10584 "I<Sym>\n"
10585 "= Symmetric\n"
10586 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10587 msgstr ""
10588 "I<Sym>\n"
10589 "= Symmetric\n"
10590 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man4/sk98lin.4:318 build/C/man4/sk98lin.4:351
10594 #, no-wrap
10595 msgid ""
10596 "I<SymOrRem>\n"
10597 "= SymmetricOrRemote\n"
10598 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10599 msgstr ""
10600 "I<SymOrRem>\n"
10601 "= SymmetricOrRemote\n"
10602 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10603 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man4/sk98lin.4:322 build/C/man4/sk98lin.4:355
10607 #, no-wrap
10608 msgid ""
10609 "I<LocSend>\n"
10610 "= LocalSend\n"
10611 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10612 msgstr ""
10613 "I<LocSend>\n"
10614 "= LocalSend\n"
10615 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man4/sk98lin.4:326 build/C/man4/sk98lin.4:359
10619 #, no-wrap
10620 msgid ""
10621 "I<None>\n"
10622 "= None\n"
10623 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10624 msgstr ""
10625 "I<None>\n"
10626 "= None\n"
10627 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man4/sk98lin.4:329
10631 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10632 msgstr ""
10633 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10634
10635 #. type: TP
10636 #: build/C/man4/sk98lin.4:329
10637 #, no-wrap
10638 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10639 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man4/sk98lin.4:363
10643 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10644 msgstr ""
10645 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10646
10647 #. type: TP
10648 #: build/C/man4/sk98lin.4:363
10649 #, no-wrap
10650 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10651 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10652
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man4/sk98lin.4:380
10655 msgid ""
10656 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10657 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10658 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10659 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10660 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10661 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10662 "to a specific setting with this parameter."
10663 msgstr ""
10664 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10665 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10666 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10667 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10668 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10669 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10670
10671 #. type: TP
10672 #: build/C/man4/sk98lin.4:380
10673 #, no-wrap
10674 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10675 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man4/sk98lin.4:398
10679 msgid ""
10680 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10681 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10682 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10683 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10684 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10685 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10686 "to a specific setting with this parameter."
10687 msgstr ""
10688 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10689 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10690 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10691 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10692 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10693 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10694
10695 #. type: TP
10696 #: build/C/man4/sk98lin.4:398
10697 #, no-wrap
10698 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10699 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man4/sk98lin.4:406
10703 msgid ""
10704 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10705 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10706 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10707 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10708 "corresponding combination of per-port parameters:"
10709 msgstr ""
10710 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10711 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10712 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10713 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10714 "合わせは、 以下の通り:"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man4/sk98lin.4:411
10718 #, no-wrap
10719 msgid ""
10720 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10721 "--------+-------------------------------------------\n"
10722 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10723 msgstr ""
10724 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10725 "--------+-------------------------------------------\n"
10726 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10727
10728 #. type: Plain text
10729 #: build/C/man4/sk98lin.4:413
10730 #, no-wrap
10731 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10732 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man4/sk98lin.4:415
10736 #, no-wrap
10737 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10738 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man4/sk98lin.4:417
10742 #, no-wrap
10743 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10744 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man4/sk98lin.4:419
10748 #, no-wrap
10749 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10750 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10751
10752 #. type: Plain text
10753 #: build/C/man4/sk98lin.4:429
10754 msgid ""
10755 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
10756 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
10757 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
10758 "priority than the combined variable I<ConType>."
10759 msgstr ""
10760 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
10761 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
10762 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
10763
10764 #. type: TP
10765 #: build/C/man4/sk98lin.4:429
10766 #, no-wrap
10767 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10768 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man4/sk98lin.4:447
10772 msgid ""
10773 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
10774 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
10775 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
10776 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
10777 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
10778 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
10779 "the default.  The different modes have the following meaning:"
10780 msgstr ""
10781 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
10782 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
10783 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
10784 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
10785 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
10786 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
10787 "ドは以下の意味を持つ:"
10788
10789 #. type: Plain text
10790 #: build/C/man4/sk98lin.4:452
10791 msgid ""
10792 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
10793 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
10794 "appears on the interrupt line of the adapter card."
10795 msgstr ""
10796 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
10797 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man4/sk98lin.4:467
10801 msgid ""
10802 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
10803 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
10804 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
10805 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
10806 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
10807 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
10808 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
10809 "changes while the driver is operational."
10810 msgstr ""
10811 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
10812 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
10813 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
10814 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
10815 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
10816 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
10817 "い。"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man4/sk98lin.4:478
10821 msgid ""
10822 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
10823 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
10824 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
10825 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
10826 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
10827 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
10828 msgstr ""
10829 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
10830 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
10831 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
10832 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
10833 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man4/sk98lin.4:484
10837 msgid ""
10838 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
10839 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
10840 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
10841 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
10842 "slow computers."
10843 msgstr ""
10844 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
10845 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
10846 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
10847 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man4/sk98lin.4:488
10851 msgid ""
10852 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
10853 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
10854 "dedicated moderation times."
10855 msgstr ""
10856 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
10857 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
10858 "れるためである。"
10859
10860 #. type: TP
10861 #: build/C/man4/sk98lin.4:488
10862 #, no-wrap
10863 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
10864 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
10865
10866 #. type: Plain text
10867 #: build/C/man4/sk98lin.4:498
10868 msgid ""
10869 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
10870 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
10871 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
10872 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
10873 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
10874 msgstr ""
10875 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
10876 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
10877 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
10878 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man4/sk98lin.4:502
10882 msgid ""
10883 "This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
10884 "moderation is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored "
10885 "if no moderation is applied."
10886 msgstr ""
10887 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
10888 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
10889 "視される。"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man4/sk98lin.4:509
10893 msgid ""
10894 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
10895 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
10896 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
10897 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
10898 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
10899 msgstr ""
10900 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
10901 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
10902 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
10903 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
10904
10905 #. type: TP
10906 #: build/C/man4/sk98lin.4:509
10907 #, no-wrap
10908 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
10909 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man4/sk98lin.4:522
10913 msgid ""
10914 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
10915 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
10916 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
10917 "whereas I<A> is the default."
10918 msgstr ""
10919 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
10920 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
10921 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
10922 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
10923
10924 #. type: TP
10925 #: build/C/man4/sk98lin.4:522
10926 #, no-wrap
10927 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
10928 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man4/sk98lin.4:539
10932 msgid ""
10933 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
10934 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
10935 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
10936 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
10937 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
10938 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
10939 "meaning:"
10940 msgstr ""
10941 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
10942 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
10943 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
10944 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
10945 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
10946 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man4/sk98lin.4:544
10950 msgid ""
10951 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
10952 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
10953 "can be used for all network traffic or not."
10954 msgstr ""
10955 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
10956 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
10957 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man4/sk98lin.4:552
10961 msgid ""
10962 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
10963 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
10964 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
10965 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
10966 msgstr ""
10967 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
10968 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
10969 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
10970 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
10971
10972 #. type: Plain text
10973 #: build/C/man4/sk98lin.4:561
10974 msgid ""
10975 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
10976 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
10977 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is only to be used if "
10978 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
10979 "configured to use the Spanning Tree protocol."
10980 msgstr ""
10981 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
10982 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
10983 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
10984 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
10985 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man4/sk98lin.4:572
10989 msgid ""
10990 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
10991 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
10992 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
10993 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
10994 msgstr ""
10995 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
10996 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
10997 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
10998 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
10999 "れる。"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11003 msgid ""
11004 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11005 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11006 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11007 "connected back-to-back."
11008 msgstr ""
11009 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11010 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11011 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11012 "するようには設計されていない。"
11013
11014 #. type: TP
11015 #: build/C/man4/sk98lin.4:582
11016 #, no-wrap
11017 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11018 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11019
11020 #. type: Plain text
11021 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11022 msgid ""
11023 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11024 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11025 "of all transmit and receive counters."
11026 msgstr ""
11027 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11028 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11029
11030 #. type: TP
11031 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11032 #, no-wrap
11033 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11034 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11035
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man4/sk98lin.4:599
11038 msgid ""
11039 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11040 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11041 "also common problems and provides the solution to them."
11042 msgstr ""
11043 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11044 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11045 "問題とその解決法についても書かれている。"
11046
11047 #.  .SH AUTHORS
11048 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11049 #.  .br
11050 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11051 #. type: Plain text
11052 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11053 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11054 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11055
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man4/sk98lin.4:609
11058 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11059 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11060
11061 #. type: TH
11062 #: build/C/man4/st.4:23
11063 #, no-wrap
11064 msgid "ST"
11065 msgstr "ST"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man4/st.4:26
11069 msgid "st - SCSI tape device"
11070 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11071
11072 #. type: Plain text
11073 #: build/C/man4/st.4:29
11074 #, no-wrap
11075 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11076 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11077
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man4/st.4:34
11080 #, no-wrap
11081 msgid ""
11082 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11083 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11084 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11085 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11086 msgstr ""
11087 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11088 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11089 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11090 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11091
11092 #. type: Plain text
11093 #: build/C/man4/st.4:44
11094 msgid ""
11095 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11096 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11097 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11098 msgstr ""
11099 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11100 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11101 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11102 "バイス番号 9 を用いる。"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man4/st.4:64
11106 msgid ""
11107 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11108 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11109 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11110 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11111 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11112 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11113 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11114 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11115 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11116 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11117 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11118 "from the beginning of the tape)."
11119 msgstr ""
11120 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11121 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11122 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11123 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11124 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11125 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11126 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11127 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11128 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11129 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11130 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man4/st.4:78
11134 msgid ""
11135 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11136 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11137 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11138 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11139 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11140 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11141 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11142 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11143 "numbers for different options.)"
11144 msgstr ""
11145 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11146 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11147 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11148 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11149 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11150 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11151 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11152 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man4/st.4:80
11156 msgid "Devices are typically created by:"
11157 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11158
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man4/st.4:91
11161 #, no-wrap
11162 msgid ""
11163 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11164 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11165 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11166 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11167 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11168 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11169 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11170 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11171 msgstr ""
11172 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11173 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11174 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11175 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11176 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11177 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11178 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11179 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11180
11181 #. type: Plain text
11182 #: build/C/man4/st.4:95
11183 msgid "There is no corresponding block device."
11184 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11185
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man4/st.4:110
11188 msgid ""
11189 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11190 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11191 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11192 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11193 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11194 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11195 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11196 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11197 "kB succeeds)."
11198 msgstr ""
11199 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11200 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11201 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11202 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11203 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11204 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11205 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11206 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11207
11208 #. type: Plain text
11209 #: build/C/man4/st.4:119
11210 msgid ""
11211 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11212 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11213 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11214 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11215 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11216 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11217 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11218 msgstr ""
11219 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11220 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11221 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11222 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11223 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11224 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11225
11226 #. type: Plain text
11227 #: build/C/man4/st.4:132
11228 msgid ""
11229 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11230 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11231 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11232 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11233 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11234 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11235 "nonrewind device."
11236 msgstr ""
11237 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11238 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11239 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11240 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11241 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11242 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11243 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man4/st.4:141
11247 msgid ""
11248 "Different options can be specified for the different devices within the "
11249 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11250 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11251 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11252 "mode (if the drive supports both modes)."
11253 msgstr ""
11254 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11255 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11256 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11257 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11258 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11259
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man4/st.4:164
11262 msgid ""
11263 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11264 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11265 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11266 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11267 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11268 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11269 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11270 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11271 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11272 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11273 "partitions."
11274 msgstr ""
11275 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11276 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11277 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11278 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11279 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11280 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11281 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11282 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11283 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11284 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11285 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11286
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man4/st.4:169
11289 msgid ""
11290 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11291 "tape device on the system."
11292 msgstr ""
11293 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11294 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11295
11296 #. type: Plain text
11297 #: build/C/man4/st.4:173
11298 msgid ""
11299 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11300 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11301 "devices."
11302 msgstr ""
11303 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11304 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11305 "ポートする。"
11306
11307 #. type: SS
11308 #: build/C/man4/st.4:173
11309 #, no-wrap
11310 msgid "Data Transfer"
11311 msgstr "データ転送"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man4/st.4:186
11315 msgid ""
11316 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11317 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11318 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11319 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11320 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11321 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11322 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11323 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11324 msgstr ""
11325 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11326 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11327 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11328 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11329 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11330 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11331 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11332 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11333
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man4/st.4:195
11336 msgid ""
11337 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11338 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11339 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11340 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11341 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11342 "discarded."
11343 msgstr ""
11344 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11345 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11346 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11347 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11348 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man4/st.4:204
11352 msgid ""
11353 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11354 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11355 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11356 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11357 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11358 "tape block size."
11359 msgstr ""
11360 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11361 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11362 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11363 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11364 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11365 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11366
11367 #. type: Plain text
11368 #: build/C/man4/st.4:213
11369 msgid ""
11370 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11371 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11372 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11373 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11374 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11375 "the SCSI adapter, etc."
11376 msgstr ""
11377 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11378 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11379 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11380 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11381 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11382 "が考えられる。"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man4/st.4:216
11386 msgid ""
11387 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11388 "before close was a write."
11389 msgstr ""
11390 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11391 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man4/st.4:228
11395 msgid ""
11396 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11397 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11398 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11399 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11400 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11401 "returns an error."
