OSDN Git Service

(split) LDP: Update original to LDP v3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 05:43+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:15
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
68 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:29
86 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:31
105 #: build/C/man2/mknod.2:18 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:62
127 #: build/C/man2/mknod.2:46 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:78 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:574 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:244
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the I</proc> filesystem entry, which the \"block\" side of the driver "
608 "creates as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at "
609 "driver init time, the SCSI core may not yet be initialized (because the "
610 "driver is a block driver) and attempting to register it with the SCSI core "
611 "in such a case would cause a hang.  This is best done via an initialization "
612 "script (typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on "
613 "distribution).  For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:250
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:254
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:258
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:258
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:268
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the I</proc> filesystem.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:270
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:272
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:276
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:276 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:279
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:286
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target, and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:293
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the I</proc> filesystem entries contains "
710 "a number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:311
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:311
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:319
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:319 build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man4/cciss.4:323
746 #: build/C/man4/cciss.4:325 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
747 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
748 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
749 #: build/C/man5/core.5:218 build/C/man5/core.5:222 build/C/man5/core.5:225
750 #: build/C/man5/core.5:229
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:321
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:323
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:325
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:327
772 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:345
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
782 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
783 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
784 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:353
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:353 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:846
804 #: build/C/man5/core.5:423 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:84 build/C/man3/mkfifo.3:190
809 #: build/C/man2/mknod.2:284 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:598 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:138
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:358
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:370
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:873
839 #: build/C/man5/core.5:434 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:88 build/C/man3/mkfifo.3:199
844 #: build/C/man2/mknod.2:297 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:602
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:338 build/C/man2/syslog.2:312
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:145
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:377 build/C/man4/console.4:119
857 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:880
858 #: build/C/man5/core.5:441 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
859 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:72
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:117
861 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:148
862 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:95 build/C/man3/mkfifo.3:206
863 #: build/C/man2/mknod.2:304 build/C/man4/mouse.4:194 build/C/man4/msr.4:66
864 #: build/C/man4/null.4:75 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:54
865 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:89 build/C/man4/sk98lin.4:609
867 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:345 build/C/man2/syslog.2:319
868 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:62 build/C/man7/uri.7:722
869 #: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:152
870 msgid ""
871 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
872 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
873 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
874 msgstr ""
875 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
876 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
877 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
878
879 #. type: TH
880 #: build/C/man4/console.4:12
881 #, no-wrap
882 msgid "CONSOLE"
883 msgstr "CONSOLE"
884
885 #. type: TH
886 #: build/C/man4/console.4:12
887 #, no-wrap
888 msgid "1994-10-31"
889 msgstr "1994-10-31"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man4/console.4:15
893 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
894 msgstr ""
895 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
896 "console)"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man4/console.4:37
900 msgid ""
901 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
902 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
903 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
904 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
905 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
906 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
907 "I<root.tty>."
908 msgstr ""
909 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
910 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
911 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
912 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
913 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
914 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
915 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man4/console.4:45
919 msgid ""
920 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
921 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
922 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
923 "created on the fly, as soon as they are needed."
924 msgstr ""
925 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
926 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
927 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
928 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
929 "に動作中に作成される。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man4/console.4:63
933 msgid ""
934 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
935 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
936 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
937 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
938 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
939 msgstr ""
940 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
941 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
942 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
943 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
944 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
945 "もある。)"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man4/console.4:76
949 msgid ""
950 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
951 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
952 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
953 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
954 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
955 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
956 "according to the default settings.)"
957 msgstr ""
958 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
959 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
960 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
961 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
962 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
963 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
964 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man4/console.4:83
968 msgid ""
969 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
970 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
971 "process."
972 msgstr ""
973 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
974 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
975 "使われているメモリを解放する。"
976
977 #. type: SS
978 #: build/C/man4/console.4:83
979 #, no-wrap
980 msgid "Properties"
981 msgstr "特性"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man4/console.4:91
985 msgid ""
986 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
987 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
988 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
989 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
990 msgstr ""
991 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
992 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
993 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
994 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
995 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man4/console.4:93
999 msgid "I</dev/console>"
1000 msgstr "I</dev/console>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man4/console.4:95
1004 msgid "I</dev/tty*>"
1005 msgstr "I</dev/tty*>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man4/console.4:112
1009 msgid ""
1010 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1011 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1012 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1013 "(8), B<setfont>(8)"
1014 msgstr ""
1015 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1016 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1017 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1018 "(8), B<setfont>(8)"
1019
1020 #. type: TH
1021 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1022 #, no-wrap
1023 msgid "CONSOLE_CODES"
1024 msgstr "CONSOLE_CODES"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1028 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1029 msgstr ""
1030 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1031 "ス"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1035 msgid ""
1036 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1037 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1038 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1039 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1040 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1041 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1042 msgstr ""
1043 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1044 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1045 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1046 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1047 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1051 msgid ""
1052 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1053 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1054 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1055 "code used for printing."
1056 msgstr ""
1057 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1058 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1059 "変換である。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1063 msgid ""
1064 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1065 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1066 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1067 "B<Character Sets> section below for discussion."
1068 msgstr ""
1069 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1070 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1071 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1072 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1076 msgid ""
1077 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1078 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1079 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1080 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1081 "simultaneously."
1082 msgstr ""
1083 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1084 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1085 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1086 "フを同時に利用できるようになる。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1090 msgid ""
1091 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1092 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1093 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1094 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1095 "Controls> section below for discussion."
1096 msgstr ""
1097 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1098 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1099 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1100 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1101 "こと。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1105 msgid ""
1106 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1107 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1108 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1109 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1110 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1111 msgstr ""
1112 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1113 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1114 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1115 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1116 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1117 "ろう。"
1118
1119 #. type: SS
1120 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1121 #, no-wrap
1122 msgid "Linux console controls"
1123 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1127 msgid ""
1128 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1129 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1130 "current cursor location) on the Linux console."
1131 msgstr ""
1132 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1133 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1134 "ケープシーケンスについて述べる。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1138 msgid "B<Control characters>"
1139 msgstr "B<コントロール文字>"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1143 msgid ""
1144 "A character is a control character if (before transformation according to "
1145 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1146 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1147 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1148 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1149 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1150 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1151 msgstr ""
1152 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1153 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1154 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1155 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1156 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1157 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1158 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1162 msgid ""
1163 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1164 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1165 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1166 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1167 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1168 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1169 "would expect:"
1170 msgstr ""
1171 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1172 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1173 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1174 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1175 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1176 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1177 "をする:"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1181 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1182 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1186 msgid ""
1187 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1188 "line);"
1189 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1193 msgid ""
1194 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1195 "there is no earlier tab stop;"
1196 msgstr ""
1197 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1198 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1202 msgid ""
1203 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1204 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1205 msgstr ""
1206 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1207 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1208 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1212 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1213 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1217 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1218 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1222 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1223 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1227 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1228 msgstr ""
1229 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1233 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1234 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1238 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1239 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1243 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1244 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1248 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1249 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1250
1251 #. type: tbl table
1252 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1253 #, no-wrap
1254 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1255 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1256
1257 #. type: tbl table
1258 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1259 #, no-wrap
1260 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1261 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1262
1263 #. type: tbl table
1264 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1265 #, no-wrap
1266 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1267 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1268
1269 #. type: tbl table
1270 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1271 #, no-wrap
1272 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1273 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1274
1275 #. type: tbl table
1276 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1277 #, no-wrap
1278 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1279 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1280
1281 #. type: tbl table
1282 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1283 #, no-wrap
1284 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1285 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1286
1287 #. type: tbl table
1288 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1289 #, no-wrap
1290 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1291 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1292
1293 #. type: tbl table
1294 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1295 #, no-wrap
1296 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1297 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1298
1299 #. type: tbl table
1300 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1301 #, no-wrap
1302 msgid "that it is a VT102.\n"
1303 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1304
1305 #. type: tbl table
1306 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1307 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1308 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1310 #, no-wrap
1311 msgid "T}\n"
1312 msgstr "T}\n"
1313
1314 #. type: tbl table
1315 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1316 #, no-wrap
1317 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1318 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1319
1320 #. type: tbl table
1321 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1322 #, no-wrap
1323 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1324 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1325
1326 #. type: tbl table
1327 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1328 #, no-wrap
1329 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1330 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1331
1332 #. type: tbl table
1333 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1334 #, no-wrap
1335 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1336 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1337
1338 #. type: tbl table
1339 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1340 #, no-wrap
1341 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1342 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1343
1344 #. type: tbl table
1345 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1346 #, no-wrap
1347 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1348 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1349
1350 #. type: tbl table
1351 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1352 #, no-wrap
1353 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1354 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1355
1356 #. type: tbl table
1357 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1358 #, no-wrap
1359 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1360 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1361
1362 #. type: tbl table
1363 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1364 #, no-wrap
1365 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1366 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1367
1368 #. type: tbl table
1369 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1370 #, no-wrap
1371 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1372 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1373
1374 #. type: tbl table
1375 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1376 #, no-wrap
1377 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1378 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1379
1380 #. type: tbl table
1381 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1382 #, no-wrap
1383 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1384 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1385
1386 #. type: tbl table
1387 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1388 #, no-wrap
1389 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1390 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1391
1392 #. type: tbl table
1393 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1394 #, no-wrap
1395 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1396 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1397
1398 #. type: tbl table
1399 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1400 #, no-wrap
1401 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1402 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1403
1404 #. type: tbl table
1405 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1406 #, no-wrap
1407 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1408 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1409
1410 #. type: tbl table
1411 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1412 #, no-wrap
1413 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1414 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1415
1416 #. type: tbl table
1417 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1418 #, no-wrap
1419 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1420 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1421
1422 #. type: tbl table
1423 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1424 #, no-wrap
1425 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1426 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1427
1428 #. type: tbl table
1429 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1430 #, no-wrap
1431 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1432 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1433
1434 #. type: tbl table
1435 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1436 #, no-wrap
1437 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1438 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1439
1440 #. type: tbl table
1441 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1442 #, no-wrap
1443 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1444 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1445
1446 #. type: tbl table
1447 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1448 #, no-wrap
1449 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1450 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1451
1452 #. type: tbl table
1453 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1454 #, no-wrap
1455 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1456 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1457
1458 #. type: tbl table
1459 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1460 #, no-wrap
1461 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1462 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1463
1464 #. type: tbl table
1465 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1466 #, no-wrap
1467 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1468 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1469
1470 #. type: tbl table
1471 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1472 #, no-wrap
1473 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1474 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1478 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1479 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1483 msgid ""
1484 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1485 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1486 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1487 "single question mark."
1488 msgstr ""
1489 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1490 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1491 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1495 msgid ""
1496 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1497 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1498 msgstr ""
1499 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1500 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1501 "ということである)。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1505 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1506 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1507
1508 #. type: tbl table
1509 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1510 #, no-wrap
1511 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1512 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1513
1514 #. type: tbl table
1515 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1516 #, no-wrap
1517 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1518 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1519
1520 #. type: tbl table
1521 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1524 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1525
1526 #. type: tbl table
1527 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1528 #, no-wrap
1529 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1530 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1531
1532 #. type: tbl table
1533 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1534 #, no-wrap
1535 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1536 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1537
1538 #. type: tbl table
1539 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1540 #, no-wrap
1541 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1542 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1543
1544 #. type: tbl table
1545 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1546 #, no-wrap
1547 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1548 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1549
1550 #. type: tbl table
1551 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1552 #, no-wrap
1553 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1554 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1555
1556 #. type: tbl table
1557 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1558 #, no-wrap
1559 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1560 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1561
1562 #. type: tbl table
1563 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1564 #, no-wrap
1565 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1566 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1567
1568 #. type: tbl table
1569 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1570 #, no-wrap
1571 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1572 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1573
1574 #. type: tbl table
1575 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1576 #, no-wrap
1577 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1578 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1579
1580 #. type: tbl table
1581 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1582 #, no-wrap
1583 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1584 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1585
1586 #. type: tbl table
1587 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1588 #, no-wrap
1589 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1590 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1591
1592 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1593 #. type: tbl table
1594 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1595 #, no-wrap
1596 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1597 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1598
1599 #. type: tbl table
1600 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1601 #, no-wrap
1602 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1603 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1604
1605 #. type: tbl table
1606 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1607 #, no-wrap
1608 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1609 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1610
1611 #. type: tbl table
1612 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1613 #, no-wrap
1614 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1615 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1616
1617 #. type: tbl table
1618 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1619 #, no-wrap
1620 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1621 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1622
1623 #. type: tbl table
1624 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1625 #, no-wrap
1626 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1627 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1628
1629 #. type: tbl table
1630 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1631 #, no-wrap
1632 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1633 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1634
1635 #. type: tbl table
1636 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1637 #, no-wrap
1638 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1639 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1640
1641 #. type: tbl table
1642 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1643 #, no-wrap
1644 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1645 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1646
1647 #. type: tbl table
1648 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1649 #, no-wrap
1650 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1651 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1652
1653 #. type: tbl table
1654 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1655 #, no-wrap
1656 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1657 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1658
1659 #. type: tbl table
1660 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1661 #, no-wrap
1662 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1663 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1664
1665 #. type: tbl table
1666 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1667 #, no-wrap
1668 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1669 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1670
1671 #. type: tbl table
1672 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1673 #, no-wrap
1674 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1675 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1676
1677 #. type: tbl table
1678 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1679 #, no-wrap
1680 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1681 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1682
1683 #. type: tbl table
1684 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1685 #, no-wrap
1686 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1687 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1688
1689 #. type: tbl table
1690 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1691 #, no-wrap
1692 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1693 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1694
1695 #. type: tbl table
1696 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1697 #, no-wrap
1698 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1699 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1700
1701 #. type: tbl table
1702 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1703 #, no-wrap
1704 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1705 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1706
1707 #. type: tbl table
1708 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1709 #, no-wrap
1710 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1711 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1712
1713 #. type: tbl table
1714 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1715 #, no-wrap
1716 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1717 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1718
1719 #. type: tbl table
1720 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1721 #, no-wrap
1722 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1723 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1724
1725 #. type: tbl table
1726 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1727 #, no-wrap
1728 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1729 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1730
1731 #. type: tbl table
1732 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1733 #, no-wrap
1734 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1735 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1736
1737 #. type: tbl table
1738 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1739 #, no-wrap
1740 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1741 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1742
1743 #. type: tbl table
1744 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1745 #, no-wrap
1746 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1747 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1748
1749 #. type: tbl table
1750 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1751 #, no-wrap
1752 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1753 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1757 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1758 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1762 msgid ""
1763 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1764 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1765 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1766 "terminator) is interpreted as a zero."
1767 msgstr ""
1768 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1769 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1770 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1771
1772 #. type: tbl table
1773 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1774 #, no-wrap
1775 msgid "param\tresult\n"
1776 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1777
1778 #. type: tbl table
1779 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1780 #, no-wrap
1781 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1782 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1783
1784 #. type: tbl table
1785 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1786 #, no-wrap
1787 msgid "1\tset bold\n"
1788 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1789
1790 #. type: tbl table
1791 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1792 #, no-wrap
1793 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1794 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1795
1796 #. type: tbl table
1797 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1798 #, no-wrap
1799 msgid "4\tT{\n"
1800 msgstr "4\tT{\n"
1801
1802 #. type: tbl table
1803 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1804 #, no-wrap
1805 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1806 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1807
1808 #. type: tbl table
1809 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1810 #, no-wrap
1811 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1812 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1813
1814 #. type: tbl table
1815 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1816 #, no-wrap
1817 msgid "using ESC ] ...)\n"
1818 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1819
1820 #. type: tbl table
1821 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1822 #, no-wrap
1823 msgid "5\tset blink\n"
1824 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1825
1826 #. type: tbl table
1827 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1828 #, no-wrap
1829 msgid "7\tset reverse video\n"
1830 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1831
1832 #. type: tbl table
1833 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1834 #, no-wrap
1835 msgid "10\tT{\n"
1836 msgstr "10\tT{\n"
1837
1838 #. type: tbl table
1839 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1840 #, no-wrap
1841 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1842 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1843
1844 #. type: tbl table
1845 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1846 #, no-wrap
1847 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1848 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1849
1850 #. type: tbl table
1851 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1852 #, no-wrap
1853 msgid "11\tT{\n"
1854 msgstr "11\tT{\n"
1855
1856 #. type: tbl table
1857 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1858 #, no-wrap
1859 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1860 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1861
1862 #. type: tbl table
1863 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1864 #, no-wrap
1865 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1866 msgstr ""
1867 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1868 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1869
1870 #. type: tbl table
1871 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1872 #, no-wrap
1873 msgid "12\tT{\n"
1874 msgstr "12\tT{\n"
1875
1876 #. type: tbl table
1877 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1878 #, no-wrap
1879 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1880 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1881
1882 #. type: tbl table
1883 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1884 #, no-wrap
1885 msgid "The toggle meta flag\n"
1886 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1887
1888 #. type: tbl table
1889 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1890 #, no-wrap
1891 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1892 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1893
1894 #. type: tbl table
1895 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1896 #, no-wrap
1897 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1898 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1899
1900 #. type: tbl table
1901 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1902 #, no-wrap
1903 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1904 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1905
1906 #. type: tbl table
1907 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1908 #, no-wrap
1909 msgid "22\tset normal intensity\n"
1910 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1911
1912 #. type: tbl table
1913 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1914 #, no-wrap
1915 msgid "24\tunderline off\n"
1916 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1917
1918 #. type: tbl table
1919 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1920 #, no-wrap
1921 msgid "25\tblink off\n"
1922 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1923
1924 #. type: tbl table
1925 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1926 #, no-wrap
1927 msgid "27\treverse video off\n"
1928 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1929
1930 #. type: tbl table
1931 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1932 #, no-wrap
1933 msgid "30\tset black foreground\n"
1934 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1935
1936 #. type: tbl table
1937 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1938 #, no-wrap
1939 msgid "31\tset red foreground\n"
1940 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1941
1942 #. type: tbl table
1943 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1944 #, no-wrap
1945 msgid "32\tset green foreground\n"
1946 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1947
1948 #. type: tbl table
1949 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1950 #, no-wrap
1951 msgid "33\tset brown foreground\n"
1952 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1953
1954 #. type: tbl table
1955 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1956 #, no-wrap
1957 msgid "34\tset blue foreground\n"
1958 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1959
1960 #. type: tbl table
1961 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1962 #, no-wrap
1963 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1964 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1965
1966 #. type: tbl table
1967 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1968 #, no-wrap
1969 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1970 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1971
1972 #. type: tbl table
1973 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1974 #, no-wrap
1975 msgid "37\tset white foreground\n"
1976 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1977
1978 #. type: tbl table
1979 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1980 #, no-wrap
1981 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1982 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1983
1984 #. type: tbl table
1985 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1986 #, no-wrap
1987 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1988 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1989
1990 #. type: tbl table
1991 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1992 #, no-wrap
1993 msgid "40\tset black background\n"
1994 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1995
1996 #. type: tbl table
1997 #: build/C/man4/console_codes.4:277
1998 #, no-wrap
1999 msgid "41\tset red background\n"
2000 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2001
2002 #. type: tbl table
2003 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2004 #, no-wrap
2005 msgid "42\tset green background\n"
2006 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2007
2008 #. type: tbl table
2009 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2010 #, no-wrap
2011 msgid "43\tset brown background\n"
2012 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2013
2014 #. type: tbl table
2015 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2016 #, no-wrap
2017 msgid "44\tset blue background\n"
2018 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2019
2020 #. type: tbl table
2021 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2022 #, no-wrap
2023 msgid "45\tset magenta background\n"
2024 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2025
2026 #. type: tbl table
2027 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2028 #, no-wrap
2029 msgid "46\tset cyan background\n"
2030 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2031
2032 #. type: tbl table
2033 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2034 #, no-wrap
2035 msgid "47\tset white background\n"
2036 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2037
2038 #. type: tbl table
2039 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2040 #, no-wrap
2041 msgid "49\tset default background color\n"
2042 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2046 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2047 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2048
2049 #. type: TP
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2051 #, no-wrap
2052 msgid "ESC [ 3 h"
2053 msgstr "ESC [ 3 h"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2057 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2058 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2059
2060 #. type: TP
2061 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2062 #, no-wrap
2063 msgid "ESC [ 4 h"
2064 msgstr "ESC [ 4 h"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2068 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2069 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2073 #, no-wrap
2074 msgid "ESC [ 20 h"
2075 msgstr "ESC [ 20 h"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2079 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2080 msgstr ""
2081 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2085 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2086 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2087
2088 #. type: TP
2089 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2090 #, no-wrap
2091 msgid "ESC [ 5 n"
2092 msgstr "ESC [ 5 n"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2096 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2097 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2101 #, no-wrap
2102 msgid "ESC [ 6 n"
2103 msgstr "ESC [ 6 n"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2107 msgid ""
2108 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2109 "the cursor location."
2110 msgstr ""
2111 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2112 "位置をあらわす。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2116 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2117 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2121 msgid ""
2122 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2123 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2124 "\\(aql\\(aq."
2125 msgstr ""
2126 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2127 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2128 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2129
2130 #. type: TP
2131 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2132 #, no-wrap
2133 msgid "ESC [ ? 1 h"
2134 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2138 msgid ""
2139 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2140 "than ESC [."
2141 msgstr ""
2142 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2143 "ESC O を前につけて送る。"
2144
2145 #. type: TP
2146 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2147 #, no-wrap
2148 msgid "ESC [ ? 3 h"
2149 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2153 msgid ""
2154 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2155 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2156 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2157 "video card."
2158 msgstr ""
2159 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2160 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2161 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2162 "える必要があると書かれている。"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2166 #, no-wrap
2167 msgid "ESC [ ? 5 h"
2168 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2172 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2173 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2177 #, no-wrap
2178 msgid "ESC [ ? 6 h"
2179 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2183 msgid ""
2184 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2185 "left corner of the scrolling region."
2186 msgstr ""
2187 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2188 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2192 #, no-wrap
2193 msgid "ESC [ ? 7 h"
2194 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2198 msgid ""
2199 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2200 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2201 "the beginning of the following line first."
2202 msgstr ""
2203 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2204 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2205 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2206
2207 #. type: TP
2208 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2209 #, no-wrap
2210 msgid "ESC [ ? 8 h"
2211 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2215 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2216 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2217
2218 #. type: TP
2219 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2220 #, no-wrap
2221 msgid "ESC [ ? 9 h"
2222 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2226 msgid ""
2227 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2228 "0)\\(emsee below."
2229 msgstr ""
2230 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2231 "にリセット)\\(em後述"
2232
2233 #. type: TP
2234 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2235 #, no-wrap
2236 msgid "ESC [ ? 25 h"
2237 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2241 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2242 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2243
2244 #. type: TP
2245 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2246 #, no-wrap
2247 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2248 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2252 msgid ""
2253 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2254 "0)\\(emsee below."
2255 msgstr ""
2256 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2257 "にリセット)\\(em後述"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2261 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2262 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2266 msgid ""
2267 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2268 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2269 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2270 "white."
2271 msgstr ""
2272 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2273 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2274 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2275
2276 #. type: tbl table
2277 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2278 #, no-wrap
2279 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2280 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2281
2282 #. type: tbl table
2283 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2284 #, no-wrap
2285 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2286 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2287
2288 #. type: tbl table
2289 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2290 #, no-wrap
2291 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2292 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2293
2294 #. type: tbl table
2295 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2296 #, no-wrap
2297 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2298 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2299
2300 #. type: tbl table
2301 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2302 #, no-wrap
2303 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2304 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2305
2306 #. type: tbl table
2307 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2308 #, no-wrap
2309 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2310 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2311
2312 #. type: tbl table
2313 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2314 #, no-wrap
2315 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2316 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2317
2318 #. type: tbl table
2319 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2320 #, no-wrap
2321 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2322 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2323
2324 #. type: tbl table
2325 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2326 #, no-wrap
2327 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2328 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2329
2330 #. type: SS
2331 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2332 #, no-wrap
2333 msgid "Character sets"
2334 msgstr "文字集合"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2338 msgid ""
2339 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2340 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2341 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2342 msgstr ""
2343 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2344 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2345 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2349 msgid ""
2350 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2351 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2352 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2353 msgstr ""
2354 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2355 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2356 "字集合になる。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2360 msgid ""
2361 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2362 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2363 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2364 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2365 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2366 "a), b), c) and d), respectively."
