OSDN Git Service

843d86ae19431c09ba10338fe6cf1259e03969a1
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:23+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-24 20:56+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:15
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
68 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:29
86 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:34 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:31
105 #: build/C/man2/mknod.2:18 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:37 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:132 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:62
127 #: build/C/man2/mknod.2:46 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:48 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:195 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:88 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:301 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:574 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:244
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the I</proc> filesystem entry, which the \"block\" side of the driver "
608 "creates as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at "
609 "driver init time, the SCSI core may not yet be initialized (because the "
610 "driver is a block driver) and attempting to register it with the SCSI core "
611 "in such a case would cause a hang.  This is best done via an initialization "
612 "script (typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on "
613 "distribution).  For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:250
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:254
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:258
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:258
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:268
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the I</proc> filesystem.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:270
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:272
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:276
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:276 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:279
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:286
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target, and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:293
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the I</proc> filesystem entries contains "
710 "a number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:311
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:311
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:319
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:319 build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man4/cciss.4:323
746 #: build/C/man4/cciss.4:325 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:66
747 #: build/C/man5/core.5:70 build/C/man5/core.5:74 build/C/man5/core.5:77
748 #: build/C/man5/core.5:90 build/C/man5/core.5:93 build/C/man5/core.5:106
749 #: build/C/man5/core.5:223 build/C/man5/core.5:227 build/C/man5/core.5:230
750 #: build/C/man5/core.5:234
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:321
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:323
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:325
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:327
772 msgid "If that doesn't work, the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:345
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer.  "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process.  Therefore, "
782 "the B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting "
783 "the command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will "
784 "not oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:353
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:353 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:846
804 #: build/C/man5/core.5:429 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:214 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:94 build/C/man3/mkfifo.3:197
809 #: build/C/man2/mknod.2:284 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:243 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:308 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:598 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:388
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:138
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:358
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:370
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:873
839 #: build/C/man5/core.5:440 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:222 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:98 build/C/man3/mkfifo.3:206
844 #: build/C/man2/mknod.2:297 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:255 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:312 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:602
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:338 build/C/man2/syslog.2:391
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:145
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:378 build/C/man4/console.4:120
857 #: build/C/man4/console_codes.4:654 build/C/man4/console_ioctl.4:881
858 #: build/C/man5/core.5:448 build/C/man4/cpuid.4:104 build/C/man4/dsp56k.4:129
859 #: build/C/man4/fd.4:230 build/C/man7/fifo.7:82 build/C/man4/full.4:73
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:86 build/C/man4/hd.4:118
861 #: build/C/man4/hpsa.4:205 build/C/man4/initrd.4:492 build/C/man4/lp.4:149
862 #: build/C/man3/makedev.3:91 build/C/man4/mem.4:106 build/C/man3/mkfifo.3:214
863 #: build/C/man2/mknod.2:305 build/C/man4/mouse.4:195 build/C/man4/msr.4:67
864 #: build/C/man4/null.4:76 build/C/man7/pipe.7:263 build/C/man4/ram.4:55
865 #: build/C/man4/random.4:320 build/C/man4/sd.4:145
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:90 build/C/man4/sk98lin.4:610
867 #: build/C/man4/st.4:972 build/C/man3/stdarg.3:346 build/C/man2/syslog.2:399
868 #: build/C/man3/syslog.3:328 build/C/man4/ttyS.4:63 build/C/man7/uri.7:723
869 #: build/C/man4/vcs.4:186 build/C/man4/wavelan.4:153
870 msgid ""
871 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
872 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
873 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
874 "pages/."
875 msgstr ""
876 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
877 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
878 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man4/console.4:12
882 #, no-wrap
883 msgid "CONSOLE"
884 msgstr "CONSOLE"
885
886 #. type: TH
887 #: build/C/man4/console.4:12
888 #, no-wrap
889 msgid "1994-10-31"
890 msgstr "1994-10-31"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man4/console.4:15
894 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
895 msgstr ""
896 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
897 "console)"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man4/console.4:37
901 msgid ""
902 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
903 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
904 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
905 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
906 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
907 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
908 "I<root.tty>."
909 msgstr ""
910 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
911 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
912 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
913 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
914 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
915 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
916 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man4/console.4:45
920 msgid ""
921 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
922 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
923 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
924 "created on the fly, as soon as they are needed."
925 msgstr ""
926 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
927 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
928 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
929 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
930 "に動作中に作成される。"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man4/console.4:63
934 msgid ""
935 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(1)  (in "
936 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
937 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
938 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
939 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
940 msgstr ""
941 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
942 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを "
943 "(B<inittab>(5)  の中で)  B<init>(1)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスを"
944 "スタートすることを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていな"
945 "いコンソールのうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの "
946 "B<doshell>(8)  もある。)"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man4/console.4:76
950 msgid ""
951 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
952 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
953 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
954 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
955 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
956 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
957 "according to the default settings.)"
958 msgstr ""
959 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
960 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
961 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
962 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
963 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
964 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
965 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man4/console.4:83
969 msgid ""
970 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
971 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
972 "process."
973 msgstr ""
974 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
975 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
976 "使われているメモリを解放する。"
977
978 #. type: SS
979 #: build/C/man4/console.4:83
980 #, no-wrap
981 msgid "Properties"
982 msgstr "特性"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man4/console.4:91
986 msgid ""
987 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
988 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
989 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
990 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
991 msgstr ""
992 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
993 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
994 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
995 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
996 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man4/console.4:93
1000 msgid "I</dev/console>"
1001 msgstr "I</dev/console>"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man4/console.4:95
1005 msgid "I</dev/tty*>"
1006 msgstr "I</dev/tty*>"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man4/console.4:112
1010 msgid ""
1011 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<init>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), "
1012 "B<openvt>(1), B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), "
1013 "B<ttyS>(4), B<charsets>(7), B<agetty>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), "
1014 "B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
1015 msgstr ""
1016 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<init>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), "
1017 "B<openvt>(1), B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), "
1018 "B<ttyS>(4), B<charsets>(7), B<agetty>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), "
1019 "B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
1020
1021 #. type: TH
1022 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1023 #, no-wrap
1024 msgid "CONSOLE_CODES"
1025 msgstr "CONSOLE_CODES"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1029 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1030 msgstr ""
1031 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1032 "ス"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1036 msgid ""
1037 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1038 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1039 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1040 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1041 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1042 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1043 msgstr ""
1044 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1045 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1046 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1047 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1048 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1052 msgid ""
1053 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1054 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1055 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1056 "code used for printing."
1057 msgstr ""
1058 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1059 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1060 "変換である。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1064 msgid ""
1065 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1066 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise, each byte is transformed according to "
1067 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1068 "B<Character Sets> section below for discussion."
1069 msgstr ""
1070 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1071 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1072 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1073 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1077 msgid ""
1078 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1079 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1080 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1081 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1082 "simultaneously."
1083 msgstr ""
1084 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1085 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1086 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1087 "フを同時に利用できるようになる。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1091 msgid ""
1092 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1093 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1094 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1095 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1096 "Controls> section below for discussion."
1097 msgstr ""
1098 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1099 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1100 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1101 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1102 "こと。"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1106 msgid ""
1107 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1108 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1109 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1110 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1111 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1112 msgstr ""
1113 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1114 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである "
1115 "B<terminfo>(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ"
1116 "入力するよりも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), "
1117 "B<tput>(1), や B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使"
1118 "いたいと思うであろう。"
1119
1120 #. type: SS
1121 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1122 #, no-wrap
1123 msgid "Linux console controls"
1124 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1128 msgid ""
1129 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1130 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1131 "current cursor location) on the Linux console."
1132 msgstr ""
1133 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1134 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1135 "ケープシーケンスについて述べる。"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1139 msgid "B<Control characters>"
1140 msgstr "B<コントロール文字>"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1144 msgid ""
1145 "A character is a control character if (before transformation according to "
1146 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1147 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1148 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1149 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1150 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1151 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1152 msgstr ""
1153 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1154 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1155 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1156 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1157 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1158 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1159 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1163 msgid ""
1164 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1165 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1166 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1167 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1168 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1169 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1170 "would expect:"
1171 msgstr ""
1172 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1173 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1174 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1175 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1176 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1177 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1178 "をする:"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1182 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1183 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1187 msgid ""
1188 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1189 "line);"
1190 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1194 msgid ""
1195 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1196 "there is no earlier tab stop;"
1197 msgstr ""
1198 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1199 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1203 msgid ""
1204 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1205 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1206 msgstr ""
1207 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1208 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1209 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1213 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1214 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1218 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1219 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1223 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1224 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1228 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1229 msgstr ""
1230 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1234 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1235 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1239 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1240 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1244 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1245 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1249 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1250 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1251
1252 #. type: tbl table
1253 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1254 #, no-wrap
1255 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1256 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1257
1258 #. type: tbl table
1259 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1260 #, no-wrap
1261 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1262 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1263
1264 #. type: tbl table
1265 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1266 #, no-wrap
1267 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1268 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1269
1270 #. type: tbl table
1271 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1272 #, no-wrap
1273 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1274 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1275
1276 #. type: tbl table
1277 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1278 #, no-wrap
1279 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1280 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1281
1282 #. type: tbl table
1283 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1284 #, no-wrap
1285 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1286 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1287
1288 #. type: tbl table
1289 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1290 #, no-wrap
1291 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1292 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1293
1294 #. type: tbl table
1295 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1296 #, no-wrap
1297 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1298 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1299
1300 #. type: tbl table
1301 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1302 #, no-wrap
1303 msgid "that it is a VT102.\n"
1304 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1305
1306 #. type: tbl table
1307 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1308 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1310 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1311 #, no-wrap
1312 msgid "T}\n"
1313 msgstr "T}\n"
1314
1315 #. type: tbl table
1316 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1317 #, no-wrap
1318 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1319 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1320
1321 #. type: tbl table
1322 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1323 #, no-wrap
1324 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1325 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1326
1327 #. type: tbl table
1328 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1329 #, no-wrap
1330 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1331 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1332
1333 #. type: tbl table
1334 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1335 #, no-wrap
1336 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1337 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1338
1339 #. type: tbl table
1340 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1341 #, no-wrap
1342 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1343 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1344
1345 #. type: tbl table
1346 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1347 #, no-wrap
1348 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1349 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1350
1351 #. type: tbl table
1352 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1353 #, no-wrap
1354 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1355 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1356
1357 #. type: tbl table
1358 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1359 #, no-wrap
1360 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1361 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1362
1363 #. type: tbl table
1364 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1365 #, no-wrap
1366 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1367 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1368
1369 #. type: tbl table
1370 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1371 #, no-wrap
1372 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1373 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1374
1375 #. type: tbl table
1376 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1377 #, no-wrap
1378 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1379 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1380
1381 #. type: tbl table
1382 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1383 #, no-wrap
1384 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1385 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1386
1387 #. type: tbl table
1388 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1389 #, no-wrap
1390 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1391 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1392
1393 #. type: tbl table
1394 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1395 #, no-wrap
1396 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1397 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1398
1399 #. type: tbl table
1400 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1401 #, no-wrap
1402 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1403 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1404
1405 #. type: tbl table
1406 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1407 #, no-wrap
1408 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1409 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1410
1411 #. type: tbl table
1412 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1413 #, no-wrap
1414 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1415 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1416
1417 #. type: tbl table
1418 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1419 #, no-wrap
1420 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1421 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1422
1423 #. type: tbl table
1424 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1425 #, no-wrap
1426 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1427 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1428
1429 #. type: tbl table
1430 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1431 #, no-wrap
1432 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1433 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1434
1435 #. type: tbl table
1436 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1437 #, no-wrap
1438 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1439 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1440
1441 #. type: tbl table
1442 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1443 #, no-wrap
1444 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1445 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1446
1447 #. type: tbl table
1448 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1449 #, no-wrap
1450 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1451 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1452
1453 #. type: tbl table
1454 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1455 #, no-wrap
1456 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1457 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1458
1459 #. type: tbl table
1460 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1461 #, no-wrap
1462 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1463 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1464
1465 #. type: tbl table
1466 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1467 #, no-wrap
1468 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1469 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1470
1471 #. type: tbl table
1472 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1473 #, no-wrap
1474 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1475 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1479 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1480 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1484 msgid ""
1485 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1486 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1487 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1488 "single question mark."
1489 msgstr ""
1490 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1491 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1492 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1496 msgid ""
1497 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1498 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1499 msgstr ""
1500 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1501 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1502 "ということである)。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1506 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1507 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1508
1509 #. type: tbl table
1510 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1511 #, no-wrap
1512 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1513 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1514
1515 #. type: tbl table
1516 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1517 #, no-wrap
1518 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1519 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1520
1521 #. type: tbl table
1522 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1523 #, no-wrap
1524 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1525 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1526
1527 #. type: tbl table
1528 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1529 #, no-wrap
1530 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1531 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1532
1533 #. type: tbl table
1534 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1535 #, no-wrap
1536 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1537 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1538
1539 #. type: tbl table
1540 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1541 #, no-wrap
1542 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1543 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1544
1545 #. type: tbl table
1546 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1547 #, no-wrap
1548 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1549 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1550
1551 #. type: tbl table
1552 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1553 #, no-wrap
1554 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1555 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1556
1557 #. type: tbl table
1558 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1559 #, no-wrap
1560 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1561 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1562
1563 #. type: tbl table
1564 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1565 #, no-wrap
1566 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1567 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1568
1569 #. type: tbl table
1570 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1571 #, no-wrap
1572 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1573 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1574
1575 #. type: tbl table
1576 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1577 #, no-wrap
1578 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1579 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1580
1581 #. type: tbl table
1582 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1583 #, no-wrap
1584 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1585 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1586
1587 #. type: tbl table
1588 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1589 #, no-wrap
1590 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1591 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1592
1593 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1594 #. type: tbl table
1595 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1596 #, no-wrap
1597 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1598 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1599
1600 #. type: tbl table
1601 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1602 #, no-wrap
1603 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1604 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1605
1606 #. type: tbl table
1607 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1608 #, no-wrap
1609 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1610 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1611
1612 #. type: tbl table
1613 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1614 #, no-wrap
1615 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1616 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1617
1618 #. type: tbl table
1619 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1620 #, no-wrap
1621 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1622 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1623
1624 #. type: tbl table
1625 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1626 #, no-wrap
1627 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1628 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1629
1630 #. type: tbl table
1631 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1632 #, no-wrap
1633 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1634 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1635
1636 #. type: tbl table
1637 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1638 #, no-wrap
1639 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1640 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1641
1642 #. type: tbl table
1643 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1644 #, no-wrap
1645 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1646 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1647
1648 #. type: tbl table
1649 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1650 #, no-wrap
1651 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1652 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1653
1654 #. type: tbl table
1655 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1656 #, no-wrap
1657 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1658 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1659
1660 #. type: tbl table
1661 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1662 #, no-wrap
1663 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1664 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1665
1666 #. type: tbl table
1667 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1668 #, no-wrap
1669 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1670 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1671
1672 #. type: tbl table
1673 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1674 #, no-wrap
1675 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1676 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1677
1678 #. type: tbl table
1679 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1680 #, no-wrap
1681 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1682 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1683
1684 #. type: tbl table
1685 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1686 #, no-wrap
1687 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1688 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1689
1690 #. type: tbl table
1691 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1692 #, no-wrap
1693 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1694 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1695
1696 #. type: tbl table
1697 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1698 #, no-wrap
1699 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1700 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1701
1702 #. type: tbl table
1703 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1704 #, no-wrap
1705 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1706 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1707
1708 #. type: tbl table
1709 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1710 #, no-wrap
1711 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1712 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1713
1714 #. type: tbl table
1715 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1716 #, no-wrap
1717 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1718 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1719
1720 #. type: tbl table
1721 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1722 #, no-wrap
1723 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1724 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1725
1726 #. type: tbl table
1727 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1728 #, no-wrap
1729 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1730 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1731
1732 #. type: tbl table
1733 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1734 #, no-wrap
1735 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1736 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1737
1738 #. type: tbl table
1739 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1740 #, no-wrap
1741 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1742 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1743
1744 #. type: tbl table
1745 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1746 #, no-wrap
1747 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1748 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1749
1750 #. type: tbl table
1751 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1752 #, no-wrap
1753 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1754 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1758 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1759 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1763 msgid ""
1764 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1765 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1766 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1767 "terminator) is interpreted as a zero."
1768 msgstr ""
1769 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1770 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1771 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1772
1773 #. type: tbl table
1774 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1775 #, no-wrap
1776 msgid "param\tresult\n"
1777 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1778
1779 #. type: tbl table
1780 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1781 #, no-wrap
1782 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1783 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1784
1785 #. type: tbl table
1786 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1787 #, no-wrap
1788 msgid "1\tset bold\n"
1789 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1790
1791 #. type: tbl table
1792 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1793 #, no-wrap
1794 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1795 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1796
1797 #. type: tbl table
1798 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1799 #, no-wrap
1800 msgid "4\tT{\n"
1801 msgstr "4\tT{\n"
1802
1803 #. type: tbl table
1804 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1805 #, no-wrap
1806 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1807 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1808
1809 #. type: tbl table
1810 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1811 #, no-wrap
1812 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1813 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1814
1815 #. type: tbl table
1816 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1817 #, no-wrap
1818 msgid "using ESC ] ...)\n"
1819 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1820
1821 #. type: tbl table
1822 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1823 #, no-wrap
1824 msgid "5\tset blink\n"
1825 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1826
1827 #. type: tbl table
1828 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1829 #, no-wrap
1830 msgid "7\tset reverse video\n"
1831 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1832
1833 #. type: tbl table
1834 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1835 #, no-wrap
1836 msgid "10\tT{\n"
1837 msgstr "10\tT{\n"
1838
1839 #. type: tbl table
1840 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1841 #, no-wrap
1842 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1843 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1844
1845 #. type: tbl table
1846 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1847 #, no-wrap
1848 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1849 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1850
1851 #. type: tbl table
1852 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1853 #, no-wrap
1854 msgid "11\tT{\n"
1855 msgstr "11\tT{\n"
1856
1857 #. type: tbl table
1858 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1859 #, no-wrap
1860 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1861 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1862
1863 #. type: tbl table
1864 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1865 #, no-wrap
1866 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1867 msgstr ""
1868 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1869 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1870
1871 #. type: tbl table
1872 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1873 #, no-wrap
1874 msgid "12\tT{\n"
1875 msgstr "12\tT{\n"
1876
1877 #. type: tbl table
1878 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1879 #, no-wrap
1880 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1881 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1882
1883 #. type: tbl table
1884 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1885 #, no-wrap
1886 msgid "The toggle meta flag\n"
1887 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1888
1889 #. type: tbl table
1890 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1891 #, no-wrap
1892 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1893 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1894
1895 #. type: tbl table
1896 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1897 #, no-wrap
1898 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1899 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1900
1901 #. type: tbl table
1902 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1903 #, no-wrap
1904 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1905 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1906
1907 #. type: tbl table
1908 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1909 #, no-wrap
1910 msgid "22\tset normal intensity\n"
1911 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1912
1913 #. type: tbl table
1914 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1915 #, no-wrap
1916 msgid "24\tunderline off\n"
1917 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1918
1919 #. type: tbl table
1920 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1921 #, no-wrap
1922 msgid "25\tblink off\n"
1923 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1924
1925 #. type: tbl table
1926 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1927 #, no-wrap
1928 msgid "27\treverse video off\n"
1929 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1930
1931 #. type: tbl table
1932 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1933 #, no-wrap
1934 msgid "30\tset black foreground\n"
1935 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1936
1937 #. type: tbl table
1938 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1939 #, no-wrap
1940 msgid "31\tset red foreground\n"
1941 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1942
1943 #. type: tbl table
1944 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1945 #, no-wrap
1946 msgid "32\tset green foreground\n"
1947 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1948
1949 #. type: tbl table
1950 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1951 #, no-wrap
1952 msgid "33\tset brown foreground\n"
1953 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1954
1955 #. type: tbl table
1956 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1957 #, no-wrap
1958 msgid "34\tset blue foreground\n"
1959 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1960
1961 #. type: tbl table
1962 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1963 #, no-wrap
1964 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1965 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1966
1967 #. type: tbl table
1968 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1969 #, no-wrap
1970 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1971 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1972
1973 #. type: tbl table
1974 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1975 #, no-wrap
1976 msgid "37\tset white foreground\n"
1977 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1978
1979 #. type: tbl table
1980 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1981 #, no-wrap
1982 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1983 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1984
1985 #. type: tbl table
1986 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1987 #, no-wrap
1988 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1989 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1990
1991 #. type: tbl table
1992 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1993 #, no-wrap
1994 msgid "40\tset black background\n"
1995 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1996
1997 #. type: tbl table
1998 #: build/C/man4/console_codes.4:277
1999 #, no-wrap
2000 msgid "41\tset red background\n"
2001 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2002
2003 #. type: tbl table
2004 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2005 #, no-wrap
2006 msgid "42\tset green background\n"
2007 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2008
2009 #. type: tbl table
2010 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2011 #, no-wrap
2012 msgid "43\tset brown background\n"
2013 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2014
2015 #. type: tbl table
2016 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2017 #, no-wrap
2018 msgid "44\tset blue background\n"
2019 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2020
2021 #. type: tbl table
2022 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2023 #, no-wrap
2024 msgid "45\tset magenta background\n"
2025 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2026
2027 #. type: tbl table
2028 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2029 #, no-wrap
2030 msgid "46\tset cyan background\n"
2031 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2032
2033 #. type: tbl table
2034 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2035 #, no-wrap
2036 msgid "47\tset white background\n"
2037 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2038
2039 #. type: tbl table
2040 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2041 #, no-wrap
2042 msgid "49\tset default background color\n"
2043 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2047 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2048 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2049
2050 #. type: TP
2051 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2052 #, no-wrap
2053 msgid "ESC [ 3 h"
2054 msgstr "ESC [ 3 h"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2058 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2059 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2060
2061 #. type: TP
2062 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2063 #, no-wrap
2064 msgid "ESC [ 4 h"
2065 msgstr "ESC [ 4 h"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2069 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2070 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2071
2072 #. type: TP
2073 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2074 #, no-wrap
2075 msgid "ESC [ 20 h"
2076 msgstr "ESC [ 20 h"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2080 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2081 msgstr ""
2082 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2086 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2087 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2088
2089 #. type: TP
2090 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2091 #, no-wrap
2092 msgid "ESC [ 5 n"
2093 msgstr "ESC [ 5 n"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2097 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2098 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2099
2100 #. type: TP
2101 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2102 #, no-wrap
2103 msgid "ESC [ 6 n"
2104 msgstr "ESC [ 6 n"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2108 msgid ""
2109 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2110 "the cursor location."
2111 msgstr ""
2112 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2113 "位置をあらわす。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2117 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2118 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2122 msgid ""
2123 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2124 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2125 "\\(aql\\(aq."
2126 msgstr ""
2127 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2128 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2129 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2130
2131 #. type: TP
2132 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2133 #, no-wrap
2134 msgid "ESC [ ? 1 h"
2135 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2139 msgid ""
2140 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2141 "than ESC [."
2142 msgstr ""
2143 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2144 "ESC O を前につけて送る。"
2145
2146 #. type: TP
2147 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2148 #, no-wrap
2149 msgid "ESC [ ? 3 h"
2150 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2154 msgid ""
2155 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2156 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2157 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2158 "video card."
2159 msgstr ""
2160 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2161 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2162 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2163 "える必要があると書かれている。"
2164
2165 #. type: TP
2166 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2167 #, no-wrap
2168 msgid "ESC [ ? 5 h"
2169 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2173 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2174 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2175
2176 #. type: TP
2177 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2178 #, no-wrap
2179 msgid "ESC [ ? 6 h"
2180 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2184 msgid ""
2185 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2186 "left corner of the scrolling region."
2187 msgstr ""
2188 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2189 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2190
2191 #. type: TP
2192 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2193 #, no-wrap
2194 msgid "ESC [ ? 7 h"
2195 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2199 msgid ""
2200 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2201 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2202 "the beginning of the following line first."
2203 msgstr ""
2204 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2205 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2206 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2207
2208 #. type: TP
2209 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2210 #, no-wrap
2211 msgid "ESC [ ? 8 h"
2212 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2216 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2217 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2218
2219 #. type: TP
2220 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2221 #, no-wrap
2222 msgid "ESC [ ? 9 h"
2223 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2227 msgid ""
2228 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2229 "0)\\(emsee below."
2230 msgstr ""
2231 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2232 "にリセット)\\(em後述"
2233
2234 #. type: TP
2235 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2236 #, no-wrap
2237 msgid "ESC [ ? 25 h"
2238 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2242 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2243 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2244
2245 #. type: TP
2246 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2247 #, no-wrap
2248 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2249 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2253 msgid ""
2254 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2255 "0)\\(emsee below."
2256 msgstr ""
2257 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2258 "にリセット)\\(em後述"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2262 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2263 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2267 msgid ""
2268 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2269 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2270 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2271 "white."
2272 msgstr ""
2273 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2274 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2275 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2276
2277 #. type: tbl table
2278 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2279 #, no-wrap
2280 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2281 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2282
2283 #. type: tbl table
2284 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2285 #, no-wrap
2286 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2287 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2288
2289 #. type: tbl table
2290 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2291 #, no-wrap
2292 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2293 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2294
2295 #. type: tbl table
2296 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2297 #, no-wrap
2298 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2299 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2300
2301 #. type: tbl table
2302 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2303 #, no-wrap
2304 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2305 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2306
2307 #. type: tbl table
2308 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2309 #, no-wrap
2310 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2311 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2312
2313 #. type: tbl table
2314 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2315 #, no-wrap
2316 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2317 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2318
2319 #. type: tbl table
2320 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2321 #, no-wrap
2322 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2323 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2324
2325 #. type: tbl table
2326 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2327 #, no-wrap
2328 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2329 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2330
2331 #. type: SS
2332 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2333 #, no-wrap
2334 msgid "Character sets"
2335 msgstr "文字集合"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2339 msgid ""
2340 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2341 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2342 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2343 msgstr ""
2344 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2345 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2346 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2350 msgid ""
2351 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2352 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2353 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2354 msgstr ""
2355 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2356 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2357 "字集合になる。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2361 msgid ""
2362 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2363 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2364 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2365 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2366 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2367 "a), b), c) and d), respectively."
2368 msgstr ""
2369 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2370 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2371 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2372 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2373 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2374 "なる。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2378 msgid ""
2379 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2380 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2381 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2382 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2383 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2384 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2385 msgstr ""
2386 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2387 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2388 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2389 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2390 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2391 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2392 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2396 msgid ""
2397 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2398 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2399 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2400 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2401 msgstr ""
2402 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2403 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2404 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2405 "より変更可能である。"
2406
2407 #. type: SS
2408 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2409 #, no-wrap
2410 msgid "Mouse tracking"
2411 msgstr "マウストラッキング"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2415 msgid ""
2416 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2417 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2418 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2419 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2420 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2421 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2422 msgstr ""
2423 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2424 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2425 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2426 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2427 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2428 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2432 msgid ""
2433 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2434 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2435 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2436 msgstr ""
2437 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2438 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2439 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2443 msgid ""
2444 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2445 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2446 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2447 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2448 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2449 "same code the kernel also produces."
2450 msgstr ""
2451 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2452 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2453 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2454 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2455 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2456 "生するのと同じコードである。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2460 msgid ""
2461 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2462 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2463 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2464 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2465 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2466 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2467 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2468 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2469 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2470 msgstr ""
2471 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2472 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2473 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2474 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2475 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2476 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2477 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2478 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2479 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2480 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2481
2482 #. type: SS
2483 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2484 #, no-wrap
2485 msgid "Comparisons with other terminals"
2486 msgstr "他のターミナルとの比較"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2490 msgid ""
2491 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2492 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2493 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2494 msgstr ""
2495 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2496 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2497 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2501 msgid "B<Control-character handling>"
2502 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2506 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2507 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2511 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2512 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2516 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2517 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2521 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2522 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2526 msgid ""
2527 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2528 "codes except XOFF and XON."
2529 msgstr ""
2530 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2531 "信の停止)を起こさせる。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2535 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2536 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2540 msgid ""
2541 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2542 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2543 msgstr ""
2544 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2545 "ントロール文字を認識する。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2549 msgid "B<Escape sequences>"
2550 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2554 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2555 msgstr ""
2556 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2557
2558 #. type: tbl table
2559 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2560 #, no-wrap
2561 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2562 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2563
2564 #. type: tbl table
2565 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2566 #, no-wrap
2567 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2568 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2569
2570 #. type: tbl table
2571 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2572 #, no-wrap
2573 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2574 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2575
2576 #. type: tbl table
2577 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2578 #, no-wrap
2579 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2580 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2581
2582 #. type: tbl table
2583 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2584 #, no-wrap
2585 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2586 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2587
2588 #. type: tbl table
2589 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2590 #, no-wrap
2591 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2592 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2593
2594 #. type: tbl table
2595 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2596 #, no-wrap
2597 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2598 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2599
2600 #. type: tbl table
2601 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2602 #, no-wrap
2603 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2604 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2605
2606 #. type: tbl table
2607 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2608 #, no-wrap
2609 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2610 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2614 msgid ""
2615 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2616 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2617 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2618 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2619 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2620 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2621 msgstr ""
2622 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2623 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2624 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2625 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2626 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2627 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2631 msgid ""
2632 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2633 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2634 "the way it is configured and initialized."
2635 msgstr ""
2636 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2637 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2638 "識する。"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2642 msgid ""
2643 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2644 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2645 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2646 "B<xterm>(1):"
2647 msgstr ""
2648 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2649 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2650 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2651 "一部である。"
2652
2653 #. type: tbl table
2654 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2655 #, no-wrap
2656 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2657 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2658
2659 #. type: tbl table
2660 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2661 #, no-wrap
2662 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2663 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2664
2665 #. type: tbl table
2666 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2667 #, no-wrap
2668 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2669 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2670
2671 #. type: tbl table
2672 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2673 #, no-wrap
2674 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2675 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2676
2677 #. type: tbl table
2678 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2679 #, no-wrap
2680 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2681 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2682
2683 #. type: tbl table
2684 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2685 #, no-wrap
2686 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2687 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2688
2689 #. type: tbl table
2690 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2691 #, no-wrap
2692 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2693 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2694
2695 #. type: tbl table
2696 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2697 #, no-wrap
2698 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2699 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2703 msgid ""
2704 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2705 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2706 msgstr ""
2707 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2708 "VT220 に近いふるまいをする):"
2709
2710 #. type: tbl table
2711 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2712 #, no-wrap
2713 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2714 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2715
2716 #. type: tbl table
2717 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2718 #, no-wrap
2719 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2720 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2724 msgid "It also recognizes"
2725 msgstr "また、次のものも認識する:"
2726
2727 #. type: tbl table
2728 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2729 #, no-wrap
2730 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2731 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2732
2733 #. type: tbl table
2734 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2735 #, no-wrap
2736 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2737 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2738
2739 #. type: tbl table
2740 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2741 #, no-wrap
2742 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2743 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2744
2745 #. type: tbl table
2746 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2747 #, no-wrap
2748 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2749 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2750
2751 #. type: tbl table
2752 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2753 #, no-wrap
2754 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2755 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2756
2757 #. type: tbl table
2758 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2759 #, no-wrap
2760 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2761 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2762
2763 #. type: tbl table
2764 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2765 #, no-wrap
2766 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2767 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2768
2769 #. type: tbl table
2770 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2771 #, no-wrap
2772 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2773 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2774
2775 #. type: tbl table
2776 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2777 #, no-wrap
2778 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2779 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2780
2781 #. type: tbl table
2782 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2783 #, no-wrap
2784 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2785 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2789 msgid ""
2790 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2791 "than Linux console."
2792 msgstr ""
2793 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2797 msgid "B<CSI Sequences>"
2798 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2802 msgid ""
2803 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2804 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2805 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2806 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2807 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2808 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2809 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2810 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2811 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2812 "recognized by Linux."
2813 msgstr ""
2814 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2815 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2816 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2817 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2818 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2819 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2820 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2821 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2822 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2826 msgid ""
2827 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2828 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2829 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2830 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2831 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2832 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2833 msgstr ""
2834 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2835 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2836 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2837 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2838 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2839 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2843 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2844 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2848 msgid "details changes to xterm."
2849 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2853 msgid "The I<vttest> program"
2854 msgstr "I<vttest> は"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2858 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2859 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2863 msgid ""
2864 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2865 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2866 msgstr ""
2867 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 "
2868 "B<xterm>(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルス"
2869 "クリプトが入っている。"
2870
2871 #. type: SH
2872 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:824
2873 #: build/C/man5/core.5:316 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:197
2874 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2875 #: build/C/man2/mknod.2:253 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2876 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:248 build/C/man2/syslog.2:380
2877 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2878 #, no-wrap
2879 msgid "NOTES"
2880 msgstr "注意"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2884 msgid ""
2885 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2886 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2887
2888 #. type: SH
2889 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:592
2890 #: build/C/man3/stdarg.3:284 build/C/man7/uri.7:673
2891 #, no-wrap
2892 msgid "BUGS"
2893 msgstr "バグ"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2897 msgid ""
2898 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2899 msgstr ""
2900 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2904 msgid ""
2905 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2906 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2907 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2908 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2909 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2910 "unreliable."
2911 msgstr ""
2912 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2913 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2914 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2915 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2916 "きないものと評価されている。"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2920 msgid ""
2921 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2922 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2923 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2924 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2925 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2926 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2927 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2928 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2929 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2930 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2931 msgstr ""
2932 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2933 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2934 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2935 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2936 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2937 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2938 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2939 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2940 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2944 msgid ""
2945 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2946 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2947 msgstr ""
2948 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2949 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2953 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2954 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2955
2956 #. type: TH
2957 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2958 #, no-wrap
2959 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2960 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2961
2962 #. type: TH
2963 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2964 #, no-wrap
2965 msgid "2009-02-28"
2966 msgstr "2009-02-28"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2970 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2971 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2975 msgid ""
2976 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2977 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2978 msgstr ""
2979 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2980 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2981
2982 #. type: TP
2983 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<KDGETLED>"
2986 msgstr "B<KDGETLED>"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2990 msgid ""
2991 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2992 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2993 msgstr ""
2994 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2995 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2996
2997 #. type: tbl table
2998 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
2999 #, no-wrap
3000 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3001 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3002
3003 #. type: tbl table
3004 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3005 #, no-wrap
3006 msgid "LED_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3007 msgstr "LED_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3008
3009 #. type: tbl table
3010 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3011 #, no-wrap
3012 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3013 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3014
3015 #. type: TP
3016 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3017 #, no-wrap
3018 msgid "B<KDSETLED>"
3019 msgstr "B<KDSETLED>"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3023 msgid ""
3024 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3025 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3026 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3027 "scroll lock."
3028 msgstr ""
3029 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3030 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3031 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3035 msgid ""
3036 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3037 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3038 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3039 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3040 "to access the keyboard flags."
3041 msgstr ""
3042 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3043 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3044 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3045 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3046 "セスするのに用いられる。"
3047
3048 #. type: TP
3049 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3050 #, no-wrap
3051 msgid "B<KDGKBLED>"
3052 msgstr "B<KDGKBLED>"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3056 msgid ""
3057 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3058 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3059 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3060 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3061 msgstr ""
3062 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3063 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3064 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3065 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3066 "1.1.54以降)"
3067
3068 #. type: TP
3069 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3070 #, no-wrap
3071 msgid "B<KDSKBLED>"
3072 msgstr "B<KDSKBLED>"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3076 msgid ""
3077 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3078 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3079 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3080 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3081 msgstr ""
3082 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3083 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3084 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3085 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3091 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3095 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3096 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3097
3098 #. type: TP
3099 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3100 #, no-wrap
3101 msgid "B<KDADDIO>"
3102 msgstr "B<KDADDIO>"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3106 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3107 msgstr ""
3108 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3109
3110 #. type: TP
3111 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3112 #, no-wrap
3113 msgid "B<KDDELIO>"
3114 msgstr "B<KDDELIO>"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3118 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3119 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3120
3121 #. type: TP
3122 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3123 #, no-wrap
3124 msgid "B<KDENABIO>"
3125 msgstr "B<KDENABIO>"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3129 msgid ""
3130 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3131 msgstr ""
3132 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3133 "1)> と等価である。"
3134
3135 #. type: TP
3136 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3137 #, no-wrap
3138 msgid "B<KDDISABIO>"
3139 msgstr "B<KDDISABIO>"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3143 msgid ""
3144 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3145 "0)>."