11402 msgstr ""
11403 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11404 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11405 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11406 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11407 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11408
11409 #. type: SS
11410 #: build/C/man4/st.4:228
11411 #, no-wrap
11412 msgid "Ioctls"
11413 msgstr "ioctl"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man4/st.4:239
11417 msgid ""
11418 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11419 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11420 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11421 msgstr ""
11422 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11423 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11424 "include/linux/mtio.h> による。"
11425
11426 #. type: SS
11427 #: build/C/man4/st.4:239
11428 #, no-wrap
11429 msgid "MTIOCTOP \\(em Perform a tape operation"
11430 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11431
11432 #. type: Plain text
11433 #: build/C/man4/st.4:247
11434 msgid ""
11435 "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all drives "
11436 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11437 "rejects an operation."
11438 msgstr ""
11439 "この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
11440 "ポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エ"
11441 "ラーを返す。"
11442
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man4/st.4:255
11445 #, no-wrap
11446 msgid ""
11447 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11448 "struct mtop {\n"
11449 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11450 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11451 "};\n"
11452 msgstr ""
11453 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11454 "struct mtop {\n"
11455 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11456 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11457 "};\n"
11458
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man4/st.4:259
11461 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11462 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11463
11464 #. type: TP
11465 #: build/C/man4/st.4:259
11466 #, no-wrap
11467 msgid "B<MTBSF>"
11468 msgstr "B<MTBSF>"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man4/st.4:264
11472 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11473 msgstr ""
11474 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11475
11476 #. type: TP
11477 #: build/C/man4/st.4:264
11478 #, no-wrap
11479 msgid "B<MTBSFM>"
11480 msgstr "B<MTBSFM>"
11481
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man4/st.4:270
11484 msgid ""
11485 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11486 "side of the last filemark."
11487 msgstr ""
11488 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11489 "マークの EOT 側に変更する。"
11490
11491 #. type: TP
11492 #: build/C/man4/st.4:270
11493 #, no-wrap
11494 msgid "B<MTBSR>"
11495 msgstr "B<MTBSR>"
11496
11497 #. type: Plain text
11498 #: build/C/man4/st.4:275
11499 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11500 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11501
11502 #. type: TP
11503 #: build/C/man4/st.4:275
11504 #, no-wrap
11505 msgid "B<MTBSS>"
11506 msgstr "B<MTBSS>"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man4/st.4:280
11510 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11511 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11512
11513 #. type: TP
11514 #: build/C/man4/st.4:280
11515 #, no-wrap
11516 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11517 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11518
11519 #. type: Plain text
11520 #: build/C/man4/st.4:288
11521 msgid ""
11522 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11523 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11524 "page 15 supported by most DATs."
11525 msgstr ""
11526 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11527 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11528 "ポートされている。"
11529
11530 #. type: TP
11531 #: build/C/man4/st.4:288
11532 #, no-wrap
11533 msgid "B<MTEOM>"
11534 msgstr "B<MTEOM>"
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man4/st.4:291
11538 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11539 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11540
11541 #. type: TP
11542 #: build/C/man4/st.4:291
11543 #, no-wrap
11544 msgid "B<MTERASE>"
11545 msgstr "B<MTERASE>"
11546
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man4/st.4:297
11549 msgid ""
11550 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11551 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11552 msgstr ""
11553 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11554 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11555 "を行う。"
11556
11557 #. type: TP
11558 #: build/C/man4/st.4:297
11559 #, no-wrap
11560 msgid "B<MTFSF>"
11561 msgstr "B<MTFSF>"
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: build/C/man4/st.4:302
11565 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11566 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11567
11568 #. type: TP
11569 #: build/C/man4/st.4:302
11570 #, no-wrap
11571 msgid "B<MTFSFM>"
11572 msgstr "B<MTFSFM>"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man4/st.4:308
11576 msgid ""
11577 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11578 "side of the last filemark."
11579 msgstr ""
11580 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11581 "マークの BOT 側変更される。"
11582
11583 #. type: TP
11584 #: build/C/man4/st.4:308
11585 #, no-wrap
11586 msgid "B<MTFSR>"
11587 msgstr "B<MTFSR>"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man4/st.4:313
11591 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11592 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11593
11594 #. type: TP
11595 #: build/C/man4/st.4:313
11596 #, no-wrap
11597 msgid "B<MTFSS>"
11598 msgstr "B<MTFSS>"
11599
11600 #. type: Plain text
11601 #: build/C/man4/st.4:318
11602 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11603 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11604
11605 #. type: TP
11606 #: build/C/man4/st.4:318
11607 #, no-wrap
11608 msgid "B<MTLOAD>"
11609 msgstr "B<MTLOAD>"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man4/st.4:329
11613 msgid ""
11614 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11615 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11616 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11617 msgstr ""
11618 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11619 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11620 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11621
11622 #. type: TP
11623 #: build/C/man4/st.4:329
11624 #, no-wrap
11625 msgid "B<MTLOCK>"
11626 msgstr "B<MTLOCK>"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man4/st.4:332
11630 msgid "Lock the tape drive door."
11631 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11632
11633 #. type: TP
11634 #: build/C/man4/st.4:332
11635 #, no-wrap
11636 msgid "B<MTMKPART>"
11637 msgstr "B<MTMKPART>"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man4/st.4:346
11641 msgid ""
11642 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11643 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11644 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11645 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11646 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11647 msgstr ""
11648 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11649 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11650 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11651 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11652 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11653
11654 #. type: TP
11655 #: build/C/man4/st.4:346
11656 #, no-wrap
11657 msgid "B<MTNOP>"
11658 msgstr "B<MTNOP>"
11659
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man4/st.4:351
11662 msgid ""
11663 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11664 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11665 msgstr ""
11666 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11667 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11668
11669 #. type: TP
11670 #: build/C/man4/st.4:351
11671 #, no-wrap
11672 msgid "B<MTOFFL>"
11673 msgstr "B<MTOFFL>"
11674
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man4/st.4:354
11677 msgid "Rewind and put the drive off line."
11678 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11679
11680 #. type: TP
11681 #: build/C/man4/st.4:354
11682 #, no-wrap
11683 msgid "B<MTRESET>"
11684 msgstr "B<MTRESET>"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man4/st.4:357
11688 msgid "Reset drive."
11689 msgstr "ドライブをリセットする。"
11690
11691 #. type: TP
11692 #: build/C/man4/st.4:357
11693 #, no-wrap
11694 msgid "B<MTRETEN>"
11695 msgstr "B<MTRETEN>"
11696
11697 #. type: Plain text
11698 #: build/C/man4/st.4:360
11699 msgid "Re-tension tape."
11700 msgstr ""
11701 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11702 "き戻す)。"
11703
11704 #. type: TP
11705 #: build/C/man4/st.4:360
11706 #, no-wrap
11707 msgid "B<MTREW>"
11708 msgstr "B<MTREW>"
11709
11710 #. type: Plain text
11711 #: build/C/man4/st.4:363
11712 msgid "Rewind."
11713 msgstr "巻き戻し。"
11714
11715 #. type: TP
11716 #: build/C/man4/st.4:363
11717 #, no-wrap
11718 msgid "B<MTSEEK>"
11719 msgstr "B<MTSEEK>"
11720
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man4/st.4:375
11723 msgid ""
11724 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11725 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11726 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11727 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11728 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11729 msgstr ""
11730 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11731 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11732 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11733 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11734 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11735 "ある。"
11736
11737 #. type: TP
11738 #: build/C/man4/st.4:375
11739 #, no-wrap
11740 msgid "B<MTSETBLK>"
11741 msgstr "B<MTSETBLK>"
11742
11743 #. type: Plain text
11744 #: build/C/man4/st.4:380
11745 msgid ""
11746 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11747 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11748 msgstr ""
11749 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11750 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11751
11752 #. type: TP
11753 #: build/C/man4/st.4:380
11754 #, no-wrap
11755 msgid "B<MTSETDENSITY>"
11756 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
11757
11758 #. type: Plain text
11759 #: build/C/man4/st.4:386
11760 msgid ""
11761 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
11762 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
11763 msgstr ""
11764 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
11765 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
11766
11767 #. type: TP
11768 #: build/C/man4/st.4:386
11769 #, no-wrap
11770 msgid "B<MTSETPART>"
11771 msgstr "B<MTSETPART>"
11772
11773 #. type: Plain text
11774 #: build/C/man4/st.4:395
11775 msgid ""
11776 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
11777 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
11778 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
11779 "below)."
11780 msgstr ""
11781 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
11782 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
11783 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11784
11785 #. type: TP
11786 #: build/C/man4/st.4:395
11787 #, no-wrap
11788 msgid "B<MTUNLOAD>"
11789 msgstr "B<MTUNLOAD>"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man4/st.4:398
11793 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
11794 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
11795
11796 #. type: TP
11797 #: build/C/man4/st.4:398
11798 #, no-wrap
11799 msgid "B<MTUNLOCK>"
11800 msgstr "B<MTUNLOCK>"
11801
11802 #. type: Plain text
11803 #: build/C/man4/st.4:401
11804 msgid "Unlock the tape drive door."
11805 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
11806
11807 #. type: TP
11808 #: build/C/man4/st.4:401
11809 #, no-wrap
11810 msgid "B<MTWEOF>"
11811 msgstr "B<MTWEOF>"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man4/st.4:406
11815 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
11816 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
11817
11818 #. type: TP
11819 #: build/C/man4/st.4:406
11820 #, no-wrap
11821 msgid "B<MTWSM>"
11822 msgstr "B<MTWSM>"
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man4/st.4:411
11826 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
11827 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
11828
11829 #. type: Plain text
11830 #: build/C/man4/st.4:413
11831 msgid ""
11832 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
11833 msgstr ""
11834 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
11835
11836 #. type: TP
11837 #: build/C/man4/st.4:413
11838 #, no-wrap
11839 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
11840 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
11841
11842 #. type: Plain text
11843 #: build/C/man4/st.4:422
11844 msgid ""
11845 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
11846 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
11847 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
11848 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
11849 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
11850 "item.)"
11851 msgstr ""
11852 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
11853 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
11854 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
11855 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
11856 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
11857 "めて一つと勘定される)。"
11858
11859 #. type: Plain text
11860 #: build/C/man4/st.4:426
11861 msgid ""
11862 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
11863 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
11864 msgstr ""
11865 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
11866 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
11867
11868 #. type: IP
11869 #: build/C/man4/st.4:427
11870 #, no-wrap
11871 msgid "0"
11872 msgstr "0"
11873
11874 #. type: Plain text
11875 #: build/C/man4/st.4:432
11876 msgid ""
11877 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
11878 "blocks are actually written to the medium."
11879 msgstr ""
11880 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
11881 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
11882
11883 #. type: IP
11884 #: build/C/man4/st.4:432
11885 #, no-wrap
11886 msgid "1"
11887 msgstr "1"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man4/st.4:437
11891 msgid ""
11892 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
11893 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
11894 msgstr ""
11895 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
11896 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
11897
11898 #. type: IP
11899 #: build/C/man4/st.4:437
11900 #, no-wrap
11901 msgid "2"
11902 msgstr "2"
11903
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man4/st.4:444
11906 msgid ""
11907 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
11908 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
11909 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
11910 "medium."
11911 msgstr ""
11912 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
11913 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
11914 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
11915 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
11916
11917 #. type: Plain text
11918 #: build/C/man4/st.4:455
11919 msgid ""
11920 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
11921 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
11922 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
11923 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
11924 "size (see DESCRIPTION, above)."
11925 msgstr ""
11926 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
11927 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
11928 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
11929 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
11930 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man4/st.4:476
11934 msgid ""
11935 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
11936 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
11937 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
11938 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
11939 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
11940 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
11941 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
11942 msgstr ""
11943 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
11944 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
11945 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
11946 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
11947 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
11948 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
11949
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man4/st.4:484
11952 msgid ""
11953 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
11954 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
11955 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
11956 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
11957 "explicitly."
11958 msgstr ""
11959 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
11960 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
11961 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
11962 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
11963 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man4/st.4:486
11967 msgid "The Boolean options are:"
11968 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
11969
11970 #. type: TP
11971 #: build/C/man4/st.4:487
11972 #, no-wrap
11973 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
11974 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man4/st.4:493
11978 msgid ""
11979 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
11980 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
11981 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
11982 "reliable multivolume archives."
11983 msgstr ""
11984 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
11985 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
11986 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
11987 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
11988 "ければならない。"
11989
11990 #. type: TP
11991 #: build/C/man4/st.4:494
11992 #, no-wrap
11993 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
11994 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man4/st.4:504
11998 msgid ""
11999 "When this option is true, write operations return immediately without "
12000 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12001 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12002 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12003 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12004 "false to write reliable multivolume archives."
12005 msgstr ""
12006 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12007 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12008 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12009 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12010 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12011 "定されていなければならない。"
12012
12013 #. type: TP
12014 #: build/C/man4/st.4:504
12015 #, no-wrap
12016 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12017 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12018
12019 #. type: Plain text
12020 #: build/C/man4/st.4:510
12021 msgid ""
12022 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12023 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12024 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12025 msgstr ""
12026 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12027 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12028 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12029 "行わなければならない。"
12030
12031 #. type: TP
12032 #: build/C/man4/st.4:510
12033 #, no-wrap
12034 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12035 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12036
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man4/st.4:516
12039 msgid ""
12040 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12041 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12042 "write two filemarks and backspace over the second one."
12043 msgstr ""
12044 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12045 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12046 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12047 "ところに戻る。"
12048
12049 #. type: Plain text
12050 #: build/C/man4/st.4:525
12051 msgid ""
12052 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12053 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12054 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12055 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12056 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12057 "systems."