2367 msgstr ""
2368 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2369 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2370 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2371 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2372 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2373 "なる。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2377 msgid ""
2378 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2379 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2380 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2381 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2382 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2383 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2384 msgstr ""
2385 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2386 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2387 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2388 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2389 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2390 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2391 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2395 msgid ""
2396 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2397 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2398 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2399 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2400 msgstr ""
2401 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2402 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2403 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2404 "より変更可能である。"
2405
2406 #. type: SS
2407 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2408 #, no-wrap
2409 msgid "Mouse tracking"
2410 msgstr "マウストラッキング"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2414 msgid ""
2415 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2416 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2417 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2418 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2419 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2420 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2421 msgstr ""
2422 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2423 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2424 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2425 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2426 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2427 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2431 msgid ""
2432 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2433 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2434 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2435 msgstr ""
2436 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2437 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2438 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2442 msgid ""
2443 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2444 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2445 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2446 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2447 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2448 "same code the kernel also produces."
2449 msgstr ""
2450 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2451 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2452 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2453 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2454 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2455 "生するのと同じコードである。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2459 msgid ""
2460 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2461 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2462 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2463 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2464 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2465 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2466 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2467 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2468 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2469 msgstr ""
2470 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2471 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2472 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2473 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2474 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2475 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2476 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2477 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2478 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2479 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2480
2481 #. type: SS
2482 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2483 #, no-wrap
2484 msgid "Comparisons with other terminals"
2485 msgstr "他のターミナルとの比較"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2489 msgid ""
2490 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2491 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2492 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2493 msgstr ""
2494 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2495 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2496 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2500 msgid "B<Control-character handling>"
2501 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2505 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2506 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2510 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2511 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2515 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2516 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2520 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2521 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2525 msgid ""
2526 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2527 "codes except XOFF and XON."
2528 msgstr ""
2529 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2530 "信の停止)を起こさせる。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2534 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2535 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2539 msgid ""
2540 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2541 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2542 msgstr ""
2543 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2544 "ントロール文字を認識する。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2548 msgid "B<Escape sequences>"
2549 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2553 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2554 msgstr ""
2555 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2556
2557 #. type: tbl table
2558 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2559 #, no-wrap
2560 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2561 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2562
2563 #. type: tbl table
2564 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2565 #, no-wrap
2566 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2567 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2568
2569 #. type: tbl table
2570 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2571 #, no-wrap
2572 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2573 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2574
2575 #. type: tbl table
2576 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2577 #, no-wrap
2578 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2579 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2580
2581 #. type: tbl table
2582 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2583 #, no-wrap
2584 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2585 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2586
2587 #. type: tbl table
2588 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2589 #, no-wrap
2590 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2591 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2592
2593 #. type: tbl table
2594 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2595 #, no-wrap
2596 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2597 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2598
2599 #. type: tbl table
2600 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2601 #, no-wrap
2602 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2603 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2604
2605 #. type: tbl table
2606 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2607 #, no-wrap
2608 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2609 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2613 msgid ""
2614 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2615 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2616 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2617 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2618 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2619 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2620 msgstr ""
2621 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2622 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2623 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2624 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2625 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2626 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2630 msgid ""
2631 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2632 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2633 "the way it is configured and initialized."
2634 msgstr ""
2635 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2636 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2637 "識する。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2641 msgid ""
2642 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2643 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2644 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2645 "B<xterm>(1):"
2646 msgstr ""
2647 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2648 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2649 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2650 "一部である。"
2651
2652 #. type: tbl table
2653 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2654 #, no-wrap
2655 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2656 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2657
2658 #. type: tbl table
2659 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2660 #, no-wrap
2661 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2662 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2663
2664 #. type: tbl table
2665 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2666 #, no-wrap
2667 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2668 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2669
2670 #. type: tbl table
2671 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2672 #, no-wrap
2673 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2674 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2675
2676 #. type: tbl table
2677 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2678 #, no-wrap
2679 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2680 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2681
2682 #. type: tbl table
2683 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2684 #, no-wrap
2685 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2686 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2687
2688 #. type: tbl table
2689 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2690 #, no-wrap
2691 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2692 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2693
2694 #. type: tbl table
2695 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2696 #, no-wrap
2697 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2698 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2702 msgid ""
2703 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2704 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2705 msgstr ""
2706 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2707 "VT220 に近いふるまいをする):"
2708
2709 #. type: tbl table
2710 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2711 #, no-wrap
2712 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2713 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2714
2715 #. type: tbl table
2716 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2717 #, no-wrap
2718 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2719 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2723 msgid "It also recognizes"
2724 msgstr "また、次のものも認識する:"
2725
2726 #. type: tbl table
2727 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2728 #, no-wrap
2729 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2730 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2731
2732 #. type: tbl table
2733 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2734 #, no-wrap
2735 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2736 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2737
2738 #. type: tbl table
2739 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2740 #, no-wrap
2741 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2742 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2743
2744 #. type: tbl table
2745 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2746 #, no-wrap
2747 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2748 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2749
2750 #. type: tbl table
2751 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2752 #, no-wrap
2753 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2754 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2755
2756 #. type: tbl table
2757 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2758 #, no-wrap
2759 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2760 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2761
2762 #. type: tbl table
2763 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2764 #, no-wrap
2765 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2766 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2767
2768 #. type: tbl table
2769 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2770 #, no-wrap
2771 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2772 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2773
2774 #. type: tbl table
2775 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2776 #, no-wrap
2777 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2778 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2779
2780 #. type: tbl table
2781 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2782 #, no-wrap
2783 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2784 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2788 msgid ""
2789 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2790 "than Linux console."
2791 msgstr ""
2792 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2796 msgid "B<CSI Sequences>"
2797 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2801 msgid ""
2802 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2803 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2804 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2805 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2806 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2807 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2808 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2809 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2810 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2811 "recognized by Linux."
2812 msgstr ""
2813 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2814 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2815 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2816 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2817 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2818 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2819 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2820 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2821 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2825 msgid ""
2826 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2827 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2828 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2829 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2830 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2831 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2832 msgstr ""
2833 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2834 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2835 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2836 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2837 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2838 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2842 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2843 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2847 msgid "details changes to xterm."
2848 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2852 msgid "The I<vttest> program"
2853 msgstr "I<vttest> は"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2857 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2858 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2862 msgid ""
2863 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2864 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2865 msgstr ""
2866 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2867 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2868 "が入っている。"
2869
2870 #. type: SH
2871 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:824
2872 #: build/C/man5/core.5:311 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2873 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2874 #: build/C/man2/mknod.2:253 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2875 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:248 build/C/man2/syslog.2:301
2876 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2877 #, no-wrap
2878 msgid "NOTES"
2879 msgstr "注意"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2883 msgid ""
2884 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2885 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2886
2887 #. type: SH
2888 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:592
2889 #: build/C/man3/stdarg.3:284 build/C/man7/uri.7:673
2890 #, no-wrap
2891 msgid "BUGS"
2892 msgstr "バグ"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2896 msgid ""
2897 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2898 msgstr ""
2899 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2903 msgid ""
2904 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2905 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2906 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2907 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2908 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2909 "unreliable."
2910 msgstr ""
2911 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2912 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2913 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2914 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2915 "きないものと評価されている。"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2919 msgid ""
2920 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2921 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2922 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2923 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2924 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2925 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2926 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2927 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2928 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2929 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2930 msgstr ""
2931 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2932 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2933 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2934 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2935 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2936 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2937 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2938 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2939 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2943 msgid ""
2944 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2945 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2946 msgstr ""
2947 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2948 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2952 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2953 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2954
2955 #. type: TH
2956 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2957 #, no-wrap
2958 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2959 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2960
2961 #. type: TH
2962 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2963 #, no-wrap
2964 msgid "2009-02-28"
2965 msgstr "2009-02-28"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2969 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2970 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2974 msgid ""
2975 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2976 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2977 msgstr ""
2978 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2979 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2980
2981 #. type: TP
2982 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2983 #, no-wrap
2984 msgid "B<KDGETLED>"
2985 msgstr "B<KDGETLED>"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2989 msgid ""
2990 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2991 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2992 msgstr ""
2993 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2994 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2995
2996 #. type: tbl table
2997 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
2998 #, no-wrap
2999 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3000 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3001
3002 #. type: tbl table
3003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3004 #, no-wrap
3005 msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3006 msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3007
3008 #. type: tbl table
3009 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3010 #, no-wrap
3011 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3012 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3013
3014 #. type: TP
3015 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3016 #, no-wrap
3017 msgid "B<KDSETLED>"
3018 msgstr "B<KDSETLED>"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3022 msgid ""
3023 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3024 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3025 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3026 "scroll lock."
3027 msgstr ""
3028 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3029 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3030 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3034 msgid ""
3035 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3036 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3037 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3038 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3039 "to access the keyboard flags."
3040 msgstr ""
3041 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3042 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3043 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3044 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3045 "セスするのに用いられる。"
3046
3047 #. type: TP
3048 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3049 #, no-wrap
3050 msgid "B<KDGKBLED>"
3051 msgstr "B<KDGKBLED>"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3055 msgid ""
3056 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3057 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3058 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3059 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3060 msgstr ""
3061 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3062 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3063 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3064 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3065 "1.1.54以降)"
3066
3067 #. type: TP
3068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<KDSKBLED>"
3071 msgstr "B<KDSKBLED>"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3075 msgid ""
3076 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3077 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3078 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3079 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3080 msgstr ""
3081 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3082 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3083 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3084 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3088 #, no-wrap
3089 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3090 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3094 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3095 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3096
3097 #. type: TP
3098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3099 #, no-wrap
3100 msgid "B<KDADDIO>"
3101 msgstr "B<KDADDIO>"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3105 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3106 msgstr ""
3107 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3108
3109 #. type: TP
3110 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3111 #, no-wrap
3112 msgid "B<KDDELIO>"
3113 msgstr "B<KDDELIO>"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3117 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3118 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<KDENABIO>"
3124 msgstr "B<KDENABIO>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3128 msgid ""
3129 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3130 msgstr ""
3131 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3132 "> と等価である。"
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<KDDISABIO>"
3138 msgstr "B<KDDISABIO>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3142 msgid ""
3143 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3144 ">."
3145 msgstr ""
3146 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3147 "0)> と等価である。"
3148
3149 #. type: TP
3150 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3151 #, no-wrap
3152 msgid "B<KDSETMODE>"
3153 msgstr "B<KDSETMODE>"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3157 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3158 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3159
3160 #. type: tbl table
3161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3162 #, no-wrap
3163 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3164 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3165
3166 #. type: tbl table
3167 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3168 #, no-wrap
3169 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3170 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<KDGETMODE>"
3176 msgstr "B<KDGETMODE>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3180 msgid ""
3181 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3182 "the above values."
3183 msgstr ""
3184 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3185 "の値のどちらかがセットされる。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<KDMKTONE>"
3191 msgstr "B<KDMKTONE>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3195 msgid ""
3196 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3197 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3198 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3199 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3200 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3201 "2.1.49-50.)"
3202 msgstr ""
3203 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3204 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3205 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3206 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3207 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3208 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3209
3210 #. type: TP
3211 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<KIOCSOUND>"
3214 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3218 msgid ""
3219 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3220 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3221 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3222 msgstr ""
3223 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3224 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3225 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3226
3227 #. type: TP
3228 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<GIO_CMAP>"
3231 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3235 msgid ""
3236 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3237 "array.  (Since 1.3.3.)"
3238 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<PIO_CMAP>"
3244 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3248 msgid ""
3249 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3250 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3251 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3252 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3253 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3254 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3255 msgstr ""
3256 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3257 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3258 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3259 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3260 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3261
3262 #. type: TP
3263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<GIO_FONT>"
3266 msgstr "B<GIO_FONT>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3270 msgid ""
3271 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3272 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3273 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3274 msgstr ""
3275 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3276 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3277 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3278
3279 #. type: TP
3280 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3281 #, no-wrap
3282 msgid "B<GIO_FONTX>"
3283 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3287 msgid ""
3288 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3289 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3290 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3291 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3292 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3293 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3294 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3295 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3296 msgstr ""
3297 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3298 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3299 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3300 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3301 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3302 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3303 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3304 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3305 "ネル 1.3.1 以降)。"
3306
3307 #. type: TP
3308 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<PIO_FONT>"
3311 msgstr "B<PIO_FONT>"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3315 msgid ""
3316 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3317 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3318 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3319 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3320 msgstr ""
3321 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3322 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3323 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3324 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3325 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<PIO_FONTX>"
3331 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3335 msgid ""
3336 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3337 msgstr ""
3338 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3339 "は、以下の構造体を指す。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man4/console_ioctl.4:256
3343 #, no-wrap
3344 msgid ""
3345 "struct consolefontdesc {\n"
3346 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3347 "                                  (256 or 512) */\n"
3348 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3349 "                                  character (1-32) */\n"
3350 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3351 "                                  expanded form */\n"
3352 "};\n"
3353 msgstr ""
3354 "struct consolefontdesc {\n"
3355 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3356 "                                  (256 または 512) */\n"
3357 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3358 "                                  (1-32) */\n"
3359 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3360 "};\n"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3364 msgid ""
3365 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3366 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3367 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3368 msgstr ""
3369 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3370 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3371
3372 #. type: TP
3373 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3374 #, no-wrap
3375 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3376 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3380 msgid ""
3381 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3382 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3383 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3384 msgstr ""
3385 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3386 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3387 "つために NULL にセットすべきである。"
3388
3389 #. type: TP
3390 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3393 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3397 msgid ""
3398 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3399 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3400 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3401 "font is more than 256 characters."
3402 msgstr ""
3403 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3404 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3405 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3406 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3407
3408 #. type: TP
3409 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3410 #, no-wrap
3411 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3412 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3416 msgid ""
3417 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3418 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
3419 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3420 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3421 msgstr ""
3422 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3423 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3424 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3425 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3426 "1.3.1 以降)。"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3432 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3436 msgid ""
3437 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3438 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3439 msgstr ""
3440 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3441 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3442 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3443
3444 #. type: TP
3445 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3446 #, no-wrap
3447 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3448 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3452 msgid ""
3453 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3454 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3455 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3456 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3457 msgstr ""
3458 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3459 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3460 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3461 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3462 "降)"
3463
3464 #. type: TP
3465 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3468 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man4/console_ioctl.4:313
3472 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3473 msgstr ""
3474 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man4/console_ioctl.4:320
3478 #, no-wrap
3479 msgid ""
3480 "struct unimapdesc {\n"
3481 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3482 "    struct unipair *entries;\n"
3483 "};\n"
3484 msgstr ""
3485 "struct unimapdesc {\n"
3486 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3487 "    struct unipair *entries;\n"
3488 "};\n"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3492 msgid "where I<entries> points to an array of"
3493 msgstr ""
3494 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3495 "る。"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man4/console_ioctl.4:333
3499 #, no-wrap
3500 msgid ""
3501 "struct unipair {\n"
3502 "    unsigned short unicode;\n"
3503 "    unsigned short fontpos;\n"
3504 "};\n"
3505 msgstr ""
3506 "struct unipair {\n"
3507 "    unsigned short unicode;\n"
3508 "    unsigned short fontpos;\n"
3509 "};\n"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337 build/C/man4/console_ioctl.4:361
3513 msgid "(Since 1.1.92.)"
3514 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3515
3516 #. type: TP
3517 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3518 #, no-wrap
3519 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3520 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3524 msgid ""
3525 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3526 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3527 msgstr ""
3528 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3529 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3535 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3539 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3540 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3544 #, no-wrap
3545 msgid ""
3546 "struct unimapinit {\n"
3547 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3548 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3549 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3550 "};\n"
3551 msgstr ""
3552 "struct unimapinit {\n"
3553 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3554 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3555 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3556 "};\n"
3557
3558 #. type: TP
3559 #: build/C/man4/console_ioctl.4:361
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<KDGKBMODE>"
3562 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3566 msgid ""
3567 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3568 "of these:"
3569 msgstr ""
3570 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3571 "のどれかに設定される。"
3572
3573 #. type: tbl table
3574 #: build/C/man4/console_ioctl.4:372
3575 #, no-wrap
3576 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3577 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3578
3579 #. type: tbl table
3580 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3581 #, no-wrap
3582 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3583 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3584
3585 #. type: tbl table
3586 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3587 #, no-wrap
3588 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3589 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3590
3591 #. type: tbl table
3592 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3593 #, no-wrap
3594 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3595 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3596
3597 #. type: TP
3598 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3599 #, no-wrap
3600 msgid "B<KDSKBMODE>"
3601 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3605 msgid ""
3606 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3607 "values."
3608 msgstr ""
3609 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3610 "I<long> にする。"
3611
3612 #. type: TP
3613 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3614 #, no-wrap
3615 msgid "B<KDGKBMETA>"
3616 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man4/console_ioctl.4:392
3620 msgid ""
3621 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3622 "one of these:"
3623 msgstr ""
3624 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3625 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3626
3627 #. type: tbl table
3628 #: build/C/man4/console_ioctl.4:395
3629 #, no-wrap
3630 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3631 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3632
3633 #. type: tbl table
3634 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3635 #, no-wrap
3636 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3637 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3638
3639 #. type: TP
3640 #: build/C/man4/console_ioctl.4:398
3641 #, no-wrap
3642 msgid "B<KDSKBMETA>"
3643 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3647 msgid ""
3648 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3649 "values."
3650 msgstr ""
3651 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3652 "I<long> にする。"
3653
3654 #. type: TP
3655 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3656 #, no-wrap
3657 msgid "B<KDGKBENT>"
3658 msgstr "B<KDGKBENT>"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man4/console_ioctl.4:410
3662 msgid ""
3663 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3664 "points to a"
3665 msgstr ""
3666 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3667 "る。 I<argp> は、"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man4/console_ioctl.4:418
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "struct kbentry {\n"
3674 "    unsigned char  kb_table;\n"
3675 "    unsigned char  kb_index;\n"
3676 "    unsigned short kb_value;\n"
3677 "};\n"
3678 msgstr ""
3679 "struct kbentry {\n"
3680 "    unsigned char  kb_table;\n"
3681 "    unsigned char  kb_index;\n"
3682 "    unsigned short kb_value;\n"
3683 "};\n"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3687 msgid ""
3688 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3689 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3690 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3691 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3692 "I<kb_table> is invalid."
3693 msgstr ""
3694 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3695 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3696 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3697 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3698 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3699
3700 #. type: TP
3701 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3702 #, no-wrap
3703 msgid "B<KDSKBENT>"
3704 msgstr "B<KDSKBENT>"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3708 msgid ""
3709 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3710 msgstr ""
3711 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3712 "kbentry> へのポインターである。"
3713
3714 #. type: TP
3715 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3716 #, no-wrap
3717 msgid "B<KDGKBSENT>"
3718 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man4/console_ioctl.4:448
3722 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3723 msgstr ""
3724 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3725 "ある。"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man4/console_ioctl.4:455
3729 #, no-wrap
3730 msgid ""
3731 "struct kbsentry {\n"
3732 "    unsigned char kb_func;\n"
3733 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3734 "};\n"
3735 msgstr ""
3736 "struct kbsentry {\n"
3737 "    unsigned char kb_func;\n"
3738 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3739 "};\n"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3743 msgid ""
3744 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3745 "I<kb_func>th function key action code."
3746 msgstr ""
3747 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3748 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3749
3750 #. type: TP
3751 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3752 #, no-wrap
3753 msgid "B<KDSKBSENT>"
3754 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3758 msgid ""
3759 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3760 msgstr ""
3761 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3762 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3763
3764 #. type: TP
3765 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3766 #, no-wrap
3767 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3768 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man4/console_ioctl.4:474
3772 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3773 msgstr ""
3774 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3775 "へのポインターである。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man4/console_ioctl.4:481
3779 #, no-wrap
3780 msgid ""
3781 "struct kbdiacrs {\n"
3782 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3783 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3784 "};\n"
3785 msgstr ""
3786 "struct kbdiacrs {\n"
3787 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3788 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3789 "};\n"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man4/console_ioctl.4:488
3793 msgid ""
3794 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3795 msgstr ""
3796 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3797 "体である。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man4/console_ioctl.4:496
3801 #, no-wrap
3802 msgid ""
3803 "struct kbdiacr {\n"
3804 "    unsigned char diacr;\n"
3805 "    unsigned char base;\n"
3806 "    unsigned char result;\n"
3807 "};\n"
3808 msgstr ""
3809 "struct kbdiacr {\n"
3810 "    unsigned char diacr;\n"
3811 "    unsigned char base;\n"
3812 "    unsigned char result;\n"
3813 "};\n"
3814
3815 #. type: TP
3816 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
3817 #, no-wrap
3818 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3819 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man4/console_ioctl.4:503
3823 msgid ""
3824 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3825 msgstr ""
3826 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3827 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man4/console_ioctl.4:510
3831 #, no-wrap
3832 msgid ""
3833 "struct kbkeycode {\n"
3834 "    unsigned int scancode;\n"
3835 "    unsigned int keycode;\n"
3836 "};\n"
3837 msgstr ""
3838 "struct kbkeycode {\n"
3839 "    unsigned int scancode;\n"
3840 "    unsigned int keycode;\n"
3841 "};\n"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3845 msgid ""
3846 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3847 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3848 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3849 msgstr ""
3850 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3851 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3852 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3853
3854 #. type: TP
3855 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3856 #, no-wrap
3857 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3858 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3862 msgid ""
3863 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3864 "(Since 1.1.63.)"
3865 msgstr ""
3866 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3867 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3868
3869 #. type: TP
3870 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3873 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3877 msgid ""
3878 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3879 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3880 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3881 "keyboard.c>.)"
3882 msgstr ""
3883 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3884 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3885 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3886
3887 #. type: TP
3888 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3889 #, no-wrap
3890 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3891 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3895 msgid ""
3896 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3897 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3898 "MAX_NR_CONSOLES)."
3899 msgstr ""
3900 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3901 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3902 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3903
3904 #. type: TP
3905 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3906 #, no-wrap
3907 msgid "B<VT_GETMODE>"
3908 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man4/console_ioctl.4:558
3912 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3913 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man4/console_ioctl.4:568
3917 #, no-wrap
3918 msgid ""
3919 "struct vt_mode {\n"
3920 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3921 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3922 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3923 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3924 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3925 "};\n"
3926 msgstr ""
3927 "struct vt_mode {\n"
3928 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3929 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3930 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3931 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3932 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3933 "};\n"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
3937 msgid ""
3938 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3939 "values:"
3940 msgstr ""
3941 "という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
3942 "I<mode> は次のどれかに設定される。"
3943
3944 #. type: tbl table
3945 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
3946 #, no-wrap
3947 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3948 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3949
3950 #. type: tbl table
3951 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3952 #, no-wrap
3953 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3954 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3955
3956 #. type: tbl table
3957 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3958 #, no-wrap
3959 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3960 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<VT_SETMODE>"
3966 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3970 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3971 msgstr ""
3972 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3973 "ポインターである。"
3974
3975 #. type: TP
3976 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3977 #, no-wrap
3978 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3979 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
3983 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3984 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man4/console_ioctl.4:600
3988 #, no-wrap
3989 msgid ""
3990 "struct vt_stat {\n"
3991 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3992 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3993 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3994 "};\n"
3995 msgstr ""
3996 "struct vt_stat {\n"
3997 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3998 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3999 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4000 "};\n"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4004 msgid ""
4005 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4006 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4007 msgstr ""
4008 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4009 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4010
4011 #. type: TP
4012 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4013 #, no-wrap
4014 msgid "B<VT_RELDISP>"
4015 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4019 msgid "Release a display."