3146 msgstr ""
3147 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3148 "0)> と等価である。"
3149
3150 #. type: TP
3151 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<KDSETMODE>"
3154 msgstr "B<KDSETMODE>"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3158 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3159 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3160
3161 #. type: tbl table
3162 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3163 #, no-wrap
3164 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3165 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3166
3167 #. type: tbl table
3168 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3169 #, no-wrap
3170 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3171 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3172
3173 #. type: TP
3174 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3175 #, no-wrap
3176 msgid "B<KDGETMODE>"
3177 msgstr "B<KDGETMODE>"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3181 msgid ""
3182 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3183 "the above values."
3184 msgstr ""
3185 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3186 "の値のどちらかがセットされる。"
3187
3188 #. type: TP
3189 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3190 #, no-wrap
3191 msgid "B<KDMKTONE>"
3192 msgstr "B<KDMKTONE>"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3196 msgid ""
3197 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3198 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3199 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3200 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3201 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3202 "2.1.49-50.)"
3203 msgstr ""
3204 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3205 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3206 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3207 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3208 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3209 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3210
3211 #. type: TP
3212 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<KIOCSOUND>"
3215 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3219 msgid ""
3220 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3221 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3222 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3223 msgstr ""
3224 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3225 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3226 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3227
3228 #. type: TP
3229 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3230 #, no-wrap
3231 msgid "B<GIO_CMAP>"
3232 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3236 msgid ""
3237 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3238 "array.  (Since 1.3.3.)"
3239 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3240
3241 #. type: TP
3242 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3243 #, no-wrap
3244 msgid "B<PIO_CMAP>"
3245 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3249 msgid ""
3250 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3251 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3252 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3253 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3254 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3255 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3256 msgstr ""
3257 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3258 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3259 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3260 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3261 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<GIO_FONT>"
3267 msgstr "B<GIO_FONT>"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3271 msgid ""
3272 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3273 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3274 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3275 msgstr ""
3276 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3277 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3278 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3279
3280 #. type: TP
3281 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3282 #, no-wrap
3283 msgid "B<GIO_FONTX>"
3284 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3288 msgid ""
3289 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3290 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3291 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3292 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3293 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3294 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3295 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3296 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3297 msgstr ""
3298 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3299 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3300 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3301 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3302 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3303 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3304 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3305 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3306 "ネル 1.3.1 以降)。"
3307
3308 #. type: TP
3309 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<PIO_FONT>"
3312 msgstr "B<PIO_FONT>"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3316 msgid ""
3317 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3318 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3319 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3320 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3321 msgstr ""
3322 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3323 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3324 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3325 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3326 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3327
3328 #. type: TP
3329 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<PIO_FONTX>"
3332 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3336 msgid ""
3337 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3338 msgstr ""
3339 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3340 "は、以下の構造体を指す。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man4/console_ioctl.4:256
3344 #, no-wrap
3345 msgid ""
3346 "struct consolefontdesc {\n"
3347 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3348 "                                  (256 or 512) */\n"
3349 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3350 "                                  character (1-32) */\n"
3351 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3352 "                                  expanded form */\n"
3353 "};\n"
3354 msgstr ""
3355 "struct consolefontdesc {\n"
3356 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3357 "                                  (256 または 512) */\n"
3358 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3359 "                                  (1-32) */\n"
3360 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3361 "};\n"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3365 msgid ""
3366 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3367 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3368 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3369 msgstr ""
3370 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3371 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3372
3373 #. type: TP
3374 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3375 #, no-wrap
3376 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3377 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3381 msgid ""
3382 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3383 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3384 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3385 msgstr ""
3386 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3387 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3388 "つために NULL にセットすべきである。"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3394 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3398 msgid ""
3399 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3400 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3401 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3402 "font is more than 256 characters."
3403 msgstr ""
3404 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3405 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3406 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3407 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3408
3409 #. type: TP
3410 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3411 #, no-wrap
3412 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3413 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3417 msgid ""
3418 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3419 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
3420 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3421 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3422 msgstr ""
3423 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3424 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3425 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3426 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3427 "1.3.1 以降)。"
3428
3429 #. type: TP
3430 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3431 #, no-wrap
3432 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3433 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3437 msgid ""
3438 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3439 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3440 msgstr ""
3441 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3442 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3443 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3444
3445 #. type: TP
3446 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3447 #, no-wrap
3448 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3449 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3453 msgid ""
3454 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3455 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3456 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3457 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3458 msgstr ""
3459 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3460 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3461 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3462 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3463 "降)"
3464
3465 #. type: TP
3466 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3467 #, no-wrap
3468 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3469 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:313
3473 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3474 msgstr ""
3475 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man4/console_ioctl.4:320
3479 #, no-wrap
3480 msgid ""
3481 "struct unimapdesc {\n"
3482 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3483 "    struct unipair *entries;\n"
3484 "};\n"
3485 msgstr ""
3486 "struct unimapdesc {\n"
3487 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3488 "    struct unipair *entries;\n"
3489 "};\n"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3493 msgid "where I<entries> points to an array of"
3494 msgstr ""
3495 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3496 "る。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man4/console_ioctl.4:333
3500 #, no-wrap
3501 msgid ""
3502 "struct unipair {\n"
3503 "    unsigned short unicode;\n"
3504 "    unsigned short fontpos;\n"
3505 "};\n"
3506 msgstr ""
3507 "struct unipair {\n"
3508 "    unsigned short unicode;\n"
3509 "    unsigned short fontpos;\n"
3510 "};\n"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337 build/C/man4/console_ioctl.4:361
3514 msgid "(Since 1.1.92.)"
3515 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3516
3517 #. type: TP
3518 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3519 #, no-wrap
3520 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3521 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3525 msgid ""
3526 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3527 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3528 msgstr ""
3529 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3530 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3531
3532 #. type: TP
3533 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3534 #, no-wrap
3535 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3536 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3540 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3541 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3545 #, no-wrap
3546 msgid ""
3547 "struct unimapinit {\n"
3548 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3549 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3550 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3551 "};\n"
3552 msgstr ""
3553 "struct unimapinit {\n"
3554 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3555 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3556 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3557 "};\n"
3558
3559 #. type: TP
3560 #: build/C/man4/console_ioctl.4:361
3561 #, no-wrap
3562 msgid "B<KDGKBMODE>"
3563 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3567 msgid ""
3568 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3569 "of these:"
3570 msgstr ""
3571 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3572 "のどれかに設定される。"
3573
3574 #. type: tbl table
3575 #: build/C/man4/console_ioctl.4:372
3576 #, no-wrap
3577 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3578 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3579
3580 #. type: tbl table
3581 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3582 #, no-wrap
3583 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3584 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3585
3586 #. type: tbl table
3587 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3588 #, no-wrap
3589 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3590 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3591
3592 #. type: tbl table
3593 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3594 #, no-wrap
3595 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3596 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3597
3598 #. type: TP
3599 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<KDSKBMODE>"
3602 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3606 msgid ""
3607 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3608 "values."
3609 msgstr ""
3610 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3611 "I<long> にする。"
3612
3613 #. type: TP
3614 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3615 #, no-wrap
3616 msgid "B<KDGKBMETA>"
3617 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man4/console_ioctl.4:392
3621 msgid ""
3622 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3623 "one of these:"
3624 msgstr ""
3625 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3626 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3627
3628 #. type: tbl table
3629 #: build/C/man4/console_ioctl.4:395
3630 #, no-wrap
3631 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3632 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3633
3634 #. type: tbl table
3635 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3636 #, no-wrap
3637 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3638 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3639
3640 #. type: TP
3641 #: build/C/man4/console_ioctl.4:398
3642 #, no-wrap
3643 msgid "B<KDSKBMETA>"
3644 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3648 msgid ""
3649 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3650 "values."
3651 msgstr ""
3652 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3653 "I<long> にする。"
3654
3655 #. type: TP
3656 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3657 #, no-wrap
3658 msgid "B<KDGKBENT>"
3659 msgstr "B<KDGKBENT>"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man4/console_ioctl.4:410
3663 msgid ""
3664 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3665 "points to a"
3666 msgstr ""
3667 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3668 "る。 I<argp> は、"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man4/console_ioctl.4:418
3672 #, no-wrap
3673 msgid ""
3674 "struct kbentry {\n"
3675 "    unsigned char  kb_table;\n"
3676 "    unsigned char  kb_index;\n"
3677 "    unsigned short kb_value;\n"
3678 "};\n"
3679 msgstr ""
3680 "struct kbentry {\n"
3681 "    unsigned char  kb_table;\n"
3682 "    unsigned char  kb_index;\n"
3683 "    unsigned short kb_value;\n"
3684 "};\n"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3688 msgid ""
3689 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3690 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3691 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3692 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3693 "I<kb_table> is invalid."
3694 msgstr ""
3695 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3696 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3697 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3698 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3699 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3700
3701 #. type: TP
3702 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3703 #, no-wrap
3704 msgid "B<KDSKBENT>"
3705 msgstr "B<KDSKBENT>"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3709 msgid ""
3710 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3711 msgstr ""
3712 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3713 "kbentry> へのポインターである。"
3714
3715 #. type: TP
3716 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3717 #, no-wrap
3718 msgid "B<KDGKBSENT>"
3719 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man4/console_ioctl.4:448
3723 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3724 msgstr ""
3725 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3726 "ある。"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man4/console_ioctl.4:455
3730 #, no-wrap
3731 msgid ""
3732 "struct kbsentry {\n"
3733 "    unsigned char kb_func;\n"
3734 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3735 "};\n"
3736 msgstr ""
3737 "struct kbsentry {\n"
3738 "    unsigned char kb_func;\n"
3739 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3740 "};\n"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3744 msgid ""
3745 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3746 "I<kb_func>th function key action code."
3747 msgstr ""
3748 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (ヌルで終端さ"
3749 "れた) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3750
3751 #. type: TP
3752 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3753 #, no-wrap
3754 msgid "B<KDSKBSENT>"
3755 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3759 msgid ""
3760 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3761 msgstr ""
3762 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3763 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3764
3765 #. type: TP
3766 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3767 #, no-wrap
3768 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3769 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man4/console_ioctl.4:474
3773 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3774 msgstr ""
3775 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3776 "へのポインターである。"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man4/console_ioctl.4:481
3780 #, no-wrap
3781 msgid ""
3782 "struct kbdiacrs {\n"
3783 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3784 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3785 "};\n"
3786 msgstr ""
3787 "struct kbdiacrs {\n"
3788 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3789 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3790 "};\n"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man4/console_ioctl.4:488
3794 msgid ""
3795 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3796 msgstr ""
3797 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3798 "体である。"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man4/console_ioctl.4:496
3802 #, no-wrap
3803 msgid ""
3804 "struct kbdiacr {\n"
3805 "    unsigned char diacr;\n"
3806 "    unsigned char base;\n"
3807 "    unsigned char result;\n"
3808 "};\n"
3809 msgstr ""
3810 "struct kbdiacr {\n"
3811 "    unsigned char diacr;\n"
3812 "    unsigned char base;\n"
3813 "    unsigned char result;\n"
3814 "};\n"
3815
3816 #. type: TP
3817 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3820 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man4/console_ioctl.4:503
3824 msgid ""
3825 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3826 msgstr ""
3827 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3828 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man4/console_ioctl.4:510
3832 #, no-wrap
3833 msgid ""
3834 "struct kbkeycode {\n"
3835 "    unsigned int scancode;\n"
3836 "    unsigned int keycode;\n"
3837 "};\n"
3838 msgstr ""
3839 "struct kbkeycode {\n"
3840 "    unsigned int scancode;\n"
3841 "    unsigned int keycode;\n"
3842 "};\n"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3846 msgid ""
3847 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3848 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3849 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3850 msgstr ""
3851 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3852 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3853 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3854
3855 #. type: TP
3856 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3857 #, no-wrap
3858 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3859 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3863 msgid ""
3864 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3865 "(Since 1.1.63.)"
3866 msgstr ""
3867 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3868 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3869
3870 #. type: TP
3871 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3872 #, no-wrap
3873 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3874 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3878 msgid ""
3879 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3880 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3881 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3882 "keyboard.c>.)"
3883 msgstr ""
3884 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3885 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3886 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3887
3888 #. type: TP
3889 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3890 #, no-wrap
3891 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3892 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3896 msgid ""
3897 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3898 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3899 "MAX_NR_CONSOLES)."
3900 msgstr ""
3901 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3902 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3903 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<VT_GETMODE>"
3909 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man4/console_ioctl.4:558
3913 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3914 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man4/console_ioctl.4:568
3918 #, no-wrap
3919 msgid ""
3920 "struct vt_mode {\n"
3921 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3922 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3923 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3924 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3925 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3926 "};\n"
3927 msgstr ""
3928 "struct vt_mode {\n"
3929 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3930 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3931 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3932 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3933 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3934 "};\n"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
3938 msgid ""
3939 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3940 "values:"
3941 msgstr ""
3942 "という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
3943 "I<mode> は次のどれかに設定される。"
3944
3945 #. type: tbl table
3946 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
3947 #, no-wrap
3948 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3949 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3950
3951 #. type: tbl table
3952 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3953 #, no-wrap
3954 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3955 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3956
3957 #. type: tbl table
3958 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3959 #, no-wrap
3960 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3961 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3962
3963 #. type: TP
3964 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
3965 #, no-wrap
3966 msgid "B<VT_SETMODE>"
3967 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3971 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3972 msgstr ""
3973 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3974 "ポインターである。"
3975
3976 #. type: TP
3977 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3978 #, no-wrap
3979 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3980 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
3984 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3985 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man4/console_ioctl.4:600
3989 #, no-wrap
3990 msgid ""
3991 "struct vt_stat {\n"
3992 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3993 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3994 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3995 "};\n"
3996 msgstr ""
3997 "struct vt_stat {\n"
3998 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3999 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4000 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4001 "};\n"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4005 msgid ""
4006 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4007 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4008 msgstr ""
4009 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4010 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4011
4012 #. type: TP
4013 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4014 #, no-wrap
4015 msgid "B<VT_RELDISP>"
4016 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4020 msgid "Release a display."
4021 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4022
4023 #. type: TP
4024 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4025 #, no-wrap
4026 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4027 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4031 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4032 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4033
4034 #. type: TP
4035 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4036 #, no-wrap
4037 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4038 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4042 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4043 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4044
4045 #. type: TP
4046 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4047 #, no-wrap
4048 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4049 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4053 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4054 msgstr ""
4055 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4056
4057 #. type: TP
4058 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4059 #, no-wrap
4060 msgid "B<VT_RESIZE>"
4061 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man4/console_ioctl.4:632
4065 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4066 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man4/console_ioctl.4:640
4070 #, no-wrap
4071 msgid ""
4072 "struct vt_sizes {\n"
4073 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4074 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4075 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4076 "};\n"
4077 msgstr ""
4078 "struct vt_sizes {\n"
4079 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4080 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4081 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4082 "};\n"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4086 msgid ""
4087 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4088 "1.1.54.)"
4089 msgstr ""
4090 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 "
4091 "B<resizecons>(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4092
4093 #. type: TP
4094 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4095 #, no-wrap
4096 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4097 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man4/console_ioctl.4:652
4101 msgid ""
4102 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4103 msgstr ""
4104 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4105 "造体へのポインターである。"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man4/console_ioctl.4:667
4109 #, no-wrap
4110 msgid ""
4111 "struct vt_consize {\n"
4112 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4113 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4114 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4115 "                               on screen */\n"
4116 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4117 "                               per character */\n"
4118 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4119 "                               on screen */\n"
4120 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4121 "                               per character */\n"
4122 "};\n"
4123 msgstr ""
4124 "struct vt_consize {\n"
4125 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4126 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4127 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4128 "                               on screen */\n"
4129 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4130 "                               per character */\n"
4131 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4132 "                               on screen */\n"
4133 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4134 "                               per character */\n"
4135 "};\n"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man4/console_ioctl.4:676
4139 msgid ""
4140 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4141 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4142 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4143 msgstr ""
4144 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4145 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4146 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4147 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4151 msgid ""
4152 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4153 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4154 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4155 msgstr ""
4156 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4157 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4158 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4159
4160 #. type: TP
4161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4162 #, no-wrap
4163 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4164 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4168 msgid ""
4169 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4170 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4171 msgstr ""
4172 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4173 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4174
4175 #. type: TP
4176 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4177 #, no-wrap
4178 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4179 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4183 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4184 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4185
4186 #. type: TP
4187 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4188 #, no-wrap
4189 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4190 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man4/console_ioctl.4:700
4194 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4195 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man4/console_ioctl.4:708
4199 #, no-wrap
4200 msgid ""
4201 "struct {\n"
4202 "   char  subcode;\n"
4203 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4204 "   short sel_mode;\n"
4205 "};\n"
4206 msgstr ""
4207 "struct {\n"
4208 "   char subcode;\n"
4209 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4210 "   short sel_mode;\n"
4211 "}\n"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4215 msgid ""
4216 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4217 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4218 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4219 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4220 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4221 msgstr ""
4222 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4223 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4224 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4225 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4226
4227 #. type: TP
4228 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4229 #, no-wrap
4230 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4231 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4235 msgid ""
4236 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4237 "I<fd>."
4238 msgstr ""
4239 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4240
4241 #. type: TP
4242 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4243 #, no-wrap
4244 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4245 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4249 msgid "Unblank the screen."
4250 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4251
4252 #. type: TP
4253 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4254 #, no-wrap
4255 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4256 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4260 msgid ""
4261 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4262 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4263 msgstr ""
4264 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4265 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4266
4267 #. type: TP
4268 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4269 #, no-wrap
4270 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4271 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4275 msgid ""
4276 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4277 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4278 msgstr ""
4279 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4280 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4281
4282 #. type: TP
4283 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4284 #, no-wrap
4285 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4286 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4290 msgid ""
4291 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4292 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4293 msgstr ""
4294 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4295 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4296
4297 #. type: TP
4298 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4299 #, no-wrap
4300 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4301 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4305 msgid ""
4306 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4307 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4308 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4309 msgstr ""
4310 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4311 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4312 "vcsa*> より読み込む)。"
4313
4314 #. type: TP
4315 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4316 #, no-wrap
4317 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4318 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4322 msgid ""
4323 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4324 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4325 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4326 msgstr ""
4327 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4328 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4329 "vcsa*> に書き込む)。"
4330
4331 #. type: TP
4332 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4333 #, no-wrap
4334 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4335 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man4/console_ioctl.4:780
4339 msgid ""
4340 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4341 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4342 "blanking does:"
4343 msgstr ""
4344 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4345 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4346 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4347
4348 #. type: IP
4349 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4350 #, no-wrap
4351 msgid "0:"
4352 msgstr "0:"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4356 msgid "Screen blanking is disabled."
4357 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4358
4359 #. type: IP
4360 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4361 #, no-wrap
4362 msgid "1:"
4363 msgstr "1:"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4367 msgid ""
4368 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4369 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4370 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4371 "then it will eventually power down by itself."
4372 msgstr ""
4373 "現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
4374 "をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
4375 "に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
4376 "分で電源を落とす。"
4377
4378 #. type: IP
4379 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4380 #, no-wrap
4381 msgid "2:"
4382 msgstr "2:"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man4/console_ioctl.4:800
4386 msgid ""
4387 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4388 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4389 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4390 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4391 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4392 "(Since 1.1.76.)"
4393 msgstr ""
4394 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4395 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4396 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4397 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4398 "以降)"
4399
4400 #. type: SH
4401 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801 build/C/man3/mkfifo.3:120
4402 #: build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4403 #: build/C/man2/syslog.2:321
4404 #, no-wrap
4405 msgid "RETURN VALUE"
4406 msgstr "返り値"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806
4410 msgid ""
4411 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4412 msgstr ""
4413 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4414
4415 #. type: SH
4416 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806 build/C/man3/mkfifo.3:128
4417 #: build/C/man2/mknod.2:156 build/C/man3/setlogmask.3:71
4418 #: build/C/man2/syslog.2:337
4419 #, no-wrap
4420 msgid "ERRORS"
4421 msgstr "エラー"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809
4425 msgid "I<errno> may take on these values:"
4426 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4427
4428 #. type: TP
4429 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809 build/C/man3/mkfifo.3:168
4430 #: build/C/man2/mknod.2:230
4431 #, no-wrap
4432 msgid "B<EBADF>"
4433 msgstr "B<EBADF>"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4437 msgid "The file descriptor is invalid."
4438 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4439
4440 #. type: TP
4441 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4442 #, no-wrap
4443 msgid "B<ENOTTY>"
4444 msgstr "B<ENOTTY>"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816
4448 msgid ""
4449 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4450 "the specified request does not apply to it."
4451 msgstr ""
4452 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4453 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4454
4455 #. type: TP
4456 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816 build/C/man2/mknod.2:179
4457 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:338
4458 #, no-wrap
4459 msgid "B<EINVAL>"
4460 msgstr "B<EINVAL>"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821
4464 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4465 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4466
4467 #. type: TP
4468 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821 build/C/man2/mknod.2:209
4469 #: build/C/man2/syslog.2:362
4470 #, no-wrap
4471 msgid "B<EPERM>"
4472 msgstr "B<EPERM>"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man4/console_ioctl.4:824
4476 msgid "Insufficient permission."
4477 msgstr "権限が不十分。"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man4/console_ioctl.4:835
4481 msgid ""
4482 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4483 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4484 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4485 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4486 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4487 "differences with earlier versions.)"
4488 msgstr ""
4489 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4490 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4491 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4492 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4493 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man4/console_ioctl.4:840
4497 msgid ""
4498 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4499 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4500 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4501 "required by this particular program."
4502 msgstr ""
4503 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4504 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4505 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4506 "は変更になる。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man4/console_ioctl.4:844
4510 msgid ""
4511 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4512 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4513 "versions of Linux."
4514 msgstr ""
4515 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4516 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4517 "は走らなくなるかも知れない。"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man4/console_ioctl.4:846
4521 msgid "Use POSIX functions."
4522 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man4/console_ioctl.4:870
4526 msgid ""
4527 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4528 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4529 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4530 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4531 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4532 msgstr ""
4533 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4534 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4535 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4536 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4537 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man4/console_ioctl.4:873
4541 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4542 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4543
4544 #. type: TH
4545 #: build/C/man5/core.5:25
4546 #, no-wrap
4547 msgid "CORE"
4548 msgstr "CORE"
4549
4550 #. type: TH
4551 #: build/C/man5/core.5:25
4552 #, no-wrap
4553 msgid "2014-08-19"
4554 msgstr "2014-08-19"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man5/core.5:28
4558 msgid "core - core dump file"
4559 msgstr "core - コアダンプファイル"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man5/core.5:39
4563 msgid ""
4564 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4565 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4566 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4567 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4568 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4569 "core can be found in B<signal>(7)."
4570 msgstr ""
4571 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4572 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4573 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4574 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4575 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4576 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4577 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man5/core.5:46
4581 msgid ""
4582 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4583 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4584 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4585 msgstr ""
4586 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4587 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4588 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man5/core.5:49
4592 msgid ""
4593 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4594 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man5/core.5:66
4598 msgid ""
4599 "The process does not have permission to write the core file.  (By default, "
4600 "the core file is called I<core> or I<core.pid>, where I<pid> is the ID of "
4601 "the process that dumped core, and is created in the current working "
4602 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4603 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4604 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4605 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4606 msgstr ""
4607 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4608 "イルは I<core> か I<core.pid> (I<pid> はコアダンプを行うプロセスの ID) という"
4609 "名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成される。 命名規則の詳細は下記"
4610 "を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリが書き込み可能でない場"
4611 "合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが書き込み可能でも 通常"
4612 "のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリックリンク)、 コアファ"
4613 "イルの生成は失敗する。"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man5/core.5:70
4617 msgid ""
4618 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4619 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4620 msgstr ""
4621 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4622 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man5/core.5:74
4626 msgid ""
4627 "The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run "
4628 "out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota "
4629 "for the filesystem."
4630 msgstr ""
4631 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4632 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4633 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man5/core.5:77
4637 msgid ""
4638 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4639 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man5/core.5:90
4643 msgid ""
4644 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4645 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4646 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4647 msgstr ""
4648 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4649 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 "
4650 "B<getrlimit>(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の "
4651 "I<limit>)  を参照。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man5/core.5:93
4655 msgid ""
4656 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4657 "enabled."
4658 msgstr ""
4659 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4660
4661 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4662 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man5/core.5:106
4665 msgid ""
4666 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4667 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4668 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4669 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4670 "B<proc>(5).)"
4671 msgstr ""
4672 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4673 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 "
4674 "B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4675 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4676
4677 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man5/core.5:112
4680 msgid ""
4681 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4682 "option."
4683 msgstr ""
4684 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4685 "いない。"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man5/core.5:118
4689 msgid ""
4690 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4691 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4692 msgstr ""
4693 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4694 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4695
4696 #. type: SS
4697 #: build/C/man5/core.5:118
4698 #, no-wrap
4699 msgid "Naming of core dump files"
4700 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man5/core.5:127
4704 msgid ""
4705 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4706 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4707 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4708 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4709 "created:"
4710 msgstr ""
4711 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4712 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4713 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4714 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4715 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4716 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4717
4718 #. type: TP
4719 #: build/C/man5/core.5:130
4720 #, no-wrap
4721 msgid "%%"
4722 msgstr "%%"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man5/core.5:133
4726 msgid "a single % character"
4727 msgstr "1 つの % 文字"
4728
4729 #. type: TP
4730 #: build/C/man5/core.5:133
4731 #, no-wrap
4732 msgid "%c"
4733 msgstr "%c"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man5/core.5:136
4737 msgid ""
4738 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4739 msgstr ""
4740 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4741 "(Linux 2.6.24 以降)"
4742
4743 #. type: TP
4744 #: build/C/man5/core.5:136
4745 #, no-wrap
4746 msgid "%d"
4747 msgstr "%d"
4748
4749 #.  Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man5/core.5:143
4752 msgid ""
4753 "dump mode\\(emsame as value returned by B<prctl>(2)  B<PR_GET_DUMPABLE> "
4754 "(since Linux 3.7)"
4755 msgstr ""
4756 "ダンプモード \\(em B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> が返す値と同じ (Linux 3.7 "
4757 "以降)"
4758
4759 #. type: TP
4760 #: build/C/man5/core.5:143
4761 #, no-wrap
4762 msgid "%e"
4763 msgstr "%e"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man5/core.5:146
4767 msgid "executable filename (without path prefix)"
4768 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4769
4770 #. type: TP
4771 #: build/C/man5/core.5:146
4772 #, no-wrap
4773 msgid "%E"
4774 msgstr "%E"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man5/core.5:151
4778 msgid ""
4779 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4780 "marks (\\(aq!\\(aq)  (since Linux 3.0)."
4781 msgstr ""
4782 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4783 "換えられる。 (Linux 3.0 以降)"
4784
4785 #. type: TP
4786 #: build/C/man5/core.5:151
4787 #, no-wrap
4788 msgid "%g"
4789 msgstr "%g"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man5/core.5:154
4793 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4794 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4795
4796 #. type: TP
4797 #: build/C/man5/core.5:154
4798 #, no-wrap
4799 msgid "%h"
4800 msgstr "%h"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man5/core.5:157
4804 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4805 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4806
4807 #. type: TP
4808 #: build/C/man5/core.5:157
4809 #, no-wrap
4810 msgid "%p"
4811 msgstr "%p"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man5/core.5:161
4815 msgid ""
4816 "PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process "
4817 "resides"
4818 msgstr ""
4819 "ダンプされるプロセスの PID; そのプロセスが属している PID 名前空間での PID"
4820
4821 #. type: TP
4822 #: build/C/man5/core.5:161
4823 #, no-wrap
4824 msgid "%P"
4825 msgstr "%P"
4826
4827 #.  Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man5/core.5:166
4830 msgid ""
4831 "PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux "
4832 "3.12)"
4833 msgstr "ダンプされるプロセスの PID; 元の PID 名前空間での値 (Linux 3.12 以降)"
4834
4835 #. type: TP
4836 #: build/C/man5/core.5:166
4837 #, no-wrap
4838 msgid "%s"
4839 msgstr "%s"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man5/core.5:169
4843 msgid "number of signal causing dump"
4844 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4845
4846 #. type: TP
4847 #: build/C/man5/core.5:169
4848 #, no-wrap
4849 msgid "%t"
4850 msgstr "%t"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man5/core.5:173
4854 msgid ""
4855 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4856 "+0000 (UTC)"
4857 msgstr ""
4858 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4859
4860 #. type: TP
4861 #: build/C/man5/core.5:173
4862 #, no-wrap
4863 msgid "%u"
4864 msgstr "%u"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man5/core.5:176
4868 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4869 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man5/core.5:195
4873 msgid ""
4874 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4875 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4876 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4877 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4878 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4879 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4880 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4881 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4882 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4883 "the core filename."
4884 msgstr ""
4885 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4886 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4887 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4888 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4889 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4890 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4891 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4892 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4893 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man5/core.5:206
4897 msgid ""
4898 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4899 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4900 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4901 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4902 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4903 msgstr ""
4904 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4905 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4906 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4907 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4908 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4909
4910 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man5/core.5:213
4913 msgid ""
4914 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4915 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4916 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4917 msgstr ""
4918 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4919 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4920 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4921
4922 #. type: SS
4923 #: build/C/man5/core.5:213
4924 #, no-wrap
4925 msgid "Piping core dumps to a program"
4926 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man5/core.5:223
4930 msgid ""
4931 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4932 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4933 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4934 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4935 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4936 msgstr ""
4937 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4938 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4939 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4940 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4941 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man5/core.5:227
4945 msgid ""
4946 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4947 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4948 "character."
4949 msgstr ""
4950 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4951 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man5/core.5:230
4955 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4956 msgstr ""
4957 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4958 "I<root> として実行される。"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man5/core.5:234
4962 msgid ""
4963 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4964 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4965 msgstr ""
4966 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4967 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man5/core.5:240
4971 msgid ""
4972 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4973 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4974 "specify I<%p> in an argument."
4975 msgstr ""
4976 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4977 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4978
4979 #. type: SS
4980 #: build/C/man5/core.5:240
4981 #, no-wrap
4982 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4983 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man5/core.5:246
4987 msgid ""
4988 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4989 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4990 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4991 "corresponding process ID."
4992 msgstr ""
4993 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4994 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4995 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man5/core.5:252
4999 msgid ""
5000 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see "
5001 "B<mmap>(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
5002 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
5003 "this file have the following meanings:"
5004 msgstr ""
5005 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
5006 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
5007 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
5008 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
5009
5010 #. type: TP
5011 #: build/C/man5/core.5:255
5012 #, no-wrap
5013 msgid "bit 0"
5014 msgstr "bit 0"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man5/core.5:258
5018 msgid "Dump anonymous private mappings."
5019 msgstr ""
5020 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
5021
5022 #. type: TP
5023 #: build/C/man5/core.5:258
5024 #, no-wrap
5025 msgid "bit 1"
5026 msgstr "bit 1"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man5/core.5:261
5030 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5031 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5032
5033 #. type: TP
5034 #: build/C/man5/core.5:261
5035 #, no-wrap
5036 msgid "bit 2"
5037 msgstr "bit 2"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man5/core.5:264
5041 msgid "Dump file-backed private mappings."
5042 msgstr ""
5043 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5044 "mappings) をダンプする。"
5045
5046 #. type: TP
5047 #: build/C/man5/core.5:264
5048 #, no-wrap
5049 msgid "bit 3"
5050 msgstr "bit 3"
5051
5052 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5053 #.  mapped file.
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man5/core.5:269
5056 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5057 msgstr ""
5058 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5059 "する。"
5060
5061 #. type: TP
5062 #: build/C/man5/core.5:269
5063 #, no-wrap
5064 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5065 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man5/core.5:272
5069 msgid "Dump ELF headers."
5070 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5071
5072 #. type: TP
5073 #: build/C/man5/core.5:272
5074 #, no-wrap
5075 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5076 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man5/core.5:275
5080 msgid "Dump private huge pages."
5081 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man5/core.5:275
5085 #, no-wrap
5086 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5087 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man5/core.5:278
5091 msgid "Dump shared huge pages."
5092 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man5/core.5:286
5096 msgid ""
5097 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5098 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5099 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5100 "default value is thus displayed as 33.)"
5101 msgstr ""
5102 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5103 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5104 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5105 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man5/core.5:291
5109 msgid ""
5110 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5111 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5112 msgstr ""
5113 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5114 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man5/core.5:301
5118 msgid ""
5119 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5120 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5121 "an B<execve>(2)."
5122 msgstr ""
5123 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5124 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man5/core.5:305
5128 msgid ""
5129 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5130 "running a program, for example:"
5131 msgstr ""
5132 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5133 "おくと役立つことがある。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man5/core.5:310
5137 #, no-wrap
5138 msgid ""
5139 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5140 "$B< ./some_program>\n"
5141 msgstr ""
5142 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5143 "$B< ./some_program>\n"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man5/core.5:316
5147 msgid ""
5148 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5149 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5150 msgstr ""
5151 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5152 "有効にして作成された場合だけである。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man5/core.5:321
5156 msgid ""
5157 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5158 "running process."
5159 msgstr ""
5160 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5161 "得できる。"
5162
5163 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5164 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5165 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5166 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5167 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5168 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5169 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5170 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5171 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man5/core.5:344
5174 msgid ""
5175 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5176 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5177 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5178 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5179 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5180 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5181 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5182 "a different PID.)"
5183 msgstr ""
5184 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5185 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
5186 "セス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
5187 "れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
5188 "名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
5189 "尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5190 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5191 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5192
5193 #. type: SH
5194 #: build/C/man5/core.5:344 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5195 #: build/C/man3/stdarg.3:300 build/C/man4/vcs.4:101
5196 #, no-wrap
5197 msgid "EXAMPLE"
5198 msgstr "例"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man5/core.5:352
5202 msgid ""
5203 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5204 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5205 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5206 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5207 msgstr ""
5208 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5209 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5210 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5211 "成している)。"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man5/core.5:373
5215 #, no-wrap
5216 msgid ""
5217 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5218 "$B< su>\n"
5219 "Password:\n"
5220 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5221 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5222 "#B< exit>\n"
5223 "$B< sleep 100>\n"
5224 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5225 "Quit (core dumped)\n"
5226 "$B< cat core.info>\n"
5227 "argc=5\n"
5228 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5229 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5230 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5231 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5232 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5233 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5234 msgstr ""
5235 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5236 "$B< su>\n"
5237 "Password:\n"
5238 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5239 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5240 "#B< exit>\n"
5241 "$B< sleep 100>\n"
5242 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5243 "Quit (core dumped)\n"
5244 "$B< cat core.info>\n"
5245 "argc=5\n"
5246 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5247 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5248 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5249 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5250 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5251 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5252
5253 #. type: SS
5254 #: build/C/man5/core.5:375 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5255 #, no-wrap
5256 msgid "Program source"
5257 msgstr "プログラムのソース"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man5/core.5:379
5261 #, no-wrap
5262 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5263 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man5/core.5:387
5267 #, no-wrap
5268 msgid ""
5269 "#define _GNU_SOURCE\n"
5270 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5271 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5272 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5273 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5274 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5275 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5276 msgstr ""
5277 "#define _GNU_SOURCE\n"
5278 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5279 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5280 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5281 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5282 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5283 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man5/core.5:389
5287 #, no-wrap
5288 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5289 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man5/core.5:398
5293 #, no-wrap
5294 msgid ""
5295 "int\n"
5296 "main(int argc, char *argv[])\n"
5297 "{\n"
5298 "    int tot, j;\n"
5299 "    ssize_t nread;\n"
5300 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5301 "    FILE *fp;\n"
5302 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5303 msgstr ""
5304 "int\n"
5305 "main(int argc, char *argv[])\n"
5306 "{\n"
5307 "    int tot, j;\n"
5308 "    ssize_t nread;\n"
5309 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5310 "    FILE *fp;\n"
5311 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man5/core.5:401
5315 #, no-wrap
5316 msgid ""
5317 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5318 "       crashing process */\n"
5319 msgstr ""
5320 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5321 "       crashing process */\n"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man5/core.5:404
5325 #, no-wrap
5326 msgid ""
5327 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5328 "    chdir(cwd);\n"
5329 msgstr ""
5330 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5331 "    chdir(cwd);\n"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man5/core.5:406
5335 #, no-wrap
5336 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5337 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man5/core.5:410
5341 #, no-wrap
5342 msgid ""
5343 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5344 "    if (fp == NULL)\n"
5345 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5346 msgstr ""
5347 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5348 "    if (fp == NULL)\n"
5349 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man5/core.5:413
5353 #, no-wrap
5354 msgid ""
5355 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5356 "       pipe program */\n"
5357 msgstr ""
5358 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5359 "       pipe program */\n"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man5/core.5:417
5363 #, no-wrap
5364 msgid ""
5365 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5366 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5367 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5368 msgstr ""
5369 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5370 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5371 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man5/core.5:419
5375 #, no-wrap
5376 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5377 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man5/core.5:424
5381 #, no-wrap
5382 msgid ""
5383 "    tot = 0;\n"
5384 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5385 "        tot += nread;\n"
5386 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5387 msgstr ""
5388 "    tot = 0;\n"
5389 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5390 "        tot += nread;\n"
5391 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man5/core.5:428
5395 #, no-wrap
5396 msgid ""
5397 "    fclose(fp);\n"
5398 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5399 "}\n"
5400 msgstr ""
5401 "    fclose(fp);\n"
5402 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5403 "}\n"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man5/core.5:440
5407 msgid ""
5408 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), "
5409 "B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5410 msgstr ""
5411 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), "
5412 "B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5413
5414 #. type: TH
5415 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5416 #, no-wrap
5417 msgid "CPUID"
5418 msgstr "CPUID"
5419
5420 #. type: TH
5421 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5422 #, no-wrap
5423 msgid "2009-03-31"
5424 msgstr "2009-03-31"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5428 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5429 msgstr ""
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5433 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5434 msgstr ""
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5438 msgid ""
5439 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5440 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5441 "multiple reads of consecutive levels."