12058 msgstr ""
12059 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12060 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12061 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12062 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12063 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12064 "ある。"
12065
12066 #. type: TP
12067 #: build/C/man4/st.4:525
12068 #, no-wrap
12069 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12070 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12071
12072 #. type: Plain text
12073 #: build/C/man4/st.4:531
12074 msgid ""
12075 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12076 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12077 msgstr ""
12078 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12079 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12080 "効)。"
12081
12082 #. type: TP
12083 #: build/C/man4/st.4:531
12084 #, no-wrap
12085 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12086 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12087
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man4/st.4:545
12090 msgid ""
12091 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12092 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12093 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12094 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12095 "forward spacing over files."
12096 msgstr ""
12097 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12098 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12099 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12100 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12101 "つ一つ進めていく。"
12102
12103 #. type: TP
12104 #: build/C/man4/st.4:545
12105 #, no-wrap
12106 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12107 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12108
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man4/st.4:549
12111 msgid ""
12112 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12113 "and unlocked when it is closed."
12114 msgstr ""
12115 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12116 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12117
12118 #. type: TP
12119 #: build/C/man4/st.4:549
12120 #, no-wrap
12121 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12122 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12123
12124 #. type: Plain text
12125 #: build/C/man4/st.4:566
12126 msgid ""
12127 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12128 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12129 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12130 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12131 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12132 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12133 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12134 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12135 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12136 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12137 msgstr ""
12138 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12139 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12140 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12141 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12142 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12143 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12144 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12145 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12146 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12147 "る。"
12148
12149 #. type: TP
12150 #: build/C/man4/st.4:566
12151 #, no-wrap
12152 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12153 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12154
12155 #. type: Plain text
12156 #: build/C/man4/st.4:579
12157 msgid ""
12158 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12159 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12160 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12161 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12162 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12163 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12164 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12165 "supporting SCSI-3."
12166 msgstr ""
12167 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12168 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12169 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12170 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12171 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12172 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12173 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12174 "は真となる。"
12175
12176 #. type: TP
12177 #: build/C/man4/st.4:579
12178 #, no-wrap
12179 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12180 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man4/st.4:588
12184 msgid ""
12185 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12186 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12187 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12188 "to the drive."
12189 msgstr ""
12190 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12191 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12192 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12193 "チェックができなくなる点である。"
12194
12195 #. type: TP
12196 #: build/C/man4/st.4:588
12197 #, no-wrap
12198 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12199 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12200
12201 #. type: Plain text
12202 #: build/C/man4/st.4:593
12203 msgid ""
12204 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12205 "option applies to all devices linked to a drive."
12206 msgstr ""
12207 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12208 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12209 "れる。"
12210
12211 #. type: TP
12212 #: build/C/man4/st.4:593
12213 #, no-wrap
12214 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12215 msgstr "このオプションは、"
12216
12217 #. type: Plain text
12218 #: build/C/man4/st.4:608
12219 msgid ""
12220 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12221 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12222 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12223 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12224 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12225 "count also filemarks.  There are some drives that only support the logical "
12226 "block addresses."
12227 msgstr ""
12228 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12229 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12230 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12231 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12232 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12233 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12234
12235 #. type: TP
12236 #: build/C/man4/st.4:608
12237 #, no-wrap
12238 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12239 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man4/st.4:619
12243 msgid ""
12244 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12245 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12246 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12247 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12248 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12249 "is not changed."
12250 msgstr ""
12251 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12252 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12253 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12254 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12255 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12256
12257 #. type: TP
12258 #: build/C/man4/st.4:619
12259 #, no-wrap
12260 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12261 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12262
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man4/st.4:623
12265 msgid ""
12266 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12267 "commands (e.g., rewind)."
12268 msgstr ""
12269 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12270 "(rewind など) に対して有効にする。"
12271
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man4/st.4:625
12274 msgid "An example:"
12275 msgstr "例:"
12276
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man4/st.4:633
12279 #, no-wrap
12280 msgid ""
12281 "struct mtop mt_cmd;\n"
12282 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12283 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12284 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12285 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12286 msgstr ""
12287 "struct mtop mt_cmd;\n"
12288 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12289 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12290 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12291 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12292
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man4/st.4:643
12295 msgid ""
12296 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12297 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12298 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12299 msgstr ""
12300 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12301 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12302 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12303
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man4/st.4:660
12306 msgid ""
12307 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12308 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12309 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12310 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12311 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12312 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12313 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12314 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12315 "linked to the same drive."
12316 msgstr ""
12317 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12318 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12319 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12320 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12321 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12322 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12323 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12324 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12325 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12326 "れる。"
12327
12328 #. type: Plain text
12329 #: build/C/man4/st.4:681
12330 msgid ""
12331 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12332 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12333 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12334 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12335 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12336 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12337 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12338 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12339 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12340 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12341 "pattern must match the masked sense data byte."
12342 msgstr ""
12343 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12344 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12345 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12346 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12347 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12348 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12349 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12350 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12351 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12352 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12353 "イトにマッチしなければならない。"
12354
12355 #. type: SS
12356 #: build/C/man4/st.4:681
12357 #, no-wrap
12358 msgid "MTIOCGET \\(em Get status"
12359 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man4/st.4:685
12363 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
12364 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
12365
12366 #. type: Plain text
12367 #: build/C/man4/st.4:700
12368 #, no-wrap
12369 msgid ""
12370 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12371 "struct mtget {\n"
12372 "    long     mt_type;\n"
12373 "    long     mt_resid;\n"
12374 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12375 "    long     mt_dsreg;\n"
12376 "    long     mt_gstat;\n"
12377 "    long     mt_erreg;\n"
12378 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12379 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12380 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12381 "};\n"
12382 msgstr ""
12383 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12384 "struct mtget {\n"
12385 "    long     mt_type;\n"
12386 "    long     mt_resid;\n"
12387 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12388 "    long     mt_dsreg;\n"
12389 "    long     mt_gstat;\n"
12390 "    long     mt_erreg;\n"
12391 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12392 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12393 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12394 "};\n"
12395
12396 #. type: IP
12397 #: build/C/man4/st.4:702
12398 #, no-wrap
12399 msgid "I<mt_type>"
12400 msgstr "I<mt_type>"
12401
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man4/st.4:711
12404 msgid ""
12405 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12406 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12407 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12408 msgstr ""
12409 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12410 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12411 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12412
12413 #. type: IP
12414 #: build/C/man4/st.4:711
12415 #, no-wrap
12416 msgid "I<mt_resid>"
12417 msgstr "I<mt_resid>"
12418
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man4/st.4:713
12421 msgid "contains the current tape partition number."
12422 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12423
12424 #. type: IP
12425 #: build/C/man4/st.4:713
12426 #, no-wrap
12427 msgid "I<mt_dsreg>"
12428 msgstr "I<mt_dsreg>"
12429
12430 #. type: Plain text
12431 #: build/C/man4/st.4:722
12432 msgid ""
12433 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12434 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12435 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12436 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12437 msgstr ""
12438 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12439 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12440 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12441 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12442
12443 #. type: IP
12444 #: build/C/man4/st.4:722
12445 #, no-wrap
12446 msgid "I<mt_gstat>"
12447 msgstr "I<mt_gstat>"
12448
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man4/st.4:725
12451 msgid ""
12452 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12453 "defines macros for testing these status bits:"
12454 msgstr ""
12455 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12456 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12457
12458 #. type: Plain text
12459 #: build/C/man4/st.4:732
12460 msgid ""
12461 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12462 "after an B<MTSEEK> operation)."
12463 msgstr ""
12464 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12465 "作の後では常に偽)"
12466
12467 #. type: Plain text
12468 #: build/C/man4/st.4:738
12469 msgid ""
12470 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12471 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12472 msgstr ""
12473 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12474 "作の後では常に偽)"
12475
12476 #. type: Plain text
12477 #: build/C/man4/st.4:741
12478 msgid ""
12479 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12480 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12481
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man4/st.4:747
12484 msgid ""
12485 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12486 "after an B<MTSEEK> operation)."
12487 msgstr ""
12488 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12489 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12490
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man4/st.4:750
12493 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12494 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12495
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man4/st.4:755
12498 msgid ""
12499 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12500 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12501 "type."
12502 msgstr ""
12503 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12504 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12505 "を意味する場合もある。"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man4/st.4:760
12509 msgid ""
12510 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12511 "place and ready for operation."
12512 msgstr ""
12513 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12514 "準備ができているドライブを検知した。"
12515
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man4/st.4:764
12518 msgid ""
12519 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12520 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12521 "9-track \\(12\" tape drives only."
12522 msgstr ""
12523 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12524 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12525 "の設定を報告する。"
12526
12527 #. type: Plain text
12528 #: build/C/man4/st.4:767
12529 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12530 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man4/st.4:775
12534 msgid ""
12535 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12536 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12537 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12538 "data and the drive is set not to buffer data."
12539 msgstr ""
12540 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12541 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12542 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12543 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man4/st.4:779
12547 msgid ""
12548 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12549 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12550 msgstr ""
12551 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12552 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12553
12554 #. type: IP
12555 #: build/C/man4/st.4:780
12556 #, no-wrap
12557 msgid "I<mt_erreg>"
12558 msgstr "I<mt_erreg>"
12559
12560 #. type: Plain text
12561 #: build/C/man4/st.4:790
12562 msgid ""
12563 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12564 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12565 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12566 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12567 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12568 "command)."
12569 msgstr ""
12570 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12571 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12572 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12573 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12574 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12575 "更できる)。"
12576
12577 #. type: IP
12578 #: build/C/man4/st.4:790
12579 #, no-wrap
12580 msgid "I<mt_fileno>"
12581 msgstr "I<mt_fileno>"
12582
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man4/st.4:796
12585 msgid ""
12586 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12587 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12588 msgstr ""
12589 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12590 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12591
12592 #. type: IP
12593 #: build/C/man4/st.4:796
12594 #, no-wrap
12595 msgid "I<mt_blkno>"
12596 msgstr "I<mt_blkno>"
12597
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man4/st.4:803
12600 msgid ""
12601 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12602 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12603 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12604 msgstr ""
12605 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12606 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12607 "る。"
12608
12609 #. type: SS
12610 #: build/C/man4/st.4:803
12611 #, no-wrap
12612 msgid "MTIOCPOS \\(em Get tape position"
12613 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12614
12615 #. type: Plain text
12616 #: build/C/man4/st.4:817
12617 msgid ""
12618 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
12619 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12620 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12621 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12622 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12623 msgstr ""
12624 "このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
12625 "在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12626 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12627 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12628 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man4/st.4:824
12632 #, no-wrap
12633 msgid ""
12634 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12635 "struct mtpos {\n"
12636 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12637 "};\n"
12638 msgstr ""
12639 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12640 "struct mtpos {\n"
12641 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12642 "};\n"
12643
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man4/st.4:833
12646 msgid ""
12647 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12648 "is not detected during B<open>(2).)"
12649 msgstr ""
12650 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12651 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12652
12653 #. type: TP
12654 #: build/C/man4/st.4:833
12655 #, no-wrap
12656 msgid "B<EBUSY>"
12657 msgstr "B<EBUSY>"
12658
12659 #. type: Plain text
12660 #: build/C/man4/st.4:837
12661 msgid ""
12662 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12663 msgstr ""
12664 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12665
12666 #. type: Plain text
12667 #: build/C/man4/st.4:841
12668 msgid ""
12669 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12670 msgstr ""
12671 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12672
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man4/st.4:846
12675 msgid ""
12676 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12677 "invalid."
12678 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12679
12680 #. type: TP
12681 #: build/C/man4/st.4:846
12682 #, no-wrap
12683 msgid "B<EIO>"
12684 msgstr "B<EIO 14>"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man4/st.4:849
12688 msgid "The requested operation could not be completed."
12689 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12690
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man4/st.4:856
12693 msgid ""
12694 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12695 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12696 "ignored.)"
12697 msgstr ""
12698 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12699 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man4/st.4:860
12703 msgid ""
12704 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12705 "medium."
12706 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12707
12708 #. type: TP
12709 #: build/C/man4/st.4:860 build/C/man2/syslog.2:237
12710 #, no-wrap
12711 msgid "B<ENOSYS>"
12712 msgstr "B<ENOSYS>"
12713
12714 #. type: Plain text
12715 #: build/C/man4/st.4:864
12716 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12717 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12718
12719 #. type: TP
12720 #: build/C/man4/st.4:864
12721 #, no-wrap
12722 msgid "B<ENXIO>"
12723 msgstr "B<ENXIO>"
12724
12725 #. type: Plain text
12726 #: build/C/man4/st.4:867
12727 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12728 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12729
12730 #. type: TP
12731 #: build/C/man4/st.4:867
12732 #, no-wrap
12733 msgid "B<EOVERFLOW>"
12734 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12735
12736 #. type: Plain text
12737 #: build/C/man4/st.4:871
12738 msgid ""
12739 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12740 "than the driver's internal buffer."
12741 msgstr ""
12742 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12743 "た。"
12744
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man4/st.4:878
12747 msgid ""
12748 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12749 "is write-protected."
12750 msgstr ""
12751 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12752 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12753
12754 #. type: TP
12755 #: build/C/man4/st.4:879
12756 #, no-wrap
12757 msgid "I</dev/st*>"
12758 msgstr "I</dev/st*>"
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man4/st.4:882
12762 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
12763 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
12764
12765 #. type: TP
12766 #: build/C/man4/st.4:882
12767 #, no-wrap
12768 msgid "I</dev/nst*>"
12769 msgstr "I</dev/nst*>"
12770
12771 #.  .SH AUTHOR
12772 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
12773 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
12774 #.  Several other
12775 #.  people have also contributed to the driver.