4020 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4021
4022 #. type: TP
4023 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4024 #, no-wrap
4025 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4026 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4030 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4031 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4032
4033 #. type: TP
4034 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4035 #, no-wrap
4036 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4037 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4041 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4042 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4043
4044 #. type: TP
4045 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4046 #, no-wrap
4047 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4048 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4052 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4053 msgstr ""
4054 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4055
4056 #. type: TP
4057 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4058 #, no-wrap
4059 msgid "B<VT_RESIZE>"
4060 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man4/console_ioctl.4:632
4064 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4065 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:640
4069 #, no-wrap
4070 msgid ""
4071 "struct vt_sizes {\n"
4072 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4073 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4074 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4075 "};\n"
4076 msgstr ""
4077 "struct vt_sizes {\n"
4078 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4079 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4080 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4081 "};\n"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4085 msgid ""
4086 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4087 "1.1.54.)"
4088 msgstr ""
4089 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4090 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4091
4092 #. type: TP
4093 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4096 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man4/console_ioctl.4:652
4100 msgid ""
4101 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4102 msgstr ""
4103 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4104 "造体へのポインターである。"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man4/console_ioctl.4:667
4108 #, no-wrap
4109 msgid ""
4110 "struct vt_consize {\n"
4111 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4112 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4113 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4114 "                               on screen */\n"
4115 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4116 "                               per character */\n"
4117 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4118 "                               on screen */\n"
4119 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4120 "                               per character */\n"
4121 "};\n"
4122 msgstr ""
4123 "struct vt_consize {\n"
4124 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4125 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4126 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4127 "                               on screen */\n"
4128 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4129 "                               per character */\n"
4130 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4131 "                               on screen */\n"
4132 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4133 "                               per character */\n"
4134 "};\n"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man4/console_ioctl.4:676
4138 msgid ""
4139 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4140 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4141 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4142 msgstr ""
4143 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4144 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4145 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4146 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4150 msgid ""
4151 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4152 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4153 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4154 msgstr ""
4155 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4156 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4157 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4158
4159 #. type: TP
4160 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4161 #, no-wrap
4162 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4163 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4167 msgid ""
4168 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4169 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4170 msgstr ""
4171 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4172 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4173
4174 #. type: TP
4175 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4176 #, no-wrap
4177 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4178 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4182 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4183 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4184
4185 #. type: TP
4186 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4187 #, no-wrap
4188 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4189 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man4/console_ioctl.4:700
4193 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4194 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man4/console_ioctl.4:708
4198 #, no-wrap
4199 msgid ""
4200 "struct {\n"
4201 "   char  subcode;\n"
4202 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4203 "   short sel_mode;\n"
4204 "};\n"
4205 msgstr ""
4206 "struct {\n"
4207 "   char subcode;\n"
4208 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4209 "   short sel_mode;\n"
4210 "}\n"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4214 msgid ""
4215 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4216 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4217 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4218 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4219 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4220 msgstr ""
4221 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4222 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4223 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4224 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4225
4226 #. type: TP
4227 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4230 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4234 msgid ""
4235 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4236 "I<fd>."
4237 msgstr ""
4238 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4239
4240 #. type: TP
4241 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4242 #, no-wrap
4243 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4244 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4248 msgid "Unblank the screen."
4249 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4250
4251 #. type: TP
4252 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4253 #, no-wrap
4254 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4255 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4259 msgid ""
4260 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4261 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4262 msgstr ""
4263 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4264 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4265
4266 #. type: TP
4267 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4268 #, no-wrap
4269 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4270 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4274 msgid ""
4275 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4276 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4277 msgstr ""
4278 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4279 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4280
4281 #. type: TP
4282 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4283 #, no-wrap
4284 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4285 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4289 msgid ""
4290 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4291 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4292 msgstr ""
4293 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4294 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4295
4296 #. type: TP
4297 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4298 #, no-wrap
4299 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4300 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4304 msgid ""
4305 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4306 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4307 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4308 msgstr ""
4309 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4310 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4311 "vcsa*> より読み込む)。"
4312
4313 #. type: TP
4314 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4315 #, no-wrap
4316 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4317 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4321 msgid ""
4322 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4323 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4324 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4325 msgstr ""
4326 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4327 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4328 "vcsa*> に書き込む)。"
4329
4330 #. type: TP
4331 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4332 #, no-wrap
4333 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4334 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man4/console_ioctl.4:780
4338 msgid ""
4339 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4340 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4341 "blanking does:"
4342 msgstr ""
4343 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4344 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4345 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4346
4347 #. type: IP
4348 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4349 #, no-wrap
4350 msgid "0:"
4351 msgstr "0:"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4355 msgid "Screen blanking is disabled."
4356 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4357
4358 #. type: IP
4359 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4360 #, no-wrap
4361 msgid "1:"
4362 msgstr "1:"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4366 msgid ""
4367 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4368 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4369 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4370 "then it will eventually power down by itself."
4371 msgstr ""
4372 "現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
4373 "をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
4374 "に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
4375 "分で電源を落とす。"
4376
4377 #. type: IP
4378 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4379 #, no-wrap
4380 msgid "2:"
4381 msgstr "2:"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man4/console_ioctl.4:800
4385 msgid ""
4386 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4387 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4388 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4389 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4390 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4391 "(Since 1.1.76.)"
4392 msgstr ""
4393 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4394 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4395 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4396 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4397 "以降)"
4398
4399 #. type: SH
4400 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801 build/C/man3/mkfifo.3:120
4401 #: build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4402 #: build/C/man2/syslog.2:244
4403 #, no-wrap
4404 msgid "RETURN VALUE"
4405 msgstr "返り値"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806
4409 msgid ""
4410 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4411 msgstr ""
4412 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4413
4414 #. type: SH
4415 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806 build/C/man3/mkfifo.3:128
4416 #: build/C/man2/mknod.2:156 build/C/man3/setlogmask.3:71
4417 #: build/C/man2/syslog.2:260
4418 #, no-wrap
4419 msgid "ERRORS"
4420 msgstr "エラー"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809
4424 msgid "I<errno> may take on these values:"
4425 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4426
4427 #. type: TP
4428 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809 build/C/man3/mkfifo.3:168
4429 #: build/C/man2/mknod.2:230
4430 #, no-wrap
4431 msgid "B<EBADF>"
4432 msgstr "B<EBADF>"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4436 msgid "The file descriptor is invalid."
4437 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4438
4439 #. type: TP
4440 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4441 #, no-wrap
4442 msgid "B<ENOTTY>"
4443 msgstr "B<ENOTTY>"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816
4447 msgid ""
4448 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4449 "the specified request does not apply to it."
4450 msgstr ""
4451 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4452 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4453
4454 #. type: TP
4455 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816 build/C/man2/mknod.2:179
4456 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4457 #, no-wrap
4458 msgid "B<EINVAL>"
4459 msgstr "B<EINVAL>"
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821
4463 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4464 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4465
4466 #. type: TP
4467 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821 build/C/man2/mknod.2:209
4468 #: build/C/man2/syslog.2:285
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<EPERM>"
4471 msgstr "B<EPERM>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man4/console_ioctl.4:824
4475 msgid "Insufficient permission."
4476 msgstr "権限が不十分。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man4/console_ioctl.4:835
4480 msgid ""
4481 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4482 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4483 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4484 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4485 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4486 "differences with earlier versions.)"
4487 msgstr ""
4488 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4489 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4490 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4491 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4492 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man4/console_ioctl.4:840
4496 msgid ""
4497 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4498 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4499 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4500 "required by this particular program."
4501 msgstr ""
4502 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4503 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4504 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4505 "は変更になる。"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man4/console_ioctl.4:844
4509 msgid ""
4510 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4511 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4512 "versions of Linux."
4513 msgstr ""
4514 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4515 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4516 "は走らなくなるかも知れない。"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man4/console_ioctl.4:846
4520 msgid "Use POSIX functions."
4521 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man4/console_ioctl.4:870
4525 msgid ""
4526 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4527 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4528 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4529 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4530 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4531 msgstr ""
4532 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4533 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4534 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4535 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4536 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man4/console_ioctl.4:873
4540 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4541 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4542
4543 #. type: TH
4544 #: build/C/man5/core.5:25
4545 #, no-wrap
4546 msgid "CORE"
4547 msgstr "CORE"
4548
4549 #. type: TH
4550 #: build/C/man5/core.5:25
4551 #, no-wrap
4552 msgid "2014-03-14"
4553 msgstr "2014-03-14"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man5/core.5:28
4557 msgid "core - core dump file"
4558 msgstr "core - コアダンプファイル"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man5/core.5:39
4562 msgid ""
4563 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4564 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4565 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4566 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4567 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4568 "core can be found in B<signal>(7)."
4569 msgstr ""
4570 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4571 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4572 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4573 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4574 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4575 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4576 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man5/core.5:46
4580 msgid ""
4581 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4582 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4583 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4584 msgstr ""
4585 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4586 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4587 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man5/core.5:49
4591 msgid ""
4592 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4593 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man5/core.5:61
4597 msgid ""
4598 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4599 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4600 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4601 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4602 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4603 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4604 msgstr ""
4605 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4606 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4607 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4608 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4609 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4610 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man5/core.5:65
4614 msgid ""
4615 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4616 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4617 msgstr ""
4618 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4619 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man5/core.5:69
4623 msgid ""
4624 "The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run "
4625 "out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota "
4626 "for the filesystem."
4627 msgstr ""
4628 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4629 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4630 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man5/core.5:72
4634 msgid ""
4635 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4636 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man5/core.5:85
4640 msgid ""
4641 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4642 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4643 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4644 msgstr ""
4645 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4646 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4647 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4648 "参照。"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man5/core.5:88
4652 msgid ""
4653 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4654 "enabled."
4655 msgstr ""
4656 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4657
4658 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4659 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man5/core.5:101
4662 msgid ""
4663 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4664 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4665 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4666 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4667 "B<proc>(5).)"
4668 msgstr ""
4669 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4670 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4671 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4672 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4673
4674 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man5/core.5:107
4677 msgid ""
4678 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4679 "option."
4680 msgstr ""
4681 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4682 "いない。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man5/core.5:113
4686 msgid ""
4687 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4688 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4689 msgstr ""
4690 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4691 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4692
4693 #. type: SS
4694 #: build/C/man5/core.5:113
4695 #, no-wrap
4696 msgid "Naming of core dump files"
4697 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man5/core.5:122
4701 msgid ""
4702 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4703 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4704 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4705 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4706 "created:"
4707 msgstr ""
4708 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4709 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4710 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4711 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4712 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4713 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4714
4715 #. type: TP
4716 #: build/C/man5/core.5:125
4717 #, no-wrap
4718 msgid "%%"
4719 msgstr "%%"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man5/core.5:128
4723 msgid "a single % character"
4724 msgstr "1 つの % 文字"
4725
4726 #. type: TP
4727 #: build/C/man5/core.5:128
4728 #, no-wrap
4729 msgid "%c"
4730 msgstr "%c"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man5/core.5:131
4734 msgid ""
4735 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4736 msgstr ""
4737 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4738 "(Linux 2.6.24 以降)"
4739
4740 #. type: TP
4741 #: build/C/man5/core.5:131
4742 #, no-wrap
4743 msgid "%d"
4744 msgstr "%d"
4745
4746 #.  Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man5/core.5:138
4749 msgid ""
4750 "dump mode\\(emsame as value returned by B<prctl>(2)  B<PR_GET_DUMPABLE> "
4751 "(since Linux 3.7)"
4752 msgstr "ダンプモード \\(em B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> が返す値と同じ (Linux 3.7 以降)"
4753
4754 #. type: TP
4755 #: build/C/man5/core.5:138
4756 #, no-wrap
4757 msgid "%e"
4758 msgstr "%e"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man5/core.5:141
4762 msgid "executable filename (without path prefix)"
4763 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4764
4765 #. type: TP
4766 #: build/C/man5/core.5:141
4767 #, no-wrap
4768 msgid "%E"
4769 msgstr "%E"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man5/core.5:146
4773 msgid ""
4774 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4775 "marks (\\(aq!\\(aq)  (since Linux 3.0)."
4776 msgstr "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き換えられる。 (Linux 3.0 以降)"
4777
4778 #. type: TP
4779 #: build/C/man5/core.5:146
4780 #, no-wrap
4781 msgid "%g"
4782 msgstr "%g"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man5/core.5:149
4786 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4787 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4788
4789 #. type: TP
4790 #: build/C/man5/core.5:149
4791 #, no-wrap
4792 msgid "%h"
4793 msgstr "%h"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man5/core.5:152
4797 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4798 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4799
4800 #. type: TP
4801 #: build/C/man5/core.5:152
4802 #, no-wrap
4803 msgid "%p"
4804 msgstr "%p"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man5/core.5:156
4808 msgid ""
4809 "PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process "
4810 "resides"
4811 msgstr "ダンプされるプロセスの PID; そのプロセスが属している PID 名前空間での PID"
4812
4813 #. type: TP
4814 #: build/C/man5/core.5:156
4815 #, no-wrap
4816 msgid "%P"
4817 msgstr "%P"
4818
4819 #.  Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man5/core.5:161
4822 msgid ""
4823 "PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux "
4824 "3.12)"
4825 msgstr "ダンプされるプロセスの PID; 元の PID 名前空間での値 (Linux 3.12 以降)"
4826
4827 #. type: TP
4828 #: build/C/man5/core.5:161
4829 #, no-wrap
4830 msgid "%s"
4831 msgstr "%s"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man5/core.5:164
4835 msgid "number of signal causing dump"
4836 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4837
4838 #. type: TP
4839 #: build/C/man5/core.5:164
4840 #, no-wrap
4841 msgid "%t"
4842 msgstr "%t"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man5/core.5:168
4846 msgid ""
4847 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4848 "+0000 (UTC)"
4849 msgstr ""
4850 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4851
4852 #. type: TP
4853 #: build/C/man5/core.5:168
4854 #, no-wrap
4855 msgid "%u"
4856 msgstr "%u"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man5/core.5:171
4860 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4861 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man5/core.5:190
4865 msgid ""
4866 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4867 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4868 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4869 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4870 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4871 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4872 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4873 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4874 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4875 "the core filename."
4876 msgstr ""
4877 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4878 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4879 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4880 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4881 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4882 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4883 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4884 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4885 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man5/core.5:201
4889 msgid ""
4890 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4891 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4892 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4893 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4894 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4895 msgstr ""
4896 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4897 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4898 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4899 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4900 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4901
4902 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man5/core.5:208
4905 msgid ""
4906 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4907 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4908 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4909 msgstr ""
4910 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4911 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4912 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4913
4914 #. type: SS
4915 #: build/C/man5/core.5:208
4916 #, no-wrap
4917 msgid "Piping core dumps to a program"
4918 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man5/core.5:218
4922 msgid ""
4923 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4924 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4925 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4926 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4927 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4928 msgstr ""
4929 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4930 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4931 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4932 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4933 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man5/core.5:222
4937 msgid ""
4938 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4939 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4940 "character."
4941 msgstr ""
4942 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4943 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man5/core.5:225
4947 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4948 msgstr ""
4949 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4950 "I<root> として実行される。"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man5/core.5:229
4954 msgid ""
4955 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4956 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4957 msgstr ""
4958 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4959 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man5/core.5:235
4963 msgid ""
4964 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4965 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4966 "specify I<%p> in an argument."
4967 msgstr ""
4968 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4969 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4970
4971 #. type: SS
4972 #: build/C/man5/core.5:235
4973 #, no-wrap
4974 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4975 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man5/core.5:241
4979 msgid ""
4980 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4981 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4982 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4983 "corresponding process ID."
4984 msgstr ""
4985 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4986 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4987 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man5/core.5:247
4991 msgid ""
4992 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4993 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4994 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4995 "this file have the following meanings:"
4996 msgstr ""
4997 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4998 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4999 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
5000 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
5001
5002 #. type: TP
5003 #: build/C/man5/core.5:250
5004 #, no-wrap
5005 msgid "bit 0"
5006 msgstr "bit 0"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man5/core.5:253
5010 msgid "Dump anonymous private mappings."
5011 msgstr ""
5012 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
5013
5014 #. type: TP
5015 #: build/C/man5/core.5:253
5016 #, no-wrap
5017 msgid "bit 1"
5018 msgstr "bit 1"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man5/core.5:256
5022 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5023 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5024
5025 #. type: TP
5026 #: build/C/man5/core.5:256
5027 #, no-wrap
5028 msgid "bit 2"
5029 msgstr "bit 2"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man5/core.5:259
5033 msgid "Dump file-backed private mappings."
5034 msgstr ""
5035 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5036 "mappings) をダンプする。"
5037
5038 #. type: TP
5039 #: build/C/man5/core.5:259
5040 #, no-wrap
5041 msgid "bit 3"
5042 msgstr "bit 3"
5043
5044 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5045 #.  mapped file.
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man5/core.5:264
5048 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5049 msgstr ""
5050 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5051 "する。"
5052
5053 #. type: TP
5054 #: build/C/man5/core.5:264
5055 #, no-wrap
5056 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5057 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man5/core.5:267
5061 msgid "Dump ELF headers."
5062 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5063
5064 #. type: TP
5065 #: build/C/man5/core.5:267
5066 #, no-wrap
5067 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5068 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man5/core.5:270
5072 msgid "Dump private huge pages."
5073 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5074
5075 #. type: TP
5076 #: build/C/man5/core.5:270
5077 #, no-wrap
5078 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5079 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man5/core.5:273
5083 msgid "Dump shared huge pages."
5084 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man5/core.5:281
5088 msgid ""
5089 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5090 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5091 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5092 "default value is thus displayed as 33.)"
5093 msgstr ""
5094 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5095 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5096 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5097 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man5/core.5:286
5101 msgid ""
5102 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5103 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5104 msgstr ""
5105 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5106 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man5/core.5:296
5110 msgid ""
5111 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5112 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5113 "an B<execve>(2)."
5114 msgstr ""
5115 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5116 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man5/core.5:300
5120 msgid ""
5121 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5122 "running a program, for example:"
5123 msgstr ""
5124 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5125 "おくと役立つことがある。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man5/core.5:305
5129 #, no-wrap
5130 msgid ""
5131 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5132 "$B< ./some_program>\n"
5133 msgstr ""
5134 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5135 "$B< ./some_program>\n"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man5/core.5:311
5139 msgid ""
5140 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5141 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5142 msgstr ""
5143 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5144 "有効にして作成された場合だけである。"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man5/core.5:316
5148 msgid ""
5149 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5150 "running process."
5151 msgstr ""
5152 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5153 "得できる。"
5154
5155 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5156 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5157 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5158 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5159 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5160 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5161 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5162 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5163 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man5/core.5:339
5166 msgid ""
5167 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5168 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5169 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5170 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5171 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5172 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5173 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5174 "a different PID.)"
5175 msgstr ""
5176 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5177 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
5178 "セス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
5179 "れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
5180 "名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
5181 "尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5182 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5183 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5184
5185 #. type: SH
5186 #: build/C/man5/core.5:339 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5187 #: build/C/man3/stdarg.3:300 build/C/man4/vcs.4:101
5188 #, no-wrap
5189 msgid "EXAMPLE"
5190 msgstr "例"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man5/core.5:347
5194 msgid ""
5195 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5196 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5197 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5198 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5199 msgstr ""
5200 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5201 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5202 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5203 "成している)。"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man5/core.5:368
5207 #, no-wrap
5208 msgid ""
5209 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5210 "$B< su>\n"
5211 "Password:\n"
5212 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5213 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5214 "#B< exit>\n"
5215 "$B< sleep 100>\n"
5216 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5217 "Quit (core dumped)\n"
5218 "$B< cat core.info>\n"
5219 "argc=5\n"
5220 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5221 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5222 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5223 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5224 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5225 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5226 msgstr ""
5227 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5228 "$B< su>\n"
5229 "Password:\n"
5230 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5231 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5232 "#B< exit>\n"
5233 "$B< sleep 100>\n"
5234 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5235 "Quit (core dumped)\n"
5236 "$B< cat core.info>\n"
5237 "argc=5\n"
5238 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5239 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5240 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5241 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5242 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5243 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5244
5245 #. type: SS
5246 #: build/C/man5/core.5:370 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5247 #, no-wrap
5248 msgid "Program source"
5249 msgstr "プログラムのソース"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man5/core.5:374
5253 #, no-wrap
5254 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5255 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man5/core.5:382
5259 #, no-wrap
5260 msgid ""
5261 "#define _GNU_SOURCE\n"
5262 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5263 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5264 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5265 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5266 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5267 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5268 msgstr ""
5269 "#define _GNU_SOURCE\n"
5270 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5271 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5272 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5273 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5274 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5275 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man5/core.5:384
5279 #, no-wrap
5280 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5281 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man5/core.5:393
5285 #, no-wrap
5286 msgid ""
5287 "int\n"
5288 "main(int argc, char *argv[])\n"
5289 "{\n"
5290 "    int tot, j;\n"
5291 "    ssize_t nread;\n"
5292 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5293 "    FILE *fp;\n"
5294 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5295 msgstr ""
5296 "int\n"
5297 "main(int argc, char *argv[])\n"
5298 "{\n"
5299 "    int tot, j;\n"
5300 "    ssize_t nread;\n"
5301 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5302 "    FILE *fp;\n"
5303 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man5/core.5:396
5307 #, no-wrap
5308 msgid ""
5309 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5310 "       crashing process */\n"
5311 msgstr ""
5312 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5313 "       crashing process */\n"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man5/core.5:399
5317 #, no-wrap
5318 msgid ""
5319 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5320 "    chdir(cwd);\n"
5321 msgstr ""
5322 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5323 "    chdir(cwd);\n"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man5/core.5:401
5327 #, no-wrap
5328 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5329 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man5/core.5:405
5333 #, no-wrap
5334 msgid ""
5335 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5336 "    if (fp == NULL)\n"
5337 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5338 msgstr ""
5339 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5340 "    if (fp == NULL)\n"
5341 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man5/core.5:408
5345 #, no-wrap
5346 msgid ""
5347 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5348 "       pipe program */\n"
5349 msgstr ""
5350 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5351 "       pipe program */\n"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man5/core.5:412
5355 #, no-wrap
5356 msgid ""
5357 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5358 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5359 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5360 msgstr ""
5361 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5362 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5363 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man5/core.5:414
5367 #, no-wrap
5368 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5369 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man5/core.5:419
5373 #, no-wrap
5374 msgid ""
5375 "    tot = 0;\n"
5376 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5377 "        tot += nread;\n"
5378 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5379 msgstr ""
5380 "    tot = 0;\n"
5381 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5382 "        tot += nread;\n"
5383 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man5/core.5:422
5387 #, no-wrap
5388 msgid ""
5389 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5390 "}\n"
5391 msgstr ""
5392 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5393 "}\n"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man5/core.5:434
5397 msgid ""
5398 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5399 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5400 msgstr ""
5401 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5402 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5403
5404 #. type: TH
5405 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5406 #, no-wrap
5407 msgid "CPUID"
5408 msgstr "CPUID"
5409
5410 #. type: TH
5411 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5412 #, no-wrap
5413 msgid "2009-03-31"
5414 msgstr "2009-03-31"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5418 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5419 msgstr ""
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5423 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5424 msgstr ""
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5428 msgid ""
5429 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5430 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5431 "multiple reads of consecutive levels."