5442 msgstr ""
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5446 msgid ""
5447 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5448 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5449 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5450 msgstr ""
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5454 msgid ""
5455 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5456 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5457 "in I</proc/cpuinfo>."
5458 msgstr ""
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5462 msgid ""
5463 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5464 "members of the group I<root>."
5465 msgstr ""
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5469 msgid ""
5470 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5471 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5472 "changing process affinity."
5473 msgstr ""
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5477 msgid ""
5478 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5479 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5480 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5481 "exceptional cases."
5482 msgstr ""
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5486 msgid ""
5487 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5488 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5489 msgstr ""
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5493 #, no-wrap
5494 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5495 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5499 msgid ""
5500 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5501 "registers."
5502 msgstr ""
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5506 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5507 msgstr ""
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5511 msgid ""
5512 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5513 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5514 msgstr ""
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5518 msgid ""
5519 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5520 "Application note 485."
5521 msgstr ""
5522
5523 #. type: TH
5524 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5525 #, no-wrap
5526 msgid "DSP56K"
5527 msgstr "DSP56K"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5531 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5532 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5536 #, no-wrap
5537 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5538 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5542 #, no-wrap
5543 msgid ""
5544 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5545 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5546 msgstr ""
5547 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5548 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5552 #, no-wrap
5553 msgid ""
5554 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5555 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5556 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5557 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5558 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5559 msgstr ""
5560 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5561 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5562 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5563 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5564 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5565
5566 #. type: SH
5567 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5568 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5569 #: build/C/man4/sd.4:34
5570 #, no-wrap
5571 msgid "CONFIGURATION"
5572 msgstr "設定"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5576 msgid ""
5577 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5578 "number 0."
5579 msgstr ""
5580 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5581 "である。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5585 msgid ""
5586 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5587 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5588 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5589 "using the bidirectional handshaked host port."
5590 msgstr ""
5591 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5592 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5593 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5594 "タの送受信のために使われる。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5598 msgid ""
5599 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5600 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5601 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5602 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5603 msgstr ""
5604 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5605 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5606 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5607 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5611 msgid ""
5612 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5613 msgstr ""
5614 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5615
5616 #. type: IP
5617 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5618 #, no-wrap
5619 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5620 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5624 msgid ""
5625 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5626 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5627 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5628 "counted in 24-bit words."
5629 msgstr ""
5630 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5631 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5632 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5633 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5634 "ならない。"
5635
5636 #. type: IP
5637 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5638 #, no-wrap
5639 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5640 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5644 msgid ""
5645 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5646 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5647 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5648 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5649 msgstr ""
5650 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5651 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5652 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5653
5654 #. type: IP
5655 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5656 #, no-wrap
5657 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5658 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5662 msgid ""
5663 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5664 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5665 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5666 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5667 msgstr ""
5668 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5669 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5670 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で"
5671 "埋められたりする。"
5672
5673 #. type: IP
5674 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5675 #, no-wrap
5676 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5677 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5681 msgid ""
5682 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5683 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5684 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5685 "DSP56001."
5686 msgstr ""
5687 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5688 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5689 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5690 "よって書き込むことができる。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5694 msgid ""
5695 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5696 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5697 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5698 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5699 "I<status> member."
5700 msgstr ""
5701 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5702 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5703 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5704 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5705 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5706
5707 #. type: IP
5708 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5709 #, no-wrap
5710 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5711 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5715 msgid ""
5716 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5717 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5718 msgstr ""
5719 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5720 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5721
5722 #.  .SH AUTHORS
5723 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5724 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5727 msgid "/dev/dsp56k"
5728 msgstr "/dev/dsp56k"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5732 msgid ""
5733 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5734 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5735 "Processor User's Manual"
5736 msgstr ""
5737 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5738 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5739 "Processor User's Manual"
5740
5741 #. type: TH
5742 #: build/C/man4/fd.4:28
5743 #, no-wrap
5744 msgid "FD"
5745 msgstr "FD"
5746
5747 #. type: TH
5748 #: build/C/man4/fd.4:28
5749 #, no-wrap
5750 msgid "2014-05-10"
5751 msgstr "2014-05-10"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man4/fd.4:31
5755 msgid "fd - floppy disk device"
5756 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man4/fd.4:48
5760 msgid ""
5761 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5762 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5763 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5764 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5765 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5766 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5767 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5768 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5769 "drive number."
5770 msgstr ""
5771 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5772 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5773 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5774 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5775 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5776 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5777 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5778 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5779 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5780 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5781 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5782 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5783 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man4/fd.4:55
5787 msgid ""
5788 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5789 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5790 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5791 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5792 "so as to prevent their usage."
5793 msgstr ""
5794 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5795 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5796 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5797 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5798 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5799 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man4/fd.4:58
5803 msgid ""
5804 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5805 "and capacity:"
5806 msgstr ""
5807 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5808 "ル:"
5809
5810 #. type: tbl table
5811 #: build/C/man4/fd.4:60
5812 #, no-wrap
5813 msgid "Name\tBase minor #\n"
5814 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5815
5816 #. type: tbl table
5817 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5818 #: build/C/man4/fd.4:94 build/C/man4/fd.4:106 build/C/man4/fd.4:125
5819 #, no-wrap
5820 msgid "_\n"
5821 msgstr "_\n"
5822
5823 #. type: tbl table
5824 #: build/C/man4/fd.4:62
5825 #, no-wrap
5826 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5827 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man4/fd.4:66
5831 msgid "5.25 inch double-density device files:"
5832 msgstr "5.25 インチ倍密度 (double-density) デバイスファイル:"
5833
5834 #. type: tbl table
5835 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:93
5836 #: build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5837 #, no-wrap
5838 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5839 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5840
5841 #. type: tbl table
5842 #: build/C/man4/fd.4:70
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5845 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man4/fd.4:74
5849 msgid "5.25 inch high-density device files:"
5850 msgstr "5.25 インチ高密度 (high-density) デバイスファイル:"
5851
5852 #. type: tbl table
5853 #: build/C/man4/fd.4:78
5854 #, no-wrap
5855 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5856 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5857
5858 #. type: tbl table
5859 #: build/C/man4/fd.4:79
5860 #, no-wrap
5861 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5862 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5863
5864 #. type: tbl table
5865 #: build/C/man4/fd.4:80
5866 #, no-wrap
5867 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5868 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5869
5870 #. type: tbl table
5871 #: build/C/man4/fd.4:81
5872 #, no-wrap
5873 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5874 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5875
5876 #. type: tbl table
5877 #: build/C/man4/fd.4:82
5878 #, no-wrap
5879 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5880 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5881
5882 #. type: tbl table
5883 #: build/C/man4/fd.4:83
5884 #, no-wrap
5885 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5886 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5887
5888 #. type: tbl table
5889 #: build/C/man4/fd.4:84
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5892 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5893
5894 #. type: tbl table
5895 #: build/C/man4/fd.4:85
5896 #, no-wrap
5897 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5898 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5899
5900 #. type: tbl table
5901 #: build/C/man4/fd.4:86
5902 #, no-wrap
5903 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5904 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5905
5906 #. type: tbl table
5907 #: build/C/man4/fd.4:87
5908 #, no-wrap
5909 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5910 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man4/fd.4:91
5914 msgid "3.5 inch double-density device files:"
5915 msgstr "3.5 インチ倍密度 (double-density) デバイスファイル:"
5916
5917 #. type: tbl table
5918 #: build/C/man4/fd.4:95
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5921 msgstr "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5922
5923 #. type: tbl table
5924 #: build/C/man4/fd.4:96 build/C/man4/fd.4:108
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<fd>I<n>B<u720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5927 msgstr "B<fd>I<n>B<u720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5928
5929 #. type: tbl table
5930 #: build/C/man4/fd.4:97
5931 #, no-wrap
5932 msgid "B<fd>I<n>B<u800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5933 msgstr "B<fd>I<n>B<u800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5934
5935 #. type: tbl table
5936 #: build/C/man4/fd.4:98
5937 #, no-wrap
5938 msgid "B<fd>I<n>B<u1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5939 msgstr "B<fd>I<n>B<u1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5940
5941 #. type: tbl table
5942 #: build/C/man4/fd.4:99
5943 #, no-wrap
5944 msgid "B<fd>I<n>B<u1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5945 msgstr "B<fd>I<n>B<u1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man4/fd.4:103
5949 msgid "3.5 inch high-density device files:"
5950 msgstr "3.5 インチ高密度 (high-density) デバイスファイル:"
5951
5952 #. type: tbl table
5953 #: build/C/man4/fd.4:107
5954 #, no-wrap
5955 msgid "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5956 msgstr "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5957
5958 #. type: tbl table
5959 #: build/C/man4/fd.4:109
5960 #, no-wrap
5961 msgid "B<fd>I<n>B<u820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5962 msgstr "B<fd>I<n>B<u820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5963
5964 #. type: tbl table
5965 #: build/C/man4/fd.4:110
5966 #, no-wrap
5967 msgid "B<fd>I<n>B<u830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5968 msgstr "B<fd>I<n>B<u830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5969
5970 #. type: tbl table
5971 #: build/C/man4/fd.4:111
5972 #, no-wrap
5973 msgid "B<fd>I<n>B<u1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5974 msgstr "B<fd>I<n>B<u1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5975
5976 #. type: tbl table
5977 #: build/C/man4/fd.4:112
5978 #, no-wrap
5979 msgid "B<fd>I<n>B<u1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5980 msgstr "B<fd>I<n>B<u1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5981
5982 #. type: tbl table
5983 #: build/C/man4/fd.4:113
5984 #, no-wrap
5985 msgid "B<fd>I<n>B<u1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5986 msgstr "B<fd>I<n>B<u1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5987
5988 #. type: tbl table
5989 #: build/C/man4/fd.4:114
5990 #, no-wrap
5991 msgid "B<fd>I<n>B<u1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5992 msgstr "B<fd>I<n>B<u1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5993
5994 #. type: tbl table
5995 #: build/C/man4/fd.4:115
5996 #, no-wrap
5997 msgid "B<fd>I<n>B<u1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5998 msgstr "B<fd>I<n>B<u1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5999
6000 #. type: tbl table
6001 #: build/C/man4/fd.4:116
6002 #, no-wrap
6003 msgid "B<fd>I<n>B<u1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6004 msgstr "B<fd>I<n>B<u1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6005
6006 #. type: tbl table
6007 #: build/C/man4/fd.4:117
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<fd>I<n>B<u1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6010 msgstr "B<fd>I<n>B<u1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6011
6012 #. type: tbl table
6013 #: build/C/man4/fd.4:118
6014 #, no-wrap
6015 msgid "B<fd>I<n>B<u1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6016 msgstr "B<fd>I<n>B<u1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man4/fd.4:122
6020 msgid "3.5 inch extra-density device files:"
6021 msgstr "3.5 インチ拡張密度 (extra-density) デバイスファイル:"
6022
6023 #. type: tbl table
6024 #: build/C/man4/fd.4:126
6025 #, no-wrap
6026 msgid "B<fd>I<n>B<u2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6027 msgstr "B<fd>I<n>B<u2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6028
6029 #. type: tbl table
6030 #: build/C/man4/fd.4:127
6031 #, no-wrap
6032 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6033 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6034
6035 #. type: tbl table
6036 #: build/C/man4/fd.4:128
6037 #, no-wrap
6038 msgid "B<fd>I<n>B<u3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6039 msgstr "B<fd>I<n>B<u3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6040
6041 #. type: tbl table
6042 #: build/C/man4/fd.4:129
6043 #, no-wrap
6044 msgid "B<fd>I<n>B<u3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6045 msgstr "B<fd>I<n>B<u3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6046
6047 #. type: tbl table
6048 #: build/C/man4/fd.4:130
6049 #, no-wrap
6050 msgid "B<fd>I<n>B<u3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6051 msgstr "B<fd>I<n>B<u3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man4/fd.4:137
6055 msgid ""
6056 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6057 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6058 msgstr ""
6059 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6060 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6061
6062 #. type: IP
6063 #: build/C/man4/fd.4:137
6064 #, no-wrap
6065 msgid "B<FDCLRPRM>"
6066 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man4/fd.4:139
6070 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6071 msgstr ""
6072 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6073
6074 #. type: IP
6075 #: build/C/man4/fd.4:139
6076 #, no-wrap
6077 msgid "B<FDSETPRM>"
6078 msgstr "B<FDSETPRM>"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man4/fd.4:143
6082 msgid ""
6083 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6084 "when the media is changed."
6085 msgstr ""
6086 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6087 "われる。"
6088
6089 #. type: IP
6090 #: build/C/man4/fd.4:143
6091 #, no-wrap
6092 msgid "B<FDDEFPRM>"
6093 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man4/fd.4:149
6097 msgid ""
6098 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6099 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6100 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6101 "issue an B<FDCLRPRM>."
6102 msgstr ""
6103 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6104 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6105 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6106 "ばならない。"
6107
6108 #. type: IP
6109 #: build/C/man4/fd.4:149 build/C/man4/fd.4:161
6110 #, no-wrap
6111 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6112 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man4/fd.4:154
6116 msgid ""
6117 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6118 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6119 "the oldest drive type which supports this format."
6120 msgstr ""
6121 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6122 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6123 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6124
6125 #. type: IP
6126 #: build/C/man4/fd.4:154
6127 #, no-wrap
6128 msgid "B<FDFLUSH>"
6129 msgstr "B<FDFLUSH>"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man4/fd.4:156
6133 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6134 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6135
6136 #. type: IP
6137 #: build/C/man4/fd.4:156 build/C/man4/fd.4:159
6138 #, no-wrap
6139 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6140 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man4/fd.4:159
6144 msgid ""
6145 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6146 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6147 msgstr ""
6148 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6149 "ラー閾値をセットする。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man4/fd.4:161
6153 msgid "gets the current error thresholds."
6154 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man4/fd.4:163
6158 msgid "gets the internal name of the drive."
6159 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6160
6161 #. type: IP
6162 #: build/C/man4/fd.4:163
6163 #, no-wrap
6164 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6165 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man4/fd.4:165
6169 msgid "clears the write error statistics."
6170 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6171
6172 #. type: IP
6173 #: build/C/man4/fd.4:165
6174 #, no-wrap
6175 msgid "B<FDWERRORGET>"
6176 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man4/fd.4:172
6180 msgid ""
6181 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6182 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6183 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6184 "which is incremented at (almost) each disk change."
6185 msgstr ""
6186 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6187 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6188 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6189 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6190
6191 #. type: IP
6192 #: build/C/man4/fd.4:172
6193 #, no-wrap
6194 msgid "B<FDTWADDLE>"
6195 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man4/fd.4:176
6199 msgid ""
6200 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6201 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6202 msgstr ""
6203 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6204 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6205
6206 #. type: IP
6207 #: build/C/man4/fd.4:176
6208 #, no-wrap
6209 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6210 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man4/fd.4:178
6214 msgid "sets various drive parameters."
6215 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6216
6217 #. type: IP
6218 #: build/C/man4/fd.4:178
6219 #, no-wrap
6220 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6221 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man4/fd.4:180
6225 msgid "reads these parameters back."
6226 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6227
6228 #. type: IP
6229 #: build/C/man4/fd.4:180
6230 #, no-wrap
6231 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6232 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man4/fd.4:182
6236 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6237 msgstr ""
6238 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6239 "る。"
6240
6241 #. type: IP
6242 #: build/C/man4/fd.4:182
6243 #, no-wrap
6244 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6245 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man4/fd.4:184
6249 msgid "polls the drive and return its state."
6250 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6251
6252 #. type: IP
6253 #: build/C/man4/fd.4:184
6254 #, no-wrap
6255 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6256 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man4/fd.4:186
6260 msgid "gets the floppy controller state."
6261 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6262
6263 #. type: IP
6264 #: build/C/man4/fd.4:186
6265 #, no-wrap
6266 msgid "B<FDRESET>"
6267 msgstr "B<FDRESET>"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man4/fd.4:188
6271 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6272 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6273
6274 #. type: IP
6275 #: build/C/man4/fd.4:188
6276 #, no-wrap
6277 msgid "B<FDRAWCMD>"
6278 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man4/fd.4:190
6282 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6283 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man4/fd.4:195
6287 msgid ""
6288 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6289 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the "
6290 "B<floppycontrol>(1)  manual page."
6291 msgstr ""
6292 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6293 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6294 "参照のこと。"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man4/fd.4:197
6298 msgid "/dev/fd*"
6299 msgstr "/dev/fd*"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man4/fd.4:203
6303 msgid ""
6304 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6305 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6306 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6307 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6308 msgstr ""
6309 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6310 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6311 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6312 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man4/fd.4:207
6316 msgid ""
6317 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6318 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6319 "disks)."
6320 msgstr ""
6321 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6322 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6323 "できない。"
6324
6325 #.  .SH AUTHORS
6326 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6327 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man4/fd.4:214
6330 msgid ""
6331 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6332 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6333 "with older 8-inch floppies."
6334 msgstr ""
6335 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6336 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6337 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6338 "ていた方式である。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man4/fd.4:222
6342 msgid ""
6343 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), "
6344 "B<superformat>(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6345 msgstr ""
6346 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), "
6347 "B<superformat>(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6348
6349 #. type: TH
6350 #: build/C/man7/fifo.7:13
6351 #, no-wrap
6352 msgid "FIFO"
6353 msgstr "FIFO"
6354
6355 #. type: TH
6356 #: build/C/man7/fifo.7:13
6357 #, no-wrap
6358 msgid "2008-12-03"
6359 msgstr "2008-12-03"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man7/fifo.7:16
6363 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6364 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man7/fifo.7:28
6368 msgid ""
6369 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6370 "accessed as part of the filesystem.  It can be opened by multiple processes "
6371 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6372 "the kernel passes all data internally without writing it to the filesystem.  "
6373 "Thus, the FIFO special file has no contents on the filesystem; the "
6374 "filesystem entry merely serves as a reference point so that processes can "
6375 "access the pipe using a name in the filesystem."
6376 msgstr ""
6377 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6378 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6379 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6380 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6381 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6382 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6383 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man7/fifo.7:35
6387 msgid ""
6388 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6389 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6390 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6391 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6392 msgstr ""
6393 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6394 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6395 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6396 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man7/fifo.7:44
6400 msgid ""
6401 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6402 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6403 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6404 "unless the other end has already been opened."
6405 msgstr ""
6406 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6407 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6408 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6409 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6410 "失敗する。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man7/fifo.7:54
6414 msgid ""
6415 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6416 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6417 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6418 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6419 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6420 msgstr ""
6421 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6422 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6423 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6424 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6425 "常に注意深く なければならない。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man7/fifo.7:59
6429 msgid ""
6430 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6431 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6432 msgstr ""
6433 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6434 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man7/fifo.7:65
6438 msgid ""
6439 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6440 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6441 msgstr ""
6442 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6443 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man7/fifo.7:74
6447 msgid ""
6448 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6449 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6450 msgstr ""
6451 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6452 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6453
6454 #. type: TH
6455 #: build/C/man4/full.4:26
6456 #, no-wrap
6457 msgid "FULL"
6458 msgstr "FULL"
6459
6460 #. type: TH
6461 #: build/C/man4/full.4:26
6462 #, no-wrap
6463 msgid "2007-11-24"
6464 msgstr "2007-11-24"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man4/full.4:29
6468 msgid "full - always full device"
6469 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man4/full.4:34
6473 msgid ""
6474 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6475 "with the following commands:"
6476 msgstr ""
6477 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man4/full.4:38
6481 #, no-wrap
6482 msgid ""
6483 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6484 "        chown root:root /dev/full\n"
6485 msgstr ""
6486 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6487 "        chown root:root /dev/full\n"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man4/full.4:44
6491 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6492 msgstr ""
6493 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6494 "ある。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man4/full.4:51
6498 msgid ""
6499 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6500 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6501 msgstr ""
6502 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6503 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6504 "る。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man4/full.4:55
6508 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6509 msgstr ""
6510 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man4/full.4:59
6514 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6515 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man4/full.4:61
6519 msgid "/dev/full"
6520 msgstr "/dev/full"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man4/full.4:65
6524 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6525 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6526
6527 #. type: TH
6528 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6529 #, no-wrap
6530 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6531 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6532
6533 #. type: TH
6534 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6535 #, no-wrap
6536 msgid "2012-08-26"
6537 msgstr "2012-08-26"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6541 msgid ""
6542 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6543 msgstr ""
6544 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6545 "態を取得する"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6549 #, no-wrap
6550 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6551 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6555 #, no-wrap
6556 msgid ""
6557 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6558 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6559 msgstr ""
6560 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6561 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6565 msgid ""
6566 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6567 "glibc version available on the system."
6568 msgstr ""
6569 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6570 "特定する文字列を返す。"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6574 msgid ""
6575 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6576 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6577 "string such as I<stable>."
6578 msgstr ""
6579 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6580 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6581
6582 #. type: SH
6583 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man3/mkfifo.3:178
6584 #: build/C/man2/mknod.2:240 build/C/man4/vcs.4:99
6585 #, no-wrap
6586 msgid "VERSIONS"
6587 msgstr "バージョン"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6591 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6592 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6593
6594 #. type: SH
6595 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6596 #: build/C/man3/mkfifo.3:191 build/C/man2/mknod.2:244
6597 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:238
6598 #: build/C/man2/syslog.2:377 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6599 #, no-wrap
6600 msgid "CONFORMING TO"
6601 msgstr "準拠"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6605 msgid "These functions are glibc-specific."
6606 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6610 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6611 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6615 #, no-wrap
6616 msgid ""
6617 "$B< ./a.out>\n"
6618 "GNU libc version: 2.8\n"
6619 "GNU libc release: stable\n"
6620 msgstr ""
6621 "$B< ./a.out>\n"
6622 "GNU libc version: 2.8\n"
6623 "GNU libc release: stable\n"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6627 #, no-wrap
6628 msgid ""
6629 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6630 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6631 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6632 msgstr ""
6633 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6634 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6635 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6639 #, no-wrap
6640 msgid ""
6641 "int\n"
6642 "main(int argc, char *argv[])\n"
6643 "{\n"
6644 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6645 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6646 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6647 "}\n"
6648 msgstr ""
6649 "int\n"
6650 "main(int argc, char *argv[])\n"
6651 "{\n"
6652 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6653 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6654 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6655 "}\n"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6659 msgid "B<confstr>(3)"
6660 msgstr "B<confstr>(3)"
6661
6662 #. type: TH
6663 #: build/C/man4/hd.4:29
6664 #, no-wrap
6665 msgid "HD"
6666 msgstr "HD"
6667
6668 #. type: TH
6669 #: build/C/man4/hd.4:29
6670 #, no-wrap
6671 msgid "1992-12-17"
6672 msgstr "1992-12-17"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man4/hd.4:32
6676 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6677 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man4/hd.4:47
6681 msgid ""
6682 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6683 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6684 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6685 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave is "
6686 "B<hdd>."
6687 msgstr ""
6688 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6689 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6690 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6691 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6692 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6693 "である。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man4/hd.4:71
6697 msgid ""
6698 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6699 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6700 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X>, is used to "
6701 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6702 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6703 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6704 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6705 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6706 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6707 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6708 msgstr ""
6709 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6710 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6711 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6712 "形式 B<hd>I<X> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6713 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6714 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6715 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6716 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6717 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6718 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6719 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6720 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6721 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6722 "る。"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man4/hd.4:77
6726 msgid ""
6727 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6728 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6729 "one."
6730 msgstr ""
6731 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6732 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6733 "照する。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6737 msgid "They are typically created by:"
6738 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man4/hd.4:82
6742 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6743 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man4/hd.4:84
6747 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6748 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man4/hd.4:86
6752 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6753 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6757 msgid "\\&..."
6758 msgstr "\\&..."
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man4/hd.4:90
6762 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6763 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man4/hd.4:92
6767 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6768 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man4/hd.4:94
6772 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6773 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man4/hd.4:96
6777 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6778 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man4/hd.4:100
6782 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6783 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man4/hd.4:102
6787 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6788 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man4/hd.4:105
6792 msgid "/dev/hd*"
6793 msgstr "/dev/hd*"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man4/hd.4:110
6797 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6798 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6799
6800 #. type: TH
6801 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6802 #, no-wrap
6803 msgid "HPSA"
6804 msgstr "HPSA"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6808 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6809 msgstr ""
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6813 #, no-wrap
6814 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6815 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6819 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6820 msgstr ""
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6824 msgid ""
6825 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6826 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6827 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6828 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6829 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6830 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6831 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6832 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6837 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6842 #, no-wrap
6843 msgid ""
6844 "    Smart Array P700M\n"
6845 "    Smart Array P212\n"
6846 "    Smart Array P410\n"
6847 "    Smart Array P410i\n"
6848 "    Smart Array P411\n"
6849 "    Smart Array P812\n"
6850 "    Smart Array P712m\n"
6851 "    Smart Array P711m\n"
6852 "    StorageWorks P1210m\n"
6853 msgstr ""
6854 "    Smart Array P700M\n"
6855 "    Smart Array P212\n"
6856 "    Smart Array P410\n"
6857 "    Smart Array P410i\n"
6858 "    Smart Array P411\n"
6859 "    Smart Array P812\n"
6860 "    Smart Array P712m\n"
6861 "    Smart Array P711m\n"
6862 "    StorageWorks P1210m\n"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6866 msgid ""
6867 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6868 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6869 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*>, I</dev/st*>, "
6870 "and I</dev/sg*>, respectively."
6871 msgstr ""
6872
6873 #. type: SS
6874 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6875 #, no-wrap
6876 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: TP
6880 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6881 #, no-wrap
6882 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6883 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6887 msgid ""
6888 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6889 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6890 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6891 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6892 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6893 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6894 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6895 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing "
6896 "preconfigured logical drives."
6897 msgstr ""
6898
6899 #. type: TP
6900 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6901 #, no-wrap
6902 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6903 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6907 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6908 msgstr ""
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6912 msgid "For example:"
6913 msgstr ""
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6917 #, no-wrap
6918 msgid ""
6919 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6920 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6921 "    7.14\n"
6922 msgstr ""
6923 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6924 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6925 "    7.14\n"
6926
6927 #. type: SS
6928 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6929 #, no-wrap
6930 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6931 msgstr ""
6932
6933 #. type: TP
6934 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6935 #, no-wrap
6936 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6937 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6941 msgid ""
6942 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6943 msgstr ""
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6947 #, no-wrap
6948 msgid "For example:\n"
6949 msgstr ""
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6953 #, no-wrap
6954 msgid ""
6955 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6956 "    # B<cat unique_id>\n"
6957 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6958 msgstr ""
6959 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6960 "    # B<cat unique_id>\n"
6961 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6962
6963 #. type: TP
6964 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6965 #, no-wrap
6966 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6967 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6971 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6972 msgstr ""
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6976 #, no-wrap
6977 msgid ""
6978 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6979 "    # B<cat raid_level>\n"
6980 "    RAID 0\n"
6981 msgstr ""
6982 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6983 "    # B<cat raid_level>\n"
6984 "    RAID 0\n"
6985
6986 #. type: TP
6987 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6988 #, no-wrap
6989 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6990 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6994 msgid ""
6995 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6996 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6997 "controller, bus, target, and lun of the device."
6998 msgstr ""
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man4/hpsa.4:140
7002 #, no-wrap
7003 msgid ""
7004 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7005 "    # B<cat lunid>\n"
7006 "    0x0000004000000000\n"
7007 msgstr ""
7008 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7009 "    # B<cat lunid>\n"
7010 "    0x0000004000000000\n"
7011
7012 #. type: SS
7013 #: build/C/man4/hpsa.4:141
7014 #, no-wrap
7015 msgid "Supported ioctl() operations"
7016 msgstr ""
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7020 msgid ""
7021 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7022 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7023 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7024 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
7025 "cciss_ioctl.h>."
7026 msgstr ""
7027
7028 #. type: TP
7029 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7030 #, no-wrap
7031 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7032 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7036 msgid ""
7037 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7038 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7039 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7040 msgstr ""
7041
7042 #. type: TP
7043 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7044 #, no-wrap
7045 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7046 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7050 msgid ""
7051 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7052 "ID)."
7053 msgstr ""
7054
7055 #. type: TP
7056 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7057 #, no-wrap
7058 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7059 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7063 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7064 msgstr ""
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7068 #, no-wrap
7069 msgid ""
7070 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7071 "        (subminor_version)\n"
7072 msgstr ""
7073 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7074 "        (subminor_version)\n"
7075
7076 #. type: TP
7077 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7078 #, no-wrap
7079 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7080 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7084 msgid ""
7085 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7086 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7087 "SNMP storage agents, and so on.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://"
7088 "cciss.sf.net> E<.UE> for some examples."
7089 msgstr ""
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7093 msgid ""
7094 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7095 "B<hpacuxe>(8),"
7096 msgstr ""
7097 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7098 "B<hpacuxe>(8),"
7099
7100 #.  .SH AUTHORS
7101 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7102 #.  and probably some other people.
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7105 msgid ""
7106 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7107 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7108 "source tree"
7109 msgstr ""
7110
7111 #. type: TH
7112 #: build/C/man4/initrd.4:35
7113 #, no-wrap
7114 msgid "INITRD"
7115 msgstr "INITRD"
7116
7117 #. type: TH
7118 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7119 #, no-wrap
7120 msgid "2010-09-04"
7121 msgstr "2010-09-04"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man4/initrd.4:38
7125 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7126 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man4/initrd.4:51
7130 msgid ""
7131 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7132 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7133 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7134 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7135 msgstr ""
7136 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7137 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7138 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7139 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7140 "とができる:"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man4/initrd.4:56
7144 #, no-wrap
7145 msgid ""
7146 "B<\n"
7147 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7148 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7149 "\n"
7150 msgstr ""
7151 "B<\n"
7152 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7153 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7154 "\n"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man4/initrd.4:71
7158 msgid ""
7159 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7160 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7161 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7162 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7163 msgstr ""
7164 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7165 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7166 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7167 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7168 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man4/initrd.4:80
7172 msgid ""
7173 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7174 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7175 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7176 "two-phase system boot-up."
7177 msgstr ""
7178 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7179 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7180 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7181 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7182 "とができる。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man4/initrd.4:93
7186 msgid ""
7187 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7188 "filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7189 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7190 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7191 "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
7192 "filesystem) is mounted from a different device."
7193 msgstr ""
7194 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7195 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7196 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7197 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7198 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7199 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7200 "ントされる。"
7201
7202 #. type: SS
7203 #: build/C/man4/initrd.4:93
7204 #, no-wrap
7205 msgid "Boot-up operation"
7206 msgstr "ブートアップ作業"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man4/initrd.4:97
7210 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7211 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man4/initrd.4:101
7215 msgid ""
7216 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7217 "memory."
7218 msgstr ""
7219 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7220 "る。"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man4/initrd.4:109
7224 msgid ""
7225 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7226 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7227 "used by I</dev/initrd>."
7228 msgstr ""
7229 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7230 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7231 "解放する。"
7232
7233 #. type: IP
7234 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7235 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7236 #, no-wrap
7237 msgid "3."
7238 msgstr "3."
7239
7240 #. type: Plain text
7241 #: build/C/man4/initrd.4:113
7242 msgid ""
7243 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7244 "root filesystem."
7245 msgstr ""
7246 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7247 "可能な形式でマウン トする。"
7248
7249 #. type: IP
7250 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7251 #, no-wrap
7252 msgid "4."
7253 msgstr "4."
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man4/initrd.4:118
7257 msgid ""
7258 "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
7259 "(e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the usual "
7260 "boot sequence."
7261 msgstr ""
7262 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7263 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7264 "プを 省略する。"
7265
7266 #. type: IP
7267 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7268 #, no-wrap
7269 msgid "5."
7270 msgstr "5."
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man4/initrd.4:130
7274 msgid ""
7275 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
7276 "filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
7277 "have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
7278 "executable, including a shell script.)"
7279 msgstr ""
7280 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7281 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7282 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7283 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7284
7285 #. type: IP
7286 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7287 #, no-wrap
7288 msgid "6."
7289 msgstr "6."
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man4/initrd.4:142
7293 msgid ""
7294 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7295 "root filesystem is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
7296 "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
7297 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7298 msgstr ""
7299 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7300 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7301 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7302 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7303 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7304
7305 #. type: IP
7306 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7307 #, no-wrap
7308 msgid "7."
7309 msgstr "7."
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man4/initrd.4:173
7313 msgid ""
7314 "If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7315 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise, if the directory I</"
7316 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7317 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7318 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7319 "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
7320 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7321 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7322 msgstr ""
7323 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7324 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7325 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7326 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7327 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7328 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7329 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7330 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7331 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7332
7333 #. type: IP
7334 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7335 #, no-wrap
7336 msgid "8."
7337 msgstr "8."
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man4/initrd.4:180
7341 msgid ""
7342 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7343 "the normal root filesystem."
7344 msgstr ""
7345 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7346 "システム上で行われる。"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man4/initrd.4:184
7350 msgid ""
7351 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7352 "kernel's boot-up operation:"
7353 msgstr ""
7354 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7355 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7356
7357 #. type: TP
7358 #: build/C/man4/initrd.4:184
7359 #, no-wrap
7360 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7361 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man4/initrd.4:199
7365 msgid ""
7366 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7367 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7368 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7369 "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
7370 msgstr ""
7371 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7372 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7373 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7374 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7375 "ある。"
7376
7377 #. type: TP
7378 #: build/C/man4/initrd.4:199
7379 #, no-wrap
7380 msgid "I<noinitrd>"
7381 msgstr "B<noinitrd>"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man4/initrd.4:214
7385 msgid ""
7386 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7387 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7388 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7389 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7390 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image.  "
7391 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7392 "after system startup."
7393 msgstr ""
7394 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7395 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7396 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7397 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7398 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7399 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7400 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7401
7402 #. type: TP
7403 #: build/C/man4/initrd.4:214
7404 #, no-wrap
7405 msgid "B<root=>I<device-name>"
7406 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man4/initrd.4:232
7410 msgid ""
7411 "Specifies the device to be used as the normal root filesystem.  For "
7412 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7413 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7414 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7415 "mountable device having a suitable root filesystem."
7416 msgstr ""
7417 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7418 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7419 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7420 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7421 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7422
7423 #. type: SS
7424 #: build/C/man4/initrd.4:232
7425 #, no-wrap
7426 msgid "Changing the normal root filesystem"
7427 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man4/initrd.4:252
7431 msgid ""
7432 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with "
7433 "B<rdev>(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
7434 "setting is used for the normal root filesystems.  For an NFS-mounted normal "
7435 "root filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> "
7436 "boot options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted "
7437 "root see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot."