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man4/st.4:890
12778 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
12779 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
12780
12781 #. type: Plain text
12782 #: build/C/man4/st.4:911
12783 msgid ""
12784 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
12785 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
12786 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
12787 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
12788 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
12789 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
12790 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
12791 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
12792 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
12793 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
12794 msgstr ""
12795 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
12796 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
12797 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
12798 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
12799 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
12800 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
12801 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
12802 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
12803 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
12804 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man4/st.4:918
12808 msgid ""
12809 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
12810 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
12811 "size on tape only in variable-block mode."
12812 msgstr ""
12813 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
12814 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
12815 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
12816
12817 #. type: Plain text
12818 #: build/C/man4/st.4:925
12819 msgid ""
12820 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
12821 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
12822 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
12823 "recognized but the tape support described in this page is not available."
12824 msgstr ""
12825 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
12826 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
12827 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
12828 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
12829 "い。"
12830
12831 #. type: Plain text
12832 #: build/C/man4/st.4:930
12833 msgid ""
12834 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
12835 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
12836 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
12837 msgstr ""
12838 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
12839 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
12840 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
12841
12842 #.  .SH COPYRIGHT
12843 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
12844 #.  .br
12845 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
12846 #.  .PP
12847 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
12848 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
12849 #.  preserved on all copies.
12850 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man4/st.4:952
12853 msgid ""
12854 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
12855 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
12856 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
12857 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
12858 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
12859 "transfers can be disabled."
12860 msgstr ""
12861 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
12862 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
12863 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
12864 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
12865 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
12866 "る。"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man4/st.4:954
12870 msgid "B<mt>(1)"
12871 msgstr "B<mt>(1)"
12872
12873 #. type: Plain text
12874 #: build/C/man4/st.4:962
12875 msgid ""
12876 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
12877 "E<gt>= 2.6) in the kernel sources contains the most recent information about "
12878 "the driver and its configuration possibilities."
12879 msgstr ""
12880 "カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> "
12881 "(カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 そ"
12882 "の設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
12883
12884 #. type: TH
12885 #: build/C/man3/stdarg.3:41
12886 #, no-wrap
12887 msgid "STDARG"
12888 msgstr "STDARG"
12889
12890 #. type: TH
12891 #: build/C/man3/stdarg.3:41
12892 #, no-wrap
12893 msgid "2001-10-14"
12894 msgstr "2001-10-14"
12895
12896 #. type: Plain text
12897 #: build/C/man3/stdarg.3:44
12898 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
12899 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数・型が可変な引数リスト"
12900
12901 #. type: Plain text
12902 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man3/syslog.3:47
12903 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
12904 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man3/stdarg.3:48
12908 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
12909 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man3/stdarg.3:50
12913 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
12914 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
12915
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man3/stdarg.3:52
12918 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
12919 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
12920
12921 #. type: Plain text
12922 #: build/C/man3/stdarg.3:54
12923 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
12924 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
12925
12926 #. type: Plain text
12927 #: build/C/man3/stdarg.3:63
12928 msgid ""
12929 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
12930 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
12931 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
12932 "number and types are not known to the called function."
12933 msgstr ""
12934 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
12935 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
12936 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
12937 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
12938
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man3/stdarg.3:71
12941 msgid ""
12942 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
12943 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
12944 msgstr ""
12945 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
12946 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
12947 "によって扱われる。"
12948
12949 #. type: SS
12950 #: build/C/man3/stdarg.3:71
12951 #, no-wrap
12952 msgid "va_start()"
12953 msgstr "va_start()"
12954
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man3/stdarg.3:81
12957 msgid ""
12958 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
12959 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
12960 msgstr ""
12961 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
12962 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
12963
12964 #. type: Plain text
12965 #: build/C/man3/stdarg.3:86
12966 msgid ""
12967 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
12968 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
12969 "knows the type."
12970 msgstr ""
12971 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
12972 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man3/stdarg.3:91
12976 msgid ""
12977 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
12978 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
12979 "an array type."
12980 msgstr ""
12981 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
12982 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
12983
12984 #. type: SS
12985 #: build/C/man3/stdarg.3:91
12986 #, no-wrap
12987 msgid "va_arg()"
12988 msgstr "va_arg()"
12989
12990 #. type: Plain text
12991 #: build/C/man3/stdarg.3:113
12992 msgid ""
12993 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
12994 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
12995 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
12996 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
12997 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
12998 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
12999 msgstr ""
13000 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13001 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13002 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13003 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13004 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13005 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13006
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man3/stdarg.3:121
13009 msgid ""
13010 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13011 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13012 "values of the remaining arguments."
13013 msgstr ""
13014 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13015 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13016
13017 #. type: Plain text
13018 #: build/C/man3/stdarg.3:126
13019 msgid ""
13020 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13021 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13022 "promotions), random errors will occur."
13023 msgstr ""
13024 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13025 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13029 msgid ""
13030 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13031 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13032 msgstr ""
13033 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13034 "関数から返って来た後は不定となる。"
13035
13036 #. type: SS
13037 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13038 #, no-wrap
13039 msgid "va_end()"
13040 msgstr "va_end()"
13041
13042 #. type: Plain text
13043 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13044 msgid ""
13045 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13046 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13047 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13048 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13049 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13050 msgstr ""
13051 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13052 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13053 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13054 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13055
13056 #. type: SS
13057 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13058 #, no-wrap
13059 msgid "va_copy()"
13060 msgstr "va_copy()"
13061
13062 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man3/stdarg.3:160
13065 msgid ""
13066 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13067 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13068 "there seems nothing against an assignment"
13069 msgstr ""
13070 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13071 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13072 "に思える。"
13073
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man3/stdarg.3:164
13076 #, no-wrap
13077 msgid "va_list aq = ap;\n"
13078 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man3/stdarg.3:169
13082 msgid ""
13083 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13084 "length 1), and there one needs"
13085 msgstr ""
13086 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13087 "合、以下のようにする必要がある。"
13088
13089 #. type: Plain text
13090 #: build/C/man3/stdarg.3:174
13091 #, no-wrap
13092 msgid ""
13093 "va_list aq;\n"
13094 "*aq = *ap;\n"
13095 msgstr ""
13096 "va_list aq;\n"
13097 "*aq = *ap;\n"
13098
13099 #. type: Plain text
13100 #: build/C/man3/stdarg.3:190
13101 msgid ""
13102 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13103 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13104 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13105 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13106 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13107 "that the above assignment can be replaced by"
13108 msgstr ""
13109 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13110 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13111 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13112 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13113 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man3/stdarg.3:197
13117 #, no-wrap
13118 msgid ""
13119 "va_list aq;\n"
13120 "va_copy(aq, ap);\n"
13121 "\\&...\n"
13122 "va_end(aq);\n"
13123 msgstr ""
13124 "va_list aq;\n"
13125 "va_copy(aq, ap);\n"
13126 "\\&...\n"
13127 "va_end(aq);\n"
13128
13129 #. type: Plain text
13130 #: build/C/man3/stdarg.3:210
13131 msgid ""
13132 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13133 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13134 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13135 "in the draft proposal."
13136 msgstr ""
13137 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13138 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13139 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13140
13141 #. type: Plain text
13142 #: build/C/man3/stdarg.3:220
13143 msgid ""
13144 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13145 "defines the B<va_copy>()  macro."
13146 msgstr ""
13147 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13148 "()  は C99 で定義されている。"
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man3/stdarg.3:226
13152 msgid ""
13153 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13154 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13155 "hE<gt>>."
13156 msgstr ""
13157 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13158 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13159 "存在する。"
13160
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man3/stdarg.3:228
13163 msgid "The historic setup is:"
13164 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13165
13166 #. type: Plain text
13167 #: build/C/man3/stdarg.3:232
13168 #, no-wrap
13169 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13170 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13171
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13174 #, no-wrap
13175 msgid ""
13176 "void\n"
13177 "foo(va_alist)\n"
13178 "    va_dcl\n"
13179 "{\n"
13180 "    va_list ap;\n"
13181 msgstr ""
13182 "void\n"
13183 "foo(va_alist)\n"
13184 "    va_dcl\n"
13185 "{\n"
13186 "    va_list ap;\n"
13187
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13190 #, no-wrap
13191 msgid ""
13192 "    va_start(ap);\n"
13193 "    while (...) {\n"
13194 "        ...\n"
13195 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13196 "        ...\n"
13197 "    }\n"
13198 "    va_end(ap);\n"
13199 "}\n"
13200 msgstr ""
13201 "    va_start(ap);\n"
13202 "    while (...) {\n"
13203 "        ...\n"
13204 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13205 "        ...\n"
13206 "    }\n"
13207 "    va_end(ap);\n"
13208 "}\n"
13209
13210 #. type: Plain text
13211 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13212 msgid ""
13213 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13214 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13215 "and in a way that allows this."
13216 msgstr ""
13217 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13218 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13219 "い。"
13220
13221 #. type: Plain text
13222 #: build/C/man3/stdarg.3:272
13223 msgid ""
13224 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13225 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13226 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13227 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13228 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13229 "B<vfprintf>(3)."
13230 msgstr ""
13231 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13232 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13233 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13234 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13235 "なる。"
13236
13237 #. type: Plain text
13238 #: build/C/man3/stdarg.3:277
13239 msgid ""
13240 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13241 "argument associated with each format character based on the type."
13242 msgstr ""
13243 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13244 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man3/stdarg.3:281
13248 #, no-wrap
13249 msgid ""
13250 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13251 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13252 msgstr ""
13253 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13254 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13255
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man3/stdarg.3:288
13258 #, no-wrap
13259 msgid ""
13260 "void\n"
13261 "foo(char *fmt, ...)\n"
13262 "{\n"
13263 "    va_list ap;\n"
13264 "    int d;\n"
13265 "    char c, *s;\n"
13266 msgstr ""
13267 "void\n"
13268 "foo(char *fmt, ...)\n"
13269 "{\n"
13270 "    va_list ap;\n"
13271 "    int d;\n"
13272 "    char c, *s;\n"
13273
13274 #. type: Plain text
13275 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13276 #, no-wrap
13277 msgid ""
13278 "    va_start(ap, fmt);\n"
13279 "    while (*fmt)\n"
13280 "        switch (*fmt++) {\n"
13281 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13282 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13283 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13284 "            break;\n"
13285 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13286 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13287 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13288 "            break;\n"
13289 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13290 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13291 "               takes fully promoted types */\n"
13292 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13293 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13294 "            break;\n"
13295 "        }\n"
13296 "    va_end(ap);\n"
13297 "}\n"
13298 msgstr ""
13299 "    va_start(ap, fmt);\n"
13300 "    while (*fmt)\n"
13301 "        switch (*fmt++) {\n"
13302 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13303 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13304 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13305 "            break;\n"
13306 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13307 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13308 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13309 "            break;\n"
13310 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13311 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13312 "               takes fully promoted types */\n"
13313 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13314 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13315 "            break;\n"
13316 "        }\n"
13317 "    va_end(ap);\n"
13318 "}\n"
13319
13320 #. type: TH
13321 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34
13322 #, no-wrap
13323 msgid "SYSLOG"
13324 msgstr "SYSLOG"
13325
13326 #. type: TH
13327 #: build/C/man2/syslog.2:29
13328 #, no-wrap
13329 msgid "2012-05-05"
13330 msgstr "2012-05-05"
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man2/syslog.2:33
13334 msgid ""
13335 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13336 "console_loglevel"
13337 msgstr ""
13338 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13339 "する; console_loglevel の設定を行う"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man2/syslog.2:37
13343 #, no-wrap
13344 msgid ""
13345 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13346 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13347 msgstr ""
13348 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13349 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13350
13351 #. type: Plain text
13352 #: build/C/man2/syslog.2:39
13353 #, no-wrap
13354 msgid "/* The glibc interface */\n"
13355 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man2/syslog.2:41
13359 #, no-wrap
13360 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13361 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13362
13363 #. type: Plain text
13364 #: build/C/man2/syslog.2:43
13365 #, no-wrap
13366 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13367 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man2/syslog.2:55
13371 msgid ""
13372 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13373 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13374 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13375 "is called B<klogctl>()."
13376 msgstr ""
13377 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13378 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13379 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13380 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13381
13382 #. type: Plain text
13383 #: build/C/man2/syslog.2:58
13384 msgid ""
13385 "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
13386 "follows:"
13387 msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。以下を指定できる。"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man2/syslog.2:71
13391 #, no-wrap
13392 msgid ""
13393 "      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
13394 "      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
13395 "      2 -- Read from the log.\n"
13396 "      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
13397 "      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
13398 "      5 -- Clear ring buffer.\n"
13399 "      6 -- Disable printk to console\n"
13400 "      7 -- Enable printk to console\n"
13401 "      8 -- Set level of messages printed to console\n"
13402 "      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
13403 "     10 -- Return size of the log buffer\n"
13404 msgstr ""
13405 "      0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13406 "      1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13407 "      2 -- ログから読み出す。\n"
13408 "      3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
13409 "      4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
13410 "      5 -- リングバッファを消去する。\n"
13411 "      6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
13412 "      7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
13413 "      8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
13414 "      9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
13415 "      10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
13416
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man2/syslog.2:74
13419 msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
13420 msgstr ""
13421 "type 9 は Linux 2.4.10 で追加された。\n"
13422 "type 10 は Linux 2.6.6 で追加された。"
13423
13424 #. type: Plain text
13425 #: build/C/man2/syslog.2:90
13426 msgid ""
13427 "In Linux kernels before 2.6.37, only command types 3 and 10 are allowed to "
13428 "unprivileged processes.  Since Linux 2.6.37, command types 3 and 10 are only "
13429 "allowed to unprivileged processes if I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has "
13430 "the value 0.  Before Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has "
13431 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means "
13432 "that the caller has either the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated "
13433 "for this purpose) or the (new)  B<CAP_SYSLOG> capability."