5432 msgstr ""
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5436 msgid ""
5437 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5438 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5439 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5440 msgstr ""
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5444 msgid ""
5445 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5446 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5447 "in I</proc/cpuinfo>."
5448 msgstr ""
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5452 msgid ""
5453 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5454 "members of the group I<root>."
5455 msgstr ""
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5459 msgid ""
5460 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5461 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5462 "changing process affinity."
5463 msgstr ""
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5467 msgid ""
5468 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5469 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5470 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5471 "exceptional cases."
5472 msgstr ""
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5476 msgid ""
5477 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5478 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5483 #, no-wrap
5484 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5485 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5489 msgid ""
5490 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5491 "registers."
5492 msgstr ""
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5496 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5497 msgstr ""
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5501 msgid ""
5502 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5503 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5504 msgstr ""
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5508 msgid ""
5509 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5510 "Application note 485."
5511 msgstr ""
5512
5513 #. type: TH
5514 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5515 #, no-wrap
5516 msgid "DSP56K"
5517 msgstr "DSP56K"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5521 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5522 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5526 #, no-wrap
5527 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5528 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5532 #, no-wrap
5533 msgid ""
5534 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5535 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5536 msgstr ""
5537 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5538 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5542 #, no-wrap
5543 msgid ""
5544 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5545 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5546 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5547 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5548 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5549 msgstr ""
5550 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5551 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5552 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5553 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5554 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5555
5556 #. type: SH
5557 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5558 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5559 #: build/C/man4/sd.4:34
5560 #, no-wrap
5561 msgid "CONFIGURATION"
5562 msgstr "設定"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5566 msgid ""
5567 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5568 "number 0."
5569 msgstr ""
5570 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5571 "である。"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5575 msgid ""
5576 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5577 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5578 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5579 "using the bidirectional handshaked host port."
5580 msgstr ""
5581 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5582 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5583 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5584 "タの送受信のために使われる。"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5588 msgid ""
5589 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5590 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5591 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5592 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5593 msgstr ""
5594 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5595 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5596 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5597 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5601 msgid ""
5602 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5603 msgstr ""
5604 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5605
5606 #. type: IP
5607 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5608 #, no-wrap
5609 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5610 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5614 msgid ""
5615 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5616 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5617 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5618 "counted in 24-bit words."
5619 msgstr ""
5620 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5621 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5622 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5623 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5624 "ならない。"
5625
5626 #. type: IP
5627 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5628 #, no-wrap
5629 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5630 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5634 msgid ""
5635 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5636 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5637 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5638 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5639 msgstr ""
5640 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5641 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5642 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5643
5644 #. type: IP
5645 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5646 #, no-wrap
5647 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5648 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5652 msgid ""
5653 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5654 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5655 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5656 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5657 msgstr ""
5658 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5659 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5660 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5661 "で埋められたりする。"
5662
5663 #. type: IP
5664 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5665 #, no-wrap
5666 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5667 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5671 msgid ""
5672 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5673 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5674 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5675 "DSP56001."
5676 msgstr ""
5677 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5678 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5679 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5680 "よって書き込むことができる。"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5684 msgid ""
5685 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5686 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5687 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5688 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5689 "I<status> member."
5690 msgstr ""
5691 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5692 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5693 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5694 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5695 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5696
5697 #. type: IP
5698 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5699 #, no-wrap
5700 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5701 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5705 msgid ""
5706 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5707 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5708 msgstr ""
5709 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5710 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5711
5712 #.  .SH AUTHORS
5713 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5714 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5717 msgid "/dev/dsp56k"
5718 msgstr "/dev/dsp56k"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5722 msgid ""
5723 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5724 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5725 "Processor User's Manual"
5726 msgstr ""
5727 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5728 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5729 "Processor User's Manual"
5730
5731 #. type: TH
5732 #: build/C/man4/fd.4:28
5733 #, no-wrap
5734 msgid "FD"
5735 msgstr "FD"
5736
5737 #. type: TH
5738 #: build/C/man4/fd.4:28
5739 #, no-wrap
5740 msgid "2010-08-29"
5741 msgstr "2010-08-29"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man4/fd.4:31
5745 msgid "fd - floppy disk device"
5746 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man4/fd.4:48
5750 msgid ""
5751 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5752 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5753 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5754 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5755 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5756 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5757 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5758 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5759 "drive number."
5760 msgstr ""
5761 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5762 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5763 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5764 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5765 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5766 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5767 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5768 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5769 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5770 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5771 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5772 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5773 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man4/fd.4:55
5777 msgid ""
5778 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5779 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5780 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5781 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5782 "so as to prevent their usage."
5783 msgstr ""
5784 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5785 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5786 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5787 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5788 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5789 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man4/fd.4:58
5793 msgid ""
5794 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5795 "and capacity:"
5796 msgstr ""
5797 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5798 "ル:"
5799
5800 #. type: tbl table
5801 #: build/C/man4/fd.4:60
5802 #, no-wrap
5803 msgid "Name\tBase minor #\n"
5804 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5805
5806 #. type: tbl table
5807 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5808 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5809 #, no-wrap
5810 msgid "_\n"
5811 msgstr "_\n"
5812
5813 #. type: tbl table
5814 #: build/C/man4/fd.4:62
5815 #, no-wrap
5816 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5817 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man4/fd.4:66
5821 msgid "5.25 inch double density device files:"
5822 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5823
5824 #. type: tbl table
5825 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5826 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5827 #, no-wrap
5828 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5829 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5830
5831 #. type: tbl table
5832 #: build/C/man4/fd.4:70
5833 #, no-wrap
5834 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5835 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man4/fd.4:74
5839 msgid "5.25 inch high density device files:"
5840 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5841
5842 #. type: tbl table
5843 #: build/C/man4/fd.4:78
5844 #, no-wrap
5845 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5846 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5847
5848 #. type: tbl table
5849 #: build/C/man4/fd.4:79
5850 #, no-wrap
5851 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5852 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5853
5854 #. type: tbl table
5855 #: build/C/man4/fd.4:80
5856 #, no-wrap
5857 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5858 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5859
5860 #. type: tbl table
5861 #: build/C/man4/fd.4:81
5862 #, no-wrap
5863 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5864 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5865
5866 #. type: tbl table
5867 #: build/C/man4/fd.4:82
5868 #, no-wrap
5869 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5870 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5871
5872 #. type: tbl table
5873 #: build/C/man4/fd.4:83
5874 #, no-wrap
5875 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5876 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5877
5878 #. type: tbl table
5879 #: build/C/man4/fd.4:84
5880 #, no-wrap
5881 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5882 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5883
5884 #. type: tbl table
5885 #: build/C/man4/fd.4:85
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5888 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5889
5890 #. type: tbl table
5891 #: build/C/man4/fd.4:86
5892 #, no-wrap
5893 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5894 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5895
5896 #. type: tbl table
5897 #: build/C/man4/fd.4:87
5898 #, no-wrap
5899 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5900 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man4/fd.4:90
5904 msgid "3.5 inch double density device files:"
5905 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5906
5907 #. type: tbl table
5908 #: build/C/man4/fd.4:94
5909 #, no-wrap
5910 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5911 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5912
5913 #. type: tbl table
5914 #: build/C/man4/fd.4:95
5915 #, no-wrap
5916 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5917 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5918
5919 #. type: tbl table
5920 #: build/C/man4/fd.4:96
5921 #, no-wrap
5922 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5923 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5924
5925 #. type: tbl table
5926 #: build/C/man4/fd.4:97
5927 #, no-wrap
5928 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5929 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5930
5931 #. type: tbl table
5932 #: build/C/man4/fd.4:98
5933 #, no-wrap
5934 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5935 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man4/fd.4:102
5939 msgid "3.5 inch high density device files:"
5940 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5941
5942 #. type: tbl table
5943 #: build/C/man4/fd.4:106
5944 #, no-wrap
5945 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5946 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5947
5948 #. type: tbl table
5949 #: build/C/man4/fd.4:107
5950 #, no-wrap
5951 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5952 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5953
5954 #. type: tbl table
5955 #: build/C/man4/fd.4:108
5956 #, no-wrap
5957 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5958 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5959
5960 #. type: tbl table
5961 #: build/C/man4/fd.4:109
5962 #, no-wrap
5963 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5964 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5965
5966 #. type: tbl table
5967 #: build/C/man4/fd.4:110
5968 #, no-wrap
5969 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5970 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5971
5972 #. type: tbl table
5973 #: build/C/man4/fd.4:111
5974 #, no-wrap
5975 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5976 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5977
5978 #. type: tbl table
5979 #: build/C/man4/fd.4:112
5980 #, no-wrap
5981 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5982 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5983
5984 #. type: tbl table
5985 #: build/C/man4/fd.4:113
5986 #, no-wrap
5987 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5988 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5989
5990 #. type: tbl table
5991 #: build/C/man4/fd.4:114
5992 #, no-wrap
5993 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5994 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5995
5996 #. type: tbl table
5997 #: build/C/man4/fd.4:115
5998 #, no-wrap
5999 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6000 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6001
6002 #. type: tbl table
6003 #: build/C/man4/fd.4:116
6004 #, no-wrap
6005 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6006 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6007
6008 #. type: tbl table
6009 #: build/C/man4/fd.4:117
6010 #, no-wrap
6011 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6012 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man4/fd.4:121
6016 msgid "3.5 inch extra density device files:"
6017 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
6018
6019 #. type: tbl table
6020 #: build/C/man4/fd.4:125
6021 #, no-wrap
6022 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6023 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6024
6025 #. type: tbl table
6026 #: build/C/man4/fd.4:126
6027 #, no-wrap
6028 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6029 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6030
6031 #. type: tbl table
6032 #: build/C/man4/fd.4:127
6033 #, no-wrap
6034 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6035 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6036
6037 #. type: tbl table
6038 #: build/C/man4/fd.4:128
6039 #, no-wrap
6040 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6041 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6042
6043 #. type: tbl table
6044 #: build/C/man4/fd.4:129
6045 #, no-wrap
6046 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6047 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man4/fd.4:136
6051 msgid ""
6052 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6053 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6054 msgstr ""
6055 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6056 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6057
6058 #. type: IP
6059 #: build/C/man4/fd.4:136
6060 #, no-wrap
6061 msgid "B<FDCLRPRM>"
6062 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man4/fd.4:138
6066 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6067 msgstr ""
6068 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6069
6070 #. type: IP
6071 #: build/C/man4/fd.4:138
6072 #, no-wrap
6073 msgid "B<FDSETPRM>"
6074 msgstr "B<FDSETPRM>"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man4/fd.4:142
6078 msgid ""
6079 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6080 "when the media is changed."
6081 msgstr ""
6082 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6083 "われる。"
6084
6085 #. type: IP
6086 #: build/C/man4/fd.4:142
6087 #, no-wrap
6088 msgid "B<FDDEFPRM>"
6089 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man4/fd.4:148
6093 msgid ""
6094 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6095 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6096 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6097 "issue an B<FDCLRPRM>."
6098 msgstr ""
6099 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6100 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6101 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6102 "ばならない。"
6103
6104 #. type: IP
6105 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6106 #, no-wrap
6107 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6108 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man4/fd.4:153
6112 msgid ""
6113 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6114 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6115 "the oldest drive type which supports this format."
6116 msgstr ""
6117 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6118 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6119 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6120
6121 #. type: IP
6122 #: build/C/man4/fd.4:153
6123 #, no-wrap
6124 msgid "B<FDFLUSH>"
6125 msgstr "B<FDFLUSH>"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man4/fd.4:155
6129 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6130 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6131
6132 #. type: IP
6133 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6134 #, no-wrap
6135 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6136 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man4/fd.4:158
6140 msgid ""
6141 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6142 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6143 msgstr ""
6144 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6145 "ラー閾値をセットする。"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man4/fd.4:160
6149 msgid "gets the current error thresholds."
6150 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man4/fd.4:162
6154 msgid "gets the internal name of the drive."
6155 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6156
6157 #. type: IP
6158 #: build/C/man4/fd.4:162
6159 #, no-wrap
6160 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6161 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man4/fd.4:164
6165 msgid "clears the write error statistics."
6166 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6167
6168 #. type: IP
6169 #: build/C/man4/fd.4:164
6170 #, no-wrap
6171 msgid "B<FDWERRORGET>"
6172 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man4/fd.4:171
6176 msgid ""
6177 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6178 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6179 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6180 "which is incremented at (almost) each disk change."
6181 msgstr ""
6182 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6183 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6184 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6185 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6186
6187 #. type: IP
6188 #: build/C/man4/fd.4:171
6189 #, no-wrap
6190 msgid "B<FDTWADDLE>"
6191 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man4/fd.4:175
6195 msgid ""
6196 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6197 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6198 msgstr ""
6199 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6200 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6201
6202 #. type: IP
6203 #: build/C/man4/fd.4:175
6204 #, no-wrap
6205 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6206 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man4/fd.4:177
6210 msgid "sets various drive parameters."
6211 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6212
6213 #. type: IP
6214 #: build/C/man4/fd.4:177
6215 #, no-wrap
6216 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6217 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man4/fd.4:179
6221 msgid "reads these parameters back."
6222 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6223
6224 #. type: IP
6225 #: build/C/man4/fd.4:179
6226 #, no-wrap
6227 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6228 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man4/fd.4:181
6232 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6233 msgstr ""
6234 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6235 "る。"
6236
6237 #. type: IP
6238 #: build/C/man4/fd.4:181
6239 #, no-wrap
6240 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6241 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man4/fd.4:183
6245 msgid "polls the drive and return its state."
6246 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6247
6248 #. type: IP
6249 #: build/C/man4/fd.4:183
6250 #, no-wrap
6251 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6252 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man4/fd.4:185
6256 msgid "gets the floppy controller state."
6257 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6258
6259 #. type: IP
6260 #: build/C/man4/fd.4:185
6261 #, no-wrap
6262 msgid "B<FDRESET>"
6263 msgstr "B<FDRESET>"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man4/fd.4:187
6267 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6268 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6269
6270 #. type: IP
6271 #: build/C/man4/fd.4:187
6272 #, no-wrap
6273 msgid "B<FDRAWCMD>"
6274 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man4/fd.4:189
6278 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6279 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man4/fd.4:194
6283 msgid ""
6284 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6285 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6286 "(1)  manual page."
6287 msgstr ""
6288 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6289 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6290 "参照のこと。"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man4/fd.4:196
6294 msgid "/dev/fd*"
6295 msgstr "/dev/fd*"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man4/fd.4:202
6299 msgid ""
6300 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6301 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6302 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6303 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6304 msgstr ""
6305 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6306 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6307 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6308 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man4/fd.4:206
6312 msgid ""
6313 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6314 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6315 "disks)."
6316 msgstr ""
6317 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6318 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6319 "できない。"
6320
6321 #.  .SH AUTHORS
6322 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6323 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man4/fd.4:213
6326 msgid ""
6327 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6328 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6329 "with older 8-inch floppies."
6330 msgstr ""
6331 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6332 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6333 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6334 "ていた方式である。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man4/fd.4:221
6338 msgid ""
6339 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6340 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6341 msgstr ""
6342 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6343 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6344
6345 #. type: TH
6346 #: build/C/man7/fifo.7:13
6347 #, no-wrap
6348 msgid "FIFO"
6349 msgstr "FIFO"
6350
6351 #. type: TH
6352 #: build/C/man7/fifo.7:13
6353 #, no-wrap
6354 msgid "2008-12-03"
6355 msgstr "2008-12-03"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man7/fifo.7:16
6359 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6360 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man7/fifo.7:28
6364 msgid ""
6365 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6366 "accessed as part of the filesystem.  It can be opened by multiple processes "
6367 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6368 "the kernel passes all data internally without writing it to the filesystem.  "
6369 "Thus, the FIFO special file has no contents on the filesystem; the "
6370 "filesystem entry merely serves as a reference point so that processes can "
6371 "access the pipe using a name in the filesystem."
6372 msgstr ""
6373 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6374 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6375 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6376 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6377 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6378 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6379 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man7/fifo.7:35
6383 msgid ""
6384 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6385 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6386 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6387 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6388 msgstr ""
6389 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6390 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6391 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6392 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man7/fifo.7:44
6396 msgid ""
6397 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6398 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6399 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6400 "unless the other end has already been opened."
6401 msgstr ""
6402 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6403 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6404 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6405 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6406 "失敗する。"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man7/fifo.7:54
6410 msgid ""
6411 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6412 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6413 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6414 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6415 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6416 msgstr ""
6417 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6418 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6419 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6420 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6421 "常に注意深く なければならない。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/fifo.7:59
6425 msgid ""
6426 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6427 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6428 msgstr ""
6429 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6430 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man7/fifo.7:65
6434 msgid ""
6435 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6436 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6437 msgstr ""
6438 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6439 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man7/fifo.7:74
6443 msgid ""
6444 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6445 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6446 msgstr ""
6447 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6448 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6449
6450 #. type: TH
6451 #: build/C/man4/full.4:26
6452 #, no-wrap
6453 msgid "FULL"
6454 msgstr "FULL"
6455
6456 #. type: TH
6457 #: build/C/man4/full.4:26
6458 #, no-wrap
6459 msgid "2007-11-24"
6460 msgstr "2007-11-24"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man4/full.4:29
6464 msgid "full - always full device"
6465 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man4/full.4:34
6469 msgid ""
6470 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6471 "with the following commands:"
6472 msgstr ""
6473 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man4/full.4:38
6477 #, no-wrap
6478 msgid ""
6479 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6480 "        chown root:root /dev/full\n"
6481 msgstr ""
6482 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6483 "        chown root:root /dev/full\n"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man4/full.4:44
6487 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6488 msgstr ""
6489 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6490 "ある。"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man4/full.4:51
6494 msgid ""
6495 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6496 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6497 msgstr ""
6498 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6499 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6500 "る。"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man4/full.4:55
6504 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6505 msgstr ""
6506 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man4/full.4:59
6510 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6511 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man4/full.4:61
6515 msgid "/dev/full"
6516 msgstr "/dev/full"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man4/full.4:65
6520 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6521 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6522
6523 #. type: TH
6524 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6525 #, no-wrap
6526 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6527 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6528
6529 #. type: TH
6530 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6531 #, no-wrap
6532 msgid "2012-08-26"
6533 msgstr "2012-08-26"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6537 msgid ""
6538 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6539 msgstr ""
6540 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6541 "態を取得する"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6545 #, no-wrap
6546 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6547 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6551 #, no-wrap
6552 msgid ""
6553 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6554 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6555 msgstr ""
6556 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6557 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6561 msgid ""
6562 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6563 "glibc version available on the system."
6564 msgstr ""
6565 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6566 "特定する文字列を返す。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6570 msgid ""
6571 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6572 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6573 "string such as I<stable>."
6574 msgstr ""
6575 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6576 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6577
6578 #. type: SH
6579 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man3/mkfifo.3:178
6580 #: build/C/man2/mknod.2:240 build/C/man4/vcs.4:99
6581 #, no-wrap
6582 msgid "VERSIONS"
6583 msgstr "バージョン"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6587 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6588 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6589
6590 #. type: SH
6591 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6592 #: build/C/man3/mkfifo.3:184 build/C/man2/mknod.2:244
6593 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:238
6594 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6595 #, no-wrap
6596 msgid "CONFORMING TO"
6597 msgstr "準拠"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6601 msgid "These functions are glibc-specific."
6602 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6606 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6607 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6611 #, no-wrap
6612 msgid ""
6613 "$B< ./a.out>\n"
6614 "GNU libc version: 2.8\n"
6615 "GNU libc release: stable\n"
6616 msgstr ""
6617 "$B< ./a.out>\n"
6618 "GNU libc version: 2.8\n"
6619 "GNU libc release: stable\n"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6623 #, no-wrap
6624 msgid ""
6625 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6626 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6627 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6628 msgstr ""
6629 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6630 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6631 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6635 #, no-wrap
6636 msgid ""
6637 "int\n"
6638 "main(int argc, char *argv[])\n"
6639 "{\n"
6640 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6641 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6642 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6643 "}\n"
6644 msgstr ""
6645 "int\n"
6646 "main(int argc, char *argv[])\n"
6647 "{\n"
6648 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6649 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6650 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6651 "}\n"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6655 msgid "B<confstr>(3)"
6656 msgstr "B<confstr>(3)"
6657
6658 #. type: TH
6659 #: build/C/man4/hd.4:29
6660 #, no-wrap
6661 msgid "HD"
6662 msgstr "HD"
6663
6664 #. type: TH
6665 #: build/C/man4/hd.4:29
6666 #, no-wrap
6667 msgid "1992-12-17"
6668 msgstr "1992-12-17"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man4/hd.4:32
6672 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6673 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man4/hd.4:47
6677 msgid ""
6678 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6679 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6680 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6681 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6682 msgstr ""
6683 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6684 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6685 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6686 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6687 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6688 "である。"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man4/hd.4:71
6692 msgid ""
6693 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6694 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6695 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6696 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6697 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6698 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6699 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6700 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6701 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6702 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6703 msgstr ""
6704 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6705 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6706 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6707 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6708 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6709 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6710 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6711 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6712 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6713 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6714 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6715 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6716 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6717 "る。"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man4/hd.4:77
6721 msgid ""
6722 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6723 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6724 "one."
6725 msgstr ""
6726 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6727 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6728 "照する。"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6732 msgid "They are typically created by:"
6733 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man4/hd.4:82
6737 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6738 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man4/hd.4:84
6742 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6743 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man4/hd.4:86
6747 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6748 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6752 msgid "\\&..."
6753 msgstr "\\&..."
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man4/hd.4:90
6757 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6758 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man4/hd.4:92
6762 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6763 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man4/hd.4:94
6767 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6768 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man4/hd.4:96
6772 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6773 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man4/hd.4:100
6777 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6778 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man4/hd.4:102
6782 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6783 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man4/hd.4:105
6787 msgid "/dev/hd*"
6788 msgstr "/dev/hd*"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man4/hd.4:110
6792 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6793 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6794
6795 #. type: TH
6796 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6797 #, no-wrap
6798 msgid "HPSA"
6799 msgstr "HPSA"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6803 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6804 msgstr ""
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6808 #, no-wrap
6809 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6810 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6814 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6815 msgstr ""
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6819 msgid ""
6820 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6821 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6822 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6823 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6824 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6825 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6826 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6827 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6828 msgstr ""
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6832 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6837 #, no-wrap
6838 msgid ""
6839 "    Smart Array P700M\n"
6840 "    Smart Array P212\n"
6841 "    Smart Array P410\n"
6842 "    Smart Array P410i\n"
6843 "    Smart Array P411\n"
6844 "    Smart Array P812\n"
6845 "    Smart Array P712m\n"
6846 "    Smart Array P711m\n"
6847 "    StorageWorks P1210m\n"
6848 msgstr ""
6849 "    Smart Array P700M\n"
6850 "    Smart Array P212\n"
6851 "    Smart Array P410\n"
6852 "    Smart Array P410i\n"
6853 "    Smart Array P411\n"
6854 "    Smart Array P812\n"
6855 "    Smart Array P712m\n"
6856 "    Smart Array P711m\n"
6857 "    StorageWorks P1210m\n"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6861 msgid ""
6862 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6863 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6864 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*>, I</dev/st*>, "
6865 "and I</dev/sg*>, respectively."
6866 msgstr ""
6867
6868 #. type: SS
6869 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6870 #, no-wrap
6871 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6872 msgstr ""
6873
6874 #. type: TP
6875 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6876 #, no-wrap
6877 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6878 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6882 msgid ""
6883 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6884 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6885 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6886 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6887 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6888 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6889 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6890 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing "
6891 "preconfigured logical drives."