7438 "txt>.  For more information on setting the root filesystem see also the "
7439 "B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
7440 msgstr ""
7441 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7442 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7443 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7444 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7445 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7446 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7447 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7448 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7449 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7450 "参照のこと。"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man4/initrd.4:284
7454 msgid ""
7455 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7456 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7457 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7458 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7459 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7460 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7461 "write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7462 "root-dev>.  For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
7463 "I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
7464 "name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
7465 "the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  "
7466 "For example, the following shell command line would change the normal root "
7467 "device to I</dev/hdb1>:"
7468 msgstr ""
7469 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7470 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7471 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7472 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7473 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7474 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7475 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7476 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7477 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7478 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7479 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7480 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7481 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7482
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man4/initrd.4:287
7485 #, no-wrap
7486 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7487 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man4/initrd.4:294
7491 msgid ""
7492 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7493 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7494 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7495 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7496 msgstr ""
7497 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7498 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7499 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7500 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man4/initrd.4:300
7504 #, no-wrap
7505 msgid ""
7506 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7507 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7508 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7509 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7510 msgstr ""
7511 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7512 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7513 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7514 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7515
7516 #.  FIXME . Should this manual page  describe the pivot_root mechanism?
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man4/initrd.4:317
7519 msgid ""
7520 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7521 "filesystem is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7522 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7523 "information on the modern method of changing the root filesystem."
7524 msgstr ""
7525 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7526 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7527 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7528 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7529
7530 #. type: SS
7531 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:91 build/C/man7/uri.7:109
7532 #, no-wrap
7533 msgid "Usage"
7534 msgstr "使い方"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man4/initrd.4:321
7538 msgid ""
7539 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7540 "kernel configuration at system installation."
7541 msgstr ""
7542 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7543 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man4/initrd.4:323
7547 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7548 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man4/initrd.4:331
7552 msgid ""
7553 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7554 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
7555 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
7556 msgstr ""
7557 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7558 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7559 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7560 "initrd> にロードする。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man4/initrd.4:339
7564 msgid ""
7565 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7566 "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
7567 "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done by "
7568 "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7569 msgstr ""
7570 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7571 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7572 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7573 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7574 "せて行われる。"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man4/initrd.4:343
7578 msgid ""
7579 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7580 "filesystem."
7581 msgstr ""
7582 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7583 "ロードする。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man4/initrd.4:349
7587 msgid ""
7588 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem.  (At "
7589 "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
7590 "yet.)"
7591 msgstr ""
7592 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7593 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man4/initrd.4:358
7597 msgid ""
7598 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7599 "I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
7600 "mounted, and then terminates."
7601 msgstr ""
7602 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7603 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7604 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man4/initrd.4:360
7608 msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
7609 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man4/initrd.4:363
7613 msgid ""
7614 "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
7615 "installed."
7616 msgstr ""
7617 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7618 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man4/initrd.4:372
7622 msgid ""
7623 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
7624 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7625 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7626 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7627 msgstr ""
7628 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7629 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7630 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7631 "ファイルに書き出す)。"
7632
7633 #. type: IP
7634 #: build/C/man4/initrd.4:372
7635 #, no-wrap
7636 msgid "9."
7637 msgstr "9."
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man4/initrd.4:375
7641 msgid ""
7642 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7643 "performed."
7644 msgstr ""
7645 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7646 "を実行できる。"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man4/initrd.4:381
7650 msgid ""
7651 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7652 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7653 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7654 msgstr ""
7655 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7656 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7657 "可能な設定データを利 用することにある。"
7658
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man4/initrd.4:394
7661 msgid ""
7662 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7663 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7664 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7665 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7666 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7667 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7668 "would be different."
7669 msgstr ""
7670 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7671 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7672 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7673 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7674 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7675 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7676 "みを異なったものにしておく。"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man4/initrd.4:401
7680 msgid ""
7681 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7682 "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
7683 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7684 "detection followed by a possible sanity check."
7685 msgstr ""
7686 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7687 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7688 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7689 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man4/initrd.4:418
7693 msgid ""
7694 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7695 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7696 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7697 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7698 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7699 msgstr ""
7700 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7701 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7702 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7703 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7704 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7705 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man4/initrd.4:420
7709 msgid "I</dev/initrd>"
7710 msgstr "I</dev/initrd>"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man4/initrd.4:422
7714 msgid "I</dev/ram0>"
7715 msgstr "I</dev/ram0>"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man4/initrd.4:424
7719 msgid "I</linuxrc>"
7720 msgstr "I</linuxrc>"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man4/initrd.4:429
7724 msgid "I</initrd>"
7725 msgstr "I</initrd>"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man4/initrd.4:441
7729 msgid ""
7730 "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
7731 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7732 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7733 msgstr ""
7734 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7735 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7736 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man4/initrd.4:458
7740 msgid ""
7741 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7742 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7743 "or has any filesystem mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7744 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7745 msgstr ""
7746 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7747 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7748 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7749 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7750 "に残ってしまうはずである。"
7751
7752 #.  .SH AUTHORS
7753 #.  The kernel code for device
7754 #.  .BR initrd
7755 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7756 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7757 #.  The code for
7758 #.  .BR initrd
7759 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man4/initrd.4:474
7762 msgid ""
7763 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7764 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7765 msgstr ""
7766 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7767 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7768 "れないからだ。"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man4/initrd.4:480
7772 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7773 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man4/initrd.4:484
7777 msgid ""
7778 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7779 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7780 msgstr ""
7781 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7782 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7783
7784 #. type: TH
7785 #: build/C/man4/lp.4:27
7786 #, no-wrap
7787 msgid "LP"
7788 msgstr "LP"
7789
7790 #. type: TH
7791 #: build/C/man4/lp.4:27
7792 #, no-wrap
7793 msgid "1995-01-15"
7794 msgstr "1995-01-15"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man4/lp.4:30
7798 msgid "lp - line printer devices"
7799 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man4/lp.4:32
7803 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7804 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man4/lp.4:43
7808 msgid ""
7809 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7810 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7811 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7812 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7813 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7814 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7815 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7816 msgstr ""
7817 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7818 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7819 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7820 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7821 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7822 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7823 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7824 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7825 "る。"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man4/lp.4:47
7829 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7830 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7831
7832 #. type: IP
7833 #: build/C/man4/lp.4:47
7834 #, no-wrap
7835 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7836 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man4/lp.4:56
7840 msgid ""
7841 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7842 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7843 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer, then "
7844 "increase it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 "
7845 "seconds.  It only influences the polling driver."
7846 msgstr ""
7847 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7848 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7849 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7850 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7851
7852 #. type: IP
7853 #: build/C/man4/lp.4:56
7854 #, no-wrap
7855 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7856 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man4/lp.4:64
7860 msgid ""
7861 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7862 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7863 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7864 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7865 "the polling driver."
7866 msgstr ""
7867 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7868 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7869 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7870 "グドライバのみに影響する。"
7871
7872 #. type: IP
7873 #: build/C/man4/lp.4:64
7874 #, no-wrap
7875 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7876 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man4/lp.4:70
7880 msgid ""
7881 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7882 "abort.  The default is 0."
7883 msgstr ""
7884 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7885 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7886
7887 #. type: IP
7888 #: build/C/man4/lp.4:70
7889 #, no-wrap
7890 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7891 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man4/lp.4:77
7895 msgid ""
7896 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7897 "be ignored.  The default is to ignore it."
7898 msgstr ""
7899 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7900 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7901
7902 #. type: IP
7903 #: build/C/man4/lp.4:77
7904 #, no-wrap
7905 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7906 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man4/lp.4:83
7910 msgid ""
7911 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7912 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7913 "is to ignore them."
7914 msgstr ""
7915 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7916 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7917 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7918
7919 #. type: IP
7920 #: build/C/man4/lp.4:83
7921 #, no-wrap
7922 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7923 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man4/lp.4:94
7927 msgid ""
7928 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7929 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7930 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7931 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7932 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7933 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7934 msgstr ""
7935 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7936 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7937 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7938 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7939 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7940 "の両方で使われる。"
7941
7942 #. type: IP
7943 #: build/C/man4/lp.4:94
7944 #, no-wrap
7945 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7946 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man4/lp.4:105
7950 msgid ""
7951 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7952 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7953 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7954 "default."
7955 msgstr ""
7956 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7957 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7958 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7959
7960 #. type: IP
7961 #: build/C/man4/lp.4:105
7962 #, no-wrap
7963 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7964 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man4/lp.4:108
7968 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7969 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7970
7971 #. type: IP
7972 #: build/C/man4/lp.4:108
7973 #, no-wrap
7974 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7975 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man4/lp.4:112
7979 msgid ""
7980 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7981 "meaning:"
7982 msgstr ""
7983 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7984
7985 #. type: tbl table
7986 #: build/C/man4/lp.4:114
7987 #, no-wrap
7988 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7989 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7990
7991 #. type: tbl table
7992 #: build/C/man4/lp.4:115
7993 #, no-wrap
7994 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7995 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7996
7997 #. type: tbl table
7998 #: build/C/man4/lp.4:116
7999 #, no-wrap
8000 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
8001 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
8002
8003 #. type: tbl table
8004 #: build/C/man4/lp.4:117
8005 #, no-wrap
8006 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
8007 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8008
8009 #. type: tbl table
8010 #: build/C/man4/lp.4:118
8011 #, no-wrap
8012 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8013 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man4/lp.4:123
8017 msgid ""
8018 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8019 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8020 msgstr ""
8021 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8022 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8023
8024 #. type: IP
8025 #: build/C/man4/lp.4:123
8026 #, no-wrap
8027 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8028 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man4/lp.4:126
8032 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8033 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8034
8035 #.  .SH AUTHORS
8036 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8037 #.  Torvalds.
8038 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8039 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8040 #.  Alan Cox modularized it.
8041 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man4/lp.4:135
8044 msgid "/dev/lp*"
8045 msgstr "/dev/lp*"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man4/lp.4:141
8049 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8050 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8051
8052 #. type: TH
8053 #: build/C/man3/makedev.3:26
8054 #, no-wrap
8055 msgid "MAKEDEV"
8056 msgstr "MAKEDEV"
8057
8058 #. type: TH
8059 #: build/C/man3/makedev.3:26
8060 #, no-wrap
8061 msgid "2014-05-28"
8062 msgstr "2014-05-28"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/makedev.3:29
8066 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8067 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man3/makedev.3:33
8071 #, no-wrap
8072 msgid ""
8073 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8074 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8075 msgstr ""
8076 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8077 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man3/makedev.3:35
8081 #, no-wrap
8082 msgid "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n"
8083 msgstr "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/makedev.3:38
8087 #, no-wrap
8088 msgid ""
8089 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8090 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8091 msgstr ""
8092 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8093 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man3/makedev.3:45
8097 msgid ""
8098 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8099 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8100 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8101 msgstr ""
8102 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8103 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8104 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8105 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/makedev.3:52
8109 msgid ""
8110 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8111 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8112 "B<mknod>(2), for example."
8113 msgstr ""
8114 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8115 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8116 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man3/makedev.3:62
8120 msgid ""
8121 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8122 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8123 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8124 "structure returned by B<stat>(2)."
8125 msgstr ""
8126 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8127 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8128 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8129 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8130
8131 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man3/makedev.3:71
8134 msgid ""
8135 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8136 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8137 msgstr ""
8138 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8139 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man3/makedev.3:80
8143 msgid ""
8144 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8145 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8146 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8147 "but the traditional names are more portable."
8148 msgstr ""
8149 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8150 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8151 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8152 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8153 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/makedev.3:83
8157 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8158 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8159
8160 #. type: TH
8161 #: build/C/man4/mem.4:26
8162 #, no-wrap
8163 msgid "MEM"
8164 msgstr "MEM"
8165
8166 #. type: TH
8167 #: build/C/man4/mem.4:26
8168 #, no-wrap
8169 msgid "2015-01-02"
8170 msgstr "2015-01-02"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man4/mem.4:29
8174 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8175 msgstr ""
8176 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8177 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man4/mem.4:34
8181 msgid ""
8182 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8183 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8184 "system."
8185 msgstr ""
8186 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8187 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8188 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man4/mem.4:39
8192 msgid ""
8193 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8194 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8195 msgstr ""
8196 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8197 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man4/mem.4:42
8201 msgid ""
8202 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8203 "only or write-only bits are present."
8204 msgstr ""
8205 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8206 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man4/mem.4:49
8210 msgid ""
8211 "Since 2.6.26, and depending on the architecture, the B<CONFIG_STRICT_DEVMEM> "
8212 "kernel configuration option limits the areas which can be accessed through "
8213 "this file.  For example: on x86, RAM access is not allowed but accessing "
8214 "memory-mapped PCI regions is."
8215 msgstr ""
8216 "Linux 2.6.26 以降では、 アーキテクチャーによっては、 カーネル設定オプション "
8217 "B<CONFIG_STRICT_DEVMEM> によりこのファイル経由でアクセスできる領域が制限され"
8218 "る。 例えば、 x86 では、 RAM アクセスは許可されないが、メモリマップ PCI 領域"
8219 "へのアクセスは許可される。"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man4/mem.4:51 build/C/man4/mem.4:69 build/C/man4/mem.4:82
8223 #: build/C/man4/ram.4:35
8224 msgid "It is typically created by:"
8225 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man4/mem.4:54
8229 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8230 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man4/mem.4:56
8234 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8235 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man4/mem.4:67
8239 msgid ""
8240 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8241 "memory rather than physical memory is accessed.  Since 2.6.26, this file is "
8242 "only available if the B<CONFIG_DEVKMEM> kernel configuration option is "
8243 "enabled."
8244 msgstr ""
8245 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8246 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。 Linux "
8247 "2.6.26 以降では、 このファイルが利用できるのは、 カーネル設定オプション "
8248 "B<CONFIG_DEVKMEM> が有効になっている場合だけである。"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man4/mem.4:72
8252 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8253 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man4/mem.4:74
8257 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8258 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man4/mem.4:80
8262 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8263 msgstr ""
8264 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man4/mem.4:85
8268 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8269 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man4/mem.4:87
8273 msgid "chown root:kmem /dev/port"
8274 msgstr "chown root:kmem /dev/port"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man4/mem.4:90
8278 msgid "I</dev/mem>"
8279 msgstr "I</dev/mem>"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man4/mem.4:92
8283 msgid "I</dev/kmem>"
8284 msgstr "I</dev/kmem>"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man4/mem.4:94
8288 msgid "I</dev/port>"
8289 msgstr "I</dev/port>"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man4/mem.4:98
8293 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8294 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8295
8296 #. type: TH
8297 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8298 #, no-wrap
8299 msgid "MKFIFO"
8300 msgstr "MKFIFO"
8301
8302 #. type: TH
8303 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8304 #, no-wrap
8305 msgid "2014-03-24"
8306 msgstr "2014-03-24"
8307
8308 #. type: TH
8309 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8310 #, no-wrap
8311 msgid "GNU"
8312 msgstr "GNU"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man3/mkfifo.3:31
8316 msgid "mkfifo, mkfifoat - make a FIFO special file (a named pipe)"
8317 msgstr "mkfifo, mkfifoat - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man3/mkfifo.3:35
8321 #, no-wrap
8322 msgid ""
8323 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8324 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8325 msgstr ""
8326 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8327 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man3/mkfifo.3:37
8331 #, no-wrap
8332 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8333 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man3/mkfifo.3:40 build/C/man2/mknod.2:29
8337 #, no-wrap
8338 msgid ""
8339 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
8340 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8341 msgstr ""
8342 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
8343 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man3/mkfifo.3:42
8347 #, no-wrap
8348 msgid "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8349 msgstr "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man3/mkfifo.3:47 build/C/man2/mknod.2:37 build/C/man3/syslog.3:55
8353 msgid ""
8354 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8355 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man3/mkfifo.3:50
8359 msgid "B<mkfifoat>():"
8360 msgstr "B<mkfifoat>():"
8361
8362 #. type: TP
8363 #: build/C/man3/mkfifo.3:53
8364 #, no-wrap
8365 msgid "Since glibc 2.10:"
8366 msgstr "glibc 2.10 以降:"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8370 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8371 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8372
8373 #. type: TP
8374 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8375 #, no-wrap
8376 msgid "Before glibc 2.10:"
8377 msgstr "glibc 2.10 より前:"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man3/mkfifo.3:59
8381 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8382 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man3/mkfifo.3:69
8386 msgid ""
8387 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8388 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8389 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8390 "~umask)>."
8391 msgstr ""
8392 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8393 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8394 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8395 "る。"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man3/mkfifo.3:76
8399 msgid ""
8400 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8401 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8402 "special file is entered into the filesystem by calling B<mkfifo>()."
8403 msgstr ""
8404 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8405 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8406 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8410 msgid ""
8411 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8412 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8413 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8414 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8415 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8416 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8417 msgstr ""
8418 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8419 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8420 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8421 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8422 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8423 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8424 "参照のこと。"
8425
8426 #. type: SS
8427 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8428 #, no-wrap
8429 msgid "mkfifoat()"
8430 msgstr "mkfifoat()"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man3/mkfifo.3:92
8434 msgid ""
8435 "The B<mkfifoat>()  function operates in exactly the same way as B<mkfifo>(), "
8436 "except for the differences described here."
8437 msgstr ""
8438 "B<mkfifoat>() システムコールは B<mkfifo>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
8439 "する点が異なる。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8443 msgid ""
8444 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8445 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8446 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8447 "process, as is done by B<mkfifo>()  for a relative pathname)."
8448 msgstr ""
8449 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
8450 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
8451 "(B<mkfifo>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
8452 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man3/mkfifo.3:114
8456 msgid ""
8457 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8458 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8459 "the calling process (like B<mkfifo>())."
8460 msgstr ""
8461 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
8462 "の場合、 (B<mkfifo>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
8463 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man3/mkfifo.3:120 build/C/man2/mknod.2:144
8467 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8468 msgstr ""
8469 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man3/mkfifo.3:128
8473 msgid ""
8474 "On success B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  return 0.  In the case of an "
8475 "error, -1 is returned (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8476 msgstr ""
8477 "成功した場合 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返"
8478 "す (また I<errno> が適切に設定される)。"
8479
8480 #. type: TP
8481 #: build/C/man3/mkfifo.3:129 build/C/man2/mknod.2:157 build/C/man4/st.4:829
8482 #, no-wrap
8483 msgid "B<EACCES>"
8484 msgstr "B<EACCES>"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man3/mkfifo.3:133
8488 msgid ""
8489 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8490 "permission."
8491 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8492
8493 #. type: TP
8494 #: build/C/man3/mkfifo.3:133 build/C/man2/mknod.2:165
8495 #, no-wrap
8496 msgid "B<EDQUOT>"
8497 msgstr "B<EDQUOT>"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8501 msgid ""
8502 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
8503 "exhausted."
8504 msgstr ""
8505 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
8506
8507 #. type: TP
8508 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8509 #, no-wrap
8510 msgid "B<EEXIST>"
8511 msgstr "B<EEXIST>"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:176
8515 msgid ""
8516 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8517 "symbolic link, dangling or not."
8518 msgstr ""
8519 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8520 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8521 "い)。"
8522
8523 #. type: TP
8524 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:188
8525 #, no-wrap
8526 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8527 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/mkfifo.3:151
8531 msgid ""
8532 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8533 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8534 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8535 "filesystems may place limits on the length of a component."
8536 msgstr ""
8537 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8538 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8539 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8540 "限のある可能性がある。"
8541
8542 #. type: TP
8543 #: build/C/man3/mkfifo.3:151 build/C/man2/mknod.2:191
8544 #, no-wrap
8545 msgid "B<ENOENT>"
8546 msgstr "B<ENOENT>"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:196
8550 msgid ""
8551 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8552 "symbolic link."
8553 msgstr ""
8554 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8555 "リックリンクである。"
8556
8557 #. type: TP
8558 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:199 build/C/man4/st.4:857
8559 #, no-wrap
8560 msgid "B<ENOSPC>"
8561 msgstr "B<ENOSPC>"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man3/mkfifo.3:158
8565 msgid "The directory or filesystem has no room for the new file."
8566 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8567
8568 #. type: TP
8569 #: build/C/man3/mkfifo.3:158 build/C/man3/mkfifo.3:172
8570 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man2/mknod.2:234
8571 #, no-wrap
8572 msgid "B<ENOTDIR>"
8573 msgstr "B<ENOTDIR>"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:209
8577 msgid ""
8578 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8579 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8580
8581 #. type: TP
8582 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/st.4:872
8583 #, no-wrap
8584 msgid "B<EROFS>"
8585 msgstr "B<EROFS>"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man3/mkfifo.3:165
8589 msgid "I<pathname> refers to a read-only filesystem."
8590 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/mkfifo.3:168
8594 msgid "The following additional errors can occur for B<mkfifoat>():"
8595 msgstr "B<mkfifoat>() では以下のエラーも発生する。"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man3/mkfifo.3:172 build/C/man2/mknod.2:234
8599 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
8600 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man3/mkfifo.3:178
8604 msgid ""
8605 "I<pathname> is a relative path and I<dirfd> is a file descriptor referring "
8606 "to a file other than a directory."
8607 msgstr ""
8608 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
8609 "るファイルディスクリプタである。"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man3/mkfifo.3:184
8613 msgid ""
8614 "B<mkfifoat>()  was added to glibc in version 2.4.  It is implemented using "
8615 "B<mknodat>(2), available on Linux since kernel 2.6.16."
8616 msgstr ""
8617 "B<mkfifoat>() は glibc 2.4 で追加された。これは、カーネル 2.6.16 以降の "
8618 "Linux で利用できる B<mknodat>(2) を使って実装されている。"
8619
8620 #. type: SH
8621 #: build/C/man3/mkfifo.3:184 build/C/man3/stdarg.3:229
8622 #, no-wrap
8623 msgid "ATTRIBUTES"
8624 msgstr "属性"
8625
8626 #. type: SS
8627 #: build/C/man3/mkfifo.3:185 build/C/man3/stdarg.3:230
8628 #, no-wrap
8629 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8630 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man3/mkfifo.3:191
8634 msgid "The B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  functions are thread-safe."
8635 msgstr "関数 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() はスレッドセーフである。"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/mkfifo.3:194
8639 msgid "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8640 msgstr "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man3/mkfifo.3:197
8644 msgid "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8645 msgstr "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man3/mkfifo.3:206
8649 msgid ""
8650 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8651 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8652 msgstr ""
8653 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8654 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8655
8656 #. type: TH
8657 #: build/C/man2/mknod.2:15
8658 #, no-wrap
8659 msgid "MKNOD"
8660 msgstr "MKNOD"
8661
8662 #. type: TH
8663 #: build/C/man2/mknod.2:15
8664 #, no-wrap
8665 msgid "2014-02-21"
8666 msgstr "2014-02-21"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/mknod.2:18
8670 msgid "mknod, mknodat - create a special or ordinary file"
8671 msgstr "mknod, mknodat - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man2/mknod.2:24
8675 #, no-wrap
8676 msgid ""
8677 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8678 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8679 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8680 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8681 msgstr ""
8682 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8683 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8684 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8685 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man2/mknod.2:26
8689 #, no-wrap
8690 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8691 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man2/mknod.2:32
8695 #, no-wrap
8696 msgid "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8697 msgstr "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man2/mknod.2:40
8701 msgid "B<mknod>():"
8702 msgstr "B<mknod>():"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man2/mknod.2:44
8706 msgid ""
8707 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8708 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8709 msgstr ""
8710 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8711 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/mknod.2:56
8715 msgid ""
8716 "The system call B<mknod>()  creates a filesystem node (file, device special "
8717 "file, or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8718 "and I<dev>."
8719 msgstr ""
8720 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8721 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8722 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/mknod.2:63
8726 msgid ""
8727 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8728 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8729 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8730 msgstr ""
8731 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8732 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8733 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/mknod.2:68
8737 msgid ""
8738 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8739 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8740 msgstr ""
8741 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8742 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8743
8744 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/mknod.2:82
8747 msgid ""
8748 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8749 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8750 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8751 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8752 "B<S_IFREG>.)"
8753 msgstr ""
8754 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8755 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8756 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8757 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8758 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man2/mknod.2:95
8762 msgid ""
8763 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK>, then I<dev> specifies the "
8764 "major and minor numbers of the newly created device special file "
8765 "(B<makedev>(3)  may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it "
8766 "is ignored."
8767 msgstr ""
8768 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8769 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する "
8770 "(B<makedev>(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以"
8771 "外の場合は I<dev> は無視される。"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man2/mknod.2:101
8775 msgid ""
8776 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8777 "an B<EEXIST> error."
8778 msgstr ""
8779 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8780 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/mknod.2:110
8784 msgid ""
8785 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8786 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8787 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8788 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8789 "owned by the effective group ID of the process."
8790 msgstr ""
8791 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8792 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8793 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8794 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8795 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8796 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8797
8798 #. type: SS
8799 #: build/C/man2/mknod.2:110
8800 #, no-wrap
8801 msgid "mknodat()"
8802 msgstr "mknodat()"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man2/mknod.2:116
8806 msgid ""
8807 "The B<mknodat>()  system call operates in exactly the same way as "
8808 "B<mknod>(2), except for the differences described here."
8809 msgstr ""
8810 "B<mknodat>() システムコールは B<mknod>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
8811 "る点が異なる。"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/mknod.2:126
8815 msgid ""
8816 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8817 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8818 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8819 "process, as is done by B<mknod>(2)  for a relative pathname)."
8820 msgstr ""
8821 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
8822 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
8823 "(B<mknod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
8824 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man2/mknod.2:138
8828 msgid ""
8829 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8830 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8831 "the calling process (like B<mknod>(2))."
8832 msgstr ""
8833 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
8834 "の場合、 (B<mknod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
8835 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/mknod.2:149
8839 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mknodat>()."
8840 msgstr "B<mknodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man2/mknod.2:156
8844 msgid ""
8845 "B<mknod>()  and B<mknodat>()  return zero on success, or -1 if an error "
8846 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8847 msgstr ""
8848 "B<mknod>() と B<mknodat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗"
8849 "した場合 I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/mknod.2:165
8853 msgid ""
8854 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8855 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8856 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8857 msgstr ""
8858 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8859 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8860 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8861
8862 #. type: TP
8863 #: build/C/man2/mknod.2:176 build/C/man4/st.4:838
8864 #, no-wrap
8865 msgid "B<EFAULT>"
8866 msgstr "B<EFAULT>"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man2/mknod.2:179
8870 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8871 msgstr ""
8872 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/mknod.2:184
8876 msgid ""
8877 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8878 "special file, FIFO or socket."
8879 msgstr ""
8880 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8881 "成するようにセットされている。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man2/mknod.2:184
8885 #, no-wrap
8886 msgid "B<ELOOP>"
8887 msgstr "B<ELOOP>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/mknod.2:188
8891 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8892 msgstr ""
8893 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8894 "た。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/mknod.2:191
8898 msgid "I<pathname> was too long."
8899 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8900
8901 #. type: TP
8902 #: build/C/man2/mknod.2:196 build/C/man4/st.4:850
8903 #, no-wrap
8904 msgid "B<ENOMEM>"
8905 msgstr "B<ENOMEM>"
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man2/mknod.2:199
8909 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8910 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man2/mknod.2:204
8914 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8915 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8916
8917 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8918 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8919 #.  use mknod() to make these files.
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/mknod.2:223
8922 msgid ""
8923 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8924 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8925 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8926 "filesystem containing I<pathname> does not support the type of node "
8927 "requested."
8928 msgstr ""
8929 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8930 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8931 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8932 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/mknod.2:227
8936 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
8937 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/mknod.2:230
8941 msgid "The following additional errors can occur for B<mknodat>():"
8942 msgstr "B<mknodat>() では以下のエラーも発生する。"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man2/mknod.2:240
8946 msgid ""
8947 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
8948 "file other than a directory."
8949 msgstr ""
8950 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
8951 "るファイルディスクリプタである。"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/mknod.2:244
8955 msgid ""
8956 "B<mknodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
8957 "to glibc in version 2.4."
8958 msgstr ""
8959 "B<mknodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
8960 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
8961
8962 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8963 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8964 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/mknod.2:250
8967 msgid "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below), POSIX.1-2008."
8968 msgstr "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照), POSIX.1-2008."
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man2/mknod.2:253
8972 msgid "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
8973 msgstr "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/mknod.2:271
8977 msgid ""
8978 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8979 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8980 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8981 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8982 "especially defined for this purpose."
8983 msgstr ""
8984 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8985 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8986 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8987 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8988 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8989 "きである。"
8990
8991 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man2/mknod.2:278
8994 msgid ""
8995 "Under Linux, B<mknod>()  cannot be used to create directories.  One should "
8996 "make directories with B<mkdir>(2)."
8997 msgstr ""
8998 "Linux では、ディレクトリを作成するために B<mknod>() を使用することはできな"
8999 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man2/mknod.2:284
9003 msgid ""
9004 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
9005 "affect B<mknod>()  and B<mknodat>(2)."
9006 msgstr ""
9007 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
9008 "B<mknod>() と B<mknodat>() に影響を与える。"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man2/mknod.2:297
9012 msgid ""
9013 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mount>(2), "
9014 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
9015 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
9016 msgstr ""
9017 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), "
9018 "B<mount>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
9019 "B<makedev>(3), B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
9020
9021 #. type: TH
9022 #: build/C/man4/mouse.4:26
9023 #, no-wrap
9024 msgid "MOUSE"
9025 msgstr "MOUSE"
9026
9027 #. type: TH
9028 #: build/C/man4/mouse.4:26
9029 #, no-wrap
9030 msgid "1996-02-10"
9031 msgstr "1996-02-10"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man4/mouse.4:29
9035 msgid "mouse - serial mouse interface"
9036 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man4/mouse.4:33
9040 msgid ""
9041 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see "
9042 "B<ttyS>(4)  for a description."
9043 msgstr ""
9044 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
9045 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
9046
9047 #. type: SS
9048 #: build/C/man4/mouse.4:34
9049 #, no-wrap
9050 msgid "Introduction"
9051 msgstr "概説"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man4/mouse.4:36
9055 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
9056 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
9057
9058 #. type: tbl table
9059 #: build/C/man4/mouse.4:39
9060 #, no-wrap
9061 msgid "pin\tname\tused for\n"
9062 msgstr "pin\tname\tused for\n"
9063
9064 #. type: tbl table
9065 #: build/C/man4/mouse.4:40
9066 #, no-wrap
9067 msgid "2\tRX\tData\n"
9068 msgstr "2\tRX\tData\n"
9069
9070 #. type: tbl table
9071 #: build/C/man4/mouse.4:41
9072 #, no-wrap
9073 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9074 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9075
9076 #. type: tbl table
9077 #: build/C/man4/mouse.4:42
9078 #, no-wrap
9079 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9080 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9081
9082 #. type: tbl table
9083 #: build/C/man4/mouse.4:43
9084 #, no-wrap
9085 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9086 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9087
9088 #. type: tbl table
9089 #: build/C/man4/mouse.4:44
9090 #, no-wrap
9091 msgid "5\tGND\tGround\n"
9092 msgstr "5\tGND\tGround\n"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man4/mouse.4:48
9096 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
9097 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man4/mouse.4:54
9101 msgid ""
9102 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
9103 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
9104 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
9105 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
9106 msgstr ""
9107 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
9108 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
9109 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
9110 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man4/mouse.4:66
9114 msgid ""
9115 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
9116 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
9117 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400, and 1200 bit/s, "
9118 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
9119 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
9120 "select them:"
9121 msgstr ""
9122 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
9123 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
9124 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
9125 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
9126
9127 #. type: tbl table
9128 #: build/C/man4/mouse.4:69
9129 #, no-wrap
9130 msgid "bit/s\tstring\n"
9131 msgstr "bit/s\tstring\n"
9132
9133 #. type: tbl table
9134 #: build/C/man4/mouse.4:70
9135 #, no-wrap
9136 msgid "9600\t*q\n"
9137 msgstr "9600\t*q\n"
9138
9139 #. type: tbl table
9140 #: build/C/man4/mouse.4:71
9141 #, no-wrap
9142 msgid "4800\t*p\n"
9143 msgstr "4800\t*p\n"
9144
9145 #. type: tbl table
9146 #: build/C/man4/mouse.4:72
9147 #, no-wrap
9148 msgid "2400\t*o\n"
9149 msgstr "2400\t*o\n"
9150
9151 #. type: tbl table
9152 #: build/C/man4/mouse.4:73
9153 #, no-wrap
9154 msgid "1200\t*n\n"
9155 msgstr "1200\t*n\n"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man4/mouse.4:77
9159 msgid ""
9160 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
9161 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
9162
9163 #. type: SS
9164 #: build/C/man4/mouse.4:77
9165 #, no-wrap
9166 msgid "Microsoft protocol"
9167 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man4/mouse.4:93
9171 msgid ""
9172 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
9173 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
9174 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
9175 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
9176 msgstr ""
9177 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
9178 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
9179 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
9180 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
9181 "(I<rb>)がセットされる。"
9182
9183 #. type: tbl table
9184 #: build/C/man4/mouse.4:96
9185 #, no-wrap
9186 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9187 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9188
9189 #. type: tbl table
9190 #: build/C/man4/mouse.4:97
9191 #, no-wrap
9192 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9193 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9194
9195 #. type: tbl table
9196 #: build/C/man4/mouse.4:98
9197 #, no-wrap
9198 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9199 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9200
9201 #. type: tbl table
9202 #: build/C/man4/mouse.4:99
9203 #, no-wrap
9204 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9205 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9206
9207 #. type: SS
9208 #: build/C/man4/mouse.4:101
9209 #, no-wrap
9210 msgid "3-button Microsoft protocol"
9211 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man4/mouse.4:110
9215 msgid ""
9216 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
9217 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
9218 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
9219 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
9220 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
9221 msgstr ""
9222 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
9223 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
9224 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
9225 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
9226 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
9227
9228 #. type: SS
9229 #: build/C/man4/mouse.4:110
9230 #, no-wrap
9231 msgid "Logitech protocol"
9232 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
9233
9234 #. type: Plain text
9235 #: build/C/man4/mouse.4:119
9236 msgid ""
9237 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
9238 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
9239 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
9240 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
9241 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
9242 "down."
9243 msgstr ""
9244 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
9245 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
9246 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
9247 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
9248 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9249 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9250
9251 #. type: SS
9252 #: build/C/man4/mouse.4:119
9253 #, no-wrap
9254 msgid "Mousesystems protocol"
9255 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man4/mouse.4:137
9259 msgid ""
9260 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9261 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9262 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9263 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9264 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9265 msgstr ""
9266 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9267 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9268 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9269 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9270 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9271
9272 #. type: tbl table
9273 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9274 #, no-wrap
9275 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9276 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9277
9278 #. type: tbl table
9279 #: build/C/man4/mouse.4:141
9280 #, no-wrap
9281 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9282 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9283
9284 #. type: tbl table
9285 #: build/C/man4/mouse.4:142
9286 #, no-wrap
9287 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9288 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9289
9290 #. type: tbl table
9291 #: build/C/man4/mouse.4:143
9292 #, no-wrap
9293 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9294 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9295
9296 #. type: tbl table
9297 #: build/C/man4/mouse.4:144
9298 #, no-wrap
9299 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9300 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9301
9302 #. type: tbl table
9303 #: build/C/man4/mouse.4:145
9304 #, no-wrap
9305 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9306 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man4/mouse.4:150
9310 msgid ""
9311 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9312 "transmitted."
9313 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9314
9315 #. type: SS
9316 #: build/C/man4/mouse.4:150
9317 #, no-wrap
9318 msgid "Sun protocol"
9319 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man4/mouse.4:155
9323 msgid ""
9324 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9325 "protocol: the last two bytes are not sent."
9326 msgstr ""
9327 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9328 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9329
9330 #. type: SS
9331 #: build/C/man4/mouse.4:155
9332 #, no-wrap
9333 msgid "MM protocol"
9334 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man4/mouse.4:172
9338 msgid ""
9339 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9340 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9341 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9342 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9343 "button is pressed:"
9344 msgstr ""
9345 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9346 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9347 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9348 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9349 "る。"
9350
9351 #. type: tbl table
9352 #: build/C/man4/mouse.4:176
9353 #, no-wrap
9354 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9355 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9356
9357 #. type: tbl table
9358 #: build/C/man4/mouse.4:177
9359 #, no-wrap
9360 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9361 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9362
9363 #. type: tbl table
9364 #: build/C/man4/mouse.4:178
9365 #, no-wrap
9366 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9367 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9368
9369 #. type: TP
9370 #: build/C/man4/mouse.4:181
9371 #, no-wrap
9372 msgid "I</dev/mouse>"
9373 msgstr "I</dev/mouse>"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man4/mouse.4:184
9377 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9378 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man4/mouse.4:187
9382 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9383 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9384
9385 #. type: TH
9386 #: build/C/man4/msr.4:26
9387 #, no-wrap
9388 msgid "MSR"
9389 msgstr "MSR"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man4/msr.4:29
9393 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9394 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man4/msr.4:36
9398 msgid ""
9399 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9400 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9401 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9402 msgstr ""
9403 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
9404 "registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
9405 "する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man4/msr.4:42
9409 msgid ""
9410 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9411 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9412 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9413 "of the same register."