13434 msgstr ""
13435 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13436 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可されている。\n"
13437 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に\n"
13438 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可される。\n"
13439 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13440 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13441 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13442 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13443 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13444 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13445
13446 #. type: SS
13447 #: build/C/man2/syslog.2:90
13448 #, no-wrap
13449 msgid "The kernel log buffer"
13450 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13451
13452 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13453 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13454 #. type: Plain text
13455 #: build/C/man2/syslog.2:105
13456 msgid ""
13457 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13458 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13459 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13460 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13461 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option.  In "
13462 "recent kernels the size can be queried with command type 10."
13463 msgstr ""
13464 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13465 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13466 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13467 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13468 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネルのコンパイル時に 値を設定でき"
13469 "るようになっている。 最近のカーネルでは、コマンド 10 でバッファのサイズを問い"
13470 "合わせできる。"
13471
13472 #. type: Plain text
13473 #: build/C/man2/syslog.2:117
13474 msgid ""
13475 "The call I<syslog(2,buf,len)> waits until this kernel log buffer is "
13476 "nonempty, and then reads at most I<len> bytes into the buffer I<buf>.  It "
13477 "returns the number of bytes read.  Bytes read from the log disappear from "
13478 "the log buffer: the information can only be read once.  This is the function "
13479 "executed by the kernel when a user program reads I</proc/kmsg>."
13480 msgstr ""
13481 "I<syslog(2,buf,len)> の呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13482 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<buf> へと読み出し、読み込んだ バイト数を返"
13483 "す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むこと"
13484 "ができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネル"
13485 "によって実行される関数でもある。"
13486
13487 #. type: Plain text
13488 #: build/C/man2/syslog.2:124
13489 msgid ""
13490 "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the log "
13491 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13492 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does not clear "
13493 "the buffer at all).  It returns the number of bytes read."
13494 msgstr ""
13495 "I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
13496 "壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
13497 "ファを消去するわけではない)  以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
13498 "い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
13499
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man2/syslog.2:128
13502 msgid ""
13503 "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes the "
13504 "\"clear ring buffer\" command."
13505 msgstr ""
13506 "I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
13507 "機能 3 と完全に同じである。"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man2/syslog.2:137
13511 msgid ""
13512 "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
13513 "command.  (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
13514 "value of the argument is ignored by the call.)"
13515 msgstr ""
13516 "I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
13517 "る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
13518 "の引き数の値が無視されることを表す)。"
13519
13520 #. type: Plain text
13521 #: build/C/man2/syslog.2:142
13522 msgid ""
13523 "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, so "
13524 "that no messages are printed to the console."
13525 msgstr ""
13526 "I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
13527 "ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man2/syslog.2:147
13531 msgid ""
13532 "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, so "
13533 "that messages are printed to the console."
13534 msgstr ""
13535 "I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
13536 "し、 コンソールにメッセージが表示されるようにする。"
13537
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man2/syslog.2:156
13540 msgid ""
13541 "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
13542 "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> "
13543 "section for details."
13544 msgstr ""
13545 "I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
13546 "る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
13547 "(loglevel)> の節を参照のこと。"
13548
13549 #. type: Plain text
13550 #: build/C/man2/syslog.2:161
13551 msgid ""
13552 "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
13553 "available to be read on the kernel log buffer."
13554 msgstr ""
13555 "I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
13556 "能なバイト数を返す。"
13557
13558 #. type: Plain text
13559 #: build/C/man2/syslog.2:165
13560 msgid ""
13561 "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel log "
13562 "buffer."
13563 msgstr ""
13564 "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
13565
13566 #. type: SS
13567 #: build/C/man2/syslog.2:165
13568 #, no-wrap
13569 msgid "The loglevel"
13570 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13571
13572 #. type: Plain text
13573 #: build/C/man2/syslog.2:182
13574 msgid ""
13575 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13576 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13577 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13578 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13579 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13580 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by the call "
13581 "I<syslog(8,dummy,value)>.  The calls I<syslog(type,dummy,dummy)> with "
13582 "I<type> equal to 6 or 7, set it to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except "
13583 "debugging messages), respectively."
13584 msgstr ""
13585 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13586 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13587 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13588 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13589 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13590 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<syslog(8,dummy,value)"
13591 ">.  呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<syslog(type,dummy,"
13592 "dummy)> 呼び出しで I<type> が 6 もしくは 7 の場合、 console_loglevel は 1 "
13593 "(カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定"
13594 "される。"
13595
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man2/syslog.2:192
13598 msgid ""
13599 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13600 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13601 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13602 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13603 "hE<gt>> as follows:"
13604 msgstr ""
13605 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13606 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13607 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13608 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13609
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man2/syslog.2:202
13612 #, no-wrap
13613 msgid ""
13614 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13615 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13616 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13617 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13618 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13619 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13620 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13621 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13622 msgstr ""
13623 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13624 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13625 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13626 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13627 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13628 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13629 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13630 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13631
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man2/syslog.2:216
13634 msgid ""
13635 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13636 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13637 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13638 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13639 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13640 msgstr ""
13641 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13642 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログバッファにある現在読み出し可能なバイ"
13643 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログバッファの総量を返す。 "
13644 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man2/syslog.2:219
13648 msgid ""
13649 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13650 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13651
13652 #. type: Plain text
13653 #: build/C/man2/syslog.2:237
13654 msgid ""
13655 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13656 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13657 "range 1 to 8)."
13658 msgstr ""
13659 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13660 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13661 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man2/syslog.2:244
13665 msgid ""
13666 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
13667 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
13668 msgstr ""
13669 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
13670 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
13671
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man2/syslog.2:253
13674 msgid ""
13675 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
13676 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
13677 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
13678 msgstr ""
13679 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
13680 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
13681 "か、\n"
13682 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
13683
13684 #. type: TP
13685 #: build/C/man2/syslog.2:253
13686 #, no-wrap
13687 msgid "B<ERESTARTSYS>"
13688 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man2/syslog.2:257
13692 msgid ""
13693 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
13694 "seen only during a trace.)"
13695 msgstr ""
13696 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
13697 "ス中にしか発生することはない)"
13698
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man2/syslog.2:260
13701 msgid ""
13702 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
13703 "intended to be portable."
13704 msgstr ""
13705 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
13706 "てはいけない。"
13707
13708 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
13709 #.  .BR SYS_klog .
13710 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
13711 #.  .BR klogctl ().
13712 #. type: Plain text
13713 #: build/C/man2/syslog.2:268
13714 msgid ""
13715 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
13716 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
13717 msgstr ""
13718 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
13719 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
13720
13721 #. type: Plain text
13722 #: build/C/man2/syslog.2:271
13723 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13724 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13725
13726 #. type: TH
13727 #: build/C/man3/syslog.3:34
13728 #, no-wrap
13729 msgid "2012-04-30"
13730 msgstr "2012-04-30"
13731
13732 #. type: Plain text
13733 #: build/C/man3/syslog.3:37
13734 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
13735 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
13736
13737 #. type: Plain text
13738 #: build/C/man3/syslog.3:39
13739 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13740 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13741
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man3/syslog.3:41
13744 msgid ""
13745 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13746 ">I<facility>B<);>"
13747 msgstr ""
13748 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13749 ">I<facility>B<);>"
13750
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man3/syslog.3:43
13753 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13754 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13755
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man3/syslog.3:45
13758 msgid "B<void closelog(void);>"
13759 msgstr "B<void closelog(void);>"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man3/syslog.3:49
13763 msgid ""
13764 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13765 ">I<ap>B<);>"
13766 msgstr ""
13767 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13768 ">I<ap>B<);>"
13769
13770 #. type: Plain text
13771 #: build/C/man3/syslog.3:57
13772 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13773 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13774
13775 #. type: Plain text
13776 #: build/C/man3/syslog.3:63
13777 msgid ""
13778 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
13779 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
13780 msgstr ""
13781 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
13782 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
13783
13784 #. type: Plain text
13785 #: build/C/man3/syslog.3:75
13786 msgid ""
13787 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
13788 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
13789 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
13790 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
13791 msgstr ""
13792 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
13793 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
13794 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
13795 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
13796 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
13797 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
13798
13799 #. type: Plain text
13800 #: build/C/man3/syslog.3:99
13801 msgid ""
13802 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
13803 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
13804 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
13805 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
13806 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
13807 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
13808 msgstr ""
13809 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
13810 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
13811 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
13812 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
13813 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
13814 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
13815
13816 #. type: Plain text
13817 #: build/C/man3/syslog.3:123
13818 msgid ""
13819 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
13820 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
13821 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
13822 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
13823 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
13824 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
13825 msgstr ""
13826 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
13827 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
13828 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
13829 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
13830 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
13831 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man3/syslog.3:132
13835 msgid ""
13836 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
13837 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
13838 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
13839 msgstr ""
13840 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
13841 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
13842 "ストマクロを用いて取得される。"
13843
13844 #. type: Plain text
13845 #: build/C/man3/syslog.3:135
13846 msgid ""
13847 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
13848 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
13849 msgstr ""
13850 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
13851 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
13852
13853 #. type: SS
13854 #: build/C/man3/syslog.3:135
13855 #, no-wrap
13856 msgid "option"
13857 msgstr "option"
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: build/C/man3/syslog.3:141
13861 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
13862 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
13863
13864 #. type: TP
13865 #: build/C/man3/syslog.3:141
13866 #, no-wrap
13867 msgid "B<LOG_CONS>"
13868 msgstr "B<LOG_CONS>"
13869
13870 #. type: Plain text
13871 #: build/C/man3/syslog.3:145
13872 msgid ""
13873 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
13874 "system logger."
13875 msgstr ""
13876 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
13877
13878 #. type: TP
13879 #: build/C/man3/syslog.3:145
13880 #, no-wrap
13881 msgid "B<LOG_NDELAY>"
13882 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
13883
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man3/syslog.3:149
13886 msgid ""
13887 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
13888 "first message is logged)."
13889 msgstr ""
13890 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
13891 "される時に接続を開く)。"
13892
13893 #. type: TP
13894 #: build/C/man3/syslog.3:149
13895 #, no-wrap
13896 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
13897 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
13898
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man3/syslog.3:155
13901 msgid ""
13902 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
13903 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
13904 "has no effect on Linux.)"
13905 msgstr ""
13906 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
13907 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
13908 "ある。)"
13909
13910 #. type: TP
13911 #: build/C/man3/syslog.3:155
13912 #, no-wrap
13913 msgid "B<LOG_ODELAY>"
13914 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: build/C/man3/syslog.3:163
13918 msgid ""
13919 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
13920 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
13921 msgstr ""
13922 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
13923 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
13924
13925 #. type: TP
13926 #: build/C/man3/syslog.3:163
13927 #, no-wrap
13928 msgid "B<LOG_PERROR>"
13929 msgstr "B<LOG_PERROR>"
13930
13931 #. type: Plain text
13932 #: build/C/man3/syslog.3:167
13933 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
13934 msgstr ""
13935 "stderr にも出力する。\n"
13936 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
13937
13938 #. type: TP
13939 #: build/C/man3/syslog.3:167
13940 #, no-wrap
13941 msgid "B<LOG_PID>"
13942 msgstr "B<LOG_PID>"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man3/syslog.3:170
13946 msgid "Include PID with each message."
13947 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
13948
13949 #. type: SS
13950 #: build/C/man3/syslog.3:170
13951 #, no-wrap
13952 msgid "facility"
13953 msgstr "facility"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man3/syslog.3:176
13957 msgid ""
13958 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
13959 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
13960 "different facilities will be handled differently."
13961 msgstr ""
13962 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
13963 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
13964 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
13965
13966 #. type: TP
13967 #: build/C/man3/syslog.3:176
13968 #, no-wrap
13969 msgid "B<LOG_AUTH>"
13970 msgstr "B<LOG_AUTH>"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man3/syslog.3:181
13974 msgid ""
13975 "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
13976 msgstr ""
13977 "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用するこ"
13978 "と)"
13979
13980 #. type: TP
13981 #: build/C/man3/syslog.3:181
13982 #, no-wrap
13983 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
13984 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
13985
13986 #. type: Plain text
13987 #: build/C/man3/syslog.3:184
13988 msgid "security/authorization messages (private)"
13989 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
13990
13991 #. type: TP
13992 #: build/C/man3/syslog.3:184
13993 #, no-wrap
13994 msgid "B<LOG_CRON>"
13995 msgstr "B<LOG_CRON>"
13996
13997 #. type: Plain text
13998 #: build/C/man3/syslog.3:188
13999 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14000 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14001
14002 #. type: TP
14003 #: build/C/man3/syslog.3:188
14004 #, no-wrap
14005 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14006 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14007
14008 #. type: Plain text
14009 #: build/C/man3/syslog.3:191
14010 msgid "system daemons without separate facility value"
14011 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14012
14013 #. type: TP
14014 #: build/C/man3/syslog.3:191
14015 #, no-wrap
14016 msgid "B<LOG_FTP>"
14017 msgstr "B<LOG_FTP>"
14018
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man3/syslog.3:194
14021 msgid "ftp daemon"
14022 msgstr "ftp デーモン"
14023
14024 #. type: TP
14025 #: build/C/man3/syslog.3:194
14026 #, no-wrap
14027 msgid "B<LOG_KERN>"
14028 msgstr "B<LOG_KERN>"
14029
14030 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14031 #.  "use the default facility".