6892 msgstr ""
6893
6894 #. type: TP
6895 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6896 #, no-wrap
6897 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6898 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6902 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6903 msgstr ""
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6907 msgid "For example:"
6908 msgstr ""
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6912 #, no-wrap
6913 msgid ""
6914 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6915 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6916 "    7.14\n"
6917 msgstr ""
6918 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6919 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6920 "    7.14\n"
6921
6922 #. type: SS
6923 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6924 #, no-wrap
6925 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6926 msgstr ""
6927
6928 #. type: TP
6929 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6930 #, no-wrap
6931 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6932 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6936 msgid ""
6937 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6938 msgstr ""
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6942 #, no-wrap
6943 msgid "For example:\n"
6944 msgstr ""
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6948 #, no-wrap
6949 msgid ""
6950 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6951 "    # B<cat unique_id>\n"
6952 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6953 msgstr ""
6954 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6955 "    # B<cat unique_id>\n"
6956 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6957
6958 #. type: TP
6959 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6960 #, no-wrap
6961 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6962 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6966 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6967 msgstr ""
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6971 #, no-wrap
6972 msgid ""
6973 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6974 "    # B<cat raid_level>\n"
6975 "    RAID 0\n"
6976 msgstr ""
6977 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6978 "    # B<cat raid_level>\n"
6979 "    RAID 0\n"
6980
6981 #. type: TP
6982 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6983 #, no-wrap
6984 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6985 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6989 msgid ""
6990 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6991 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6992 "controller, bus, target, and lun of the device."
6993 msgstr ""
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6997 #, no-wrap
6998 msgid ""
6999 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7000 "    # B<cat lunid>\n"
7001 "    0x0000004000000000\n"
7002 msgstr ""
7003 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7004 "    # B<cat lunid>\n"
7005 "    0x0000004000000000\n"
7006
7007 #. type: SS
7008 #: build/C/man4/hpsa.4:141
7009 #, no-wrap
7010 msgid "Supported ioctl() operations"
7011 msgstr ""
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7015 msgid ""
7016 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7017 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7018 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7019 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
7020 "cciss_ioctl.h>."
7021 msgstr ""
7022
7023 #. type: TP
7024 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7025 #, no-wrap
7026 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7027 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7031 msgid ""
7032 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7033 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7034 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7035 msgstr ""
7036
7037 #. type: TP
7038 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7039 #, no-wrap
7040 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7041 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7045 msgid ""
7046 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7047 "ID)."
7048 msgstr ""
7049
7050 #. type: TP
7051 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7052 #, no-wrap
7053 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7054 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7058 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7059 msgstr ""
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7063 #, no-wrap
7064 msgid ""
7065 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7066 "        (subminor_version)\n"
7067 msgstr ""
7068 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7069 "        (subminor_version)\n"
7070
7071 #. type: TP
7072 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7073 #, no-wrap
7074 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7075 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7079 msgid ""
7080 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7081 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7082 "SNMP storage agents, and so on.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://"
7083 "cciss.sf.net> E<.UE> for some examples."
7084 msgstr ""
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7088 msgid ""
7089 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7090 "B<hpacuxe>(8),"
7091 msgstr ""
7092 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7093 "B<hpacuxe>(8),"
7094
7095 #.  .SH AUTHORS
7096 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7097 #.  and probably some other people.
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7100 msgid ""
7101 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7102 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7103 "source tree"
7104 msgstr ""
7105
7106 #. type: TH
7107 #: build/C/man4/initrd.4:35
7108 #, no-wrap
7109 msgid "INITRD"
7110 msgstr "INITRD"
7111
7112 #. type: TH
7113 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7114 #, no-wrap
7115 msgid "2010-09-04"
7116 msgstr "2010-09-04"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man4/initrd.4:38
7120 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7121 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man4/initrd.4:51
7125 msgid ""
7126 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7127 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7128 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7129 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7130 msgstr ""
7131 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7132 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7133 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7134 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7135 "とができる:"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man4/initrd.4:56
7139 #, no-wrap
7140 msgid ""
7141 "B<\n"
7142 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7143 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7144 "\n"
7145 msgstr ""
7146 "B<\n"
7147 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7148 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7149 "\n"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man4/initrd.4:71
7153 msgid ""
7154 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7155 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7156 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7157 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7158 msgstr ""
7159 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7160 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7161 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7162 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7163 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man4/initrd.4:80
7167 msgid ""
7168 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7169 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7170 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7171 "two-phase system boot-up."
7172 msgstr ""
7173 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7174 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7175 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7176 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7177 "とができる。"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man4/initrd.4:93
7181 msgid ""
7182 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7183 "filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7184 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7185 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7186 "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
7187 "filesystem) is mounted from a different device."
7188 msgstr ""
7189 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7190 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7191 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7192 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7193 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7194 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7195 "ントされる。"
7196
7197 #. type: SS
7198 #: build/C/man4/initrd.4:93
7199 #, no-wrap
7200 msgid "Boot-up operation"
7201 msgstr "ブートアップ作業"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man4/initrd.4:97
7205 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7206 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man4/initrd.4:101
7210 msgid ""
7211 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7212 "memory."
7213 msgstr ""
7214 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7215 "る。"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man4/initrd.4:109
7219 msgid ""
7220 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7221 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7222 "used by I</dev/initrd>."
7223 msgstr ""
7224 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7225 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7226 "解放する。"
7227
7228 #. type: IP
7229 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7230 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7231 #, no-wrap
7232 msgid "3."
7233 msgstr "3."
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man4/initrd.4:113
7237 msgid ""
7238 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7239 "root filesystem."
7240 msgstr ""
7241 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7242 "可能な形式でマウン トする。"
7243
7244 #. type: IP
7245 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7246 #, no-wrap
7247 msgid "4."
7248 msgstr "4."
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man4/initrd.4:118
7252 msgid ""
7253 "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
7254 "(e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the usual "
7255 "boot sequence."
7256 msgstr ""
7257 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7258 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7259 "プを 省略する。"
7260
7261 #. type: IP
7262 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7263 #, no-wrap
7264 msgid "5."
7265 msgstr "5."
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man4/initrd.4:130
7269 msgid ""
7270 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
7271 "filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
7272 "have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
7273 "executable, including a shell script.)"
7274 msgstr ""
7275 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7276 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7277 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7278 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7279
7280 #. type: IP
7281 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7282 #, no-wrap
7283 msgid "6."
7284 msgstr "6."
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man4/initrd.4:142
7288 msgid ""
7289 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7290 "root filesystem is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
7291 "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
7292 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7293 msgstr ""
7294 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7295 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7296 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7297 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7298 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7299
7300 #. type: IP
7301 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7302 #, no-wrap
7303 msgid "7."
7304 msgstr "7."
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man4/initrd.4:173
7308 msgid ""
7309 "If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7310 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7311 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7312 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7313 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7314 "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
7315 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7316 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7317 msgstr ""
7318 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7319 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7320 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7321 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7322 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7323 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7324 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7325 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7326 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7327
7328 #. type: IP
7329 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7330 #, no-wrap
7331 msgid "8."
7332 msgstr "8."
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man4/initrd.4:180
7336 msgid ""
7337 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7338 "the normal root filesystem."
7339 msgstr ""
7340 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7341 "システム上で行われる。"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man4/initrd.4:184
7345 msgid ""
7346 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7347 "kernel's boot-up operation:"
7348 msgstr ""
7349 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7350 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7351
7352 #. type: TP
7353 #: build/C/man4/initrd.4:184
7354 #, no-wrap
7355 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7356 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man4/initrd.4:199
7360 msgid ""
7361 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7362 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7363 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7364 "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
7365 msgstr ""
7366 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7367 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7368 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7369 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7370 "ある。"
7371
7372 #. type: TP
7373 #: build/C/man4/initrd.4:199
7374 #, no-wrap
7375 msgid "I<noinitrd>"
7376 msgstr "B<noinitrd>"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man4/initrd.4:214
7380 msgid ""
7381 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7382 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7383 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7384 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7385 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image.  "
7386 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7387 "after system startup."
7388 msgstr ""
7389 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7390 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7391 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7392 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7393 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7394 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7395 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7396
7397 #. type: TP
7398 #: build/C/man4/initrd.4:214
7399 #, no-wrap
7400 msgid "B<root=>I<device-name>"
7401 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man4/initrd.4:232
7405 msgid ""
7406 "Specifies the device to be used as the normal root filesystem.  For "
7407 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7408 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7409 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7410 "mountable device having a suitable root filesystem."
7411 msgstr ""
7412 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7413 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7414 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7415 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7416 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7417
7418 #. type: SS
7419 #: build/C/man4/initrd.4:232
7420 #, no-wrap
7421 msgid "Changing the normal root filesystem"
7422 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man4/initrd.4:252
7426 msgid ""
7427 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7428 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7429 "used for the normal root filesystems.  For an NFS-mounted normal root "
7430 "filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7431 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7432 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7433 "For more information on setting the root filesystem see also the B<LILO> and "
7434 "B<LOADLIN> documentation."
7435 msgstr ""
7436 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7437 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7438 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7439 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7440 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7441 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7442 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7443 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7444 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7445 "参照のこと。"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man4/initrd.4:284
7449 msgid ""
7450 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7451 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7452 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7453 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7454 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7455 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7456 "write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7457 "root-dev>.  For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
7458 "I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
7459 "name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
7460 "the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  "
7461 "For example, the following shell command line would change the normal root "
7462 "device to I</dev/hdb1>:"
7463 msgstr ""
7464 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7465 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7466 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7467 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7468 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7469 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7470 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7471 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7472 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7473 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7474 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7475 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7476 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man4/initrd.4:287
7480 #, no-wrap
7481 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7482 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man4/initrd.4:294
7486 msgid ""
7487 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7488 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7489 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7490 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7491 msgstr ""
7492 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7493 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7494 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7495 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man4/initrd.4:300
7499 #, no-wrap
7500 msgid ""
7501 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7502 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7503 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7504 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7505 msgstr ""
7506 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7507 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7508 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7509 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7510
7511 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man4/initrd.4:317
7514 msgid ""
7515 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7516 "filesystem is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7517 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7518 "information on the modern method of changing the root filesystem."
7519 msgstr ""
7520 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7521 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7522 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7523 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7524
7525 #. type: SS
7526 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7527 #, no-wrap
7528 msgid "Usage"
7529 msgstr "使い方"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man4/initrd.4:321
7533 msgid ""
7534 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7535 "kernel configuration at system installation."
7536 msgstr ""
7537 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7538 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man4/initrd.4:323
7542 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7543 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man4/initrd.4:331
7547 msgid ""
7548 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7549 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
7550 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
7551 msgstr ""
7552 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7553 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7554 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7555 "initrd> にロードする。"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man4/initrd.4:339
7559 msgid ""
7560 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7561 "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
7562 "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done by "
7563 "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7564 msgstr ""
7565 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7566 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7567 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7568 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7569 "せて行われる。"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man4/initrd.4:343
7573 msgid ""
7574 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7575 "filesystem."
7576 msgstr ""
7577 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7578 "ロードする。"
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man4/initrd.4:349
7582 msgid ""
7583 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem.  (At "
7584 "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
7585 "yet.)"
7586 msgstr ""
7587 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7588 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man4/initrd.4:358
7592 msgid ""
7593 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7594 "I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
7595 "mounted, and then terminates."
7596 msgstr ""
7597 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7598 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7599 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man4/initrd.4:360
7603 msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
7604 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man4/initrd.4:363
7608 msgid ""
7609 "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
7610 "installed."
7611 msgstr ""
7612 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7613 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man4/initrd.4:372
7617 msgid ""
7618 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
7619 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7620 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7621 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7622 msgstr ""
7623 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7624 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7625 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7626 "ファイルに書き出す)。"
7627
7628 #. type: IP
7629 #: build/C/man4/initrd.4:372
7630 #, no-wrap
7631 msgid "9."
7632 msgstr "9."
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man4/initrd.4:375
7636 msgid ""
7637 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7638 "performed."
7639 msgstr ""
7640 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7641 "を実行できる。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man4/initrd.4:381
7645 msgid ""
7646 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7647 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7648 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7649 msgstr ""
7650 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7651 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7652 "可能な設定データを利 用することにある。"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man4/initrd.4:394
7656 msgid ""
7657 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7658 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7659 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7660 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7661 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7662 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7663 "would be different."
7664 msgstr ""
7665 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7666 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7667 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7668 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7669 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7670 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7671 "みを異なったものにしておく。"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man4/initrd.4:401
7675 msgid ""
7676 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7677 "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
7678 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7679 "detection followed by a possible sanity check."
7680 msgstr ""
7681 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7682 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7683 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7684 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man4/initrd.4:418
7688 msgid ""
7689 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7690 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7691 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7692 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7693 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7694 msgstr ""
7695 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7696 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7697 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7698 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7699 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7700 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7701
7702 #. type: Plain text
7703 #: build/C/man4/initrd.4:420
7704 msgid "I</dev/initrd>"
7705 msgstr "I</dev/initrd>"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man4/initrd.4:422
7709 msgid "I</dev/ram0>"
7710 msgstr "I</dev/ram0>"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man4/initrd.4:424
7714 msgid "I</linuxrc>"
7715 msgstr "I</linuxrc>"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man4/initrd.4:429
7719 msgid "I</initrd>"
7720 msgstr "I</initrd>"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man4/initrd.4:441
7724 msgid ""
7725 "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
7726 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7727 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7728 msgstr ""
7729 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7730 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7731 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man4/initrd.4:458
7735 msgid ""
7736 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7737 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7738 "or has any filesystem mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7739 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7740 msgstr ""
7741 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7742 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7743 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7744 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7745 "に残ってしまうはずである。"
7746
7747 #.  .SH AUTHORS
7748 #.  The kernel code for device
7749 #.  .BR initrd
7750 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7751 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7752 #.  The code for
7753 #.  .BR initrd
7754 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man4/initrd.4:474
7757 msgid ""
7758 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7759 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7760 msgstr ""
7761 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7762 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7763 "れないからだ。"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man4/initrd.4:480
7767 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7768 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man4/initrd.4:484
7772 msgid ""
7773 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7774 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7775 msgstr ""
7776 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7777 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7778
7779 #. type: TH
7780 #: build/C/man4/lp.4:27
7781 #, no-wrap
7782 msgid "LP"
7783 msgstr "LP"
7784
7785 #. type: TH
7786 #: build/C/man4/lp.4:27
7787 #, no-wrap
7788 msgid "1995-01-15"
7789 msgstr "1995-01-15"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man4/lp.4:30
7793 msgid "lp - line printer devices"
7794 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man4/lp.4:32
7798 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7799 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man4/lp.4:43
7803 msgid ""
7804 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7805 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7806 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7807 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7808 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7809 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7810 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7811 msgstr ""
7812 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7813 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7814 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7815 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7816 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7817 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7818 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7819 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7820 "る。"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man4/lp.4:47
7824 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7825 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7826
7827 #. type: IP
7828 #: build/C/man4/lp.4:47
7829 #, no-wrap
7830 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7831 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man4/lp.4:56
7835 msgid ""
7836 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7837 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7838 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7839 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7840 "It only influences the polling driver."
7841 msgstr ""
7842 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7843 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7844 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7845 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7846
7847 #. type: IP
7848 #: build/C/man4/lp.4:56
7849 #, no-wrap
7850 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7851 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man4/lp.4:64
7855 msgid ""
7856 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7857 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7858 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7859 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7860 "the polling driver."
7861 msgstr ""
7862 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7863 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7864 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7865 "グドライバのみに影響する。"
7866
7867 #. type: IP
7868 #: build/C/man4/lp.4:64
7869 #, no-wrap
7870 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7871 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man4/lp.4:70
7875 msgid ""
7876 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7877 "abort.  The default is 0."
7878 msgstr ""
7879 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7880 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7881
7882 #. type: IP
7883 #: build/C/man4/lp.4:70
7884 #, no-wrap
7885 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7886 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man4/lp.4:77
7890 msgid ""
7891 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7892 "be ignored.  The default is to ignore it."
7893 msgstr ""
7894 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7895 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7896
7897 #. type: IP
7898 #: build/C/man4/lp.4:77
7899 #, no-wrap
7900 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7901 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man4/lp.4:83
7905 msgid ""
7906 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7907 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7908 "is to ignore them."
7909 msgstr ""
7910 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7911 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7912 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7913
7914 #. type: IP
7915 #: build/C/man4/lp.4:83
7916 #, no-wrap
7917 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7918 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7919
7920 #. type: Plain text
7921 #: build/C/man4/lp.4:94
7922 msgid ""
7923 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7924 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7925 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7926 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7927 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7928 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7929 msgstr ""
7930 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7931 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7932 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7933 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7934 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7935 "の両方で使われる。"
7936
7937 #. type: IP
7938 #: build/C/man4/lp.4:94
7939 #, no-wrap
7940 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7941 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man4/lp.4:105
7945 msgid ""
7946 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7947 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7948 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7949 "default."
7950 msgstr ""
7951 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7952 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7953 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7954
7955 #. type: IP
7956 #: build/C/man4/lp.4:105
7957 #, no-wrap
7958 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7959 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7960
7961 #. type: Plain text
7962 #: build/C/man4/lp.4:108
7963 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7964 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7965
7966 #. type: IP
7967 #: build/C/man4/lp.4:108
7968 #, no-wrap
7969 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7970 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man4/lp.4:112
7974 msgid ""
7975 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7976 "meaning:"
7977 msgstr ""
7978 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7979
7980 #. type: tbl table
7981 #: build/C/man4/lp.4:114
7982 #, no-wrap
7983 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7984 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7985
7986 #. type: tbl table
7987 #: build/C/man4/lp.4:115
7988 #, no-wrap
7989 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7990 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7991
7992 #. type: tbl table
7993 #: build/C/man4/lp.4:116
7994 #, no-wrap
7995 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7996 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7997
7998 #. type: tbl table
7999 #: build/C/man4/lp.4:117
8000 #, no-wrap
8001 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
8002 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8003
8004 #. type: tbl table
8005 #: build/C/man4/lp.4:118
8006 #, no-wrap
8007 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8008 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man4/lp.4:123
8012 msgid ""
8013 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8014 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8015 msgstr ""
8016 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8017 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8018
8019 #. type: IP
8020 #: build/C/man4/lp.4:123
8021 #, no-wrap
8022 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8023 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man4/lp.4:126
8027 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8028 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8029
8030 #.  .SH AUTHORS
8031 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8032 #.  Torvalds.
8033 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8034 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8035 #.  Alan Cox modularized it.
8036 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man4/lp.4:135
8039 msgid "/dev/lp*"
8040 msgstr "/dev/lp*"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man4/lp.4:141
8044 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8045 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8046
8047 #. type: TH
8048 #: build/C/man3/makedev.3:26
8049 #, no-wrap
8050 msgid "MAKEDEV"
8051 msgstr "MAKEDEV"
8052
8053 #. type: TH
8054 #: build/C/man3/makedev.3:26
8055 #, no-wrap
8056 msgid "2012-05-10"
8057 msgstr "2012-05-10"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man3/makedev.3:29
8061 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8062 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/makedev.3:33
8066 #, no-wrap
8067 msgid ""
8068 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8069 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8070 msgstr ""
8071 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8072 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man3/makedev.3:35
8076 #, no-wrap
8077 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8078 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man3/makedev.3:38
8082 #, no-wrap
8083 msgid ""
8084 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8085 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8086 msgstr ""
8087 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8088 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man3/makedev.3:45
8092 msgid ""
8093 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8094 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8095 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8096 msgstr ""
8097 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8098 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8099 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8100 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/makedev.3:52
8104 msgid ""
8105 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8106 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8107 "B<mknod>(2), for example."
8108 msgstr ""
8109 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8110 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8111 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man3/makedev.3:62
8115 msgid ""
8116 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8117 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8118 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8119 "structure returned by B<stat>(2)."
8120 msgstr ""
8121 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8122 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8123 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8124 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8125
8126 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man3/makedev.3:71
8129 msgid ""
8130 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8131 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8132 msgstr ""
8133 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8134 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man3/makedev.3:80
8138 msgid ""
8139 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8140 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8141 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8142 "but the traditional names are more portable."
8143 msgstr ""
8144 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8145 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8146 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8147 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8148 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/makedev.3:83
8152 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8153 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8154
8155 #. type: TH
8156 #: build/C/man4/mem.4:26
8157 #, no-wrap
8158 msgid "MEM"
8159 msgstr "MEM"
8160
8161 #. type: TH
8162 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8163 #, no-wrap
8164 msgid "1992-11-21"
8165 msgstr "1992-11-21"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man4/mem.4:29
8169 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8170 msgstr ""
8171 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8172 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man4/mem.4:34
8176 msgid ""
8177 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8178 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8179 "system."
8180 msgstr ""
8181 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8182 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8183 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man4/mem.4:39
8187 msgid ""
8188 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8189 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8190 msgstr ""
8191 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8192 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man4/mem.4:42
8196 msgid ""
8197 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8198 "only or write-only bits are present."
8199 msgstr ""
8200 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8201 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man4/mem.4:44 build/C/man4/mem.4:59 build/C/man4/mem.4:72
8205 #: build/C/man4/ram.4:35
8206 msgid "It is typically created by:"
8207 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8208
8209 #. type: Plain text
8210 #: build/C/man4/mem.4:47
8211 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8212 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man4/mem.4:49
8216 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8217 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man4/mem.4:57
8221 msgid ""
8222 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8223 "memory rather than physical memory is accessed."
8224 msgstr ""
8225 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8226 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man4/mem.4:62
8230 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8231 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man4/mem.4:64
8235 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8236 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man4/mem.4:70
8240 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8241 msgstr ""
8242 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man4/mem.4:75
8246 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8247 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man4/mem.4:77
8251 msgid "chown root:mem /dev/port"
8252 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man4/mem.4:80
8256 msgid "I</dev/mem>"
8257 msgstr "I</dev/mem>"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man4/mem.4:82
8261 msgid "I</dev/kmem>"
8262 msgstr "I</dev/kmem>"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man4/mem.4:84
8266 msgid "I</dev/port>"
8267 msgstr "I</dev/port>"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man4/mem.4:88
8271 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8272 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8273
8274 #. type: TH
8275 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8276 #, no-wrap
8277 msgid "MKFIFO"
8278 msgstr "MKFIFO"
8279
8280 #. type: TH
8281 #: build/C/man3/mkfifo.3:28 build/C/man2/mknod.2:15
8282 #, no-wrap
8283 msgid "2014-02-21"
8284 msgstr "2014-02-21"
8285
8286 #. type: TH
8287 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8288 #, no-wrap
8289 msgid "GNU"
8290 msgstr "GNU"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man3/mkfifo.3:31
8294 msgid "mkfifo, mkfifoat - make a FIFO special file (a named pipe)"
8295 msgstr "mkfifo, mkfifoat - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man3/mkfifo.3:35
8299 #, no-wrap
8300 msgid ""
8301 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8302 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8303 msgstr ""
8304 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8305 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man3/mkfifo.3:37
8309 #, no-wrap
8310 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8311 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man3/mkfifo.3:40 build/C/man2/mknod.2:29
8315 #, no-wrap
8316 msgid ""
8317 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
8318 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8319 msgstr ""
8320 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
8321 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man3/mkfifo.3:42
8325 #, no-wrap
8326 msgid "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8327 msgstr "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man3/mkfifo.3:47 build/C/man2/mknod.2:37 build/C/man3/syslog.3:55
8331 msgid ""
8332 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8333 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man3/mkfifo.3:50
8337 msgid "B<mkfifoat>():"
8338 msgstr "B<mkfifoat>():"
8339
8340 #. type: TP
8341 #: build/C/man3/mkfifo.3:53
8342 #, no-wrap
8343 msgid "Since glibc 2.10:"
8344 msgstr "glibc 2.10 以降:"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8348 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8349 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8350
8351 #. type: TP
8352 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8353 #, no-wrap
8354 msgid "Before glibc 2.10:"
8355 msgstr "glibc 2.10 より前:"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man3/mkfifo.3:59
8359 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8360 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/mkfifo.3:69
8364 msgid ""
8365 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8366 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8367 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8368 "~umask)>."