9414 msgstr ""
9415 "レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
9416 "トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
9417 "超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man4/msr.4:47
9421 msgid ""
9422 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9423 "I<root>, or members of the group I<root>."
9424 msgstr ""
9425 "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
9426 "ンバだけが読み書きできる。"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man4/msr.4:53
9430 msgid ""
9431 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9432 "use the following command to load it explicitly before use:"
9433 msgstr ""
9434 "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
9435 "は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
9436 "あるだろう。"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man4/msr.4:55
9440 #, no-wrap
9441 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9442 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9443
9444 #. type: Plain text
9445 #: build/C/man4/msr.4:59
9446 msgid ""
9447 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9448 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9449 msgstr ""
9450 "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
9451 "Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9452
9453 #. type: TH
9454 #: build/C/man4/null.4:26
9455 #, no-wrap
9456 msgid "NULL"
9457 msgstr "NULL"
9458
9459 #. type: TH
9460 #: build/C/man4/null.4:26
9461 #, no-wrap
9462 msgid "2009-02-23"
9463 msgstr "2009-02-23"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man4/null.4:29
9467 msgid "null, zero - data sink"
9468 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man4/null.4:35
9472 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9473 msgstr ""
9474 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9475 "てられる。"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man4/null.4:44
9479 msgid ""
9480 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., "
9481 "B<read>(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes "
9482 "containing zero (\\e0 characters)."
9483 msgstr ""
9484 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 "
9485 "B<read>(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文"
9486 "字) が返される。"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man4/null.4:49
9490 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9491 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man4/null.4:52
9495 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9496 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man4/null.4:54
9500 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9501 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man4/null.4:56
9505 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9506 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9507
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man4/null.4:59
9510 msgid "I</dev/null>"
9511 msgstr "I</dev/null>"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man4/null.4:61
9515 msgid "I</dev/zero>"
9516 msgstr "I</dev/zero>"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man4/null.4:64
9520 msgid ""
9521 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9522 "will act strangely."
9523 msgstr ""
9524 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9525 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man4/null.4:68
9529 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9530 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9531
9532 #. type: TH
9533 #: build/C/man7/pipe.7:25
9534 #, no-wrap
9535 msgid "PIPE"
9536 msgstr "PIPE"
9537
9538 #. type: TH
9539 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man2/syslog.2:33
9540 #, no-wrap
9541 msgid "2014-07-08"
9542 msgstr "2014-07-08"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man7/pipe.7:28
9546 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9547 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9548
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man7/pipe.7:37
9551 msgid ""
9552 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9553 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9554 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9555 "of the pipe."
9556 msgstr ""
9557 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9558 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9559 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man7/pipe.7:47
9563 msgid ""
9564 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9565 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9566 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9567 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9568 msgstr ""
9569 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9570 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9571 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9572 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man7/pipe.7:66
9576 msgid ""
9577 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
9578 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9579 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9580 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9581 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9582 "FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
9583 "operations on the underlying device (if there is one)."
9584 msgstr ""
9585 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 "
9586 "B<open>(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どん"
9587 "なプロセスでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができ"
9588 "る。 読み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側を"
9589 "オープンするには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 "
9590 "【注意】 FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を"
9591 "行っても、(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイス"
9592 "に対する操作は発生しない。"
9593
9594 #. type: SS
9595 #: build/C/man7/pipe.7:66
9596 #, no-wrap
9597 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9598 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man7/pipe.7:71
9602 msgid ""
9603 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9604 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9605 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9606 msgstr ""
9607 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9608 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man7/pipe.7:85
9612 msgid ""
9613 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9614 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9615 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9616 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9617 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9618 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9619 msgstr ""
9620 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9621 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9622 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9623 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9624 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9625 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man7/pipe.7:89
9629 msgid ""
9630 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9631 "no concept of message boundaries."
9632 msgstr ""
9633 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9634 "界の概念はない。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man7/pipe.7:116
9638 msgid ""
9639 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9640 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9641 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9642 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9643 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9644 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9645 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9646 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9647 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9648 "appropriate."
9649 msgstr ""
9650 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9651 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9652 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9653 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9654 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9655 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9656 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9657 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9658 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9659 "ようになる。"
9660
9661 #. type: Plain text
9662 #: build/C/man7/pipe.7:120
9663 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9664 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9665
9666 #. type: SS
9667 #: build/C/man7/pipe.7:120
9668 #, no-wrap
9669 msgid "Pipe capacity"
9670 msgstr "パイプの容量"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man7/pipe.7:132
9674 msgid ""
9675 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9676 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9677 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9678 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9679 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9680 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9681 msgstr ""
9682 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9683 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9684 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9685 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9686 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9687 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man7/pipe.7:146
9691 msgid ""
9692 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9693 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9694 "capacity is 65536 bytes.  Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is "
9695 "65536 bytes, but the capacity can be queried and set using the B<fcntl>(2)  "
9696 "B<F_GETPIPE_SZ> and B<F_SETPIPE_SZ> operations.  See B<fcntl>(2)  for more "
9697 "information."
9698 msgstr ""
9699 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9700 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9701 "容量は 65536 バイトである。 Linux 2.6.35 以降では、パイプの容量のデフォルト値"
9702 "は 65536 バイトだが、 パイプの容量を参照、設定を B<fcntl>(2) の "
9703 "B<F_GETPIPE_SZ> と B<F_SETPIPE_SZ> 操作を使って行うことができる。 詳細は "
9704 "B<fcntl>(2) 参照。"
9705
9706 #. type: SS
9707 #: build/C/man7/pipe.7:147
9708 #, no-wrap
9709 msgid "PIPE_BUF"
9710 msgstr "PIPE_BUF"
9711
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man7/pipe.7:169
9714 msgid ""
9715 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9716 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9717 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9718 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9719 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9720 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9721 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9722 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9723 msgstr ""
9724 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9725 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9726 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9727 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9728 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9729 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9730 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9731 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9732 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9733
9734 #. type: TP
9735 #: build/C/man7/pipe.7:169
9736 #, no-wrap
9737 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9738 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man7/pipe.7:178
9742 msgid ""
9743 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9744 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9745 msgstr ""
9746 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9747 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9748
9749 #. type: TP
9750 #: build/C/man7/pipe.7:178
9751 #, no-wrap
9752 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9753 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man7/pipe.7:192
9757 msgid ""
9758 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9759 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9760 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9761 msgstr ""
9762 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9763 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9764 "がセットされる。"
9765
9766 #. type: TP
9767 #: build/C/man7/pipe.7:192
9768 #, no-wrap
9769 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9770 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man7/pipe.7:204
9774 msgid ""
9775 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9776 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9777 "have been written."
9778 msgstr ""
9779 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9780 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9781 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9782
9783 #. type: TP
9784 #: build/C/man7/pipe.7:204
9785 #, no-wrap
9786 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9787 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man7/pipe.7:219
9791 msgid ""
9792 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9793 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9794 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9795 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9796 "may be interleaved with writes by other processes."
9797 msgstr ""
9798 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9799 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9800 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9801 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9802 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9803
9804 #. type: SS
9805 #: build/C/man7/pipe.7:219
9806 #, no-wrap
9807 msgid "Open file status flags"
9808 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man7/pipe.7:225
9812 msgid ""
9813 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9814 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9815 msgstr ""
9816 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9817 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man7/pipe.7:237
9821 msgid ""
9822 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9823 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9824 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9825 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9826 msgstr ""
9827 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9828 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9829 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9830 "のみサポートされている。"
9831
9832 #. type: SS
9833 #: build/C/man7/pipe.7:237
9834 #, no-wrap
9835 msgid "Portability notes"
9836 msgstr "移植に関する注意"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man7/pipe.7:243
9840 msgid ""
9841 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9842 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9843 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9844 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9845 msgstr ""
9846 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9847 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9848 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9849 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man7/pipe.7:255
9853 msgid ""
9854 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9855 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9856 msgstr ""
9857 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9858 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9859
9860 #. type: TH
9861 #: build/C/man4/ram.4:26
9862 #, no-wrap
9863 msgid "RAM"
9864 msgstr "RAM"
9865
9866 #. type: TH
9867 #: build/C/man4/ram.4:26
9868 #, no-wrap
9869 msgid "1992-11-21"
9870 msgstr "1992-11-21"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man4/ram.4:29
9874 msgid "ram - ram disk device"
9875 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man4/ram.4:33
9879 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9880 msgstr ""
9881 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9882 "ロックデバイス (block device) である。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man4/ram.4:38
9886 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9887 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man4/ram.4:40
9891 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9892 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man4/ram.4:43
9896 msgid "/dev/ram"
9897 msgstr "/dev/ram"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man4/ram.4:47
9901 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9902 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9903
9904 #. type: TH
9905 #: build/C/man4/random.4:19
9906 #, no-wrap
9907 msgid "RANDOM"
9908 msgstr "RANDOM"
9909
9910 #. type: TH
9911 #: build/C/man4/random.4:19
9912 #, no-wrap
9913 msgid "2015-01-10"
9914 msgstr "2015-01-10"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man4/random.4:22
9918 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9919 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9920
9921 #. type: Plain text
9922 #: build/C/man4/random.4:24
9923 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9924 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man4/random.4:26
9928 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9929 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man4/random.4:33
9933 msgid ""
9934 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9935 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9936 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9937 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9938 "number 9."
9939 msgstr ""
9940 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9941 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9942 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9943 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9944 "る。"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man4/random.4:39
9948 msgid ""
9949 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9950 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9951 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9952 "entropy pool random numbers are created."
9953 msgstr ""
9954 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9955 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9956 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man4/random.4:63
9960 msgid ""
9961 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9962 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9963 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9964 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9965 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered.  "
9966 "If B<open>(2)  is called for I</dev/random> with flag B<O_NONBLOCK>, a "
9967 "subsequent B<read>(2)  will not block if the requested number of bytes is "
9968 "not available.  Instead, the available bytes are returned.  If no byte is "
9969 "available B<read>(2)  will return -1 and I<errno> will be set to B<EAGAIN>."
9970 msgstr ""
9971 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9972 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9973 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9974 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9975 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。 "
9976 "B<open>(2) が I</dev/random> に対して B<O_NONBLOCK> フラグ付きで呼ばれると、 "
9977 "それ以降の B<read>(2) は要求したバイト数のデータが利用可能になるまで停止しな"
9978 "い。 その代わり、 利用可能なデータが返される。 利用可能なバイトが全くない場"
9979 "合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> が設定される。"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man4/random.4:84
9983 msgid ""
9984 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9985 "entropy.  If there is not sufficient entropy, a pseudorandom number "
9986 "generator is used to create the requested bytes.  As a result, in this case "
9987 "the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic attack "
9988 "on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is not "
9989 "available in the current unclassified literature, but it is theoretically "
9990 "possible that such an attack may exist.  If this is a concern in your "
9991 "application, use I</dev/random> instead.  B<O_NONBLOCK> has no effect when "
9992 "opening I</dev/urandom>.  When calling B<read>(2)  for device I</dev/"
9993 "urandom> signals will not be handled until after the requested random bytes "
9994 "have been generated."
9995 msgstr ""
9996 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9997 "ためのブロックは行われない。 十分なエントロピーがない場合、 要求されたバイト"
9998 "を作成するのに疑似乱数生成器が使用される。 その結果、 この場合の返り値はこの"
9999 "ドライバで使われているアルゴリズムに基づく暗号攻撃に対して、 論理的には弱くな"
10000 "ることになる。 この攻撃をどのように行うかという事については、現在研究論文など"
10001 "の 形で入手できる資料はない、しかし、そのような攻撃は論理的に存在可能であ"
10002 "る。 もし、この事が心配なら、(I</dev/urandom> ではなく)  I</dev/random> を利"
10003 "用すればいい。 B<O_NONBLOCK> は I</dev/urandom> をオープンする際には効果がな"
10004 "い。 デバイス I</dev/urandom> に対して B<read>(2) を呼び出した際、 要求された"
10005 "ランダムバイトが生成されるまでシグナルは処理されない。"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man4/random.4:91
10009 msgid ""
10010 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
10011 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
10012 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
10013 "will not make reads from I</dev/random> faster."
10014 msgstr ""
10015 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
10016 "ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
10017 "ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
10018 "み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
10019 "はないということだ。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man4/random.4:100
10023 msgid ""
10024 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
10025 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
10026 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
10027 "keys."
10028 msgstr ""
10029 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
10030 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
10031 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
10032 "る。"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man4/random.4:112
10036 msgid ""
10037 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
10038 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
10039 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
10040 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
10041 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
10042 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
10043 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
10044 "is not immediately available."
10045 msgstr ""
10046 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
10047 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
10048 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
10049 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
10050 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
10051 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
10052 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
10053 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
10054 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
10055
10056 #. type: Plain text
10057 #: build/C/man4/random.4:125
10058 msgid ""
10059 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
10060 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
10061 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
10062 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
10063 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
10064 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
10065 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
10066 "device."
10067 msgstr ""
10068 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
10069 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
10070 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
10071 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
10072 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
10073 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
10074 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man4/random.4:133
10078 msgid ""
10079 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
10080 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
10081 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
10082 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
10083 "of seed material from I</dev/random>."
10084 msgstr ""
10085 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
10086 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
10087 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
10088 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
10089 "(16 バイト) だけである。"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man4/random.4:142
10093 msgid ""
10094 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
10095 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
10096 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
10097 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
10098 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
10099 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
10100 "implemented."
10101 msgstr ""
10102 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
10103 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
10104 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
10105 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
10106 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
10107 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
10108 "う。"
10109
10110 #. type: SS
10111 #: build/C/man4/random.4:142
10112 #, no-wrap
10113 msgid "Configuration"
10114 msgstr "Configuration"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man4/random.4:146
10118 msgid ""
10119 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
10120 "already, they can be created with the following commands:"
10121 msgstr ""
10122 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
10123 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man4/random.4:151
10127 #, no-wrap
10128 msgid ""
10129 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10130 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10131 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10132 msgstr ""
10133 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10134 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10135 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man4/random.4:161
10139 msgid ""
10140 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
10141 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
10142 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
10143 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
10144 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
10145 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
10146 msgstr ""
10147 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
10148 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
10149 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
10150 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
10151 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
10152 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man4/random.4:176
10156 #, no-wrap
10157 msgid ""
10158 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10159 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10160 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
10161 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
10162 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10163 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10164 "    else\n"
10165 "        touch $random_seed\n"
10166 "    fi\n"
10167 "    chmod 600 $random_seed\n"
10168 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10169 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10170 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10171 msgstr ""
10172 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10173 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10174 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10175 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10176 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10177 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10178 "    else\n"
10179 "        touch $random_seed\n"
10180 "    fi\n"
10181 "    chmod 600 $random_seed\n"
10182 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10183 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10184 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man4/random.4:180
10188 msgid ""
10189 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
10190 "the Linux system shutdown:"
10191 msgstr ""
10192 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
10193 "行を追加すればよい:"
10194
10195 #. type: Plain text
10196 #: build/C/man4/random.4:191
10197 #, no-wrap
10198 msgid ""
10199 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
10200 "    # Save the whole entropy pool\n"
10201 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10202 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10203 "    touch $random_seed\n"
10204 "    chmod 600 $random_seed\n"
10205 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10206 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10207 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10208 msgstr ""
10209 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10210 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10211 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10212 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10213 "    touch $random_seed\n"
10214 "    chmod 600 $random_seed\n"
10215 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10216 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10217 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10218
10219 #. type: SS
10220 #: build/C/man4/random.4:192
10221 #, no-wrap
10222 msgid "/proc Interface"
10223 msgstr "/proc インタフェース"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man4/random.4:198
10227 msgid ""
10228 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
10229 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
10230 msgstr ""
10231 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
10232 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man4/random.4:204
10236 msgid ""
10237 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
10238 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
10239 msgstr ""
10240 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
10241 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
10242
10243 #. type: Plain text
10244 #: build/C/man4/random.4:209
10245 msgid ""
10246 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
10247 "this file vary across kernel versions:"
10248 msgstr ""
10249 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
10250 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
10251
10252 #. type: TP
10253 #: build/C/man4/random.4:210
10254 #, no-wrap
10255 msgid "Linux 2.4:"
10256 msgstr "Linux 2.4:"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man4/random.4:217
10260 msgid ""
10261 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
10262 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
10263 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
10264 "256, 512, 1024, or 2048."
10265 msgstr ""
10266 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
10267 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
10268 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
10269 "ある。"
10270
10271 #. type: TP
10272 #: build/C/man4/random.4:217
10273 #, no-wrap
10274 msgid "Linux 2.6:"
10275 msgstr "Linux 2.6:"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man4/random.4:222
10279 msgid ""
10280 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10281 "It contains the value 4096."
10282 msgstr ""
10283 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10284 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man4/random.4:240
10288 msgid ""
10289 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10290 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10291 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10292 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10293 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10294 "values can be changed by writing to the files."
10295 msgstr ""
10296 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10297 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10298 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10299 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10300 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10301 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man4/random.4:248
10305 msgid ""
10306 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10307 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10308 "each read, the latter was generated once."
10309 msgstr ""
10310 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10311 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10312 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10313
10314 #. type: SS
10315 #: build/C/man4/random.4:248
10316 #, no-wrap
10317 msgid "ioctl(2) interface"
10318 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man4/random.4:259
10322 msgid ""
10323 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10324 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10325 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10326 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10327 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10328 msgstr ""
10329 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10330 "イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
10331 "random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
10332 "行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
10333 "が必要である。"
10334
10335 #. type: TP
10336 #: build/C/man4/random.4:259
10337 #, no-wrap
10338 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10339 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man4/random.4:266
10343 msgid ""
10344 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10345 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10346 "int pointed to by the argument."
10347 msgstr ""
10348 "入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10349 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10350 "れる。"
10351
10352 #. type: TP
10353 #: build/C/man4/random.4:266
10354 #, no-wrap
10355 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10356 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man4/random.4:270
10360 msgid ""
10361 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10362 "pointed to by the argument."
10363 msgstr ""
10364 "入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10365
10366 #. type: TP
10367 #: build/C/man4/random.4:270
10368 #, no-wrap
10369 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10370 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man4/random.4:273
10374 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10375 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10376
10377 #. type: TP
10378 #: build/C/man4/random.4:273
10379 #, no-wrap
10380 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10381 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man4/random.4:281
10385 msgid ""
10386 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10387 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10388 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10389 "following structure is used:"
10390 msgstr ""
10391 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
10392 "要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10393 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10394 "で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10395
10396 #. type: Plain text
10397 #: build/C/man4/random.4:288
10398 #, no-wrap
10399 msgid ""
10400 "    struct rand_pool_info {\n"
10401 "        int    entropy_count;\n"
10402 "        int    buf_size;\n"
10403 "        __u32  buf[0];\n"
10404 "    };\n"
10405 msgstr ""
10406 "    struct rand_pool_info {\n"
10407 "        int    entropy_count;\n"
10408 "        int    buf_size;\n"
10409 "        __u32  buf[0];\n"
10410 "    };\n"
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man4/random.4:297
10414 msgid ""
10415 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10416 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10417 "entropy pool."
10418 msgstr ""
10419 "I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
10420 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
10421 "追加される。"
10422
10423 #. type: TP
10424 #: build/C/man4/random.4:297
10425 #, no-wrap
10426 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10427 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man4/random.4:301
10431 msgid ""
10432 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10433 "clock) to the pools."
10434 msgstr ""
10435 "すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
10436 "の時刻など) をプールに追加する。"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man4/random.4:303
10440 msgid "/dev/random"
10441 msgstr "/dev/random"
10442
10443 #.  .SH AUTHOR
10444 #.  The kernel's random number generator was written by
10445 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man4/random.4:308
10448 msgid "/dev/urandom"
10449 msgstr "/dev/urandom"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man4/random.4:310
10453 msgid "B<mknod>(1)"
10454 msgstr "B<mknod>(1)"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man4/random.4:312
10458 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10459 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10460
10461 #. type: TH
10462 #: build/C/man4/sd.4:26
10463 #, no-wrap
10464 msgid "SD"
10465 msgstr "SD"
10466
10467 #. type: TH
10468 #: build/C/man4/sd.4:26
10469 #, no-wrap
10470 msgid "2012-05-03"
10471 msgstr "2012-05-03"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man4/sd.4:29
10475 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10476 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man4/sd.4:33
10480 #, no-wrap
10481 msgid ""
10482 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10483 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10484 msgstr ""
10485 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10486 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man4/sd.4:45
10490 msgid ""
10491 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10492 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10493 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10494 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10495 msgstr ""
10496 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10497 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10498 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10499 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man4/sd.4:54
10503 msgid ""
10504 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10505 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10506 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10507 "I<partition_number> is as follows:"
10508 msgstr ""
10509 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10510 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10511 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man4/sd.4:56
10515 msgid "partition 0 is the whole drive"
10516 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man4/sd.4:58
10520 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10521 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10522
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man4/sd.4:60
10525 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10526 msgstr ""
10527 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10528 "(logical)\") パーティション。"
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man4/sd.4:68
10532 msgid ""
10533 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10534 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10535 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10536 "second SCSI drive in the system."
10537 msgstr ""
10538 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10539 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10540 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10541 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10542
10543 #. type: Plain text
10544 #: build/C/man4/sd.4:71
10545 msgid ""
10546 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10547 "been implemented."
10548 msgstr ""
10549 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10550 "まだ実装されていない。"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man4/sd.4:75
10554 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10555 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10556
10557 #. type: TP
10558 #: build/C/man4/sd.4:75
10559 #, no-wrap
10560 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10561 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10562
10563 #. type: Plain text
10564 #: build/C/man4/sd.4:79
10565 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10566 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10567
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man4/sd.4:88
10570 #, no-wrap
10571 msgid ""
10572 "struct hd_geometry {\n"
10573 "    unsigned char  heads;\n"
10574 "    unsigned char  sectors;\n"
10575 "    unsigned short cylinders;\n"
10576 "    unsigned long  start;\n"
10577 "};\n"
10578 msgstr ""
10579 "struct hd_geometry {\n"
10580 "    unsigned char  heads;\n"
10581 "    unsigned char  sectors;\n"
10582 "    unsigned short cylinders;\n"
10583 "    unsigned long  start;\n"
10584 "};\n"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man4/sd.4:94
10588 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10589 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man4/sd.4:109
10593 msgid ""
10594 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10595 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10596 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10597 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), "
10598 "B<efdisk>(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, "
10599 "zero will be returned for all of the parameters."
10600 msgstr ""
10601 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10602 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10603 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10604 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10605 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10606 "れて返される。"
10607
10608 #. type: TP
10609 #: build/C/man4/sd.4:110
10610 #, no-wrap
10611 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10612 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man4/sd.4:117
10616 msgid ""
10617 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10618 "pointer to a I<long>."
10619 msgstr ""
10620 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10621 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10622
10623 #. type: TP
10624 #: build/C/man4/sd.4:117
10625 #, no-wrap
10626 msgid "B<BLKRRPART>"
10627 msgstr "B<BLKRRPART>"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man4/sd.4:121
10631 msgid ""
10632 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10633 msgstr ""
10634 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10635 "タは必要ない。"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man4/sd.4:131
10639 msgid ""
10640 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10641 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10642 "error B<EINVAL>."
10643 msgstr ""
10644 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10645 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10646 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10647
10648 #. type: Plain text
10649 #: build/C/man4/sd.4:133
10650 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10651 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10652
10653 #. .SH "SEE ALSO"
10654 #. .BR scsi (4)
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man4/sd.4:137
10657 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10658 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10659
10660 #. type: TH
10661 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10662 #, no-wrap
10663 msgid "SETLOGMASK"
10664 msgstr "SETLOGMASK"
10665
10666 #. type: TH
10667 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10668 #, no-wrap
10669 msgid "2001-10-05"
10670 msgstr "2001-10-05"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10674 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10675 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10679 #, no-wrap
10680 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10681 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10685 #, no-wrap
10686 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10687 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10691 msgid ""
10692 "A process has a log priority mask that determines which calls to "
10693 "B<syslog>(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is "
10694 "enabled for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  "
10695 "The initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10696 msgstr ""
10697 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10698 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10699 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10700 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10701 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10702 "が有効になるような値である。"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10706 msgid ""
10707 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10708 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10709 "is not modified."
10710 msgstr ""
10711 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10712 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10713 "い。"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10717 msgid ""
10718 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10719 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10720 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10721 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10722 "above list up to and including I<p>."
10723 msgstr ""
10724 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10725 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10726 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10727 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10728 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10732 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10733 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10734
10735 #.  .SH NOTES
10736 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10739 msgid "None."
10740 msgstr "なし。"
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10744 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10745 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10746
10747 #. type: Plain text
10748 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10749 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10750 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10751
10752 #. type: TH
10753 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10754 #, no-wrap
10755 msgid "SK98LIN"
10756 msgstr "SK98LIN"
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10760 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10761 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10765 msgid ""
10766 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10767 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10768 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10769 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10770 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10771 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10772 msgstr ""
10773 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10774 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10775 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10776 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10777 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10778 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10782 msgid ""
10783 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10784 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10788 msgid ""
10789 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10790 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10791 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10792 msgstr ""
10793 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10794 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10795 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10799 msgid ""
10800 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10801 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10802 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10803 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10804 "switched OFF, one must enter:"
10805 msgstr ""
10806 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10807 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10808 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10809 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10810 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10811
10812 #. type: Plain text
10813 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10814 #, no-wrap
10815 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10816 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10817
10818 #. type: Plain text
10819 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10820 msgid ""
10821 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> "
10822 "filesystem is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10823 "created in the folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10824 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]>, where I<x> is the "
10825 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10826 "system."
10827 msgstr ""
10828 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10829 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10830 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10831 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10832 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10833 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10837 msgid ""
10838 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10839 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10840 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10841 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10842 "followed by the configured or detected connection parameters."
10843 msgstr ""
10844 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10845 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10846 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10847 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10848 "検出された接続パラメータが表示される。"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10852 msgid ""
10853 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10854 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10855 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10856 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10857 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10858 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10859 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10860 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10861 "be used:"
10862 msgstr ""
10863 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10864 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10865 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10866 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10867 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10868 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10869 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10870 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10871 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10875 #, no-wrap
10876 msgid ""
10877 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10878 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10879 msgstr ""
10880 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10881 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10882
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10885 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10886 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10887
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10890 #, no-wrap
10891 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10892 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10896 msgid ""
10897 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10898 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10899 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10900 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10901 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10902 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10903 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10904 "If an adapter is not set to receive large frames, it will simply drop them."
10905 msgstr ""
10906 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10907 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10908 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10909 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10910 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10911 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10912 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10913 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10914 "ムを単純に捨ててしまう。"
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10918 msgid ""
10919 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10920 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10921 msgstr ""
10922 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10923 "えばよい:"
10924
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10927 #, no-wrap
10928 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10929 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10930
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10933 msgid ""
10934 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10935 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10936 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10937 "source modules which can be found on the Internet:"
10938 msgstr ""
10939 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10940 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10941 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10942 "た後でのみ利用可能である:"
10943
10944 #. type: Plain text
10945 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10946 msgid ""
10947 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10948 msgstr ""
10949 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10950
10951 #. type: Plain text
10952 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10953 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10954 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10958 msgid ""
10959 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10960 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10961 "or problems arising when using these modules."
10962 msgstr ""
10963 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10964 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10965 "わない点に注意すること。"
10966
10967 #. type: SS
10968 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:39
10969 #, no-wrap
10970 msgid "Parameters"
10971 msgstr "パラメータ"
10972
10973 #. type: TP
10974 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10975 #, no-wrap
10976 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10977 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10978
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
10981 msgid ""
10982 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10983 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10984 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
10985 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10986 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10987 msgstr ""
10988 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10989 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10990 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10991 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10992 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10993
10994 #. type: TP
10995 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
10996 #, no-wrap
10997 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10998 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10999
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
11002 msgid ""
11003 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
11004 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
11005 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11006 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
11007 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
11008 msgstr ""
11009 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
11010 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
11011 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
11012 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
11013 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
11014
11015 #. type: TP
11016 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
11017 #, no-wrap
11018 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
11019 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
11023 msgid ""
11024 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
11025 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
11026 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
11027 "supports auto-negotiation or not."
11028 msgstr ""
11029 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
11030 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
11031 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
11032 "否かを 自動的に検知する。"
11033
11034 #. type: TP
11035 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
11036 #, no-wrap
11037 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
11038 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
11039
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
11042 msgid ""
11043 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
11044 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
11045 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
11046 "supports auto-negotiation or not."
11047 msgstr ""
11048 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
11049 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
11050 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
11051 "否かを 自動的に検知する。"
11052
11053 #. type: TP
11054 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
11055 #, no-wrap
11056 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11057 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11058
11059 #. type: Plain text
11060 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11061 msgid ""
11062 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
11063 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11064 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not set "
11065 "to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
11066 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
11067 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
11068 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11069 "duplex combinations."
11070 msgstr ""
11071 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
11072 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
11073 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
11074 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
11075 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
11076 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
11077 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
11078 "いない場合に役に立つ。"
11079
11080 #. type: TP
11081 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11082 #, no-wrap
11083 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11084 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11085
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11088 msgid ""
11089 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
11090 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11091 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not set "
11092 "to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
11093 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
11094 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
11095 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11096 "duplex combinations."
11097 msgstr ""
11098 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
11099 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
11100 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
11101 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
11102 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
11103 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
11104 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
11105 "に役に立つ。"
11106
11107 #. type: TP
11108 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11109 #, no-wrap
11110 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11111 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man4/sk98lin.4:308 build/C/man4/sk98lin.4:341
11115 msgid ""
11116 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
11117 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
11118 "I<LocSend>, or I<None>; I<SymOrRem> is the default.  The different modes "
11119 "have the following meaning:"
11120 msgstr ""
11121 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
11122 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
11123 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
11124
11125 #. type: Plain text
11126 #: build/C/man4/sk98lin.4:313 build/C/man4/sk98lin.4:345
11127 #, no-wrap
11128 msgid ""
11129 "I<Sym>\n"
11130 "= Symmetric\n"
11131 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
11132 msgstr ""
11133 "I<Sym>\n"
11134 "= Symmetric\n"
11135 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man4/sk98lin.4:317 build/C/man4/sk98lin.4:349
11139 #, no-wrap
11140 msgid ""
11141 "I<SymOrRem>\n"
11142 "= SymmetricOrRemote\n"
11143 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
11144 msgstr ""
11145 "I<SymOrRem>\n"
11146 "= SymmetricOrRemote\n"
11147 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
11148 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11149
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man4/sk98lin.4:321 build/C/man4/sk98lin.4:353
11152 #, no-wrap
11153 msgid ""
11154 "I<LocSend>\n"
11155 "= LocalSend\n"
11156 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11157 msgstr ""
11158 "I<LocSend>\n"
11159 "= LocalSend\n"
11160 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man4/sk98lin.4:325 build/C/man4/sk98lin.4:357
11164 #, no-wrap
11165 msgid ""
11166 "I<None>\n"
11167 "= None\n"
11168 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11169 msgstr ""
11170 "I<None>\n"
11171 "= None\n"
11172 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11176 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
11177 msgstr ""
11178 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11179
11180 #. type: TP
11181 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11182 #, no-wrap
11183 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11184 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11185
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11188 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
11189 msgstr ""
11190 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11191
11192 #. type: TP
11193 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11194 #, no-wrap
11195 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11196 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11200 msgid ""
11201 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11202 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11203 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11204 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11205 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11206 "but if that fails the port A of an adapter card can be forced to a specific "
11207 "setting with this parameter."
11208 msgstr ""
11209 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11210 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11211 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11212 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11213 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11214 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
11215
11216 #. type: TP
11217 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11218 #, no-wrap
11219 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11220 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11224 msgid ""
11225 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11226 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11227 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11228 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11229 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11230 "but if that fails the port B of an adapter card can be forced to a specific "
11231 "setting with this parameter."
11232 msgstr ""
11233 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11234 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11235 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11236 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11237 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11238 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
11239
11240 #. type: TP
11241 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11242 #, no-wrap
11243 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
11244 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
11245
11246 #. type: Plain text
11247 #: build/C/man4/sk98lin.4:402
11248 msgid ""
11249 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
11250 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
11251 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
11252 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
11253 "corresponding combination of per-port parameters:"
11254 msgstr ""
11255 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
11256 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
11257 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
11258 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
11259 "合わせは、 以下の通り:"
11260
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man4/sk98lin.4:407
11263 #, no-wrap
11264 msgid ""
11265 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11266 "--------+-------------------------------------------\n"
11267 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11268 msgstr ""
11269 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11270 "--------+-------------------------------------------\n"
11271 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man4/sk98lin.4:409
11275 #, no-wrap
11276 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11277 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11278
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man4/sk98lin.4:411
11281 #, no-wrap
11282 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11283 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man4/sk98lin.4:413
11287 #, no-wrap
11288 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11289 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man4/sk98lin.4:415
11293 #, no-wrap
11294 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11295 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11296
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11299 msgid ""
11300 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11301 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11302 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11303 "priority than the combined variable I<ConType>."
11304 msgstr ""
11305 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11306 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11307 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11308
11309 #. type: TP
11310 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11311 #, no-wrap
11312 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11313 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man4/sk98lin.4:442
11317 msgid ""
11318 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11319 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11320 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11321 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11322 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11323 "moderation modes are: I<None>, I<Static>, or I<Dynamic>; I<None> is the "
11324 "default.  The different modes have the following meaning:"
11325 msgstr ""
11326 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11327 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11328 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11329 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11330 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11331 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11332 "ドは以下の意味を持つ:"
11333
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man4/sk98lin.4:447
11336 msgid ""
11337 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11338 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11339 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11340 msgstr ""
11341 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11342 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11343
11344 #. type: Plain text
11345 #: build/C/man4/sk98lin.4:462
11346 msgid ""
11347 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11348 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11349 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11350 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11351 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11352 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11353 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11354 "changes while the driver is operational."
11355 msgstr ""
11356 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11357 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11358 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11359 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11360 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11361 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11362 "い。"
11363
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11366 msgid ""
11367 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11368 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11369 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11370 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11371 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11372 "negligible), the interrupt moderation will automatically be disabled."
11373 msgstr ""
11374 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11375 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11376 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11377 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11378 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11379
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man4/sk98lin.4:479
11382 msgid ""
11383 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11384 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11385 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11386 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11387 "slow computers."
11388 msgstr ""
11389 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11390 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11391 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11392 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11393
11394 #. type: Plain text
11395 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11396 msgid ""
11397 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11398 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11399 "dedicated moderation times."
11400 msgstr ""
11401 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11402 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11403 "れるためである。"
11404
11405 #. type: TP
11406 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11407 #, no-wrap
11408 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11409 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11410
11411 #. type: Plain text
11412 #: build/C/man4/sk98lin.4:493
11413 msgid ""
11414 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11415 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11416 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11417 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11418 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11419 msgstr ""
11420 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11421 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11422 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11423 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man4/sk98lin.4:497
11427 msgid ""
11428 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11429 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11430 "moderation is applied."
11431 msgstr ""
11432 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11433 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11434 "視される。"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11438 msgid ""
11439 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11440 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11441 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11442 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11443 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11444 msgstr ""
11445 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11446 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11447 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11448 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11449
11450 #. type: TP
11451 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11452 #, no-wrap
11453 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11454 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11458 msgid ""
11459 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11460 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11461 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or "
11462 "I<B>; I<A> is the default."
11463 msgstr ""
11464 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11465 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11466 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11467 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11468
11469 #. type: TP
11470 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11471 #, no-wrap
11472 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11473 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man4/sk98lin.4:532
11477 msgid ""
11478 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11479 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11480 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11481 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11482 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, or I<DualNet>; "
11483 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11484 "meaning:"
11485 msgstr ""
11486 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11487 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11488 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11489 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11490 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11491 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11492
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man4/sk98lin.4:537
11495 msgid ""
11496 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11497 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11498 "can be used for all network traffic or not."