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man3/syslog.3:199
14034 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14035 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14036
14037 #. type: TP
14038 #: build/C/man3/syslog.3:199
14039 #, no-wrap
14040 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14041 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man3/syslog.3:202
14045 msgid "reserved for local use"
14046 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14047
14048 #. type: TP
14049 #: build/C/man3/syslog.3:202
14050 #, no-wrap
14051 msgid "B<LOG_LPR>"
14052 msgstr "B<LOG_LPR>"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man3/syslog.3:205
14056 msgid "line printer subsystem"
14057 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14058
14059 #. type: TP
14060 #: build/C/man3/syslog.3:205
14061 #, no-wrap
14062 msgid "B<LOG_MAIL>"
14063 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14064
14065 #. type: Plain text
14066 #: build/C/man3/syslog.3:208
14067 msgid "mail subsystem"
14068 msgstr "メール・サブシステム"
14069
14070 #. type: TP
14071 #: build/C/man3/syslog.3:208
14072 #, no-wrap
14073 msgid "B<LOG_NEWS>"
14074 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14075
14076 #. type: Plain text
14077 #: build/C/man3/syslog.3:211
14078 msgid "USENET news subsystem"
14079 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14080
14081 #. type: TP
14082 #: build/C/man3/syslog.3:211
14083 #, no-wrap
14084 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14085 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man3/syslog.3:215
14089 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14090 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14091
14092 #. type: TP
14093 #: build/C/man3/syslog.3:215
14094 #, no-wrap
14095 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14096 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man3/syslog.3:218
14100 msgid "generic user-level messages"
14101 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14102
14103 #. type: TP
14104 #: build/C/man3/syslog.3:218
14105 #, no-wrap
14106 msgid "B<LOG_UUCP>"
14107 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14108
14109 #. type: Plain text
14110 #: build/C/man3/syslog.3:221
14111 msgid "UUCP subsystem"
14112 msgstr "UUCPサブシステム"
14113
14114 #. type: SS
14115 #: build/C/man3/syslog.3:221
14116 #, no-wrap
14117 msgid "level"
14118 msgstr "level"
14119
14120 #. type: Plain text
14121 #: build/C/man3/syslog.3:224
14122 msgid ""
14123 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14124 "decreasing importance:"
14125 msgstr ""
14126 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14127 "る。"
14128
14129 #. type: TP
14130 #: build/C/man3/syslog.3:224
14131 #, no-wrap
14132 msgid "B<LOG_EMERG>"
14133 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14134
14135 #. type: Plain text
14136 #: build/C/man3/syslog.3:227
14137 msgid "system is unusable"
14138 msgstr "システムが使用不可"
14139
14140 #. type: TP
14141 #: build/C/man3/syslog.3:227
14142 #, no-wrap
14143 msgid "B<LOG_ALERT>"
14144 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14145
14146 #. type: Plain text
14147 #: build/C/man3/syslog.3:230
14148 msgid "action must be taken immediately"
14149 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14150
14151 #. type: TP
14152 #: build/C/man3/syslog.3:230
14153 #, no-wrap
14154 msgid "B<LOG_CRIT>"
14155 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14156
14157 #. type: Plain text
14158 #: build/C/man3/syslog.3:233
14159 msgid "critical conditions"
14160 msgstr "危険な状態"
14161
14162 #. type: TP
14163 #: build/C/man3/syslog.3:233
14164 #, no-wrap
14165 msgid "B<LOG_ERR>"
14166 msgstr "B<LOG_ERR>"
14167
14168 #. type: Plain text
14169 #: build/C/man3/syslog.3:236
14170 msgid "error conditions"
14171 msgstr "エラーの状態"
14172
14173 #. type: TP
14174 #: build/C/man3/syslog.3:236
14175 #, no-wrap
14176 msgid "B<LOG_WARNING>"
14177 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14178
14179 #. type: Plain text
14180 #: build/C/man3/syslog.3:239
14181 msgid "warning conditions"
14182 msgstr "ワーニングの状態"
14183
14184 #. type: TP
14185 #: build/C/man3/syslog.3:239
14186 #, no-wrap
14187 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14188 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14189
14190 #. type: Plain text
14191 #: build/C/man3/syslog.3:242
14192 msgid "normal, but significant, condition"
14193 msgstr "通常だが重要な状態"
14194
14195 #. type: TP
14196 #: build/C/man3/syslog.3:242
14197 #, no-wrap
14198 msgid "B<LOG_INFO>"
14199 msgstr "B<LOG_INFO>"
14200
14201 #. type: Plain text
14202 #: build/C/man3/syslog.3:245
14203 msgid "informational message"
14204 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14205
14206 #. type: TP
14207 #: build/C/man3/syslog.3:245
14208 #, no-wrap
14209 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14210 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man3/syslog.3:248
14214 msgid "debug-level message"
14215 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man3/syslog.3:252
14219 msgid ""
14220 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14221 "levels only."
14222 msgstr ""
14223 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14224 "ように 制限することができる。"
14225
14226 #.  .SH HISTORY
14227 #.  A
14228 #.  .BR syslog ()
14229 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14230 #.  4.3BSD documents
14231 #.  .BR openlog (),
14232 #.  .BR syslog (),
14233 #.  .BR closelog (),
14234 #.  and
14235 #.  .BR setlogmask ().
14236 #.  4.3BSD-Reno also documents
14237 #.  .BR vsyslog ().
14238 #.  Of course early v* functions used the
14239 #.  .I <varargs.h>
14240 #.  mechanism, which is not compatible with
14241 #.  .IR <stdarg.h> .
14242 #. type: Plain text
14243 #: build/C/man3/syslog.3:296
14244 msgid ""
14245 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14246 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14247 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14248 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14249 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14250 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14251 "available in most versions of UNIX."
14252 msgstr ""
14253 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14254 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14255 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14256 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14257 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14258 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14259 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14260 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man3/syslog.3:308
14264 msgid ""
14265 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14266 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14267 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14268 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14269 msgstr ""
14270 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14271 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14272 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14273 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14274 "することである。"
14275
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man3/syslog.3:311
14278 msgid ""
14279 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14280 "instead:"
14281 msgstr ""
14282 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14283 "使うこと。"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man3/syslog.3:314
14287 #, no-wrap
14288 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14289 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14290
14291 #. type: Plain text
14292 #: build/C/man3/syslog.3:320
14293 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14294 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14295
14296 #. type: TH
14297 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14298 #, no-wrap
14299 msgid "TTYS"
14300 msgstr "TTYS"
14301
14302 #. type: TH
14303 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14304 #, no-wrap
14305 msgid "1992-12-19"
14306 msgstr "1992-12-19"
14307
14308 #. type: Plain text
14309 #: build/C/man4/ttyS.4:28
14310 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14311 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14312
14313 #. type: Plain text
14314 #: build/C/man4/ttyS.4:30
14315 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14316 msgstr ""
14317 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14318 "(character device)である。"
14319
14320 #. type: Plain text
14321 #: build/C/man4/ttyS.4:35
14322 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14323 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14324
14325 #. type: Plain text
14326 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14327 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14328 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14332 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14333 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14334
14335 #. type: Plain text
14336 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14337 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14338 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14342 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14343 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14344
14345 #. type: Plain text
14346 #: build/C/man4/ttyS.4:46
14347 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14348 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14349
14350 #. type: Plain text
14351 #: build/C/man4/ttyS.4:53
14352 msgid ""
14353 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14354 "B<setserial>(8)"
14355 msgstr ""
14356 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14357 "B<setserial>(8)"
14358
14359 #. type: TH
14360 #: build/C/man7/uri.7:47
14361 #, no-wrap
14362 msgid "URI"
14363 msgstr "URI"
14364
14365 #. type: TH
14366 #: build/C/man7/uri.7:47
14367 #, no-wrap
14368 msgid "2000-03-14"
14369 msgstr "2000-03-14"
14370
14371 #. type: Plain text
14372 #: build/C/man7/uri.7:50
14373 msgid ""
14374 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14375 msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
14376
14377 #. type: Plain text
14378 #: build/C/man7/uri.7:54
14379 #, no-wrap
14380 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14381 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14382
14383 #. type: Plain text
14384 #: build/C/man7/uri.7:56
14385 #, no-wrap
14386 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14387 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14388
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man7/uri.7:58
14391 #, no-wrap
14392 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14393 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man7/uri.7:61
14397 #, no-wrap
14398 msgid ""
14399 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14400 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14401 msgstr ""
14402 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14403 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man7/uri.7:63
14407 #, no-wrap
14408 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14409 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14410
14411 #. type: Plain text
14412 #: build/C/man7/uri.7:65
14413 #, no-wrap
14414 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14415 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man7/uri.7:67
14419 #, no-wrap
14420 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14421 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14422
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man7/uri.7:69
14425 #, no-wrap
14426 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14427 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14428
14429 #. type: Plain text
14430 #: build/C/man7/uri.7:81
14431 msgid ""
14432 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14433 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14434 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14435 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14436 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14437 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14438 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14439 msgstr ""
14440 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14441 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14442 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14443 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14444 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14445 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14446 "なることなく永続しなければならない。"
14447
14448 #. type: Plain text
14449 #: build/C/man7/uri.7:88
14450 msgid ""
14451 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14452 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14453 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14454 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14455 msgstr ""
14456 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14457 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14458 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14459 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man7/uri.7:104
14463 msgid ""
14464 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14465 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14466 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14467 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14468 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14469 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14470 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14471 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14472 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14473 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14474 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14475 "\"C|\"."
14476 msgstr ""
14477 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14478 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14479 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14480 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14481 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14482 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14483 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14484 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14485 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14486 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14487
14488 #. type: Plain text
14489 #: build/C/man7/uri.7:108
14490 msgid ""
14491 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14492 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14493 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14494 "resource."
14495 msgstr ""
14496 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14497 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14498 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14499 "中のフラグメントを参照する。"
14500
14501 #. type: Plain text
14502 #: build/C/man7/uri.7:116
14503 msgid ""
14504 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14505 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14506 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14507 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14508 msgstr ""
14509 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14510 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14511 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14512 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man7/uri.7:118
14516 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14517 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man7/uri.7:134
14521 msgid ""
14522 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14523 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14524 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14525 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14526 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14527 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14528 "possible because of the many security risks of having a password written "
14529 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14530 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14531 "from the user."
14532 msgstr ""
14533 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14534 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14535 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14536 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14537 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14538 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14539 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14540 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14541 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14542
14543 #. type: Plain text
14544 #: build/C/man7/uri.7:139
14545 msgid ""
14546 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14547 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14548 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14549 "information on those schemes."
14550 msgstr ""
14551 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14552 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14553 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14554 "と。"
14555
14556 #. type: Plain text
14557 #: build/C/man7/uri.7:141
14558 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14559 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man7/uri.7:143
14563 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14564 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14565
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man7/uri.7:145
14568 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14569 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14570
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man7/uri.7:153
14573 msgid ""
14574 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14575 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14576 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14577 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14578 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14579 "netE<gt>."
14580 msgstr ""
14581 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14582 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14583 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14584 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14585 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14586
14587 #. type: Plain text
14588 #: build/C/man7/uri.7:174
14589 msgid ""
14590 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14591 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14592 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14593 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14594 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14595 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14596 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14597 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14598 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14599 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14600 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14601 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14602 "specification at E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> for more information."
14603 msgstr ""
14604 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14605 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14606 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14607 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14608 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14609 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14610 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14611 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14612 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14613 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14614 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14615 "れない。 より詳しい情報は、 E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> にある Common "
14616 "Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14617
14618 #. type: Plain text
14619 #: build/C/man7/uri.7:176
14620 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14621 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14622
14623 #. type: Plain text
14624 #: build/C/man7/uri.7:178
14625 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14626 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: build/C/man7/uri.7:186
14630 msgid ""
14631 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14632 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14633 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14634 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14635 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14636 msgstr ""
14637 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14638 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14639 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14640 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14641 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man7/uri.7:188
14645 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14646 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14647
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man7/uri.7:190
14650 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14651 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man7/uri.7:192
14655 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14656 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man7/uri.7:194
14660 msgid ""
14661 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14662 msgstr ""
14663 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man7/uri.7:204
14667 msgid ""
14668 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
14669 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
14670 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
14671 "and the gophertype defaults to \"1\"."
14672 msgstr ""
14673 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
14674 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
14675 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
14676 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
14677
14678 #. type: Plain text
14679 #: build/C/man7/uri.7:211
14680 msgid ""
14681 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
14682 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
14683 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
14684 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
14685 msgstr ""
14686 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
14687 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
14688 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
14689 "テットも指定できる。"
14690
14691 #. type: Plain text
14692 #: build/C/man7/uri.7:213
14693 msgid "B<mailto - Email address>"
14694 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
14695
14696 #. type: Plain text
14697 #: build/C/man7/uri.7:215
14698 msgid "mailto:I<email-address>"
14699 msgstr "mailto:I<email-address>"
14700
14701 #. type: Plain text
14702 #: build/C/man7/uri.7:223
14703 msgid ""
14704 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
14705 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
14706 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
14707 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
14708 msgstr ""
14709 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
14710 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
14711 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
14712 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man7/uri.7:225
14716 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
14717 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man7/uri.7:227
14721 msgid "news:I<newsgroup-name>"
14722 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man7/uri.7:229
14726 msgid "news:I<message-id>"
14727 msgstr "news:I<message-id>"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man7/uri.7:237
14731 msgid ""
14732 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
14733 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
14734 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
14735 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
14736 msgstr ""
14737 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
14738 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
14739 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
14740 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man7/uri.7:241
14744 msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
14745 msgstr "I<message-id> は"
14746
14747 #. type: UR
14748 #: build/C/man7/uri.7:241
14749 #, no-wrap
14750 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14751 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14752
14753 #. type: Plain text
14754 #: build/C/man7/uri.7:243
14755 msgid "IETF RFC\\ 1036,"
14756 msgstr "IETF RFC\\ 1036"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man7/uri.7:249
14760 msgid ""
14761 "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
14762 "I<unique>@I<full_domain_name>.  A message identifier may be distinguished "
14763 "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
14764 msgstr ""
14765 "の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
14766 "Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
14767 "定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
14768
14769 #. type: Plain text
14770 #: build/C/man7/uri.7:251
14771 msgid "B<telnet - Telnet login>"
14772 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
14773
14774 #. type: Plain text
14775 #: build/C/man7/uri.7:253
14776 msgid "telnet://I<ip_server>/"
14777 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man7/uri.7:259
14781 msgid ""
14782 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
14783 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
14784 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
14785 "edu/E<gt>."