8369 msgstr ""
8370 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8371 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8372 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8373 "る。"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man3/mkfifo.3:76
8377 msgid ""
8378 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8379 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8380 "special file is entered into the filesystem by calling B<mkfifo>()."
8381 msgstr ""
8382 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8383 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8384 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8388 msgid ""
8389 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8390 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8391 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8392 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8393 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8394 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8395 msgstr ""
8396 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8397 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8398 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8399 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8400 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8401 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8402 "参照のこと。"
8403
8404 #. type: SS
8405 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8406 #, no-wrap
8407 msgid "mkfifoat()"
8408 msgstr "mkfifoat()"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man3/mkfifo.3:92
8412 msgid ""
8413 "The B<mkfifoat>()  function operates in exactly the same way as B<mkfifo>(), "
8414 "except for the differences described here."
8415 msgstr "B<mkfifoat>() システムコールは B<mkfifo>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8419 msgid ""
8420 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8421 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8422 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8423 "process, as is done by B<mkfifo>()  for a relative pathname)."
8424 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<mkfifo>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man3/mkfifo.3:114
8428 msgid ""
8429 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8430 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8431 "the calling process (like B<mkfifo>())."
8432 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<mkfifo>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man3/mkfifo.3:120 build/C/man2/mknod.2:144
8436 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8437 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man3/mkfifo.3:128
8441 msgid ""
8442 "On success B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  return 0.  In the case of an "
8443 "error, -1 is returned (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8444 msgstr "成功した場合 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また I<errno> が適切に設定される)。"
8445
8446 #. type: TP
8447 #: build/C/man3/mkfifo.3:129 build/C/man2/mknod.2:157 build/C/man4/st.4:829
8448 #, no-wrap
8449 msgid "B<EACCES>"
8450 msgstr "B<EACCES>"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man3/mkfifo.3:133
8454 msgid ""
8455 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8456 "permission."
8457 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8458
8459 #. type: TP
8460 #: build/C/man3/mkfifo.3:133 build/C/man2/mknod.2:165
8461 #, no-wrap
8462 msgid "B<EDQUOT>"
8463 msgstr "B<EDQUOT>"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8467 msgid ""
8468 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
8469 "exhausted."
8470 msgstr ""
8471 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
8472
8473 #. type: TP
8474 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8475 #, no-wrap
8476 msgid "B<EEXIST>"
8477 msgstr "B<EEXIST>"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:176
8481 msgid ""
8482 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8483 "symbolic link, dangling or not."
8484 msgstr ""
8485 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8486 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8487 "い)。"
8488
8489 #. type: TP
8490 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:188
8491 #, no-wrap
8492 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8493 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/mkfifo.3:151
8497 msgid ""
8498 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8499 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8500 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8501 "filesystems may place limits on the length of a component."
8502 msgstr ""
8503 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8504 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8505 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8506 "限のある可能性がある。"
8507
8508 #. type: TP
8509 #: build/C/man3/mkfifo.3:151 build/C/man2/mknod.2:191
8510 #, no-wrap
8511 msgid "B<ENOENT>"
8512 msgstr "B<ENOENT>"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:196
8516 msgid ""
8517 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8518 "symbolic link."
8519 msgstr ""
8520 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8521 "リックリンクである。"
8522
8523 #. type: TP
8524 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:199 build/C/man4/st.4:857
8525 #, no-wrap
8526 msgid "B<ENOSPC>"
8527 msgstr "B<ENOSPC>"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/mkfifo.3:158
8531 msgid "The directory or filesystem has no room for the new file."
8532 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8533
8534 #. type: TP
8535 #: build/C/man3/mkfifo.3:158 build/C/man3/mkfifo.3:172
8536 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man2/mknod.2:234
8537 #, no-wrap
8538 msgid "B<ENOTDIR>"
8539 msgstr "B<ENOTDIR>"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:209
8543 msgid ""
8544 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8545 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8546
8547 #. type: TP
8548 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/st.4:872
8549 #, no-wrap
8550 msgid "B<EROFS>"
8551 msgstr "B<EROFS>"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man3/mkfifo.3:165
8555 msgid "I<pathname> refers to a read-only filesystem."
8556 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/mkfifo.3:168
8560 msgid "The following additional errors can occur for B<mkfifoat>():"
8561 msgstr "B<mkfifoat>() では以下のエラーも発生する。"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man3/mkfifo.3:172 build/C/man2/mknod.2:234
8565 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
8566 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man3/mkfifo.3:178
8570 msgid ""
8571 "I<pathname> is a relative path and I<dirfd> is a file descriptor referring "
8572 "to a file other than a directory."
8573 msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照しているファイルディスクリプタである。"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man3/mkfifo.3:184
8577 msgid ""
8578 "B<mkfifoat>()  was added to glibc in version 2.4.  It is implemented using "
8579 "B<mknodat>(2), available on Linux since kernel 2.6.16."
8580 msgstr "B<mkfifoat>() は glibc 2.4 で追加された。これは、カーネル 2.6.16 以降の Linux で利用できる B<mknodat>(2) を使って実装されている。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man3/mkfifo.3:187
8584 msgid "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8585 msgstr "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man3/mkfifo.3:190
8589 msgid "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8590 msgstr "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/mkfifo.3:199
8594 msgid ""
8595 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8596 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8597 msgstr "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<write>(2), B<fifo>(7)"
8598
8599 #. type: TH
8600 #: build/C/man2/mknod.2:15
8601 #, no-wrap
8602 msgid "MKNOD"
8603 msgstr "MKNOD"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/mknod.2:18
8607 msgid "mknod, mknodat - create a special or ordinary file"
8608 msgstr "mknod, mknodat - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man2/mknod.2:24
8612 #, no-wrap
8613 msgid ""
8614 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8615 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8616 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8617 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8618 msgstr ""
8619 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8620 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8621 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8622 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man2/mknod.2:26
8626 #, no-wrap
8627 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8628 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/mknod.2:32
8632 #, no-wrap
8633 msgid "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8634 msgstr "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man2/mknod.2:40
8638 msgid "B<mknod>():"
8639 msgstr "B<mknod>():"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man2/mknod.2:44
8643 msgid ""
8644 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8645 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8646 msgstr ""
8647 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8648 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/mknod.2:56
8652 msgid ""
8653 "The system call B<mknod>()  creates a filesystem node (file, device special "
8654 "file, or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8655 "and I<dev>."
8656 msgstr ""
8657 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8658 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8659 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8660
8661 #. type: Plain text
8662 #: build/C/man2/mknod.2:63
8663 msgid ""
8664 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8665 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8666 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8667 msgstr ""
8668 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8669 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8670 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/mknod.2:68
8674 msgid ""
8675 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8676 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8677 msgstr ""
8678 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8679 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8680
8681 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/mknod.2:82
8684 msgid ""
8685 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8686 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8687 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8688 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8689 "B<S_IFREG>.)"
8690 msgstr ""
8691 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8692 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8693 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8694 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8695 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man2/mknod.2:95
8699 msgid ""
8700 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8701 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8702 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8703 msgstr ""
8704 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8705 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8706 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8707 "I<dev> は無視される。"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man2/mknod.2:101
8711 msgid ""
8712 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8713 "an B<EEXIST> error."
8714 msgstr ""
8715 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8716 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man2/mknod.2:110
8720 msgid ""
8721 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8722 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8723 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8724 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8725 "owned by the effective group ID of the process."
8726 msgstr ""
8727 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8728 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8729 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8730 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8731 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8732 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8733
8734 #. type: SS
8735 #: build/C/man2/mknod.2:110
8736 #, no-wrap
8737 msgid "mknodat()"
8738 msgstr "mknodat()"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man2/mknod.2:116
8742 msgid ""
8743 "The B<mknodat>()  system call operates in exactly the same way as B<mknod>"
8744 "(2), except for the differences described here."
8745 msgstr "B<mknodat>() システムコールは B<mknod>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/mknod.2:126
8749 msgid ""
8750 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8751 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8752 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8753 "process, as is done by B<mknod>(2)  for a relative pathname)."
8754 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<mknod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man2/mknod.2:138
8758 msgid ""
8759 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8760 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8761 "the calling process (like B<mknod>(2))."
8762 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<mknod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man2/mknod.2:149
8766 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mknodat>()."
8767 msgstr "B<mknodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/mknod.2:156
8771 msgid ""
8772 "B<mknod>()  and B<mknodat>()  return zero on success, or -1 if an error "
8773 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8774 msgstr "B<mknod>() と B<mknodat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man2/mknod.2:165
8778 msgid ""
8779 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8780 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8781 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8782 msgstr ""
8783 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8784 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8785 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8786
8787 #. type: TP
8788 #: build/C/man2/mknod.2:176 build/C/man4/st.4:838
8789 #, no-wrap
8790 msgid "B<EFAULT>"
8791 msgstr "B<EFAULT>"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: build/C/man2/mknod.2:179
8795 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8796 msgstr ""
8797 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man2/mknod.2:184
8801 msgid ""
8802 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8803 "special file, FIFO or socket."
8804 msgstr ""
8805 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8806 "成するようにセットされている。"
8807
8808 #. type: TP
8809 #: build/C/man2/mknod.2:184
8810 #, no-wrap
8811 msgid "B<ELOOP>"
8812 msgstr "B<ELOOP>"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man2/mknod.2:188
8816 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8817 msgstr ""
8818 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8819 "た。"
8820
8821 #. type: Plain text
8822 #: build/C/man2/mknod.2:191
8823 msgid "I<pathname> was too long."
8824 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8825
8826 #. type: TP
8827 #: build/C/man2/mknod.2:196 build/C/man4/st.4:850
8828 #, no-wrap
8829 msgid "B<ENOMEM>"
8830 msgstr "B<ENOMEM>"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man2/mknod.2:199
8834 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8835 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/mknod.2:204
8839 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8840 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8841
8842 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8843 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8844 #.  use mknod() to make these files.
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man2/mknod.2:223
8847 msgid ""
8848 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8849 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8850 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8851 "filesystem containing I<pathname> does not support the type of node "
8852 "requested."
8853 msgstr ""
8854 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8855 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8856 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8857 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/mknod.2:227
8861 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
8862 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man2/mknod.2:230
8866 msgid "The following additional errors can occur for B<mknodat>():"
8867 msgstr "B<mknodat>() では以下のエラーも発生する。"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man2/mknod.2:240
8871 msgid ""
8872 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
8873 "file other than a directory."
8874 msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照しているファイルディスクリプタである。"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/mknod.2:244
8878 msgid ""
8879 "B<mknodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
8880 "to glibc in version 2.4."
8881 msgstr "B<mknodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
8882
8883 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8884 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8885 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man2/mknod.2:250
8888 msgid "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below), POSIX.1-2008."
8889 msgstr "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照), POSIX.1-2008."
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man2/mknod.2:253
8893 msgid "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
8894 msgstr "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/mknod.2:271
8898 msgid ""
8899 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8900 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8901 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8902 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8903 "especially defined for this purpose."
8904 msgstr ""
8905 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8906 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8907 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8908 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8909 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8910 "きである。"
8911
8912 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/mknod.2:278
8915 msgid ""
8916 "Under Linux, B<mknod>()  cannot be used to create directories.  One should "
8917 "make directories with B<mkdir>(2)."
8918 msgstr "Linux では、ディレクトリを作成するために B<mknod>() を使用することはできない。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/mknod.2:284
8922 msgid ""
8923 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8924 "affect B<mknod>()  and B<mknodat>(2)."
8925 msgstr "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは B<mknod>() と B<mknodat>() に影響を与える。"
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man2/mknod.2:297
8929 msgid ""
8930 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mount>(2), B<socket>"
8931 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), B<mkfifo>(3), "
8932 "B<path_resolution>(7)"
8933 msgstr ""
8934 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8935 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8936 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8937
8938 #. type: TH
8939 #: build/C/man4/mouse.4:26
8940 #, no-wrap
8941 msgid "MOUSE"
8942 msgstr "MOUSE"
8943
8944 #. type: TH
8945 #: build/C/man4/mouse.4:26
8946 #, no-wrap
8947 msgid "1996-02-10"
8948 msgstr "1996-02-10"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man4/mouse.4:29
8952 msgid "mouse - serial mouse interface"
8953 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man4/mouse.4:33
8957 msgid ""
8958 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8959 "(4)  for a description."
8960 msgstr ""
8961 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8962 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8963
8964 #. type: SS
8965 #: build/C/man4/mouse.4:34
8966 #, no-wrap
8967 msgid "Introduction"
8968 msgstr "概説"
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man4/mouse.4:36
8972 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8973 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8974
8975 #. type: tbl table
8976 #: build/C/man4/mouse.4:39
8977 #, no-wrap
8978 msgid "pin\tname\tused for\n"
8979 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8980
8981 #. type: tbl table
8982 #: build/C/man4/mouse.4:40
8983 #, no-wrap
8984 msgid "2\tRX\tData\n"
8985 msgstr "2\tRX\tData\n"
8986
8987 #. type: tbl table
8988 #: build/C/man4/mouse.4:41
8989 #, no-wrap
8990 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8991 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8992
8993 #. type: tbl table
8994 #: build/C/man4/mouse.4:42
8995 #, no-wrap
8996 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8997 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8998
8999 #. type: tbl table
9000 #: build/C/man4/mouse.4:43
9001 #, no-wrap
9002 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9003 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9004
9005 #. type: tbl table
9006 #: build/C/man4/mouse.4:44
9007 #, no-wrap
9008 msgid "5\tGND\tGround\n"
9009 msgstr "5\tGND\tGround\n"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man4/mouse.4:48
9013 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
9014 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man4/mouse.4:54
9018 msgid ""
9019 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
9020 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
9021 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
9022 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
9023 msgstr ""
9024 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
9025 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
9026 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
9027 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man4/mouse.4:66
9031 msgid ""
9032 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
9033 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
9034 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400, and 1200 bit/s, "
9035 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
9036 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
9037 "select them:"
9038 msgstr ""
9039 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
9040 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
9041 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
9042 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
9043
9044 #. type: tbl table
9045 #: build/C/man4/mouse.4:69
9046 #, no-wrap
9047 msgid "bit/s\tstring\n"
9048 msgstr "bit/s\tstring\n"
9049
9050 #. type: tbl table
9051 #: build/C/man4/mouse.4:70
9052 #, no-wrap
9053 msgid "9600\t*q\n"
9054 msgstr "9600\t*q\n"
9055
9056 #. type: tbl table
9057 #: build/C/man4/mouse.4:71
9058 #, no-wrap
9059 msgid "4800\t*p\n"
9060 msgstr "4800\t*p\n"
9061
9062 #. type: tbl table
9063 #: build/C/man4/mouse.4:72
9064 #, no-wrap
9065 msgid "2400\t*o\n"
9066 msgstr "2400\t*o\n"
9067
9068 #. type: tbl table
9069 #: build/C/man4/mouse.4:73
9070 #, no-wrap
9071 msgid "1200\t*n\n"
9072 msgstr "1200\t*n\n"
9073
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man4/mouse.4:77
9076 msgid ""
9077 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
9078 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
9079
9080 #. type: SS
9081 #: build/C/man4/mouse.4:77
9082 #, no-wrap
9083 msgid "Microsoft protocol"
9084 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
9085
9086 #. type: Plain text
9087 #: build/C/man4/mouse.4:93
9088 msgid ""
9089 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
9090 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
9091 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
9092 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
9093 msgstr ""
9094 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
9095 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
9096 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
9097 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
9098 "(I<rb>)がセットされる。"
9099
9100 #. type: tbl table
9101 #: build/C/man4/mouse.4:96
9102 #, no-wrap
9103 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9104 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9105
9106 #. type: tbl table
9107 #: build/C/man4/mouse.4:97
9108 #, no-wrap
9109 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9110 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9111
9112 #. type: tbl table
9113 #: build/C/man4/mouse.4:98
9114 #, no-wrap
9115 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9116 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9117
9118 #. type: tbl table
9119 #: build/C/man4/mouse.4:99
9120 #, no-wrap
9121 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9122 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9123
9124 #. type: SS
9125 #: build/C/man4/mouse.4:101
9126 #, no-wrap
9127 msgid "3-button Microsoft protocol"
9128 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man4/mouse.4:110
9132 msgid ""
9133 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
9134 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
9135 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
9136 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
9137 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
9138 msgstr ""
9139 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
9140 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
9141 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
9142 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
9143 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
9144
9145 #. type: SS
9146 #: build/C/man4/mouse.4:110
9147 #, no-wrap
9148 msgid "Logitech protocol"
9149 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man4/mouse.4:119
9153 msgid ""
9154 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
9155 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
9156 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
9157 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
9158 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
9159 "down."
9160 msgstr ""
9161 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
9162 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
9163 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
9164 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
9165 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9166 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9167
9168 #. type: SS
9169 #: build/C/man4/mouse.4:119
9170 #, no-wrap
9171 msgid "Mousesystems protocol"
9172 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man4/mouse.4:137
9176 msgid ""
9177 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9178 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9179 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9180 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9181 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9182 msgstr ""
9183 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9184 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9185 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9186 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9187 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9188
9189 #. type: tbl table
9190 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9191 #, no-wrap
9192 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9193 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9194
9195 #. type: tbl table
9196 #: build/C/man4/mouse.4:141
9197 #, no-wrap
9198 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9199 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9200
9201 #. type: tbl table
9202 #: build/C/man4/mouse.4:142
9203 #, no-wrap
9204 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9205 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9206
9207 #. type: tbl table
9208 #: build/C/man4/mouse.4:143
9209 #, no-wrap
9210 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9211 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9212
9213 #. type: tbl table
9214 #: build/C/man4/mouse.4:144
9215 #, no-wrap
9216 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9217 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9218
9219 #. type: tbl table
9220 #: build/C/man4/mouse.4:145
9221 #, no-wrap
9222 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9223 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9224
9225 #. type: Plain text
9226 #: build/C/man4/mouse.4:150
9227 msgid ""
9228 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9229 "transmitted."
9230 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9231
9232 #. type: SS
9233 #: build/C/man4/mouse.4:150
9234 #, no-wrap
9235 msgid "Sun protocol"
9236 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man4/mouse.4:155
9240 msgid ""
9241 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9242 "protocol: the last two bytes are not sent."
9243 msgstr ""
9244 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9245 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9246
9247 #. type: SS
9248 #: build/C/man4/mouse.4:155
9249 #, no-wrap
9250 msgid "MM protocol"
9251 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man4/mouse.4:172
9255 msgid ""
9256 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9257 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9258 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9259 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9260 "button is pressed:"
9261 msgstr ""
9262 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9263 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9264 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9265 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9266 "る。"
9267
9268 #. type: tbl table
9269 #: build/C/man4/mouse.4:176
9270 #, no-wrap
9271 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9272 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9273
9274 #. type: tbl table
9275 #: build/C/man4/mouse.4:177
9276 #, no-wrap
9277 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9278 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9279
9280 #. type: tbl table
9281 #: build/C/man4/mouse.4:178
9282 #, no-wrap
9283 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9284 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9285
9286 #. type: TP
9287 #: build/C/man4/mouse.4:181
9288 #, no-wrap
9289 msgid "I</dev/mouse>"
9290 msgstr "I</dev/mouse>"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man4/mouse.4:184
9294 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9295 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man4/mouse.4:187
9299 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9300 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9301
9302 #. type: TH
9303 #: build/C/man4/msr.4:26
9304 #, no-wrap
9305 msgid "MSR"
9306 msgstr "MSR"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man4/msr.4:29
9310 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9311 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man4/msr.4:36
9315 msgid ""
9316 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9317 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9318 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9319 msgstr ""
9320 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
9321 "registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
9322 "する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man4/msr.4:42
9326 msgid ""
9327 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9328 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9329 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9330 "of the same register."
9331 msgstr ""
9332 "レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
9333 "トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
9334 "超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man4/msr.4:47
9338 msgid ""
9339 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9340 "I<root>, or members of the group I<root>."
9341 msgstr ""
9342 "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
9343 "ンバだけが読み書きできる。"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man4/msr.4:53
9347 msgid ""
9348 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9349 "use the following command to load it explicitly before use:"
9350 msgstr ""
9351 "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
9352 "は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
9353 "あるだろう。"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man4/msr.4:55
9357 #, no-wrap
9358 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9359 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man4/msr.4:59
9363 msgid ""
9364 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9365 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9366 msgstr ""
9367 "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
9368 "Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9369
9370 #. type: TH
9371 #: build/C/man4/null.4:26
9372 #, no-wrap
9373 msgid "NULL"
9374 msgstr "NULL"
9375
9376 #. type: TH
9377 #: build/C/man4/null.4:26
9378 #, no-wrap
9379 msgid "2009-02-23"
9380 msgstr "2009-02-23"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man4/null.4:29
9384 msgid "null, zero - data sink"
9385 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man4/null.4:35
9389 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9390 msgstr ""
9391 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9392 "てられる。"
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man4/null.4:44
9396 msgid ""
9397 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9398 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9399 "zero (\\e0 characters)."
9400 msgstr ""
9401 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9402 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9403 "される。"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man4/null.4:49
9407 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9408 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man4/null.4:52
9412 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9413 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man4/null.4:54
9417 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9418 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man4/null.4:56
9422 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9423 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man4/null.4:59
9427 msgid "I</dev/null>"
9428 msgstr "I</dev/null>"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man4/null.4:61
9432 msgid "I</dev/zero>"
9433 msgstr "I</dev/zero>"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man4/null.4:64
9437 msgid ""
9438 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9439 "will act strangely."
9440 msgstr ""
9441 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9442 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9443
9444 #. type: Plain text
9445 #: build/C/man4/null.4:68
9446 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9447 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9448
9449 #. type: TH
9450 #: build/C/man7/pipe.7:25
9451 #, no-wrap
9452 msgid "PIPE"
9453 msgstr "PIPE"
9454
9455 #. type: TH
9456 #: build/C/man7/pipe.7:25
9457 #, no-wrap
9458 msgid "2005-12-08"
9459 msgstr "2005-12-08"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man7/pipe.7:28
9463 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9464 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man7/pipe.7:37
9468 msgid ""
9469 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9470 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9471 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9472 "of the pipe."
9473 msgstr ""
9474 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9475 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9476 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man7/pipe.7:47
9480 msgid ""
9481 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9482 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9483 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9484 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9485 msgstr ""
9486 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9487 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9488 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9489 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: build/C/man7/pipe.7:66
9493 msgid ""
9494 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
9495 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9496 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9497 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9498 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9499 "FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
9500 "operations on the underlying device (if there is one)."
9501 msgstr ""
9502 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9503 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9504 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9505 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9506 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9507 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9508 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9509 "作は発生しない。"
9510
9511 #. type: SS
9512 #: build/C/man7/pipe.7:66
9513 #, no-wrap
9514 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9515 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man7/pipe.7:71
9519 msgid ""
9520 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9521 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9522 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9523 msgstr ""
9524 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9525 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man7/pipe.7:85
9529 msgid ""
9530 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9531 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9532 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9533 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9534 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9535 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9536 msgstr ""
9537 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9538 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9539 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9540 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9541 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9542 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man7/pipe.7:89
9546 msgid ""
9547 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9548 "no concept of message boundaries."
9549 msgstr ""
9550 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9551 "界の概念はない。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man7/pipe.7:116
9555 msgid ""
9556 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9557 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9558 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9559 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9560 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9561 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9562 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9563 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9564 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9565 "appropriate."