11499 msgstr ""
11500 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11501 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11502 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11503
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11506 msgid ""
11507 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11508 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11509 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11510 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11511 msgstr ""
11512 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11513 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11514 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11515 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11516
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man4/sk98lin.4:554
11519 msgid ""
11520 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11521 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11522 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11523 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11524 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11525 msgstr ""
11526 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11527 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11528 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11529 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11530 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11531
11532 #. type: Plain text
11533 #: build/C/man4/sk98lin.4:565
11534 msgid ""
11535 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11536 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11537 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11538 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11539 msgstr ""
11540 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11541 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11542 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11543 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11544 "れる。"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man4/sk98lin.4:574
11548 msgid ""
11549 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11550 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11551 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11552 "connected back-to-back."
11553 msgstr ""
11554 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11555 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11556 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11557 "するようには設計されていない。"
11558
11559 #. type: TP
11560 #: build/C/man4/sk98lin.4:575
11561 #, no-wrap
11562 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11563 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11567 msgid ""
11568 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11569 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11570 "of all transmit and receive counters."
11571 msgstr ""
11572 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11573 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11574
11575 #. type: TP
11576 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11577 #, no-wrap
11578 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11579 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man4/sk98lin.4:592
11583 msgid ""
11584 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11585 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11586 "also common problems and provides the solution to them."
11587 msgstr ""
11588 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11589 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11590 "問題とその解決法についても書かれている。"
11591
11592 #.  .SH AUTHORS
11593 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11594 #.  .br
11595 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man4/sk98lin.4:598
11598 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11599 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11600
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11603 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11604 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11605
11606 #. type: TH
11607 #: build/C/man4/st.4:25
11608 #, no-wrap
11609 msgid "ST"
11610 msgstr "ST"
11611
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man4/st.4:28
11614 msgid "st - SCSI tape device"
11615 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man4/st.4:31
11619 #, no-wrap
11620 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11621 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11622
11623 #. type: Plain text
11624 #: build/C/man4/st.4:36
11625 #, no-wrap
11626 msgid ""
11627 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11628 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11629 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11630 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11631 msgstr ""
11632 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11633 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11634 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11635 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11636
11637 #. type: Plain text
11638 #: build/C/man4/st.4:46
11639 msgid ""
11640 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11641 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11642 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11643 msgstr ""
11644 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11645 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11646 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11647 "バイス番号 9 を用いる。"
11648
11649 #. type: Plain text
11650 #: build/C/man4/st.4:66
11651 msgid ""
11652 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11653 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11654 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11655 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11656 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11657 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11658 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11659 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11660 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11661 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11662 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11663 "from the beginning of the tape)."
11664 msgstr ""
11665 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11666 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11667 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11668 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11669 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11670 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11671 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11672 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11673 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11674 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11675 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man4/st.4:80
11679 msgid ""
11680 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11681 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11682 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11683 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11684 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11685 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11686 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11687 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11688 "numbers for different options.)"
11689 msgstr ""
11690 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11691 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11692 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11693 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11694 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11695 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11696 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11697 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11698
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man4/st.4:82
11701 msgid "Devices are typically created by:"
11702 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: build/C/man4/st.4:93
11706 #, no-wrap
11707 msgid ""
11708 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11709 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11710 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11711 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11712 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11713 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11714 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11715 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11716 msgstr ""
11717 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11718 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11719 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11720 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11721 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11722 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11723 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11724 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man4/st.4:97
11728 msgid "There is no corresponding block device."
11729 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11730
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man4/st.4:112
11733 msgid ""
11734 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11735 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11736 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11737 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11738 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11739 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11740 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11741 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11742 "kB succeeds)."
11743 msgstr ""
11744 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11745 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11746 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11747 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11748 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11749 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11750 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11751 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11752
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man4/st.4:121
11755 msgid ""
11756 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11757 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11758 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11759 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11760 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11761 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11762 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11763 msgstr ""
11764 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11765 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11766 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11767 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11768 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11769 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11770
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man4/st.4:134
11773 msgid ""
11774 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11775 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11776 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11777 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11778 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11779 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11780 "nonrewind device."
11781 msgstr ""
11782 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11783 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11784 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11785 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11786 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11787 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11788 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11789
11790 #. type: Plain text
11791 #: build/C/man4/st.4:143
11792 msgid ""
11793 "Different options can be specified for the different devices within the "
11794 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11795 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11796 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11797 "mode (if the drive supports both modes)."
11798 msgstr ""
11799 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11800 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11801 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11802 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11803 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man4/st.4:166
11807 msgid ""
11808 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11809 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11810 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11811 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11812 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11813 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11814 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11815 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11816 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11817 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11818 "partitions."
11819 msgstr ""
11820 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11821 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11822 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11823 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11824 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11825 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11826 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11827 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11828 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11829 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11830 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11831
11832 #. type: Plain text
11833 #: build/C/man4/st.4:171
11834 msgid ""
11835 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11836 "tape device on the system."
11837 msgstr ""
11838 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11839 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man4/st.4:175
11843 msgid ""
11844 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11845 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11846 "devices."
11847 msgstr ""
11848 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11849 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11850 "ポートする。"
11851
11852 #. type: SS
11853 #: build/C/man4/st.4:175
11854 #, no-wrap
11855 msgid "Data transfer"
11856 msgstr "データ転送"
11857
11858 #. type: Plain text
11859 #: build/C/man4/st.4:188
11860 msgid ""
11861 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11862 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11863 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11864 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11865 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11866 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11867 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11868 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11869 msgstr ""
11870 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11871 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11872 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11873 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11874 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11875 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11876 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11877 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11878
11879 #. type: Plain text
11880 #: build/C/man4/st.4:197
11881 msgid ""
11882 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11883 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11884 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11885 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11886 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11887 "discarded."
11888 msgstr ""
11889 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11890 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11891 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11892 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11893 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11894
11895 #. type: Plain text
11896 #: build/C/man4/st.4:206
11897 msgid ""
11898 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11899 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11900 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11901 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11902 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11903 "tape block size."
11904 msgstr ""
11905 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11906 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11907 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11908 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11909 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11910 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man4/st.4:215
11914 msgid ""
11915 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11916 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11917 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11918 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11919 "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
11920 "the SCSI adapter, and so on."
11921 msgstr ""
11922 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11923 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11924 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11925 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11926 "性がある)、 ユーザバッファのページが SCSI アダプタから見えない、 などが考えら"
11927 "れる。"
11928
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man4/st.4:218
11931 msgid ""
11932 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11933 "before close was a write."
11934 msgstr ""
11935 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11936 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man4/st.4:230
11940 msgid ""
11941 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11942 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11943 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11944 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11945 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11946 "returns an error."
11947 msgstr ""
11948 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11949 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11950 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11951 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11952 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11953
11954 #. type: SS
11955 #: build/C/man4/st.4:230
11956 #, no-wrap
11957 msgid "Ioctls"
11958 msgstr "ioctl"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man4/st.4:241
11962 msgid ""
11963 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11964 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11965 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11966 msgstr ""
11967 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11968 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11969 "include/linux/mtio.h> による。"
11970
11971 #. type: SS
11972 #: build/C/man4/st.4:241
11973 #, no-wrap
11974 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11975 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11976
11977 #. type: Plain text
11978 #: build/C/man4/st.4:249
11979 msgid ""
11980 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
11981 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11982 "rejects an operation."
11983 msgstr ""
11984 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
11985 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
11986 "エラーを返す。"
11987
11988 #. type: Plain text
11989 #: build/C/man4/st.4:257
11990 #, no-wrap
11991 msgid ""
11992 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11993 "struct mtop {\n"
11994 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11995 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11996 "};\n"
11997 msgstr ""
11998 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11999 "struct mtop {\n"
12000 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
12001 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
12002 "};\n"
12003
12004 #. type: Plain text
12005 #: build/C/man4/st.4:261
12006 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
12007 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
12008
12009 #. type: TP
12010 #: build/C/man4/st.4:261
12011 #, no-wrap
12012 msgid "B<MTBSF>"
12013 msgstr "B<MTBSF>"
12014
12015 #. type: Plain text
12016 #: build/C/man4/st.4:266
12017 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
12018 msgstr ""
12019 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
12020
12021 #. type: TP
12022 #: build/C/man4/st.4:266
12023 #, no-wrap
12024 msgid "B<MTBSFM>"
12025 msgstr "B<MTBSFM>"
12026
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man4/st.4:272
12029 msgid ""
12030 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
12031 "side of the last filemark."
12032 msgstr ""
12033 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
12034 "マークの EOT 側に変更する。"
12035
12036 #. type: TP
12037 #: build/C/man4/st.4:272
12038 #, no-wrap
12039 msgid "B<MTBSR>"
12040 msgstr "B<MTBSR>"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man4/st.4:277
12044 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12045 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
12046
12047 #. type: TP
12048 #: build/C/man4/st.4:277
12049 #, no-wrap
12050 msgid "B<MTBSS>"
12051 msgstr "B<MTBSS>"
12052
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man4/st.4:282
12055 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
12056 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
12057
12058 #. type: TP
12059 #: build/C/man4/st.4:282
12060 #, no-wrap
12061 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
12062 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
12063
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man4/st.4:290
12066 msgid ""
12067 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
12068 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
12069 "page 15 supported by most DATs."
12070 msgstr ""
12071 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
12072 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
12073 "ポートされている。"
12074
12075 #. type: TP
12076 #: build/C/man4/st.4:290
12077 #, no-wrap
12078 msgid "B<MTEOM>"
12079 msgstr "B<MTEOM>"
12080
12081 #. type: Plain text
12082 #: build/C/man4/st.4:293
12083 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
12084 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
12085
12086 #. type: TP
12087 #: build/C/man4/st.4:293
12088 #, no-wrap
12089 msgid "B<MTERASE>"
12090 msgstr "B<MTERASE>"
12091
12092 #. type: Plain text
12093 #: build/C/man4/st.4:299
12094 msgid ""
12095 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
12096 "the argument is zero.  Otherwise, long erase (erase all) is done."
12097 msgstr ""
12098 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
12099 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
12100 "を行う。"
12101
12102 #. type: TP
12103 #: build/C/man4/st.4:299
12104 #, no-wrap
12105 msgid "B<MTFSF>"
12106 msgstr "B<MTFSF>"
12107
12108 #. type: Plain text
12109 #: build/C/man4/st.4:304
12110 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
12111 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
12112
12113 #. type: TP
12114 #: build/C/man4/st.4:304
12115 #, no-wrap
12116 msgid "B<MTFSFM>"
12117 msgstr "B<MTFSFM>"
12118
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man4/st.4:310
12121 msgid ""
12122 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
12123 "side of the last filemark."
12124 msgstr ""
12125 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
12126 "マークの BOT 側変更される。"
12127
12128 #. type: TP
12129 #: build/C/man4/st.4:310
12130 #, no-wrap
12131 msgid "B<MTFSR>"
12132 msgstr "B<MTFSR>"
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man4/st.4:315
12136 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12137 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
12138
12139 #. type: TP
12140 #: build/C/man4/st.4:315
12141 #, no-wrap
12142 msgid "B<MTFSS>"
12143 msgstr "B<MTFSS>"
12144
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man4/st.4:320
12147 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
12148 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
12149
12150 #. type: TP
12151 #: build/C/man4/st.4:320
12152 #, no-wrap
12153 msgid "B<MTLOAD>"
12154 msgstr "B<MTLOAD>"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man4/st.4:331
12158 msgid ""
12159 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
12160 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
12161 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
12162 msgstr ""
12163 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
12164 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
12165 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
12166
12167 #. type: TP
12168 #: build/C/man4/st.4:331
12169 #, no-wrap
12170 msgid "B<MTLOCK>"
12171 msgstr "B<MTLOCK>"
12172
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man4/st.4:334
12175 msgid "Lock the tape drive door."
12176 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
12177
12178 #. type: TP
12179 #: build/C/man4/st.4:334
12180 #, no-wrap
12181 msgid "B<MTMKPART>"
12182 msgstr "B<MTMKPART>"
12183
12184 #. type: Plain text
12185 #: build/C/man4/st.4:348
12186 msgid ""
12187 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
12188 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
12189 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
12190 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
12191 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
12192 msgstr ""
12193 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
12194 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
12195 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
12196 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
12197 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12198
12199 #. type: TP
12200 #: build/C/man4/st.4:348
12201 #, no-wrap
12202 msgid "B<MTNOP>"
12203 msgstr "B<MTNOP>"
12204
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man4/st.4:353
12207 msgid ""
12208 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
12209 "before reading status with B<MTIOCGET>."
12210 msgstr ""
12211 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
12212 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
12213
12214 #. type: TP
12215 #: build/C/man4/st.4:353
12216 #, no-wrap
12217 msgid "B<MTOFFL>"
12218 msgstr "B<MTOFFL>"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man4/st.4:356
12222 msgid "Rewind and put the drive off line."
12223 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
12224
12225 #. type: TP
12226 #: build/C/man4/st.4:356
12227 #, no-wrap
12228 msgid "B<MTRESET>"
12229 msgstr "B<MTRESET>"
12230
12231 #. type: Plain text
12232 #: build/C/man4/st.4:359
12233 msgid "Reset drive."
12234 msgstr "ドライブをリセットする。"
12235
12236 #. type: TP
12237 #: build/C/man4/st.4:359
12238 #, no-wrap
12239 msgid "B<MTRETEN>"
12240 msgstr "B<MTRETEN>"
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man4/st.4:362
12244 msgid "Re-tension tape."
12245 msgstr ""
12246 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
12247 "き戻す)。"
12248
12249 #. type: TP
12250 #: build/C/man4/st.4:362
12251 #, no-wrap
12252 msgid "B<MTREW>"
12253 msgstr "B<MTREW>"
12254
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man4/st.4:365
12257 msgid "Rewind."
12258 msgstr "巻き戻し。"
12259
12260 #. type: TP
12261 #: build/C/man4/st.4:365
12262 #, no-wrap
12263 msgid "B<MTSEEK>"
12264 msgstr "B<MTSEEK>"
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man4/st.4:377
12268 msgid ""
12269 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
12270 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
12271 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
12272 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
12273 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
12274 msgstr ""
12275 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
12276 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
12277 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
12278 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
12279 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
12280 "ある。"
12281
12282 #. type: TP
12283 #: build/C/man4/st.4:377
12284 #, no-wrap
12285 msgid "B<MTSETBLK>"
12286 msgstr "B<MTSETBLK>"
12287
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man4/st.4:382
12290 msgid ""
12291 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12292 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12293 msgstr ""
12294 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12295 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12296
12297 #. type: TP
12298 #: build/C/man4/st.4:382
12299 #, no-wrap
12300 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12301 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man4/st.4:388
12305 msgid ""
12306 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12307 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12308 msgstr ""
12309 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12310 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12311
12312 #. type: TP
12313 #: build/C/man4/st.4:388
12314 #, no-wrap
12315 msgid "B<MTSETPART>"
12316 msgstr "B<MTSETPART>"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man4/st.4:397
12320 msgid ""
12321 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12322 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12323 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12324 "below)."
12325 msgstr ""
12326 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12327 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12328 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12329
12330 #. type: TP
12331 #: build/C/man4/st.4:397
12332 #, no-wrap
12333 msgid "B<MTUNLOAD>"
12334 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12335
12336 #. type: Plain text
12337 #: build/C/man4/st.4:400
12338 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12339 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12340
12341 #. type: TP
12342 #: build/C/man4/st.4:400
12343 #, no-wrap
12344 msgid "B<MTUNLOCK>"
12345 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12346
12347 #. type: Plain text
12348 #: build/C/man4/st.4:403
12349 msgid "Unlock the tape drive door."
12350 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12351
12352 #. type: TP
12353 #: build/C/man4/st.4:403
12354 #, no-wrap
12355 msgid "B<MTWEOF>"
12356 msgstr "B<MTWEOF>"
12357
12358 #. type: Plain text
12359 #: build/C/man4/st.4:408
12360 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12361 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12362
12363 #. type: TP
12364 #: build/C/man4/st.4:408
12365 #, no-wrap
12366 msgid "B<MTWSM>"
12367 msgstr "B<MTWSM>"
12368
12369 #. type: Plain text
12370 #: build/C/man4/st.4:413
12371 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12372 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12373
12374 #. type: Plain text
12375 #: build/C/man4/st.4:415
12376 msgid ""
12377 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12378 msgstr ""
12379 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12380
12381 #. type: TP
12382 #: build/C/man4/st.4:415
12383 #, no-wrap
12384 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12385 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12386
12387 #. type: Plain text
12388 #: build/C/man4/st.4:424
12389 msgid ""
12390 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12391 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12392 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12393 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12394 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12395 "item.)"
12396 msgstr ""
12397 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12398 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12399 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12400 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12401 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12402 "めて一つと勘定される)。"
12403
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man4/st.4:428
12406 msgid ""
12407 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12408 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12409 msgstr ""
12410 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12411 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12412
12413 #. type: IP
12414 #: build/C/man4/st.4:429
12415 #, no-wrap
12416 msgid "0"
12417 msgstr "0"
12418
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man4/st.4:434
12421 msgid ""
12422 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12423 "blocks are actually written to the medium."
12424 msgstr ""
12425 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12426 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12427
12428 #. type: IP
12429 #: build/C/man4/st.4:434
12430 #, no-wrap
12431 msgid "1"
12432 msgstr "1"
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man4/st.4:439
12436 msgid ""
12437 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12438 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12439 msgstr ""
12440 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12441 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12442
12443 #. type: IP
12444 #: build/C/man4/st.4:439
12445 #, no-wrap
12446 msgid "2"
12447 msgstr "2"
12448
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man4/st.4:446
12451 msgid ""
12452 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12453 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12454 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12455 "medium."
12456 msgstr ""
12457 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12458 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12459 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12460 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12461
12462 #. type: Plain text
12463 #: build/C/man4/st.4:457
12464 msgid ""
12465 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12466 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12467 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12468 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12469 "size (see DESCRIPTION, above)."
12470 msgstr ""
12471 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12472 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12473 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12474 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12475 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12476
12477 #. type: Plain text
12478 #: build/C/man4/st.4:478
12479 msgid ""
12480 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12481 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12482 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12483 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12484 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12485 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12486 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12487 msgstr ""
12488 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12489 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12490 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12491 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12492 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12493 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12494
12495 #. type: Plain text
12496 #: build/C/man4/st.4:486
12497 msgid ""
12498 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12499 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12500 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12501 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12502 "explicitly."
12503 msgstr ""
12504 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12505 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12506 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12507 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12508 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man4/st.4:488
12512 msgid "The Boolean options are:"
12513 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12514
12515 #. type: TP
12516 #: build/C/man4/st.4:489
12517 #, no-wrap
12518 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12519 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12520
12521 #. type: Plain text
12522 #: build/C/man4/st.4:495
12523 msgid ""
12524 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12525 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12526 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12527 "reliable multivolume archives."
12528 msgstr ""
12529 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12530 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12531 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12532 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12533 "ければならない。"
12534
12535 #. type: TP
12536 #: build/C/man4/st.4:495
12537 #, no-wrap
12538 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12539 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12540
12541 #. type: Plain text
12542 #: build/C/man4/st.4:505
12543 msgid ""
12544 "When this option is true, write operations return immediately without "
12545 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12546 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12547 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12548 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12549 "false to write reliable multivolume archives."
12550 msgstr ""
12551 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12552 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12553 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12554 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12555 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12556 "定されていなければならない。"
12557
12558 #. type: TP
12559 #: build/C/man4/st.4:505
12560 #, no-wrap
12561 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12562 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man4/st.4:511
12566 msgid ""
12567 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12568 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12569 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12570 msgstr ""
12571 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12572 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12573 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12574 "行わなければならない。"
12575
12576 #. type: TP
12577 #: build/C/man4/st.4:511
12578 #, no-wrap
12579 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12580 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man4/st.4:517
12584 msgid ""
12585 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12586 "action is to write a single filemark.  If the option is true, the driver "
12587 "will write two filemarks and backspace over the second one."
12588 msgstr ""
12589 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12590 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12591 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12592 "ところに戻る。"
12593
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man4/st.4:526
12596 msgid ""
12597 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12598 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12599 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12600 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12601 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12602 "systems."
12603 msgstr ""
12604 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12605 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12606 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12607 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12608 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12609 "ある。"
12610
12611 #. type: TP
12612 #: build/C/man4/st.4:526
12613 #, no-wrap
12614 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12615 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man4/st.4:532
12619 msgid ""
12620 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12621 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12622 msgstr ""
12623 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12624 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12625 "効)。"
12626
12627 #. type: TP
12628 #: build/C/man4/st.4:532
12629 #, no-wrap
12630 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12631 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man4/st.4:546
12635 msgid ""
12636 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12637 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12638 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12639 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false, the driver will respond to an B<MTEOM> request "
12640 "by forward spacing over files."
12641 msgstr ""
12642 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12643 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12644 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12645 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12646 "つ一つ進めていく。"
12647
12648 #. type: TP
12649 #: build/C/man4/st.4:546
12650 #, no-wrap
12651 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12652 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12653
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man4/st.4:550
12656 msgid ""
12657 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12658 "and unlocked when it is closed."
12659 msgstr ""
12660 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12661 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12662
12663 #. type: TP
12664 #: build/C/man4/st.4:550
12665 #, no-wrap
12666 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12667 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12668
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man4/st.4:567
12671 msgid ""
12672 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12673 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12674 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12675 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12676 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12677 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12678 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12679 "write is requested.  In this case, the drive firmware is allowed to detect "
12680 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12681 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12682 msgstr ""
12683 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12684 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12685 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12686 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12687 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12688 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12689 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12690 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12691 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12692 "る。"
12693
12694 #. type: TP
12695 #: build/C/man4/st.4:567
12696 #, no-wrap
12697 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12698 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12699
12700 #. type: Plain text
12701 #: build/C/man4/st.4:580
12702 msgid ""
12703 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12704 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12705 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12706 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12707 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12708 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12709 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12710 "supporting SCSI-3."
12711 msgstr ""
12712 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12713 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12714 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12715 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12716 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12717 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12718 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12719 "は真となる。"
12720
12721 #. type: TP
12722 #: build/C/man4/st.4:580
12723 #, no-wrap
12724 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12725 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man4/st.4:589
12729 msgid ""
12730 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12731 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12732 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12733 "to the drive."
12734 msgstr ""
12735 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12736 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12737 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12738 "チェックができなくなる点である。"
12739
12740 #. type: TP
12741 #: build/C/man4/st.4:589
12742 #, no-wrap
12743 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12744 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12745
12746 #. type: Plain text
12747 #: build/C/man4/st.4:594
12748 msgid ""
12749 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12750 "option applies to all devices linked to a drive."
12751 msgstr ""
12752 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12753 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12754 "れる。"
12755
12756 #. type: TP
12757 #: build/C/man4/st.4:594
12758 #, no-wrap
12759 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12760 msgstr "このオプションは、"
12761
12762 #. type: Plain text
12763 #: build/C/man4/st.4:609
12764 msgid ""
12765 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12766 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12767 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12768 "Otherwise, the device-specific addresses are used.  It is highly advisable "
12769 "to set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12770 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12771 "block addresses."
12772 msgstr ""
12773 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12774 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12775 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12776 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12777 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12778 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12779
12780 #. type: TP
12781 #: build/C/man4/st.4:609
12782 #, no-wrap
12783 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12784 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man4/st.4:620
12788 msgid ""
12789 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12790 "Otherwise, the BSD semantics are used.  The most important difference "
12791 "between the semantics is what happens when a device used for reading is "
12792 "closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next "
12793 "filemark if this has not happened while using the device.  In BSD semantics "
12794 "the tape position is not changed."
12795 msgstr ""
12796 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12797 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12798 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12799 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12800 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12801
12802 #. type: TP
12803 #: build/C/man4/st.4:620
12804 #, no-wrap
12805 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12806 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12807
12808 #. type: Plain text
12809 #: build/C/man4/st.4:624
12810 msgid ""
12811 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12812 "commands (e.g., rewind)."
12813 msgstr ""
12814 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12815 "(rewind など) に対して有効にする。"
12816
12817 #. type: Plain text
12818 #: build/C/man4/st.4:626
12819 msgid "An example:"
12820 msgstr "例:"
12821
12822 #. type: Plain text
12823 #: build/C/man4/st.4:634
12824 #, no-wrap
12825 msgid ""
12826 "struct mtop mt_cmd;\n"
12827 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12828 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12829 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12830 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12831 msgstr ""
12832 "struct mtop mt_cmd;\n"
12833 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12834 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12835 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12836 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man4/st.4:644
12840 msgid ""
12841 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12842 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12843 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12844 msgstr ""
12845 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12846 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12847 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12848
12849 #. type: Plain text
12850 #: build/C/man4/st.4:661
12851 msgid ""
12852 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12853 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12854 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12855 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12856 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12857 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12858 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12859 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12860 "linked to the same drive."
12861 msgstr ""
12862 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12863 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12864 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12865 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12866 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12867 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12868 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12869 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12870 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12871 "れる。"
12872
12873 #. type: Plain text
12874 #: build/C/man4/st.4:682
12875 msgid ""
12876 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12877 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12878 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12879 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12880 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12881 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12882 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12883 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12884 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12885 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12886 "pattern must match the masked sense data byte."
12887 msgstr ""
12888 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12889 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12890 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12891 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12892 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12893 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12894 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12895 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12896 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12897 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12898 "イトにマッチしなければならない。"
12899
12900 #. type: SS
12901 #: build/C/man4/st.4:682
12902 #, no-wrap
12903 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12904 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man4/st.4:686
12908 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12909 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man4/st.4:701
12913 #, no-wrap
12914 msgid ""
12915 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12916 "struct mtget {\n"
12917 "    long     mt_type;\n"
12918 "    long     mt_resid;\n"
12919 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12920 "    long     mt_dsreg;\n"
12921 "    long     mt_gstat;\n"
12922 "    long     mt_erreg;\n"
12923 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12924 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12925 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12926 "};\n"
12927 msgstr ""
12928 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12929 "struct mtget {\n"
12930 "    long     mt_type;\n"
12931 "    long     mt_resid;\n"
12932 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12933 "    long     mt_dsreg;\n"
12934 "    long     mt_gstat;\n"
12935 "    long     mt_erreg;\n"
12936 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12937 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12938 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12939 "};\n"
12940
12941 #. type: IP
12942 #: build/C/man4/st.4:703
12943 #, no-wrap
12944 msgid "I<mt_type>"
12945 msgstr "I<mt_type>"
12946
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man4/st.4:712
12949 msgid ""
12950 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12951 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12952 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12953 msgstr ""
12954 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12955 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12956 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12957
12958 #. type: IP
12959 #: build/C/man4/st.4:712
12960 #, no-wrap
12961 msgid "I<mt_resid>"
12962 msgstr "I<mt_resid>"
12963
12964 #. type: Plain text
12965 #: build/C/man4/st.4:714
12966 msgid "contains the current tape partition number."
12967 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12968
12969 #. type: IP
12970 #: build/C/man4/st.4:714
12971 #, no-wrap
12972 msgid "I<mt_dsreg>"
12973 msgstr "I<mt_dsreg>"
12974
12975 #. type: Plain text
12976 #: build/C/man4/st.4:723
12977 msgid ""
12978 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12979 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12980 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12981 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12982 msgstr ""
12983 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12984 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12985 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12986 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12987
12988 #. type: IP
12989 #: build/C/man4/st.4:723
12990 #, no-wrap
12991 msgid "I<mt_gstat>"
12992 msgstr "I<mt_gstat>"
12993
12994 #. type: Plain text
12995 #: build/C/man4/st.4:726
12996 msgid ""
12997 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12998 "defines macros for testing these status bits:"
12999 msgstr ""
13000 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
13001 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
13002
13003 #. type: Plain text
13004 #: build/C/man4/st.4:733
13005 msgid ""
13006 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
13007 "after an B<MTSEEK> operation)."
13008 msgstr ""
13009 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
13010 "作の後では常に偽)"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man4/st.4:739
13014 msgid ""
13015 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
13016 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
13017 msgstr ""
13018 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
13019 "作の後では常に偽)"
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man4/st.4:742
13023 msgid ""
13024 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
13025 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man4/st.4:748
13029 msgid ""
13030 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
13031 "after an B<MTSEEK> operation)."
13032 msgstr ""
13033 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
13034 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
13035
13036 #. type: Plain text
13037 #: build/C/man4/st.4:751
13038 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
13039 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man4/st.4:756
13043 msgid ""
13044 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
13045 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
13046 "type."
13047 msgstr ""
13048 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
13049 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
13050 "を意味する場合もある。"
13051
13052 #. type: Plain text
13053 #: build/C/man4/st.4:761
13054 msgid ""
13055 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
13056 "place and ready for operation."
13057 msgstr ""
13058 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
13059 "準備ができているドライブを検知した。"
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man4/st.4:765
13063 msgid ""
13064 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
13065 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
13066 "9-track \\(12\" tape drives only."
13067 msgstr ""
13068 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
13069 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
13070 "の設定を報告する。"
13071
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man4/st.4:768
13074 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
13075 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
13076
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man4/st.4:776
13079 msgid ""
13080 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
13081 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
13082 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
13083 "data and the drive is set not to buffer data."
13084 msgstr ""
13085 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
13086 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
13087 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
13088 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: build/C/man4/st.4:780
13092 msgid ""
13093 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
13094 "since 2.4.19 and 2.5.43."
13095 msgstr ""
13096 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
13097 "び 2.5.43 以降で実装された。"
13098
13099 #. type: IP
13100 #: build/C/man4/st.4:781
13101 #, no-wrap
13102 msgid "I<mt_erreg>"
13103 msgstr "I<mt_erreg>"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man4/st.4:791
13107 msgid ""
13108 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
13109 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
13110 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
13111 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
13112 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
13113 "command)."
13114 msgstr ""
13115 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
13116 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
13117 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
13118 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
13119 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
13120 "更できる)。"
13121
13122 #. type: IP
13123 #: build/C/man4/st.4:791
13124 #, no-wrap
13125 msgid "I<mt_fileno>"
13126 msgstr "I<mt_fileno>"
13127
13128 #. type: Plain text
13129 #: build/C/man4/st.4:797
13130 msgid ""
13131 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
13132 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
13133 msgstr ""
13134 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
13135 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
13136
13137 #. type: IP
13138 #: build/C/man4/st.4:797
13139 #, no-wrap
13140 msgid "I<mt_blkno>"
13141 msgstr "I<mt_blkno>"
13142
13143 #. type: Plain text
13144 #: build/C/man4/st.4:804
13145 msgid ""
13146 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
13147 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
13148 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
13149 msgstr ""
13150 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
13151 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
13152 "る。"
13153
13154 #. type: SS
13155 #: build/C/man4/st.4:804
13156 #, no-wrap
13157 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
13158 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man4/st.4:818
13162 msgid ""
13163 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
13164 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
13165 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
13166 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
13167 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
13168 msgstr ""
13169 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
13170 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
13171 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
13172 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
13173 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
13174
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man4/st.4:825
13177 #, no-wrap
13178 msgid ""
13179 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13180 "struct mtpos {\n"
13181 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13182 "};\n"
13183 msgstr ""
13184 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13185 "struct mtpos {\n"
13186 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13187 "};\n"
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man4/st.4:834
13191 msgid ""
13192 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
13193 "is not detected during B<open>(2).)"
13194 msgstr ""
13195 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
13196 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
13197
13198 #. type: TP
13199 #: build/C/man4/st.4:834
13200 #, no-wrap
13201 msgid "B<EBUSY>"
13202 msgstr "B<EBUSY>"
13203
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man4/st.4:838
13206 msgid ""
13207 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
13208 msgstr ""
13209 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
13210
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man4/st.4:842
13213 msgid ""
13214 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
13215 msgstr ""
13216 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
13217
13218 #. type: Plain text
13219 #: build/C/man4/st.4:847
13220 msgid ""
13221 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
13222 "invalid."
13223 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
13224
13225 #. type: TP
13226 #: build/C/man4/st.4:847
13227 #, no-wrap
13228 msgid "B<EIO>"
13229 msgstr "B<EIO 14>"
13230
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man4/st.4:850
13233 msgid "The requested operation could not be completed."
13234 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man4/st.4:857
13238 msgid ""
13239 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
13240 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
13241 "ignored.)"
13242 msgstr ""
13243 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
13244 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man4/st.4:861
13248 msgid ""
13249 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
13250 "medium."
13251 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
13252
13253 #. type: TP
13254 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:355
13255 #, no-wrap
13256 msgid "B<ENOSYS>"
13257 msgstr "B<ENOSYS>"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man4/st.4:865
13261 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
13262 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
13263
13264 #. type: TP
13265 #: build/C/man4/st.4:865
13266 #, no-wrap
13267 msgid "B<ENXIO>"
13268 msgstr "B<ENXIO>"
13269
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man4/st.4:868
13272 msgid "During opening, the tape device does not exist."
13273 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
13274
13275 #. type: TP
13276 #: build/C/man4/st.4:868
13277 #, no-wrap
13278 msgid "B<EOVERFLOW>"
13279 msgstr "B<EOVERFLOW>"
13280
13281 #. type: Plain text
13282 #: build/C/man4/st.4:872
13283 msgid ""
13284 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
13285 "than the driver's internal buffer."
13286 msgstr ""
13287 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13288 "た。"
13289
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man4/st.4:879
13292 msgid ""
13293 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13294 "is write-protected."
13295 msgstr ""
13296 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13297 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13298
13299 #. type: TP
13300 #: build/C/man4/st.4:880
13301 #, no-wrap
13302 msgid "I</dev/st*>"
13303 msgstr "I</dev/st*>"
13304
13305 #. type: Plain text
13306 #: build/C/man4/st.4:883
13307 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13308 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13309
13310 #. type: TP
13311 #: build/C/man4/st.4:883
13312 #, no-wrap
13313 msgid "I</dev/nst*>"
13314 msgstr "I</dev/nst*>"
13315
13316 #.  .SH AUTHOR
13317 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13318 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13319 #.  Several other
13320 #.  people have also contributed to the driver.
13321 #. type: Plain text
13322 #: build/C/man4/st.4:891
13323 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13324 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man4/st.4:912
13328 msgid ""
13329 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13330 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13331 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13332 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13333 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13334 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13335 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13336 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13337 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13338 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13339 msgstr ""
13340 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13341 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13342 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13343 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13344 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13345 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13346 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13347 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13348 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13349 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13350
13351 #. type: Plain text
13352 #: build/C/man4/st.4:919
13353 msgid ""
13354 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13355 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13356 "size on tape only in variable-block mode."
13357 msgstr ""
13358 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13359 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13360 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13361
13362 #. type: Plain text
13363 #: build/C/man4/st.4:926
13364 msgid ""
13365 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13366 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13367 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13368 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13369 msgstr ""
13370 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13371 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13372 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13373 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13374 "い。"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man4/st.4:931
13378 msgid ""
13379 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13380 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13381 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13382 msgstr ""
13383 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13384 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13385 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13386
13387 #.  .SH COPYRIGHT
13388 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13389 #.  .br
13390 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13391 #.  .PP
13392 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13393 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13394 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13395 #.  preserved on all copies.
13396 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man4/st.4:954
13399 msgid ""
13400 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13401 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13402 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13403 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13404 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13405 "transfers can be disabled."
13406 msgstr ""
13407 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13408 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13409 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13410 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13411 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13412 "る。"
13413
13414 #. type: Plain text
13415 #: build/C/man4/st.4:956
13416 msgid "B<mt>(1)"
13417 msgstr "B<mt>(1)"
13418
13419 #. type: Plain text
13420 #: build/C/man4/st.4:964
13421 msgid ""
13422 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13423 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13424 "information about the driver and its configuration possibilities"
13425 msgstr ""
13426 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13427 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13428 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13429
13430 #. type: TH
13431 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13432 #, no-wrap
13433 msgid "STDARG"
13434 msgstr "STDARG"
13435
13436 #. type: TH
13437 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13438 #, no-wrap
13439 msgid "2013-12-10"
13440 msgstr "2013-12-10"
13441
13442 #. type: Plain text
13443 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13444 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13445 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13449 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13450 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13451
13452 #. type: Plain text
13453 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13454 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13455 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13456
13457 #. type: Plain text
13458 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13459 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13460 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13461
13462 #. type: Plain text
13463 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13464 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13465 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13466
13467 #. type: Plain text
13468 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13469 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13470 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13471
13472 #. type: Plain text
13473 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13474 msgid ""
13475 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13476 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13477 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13478 "number and types are not known to the called function."