14786 msgstr ""
14787 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
14788 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
14789 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
14790
14791 #. type: Plain text
14792 #: build/C/man7/uri.7:261
14793 msgid "B<file - Normal file>"
14794 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man7/uri.7:263
14798 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14799 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14800
14801 #. type: Plain text
14802 #: build/C/man7/uri.7:265
14803 msgid "file:I<path_segments>"
14804 msgstr "file:I<path_segments>"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man7/uri.7:282
14808 msgid ""
14809 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
14810 "I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
14811 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
14812 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
14813 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
14814 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
14815 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
14816 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
14817 msgstr ""
14818 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
14819 "I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
14820 "は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
14821 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
14822 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
14823 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
14824 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
14825 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
14826
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man7/uri.7:296
14829 msgid ""
14830 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
14831 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
14832 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
14833 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
14834 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
14835 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
14836 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
14837 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
14838 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
14839 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
14840 msgstr ""
14841 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
14842 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
14843 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
14844 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
14845 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
14846 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
14847 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
14848 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
14849 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
14850
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man7/uri.7:298
14853 msgid "B<man - Man page documentation>"
14854 msgstr "B<man - man ページ文書>"
14855
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man7/uri.7:300
14858 msgid "man:I<command-name>"
14859 msgstr "man:I<command-name>"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man7/uri.7:302
14863 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
14864 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
14865
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man7/uri.7:311
14868 msgid ""
14869 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
14870 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
14871 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
14872 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
14873 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
14874 msgstr ""
14875 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
14876 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
14877 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
14878 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
14879 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
14880
14881 #. type: Plain text
14882 #: build/C/man7/uri.7:313
14883 msgid "B<info - Info page documentation>"
14884 msgstr "B<info - info ページ文書>"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: build/C/man7/uri.7:315
14888 msgid "info:I<virtual-filename>"
14889 msgstr "info:I<virtual-filename>"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man7/uri.7:317
14893 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
14894 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man7/uri.7:319
14898 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
14899 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man7/uri.7:321
14903 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
14904 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
14905
14906 #. type: Plain text
14907 #: build/C/man7/uri.7:340
14908 msgid ""
14909 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
14910 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
14911 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
14912 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
14913 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
14914 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
14915 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
14916 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
14917 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
14918 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
14919 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
14920 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
14921 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
14922 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
14923 msgstr ""
14924 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
14925 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
14926 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
14927 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
14928 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
14929 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
14930 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
14931 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
14932 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
14933 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
14934 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
14935 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
14936 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
14937 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man7/uri.7:342
14941 msgid "B<whatis - Documentation search>"
14942 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man7/uri.7:344
14946 msgid "whatis:I<string>"
14947 msgstr "whatis:I<string>"
14948
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man7/uri.7:352
14951 msgid ""
14952 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
14953 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
14954 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
14955 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
14956 "by the IETF."
14957 msgstr ""
14958 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
14959 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
14960 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
14961 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man7/uri.7:354
14965 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
14966 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
14967
14968 #. type: Plain text
14969 #: build/C/man7/uri.7:356
14970 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
14971 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
14972
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man7/uri.7:359
14975 msgid ""
14976 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
14977 "documentation currently exists in this format."
14978 msgstr ""
14979 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
14980 "文書はまだあまり多くない。"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man7/uri.7:361
14984 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
14985 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man7/uri.7:363
14989 msgid "ldap://I<hostport>"
14990 msgstr "ldap://I<hostport>"
14991
14992 #. type: Plain text
14993 #: build/C/man7/uri.7:365
14994 msgid "ldap://I<hostport>/"
14995 msgstr "ldap://I<hostport>/"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man7/uri.7:367
14999 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15000 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man7/uri.7:369
15004 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15005 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man7/uri.7:371
15009 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15010 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man7/uri.7:373
15014 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15015 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man7/uri.7:375
15019 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15020 msgstr ""
15021 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man7/uri.7:381
15025 msgid ""
15026 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15027 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15028 "organized information (such as people and computing resources).  See"
15029 msgstr ""
15030 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリー\n"
15031 "をサポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々\n"
15032 "や計算資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL ス\n"
15033 "キームに関するより詳しい情報は"
15034
15035 #. type: UR
15036 #: build/C/man7/uri.7:381 build/C/man7/uri.7:705
15037 #, no-wrap
15038 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15039 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: build/C/man7/uri.7:383
15043 msgid "RFC\\ 2255"
15044 msgstr "RFC\\ 2255"
15045
15046 #. type: Plain text
15047 #: build/C/man7/uri.7:386
15048 msgid ""
15049 "for more information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15050 msgstr "を参照してほしい。この URL は以下の要素から構成される。"
15051
15052 #. type: IP
15053 #: build/C/man7/uri.7:386
15054 #, no-wrap
15055 msgid "hostport"
15056 msgstr "hostport"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man7/uri.7:391
15060 msgid ""
15061 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15062 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15063 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15064 msgstr ""
15065 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15066 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15067 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15068
15069 #. type: IP
15070 #: build/C/man7/uri.7:391
15071 #, no-wrap
15072 msgid "dn"
15073 msgstr "dn"
15074
15075 #. type: Plain text
15076 #: build/C/man7/uri.7:394
15077 msgid ""
15078 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15079 "search (see"
15080 msgstr ""
15081 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15082 "ものである ("
15083
15084 #. type: UR
15085 #: build/C/man7/uri.7:394
15086 #, no-wrap
15087 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15088 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man7/uri.7:396
15092 msgid "RFC\\ 2253"
15093 msgstr "RFC\\ 2253"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man7/uri.7:398
15097 msgid "section 3)."
15098 msgstr "の section 3 を見よ)。"
15099
15100 #. type: IP
15101 #: build/C/man7/uri.7:398
15102 #, no-wrap
15103 msgid "attributes"
15104 msgstr "attributes"
15105
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man7/uri.7:402
15108 msgid ""
15109 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15110 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15111 msgstr ""
15112 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15113 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15114
15115 #. type: IP
15116 #: build/C/man7/uri.7:402
15117 #, no-wrap
15118 msgid "scope"
15119 msgstr "scope"
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: build/C/man7/uri.7:407
15123 msgid ""
15124 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15125 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15126 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15127 msgstr ""
15128 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15129 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15130 "が仮定される。"
15131
15132 #. type: IP
15133 #: build/C/man7/uri.7:407
15134 #, no-wrap
15135 msgid "filter"
15136 msgstr "filter"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man7/uri.7:412
15140 msgid ""
15141 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15142 "entries should be returned.  See"
15143 msgstr ""
15144 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15145 "エントリが返される。"
15146
15147 #. type: UR
15148 #: build/C/man7/uri.7:412
15149 #, no-wrap
15150 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15151 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man7/uri.7:414
15155 msgid "RFC\\ 2254"
15156 msgstr "RFC\\ 2254"
15157
15158 #. type: Plain text
15159 #: build/C/man7/uri.7:416
15160 msgid "section 4."
15161 msgstr "の section 4 を見よ。"
15162
15163 #. type: IP
15164 #: build/C/man7/uri.7:416
15165 #, no-wrap
15166 msgid "extensions"
15167 msgstr "extensions"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man7/uri.7:422
15171 msgid ""
15172 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15173 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15174 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15175 "noncritical (optional)."
15176 msgstr ""
15177 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15178 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15179 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15180 "critical ではない (省略できる)。"
15181
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man7/uri.7:426
15184 msgid ""
15185 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15186 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15187 "S.:"
15188 msgstr ""
15189 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15190 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15191 "る。"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man7/uri.7:429
15195 #, no-wrap
15196 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15197 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man7/uri.7:432
15201 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15202 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man7/uri.7:435
15206 #, no-wrap
15207 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15208 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15209
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man7/uri.7:439
15212 msgid ""
15213 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15214 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15215 msgstr ""
15216 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15217 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man7/uri.7:442
15221 #, no-wrap
15222 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15223 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man7/uri.7:445
15227 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15228 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man7/uri.7:447
15232 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15233 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man7/uri.7:449
15237 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15238 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man7/uri.7:451
15242 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15243 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15244
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man7/uri.7:454
15247 msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
15248 msgstr ""
15249 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15250 "情報は"
15251
15252 #. type: UR
15253 #: build/C/man7/uri.7:454
15254 #, no-wrap
15255 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15256 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man7/uri.7:456
15260 msgid "IETF RFC\\ 1625"
15261 msgstr "IETF RFC\\ 1625"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man7/uri.7:460
15265 msgid ""
15266 "for more information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally "
15267 "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
15268 msgstr ""
15269 "を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
15270 "ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15271
15272 #. type: Plain text
15273 #: build/C/man7/uri.7:470
15274 msgid ""
15275 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15276 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15277 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15278 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15279 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15280 msgstr ""
15281 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15282 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15283 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15284 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man7/uri.7:472
15288 msgid "B<other schemes>"
15289 msgstr "B<その他のスキーム>"
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man7/uri.7:486
15293 msgid ""
15294 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15295 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15296 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15297 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15298 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15299 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15300 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15301 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15302 "all tools support all schemes."
15303 msgstr ""
15304 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15305 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15306 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15307 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15308 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15309 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15310 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15311 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15312 "スキームをサポートしているわけではない。"
15313
15314 #. type: SS
15315 #: build/C/man7/uri.7:486
15316 #, no-wrap
15317 msgid "Character Encoding"
15318 msgstr "文字エンコード"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man7/uri.7:490
15322 msgid ""
15323 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15324 "used in a variety of situations."
15325 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15326
15327 #. type: Plain text
15328 #: build/C/man7/uri.7:494
15329 msgid ""
15330 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15331 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15332 "escaped before forming the URI):"
15333 msgstr ""
15334 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15335 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15336 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man7/uri.7:496
15340 #, no-wrap
15341 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15342 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15343
15344 #. type: Plain text
15345 #: build/C/man7/uri.7:502
15346 msgid ""
15347 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15348 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15349 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15350 msgstr ""
15351 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15352 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man7/uri.7:504
15356 #, no-wrap
15357 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15358 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15359
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man7/uri.7:519
15362 msgid ""
15363 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15364 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15365 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15366 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15367 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15368 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15369 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15370 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15371 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15372 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15373 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15374 msgstr ""
15375 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15376 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15377 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15378 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15379 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15380 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15381 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15382 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15383 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15384 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15385 "ケープされた」かたちで表示される。"
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man7/uri.7:525
15389 msgid ""
15390 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15391 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15392 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15393 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15394 "equivalent for an HTTP URL."
15395 msgstr ""
15396 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15397 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15398 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15399 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15400 "URL としては等価である。"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man7/uri.7:529
15404 msgid ""
15405 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15406 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15407 "2.2.5) recommend the following approach:"
15408 msgstr ""
15409 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15410 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15411 "推奨している。"
15412
15413 #. type: Plain text
15414 #: build/C/man7/uri.7:533
15415 msgid ""
15416 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15417 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15418 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man7/uri.7:536
15422 msgid ""
15423 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15424 "octets."
15425 msgstr ""
15426 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15427 "する。"
15428
15429 #. type: SS
15430 #: build/C/man7/uri.7:536
15431 #, no-wrap
15432 msgid "Writing a URI"
15433 msgstr "URI を書くには"
15434
15435 #. type: Plain text
15436 #: build/C/man7/uri.7:558
15437 msgid ""
15438 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15439 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15440 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15441 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15442 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15443 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15444 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15445 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15446 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15447 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15448 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/"
15449 "~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html>, for more information).  Older "
15450 "documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but "
15451 "this form has never caught on."
15452 msgstr ""
15453 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15454 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15455 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15456 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15457 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15458 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15459 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15460 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15461 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15462 "Style の Jargon File のセクション I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/"
15463 "HackerWritingStyle.html> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を "
15464 "URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流"
15465 "行しなかった。"
15466
15467 #. type: Plain text
15468 #: build/C/man7/uri.7:580
15469 msgid ""
15470 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15471 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15472 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15473 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15474 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15475 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15476 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15477 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15478 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15479 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15480 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15481 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15482 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
15483 "used when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15484 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15485 "format as described here."
15486 msgstr ""
15487 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15488 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15489 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15490 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15491 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15492 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15493 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15494 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15495 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15496 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15497 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15498 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15499 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15500
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man7/uri.7:586
15503 msgid ""
15504 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15505 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15506 msgstr ""
15507 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15508 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man7/uri.7:592
15512 msgid ""
15513 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15514 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15515 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15516 "program is fine and in fact encouraged."
15517 msgstr ""
15518 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15519 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15520 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15521 "すすんでそうすべきである。"
15522
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man7/uri.7:594
15525 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15526 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15527
15528 #. type: Plain text
15529 #: build/C/man7/uri.7:603
15530 msgid ""
15531 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15532 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15533 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15534 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15535 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15536 msgstr ""
15537 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15538 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15539 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15540 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15541 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15542 "い)。"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: build/C/man7/uri.7:624
15546 msgid ""
15547 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15548 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15549 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15550 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15551 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15552 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15553 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15554 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15555 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15556 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15557 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15558 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15559 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15560 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15561 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15562 "convergence are encouraged."