9566 msgstr ""
9567 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9568 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9569 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9570 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9571 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9572 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9573 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9574 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9575 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9576 "ようになる。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man7/pipe.7:120
9580 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9581 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9582
9583 #. type: SS
9584 #: build/C/man7/pipe.7:120
9585 #, no-wrap
9586 msgid "Pipe capacity"
9587 msgstr "パイプの容量"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man7/pipe.7:132
9591 msgid ""
9592 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9593 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9594 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9595 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9596 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9597 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9598 msgstr ""
9599 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9600 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9601 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9602 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9603 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9604 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9605
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man7/pipe.7:136
9608 msgid ""
9609 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9610 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9611 "capacity is 65536 bytes."
9612 msgstr ""
9613 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9614 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9615 "容量は 65536 バイトである。"
9616
9617 #. type: SS
9618 #: build/C/man7/pipe.7:136
9619 #, no-wrap
9620 msgid "PIPE_BUF"
9621 msgstr "PIPE_BUF"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man7/pipe.7:158
9625 msgid ""
9626 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9627 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9628 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9629 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9630 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9631 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9632 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9633 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9634 msgstr ""
9635 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9636 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9637 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9638 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9639 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9640 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9641 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9642 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9643 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9644
9645 #. type: TP
9646 #: build/C/man7/pipe.7:158
9647 #, no-wrap
9648 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9649 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man7/pipe.7:167
9653 msgid ""
9654 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9655 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9656 msgstr ""
9657 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9658 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9659
9660 #. type: TP
9661 #: build/C/man7/pipe.7:167
9662 #, no-wrap
9663 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9664 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man7/pipe.7:181
9668 msgid ""
9669 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9670 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9671 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9672 msgstr ""
9673 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9674 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9675 "がセットされる。"
9676
9677 #. type: TP
9678 #: build/C/man7/pipe.7:181
9679 #, no-wrap
9680 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9681 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man7/pipe.7:193
9685 msgid ""
9686 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9687 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9688 "have been written."
9689 msgstr ""
9690 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9691 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9692 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9693
9694 #. type: TP
9695 #: build/C/man7/pipe.7:193
9696 #, no-wrap
9697 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9698 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man7/pipe.7:208
9702 msgid ""
9703 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9704 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9705 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9706 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9707 "may be interleaved with writes by other processes."
9708 msgstr ""
9709 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9710 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9711 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9712 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9713 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9714
9715 #. type: SS
9716 #: build/C/man7/pipe.7:208
9717 #, no-wrap
9718 msgid "Open file status flags"
9719 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man7/pipe.7:214
9723 msgid ""
9724 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9725 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9726 msgstr ""
9727 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9728 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man7/pipe.7:226
9732 msgid ""
9733 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9734 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9735 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9736 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9737 msgstr ""
9738 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9739 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9740 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9741 "のみサポートされている。"
9742
9743 #. type: SS
9744 #: build/C/man7/pipe.7:226
9745 #, no-wrap
9746 msgid "Portability notes"
9747 msgstr "移植に関する注意"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man7/pipe.7:232
9751 msgid ""
9752 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9753 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9754 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9755 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9756 msgstr ""
9757 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9758 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9759 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9760 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man7/pipe.7:244
9764 msgid ""
9765 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9766 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9767 msgstr ""
9768 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9769 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9770
9771 #. type: TH
9772 #: build/C/man4/ram.4:26
9773 #, no-wrap
9774 msgid "RAM"
9775 msgstr "RAM"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man4/ram.4:29
9779 msgid "ram - ram disk device"
9780 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man4/ram.4:33
9784 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9785 msgstr ""
9786 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9787 "ロックデバイス (block device) である。"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man4/ram.4:38
9791 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9792 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man4/ram.4:40
9796 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9797 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man4/ram.4:43
9801 msgid "/dev/ram"
9802 msgstr "/dev/ram"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man4/ram.4:47
9806 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9807 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9808
9809 #. type: TH
9810 #: build/C/man4/random.4:19
9811 #, no-wrap
9812 msgid "RANDOM"
9813 msgstr "RANDOM"
9814
9815 #. type: TH
9816 #: build/C/man4/random.4:19
9817 #, no-wrap
9818 msgid "2013-03-15"
9819 msgstr "2013-03-15"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man4/random.4:22
9823 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9824 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man4/random.4:24
9828 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9829 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man4/random.4:26
9833 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9834 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man4/random.4:33
9838 msgid ""
9839 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9840 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9841 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9842 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9843 "number 9."
9844 msgstr ""
9845 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9846 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9847 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9848 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9849 "る。"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man4/random.4:39
9853 msgid ""
9854 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9855 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9856 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9857 "entropy pool random numbers are created."
9858 msgstr ""
9859 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9860 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9861 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man4/random.4:47
9865 msgid ""
9866 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9867 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9868 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9869 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9870 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9871 msgstr ""
9872 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9873 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9874 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9875 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9876 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man4/random.4:58
9880 msgid ""
9881 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9882 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9883 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9884 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9885 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9886 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9887 "in your application, use I</dev/random> instead."
9888 msgstr ""
9889 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9890 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9891 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9892 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9893 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9894 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9895 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man4/random.4:65
9899 msgid ""
9900 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9901 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9902 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9903 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9904 msgstr ""
9905 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
9906 "ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
9907 "ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
9908 "み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
9909 "はないということだ。"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man4/random.4:74
9913 msgid ""
9914 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9915 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9916 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9917 "keys."
9918 msgstr ""
9919 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9920 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9921 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9922 "る。"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man4/random.4:86
9926 msgid ""
9927 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9928 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9929 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9930 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9931 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9932 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9933 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9934 "is not immediately available."
9935 msgstr ""
9936 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9937 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9938 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9939 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9940 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9941 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9942 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9943 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9944 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man4/random.4:99
9948 msgid ""
9949 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9950 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9951 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9952 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9953 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9954 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9955 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9956 "device."
9957 msgstr ""
9958 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9959 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9960 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9961 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9962 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9963 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9964 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man4/random.4:107
9968 msgid ""
9969 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9970 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9971 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9972 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9973 "of seed material from I</dev/random>."
9974 msgstr ""
9975 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9976 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9977 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9978 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9979 "(16 バイト) だけである。"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man4/random.4:116
9983 msgid ""
9984 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9985 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9986 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9987 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9988 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9989 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
9990 "implemented."
9991 msgstr ""
9992 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9993 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9994 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9995 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9996 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9997 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9998 "う。"
9999
10000 #. type: SS
10001 #: build/C/man4/random.4:116
10002 #, no-wrap
10003 msgid "Configuration"
10004 msgstr "Configuration"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man4/random.4:120
10008 msgid ""
10009 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
10010 "already, they can be created with the following commands:"
10011 msgstr ""
10012 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
10013 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man4/random.4:125
10017 #, no-wrap
10018 msgid ""
10019 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10020 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10021 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10022 msgstr ""
10023 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10024 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10025 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man4/random.4:135
10029 msgid ""
10030 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
10031 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
10032 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
10033 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
10034 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
10035 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
10036 msgstr ""
10037 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
10038 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
10039 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
10040 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
10041 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
10042 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man4/random.4:150
10046 #, no-wrap
10047 msgid ""
10048 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10049 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10050 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
10051 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
10052 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10053 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10054 "    else\n"
10055 "        touch $random_seed\n"
10056 "    fi\n"
10057 "    chmod 600 $random_seed\n"
10058 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10059 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10060 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10061 msgstr ""
10062 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10063 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10064 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10065 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10066 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10067 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10068 "    else\n"
10069 "        touch $random_seed\n"
10070 "    fi\n"
10071 "    chmod 600 $random_seed\n"
10072 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10073 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10074 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man4/random.4:154
10078 msgid ""
10079 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
10080 "the Linux system shutdown:"
10081 msgstr ""
10082 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
10083 "行を追加すればよい:"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man4/random.4:165
10087 #, no-wrap
10088 msgid ""
10089 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
10090 "    # Save the whole entropy pool\n"
10091 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10092 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10093 "    touch $random_seed\n"
10094 "    chmod 600 $random_seed\n"
10095 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10096 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10097 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10098 msgstr ""
10099 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10100 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10101 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10102 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10103 "    touch $random_seed\n"
10104 "    chmod 600 $random_seed\n"
10105 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10106 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10107 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10108
10109 #. type: SS
10110 #: build/C/man4/random.4:166
10111 #, no-wrap
10112 msgid "/proc Interface"
10113 msgstr "/proc インタフェース"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man4/random.4:172
10117 msgid ""
10118 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
10119 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
10120 msgstr ""
10121 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
10122 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
10123
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man4/random.4:178
10126 msgid ""
10127 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
10128 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
10129 msgstr ""
10130 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
10131 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
10132
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man4/random.4:183
10135 msgid ""
10136 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
10137 "this file vary across kernel versions:"
10138 msgstr ""
10139 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
10140 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
10141
10142 #. type: TP
10143 #: build/C/man4/random.4:184
10144 #, no-wrap
10145 msgid "Linux 2.4:"
10146 msgstr "Linux 2.4:"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man4/random.4:191
10150 msgid ""
10151 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
10152 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
10153 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
10154 "256, 512, 1024, or 2048."
10155 msgstr ""
10156 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
10157 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
10158 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
10159 "ある。"
10160
10161 #. type: TP
10162 #: build/C/man4/random.4:191
10163 #, no-wrap
10164 msgid "Linux 2.6:"
10165 msgstr "Linux 2.6:"
10166
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man4/random.4:196
10169 msgid ""
10170 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10171 "It contains the value 4096."
10172 msgstr ""
10173 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10174 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man4/random.4:214
10178 msgid ""
10179 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10180 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10181 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10182 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10183 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10184 "values can be changed by writing to the files."
10185 msgstr ""
10186 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10187 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10188 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10189 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10190 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10191 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10192
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man4/random.4:222
10195 msgid ""
10196 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10197 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10198 "each read, the latter was generated once."
10199 msgstr ""
10200 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10201 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10202 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10203
10204 #. type: SS
10205 #: build/C/man4/random.4:222
10206 #, no-wrap
10207 msgid "ioctl(2) interface"
10208 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man4/random.4:233
10212 msgid ""
10213 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10214 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10215 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10216 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10217 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10218 msgstr ""
10219 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10220 "イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
10221 "random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
10222 "行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
10223 "が必要である。"
10224
10225 #. type: TP
10226 #: build/C/man4/random.4:233
10227 #, no-wrap
10228 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10229 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10230
10231 #. type: Plain text
10232 #: build/C/man4/random.4:240
10233 msgid ""
10234 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10235 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10236 "int pointed to by the argument."
10237 msgstr ""
10238 "入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10239 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10240 "れる。"
10241
10242 #. type: TP
10243 #: build/C/man4/random.4:240
10244 #, no-wrap
10245 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10246 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man4/random.4:244
10250 msgid ""
10251 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10252 "pointed to by the argument."
10253 msgstr ""
10254 "入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10255
10256 #. type: TP
10257 #: build/C/man4/random.4:244
10258 #, no-wrap
10259 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10260 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man4/random.4:247
10264 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10265 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10266
10267 #. type: TP
10268 #: build/C/man4/random.4:247
10269 #, no-wrap
10270 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10271 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10272
10273 #. type: Plain text
10274 #: build/C/man4/random.4:255
10275 msgid ""
10276 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10277 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10278 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10279 "following structure is used:"
10280 msgstr ""
10281 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
10282 "要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10283 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10284 "で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man4/random.4:262
10288 #, no-wrap
10289 msgid ""
10290 "    struct rand_pool_info {\n"
10291 "        int    entropy_count;\n"
10292 "        int    buf_size;\n"
10293 "        __u32  buf[0];\n"
10294 "    };\n"
10295 msgstr ""
10296 "    struct rand_pool_info {\n"
10297 "        int    entropy_count;\n"
10298 "        int    buf_size;\n"
10299 "        __u32  buf[0];\n"
10300 "    };\n"
10301
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man4/random.4:271
10304 msgid ""
10305 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10306 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10307 "entropy pool."
10308 msgstr ""
10309 "I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
10310 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
10311 "追加される。"
10312
10313 #. type: TP
10314 #: build/C/man4/random.4:271
10315 #, no-wrap
10316 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10317 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10318
10319 #. type: Plain text
10320 #: build/C/man4/random.4:275
10321 msgid ""
10322 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10323 "clock) to the pools."
10324 msgstr ""
10325 "すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
10326 "の時刻など) をプールに追加する。"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man4/random.4:277
10330 msgid "/dev/random"
10331 msgstr "/dev/random"
10332
10333 #.  .SH AUTHOR
10334 #.  The kernel's random number generator was written by
10335 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10336 #. type: Plain text
10337 #: build/C/man4/random.4:282
10338 msgid "/dev/urandom"
10339 msgstr "/dev/urandom"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man4/random.4:284
10343 msgid "B<mknod>(1)"
10344 msgstr "B<mknod>(1)"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man4/random.4:286
10348 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10349 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10350
10351 #. type: TH
10352 #: build/C/man4/sd.4:26
10353 #, no-wrap
10354 msgid "SD"
10355 msgstr "SD"
10356
10357 #. type: TH
10358 #: build/C/man4/sd.4:26
10359 #, no-wrap
10360 msgid "2012-05-03"
10361 msgstr "2012-05-03"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man4/sd.4:29
10365 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10366 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10367
10368 #. type: Plain text
10369 #: build/C/man4/sd.4:33
10370 #, no-wrap
10371 msgid ""
10372 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10373 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10374 msgstr ""
10375 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10376 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man4/sd.4:45
10380 msgid ""
10381 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10382 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10383 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10384 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10385 msgstr ""
10386 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10387 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10388 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10389 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10390
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man4/sd.4:54
10393 msgid ""
10394 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10395 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10396 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10397 "I<partition_number> is as follows:"
10398 msgstr ""
10399 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10400 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10401 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man4/sd.4:56
10405 msgid "partition 0 is the whole drive"
10406 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man4/sd.4:58
10410 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10411 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man4/sd.4:60
10415 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10416 msgstr ""
10417 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10418 "(logical)\") パーティション。"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man4/sd.4:68
10422 msgid ""
10423 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10424 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10425 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10426 "second SCSI drive in the system."
10427 msgstr ""
10428 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10429 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10430 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10431 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man4/sd.4:71
10435 msgid ""
10436 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10437 "been implemented."
10438 msgstr ""
10439 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10440 "まだ実装されていない。"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man4/sd.4:75
10444 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10445 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10446
10447 #. type: TP
10448 #: build/C/man4/sd.4:75
10449 #, no-wrap
10450 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10451 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10452
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man4/sd.4:79
10455 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10456 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man4/sd.4:88
10460 #, no-wrap
10461 msgid ""
10462 "struct hd_geometry {\n"
10463 "    unsigned char  heads;\n"
10464 "    unsigned char  sectors;\n"
10465 "    unsigned short cylinders;\n"
10466 "    unsigned long  start;\n"
10467 "};\n"
10468 msgstr ""
10469 "struct hd_geometry {\n"
10470 "    unsigned char  heads;\n"
10471 "    unsigned char  sectors;\n"
10472 "    unsigned short cylinders;\n"
10473 "    unsigned long  start;\n"
10474 "};\n"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man4/sd.4:94
10478 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10479 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man4/sd.4:109
10483 msgid ""
10484 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10485 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10486 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10487 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10488 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10489 "will be returned for all of the parameters."
10490 msgstr ""
10491 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10492 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10493 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10494 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10495 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10496 "れて返される。"
10497
10498 #. type: TP
10499 #: build/C/man4/sd.4:110
10500 #, no-wrap
10501 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10502 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man4/sd.4:117
10506 msgid ""
10507 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10508 "pointer to a I<long>."
10509 msgstr ""
10510 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10511 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10512
10513 #. type: TP
10514 #: build/C/man4/sd.4:117
10515 #, no-wrap
10516 msgid "B<BLKRRPART>"
10517 msgstr "B<BLKRRPART>"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man4/sd.4:121
10521 msgid ""
10522 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10523 msgstr ""
10524 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10525 "タは必要ない。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man4/sd.4:131
10529 msgid ""
10530 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10531 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10532 "error B<EINVAL>."
10533 msgstr ""
10534 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10535 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10536 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10537
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man4/sd.4:133
10540 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10541 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10542
10543 #. .SH "SEE ALSO"
10544 #. .BR scsi (4)
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man4/sd.4:137
10547 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10548 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10549
10550 #. type: TH
10551 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10552 #, no-wrap
10553 msgid "SETLOGMASK"
10554 msgstr "SETLOGMASK"
10555
10556 #. type: TH
10557 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10558 #, no-wrap
10559 msgid "2001-10-05"
10560 msgstr "2001-10-05"
10561
10562 #. type: Plain text
10563 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10564 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10565 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10569 #, no-wrap
10570 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10571 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10575 #, no-wrap
10576 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10577 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10578
10579 #. type: Plain text
10580 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10581 msgid ""
10582 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10583 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10584 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10585 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10586 msgstr ""
10587 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10588 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10589 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10590 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10591 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10592 "が有効になるような値である。"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10596 msgid ""
10597 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10598 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10599 "is not modified."
10600 msgstr ""
10601 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10602 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10603 "い。"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10607 msgid ""
10608 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10609 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10610 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10611 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10612 "above list up to and including I<p>."
10613 msgstr ""
10614 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10615 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10616 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10617 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10618 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10619
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10622 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10623 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10624
10625 #.  .SH NOTES
10626 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10629 msgid "None."
10630 msgstr "なし。"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10634 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10635 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10639 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10640 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10641
10642 #. type: TH
10643 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10644 #, no-wrap
10645 msgid "SK98LIN"
10646 msgstr "SK98LIN"
10647
10648 #. type: Plain text
10649 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10650 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10651 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10652
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10655 msgid ""
10656 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10657 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10658 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10659 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10660 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10661 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10662 msgstr ""
10663 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10664 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10665 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10666 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10667 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10668 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10672 msgid ""
10673 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10674 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10675
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10678 msgid ""
10679 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10680 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10681 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10682 msgstr ""
10683 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10684 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10685 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10689 msgid ""
10690 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10691 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10692 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10693 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10694 "switched OFF, one must enter:"
10695 msgstr ""
10696 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10697 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10698 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10699 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10700 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10704 #, no-wrap
10705 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10706 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10707
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10710 msgid ""
10711 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> "
10712 "filesystem is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10713 "created in the folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10714 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]>, where I<x> is the "
10715 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10716 "system."
10717 msgstr ""
10718 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10719 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10720 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10721 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10722 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10723 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10727 msgid ""
10728 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10729 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10730 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10731 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10732 "followed by the configured or detected connection parameters."
10733 msgstr ""
10734 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10735 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10736 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10737 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10738 "検出された接続パラメータが表示される。"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10742 msgid ""
10743 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10744 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10745 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10746 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10747 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10748 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10749 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10750 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10751 "be used:"
10752 msgstr ""
10753 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10754 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10755 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10756 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10757 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10758 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10759 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10760 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10761 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10765 #, no-wrap
10766 msgid ""
10767 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10768 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10769 msgstr ""
10770 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10771 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10775 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10776 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10780 #, no-wrap
10781 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10782 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10786 msgid ""
10787 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10788 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10789 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10790 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10791 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10792 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10793 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10794 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10795 msgstr ""
10796 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10797 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10798 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10799 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10800 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10801 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10802 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10803 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10804 "ムを単純に捨ててしまう。"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10808 msgid ""
10809 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10810 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10811 msgstr ""
10812 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10813 "えばよい:"
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10817 #, no-wrap
10818 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10819 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10823 msgid ""
10824 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10825 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10826 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10827 "source modules which can be found on the Internet:"
10828 msgstr ""
10829 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10830 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10831 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10832 "た後でのみ利用可能である:"
10833
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10836 msgid ""
10837 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10838 msgstr ""
10839 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10843 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10844 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10848 msgid ""
10849 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10850 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10851 "or problems arising when using these modules."
10852 msgstr ""
10853 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10854 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10855 "わない点に注意すること。"
10856
10857 #. type: SS
10858 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:39
10859 #, no-wrap
10860 msgid "Parameters"
10861 msgstr "パラメータ"
10862
10863 #. type: TP
10864 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10865 #, no-wrap
10866 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10867 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10868
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
10871 msgid ""
10872 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10873 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10874 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
10875 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10876 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10877 msgstr ""
10878 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10879 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10880 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10881 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10882 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10883
10884 #. type: TP
10885 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
10886 #, no-wrap
10887 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10888 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
10892 msgid ""
10893 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10894 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10895 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
10896 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10897 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10898 msgstr ""
10899 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10900 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10901 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10902 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10903 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10904
10905 #. type: TP
10906 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
10907 #, no-wrap
10908 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10909 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
10913 msgid ""
10914 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10915 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
10916 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10917 "supports auto-negotiation or not."
10918 msgstr ""
10919 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10920 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10921 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10922 "否かを 自動的に検知する。"
10923
10924 #. type: TP
10925 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
10926 #, no-wrap
10927 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10928 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
10932 msgid ""
10933 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10934 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
10935 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10936 "supports auto-negotiation or not."
10937 msgstr ""
10938 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10939 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10940 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10941 "否かを 自動的に検知する。"
10942
10943 #. type: TP
10944 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
10945 #, no-wrap
10946 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10947 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
10951 msgid ""
10952 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10953 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
10954 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not set "
10955 "to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10956 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10957 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10958 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10959 "duplex combinations."
10960 msgstr ""
10961 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10962 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10963 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10964 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10965 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10966 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10967 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10968 "いない場合に役に立つ。"
10969
10970 #. type: TP
10971 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
10972 #, no-wrap
10973 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10974 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
10978 msgid ""
10979 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10980 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
10981 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not set "
10982 "to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10983 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10984 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10985 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10986 "duplex combinations."
10987 msgstr ""
10988 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10989 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10990 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10991 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10992 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10993 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10994 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10995 "に役に立つ。"
10996
10997 #. type: TP
10998 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
10999 #, no-wrap
11000 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11001 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11002
11003 #. type: Plain text
11004 #: build/C/man4/sk98lin.4:308 build/C/man4/sk98lin.4:341
11005 msgid ""
11006 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
11007 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
11008 "I<LocSend>, or I<None>; I<SymOrRem> is the default.  The different modes "
11009 "have the following meaning:"
11010 msgstr ""
11011 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
11012 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
11013 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
11014
11015 #. type: Plain text
11016 #: build/C/man4/sk98lin.4:313 build/C/man4/sk98lin.4:345
11017 #, no-wrap
11018 msgid ""
11019 "I<Sym>\n"
11020 "= Symmetric\n"
11021 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
11022 msgstr ""
11023 "I<Sym>\n"
11024 "= Symmetric\n"
11025 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man4/sk98lin.4:317 build/C/man4/sk98lin.4:349
11029 #, no-wrap
11030 msgid ""
11031 "I<SymOrRem>\n"
11032 "= SymmetricOrRemote\n"
11033 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
11034 msgstr ""
11035 "I<SymOrRem>\n"
11036 "= SymmetricOrRemote\n"
11037 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
11038 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11039
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man4/sk98lin.4:321 build/C/man4/sk98lin.4:353
11042 #, no-wrap
11043 msgid ""
11044 "I<LocSend>\n"
11045 "= LocalSend\n"
11046 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11047 msgstr ""
11048 "I<LocSend>\n"
11049 "= LocalSend\n"
11050 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man4/sk98lin.4:325 build/C/man4/sk98lin.4:357
11054 #, no-wrap
11055 msgid ""
11056 "I<None>\n"
11057 "= None\n"
11058 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11059 msgstr ""
11060 "I<None>\n"
11061 "= None\n"
11062 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11066 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
11067 msgstr ""
11068 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11069
11070 #. type: TP
11071 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11072 #, no-wrap
11073 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11074 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11078 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
11079 msgstr ""
11080 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11081
11082 #. type: TP
11083 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11084 #, no-wrap
11085 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11086 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11090 msgid ""
11091 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11092 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11093 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11094 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11095 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11096 "but if that fails the port A of an adapter card can be forced to a specific "
11097 "setting with this parameter."