13479 msgstr ""
13480 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13481 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13482 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13483 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13484
13485 #. type: Plain text
13486 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13487 msgid ""
13488 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13489 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13490 msgstr ""
13491 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13492 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13493 "によって扱われる。"
13494
13495 #. type: SS
13496 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13497 #, no-wrap
13498 msgid "va_start()"
13499 msgstr "va_start()"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13503 msgid ""
13504 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by "
13505 "B<va_arg>()  and B<va_end>(), and must be called first."
13506 msgstr ""
13507 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13508 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13512 msgid ""
13513 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13514 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13515 "knows the type."
13516 msgstr ""
13517 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13518 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13519
13520 #. type: Plain text
13521 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13522 msgid ""
13523 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13524 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13525 "an array type."
13526 msgstr ""
13527 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13528 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13529
13530 #. type: SS
13531 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13532 #, no-wrap
13533 msgid "va_arg()"
13534 msgstr "va_arg()"
13535
13536 #. type: Plain text
13537 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13538 msgid ""
13539 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13540 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13541 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13542 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13543 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13544 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13545 msgstr ""
13546 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13547 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13548 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13549 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13550 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13551 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13555 msgid ""
13556 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13557 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13558 "values of the remaining arguments."
13559 msgstr ""
13560 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13561 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13565 msgid ""
13566 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13567 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13568 "promotions), random errors will occur."
13569 msgstr ""
13570 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13571 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13572
13573 #. type: Plain text
13574 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13575 msgid ""
13576 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<),> "
13577 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13578 msgstr ""
13579 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13580 "関数から返って来た後は不定となる。"
13581
13582 #. type: SS
13583 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13584 #, no-wrap
13585 msgid "va_end()"
13586 msgstr "va_end()"
13587
13588 #. type: Plain text
13589 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13590 msgid ""
13591 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13592 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call "
13593 "B<va_end(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of "
13594 "the list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13595 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13596 msgstr ""
13597 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13598 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13599 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13600 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13601
13602 #. type: SS
13603 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13604 #, no-wrap
13605 msgid "va_copy()"
13606 msgstr "va_copy()"
13607
13608 #. type: Plain text
13609 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13610 msgid ""
13611 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13612 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13613 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13614 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13615 "of I<src>."
13616 msgstr ""
13617 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13618 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13619 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13620 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13621
13622 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13623 #. type: Plain text
13624 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13625 msgid ""
13626 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13627 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13628 "there seems nothing against an assignment"
13629 msgstr ""
13630 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13631 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13632 "に思える。"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13636 #, no-wrap
13637 msgid "va_list aq = ap;\n"
13638 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13639
13640 #. type: Plain text
13641 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13642 msgid ""
13643 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13644 "length 1), and there one needs"
13645 msgstr ""
13646 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13647 "合、以下のようにする必要がある。"
13648
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13651 #, no-wrap
13652 msgid ""
13653 "va_list aq;\n"
13654 "*aq = *ap;\n"
13655 msgstr ""
13656 "va_list aq;\n"
13657 "*aq = *ap;\n"
13658
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13661 msgid ""
13662 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13663 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13664 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13665 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13666 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13667 "that the above assignment can be replaced by"
13668 msgstr ""
13669 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13670 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13671 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13672 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13673 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13674
13675 #. type: Plain text
13676 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13677 #, no-wrap
13678 msgid ""
13679 "va_list aq;\n"
13680 "va_copy(aq, ap);\n"
13681 "\\&...\n"
13682 "va_end(aq);\n"
13683 msgstr ""
13684 "va_list aq;\n"
13685 "va_copy(aq, ap);\n"
13686 "\\&...\n"
13687 "va_end(aq);\n"
13688
13689 #. type: Plain text
13690 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13691 msgid ""
13692 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13693 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13694 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13695 "in the draft proposal."
13696 msgstr ""
13697 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13698 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13699 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13700
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13703 msgid ""
13704 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), and B<va_copy>()  macros are "
13705 "thread-safe."
13706 msgstr ""
13707 "マクロ B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), B<va_copy>() はスレッドセーフ"
13708 "である。"
13709
13710 #. type: Plain text
13711 #: build/C/man3/stdarg.3:248
13712 msgid ""
13713 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13714 "defines the B<va_copy>()  macro."
13715 msgstr ""
13716 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 "
13717 "B<va_copy>()  は C99 で定義されている。"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man3/stdarg.3:254
13721 msgid ""
13722 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13723 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13724 "hE<gt>>."
13725 msgstr ""
13726 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13727 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13728 "存在する。"
13729
13730 #. type: Plain text
13731 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13732 msgid "The historic setup is:"
13733 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man3/stdarg.3:260
13737 #, no-wrap
13738 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13739 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13740
13741 #. type: Plain text
13742 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13743 #, no-wrap
13744 msgid ""
13745 "void\n"
13746 "foo(va_alist)\n"
13747 "    va_dcl\n"
13748 "{\n"
13749 "    va_list ap;\n"
13750 msgstr ""
13751 "void\n"
13752 "foo(va_alist)\n"
13753 "    va_dcl\n"
13754 "{\n"
13755 "    va_list ap;\n"
13756
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13759 #, no-wrap
13760 msgid ""
13761 "    va_start(ap);\n"
13762 "    while (...) {\n"
13763 "        ...\n"
13764 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13765 "        ...\n"
13766 "    }\n"
13767 "    va_end(ap);\n"
13768 "}\n"
13769 msgstr ""
13770 "    va_start(ap);\n"
13771 "    while (...) {\n"
13772 "        ...\n"
13773 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13774 "        ...\n"
13775 "    }\n"
13776 "    va_end(ap);\n"
13777 "}\n"
13778
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man3/stdarg.3:284
13781 msgid ""
13782 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a "
13783 "\\(aq{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same "
13784 "function, and in a way that allows this."
13785 msgstr ""
13786 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する "
13787 "\\(aq{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければな"
13788 "らない。"
13789
13790 #. type: Plain text
13791 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13792 msgid ""
13793 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13794 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13795 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13796 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13797 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13798 "B<vfprintf>(3)."
13799 msgstr ""
13800 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13801 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13802 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13803 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13804 "なる。"
13805
13806 #. type: Plain text
13807 #: build/C/man3/stdarg.3:305
13808 msgid ""
13809 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13810 "argument associated with each format character based on the type."
13811 msgstr ""
13812 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13813 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13814
13815 #. type: Plain text
13816 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13817 #, no-wrap
13818 msgid ""
13819 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13820 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13821 msgstr ""
13822 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13823 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13824
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man3/stdarg.3:316
13827 #, no-wrap
13828 msgid ""
13829 "void\n"
13830 "foo(char *fmt, ...)\n"
13831 "{\n"
13832 "    va_list ap;\n"
13833 "    int d;\n"
13834 "    char c, *s;\n"
13835 msgstr ""
13836 "void\n"
13837 "foo(char *fmt, ...)\n"
13838 "{\n"
13839 "    va_list ap;\n"
13840 "    int d;\n"
13841 "    char c, *s;\n"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man3/stdarg.3:337
13845 #, no-wrap
13846 msgid ""
13847 "    va_start(ap, fmt);\n"
13848 "    while (*fmt)\n"
13849 "        switch (*fmt++) {\n"
13850 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13851 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13852 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13853 "            break;\n"
13854 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13855 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13856 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13857 "            break;\n"
13858 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13859 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13860 "               takes fully promoted types */\n"
13861 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13862 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13863 "            break;\n"
13864 "        }\n"
13865 "    va_end(ap);\n"
13866 "}\n"
13867 msgstr ""
13868 "    va_start(ap, fmt);\n"
13869 "    while (*fmt)\n"
13870 "        switch (*fmt++) {\n"
13871 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13872 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13873 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13874 "            break;\n"
13875 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13876 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13877 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13878 "            break;\n"
13879 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13880 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13881 "               takes fully promoted types */\n"
13882 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13883 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13884 "            break;\n"
13885 "        }\n"
13886 "    va_end(ap);\n"
13887 "}\n"
13888
13889 #. type: TH
13890 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:36
13891 #, no-wrap
13892 msgid "SYSLOG"
13893 msgstr "SYSLOG"
13894
13895 #. type: Plain text
13896 #: build/C/man2/syslog.2:37
13897 msgid ""
13898 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13899 "console_loglevel"
13900 msgstr ""
13901 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13902 "する; console_loglevel の設定を行う"
13903
13904 #. type: Plain text
13905 #: build/C/man2/syslog.2:41
13906 #, no-wrap
13907 msgid ""
13908 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13909 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13910 msgstr ""
13911 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13912 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13913
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man2/syslog.2:43
13916 #, no-wrap
13917 msgid "/* The glibc interface */\n"
13918 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man2/syslog.2:45
13922 #, no-wrap
13923 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13924 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13925
13926 #. type: Plain text
13927 #: build/C/man2/syslog.2:47
13928 #, no-wrap
13929 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13930 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13931
13932 #. type: Plain text
13933 #: build/C/man2/syslog.2:57
13934 msgid ""
13935 "I<Note>: Probably, you are looking for the C library function B<syslog>(), "
13936 "which talks to B<syslogd>(8); see B<syslog>(3)  for details."
13937 msgstr ""
13938 "I<注意>: おそらく、あなたが探しているのは、 B<syslogd>(8) と通信する C ライブ"
13939 "ラリ関数の B<syslog>() でしょう。詳細は B<syslog>(3) を参照のこと。"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man2/syslog.2:64
13943 msgid ""
13944 "This page describes the kernel B<syslog>()  system call, which is used to "
13945 "control the kernel I<printk>()  buffer; the glibc wrapper function for the "
13946 "system call is called B<klogctl>()."
13947 msgstr ""
13948 "このページはカーネルの B<syslog>() システムコールについて説明している。 "
13949 "B<syslog>() システムコールはカーネルの I<printk>() バッファを制御するために使"
13950 "用される。 このシステムコールに対する glibc ラッパー関数は B<klogctl>() と呼"
13951 "ばれている。"
13952
13953 #. type: SS
13954 #: build/C/man2/syslog.2:64
13955 #, no-wrap
13956 msgid "The kernel log buffer"
13957 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13958
13959 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13960 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man2/syslog.2:81
13963 msgid ""
13964 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13965 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13966 "(regardless of their log level).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13967 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113, it was "
13968 "16384; since kernel 2.4.23/2.6, the value is a kernel configuration option "
13969 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>, default value dependent on the architecture).  "
13970 "Since Linux 2.6.6, the size can be queried with command type 10 (see below)."
13971 msgstr ""
13972 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13973 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13974 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13975 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13976 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
13977 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>、 デフォルト値はアーキテクチャー依存) で値を設定でき"
13978 "るようになっている。 Linux 2.6.6 以降では、コマンド 10 (下記参照) でバッファ"
13979 "のサイズを問い合わせできる。"
13980
13981 #. type: SS
13982 #: build/C/man2/syslog.2:81
13983 #, no-wrap
13984 msgid "Commands"
13985 msgstr "コマンド"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man2/syslog.2:88
13989 msgid ""
13990 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13991 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13992 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13993 "to use the numbers, or define the names yourself."
13994 msgstr ""
13995 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
13996 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
13997 "間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
13998 "ある。"
13999
14000 #. type: TP
14001 #: build/C/man2/syslog.2:88
14002 #, no-wrap
14003 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
14004 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man2/syslog.2:92
14008 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
14009 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
14010
14011 #. type: TP
14012 #: build/C/man2/syslog.2:92
14013 #, no-wrap
14014 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
14015 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man2/syslog.2:96
14019 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
14020 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
14021
14022 #. type: TP
14023 #: build/C/man2/syslog.2:96
14024 #, no-wrap
14025 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
14026 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man2/syslog.2:108
14030 msgid ""
14031 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
14032 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
14033 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
14034 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
14035 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
14036 "kmsg>."
14037 msgstr ""
14038 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
14039 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
14040 "バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
14041 "情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
14042 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
14043
14044 #. type: TP
14045 #: build/C/man2/syslog.2:108
14046 #, no-wrap
14047 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14048 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14049
14050 #. type: Plain text
14051 #: build/C/man2/syslog.2:118
14052 msgid ""
14053 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing them in the buffer "
14054 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
14055 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
14056 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
14057 "The call returns the number of bytes read."
14058 msgstr ""
14059 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
14060 "ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
14061 "に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
14062 "以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
14063 "である。"
14064
14065 #. type: TP
14066 #: build/C/man2/syslog.2:118
14067 #, no-wrap
14068 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14069 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14070
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man2/syslog.2:124
14073 msgid ""
14074 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
14075 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
14076 "buffer\" command."
14077 msgstr ""
14078 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
14079 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
14080 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
14081
14082 #. type: TP
14083 #: build/C/man2/syslog.2:124
14084 #, no-wrap
14085 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14086 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14087
14088 #. type: Plain text
14089 #: build/C/man2/syslog.2:132
14090 msgid ""
14091 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
14092 "I<len> arguments are ignored."
14093 msgstr ""
14094 "「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
14095 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14096
14097 #. type: Plain text
14098 #: build/C/man2/syslog.2:143
14099 msgid ""
14100 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
14101 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
14102 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
14103 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
14104 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
14105 msgstr ""
14106 "このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
14107 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
14108 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
14109 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
14110 "い。"
14111
14112 #. type: TP
14113 #: build/C/man2/syslog.2:143
14114 #, no-wrap
14115 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14116 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14117
14118 #.  commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245
14119 #. type: Plain text
14120 #: build/C/man2/syslog.2:161
14121 msgid ""
14122 "The command saves the current value of I<console_loglevel> and then sets "
14123 "I<console_loglevel> to I<minimum_console_loglevel>, so that no messages are "
14124 "printed to the console.  Before Linux 2.6.32, the command simply sets "
14125 "I<console_loglevel> to I<minimum_console_loglevel>.  See the discussion of "
14126 "I</proc/sys/kernel/printk>, below."
14127 msgstr ""
14128 "このコマンドは I<console_loglevel> の現在の値を保存し、それから "
14129 "I<console_loglevel> を I<minimum_console_loglevel> に設定する。 これにより、"
14130 "コンソールにメッセージが出力されなくなる。 Linux 2.6.32 より前では、 このコマ"
14131 "ンドは I<console_loglevel> を I<minimum_console_loglevel> に設定するだけで"
14132 "あった。 下記の I</proc/sys/kernel/printk> の議論を参照。"
14133
14134 #. type: Plain text
14135 #: build/C/man2/syslog.2:167 build/C/man2/syslog.2:190
14136 msgid "The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
14137 msgstr "引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14138
14139 #. type: TP
14140 #: build/C/man2/syslog.2:167
14141 #, no-wrap
14142 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14143 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14144
14145 #.  commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245
14146 #. type: Plain text
14147 #: build/C/man2/syslog.2:184
14148 msgid ""
14149 "If a previous B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> command has been performed, this "
14150 "command restores I<console_loglevel> to the value that was saved by that "
14151 "command.  Before Linux 2.6.32, this command simply sets I<console_loglevel> "
14152 "to I<default_console_loglevel>.  See the discussion of I</proc/sys/kernel/"
14153 "printk>, below."
14154 msgstr ""
14155 "直前に B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> コマンドがされた場合、 このコマンドは "
14156 "I<console_loglevel> を前のコマンドが保存した値に戻す。 Linux 2.6.32 より前で"
14157 "は、 このコマンドは単に I<console_loglevel> を I<default_console_loglevel> に"
14158 "設定するだけであった。 下記の I</proc/sys/kernel/printk> の議論を参照。"
14159
14160 #. type: TP
14161 #: build/C/man2/syslog.2:190
14162 #, no-wrap
14163 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14164 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14165
14166 #. type: Plain text
14167 #: build/C/man2/syslog.2:207
14168 msgid ""
14169 "The call sets I<console_loglevel> to the value given in I<len>, which must "
14170 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  The kernel silently enforces a "
14171 "minimum value of I<minimum_console_loglevel> for I<len>.  See the I<log "
14172 "level> section for details.  The I<bufp> argument is ignored."
14173 msgstr ""
14174 "I<console_loglevel> を I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 8 "
14175 "以下の整数でなければならない。 カーネルにより、暗黙のうちに I<len> に "
14176 "I<minimum_console_loglevel> で指定される最小値が適用される。 詳細は「ログレベ"
14177 "ル」の節を参照のこと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
14178
14179 #. type: TP
14180 #: build/C/man2/syslog.2:207
14181 #, no-wrap
14182 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
14183 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
14184
14185 #. type: Plain text
14186 #: build/C/man2/syslog.2:218
14187 msgid ""
14188 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
14189 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
14190 "I<len> arguments are ignored."
14191 msgstr ""
14192 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
14193 "イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14194
14195 #. type: TP
14196 #: build/C/man2/syslog.2:218
14197 #, no-wrap
14198 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
14199 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
14200
14201 #. type: Plain text
14202 #: build/C/man2/syslog.2:226
14203 msgid ""
14204 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
14205 "and I<len> arguments are ignored."
14206 msgstr ""
14207 "カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
14208 "視される。"
14209
14210 #. type: Plain text
14211 #: build/C/man2/syslog.2:245
14212 msgid ""
14213 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
14214 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
14215 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
14216 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
14217 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
14218 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
14219 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
14220 "B<CAP_SYSLOG> capability."
14221 msgstr ""
14222 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
14223 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
14224 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
14225 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
14226 "り、\n"
14227 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
14228 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
14229 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
14230 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
14231 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
14232 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
14233 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
14234
14235 #. type: SS
14236 #: build/C/man2/syslog.2:245
14237 #, no-wrap
14238 msgid "/proc/sys/kernel/printk"
14239 msgstr "/proc/sys/kernel/printk"
14240
14241 #. type: Plain text
14242 #: build/C/man2/syslog.2:251
14243 msgid ""
14244 "I</proc/sys/kernel/printk> is a writable file containing four integer values "
14245 "that influence kernel I<printk()> behavior when printing or logging error "
14246 "messages.  The four values are:"
14247 msgstr ""
14248 "I</proc/sys/kernel/printk> は書き込み可能なファイルで、 エラーメッセージのロ"
14249 "グ出力を行う際にカーネルの I<printk()> の動作に影響を持つ 4 つの整数値が入っ"
14250 "ている。 4 つの値は以下のとおりである。"
14251
14252 #. type: TP
14253 #: build/C/man2/syslog.2:251
14254 #, no-wrap
14255 msgid "I<console_loglevel>"
14256 msgstr "I<console_loglevel>"
14257
14258 #.  since Linux 2.4
14259 #. type: Plain text
14260 #: build/C/man2/syslog.2:269
14261 msgid ""
14262 "Only messages with a log level lower than this value will be printed to the "
14263 "console.  The default value for this field is B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> "
14264 "(7), but it is set to 4 if the kernel command line contains the word \"quiet"
14265 "\", 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to 15 in "
14266 "case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent to 8).  "
14267 "The value of I<console_loglevel> can be set (to a value in the range 1-8) by "
14268 "a B<syslog>()  call with a I<type> of 8."
14269 msgstr ""
14270 "メッセージのログレベルがこの値よりも小さい場合のみ、メッセージだけがコンソー"
14271 "ルに出力される。 このフィールドのデフォルト値は B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> "
14272 "(7) だが、 カーネルのコマンドラインに \"quiet\" という単語が含まれている場合"
14273 "は 4 に設定され、 \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定され、 "
14274 "カーネルフォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 という数"
14275 "字に意味はなく、8 と同等である)。 I<console_loglevel> の値は I<type> が 8 の "
14276 "B<syslog>() の呼び出しによって設定でき、 設定できる値の範囲は 1-8 である。"
14277
14278 #. type: TP
14279 #: build/C/man2/syslog.2:269
14280 #, no-wrap
14281 msgid "I<default_message_loglevel>"
14282 msgstr "I<default_message_loglevel>"
14283
14284 #.  commit 5af5bcb8d37f99ba415a1adc6da71051b84f93a5
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man2/syslog.2:282
14287 msgid ""
14288 "This value will be used as the log level for I<printk()> messages that do "
14289 "not have an explicit level.  Up to and including Linux 2.6.38, the hard-"
14290 "coded default value for this field was 4 (B<KERN_WARNING>); since Linux "
14291 "2.6.39, the default value is a defined by the kernel configuration option "
14292 "B<CONFIG_DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL>, which defaults to 4."
14293 msgstr ""
14294 "この値は、明示的にログレベルが指定されていない I<printk()> メッセージのログレ"
14295 "ベルとして使用される。 Linux 2.6.38 以前では、 このフィールドのデフォルト値"
14296 "は 4 (B<KERN_WARNING>) にハードコードされていた。 Linux 2.6.39 以降では、 デ"
14297 "フォルト値はカーネルの設定オプション B<CONFIG_DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL> で定"
14298 "義されており、 デフォルト値は 4 である。"
14299
14300 #. type: TP
14301 #: build/C/man2/syslog.2:282
14302 #, no-wrap
14303 msgid "I<minimum_console_loglevel>"
14304 msgstr "I<minimum_console_loglevel>"
14305
14306 #. type: Plain text
14307 #: build/C/man2/syslog.2:287
14308 msgid ""
14309 "The value in this field is the minimum value to which I<console_loglevel> "
14310 "can be set."
14311 msgstr "このフィールドの値は I<console_loglevel> に設定できる最小値である。"
14312
14313 #. type: TP
14314 #: build/C/man2/syslog.2:287
14315 #, no-wrap
14316 msgid "I<default_console_loglevel>"
14317 msgstr "I<default_console_loglevel>"
14318
14319 #. type: Plain text
14320 #: build/C/man2/syslog.2:293
14321 msgid "This is the default value for I<console_loglevel>."
14322 msgstr "I<console_loglevel> のデフォルト値である。"
14323
14324 #. type: SS
14325 #: build/C/man2/syslog.2:293
14326 #, no-wrap
14327 msgid "The log level"
14328 msgstr "ログレベル"
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man2/syslog.2:301
14332 msgid ""
14333 "Every I<printk>()  message has its own log level.  If the log level is not "
14334 "explicitly specified as part of the message, it defaults to "
14335 "I<default_message_loglevel>.  The conventional meaning of the log level is "
14336 "as follows:"
14337 msgstr ""
14338 "すべての I<printk>() メッセージにはそれぞれログレベルがある。 ログレベルが"
14339 "メッセージの一部として明示的に指定されなかった場合は、 ログレベルは "
14340 "I<default_message_loglevel> になる。ログレベルの一般的な意味は以下のとおりで"
14341 "ある。"
14342
14343 #. type: tbl table
14344 #: build/C/man2/syslog.2:305
14345 #, no-wrap
14346 msgid "Kernel constant\tLevel value\tMeaning\n"
14347 msgstr "カーネル定数\tレベル値\t意味\n"
14348
14349 #. type: tbl table
14350 #: build/C/man2/syslog.2:306
14351 #, no-wrap
14352 msgid "KERN_EMERG\t0\tSystem is unusable\n"
14353 msgstr "KERN_EMERG\t0\tシステムが使用不可\n"
14354
14355 #. type: tbl table
14356 #: build/C/man2/syslog.2:307
14357 #, no-wrap
14358 msgid "KERN_ALERT\t1\tAction must be taken immediately\n"
14359 msgstr "KERN_ALERT\t1\t直ちに対応しなければならない\n"
14360
14361 #. type: tbl table
14362 #: build/C/man2/syslog.2:308
14363 #, no-wrap
14364 msgid "KERN_CRIT\t2\tCritical conditions\n"
14365 msgstr "KERN_CRIT\t2\t危険な状況\n"
14366
14367 #. type: tbl table
14368 #: build/C/man2/syslog.2:309
14369 #, no-wrap
14370 msgid "KERN_ERR\t3\tError conditions\n"
14371 msgstr "KERN_ERR\t3\tエラー状況\n"
14372
14373 #. type: tbl table
14374 #: build/C/man2/syslog.2:310
14375 #, no-wrap
14376 msgid "KERN_WARNING\t4\tWarning conditions\n"
14377 msgstr "KERN_WARNING\t4\t警告状況\n"
14378
14379 #. type: tbl table
14380 #: build/C/man2/syslog.2:311
14381 #, no-wrap
14382 msgid "KERN_NOTICE\t5\tNormal but significant condition\n"
14383 msgstr "KERN_NOTICE\t5\t通常だが重要な状況\n"
14384
14385 #. type: tbl table
14386 #: build/C/man2/syslog.2:312
14387 #, no-wrap
14388 msgid "KERN_INFO\t6\tInformational\n"
14389 msgstr "KERN_INFO\t6\t参考情報\n"
14390
14391 #. type: tbl table
14392 #: build/C/man2/syslog.2:313
14393 #, no-wrap
14394 msgid "KERN_DEBUG\t7\tDebug-level messages\n"
14395 msgstr "KERN_DEBUG\t7\tデバッグレベルのメッセージ\n"
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man2/syslog.2:321
14399 msgid ""
14400 "The kernel I<printk()> routine will print a message on the console only if "
14401 "it has a log level less than the value of I<console_loglevel>."
14402 msgstr ""
14403 "カーネルの I<printk()> ルーチンは、メッセージのログレベルが "
14404 "I<console_loglevel> よりも小さい値の場合にのみ、 メッセージをコンソールに出力"
14405 "する。"
14406
14407 #. type: Plain text
14408 #: build/C/man2/syslog.2:334
14409 msgid ""
14410 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
14411 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
14412 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
14413 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
14414 "values of I<type>, 0 is returned on success."
14415 msgstr ""
14416 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
14417 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログ・バッファにある現在読み出し可能なバ"
14418 "イト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログ・バッファの総量を返す。 "
14419 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man2/syslog.2:337
14423 msgid ""
14424 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14425 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14426
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man2/syslog.2:355
14429 msgid ""
14430 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14431 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14432 "range 1 to 8)."
14433 msgstr ""
14434 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14435 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14436 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14437
14438 #. type: Plain text
14439 #: build/C/man2/syslog.2:362
14440 msgid ""
14441 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14442 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14443 msgstr ""
14444 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14445 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14446
14447 #. type: Plain text
14448 #: build/C/man2/syslog.2:373
14449 msgid ""
14450 "An attempt was made to change I<console_loglevel> or clear the kernel "
14451 "message ring buffer by a process without sufficient privilege (more "
14452 "precisely: without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14453 msgstr ""
14454 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も "
14455 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が I<console_loglevel> を変更しようとした"
14456 "か、 カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14457
14458 #. type: TP
14459 #: build/C/man2/syslog.2:373
14460 #, no-wrap
14461 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14462 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14463
14464 #. type: Plain text
14465 #: build/C/man2/syslog.2:377
14466 msgid ""
14467 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14468 "seen only during a trace.)"
14469 msgstr ""
14470 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14471 "ス中にしか発生することはない)"
14472
14473 #. type: Plain text
14474 #: build/C/man2/syslog.2:380
14475 msgid ""
14476 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14477 "intended to be portable."
14478 msgstr ""
14479 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14480 "てはいけない。"
14481
14482 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14483 #.  .BR SYS_klog .
14484 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14485 #.  .BR klogctl ().
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man2/syslog.2:388
14488 msgid ""
14489 "From the very start, people noted that it is unfortunate that a system call "
14490 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14491 msgstr ""
14492 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14493 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14494
14495 #. type: Plain text
14496 #: build/C/man2/syslog.2:391
14497 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14498 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14499
14500 #. type: TH
14501 #: build/C/man3/syslog.3:36
14502 #, no-wrap
14503 msgid "2012-08-17"
14504 msgstr "2012-08-17"
14505
14506 #. type: Plain text
14507 #: build/C/man3/syslog.3:39
14508 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14509 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14510
14511 #. type: Plain text
14512 #: build/C/man3/syslog.3:41
14513 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14514 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14515
14516 #. type: Plain text
14517 #: build/C/man3/syslog.3:43
14518 msgid ""
14519 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14520 ">I<facility>B<);>"
14521 msgstr ""
14522 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14523 ">I<facility>B<);>"
14524
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man3/syslog.3:45
14527 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14528 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14529
14530 #. type: Plain text
14531 #: build/C/man3/syslog.3:47
14532 msgid "B<void closelog(void);>"
14533 msgstr "B<void closelog(void);>"
14534
14535 #. type: Plain text
14536 #: build/C/man3/syslog.3:51
14537 msgid ""
14538 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14539 ">I<ap>B<);>"
14540 msgstr ""
14541 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14542 ">I<ap>B<);>"
14543
14544 #. type: Plain text
14545 #: build/C/man3/syslog.3:59
14546 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14547 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14548
14549 #. type: Plain text
14550 #: build/C/man3/syslog.3:65
14551 msgid ""
14552 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14553 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14554 msgstr ""
14555 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー "
14556 "B<syslogd>(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14557
14558 #. type: Plain text
14559 #: build/C/man3/syslog.3:77
14560 msgid ""
14561 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14562 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14563 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14564 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14565 msgstr ""
14566 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14567 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14568 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14569 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14570 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14571 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14572
14573 #. type: Plain text
14574 #: build/C/man3/syslog.3:101
14575 msgid ""
14576 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14577 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14578 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14579 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14580 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by "
14581 "B<syslog>()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14582 msgstr ""
14583 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14584 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14585 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14586 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14587 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14588 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14589
14590 #. type: Plain text
14591 #: build/C/man3/syslog.3:125
14592 msgid ""
14593 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by "
14594 "B<syslogd>(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> "
14595 "and the I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a "
14596 "I<format>, as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, "
14597 "except that the two character sequence B<%m> will be replaced by the error "
14598 "message string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if "
14599 "needed."
14600 msgstr ""
14601 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14602 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14603 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14604 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14605 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14606 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14607
14608 #. type: Plain text
14609 #: build/C/man3/syslog.3:134
14610 msgid ""
14611 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14612 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14613 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14614 msgstr ""
14615 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14616 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14617 "ストマクロを用いて取得される。"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man3/syslog.3:137
14621 msgid ""
14622 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14623 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14624 msgstr ""
14625 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14626 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14627
14628 #. type: SS
14629 #: build/C/man3/syslog.3:137
14630 #, no-wrap
14631 msgid "option"
14632 msgstr "option"
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: build/C/man3/syslog.3:143
14636 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14637 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14638
14639 #. type: TP
14640 #: build/C/man3/syslog.3:143
14641 #, no-wrap
14642 msgid "B<LOG_CONS>"
14643 msgstr "B<LOG_CONS>"
14644
14645 #. type: Plain text
14646 #: build/C/man3/syslog.3:147
14647 msgid ""
14648 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14649 "system logger."
14650 msgstr ""
14651 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14652
14653 #. type: TP
14654 #: build/C/man3/syslog.3:147
14655 #, no-wrap
14656 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14657 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14658
14659 #. type: Plain text
14660 #: build/C/man3/syslog.3:151
14661 msgid ""
14662 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14663 "first message is logged)."
14664 msgstr ""
14665 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14666 "される時に接続を開く)。"
14667
14668 #. type: TP
14669 #: build/C/man3/syslog.3:151
14670 #, no-wrap
14671 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14672 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14673
14674 #. type: Plain text
14675 #: build/C/man3/syslog.3:157
14676 msgid ""
14677 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14678 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14679 "has no effect on Linux.)"
14680 msgstr ""
14681 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14682 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14683 "ある。)"
14684
14685 #. type: TP
14686 #: build/C/man3/syslog.3:157
14687 #, no-wrap
14688 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14689 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14690
14691 #. type: Plain text
14692 #: build/C/man3/syslog.3:165
14693 msgid ""
14694 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14695 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14696 msgstr ""
14697 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14698 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14699
14700 #. type: TP
14701 #: build/C/man3/syslog.3:165
14702 #, no-wrap
14703 msgid "B<LOG_PERROR>"
14704 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14705
14706 #. type: Plain text
14707 #: build/C/man3/syslog.3:169
14708 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14709 msgstr ""
14710 "stderr にも出力する。\n"
14711 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14712
14713 #. type: TP
14714 #: build/C/man3/syslog.3:169
14715 #, no-wrap
14716 msgid "B<LOG_PID>"
14717 msgstr "B<LOG_PID>"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man3/syslog.3:172
14721 msgid "Include PID with each message."
14722 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14723
14724 #. type: SS
14725 #: build/C/man3/syslog.3:172
14726 #, no-wrap
14727 msgid "facility"
14728 msgstr "facility"
14729
14730 #. type: Plain text
14731 #: build/C/man3/syslog.3:178
14732 msgid ""
14733 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14734 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14735 "different facilities will be handled differently."
14736 msgstr ""
14737 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14738 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14739 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14740
14741 #. type: TP
14742 #: build/C/man3/syslog.3:178
14743 #, no-wrap
14744 msgid "B<LOG_AUTH>"
14745 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man3/syslog.3:181
14749 msgid "security/authorization messages"
14750 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14751
14752 #. type: TP
14753 #: build/C/man3/syslog.3:181
14754 #, no-wrap
14755 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14756 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man3/syslog.3:184
14760 msgid "security/authorization messages (private)"
14761 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14762
14763 #. type: TP
14764 #: build/C/man3/syslog.3:184
14765 #, no-wrap
14766 msgid "B<LOG_CRON>"
14767 msgstr "B<LOG_CRON>"
14768
14769 #. type: Plain text
14770 #: build/C/man3/syslog.3:188
14771 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14772 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14773
14774 #. type: TP
14775 #: build/C/man3/syslog.3:188
14776 #, no-wrap
14777 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14778 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man3/syslog.3:191
14782 msgid "system daemons without separate facility value"
14783 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14784
14785 #. type: TP
14786 #: build/C/man3/syslog.3:191
14787 #, no-wrap
14788 msgid "B<LOG_FTP>"
14789 msgstr "B<LOG_FTP>"
14790
14791 #. type: Plain text
14792 #: build/C/man3/syslog.3:194
14793 msgid "ftp daemon"
14794 msgstr "ftp デーモン"
14795
14796 #. type: TP
14797 #: build/C/man3/syslog.3:194
14798 #, no-wrap
14799 msgid "B<LOG_KERN>"
14800 msgstr "B<LOG_KERN>"
14801
14802 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14803 #.  "use the default facility".
14804 #. type: Plain text
14805 #: build/C/man3/syslog.3:199
14806 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14807 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14808
14809 #. type: TP
14810 #: build/C/man3/syslog.3:199
14811 #, no-wrap
14812 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14813 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man3/syslog.3:202
14817 msgid "reserved for local use"
14818 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14819
14820 #. type: TP
14821 #: build/C/man3/syslog.3:202
14822 #, no-wrap
14823 msgid "B<LOG_LPR>"
14824 msgstr "B<LOG_LPR>"
14825
14826 #. type: Plain text
14827 #: build/C/man3/syslog.3:205
14828 msgid "line printer subsystem"
14829 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14830
14831 #. type: TP
14832 #: build/C/man3/syslog.3:205
14833 #, no-wrap
14834 msgid "B<LOG_MAIL>"
14835 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14836
14837 #. type: Plain text
14838 #: build/C/man3/syslog.3:208
14839 msgid "mail subsystem"
14840 msgstr "メール・サブシステム"
14841
14842 #. type: TP
14843 #: build/C/man3/syslog.3:208
14844 #, no-wrap
14845 msgid "B<LOG_NEWS>"
14846 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14847
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man3/syslog.3:211
14850 msgid "USENET news subsystem"
14851 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14852
14853 #. type: TP
14854 #: build/C/man3/syslog.3:211
14855 #, no-wrap
14856 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14857 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14858
14859 #. type: Plain text
14860 #: build/C/man3/syslog.3:215
14861 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14862 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14863
14864 #. type: TP
14865 #: build/C/man3/syslog.3:215
14866 #, no-wrap
14867 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14868 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man3/syslog.3:218
14872 msgid "generic user-level messages"
14873 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14874
14875 #. type: TP
14876 #: build/C/man3/syslog.3:218
14877 #, no-wrap
14878 msgid "B<LOG_UUCP>"
14879 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14880
14881 #. type: Plain text
14882 #: build/C/man3/syslog.3:221
14883 msgid "UUCP subsystem"
14884 msgstr "UUCPサブシステム"
14885
14886 #. type: SS
14887 #: build/C/man3/syslog.3:221
14888 #, no-wrap
14889 msgid "level"
14890 msgstr "level"
14891
14892 #. type: Plain text
14893 #: build/C/man3/syslog.3:224
14894 msgid ""
14895 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14896 "decreasing importance:"
14897 msgstr ""
14898 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14899 "る。"
14900
14901 #. type: TP
14902 #: build/C/man3/syslog.3:224
14903 #, no-wrap
14904 msgid "B<LOG_EMERG>"
14905 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man3/syslog.3:227
14909 msgid "system is unusable"
14910 msgstr "システムが使用不可"
14911
14912 #. type: TP
14913 #: build/C/man3/syslog.3:227
14914 #, no-wrap
14915 msgid "B<LOG_ALERT>"
14916 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man3/syslog.3:230
14920 msgid "action must be taken immediately"
14921 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14922
14923 #. type: TP
14924 #: build/C/man3/syslog.3:230
14925 #, no-wrap
14926 msgid "B<LOG_CRIT>"
14927 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man3/syslog.3:233
14931 msgid "critical conditions"
14932 msgstr "危険な状態"
14933
14934 #. type: TP
14935 #: build/C/man3/syslog.3:233
14936 #, no-wrap
14937 msgid "B<LOG_ERR>"
14938 msgstr "B<LOG_ERR>"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man3/syslog.3:236
14942 msgid "error conditions"
14943 msgstr "エラーの状態"
14944
14945 #. type: TP
14946 #: build/C/man3/syslog.3:236
14947 #, no-wrap
14948 msgid "B<LOG_WARNING>"
14949 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man3/syslog.3:239
14953 msgid "warning conditions"
14954 msgstr "ワーニングの状態"
14955
14956 #. type: TP
14957 #: build/C/man3/syslog.3:239
14958 #, no-wrap
14959 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14960 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14961
14962 #. type: Plain text
14963 #: build/C/man3/syslog.3:242
14964 msgid "normal, but significant, condition"
14965 msgstr "通常だが重要な状態"
14966
14967 #. type: TP
14968 #: build/C/man3/syslog.3:242
14969 #, no-wrap
14970 msgid "B<LOG_INFO>"
14971 msgstr "B<LOG_INFO>"
14972
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man3/syslog.3:245
14975 msgid "informational message"
14976 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14977
14978 #. type: TP
14979 #: build/C/man3/syslog.3:245
14980 #, no-wrap
14981 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14982 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14983
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man3/syslog.3:248
14986 msgid "debug-level message"
14987 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14988
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man3/syslog.3:252
14991 msgid ""
14992 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14993 "levels only."