15563 msgstr ""
15564 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15565 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15566 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15567 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15568 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15569 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15570 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15571 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15572 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15573 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15574 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15575 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15576 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15577 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15578 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15579
15580 #. type: SS
15581 #: build/C/man7/uri.7:624
15582 #, no-wrap
15583 msgid "Security"
15584 msgstr "セキュリティ"
15585
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man7/uri.7:634
15588 msgid ""
15589 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15590 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15591 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15592 "different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
15593 "obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
15594 "question."
15595 msgstr ""
15596 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15597 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15598 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15599 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man7/uri.7:649
15603 msgid ""
15604 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15605 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15606 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15607 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15608 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15609 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15610 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15611 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15612 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15613 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15614 msgstr ""
15615 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15616 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15617 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15618 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15619 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15620 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15621 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15622 "れるようなことがあった。"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/uri.7:653
15626 msgid ""
15627 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15628 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15629 "reserved space."
15630 msgstr ""
15631 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15632 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15633
15634 #. type: Plain text
15635 #: build/C/man7/uri.7:661
15636 msgid ""
15637 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15638 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15639 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15640 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15641 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15642 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15643 msgstr ""
15644 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15645 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15646 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15647 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15648 "結果となりかねない。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/uri.7:667
15652 msgid ""
15653 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15654 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15655 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15656 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15657 msgstr ""
15658 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15659 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15660 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15661 "が。"
15662
15663 #. type: Plain text
15664 #: build/C/man7/uri.7:689
15665 msgid ""
15666 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15667 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15668 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15669 "because different distributions and local installation requirements may "
15670 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15671 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15672 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15673 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15674 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15675 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15676 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15677 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15678 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15679 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15680 "scheme will be able to locate documentation."
15681 msgstr ""
15682 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15683 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15684 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15685 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15686 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15687 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15688 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15689 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15690 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15691 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15692 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15693 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15694 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15695 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man7/uri.7:692
15699 msgid ""
15700 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15701 "implement links using URIs."
15702 msgstr ""
15703 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15704 "実装したりする方法がない。"
15705
15706 #.  .SH AUTHOR
15707 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man7/uri.7:700
15710 msgid ""
15711 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15712 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15713 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15714 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15715 "for any URI."
15716 msgstr ""
15717 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15718 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15719 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15720 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15721
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man7/uri.7:705
15724 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15725 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15726
15727 #. type: Plain text
15728 #: build/C/man7/uri.7:707
15729 msgid "IETF RFC\\ 2255"
15730 msgstr "IETF RFC\\ 2255"
15731
15732 #. type: TH
15733 #: build/C/man4/vcs.4:28
15734 #, no-wrap
15735 msgid "VCS"
15736 msgstr "VCS"
15737
15738 #. type: TH
15739 #: build/C/man4/vcs.4:28
15740 #, no-wrap
15741 msgid "2007-12-17"
15742 msgstr "2007-12-17"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man4/vcs.4:31
15746 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
15747 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man4/vcs.4:36
15751 msgid ""
15752 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
15753 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
15754 "currently displayed virtual console terminal."
15755 msgstr ""
15756 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
15757 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
15758 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
15759 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man4/vcs.4:47
15763 msgid ""
15764 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
15765 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
15766 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
15767 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
15768 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
15769 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
15770 msgstr ""
15771 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
15772 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
15773 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
15774 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
15775 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
15776 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man4/vcs.4:59
15780 msgid ""
15781 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
15782 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
15783 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
15784 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
15785 msgstr ""
15786 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
15787 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
15788 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
15789 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
15790 "れる。"
15791
15792 #. type: Plain text
15793 #: build/C/man4/vcs.4:66
15794 msgid ""
15795 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
15796 "(4), so the system administrator can control access using file system "
15797 "permissions."
15798 msgstr ""
15799 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
15800 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
15801 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
15802
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man4/vcs.4:68
15805 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
15806 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
15807
15808 #. type: Plain text
15809 #: build/C/man4/vcs.4:75
15810 #, no-wrap
15811 msgid ""
15812 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15813 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15814 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15815 "    done\n"
15816 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15817 msgstr ""
15818 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15819 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15820 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15821 "    done\n"
15822 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15823
15824 #. type: Plain text
15825 #: build/C/man4/vcs.4:80
15826 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
15827 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man4/vcs.4:82
15831 msgid "/dev/vcs[0-63]"
15832 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
15833
15834 #.  .SH AUTHOR
15835 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
15836 #. type: Plain text
15837 #: build/C/man4/vcs.4:86
15838 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
15839 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
15840
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man4/vcs.4:88
15843 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
15844 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
15845
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man4/vcs.4:95
15848 msgid ""
15849 "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
15850 "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline characters, "
15851 "so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
15852 "(horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
15853 msgstr ""
15854 "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
15855 "E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
15856 "(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
15857 "dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
15858 "ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
15859
15860 #. type: Plain text
15861 #: build/C/man4/vcs.4:97
15862 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
15863 msgstr ""
15864 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
15865
15866 #. type: Plain text
15867 #: build/C/man4/vcs.4:101
15868 msgid ""
15869 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
15870 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
15871 msgstr ""
15872 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
15873 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
15874
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man4/vcs.4:109
15877 #, no-wrap
15878 msgid ""
15879 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
15880 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
15881 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
15882 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
15883 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
15884 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
15885 msgstr ""
15886 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
15887 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
15888 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
15889 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
15890 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
15891 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
15892
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man4/vcs.4:120
15895 #, no-wrap
15896 msgid ""
15897 "int\n"
15898 "main(void)\n"
15899 "{\n"
15900 "    int fd;\n"
15901 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
15902 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
15903 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
15904 "    unsigned short s;\n"
15905 "    unsigned short mask;\n"
15906 "    unsigned char ch, attrib;\n"
15907 msgstr ""
15908 "int\n"
15909 "main(void)\n"
15910 "{\n"
15911 "    int fd;\n"
15912 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
15913 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
15914 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
15915 "    unsigned short s;\n"
15916 "    unsigned short mask;\n"
15917 "    unsigned char ch, attrib;\n"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man4/vcs.4:149
15921 #, no-wrap
15922 msgid ""
15923 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
15924 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15925 "        perror(console);\n"
15926 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15927 "    }\n"
15928 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
15929 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
15930 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15931 "    }\n"
15932 "    (void) close(fd);\n"
15933 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
15934 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15935 "        perror(device);\n"
15936 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15937 "    }\n"
15938 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
15939 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
15940 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
15941 "    ch = s & 0xff;\n"
15942 "    if (attrib & mask)\n"
15943 "        ch |= 0x100;\n"
15944 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
15945 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
15946 "    attrib ^= 0x10;\n"
15947 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
15948 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
15949 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
15950 "}\n"
15951 msgstr ""
15952 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
15953 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15954 "        perror(console);\n"
15955 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15956 "    }\n"
15957 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
15958 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
15959 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15960 "    }\n"
15961 "    (void) close(fd);\n"
15962 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
15963 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15964 "        perror(device);\n"
15965 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15966 "    }\n"
15967 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
15968 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
15969 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
15970 "    ch = s & 0xff;\n"
15971 "    if (attrib & mask)\n"
15972 "        ch |= 0x100;\n"
15973 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
15974 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
15975 "    attrib ^= 0x10;\n"
15976 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
15977 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
15978 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
15979 "}\n"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man4/vcs.4:155
15983 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
15984 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
15985
15986 #. type: TH
15987 #: build/C/man4/wavelan.4:11
15988 #, no-wrap
15989 msgid "WAVELAN"
15990 msgstr "WAVELAN"
15991
15992 #. type: TH
15993 #: build/C/man4/wavelan.4:11
15994 #, no-wrap
15995 msgid "1996-10-22"
15996 msgstr "1996-10-22"
15997
15998 #. type: Plain text
15999 #: build/C/man4/wavelan.4:14
16000 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16001 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16002
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man4/wavelan.4:16
16005 msgid ""
16006 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16007 msgstr ""
16008 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16009
16010 #. type: Plain text
16011 #: build/C/man4/wavelan.4:32
16012 msgid ""
16013 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16014 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16015 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16016 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16017 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16018 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16019 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16020 "NWID and frequency used by the card."
16021 msgstr ""
16022 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16023 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16024 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16025 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16026 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16027 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16028 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16029 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16030 "る。"
16031
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16034 msgid ""
16035 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16036 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16037 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16038 msgstr ""
16039 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16040 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16041 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16042 "ンドラインに渡す。"
16043
16044 #. type: TP
16045 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16046 #, no-wrap
16047 msgid "B<io>"
16048 msgstr "B<io>"
16049
16050 #. type: Plain text
16051 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16052 msgid ""
16053 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16054 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16055 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16056 "hardware..."
16057 msgstr ""
16058 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16059 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16060 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16061 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16062
16063 #. type: TP
16064 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16065 #, no-wrap
16066 msgid "B<irq>"
16067 msgstr "B<irq>"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16071 msgid ""
16072 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16073 "permanent storage for future use)."
16074 msgstr ""
16075 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16076 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16077
16078 #. type: TP
16079 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16080 #, no-wrap
16081 msgid "B<name>"
16082 msgstr "B<name>"
16083
16084 #. type: Plain text
16085 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16086 msgid ""
16087 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16088 "B<ifconfig>(8))."
16089 msgstr ""
16090 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16091 "をセットする。"
16092
16093 #. type: SS
16094 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16095 #, no-wrap
16096 msgid "Wireless Extensions"
16097 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16098
16099 #. type: Plain text
16100 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16101 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16102 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16103
16104 #. type: SS
16105 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16106 #, no-wrap
16107 msgid "NWID (or domain)"
16108 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16112 msgid ""
16113 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16114 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16115 "invocation of the driver."
16116 msgstr ""
16117 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16118 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16119 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16120
16121 #. type: SS
16122 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16123 #, no-wrap
16124 msgid "Frequency & channels"
16125 msgstr "周波数とチャネル"
16126
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16129 msgid ""
16130 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16131 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16132 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16133 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16134 "availability depends on the regulations..."
16135 msgstr ""
16136 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16137 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16138 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16139 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16140 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16141
16142 #. type: SS
16143 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16144 #, no-wrap
16145 msgid "Statistics spy"
16146 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16150 msgid ""
16151 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16152 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16153 msgstr ""
16154 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16155 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16156
16157 #. type: SS
16158 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16159 #, no-wrap
16160 msgid "/proc/net/wireless"
16161 msgstr "/proc/net/wireless"
16162
16163 #. type: Plain text
16164 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16165 msgid ""
16166 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16167 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16168 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16169 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16170 "are not implemented."
16171 msgstr ""
16172 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16173 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16174 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16175 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16176 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16177
16178 #. type: SS
16179 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16180 #, no-wrap
16181 msgid "Private Ioctl"
16182 msgstr "ドライバ固有のIOCTL (Private Ioctl)"
16183
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16186 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16187 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16188
16189 #. type: SS
16190 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16191 #, no-wrap
16192 msgid "Quality and Level threshold"
16193 msgstr "品質とレベルの閾値 (Quality and Level threshold)"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16197 msgid ""
16198 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16199 "(packet below that level are discarded)."
16200 msgstr ""
16201 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16202 "る) を定義することができる。"
16203
16204 #. type: SS
16205 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16206 #, no-wrap
16207 msgid "Histogram"
16208 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16212 msgid ""
16213 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16214 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16215 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16216 "value and standard deviation of the signal level."
16217 msgstr ""
16218 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16219 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16220 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16221
16222 #. type: SS
16223 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16224 #, no-wrap
16225 msgid "Specific Notes"
16226 msgstr "特定のドライバでの注意"
16227
16228 #. type: Plain text
16229 #: build/C/man4/wavelan.4:118
16230 msgid ""
16231 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16232 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16233 "card to the detection routine."
16234 msgstr ""
16235 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16236 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16237 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16238 "がある。"
16239
16240 #.  .SH AUTHOR
16241 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16242 #.  .br
16243 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16244 #.  .br
16245 #.  (and others; see source code for details)
16246 #.  SEE ALSO part
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man4/wavelan.4:131
16249 msgid ""
16250 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16251 "by changing flags in the driver header and recompile."
16252 msgstr ""
16253 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16254 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16255 "も可能である。"
16256
16257 #. type: Plain text
16258 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16259 msgid ""
16260 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16261 "(8), B<iwspy>(8)"
16262 msgstr ""
16263 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16264 "(8), B<iwspy>(8)"
16265
16266 #~ msgid "2007-11-25"
16267 #~ msgstr "2007-11-25"
16268
16269 #~ msgid "2011-09-07"
16270 #~ msgstr "2011-09-07"
16271
16272 #~ msgid "2008-11-12"
16273 #~ msgstr "2008-11-12"
16274
16275 #~ msgid "The components of this URL are:"
16276 #~ msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
16277
16278 #~ msgid "2010-11-15"
16279 #~ msgstr "2010-11-15"
16280
16281 #~ msgid "2008-06-20"
16282 #~ msgstr "2008-06-20"
16283
16284 #~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
16285 #~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
16286
16287 #~ msgid ""
16288 #~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes.  Type "
16289 #~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
16290 #~ msgstr ""
16291 #~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
16292 #~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
16293
16294 #~ msgid "B<syslog>(3)"
16295 #~ msgstr "B<syslog>(3)"