14994 msgstr ""
14995 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14996 "ように 制限することができる。"
14997
14998 #.  .SH HISTORY
14999 #.  A
15000 #.  .BR syslog ()
15001 #.  function call appeared in 4.2BSD.
15002 #.  4.3BSD documents
15003 #.  .BR openlog (),
15004 #.  .BR syslog (),
15005 #.  .BR closelog (),
15006 #.  and
15007 #.  .BR setlogmask ().
15008 #.  4.3BSD-Reno also documents
15009 #.  .BR vsyslog ().
15010 #.  Of course early v* functions used the
15011 #.  .I <varargs.h>
15012 #.  mechanism, which is not compatible with
15013 #.  .IR <stdarg.h> .
15014 #. type: Plain text
15015 #: build/C/man3/syslog.3:296
15016 msgid ""
15017 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
15018 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
15019 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
15020 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
15021 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
15022 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
15023 "available in most versions of UNIX."
15024 msgstr ""
15025 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
15026 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
15027 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
15028 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
15029 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
15030 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
15031 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
15032 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man3/syslog.3:308
15036 msgid ""
15037 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
15038 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
15039 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
15040 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
15041 msgstr ""
15042 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
15043 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
15044 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
15045 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
15046 "することである。"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man3/syslog.3:311
15050 msgid ""
15051 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
15052 "instead:"
15053 msgstr ""
15054 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
15055 "使うこと。"
15056
15057 #. type: Plain text
15058 #: build/C/man3/syslog.3:314
15059 #, no-wrap
15060 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
15061 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man3/syslog.3:320
15065 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
15066 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
15067
15068 #. type: TH
15069 #: build/C/man4/ttyS.4:26
15070 #, no-wrap
15071 msgid "TTYS"
15072 msgstr "TTYS"
15073
15074 #. type: TH
15075 #: build/C/man4/ttyS.4:26
15076 #, no-wrap
15077 msgid "1992-12-19"
15078 msgstr "1992-12-19"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man4/ttyS.4:29
15082 msgid "ttyS - serial terminal lines"
15083 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: build/C/man4/ttyS.4:32
15087 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
15088 msgstr ""
15089 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
15090 "(character device)である。"
15091
15092 #. type: Plain text
15093 #: build/C/man4/ttyS.4:37
15094 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
15095 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
15096
15097 #. type: Plain text
15098 #: build/C/man4/ttyS.4:39
15099 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
15100 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
15101
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man4/ttyS.4:41
15104 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
15105 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
15106
15107 #. type: Plain text
15108 #: build/C/man4/ttyS.4:43
15109 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
15110 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man4/ttyS.4:45
15114 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
15115 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man4/ttyS.4:48
15119 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
15120 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
15121
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man4/ttyS.4:55
15124 msgid ""
15125 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
15126 "B<setserial>(8)"
15127 msgstr ""
15128 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
15129 "B<setserial>(8)"
15130
15131 #. type: TH
15132 #: build/C/man7/uri.7:48
15133 #, no-wrap
15134 msgid "URI"
15135 msgstr "URI"
15136
15137 #. type: TH
15138 #: build/C/man7/uri.7:48
15139 #, no-wrap
15140 msgid "2014-03-18"
15141 msgstr "2014-03-18"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man7/uri.7:51
15145 msgid ""
15146 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
15147 msgstr ""
15148 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man7/uri.7:55
15152 #, no-wrap
15153 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
15154 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
15155
15156 #. type: Plain text
15157 #: build/C/man7/uri.7:57
15158 #, no-wrap
15159 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
15160 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man7/uri.7:59
15164 #, no-wrap
15165 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
15166 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
15167
15168 #. type: Plain text
15169 #: build/C/man7/uri.7:62
15170 #, no-wrap
15171 msgid ""
15172 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15173 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15174 msgstr ""
15175 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15176 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man7/uri.7:64
15180 #, no-wrap
15181 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15182 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man7/uri.7:66
15186 #, no-wrap
15187 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15188 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15189
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man7/uri.7:68
15192 #, no-wrap
15193 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15194 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man7/uri.7:70
15198 #, no-wrap
15199 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15200 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man7/uri.7:82
15204 msgid ""
15205 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
15206 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
15207 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
15208 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
15209 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
15210 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
15211 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
15212 msgstr ""
15213 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
15214 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
15215 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
15216 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
15217 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
15218 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
15219 "なることなく永続しなければならない。"
15220
15221 #. type: Plain text
15222 #: build/C/man7/uri.7:89
15223 msgid ""
15224 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
15225 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
15226 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
15227 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
15228 msgstr ""
15229 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
15230 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
15231 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
15232 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
15233
15234 #. type: Plain text
15235 #: build/C/man7/uri.7:105
15236 msgid ""
15237 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
15238 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
15239 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
15240 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
15241 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
15242 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
15243 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
15244 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
15245 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
15246 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
15247 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
15248 "\"C|\"."
15249 msgstr ""
15250 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
15251 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
15252 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
15253 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
15254 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
15255 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
15256 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
15257 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
15258 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
15259 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man7/uri.7:109
15263 msgid ""
15264 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
15265 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
15266 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
15267 "resource."
15268 msgstr ""
15269 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
15270 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
15271 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
15272 "中のフラグメントを参照する。"
15273
15274 #. type: Plain text
15275 #: build/C/man7/uri.7:117
15276 msgid ""
15277 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
15278 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
15279 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
15280 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
15281 msgstr ""
15282 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
15283 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
15284 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
15285 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: build/C/man7/uri.7:119
15289 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15290 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15291
15292 #. type: Plain text
15293 #: build/C/man7/uri.7:135
15294 msgid ""
15295 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
15296 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
15297 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
15298 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
15299 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
15300 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
15301 "possible because of the many security risks of having a password written "
15302 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
15303 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
15304 "from the user."
15305 msgstr ""
15306 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
15307 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
15308 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
15309 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
15310 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
15311 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
15312 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
15313 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
15314 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man7/uri.7:140
15318 msgid ""
15319 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
15320 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
15321 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
15322 "information on those schemes."
15323 msgstr ""
15324 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
15325 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
15326 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
15327 "と。"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man7/uri.7:142
15331 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
15332 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
15333
15334 #. type: Plain text
15335 #: build/C/man7/uri.7:144
15336 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
15337 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man7/uri.7:146
15341 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15342 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15343
15344 #. type: Plain text
15345 #: build/C/man7/uri.7:154
15346 msgid ""
15347 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
15348 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
15349 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
15350 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
15351 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
15352 "netE<gt>."
15353 msgstr ""
15354 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
15355 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
15356 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
15357 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
15358 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
15359
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man7/uri.7:177
15362 msgid ""
15363 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
15364 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
15365 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
15366 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
15367 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
15368 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
15369 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
15370 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
15371 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
15372 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
15373 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
15374 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
15375 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
15376 msgstr ""
15377 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
15378 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
15379 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
15380 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
15381 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
15382 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
15383 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
15384 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
15385 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
15386 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
15387 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
15388 "れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
15389 "Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
15390
15391 #. type: Plain text
15392 #: build/C/man7/uri.7:179
15393 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
15394 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
15395
15396 #. type: Plain text
15397 #: build/C/man7/uri.7:181
15398 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15399 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15400
15401 #. type: Plain text
15402 #: build/C/man7/uri.7:189
15403 msgid ""
15404 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
15405 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
15406 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
15407 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
15408 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
15409 msgstr ""
15410 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
15411 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
15412 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
15413 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
15414 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/uri.7:191
15418 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15419 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15420
15421 #. type: Plain text
15422 #: build/C/man7/uri.7:193
15423 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15424 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15425
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man7/uri.7:195
15428 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15429 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man7/uri.7:197
15433 msgid ""
15434 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15435 msgstr ""
15436 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15437
15438 #. type: Plain text
15439 #: build/C/man7/uri.7:207
15440 msgid ""
15441 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15442 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15443 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15444 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15445 msgstr ""
15446 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15447 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15448 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15449 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man7/uri.7:214
15453 msgid ""
15454 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15455 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15456 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15457 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15458 msgstr ""
15459 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15460 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15461 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15462 "テットも指定できる。"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man7/uri.7:216
15466 msgid "B<mailto - Email address>"
15467 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man7/uri.7:218
15471 msgid "mailto:I<email-address>"
15472 msgstr "mailto:I<email-address>"
15473
15474 #. type: Plain text
15475 #: build/C/man7/uri.7:226
15476 msgid ""
15477 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15478 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15479 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15480 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15481 msgstr ""
15482 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15483 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15484 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15485 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man7/uri.7:228
15489 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15490 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/uri.7:230
15494 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15495 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man7/uri.7:232
15499 msgid "news:I<message-id>"
15500 msgstr "news:I<message-id>"
15501
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man7/uri.7:240
15504 msgid ""
15505 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15506 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15507 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15508 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15509 msgstr ""
15510 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15511 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15512 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15513 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15514
15515 #. type: Plain text
15516 #: build/C/man7/uri.7:252
15517 msgid ""
15518 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15519 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15520 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15521 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15522 "presence of the \"@\" character."
15523 msgstr ""
15524 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15525 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15526 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15527 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15528 "だろう。"
15529
15530 #. type: Plain text
15531 #: build/C/man7/uri.7:254
15532 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15533 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man7/uri.7:256
15537 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15538 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15539
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man7/uri.7:262
15542 msgid ""
15543 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15544 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15545 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15546 "edu/E<gt>."
15547 msgstr ""
15548 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15549 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15550 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man7/uri.7:264
15554 msgid "B<file - Normal file>"
15555 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15556
15557 #. type: Plain text
15558 #: build/C/man7/uri.7:266
15559 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15560 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15561
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man7/uri.7:268
15564 msgid "file:I<path_segments>"
15565 msgstr "file:I<path_segments>"
15566
15567 #. type: Plain text
15568 #: build/C/man7/uri.7:285
15569 msgid ""
15570 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15571 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15572 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15573 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15574 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15575 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15576 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15577 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15578 msgstr ""
15579 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15580 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15581 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15582 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15583 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15584 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15585 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15586 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15587
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man7/uri.7:299
15590 msgid ""
15591 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15592 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15593 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15594 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15595 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15596 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15597 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15598 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15599 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15600 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15601 msgstr ""
15602 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15603 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15604 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15605 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15606 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15607 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15608 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15609 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15610 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15611
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man7/uri.7:301
15614 msgid "B<man - Man page documentation>"
15615 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15616
15617 #. type: Plain text
15618 #: build/C/man7/uri.7:303
15619 msgid "man:I<command-name>"
15620 msgstr "man:I<command-name>"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man7/uri.7:305
15624 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15625 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man7/uri.7:314
15629 msgid ""
15630 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15631 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
15632 "B<man>(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This "
15633 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15634 "currently registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15635 msgstr ""
15636 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15637 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15638 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15639 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15640 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15641
15642 #. type: Plain text
15643 #: build/C/man7/uri.7:316
15644 msgid "B<info - Info page documentation>"
15645 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15646
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man7/uri.7:318
15649 msgid "info:I<virtual-filename>"
15650 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15651
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man7/uri.7:320
15654 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15655 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man7/uri.7:322
15659 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15660 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man7/uri.7:324
15664 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15665 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man7/uri.7:343
15669 msgid ""
15670 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15671 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15672 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15673 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15674 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15675 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15676 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15677 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15678 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15679 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15680 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15681 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15682 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15683 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15684 msgstr ""
15685 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15686 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15687 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15688 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15689 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15690 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15691 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15692 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15693 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15694 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15695 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15696 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15697 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15698 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15699
15700 #. type: Plain text
15701 #: build/C/man7/uri.7:345
15702 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15703 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15704
15705 #. type: Plain text
15706 #: build/C/man7/uri.7:347
15707 msgid "whatis:I<string>"
15708 msgstr "whatis:I<string>"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man7/uri.7:355
15712 msgid ""
15713 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15714 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15715 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15716 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15717 "by the IETF."
15718 msgstr ""
15719 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15720 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15721 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15722 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man7/uri.7:357
15726 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15727 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15728
15729 #. type: Plain text
15730 #: build/C/man7/uri.7:359
15731 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15732 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man7/uri.7:362
15736 msgid ""
15737 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15738 "documentation currently exists in this format."
15739 msgstr ""
15740 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15741 "文書はまだあまり多くない。"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man7/uri.7:364
15745 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15746 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15747
15748 #. type: Plain text
15749 #: build/C/man7/uri.7:366
15750 msgid "ldap://I<hostport>"
15751 msgstr "ldap://I<hostport>"
15752
15753 #. type: Plain text
15754 #: build/C/man7/uri.7:368
15755 msgid "ldap://I<hostport>/"
15756 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15757
15758 #. type: Plain text
15759 #: build/C/man7/uri.7:370
15760 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15761 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15762
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man7/uri.7:372
15765 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15766 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15767
15768 #. type: Plain text
15769 #: build/C/man7/uri.7:374
15770 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15771 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15772
15773 #. type: Plain text
15774 #: build/C/man7/uri.7:376
15775 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15776 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man7/uri.7:378
15780 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15781 msgstr ""
15782 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15783
15784 #. type: Plain text
15785 #: build/C/man7/uri.7:389
15786 msgid ""
15787 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15788 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15789 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15790 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15791 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15792 msgstr ""
15793 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15794 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15795 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15796 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15797 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15798
15799 #. type: IP
15800 #: build/C/man7/uri.7:389
15801 #, no-wrap
15802 msgid "hostport"
15803 msgstr "hostport"
15804
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man7/uri.7:394
15807 msgid ""
15808 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15809 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15810 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15811 msgstr ""
15812 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15813 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15814 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15815
15816 #. type: IP
15817 #: build/C/man7/uri.7:394
15818 #, no-wrap
15819 msgid "dn"
15820 msgstr "dn"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man7/uri.7:401
15824 msgid ""
15825 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15826 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15827 "UE> section 3)."
15828 msgstr ""
15829 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15830 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15831 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15832
15833 #. type: IP
15834 #: build/C/man7/uri.7:401
15835 #, no-wrap
15836 msgid "attributes"
15837 msgstr "attributes"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man7/uri.7:405
15841 msgid ""
15842 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15843 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15844 msgstr ""
15845 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15846 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15847
15848 #. type: IP
15849 #: build/C/man7/uri.7:405
15850 #, no-wrap
15851 msgid "scope"
15852 msgstr "scope"
15853
15854 #. type: Plain text
15855 #: build/C/man7/uri.7:410
15856 msgid ""
15857 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15858 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15859 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15860 msgstr ""
15861 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15862 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15863 "が仮定される。"
15864
15865 #. type: IP
15866 #: build/C/man7/uri.7:410
15867 #, no-wrap
15868 msgid "filter"
15869 msgstr "filter"
15870
15871 #. type: Plain text
15872 #: build/C/man7/uri.7:419
15873 msgid ""
15874 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15875 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15876 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15877 msgstr ""
15878 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15879 "エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
15880 "2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15881
15882 #. type: IP
15883 #: build/C/man7/uri.7:419
15884 #, no-wrap
15885 msgid "extensions"
15886 msgstr "extensions"
15887
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man7/uri.7:425
15890 msgid ""
15891 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15892 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15893 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15894 "noncritical (optional)."
15895 msgstr ""
15896 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15897 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15898 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15899 "critical ではない (省略できる)。"
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man7/uri.7:429
15903 msgid ""
15904 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15905 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15906 "S.:"
15907 msgstr ""
15908 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15909 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15910 "る。"
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man7/uri.7:432
15914 #, no-wrap
15915 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15916 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15917
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man7/uri.7:435
15920 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15921 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man7/uri.7:438
15925 #, no-wrap
15926 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15927 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15928
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man7/uri.7:442
15931 msgid ""
15932 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15933 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15934 msgstr ""
15935 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15936 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15937
15938 #. type: Plain text
15939 #: build/C/man7/uri.7:445
15940 #, no-wrap
15941 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15942 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15943
15944 #. type: Plain text
15945 #: build/C/man7/uri.7:448
15946 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15947 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15948
15949 #. type: Plain text
15950 #: build/C/man7/uri.7:450
15951 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15952 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man7/uri.7:452
15956 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15957 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15958
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man7/uri.7:454
15961 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15962 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15963
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man7/uri.7:463
15966 msgid ""
15967 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15968 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15969 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15970 "colon and port number (the default port number is 210)."
15971 msgstr ""
15972 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15973 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15974 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15975 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15976
15977 #. type: Plain text
15978 #: build/C/man7/uri.7:473
15979 msgid ""
15980 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15981 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15982 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15983 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15984 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15985 msgstr ""
15986 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15987 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15988 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15989 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man7/uri.7:475
15993 msgid "B<other schemes>"
15994 msgstr "B<その他のスキーム>"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man7/uri.7:489
15998 msgid ""
15999 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
16000 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
16001 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
16002 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
16003 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
16004 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
16005 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
16006 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
16007 "all tools support all schemes."
16008 msgstr ""
16009 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
16010 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
16011 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
16012 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
16013 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
16014 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
16015 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
16016 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
16017 "スキームをサポートしているわけではない。"
16018
16019 #. type: SS
16020 #: build/C/man7/uri.7:489
16021 #, no-wrap
16022 msgid "Character encoding"
16023 msgstr "文字エンコード"
16024
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man7/uri.7:493
16027 msgid ""
16028 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
16029 "used in a variety of situations."
16030 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
16031
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man7/uri.7:497
16034 msgid ""
16035 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
16036 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
16037 "escaped before forming the URI):"
16038 msgstr ""
16039 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
16040 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
16041 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
16042
16043 #. type: Plain text
16044 #: build/C/man7/uri.7:499
16045 #, no-wrap
16046 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
16047 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man7/uri.7:505
16051 msgid ""
16052 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
16053 "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
16054 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
16055 msgstr ""
16056 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
16057 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man7/uri.7:507
16061 #, no-wrap
16062 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
16063 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
16064
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man7/uri.7:522
16067 msgid ""
16068 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
16069 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
16070 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
16071 "lowercase letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
16072 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
16073 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
16074 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
16075 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
16076 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
16077 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
16078 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
16079 msgstr ""
16080 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
16081 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
16082 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
16083 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
16084 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
16085 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
16086 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
16087 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
16088 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
16089 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
16090 "ケープされた」かたちで表示される。"
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man7/uri.7:528
16094 msgid ""
16095 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
16096 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
16097 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
16098 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
16099 "equivalent for an HTTP URL."
16100 msgstr ""
16101 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
16102 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
16103 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
16104 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
16105 "URL としては等価である。"
16106
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man7/uri.7:532
16109 msgid ""
16110 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
16111 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
16112 "2.2.5) recommend the following approach:"
16113 msgstr ""
16114 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
16115 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
16116 "推奨している。"
16117
16118 #. type: Plain text
16119 #: build/C/man7/uri.7:536
16120 msgid ""
16121 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
16122 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
16123 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
16124
16125 #. type: Plain text
16126 #: build/C/man7/uri.7:539
16127 msgid ""
16128 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
16129 "octets."
16130 msgstr ""
16131 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
16132 "する。"
16133
16134 #. type: SS
16135 #: build/C/man7/uri.7:539
16136 #, no-wrap
16137 msgid "Writing a URI"
16138 msgstr "URI を書くには"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man7/uri.7:562
16142 msgid ""
16143 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
16144 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
16145 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
16146 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
16147 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
16148 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
16149 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
16150 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
16151 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
16152 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
16153 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
16154 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
16155 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
16156 "before the URI, but this form has never caught on."
16157 msgstr ""
16158 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
16159 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
16160 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
16161 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
16162 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
16163 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
16164 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
16165 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
16166 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
16167 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
16168 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
16169 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
16170 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
16171
16172 #. type: Plain text
16173 #: build/C/man7/uri.7:584
16174 msgid ""
16175 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
16176 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
16177 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
16178 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
16179 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
16180 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
16181 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
16182 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
16183 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
16184 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
16185 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
16186 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
16187 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
16188 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
16189 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
16190 "format as described here."
16191 msgstr ""
16192 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
16193 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
16194 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
16195 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
16196 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
16197 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
16198 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
16199 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
16200 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
16201 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
16202 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
16203 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
16204 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
16205
16206 #. type: Plain text
16207 #: build/C/man7/uri.7:592
16208 msgid ""
16209 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16210 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16211 msgstr ""
16212 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16213 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man7/uri.7:598
16217 msgid ""
16218 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
16219 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
16220 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
16221 "program is fine and in fact encouraged."
16222 msgstr ""
16223 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
16224 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
16225 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
16226 "すすんでそうすべきである。"
16227
16228 #. type: Plain text
16229 #: build/C/man7/uri.7:600
16230 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
16231 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man7/uri.7:609
16235 msgid ""
16236 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
16237 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16238 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
16239 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
16240 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
16241 msgstr ""
16242 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
16243 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16244 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
16245 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
16246 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
16247 "い)。"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man7/uri.7:630
16251 msgid ""
16252 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
16253 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
16254 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
16255 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
16256 "(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
16257 "though a more regular format would be even better).  In general, KDE uses "
16258 "E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE "
16259 "prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
16260 "helpindexE<gt>.  GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
16261 "documentation.  Neither browser handles file: references to directories at "
16262 "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
16263 "directory with a browsable URI.  As noted above, these environments differ "
16264 "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation.  "
16265 "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
16266 "future version of this man page will describe the converged result.  Efforts "
16267 "to aid this convergence are encouraged."
16268 msgstr ""
16269 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
16270 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
16271 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
16272 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
16273 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
16274 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
16275 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
16276 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
16277 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
16278 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
16279 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
16280 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
16281 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
16282 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
16283 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
16284
16285 #. type: SS
16286 #: build/C/man7/uri.7:630
16287 #, no-wrap
16288 msgid "Security"
16289 msgstr "セキュリティ"
16290
16291 #. type: Plain text
16292 #: build/C/man7/uri.7:640
16293 msgid ""
16294 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
16295 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
16296 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
16297 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
16298 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
16299 "in question."
16300 msgstr ""
16301 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
16302 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
16303 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
16304 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
16305
16306 #. type: Plain text
16307 #: build/C/man7/uri.7:655
16308 msgid ""
16309 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
16310 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
16311 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
16312 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
16313 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
16314 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
16315 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
16316 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
16317 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
16318 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
16319 msgstr ""
16320 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
16321 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
16322 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
16323 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
16324 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
16325 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
16326 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
16327 "れるようなことがあった。"
16328
16329 #. type: Plain text
16330 #: build/C/man7/uri.7:659
16331 msgid ""
16332 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
16333 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
16334 "reserved space."
16335 msgstr ""
16336 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
16337 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man7/uri.7:667
16341 msgid ""
16342 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
16343 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
16344 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
16345 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
16346 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
16347 "and possibly harmful remote operation to be performed."
16348 msgstr ""
16349 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
16350 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
16351 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
16352 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
16353 "結果となりかねない。"
16354
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man7/uri.7:673
16357 msgid ""
16358 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
16359 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
16360 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
16361 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
16362 msgstr ""
16363 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
16364 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
16365 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
16366 "が。"
16367
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man7/uri.7:695
16370 msgid ""
16371 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16372 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16373 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16374 "because different distributions and local installation requirements may "
16375 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16376 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16377 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16378 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16379 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
16380 "of loading the files onto a local filesystem).  A future URI scheme may be "
16381 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
16382 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
16383 "that documentation.  Alternatively, a future version of the filesystem "
16384 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
16385 "scheme will be able to locate documentation."
16386 msgstr ""
16387 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
16388 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
16389 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
16390 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
16391 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
16392 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
16393 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
16394 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
16395 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
16396 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
16397 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
16398 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
16399 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
16400 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
16401
16402 #. type: Plain text
16403 #: build/C/man7/uri.7:698
16404 msgid ""
16405 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
16406 "implement links using URIs."
16407 msgstr ""
16408 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
16409 "実装したりする方法がない。"
16410
16411 #.  .SH AUTHOR
16412 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
16413 #. type: Plain text
16414 #: build/C/man7/uri.7:706
16415 msgid ""
16416 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
16417 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
16418 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16419 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16420 "for any URI."
16421 msgstr ""
16422 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
16423 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
16424 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
16425 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16426
16427 #. type: Plain text
16428 #: build/C/man7/uri.7:711
16429 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16430 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man7/uri.7:715
16434 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16435 msgstr ""
16436 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16437
16438 #. type: TH
16439 #: build/C/man4/vcs.4:29
16440 #, no-wrap
16441 msgid "VCS"
16442 msgstr "VCS"
16443
16444 #. type: TH
16445 #: build/C/man4/vcs.4:29
16446 #, no-wrap
16447 msgid "2007-12-17"
16448 msgstr "2007-12-17"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man4/vcs.4:32
16452 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16453 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man4/vcs.4:38
16457 msgid ""
16458 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16459 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16460 "currently displayed virtual console terminal."
16461 msgstr ""
16462 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16463 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16464 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16465 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16466
16467 #. type: Plain text
16468 #: build/C/man4/vcs.4:58
16469 msgid ""
16470 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16471 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16472 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16473 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16474 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16475 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16476 msgstr ""
16477 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16478 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16479 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16480 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16481 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16482 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man4/vcs.4:72
16486 msgid ""
16487 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16488 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16489 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16490 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16491 msgstr ""
16492 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/"
16493 "tty[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得でき"
16494 "る (B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能であ"
16495 "る)。 値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納され"
16496 "て返される。"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man4/vcs.4:79
16500 msgid ""
16501 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of "
16502 "B<console>(4), so the system administrator can control access using "
16503 "filesystem permissions."
16504 msgstr ""
16505 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16506 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16507 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16508
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man4/vcs.4:81
16511 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16512 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man4/vcs.4:88
16516 #, no-wrap
16517 msgid ""
16518 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16519 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16520 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16521 "    done\n"
16522 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16523 msgstr ""
16524 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16525 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16526 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16527 "    done\n"
16528 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man4/vcs.4:93
16532 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16533 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16534
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man4/vcs.4:95
16537 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16538 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16539
16540 #.  .SH AUTHOR
16541 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man4/vcs.4:99
16544 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16545 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16546
16547 #. type: Plain text
16548 #: build/C/man4/vcs.4:101
16549 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16550 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man4/vcs.4:103
16554 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16555 msgstr ""
16556 "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16557
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man4/vcs.4:105
16560 #, no-wrap
16561 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16562 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16563
16564 #. type: Plain text
16565 #: build/C/man4/vcs.4:109
16566 msgid ""
16567 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16568 "may be required, like in"
16569 msgstr ""
16570 "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
16571 "要となるかもしれません。 例えば、"
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man4/vcs.4:111
16575 #, no-wrap
16576 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16577 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16578
16579 #. type: Plain text
16580 #: build/C/man4/vcs.4:113
16581 msgid "or (horrors)"
16582 msgstr "(ひどい方法としては)"
16583
16584 #. type: Plain text
16585 #: build/C/man4/vcs.4:115
16586 #, no-wrap
16587 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16588 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16589
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man4/vcs.4:120
16592 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16593 msgstr ""
16594 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16595
16596 #. type: Plain text
16597 #: build/C/man4/vcs.4:124
16598 msgid ""
16599 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16600 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16601 msgstr ""
16602 "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
16603 "字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16604
16605 #. type: Plain text
16606 #: build/C/man4/vcs.4:132
16607 #, no-wrap
16608 msgid ""
16609 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16610 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16611 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16612 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16613 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16614 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16615 msgstr ""
16616 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16617 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16618 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16619 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16620 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16621 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16622
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man4/vcs.4:143
16625 #, no-wrap
16626 msgid ""
16627 "int\n"
16628 "main(void)\n"
16629 "{\n"
16630 "    int fd;\n"
16631 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16632 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16633 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16634 "    unsigned short s;\n"
16635 "    unsigned short mask;\n"
16636 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16637 msgstr ""
16638 "int\n"
16639 "main(void)\n"
16640 "{\n"
16641 "    int fd;\n"
16642 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16643 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16644 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16645 "    unsigned short s;\n"
16646 "    unsigned short mask;\n"
16647 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man4/vcs.4:172
16651 #, no-wrap
16652 msgid ""
16653 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16654 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16655 "        perror(console);\n"
16656 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16657 "    }\n"
16658 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16659 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16660 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16661 "    }\n"
16662 "    (void) close(fd);\n"
16663 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16664 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16665 "        perror(device);\n"
16666 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16667 "    }\n"
16668 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16669 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16670 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16671 "    ch = s & 0xff;\n"
16672 "    if (attrib & mask)\n"
16673 "        ch |= 0x100;\n"
16674 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16675 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16676 "    attrib ^= 0x10;\n"
16677 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16678 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16679 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16680 "}\n"
16681 msgstr ""
16682 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16683 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16684 "        perror(console);\n"
16685 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16686 "    }\n"
16687 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16688 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16689 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16690 "    }\n"
16691 "    (void) close(fd);\n"
16692 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16693 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16694 "        perror(device);\n"
16695 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16696 "    }\n"
16697 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16698 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16699 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16700 "    ch = s & 0xff;\n"
16701 "    if (attrib & mask)\n"
16702 "        ch |= 0x100;\n"
16703 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16704 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16705 "    attrib ^= 0x10;\n"
16706 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16707 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16708 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16709 "}\n"
16710
16711 #. type: Plain text
16712 #: build/C/man4/vcs.4:178
16713 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16714 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16715
16716 #. type: TH
16717 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16718 #, no-wrap
16719 msgid "WAVELAN"
16720 msgstr "WAVELAN"
16721
16722 #. type: TH
16723 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16724 #, no-wrap
16725 msgid "2013-09-04"
16726 msgstr "2013-09-04"
16727
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16730 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16731 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16732
16733 #. type: Plain text
16734 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16735 msgid ""
16736 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16737 msgstr ""
16738 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man4/wavelan.4:23
16742 msgid ""
16743 "I<This driver is obsolete:> it was removed from the kernel in version 2.6.35."
16744 msgstr ""
16745 "B<このドライバーは時代遅れである>: このドライバーはカーネル 2.6.35 で削除され"
16746 "た。"
16747
16748 #. type: Plain text
16749 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16750 msgid ""
16751 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16752 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16753 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16754 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16755 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16756 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16757 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16758 "NWID and frequency used by the card."
16759 msgstr ""
16760 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16761 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16762 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16763 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16764 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16765 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16766 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16767 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16768 "る。"
16769
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16772 msgid ""
16773 "This section apply to the module form (parameters passed on the "
16774 "B<insmod>(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use "
16775 "the I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16776 msgstr ""
16777 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16778 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16779 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16780 "ンドラインに渡す。"
16781
16782 #. type: TP
16783 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16784 #, no-wrap
16785 msgid "B<io>"
16786 msgstr "B<io>"
16787
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16790 msgid ""
16791 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16792 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16793 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16794 "hardware..."
16795 msgstr ""
16796 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16797 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16798 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16799 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16800
16801 #. type: TP
16802 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16803 #, no-wrap
16804 msgid "B<irq>"
16805 msgstr "B<irq>"
16806
16807 #. type: Plain text
16808 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16809 msgid ""
16810 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16811 "permanent storage for future use)."
16812 msgstr ""
16813 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16814 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16815
16816 #. type: TP
16817 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16818 #, no-wrap
16819 msgid "B<name>"
16820 msgstr "B<name>"
16821
16822 #. type: Plain text
16823 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16824 msgid ""
16825 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16826 "B<ifconfig>(8))."
16827 msgstr ""
16828 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16829 "をセットする。"
16830
16831 #. type: SS
16832 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16833 #, no-wrap
16834 msgid "Wireless extensions"
16835 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16839 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16840 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16841
16842 #. type: SS
16843 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16844 #, no-wrap
16845 msgid "NWID (or domain)"
16846 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16850 msgid ""
16851 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16852 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16853 "invocation of the driver."
16854 msgstr ""
16855 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16856 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16857 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16858
16859 #. type: SS
16860 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16861 #, no-wrap
16862 msgid "Frequency & channels"
16863 msgstr "周波数とチャネル"
16864
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16867 msgid ""
16868 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16869 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16870 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16871 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16872 "availability depends on the regulations..."
16873 msgstr ""
16874 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16875 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16876 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16877 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16878 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16879
16880 #. type: SS
16881 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16882 #, no-wrap
16883 msgid "Statistics spy"
16884 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16885
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16888 msgid ""
16889 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16890 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16891 msgstr ""
16892 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16893 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16894
16895 #. type: SS
16896 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16897 #, no-wrap
16898 msgid "/proc/net/wireless"
16899 msgstr "/proc/net/wireless"
16900
16901 #. type: Plain text
16902 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16903 msgid ""
16904 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16905 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16906 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16907 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16908 "are not implemented."
16909 msgstr ""
16910 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16911 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16912 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16913 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16914 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16915
16916 #. type: SS
16917 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16918 #, no-wrap
16919 msgid "Private ioctl"
16920 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16921
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16924 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16925 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16926
16927 #. type: SS
16928 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16929 #, no-wrap
16930 msgid "Quality and level threshold"
16931 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16932
16933 #. type: Plain text
16934 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16935 msgid ""
16936 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16937 "(packet below that level are discarded)."
16938 msgstr ""
16939 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16940 "る) を定義することができる。"
16941
16942 #. type: SS
16943 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16944 #, no-wrap
16945 msgid "Histogram"
16946 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16947
16948 #. type: Plain text
16949 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16950 msgid ""
16951 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16952 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16953 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16954 "value and standard deviation of the signal level."
16955 msgstr ""
16956 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16957 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16958 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16959
16960 #. type: SS
16961 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16962 #, no-wrap
16963 msgid "Specific notes"
16964 msgstr "特定のドライバでの注意"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man4/wavelan.4:125
16968 msgid ""
16969 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16970 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16971 "card to the detection routine."
16972 msgstr ""
16973 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16974 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16975 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16976 "がある。"
16977
16978 #.  .SH AUTHOR
16979 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16980 #.  .br
16981 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16982 #.  .br
16983 #.  (and others; see source code for details)
16984 #.  SEE ALSO part
16985 #. type: Plain text
16986 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16987 msgid ""
16988 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16989 "by changing flags in the driver header and recompile."
16990 msgstr ""
16991 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16992 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16993 "も可能である。"
16994
16995 #. type: Plain text
16996 #: build/C/man4/wavelan.4:145
16997 msgid ""
16998 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), "
16999 "B<iwpriv>(8), B<iwspy>(8)"
17000 msgstr ""
17001 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), "
17002 "B<iwpriv>(8), B<iwspy>(8)"