11098 msgstr ""
11099 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11100 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11101 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11102 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11103 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11104 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
11105
11106 #. type: TP
11107 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11108 #, no-wrap
11109 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11110 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11111
11112 #. type: Plain text
11113 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11114 msgid ""
11115 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11116 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11117 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11118 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11119 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11120 "but if that fails the port B of an adapter card can be forced to a specific "
11121 "setting with this parameter."
11122 msgstr ""
11123 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11124 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11125 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11126 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11127 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11128 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
11129
11130 #. type: TP
11131 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11132 #, no-wrap
11133 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
11134 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man4/sk98lin.4:402
11138 msgid ""
11139 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
11140 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
11141 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
11142 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
11143 "corresponding combination of per-port parameters:"
11144 msgstr ""
11145 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
11146 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
11147 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
11148 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
11149 "合わせは、 以下の通り:"
11150
11151 #. type: Plain text
11152 #: build/C/man4/sk98lin.4:407
11153 #, no-wrap
11154 msgid ""
11155 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11156 "--------+-------------------------------------------\n"
11157 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11158 msgstr ""
11159 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11160 "--------+-------------------------------------------\n"
11161 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11162
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man4/sk98lin.4:409
11165 #, no-wrap
11166 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11167 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man4/sk98lin.4:411
11171 #, no-wrap
11172 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11173 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11174
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man4/sk98lin.4:413
11177 #, no-wrap
11178 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11179 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11180
11181 #. type: Plain text
11182 #: build/C/man4/sk98lin.4:415
11183 #, no-wrap
11184 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11185 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11186
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11189 msgid ""
11190 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11191 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11192 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11193 "priority than the combined variable I<ConType>."
11194 msgstr ""
11195 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11196 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11197 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11198
11199 #. type: TP
11200 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11201 #, no-wrap
11202 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11203 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11204
11205 #. type: Plain text
11206 #: build/C/man4/sk98lin.4:442
11207 msgid ""
11208 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11209 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11210 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11211 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11212 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11213 "moderation modes are: I<None>, I<Static>, or I<Dynamic>; I<None> is the "
11214 "default.  The different modes have the following meaning:"
11215 msgstr ""
11216 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11217 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11218 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11219 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11220 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11221 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11222 "ドは以下の意味を持つ:"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man4/sk98lin.4:447
11226 msgid ""
11227 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11228 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11229 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11230 msgstr ""
11231 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11232 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man4/sk98lin.4:462
11236 msgid ""
11237 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11238 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11239 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11240 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11241 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11242 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11243 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11244 "changes while the driver is operational."
11245 msgstr ""
11246 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11247 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11248 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11249 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11250 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11251 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11252 "い。"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11256 msgid ""
11257 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11258 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11259 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11260 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11261 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11262 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
11263 msgstr ""
11264 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11265 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11266 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11267 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11268 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man4/sk98lin.4:479
11272 msgid ""
11273 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11274 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11275 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11276 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11277 "slow computers."
11278 msgstr ""
11279 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11280 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11281 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11282 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11286 msgid ""
11287 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11288 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11289 "dedicated moderation times."
11290 msgstr ""
11291 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11292 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11293 "れるためである。"
11294
11295 #. type: TP
11296 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11297 #, no-wrap
11298 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11299 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11300
11301 #. type: Plain text
11302 #: build/C/man4/sk98lin.4:493
11303 msgid ""
11304 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11305 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11306 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11307 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11308 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11309 msgstr ""
11310 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11311 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11312 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11313 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man4/sk98lin.4:497
11317 msgid ""
11318 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11319 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11320 "moderation is applied."
11321 msgstr ""
11322 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11323 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11324 "視される。"
11325
11326 #. type: Plain text
11327 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11328 msgid ""
11329 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11330 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11331 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11332 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11333 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11334 msgstr ""
11335 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11336 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11337 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11338 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11339
11340 #. type: TP
11341 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11342 #, no-wrap
11343 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11344 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11345
11346 #. type: Plain text
11347 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11348 msgid ""
11349 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11350 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11351 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or "
11352 "I<B>; I<A> is the default."
11353 msgstr ""
11354 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11355 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11356 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11357 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11358
11359 #. type: TP
11360 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11361 #, no-wrap
11362 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11363 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11364
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man4/sk98lin.4:532
11367 msgid ""
11368 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11369 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11370 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11371 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11372 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, or I<DualNet>; "
11373 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11374 "meaning:"
11375 msgstr ""
11376 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11377 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11378 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11379 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11380 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11381 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11382
11383 #. type: Plain text
11384 #: build/C/man4/sk98lin.4:537
11385 msgid ""
11386 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11387 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11388 "can be used for all network traffic or not."
11389 msgstr ""
11390 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11391 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11392 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11393
11394 #. type: Plain text
11395 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11396 msgid ""
11397 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11398 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11399 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11400 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11401 msgstr ""
11402 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11403 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11404 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11405 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11406
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man4/sk98lin.4:554
11409 msgid ""
11410 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11411 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11412 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11413 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11414 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11415 msgstr ""
11416 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11417 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11418 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11419 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11420 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11421
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man4/sk98lin.4:565
11424 msgid ""
11425 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11426 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11427 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11428 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11429 msgstr ""
11430 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11431 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11432 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11433 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11434 "れる。"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man4/sk98lin.4:574
11438 msgid ""
11439 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11440 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11441 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11442 "connected back-to-back."
11443 msgstr ""
11444 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11445 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11446 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11447 "するようには設計されていない。"
11448
11449 #. type: TP
11450 #: build/C/man4/sk98lin.4:575
11451 #, no-wrap
11452 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11453 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11454
11455 #. type: Plain text
11456 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11457 msgid ""
11458 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11459 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11460 "of all transmit and receive counters."
11461 msgstr ""
11462 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11463 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11464
11465 #. type: TP
11466 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11467 #, no-wrap
11468 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11469 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11470
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man4/sk98lin.4:592
11473 msgid ""
11474 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11475 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11476 "also common problems and provides the solution to them."
11477 msgstr ""
11478 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11479 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11480 "問題とその解決法についても書かれている。"
11481
11482 #.  .SH AUTHORS
11483 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11484 #.  .br
11485 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11486 #. type: Plain text
11487 #: build/C/man4/sk98lin.4:598
11488 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11489 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11493 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11494 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11495
11496 #. type: TH
11497 #: build/C/man4/st.4:25
11498 #, no-wrap
11499 msgid "ST"
11500 msgstr "ST"
11501
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man4/st.4:28
11504 msgid "st - SCSI tape device"
11505 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man4/st.4:31
11509 #, no-wrap
11510 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11511 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man4/st.4:36
11515 #, no-wrap
11516 msgid ""
11517 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11518 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11519 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11520 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11521 msgstr ""
11522 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11523 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11524 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11525 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man4/st.4:46
11529 msgid ""
11530 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11531 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11532 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11533 msgstr ""
11534 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11535 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11536 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11537 "バイス番号 9 を用いる。"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man4/st.4:66
11541 msgid ""
11542 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11543 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11544 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11545 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11546 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11547 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11548 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11549 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11550 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11551 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11552 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11553 "from the beginning of the tape)."
11554 msgstr ""
11555 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11556 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11557 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11558 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11559 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11560 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11561 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11562 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11563 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11564 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11565 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man4/st.4:80
11569 msgid ""
11570 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11571 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11572 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11573 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11574 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11575 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11576 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11577 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11578 "numbers for different options.)"
11579 msgstr ""
11580 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11581 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11582 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11583 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11584 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11585 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11586 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11587 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man4/st.4:82
11591 msgid "Devices are typically created by:"
11592 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11593
11594 #. type: Plain text
11595 #: build/C/man4/st.4:93
11596 #, no-wrap
11597 msgid ""
11598 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11599 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11600 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11601 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11602 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11603 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11604 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11605 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11606 msgstr ""
11607 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11608 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11609 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11610 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11611 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11612 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11613 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11614 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11615
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man4/st.4:97
11618 msgid "There is no corresponding block device."
11619 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man4/st.4:112
11623 msgid ""
11624 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11625 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11626 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11627 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11628 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11629 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11630 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11631 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11632 "kB succeeds)."
11633 msgstr ""
11634 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11635 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11636 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11637 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11638 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11639 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11640 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11641 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11642
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man4/st.4:121
11645 msgid ""
11646 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11647 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11648 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11649 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11650 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11651 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11652 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11653 msgstr ""
11654 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11655 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11656 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11657 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11658 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11659 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man4/st.4:134
11663 msgid ""
11664 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11665 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11666 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11667 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11668 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11669 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11670 "nonrewind device."
11671 msgstr ""
11672 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11673 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11674 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11675 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11676 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11677 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11678 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11679
11680 #. type: Plain text
11681 #: build/C/man4/st.4:143
11682 msgid ""
11683 "Different options can be specified for the different devices within the "
11684 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11685 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11686 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11687 "mode (if the drive supports both modes)."
11688 msgstr ""
11689 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11690 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11691 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11692 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11693 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man4/st.4:166
11697 msgid ""
11698 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11699 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11700 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11701 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11702 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11703 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11704 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11705 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11706 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11707 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11708 "partitions."
11709 msgstr ""
11710 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11711 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11712 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11713 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11714 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11715 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11716 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11717 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11718 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11719 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11720 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11721
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man4/st.4:171
11724 msgid ""
11725 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11726 "tape device on the system."
11727 msgstr ""
11728 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11729 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11730
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man4/st.4:175
11733 msgid ""
11734 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11735 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11736 "devices."
11737 msgstr ""
11738 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11739 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11740 "ポートする。"
11741
11742 #. type: SS
11743 #: build/C/man4/st.4:175
11744 #, no-wrap
11745 msgid "Data transfer"
11746 msgstr "データ転送"
11747
11748 #. type: Plain text
11749 #: build/C/man4/st.4:188
11750 msgid ""
11751 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11752 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11753 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11754 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11755 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11756 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11757 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11758 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11759 msgstr ""
11760 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11761 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11762 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11763 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11764 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11765 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11766 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11767 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man4/st.4:197
11771 msgid ""
11772 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11773 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11774 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11775 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11776 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11777 "discarded."
11778 msgstr ""
11779 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11780 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11781 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11782 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11783 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11784
11785 #. type: Plain text
11786 #: build/C/man4/st.4:206
11787 msgid ""
11788 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11789 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11790 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11791 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11792 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11793 "tape block size."
11794 msgstr ""
11795 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11796 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11797 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11798 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11799 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11800 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11801
11802 #. type: Plain text
11803 #: build/C/man4/st.4:215
11804 msgid ""
11805 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11806 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11807 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11808 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11809 "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
11810 "the SCSI adapter, and so on."
11811 msgstr "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファを用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能性がある)、 ユーザバッファのページが SCSI アダプタから見えない、 などが考えられる。"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man4/st.4:218
11815 msgid ""
11816 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11817 "before close was a write."
11818 msgstr ""
11819 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11820 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11821
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man4/st.4:230
11824 msgid ""
11825 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11826 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11827 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11828 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11829 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11830 "returns an error."
11831 msgstr ""
11832 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11833 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11834 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11835 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11836 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11837
11838 #. type: SS
11839 #: build/C/man4/st.4:230
11840 #, no-wrap
11841 msgid "Ioctls"
11842 msgstr "ioctl"
11843
11844 #. type: Plain text
11845 #: build/C/man4/st.4:241
11846 msgid ""
11847 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11848 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11849 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11850 msgstr ""
11851 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11852 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11853 "include/linux/mtio.h> による。"
11854
11855 #. type: SS
11856 #: build/C/man4/st.4:241
11857 #, no-wrap
11858 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11859 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man4/st.4:249
11863 msgid ""
11864 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
11865 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11866 "rejects an operation."
11867 msgstr ""
11868 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
11869 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
11870 "エラーを返す。"
11871
11872 #. type: Plain text
11873 #: build/C/man4/st.4:257
11874 #, no-wrap
11875 msgid ""
11876 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11877 "struct mtop {\n"
11878 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11879 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11880 "};\n"
11881 msgstr ""
11882 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11883 "struct mtop {\n"
11884 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11885 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11886 "};\n"
11887
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man4/st.4:261
11890 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11891 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11892
11893 #. type: TP
11894 #: build/C/man4/st.4:261
11895 #, no-wrap
11896 msgid "B<MTBSF>"
11897 msgstr "B<MTBSF>"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man4/st.4:266
11901 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11902 msgstr ""
11903 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11904
11905 #. type: TP
11906 #: build/C/man4/st.4:266
11907 #, no-wrap
11908 msgid "B<MTBSFM>"
11909 msgstr "B<MTBSFM>"
11910
11911 #. type: Plain text
11912 #: build/C/man4/st.4:272
11913 msgid ""
11914 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11915 "side of the last filemark."
11916 msgstr ""
11917 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11918 "マークの EOT 側に変更する。"
11919
11920 #. type: TP
11921 #: build/C/man4/st.4:272
11922 #, no-wrap
11923 msgid "B<MTBSR>"
11924 msgstr "B<MTBSR>"
11925
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man4/st.4:277
11928 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11929 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11930
11931 #. type: TP
11932 #: build/C/man4/st.4:277
11933 #, no-wrap
11934 msgid "B<MTBSS>"
11935 msgstr "B<MTBSS>"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man4/st.4:282
11939 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11940 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11941
11942 #. type: TP
11943 #: build/C/man4/st.4:282
11944 #, no-wrap
11945 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11946 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man4/st.4:290
11950 msgid ""
11951 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11952 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11953 "page 15 supported by most DATs."
11954 msgstr ""
11955 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11956 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11957 "ポートされている。"
11958
11959 #. type: TP
11960 #: build/C/man4/st.4:290
11961 #, no-wrap
11962 msgid "B<MTEOM>"
11963 msgstr "B<MTEOM>"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man4/st.4:293
11967 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11968 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11969
11970 #. type: TP
11971 #: build/C/man4/st.4:293
11972 #, no-wrap
11973 msgid "B<MTERASE>"
11974 msgstr "B<MTERASE>"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man4/st.4:299
11978 msgid ""
11979 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11980 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11981 msgstr ""
11982 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11983 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11984 "を行う。"
11985
11986 #. type: TP
11987 #: build/C/man4/st.4:299
11988 #, no-wrap
11989 msgid "B<MTFSF>"
11990 msgstr "B<MTFSF>"
11991
11992 #. type: Plain text
11993 #: build/C/man4/st.4:304
11994 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11995 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11996
11997 #. type: TP
11998 #: build/C/man4/st.4:304
11999 #, no-wrap
12000 msgid "B<MTFSFM>"
12001 msgstr "B<MTFSFM>"
12002
12003 #. type: Plain text
12004 #: build/C/man4/st.4:310
12005 msgid ""
12006 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
12007 "side of the last filemark."
12008 msgstr ""
12009 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
12010 "マークの BOT 側変更される。"
12011
12012 #. type: TP
12013 #: build/C/man4/st.4:310
12014 #, no-wrap
12015 msgid "B<MTFSR>"
12016 msgstr "B<MTFSR>"
12017
12018 #. type: Plain text
12019 #: build/C/man4/st.4:315
12020 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12021 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
12022
12023 #. type: TP
12024 #: build/C/man4/st.4:315
12025 #, no-wrap
12026 msgid "B<MTFSS>"
12027 msgstr "B<MTFSS>"
12028
12029 #. type: Plain text
12030 #: build/C/man4/st.4:320
12031 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
12032 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
12033
12034 #. type: TP
12035 #: build/C/man4/st.4:320
12036 #, no-wrap
12037 msgid "B<MTLOAD>"
12038 msgstr "B<MTLOAD>"
12039
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man4/st.4:331
12042 msgid ""
12043 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
12044 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
12045 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
12046 msgstr ""
12047 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
12048 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
12049 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
12050
12051 #. type: TP
12052 #: build/C/man4/st.4:331
12053 #, no-wrap
12054 msgid "B<MTLOCK>"
12055 msgstr "B<MTLOCK>"
12056
12057 #. type: Plain text
12058 #: build/C/man4/st.4:334
12059 msgid "Lock the tape drive door."
12060 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
12061
12062 #. type: TP
12063 #: build/C/man4/st.4:334
12064 #, no-wrap
12065 msgid "B<MTMKPART>"
12066 msgstr "B<MTMKPART>"
12067
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man4/st.4:348
12070 msgid ""
12071 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
12072 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
12073 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
12074 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
12075 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
12076 msgstr ""
12077 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
12078 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
12079 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
12080 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
12081 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12082
12083 #. type: TP
12084 #: build/C/man4/st.4:348
12085 #, no-wrap
12086 msgid "B<MTNOP>"
12087 msgstr "B<MTNOP>"
12088
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man4/st.4:353
12091 msgid ""
12092 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
12093 "before reading status with B<MTIOCGET>."
12094 msgstr ""
12095 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
12096 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
12097
12098 #. type: TP
12099 #: build/C/man4/st.4:353
12100 #, no-wrap
12101 msgid "B<MTOFFL>"
12102 msgstr "B<MTOFFL>"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man4/st.4:356
12106 msgid "Rewind and put the drive off line."
12107 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
12108
12109 #. type: TP
12110 #: build/C/man4/st.4:356
12111 #, no-wrap
12112 msgid "B<MTRESET>"
12113 msgstr "B<MTRESET>"
12114
12115 #. type: Plain text
12116 #: build/C/man4/st.4:359
12117 msgid "Reset drive."
12118 msgstr "ドライブをリセットする。"
12119
12120 #. type: TP
12121 #: build/C/man4/st.4:359
12122 #, no-wrap
12123 msgid "B<MTRETEN>"
12124 msgstr "B<MTRETEN>"
12125
12126 #. type: Plain text
12127 #: build/C/man4/st.4:362
12128 msgid "Re-tension tape."
12129 msgstr ""
12130 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
12131 "き戻す)。"
12132
12133 #. type: TP
12134 #: build/C/man4/st.4:362
12135 #, no-wrap
12136 msgid "B<MTREW>"
12137 msgstr "B<MTREW>"
12138
12139 #. type: Plain text
12140 #: build/C/man4/st.4:365
12141 msgid "Rewind."
12142 msgstr "巻き戻し。"
12143
12144 #. type: TP
12145 #: build/C/man4/st.4:365
12146 #, no-wrap
12147 msgid "B<MTSEEK>"
12148 msgstr "B<MTSEEK>"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man4/st.4:377
12152 msgid ""
12153 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
12154 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
12155 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
12156 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
12157 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
12158 msgstr ""
12159 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
12160 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
12161 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
12162 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
12163 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
12164 "ある。"
12165
12166 #. type: TP
12167 #: build/C/man4/st.4:377
12168 #, no-wrap
12169 msgid "B<MTSETBLK>"
12170 msgstr "B<MTSETBLK>"
12171
12172 #. type: Plain text
12173 #: build/C/man4/st.4:382
12174 msgid ""
12175 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12176 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12177 msgstr ""
12178 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12179 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12180
12181 #. type: TP
12182 #: build/C/man4/st.4:382
12183 #, no-wrap
12184 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12185 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12186
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man4/st.4:388
12189 msgid ""
12190 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12191 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12192 msgstr ""
12193 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12194 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12195
12196 #. type: TP
12197 #: build/C/man4/st.4:388
12198 #, no-wrap
12199 msgid "B<MTSETPART>"
12200 msgstr "B<MTSETPART>"
12201
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man4/st.4:397
12204 msgid ""
12205 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12206 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12207 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12208 "below)."
12209 msgstr ""
12210 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12211 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12212 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12213
12214 #. type: TP
12215 #: build/C/man4/st.4:397
12216 #, no-wrap
12217 msgid "B<MTUNLOAD>"
12218 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man4/st.4:400
12222 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12223 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12224
12225 #. type: TP
12226 #: build/C/man4/st.4:400
12227 #, no-wrap
12228 msgid "B<MTUNLOCK>"
12229 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12230
12231 #. type: Plain text
12232 #: build/C/man4/st.4:403
12233 msgid "Unlock the tape drive door."
12234 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12235
12236 #. type: TP
12237 #: build/C/man4/st.4:403
12238 #, no-wrap
12239 msgid "B<MTWEOF>"
12240 msgstr "B<MTWEOF>"
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man4/st.4:408
12244 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12245 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12246
12247 #. type: TP
12248 #: build/C/man4/st.4:408
12249 #, no-wrap
12250 msgid "B<MTWSM>"
12251 msgstr "B<MTWSM>"
12252
12253 #. type: Plain text
12254 #: build/C/man4/st.4:413
12255 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12256 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man4/st.4:415
12260 msgid ""
12261 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12262 msgstr ""
12263 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12264
12265 #. type: TP
12266 #: build/C/man4/st.4:415
12267 #, no-wrap
12268 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12269 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man4/st.4:424
12273 msgid ""
12274 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12275 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12276 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12277 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12278 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12279 "item.)"
12280 msgstr ""
12281 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12282 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12283 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12284 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12285 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12286 "めて一つと勘定される)。"
12287
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man4/st.4:428
12290 msgid ""
12291 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12292 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12293 msgstr ""
12294 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12295 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12296
12297 #. type: IP
12298 #: build/C/man4/st.4:429
12299 #, no-wrap
12300 msgid "0"
12301 msgstr "0"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man4/st.4:434
12305 msgid ""
12306 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12307 "blocks are actually written to the medium."
12308 msgstr ""
12309 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12310 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12311
12312 #. type: IP
12313 #: build/C/man4/st.4:434
12314 #, no-wrap
12315 msgid "1"
12316 msgstr "1"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man4/st.4:439
12320 msgid ""
12321 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12322 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12323 msgstr ""
12324 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12325 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12326
12327 #. type: IP
12328 #: build/C/man4/st.4:439
12329 #, no-wrap
12330 msgid "2"
12331 msgstr "2"
12332
12333 #. type: Plain text
12334 #: build/C/man4/st.4:446
12335 msgid ""
12336 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12337 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12338 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12339 "medium."
12340 msgstr ""
12341 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12342 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12343 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12344 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man4/st.4:457
12348 msgid ""
12349 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12350 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12351 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12352 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12353 "size (see DESCRIPTION, above)."
12354 msgstr ""
12355 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12356 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12357 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12358 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12359 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man4/st.4:478
12363 msgid ""
12364 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12365 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12366 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12367 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12368 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12369 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12370 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12371 msgstr ""
12372 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12373 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12374 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12375 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12376 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12377 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12378
12379 #. type: Plain text
12380 #: build/C/man4/st.4:486
12381 msgid ""
12382 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12383 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12384 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12385 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12386 "explicitly."
12387 msgstr ""
12388 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12389 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12390 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12391 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12392 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12393
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man4/st.4:488
12396 msgid "The Boolean options are:"
12397 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12398
12399 #. type: TP
12400 #: build/C/man4/st.4:489
12401 #, no-wrap
12402 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12403 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12404
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man4/st.4:495
12407 msgid ""
12408 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12409 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12410 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12411 "reliable multivolume archives."
12412 msgstr ""
12413 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12414 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12415 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12416 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12417 "ければならない。"
12418
12419 #. type: TP
12420 #: build/C/man4/st.4:495
12421 #, no-wrap
12422 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12423 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12424
12425 #. type: Plain text
12426 #: build/C/man4/st.4:505
12427 msgid ""
12428 "When this option is true, write operations return immediately without "
12429 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12430 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12431 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12432 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12433 "false to write reliable multivolume archives."
12434 msgstr ""
12435 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12436 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12437 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12438 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12439 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12440 "定されていなければならない。"
12441
12442 #. type: TP
12443 #: build/C/man4/st.4:505
12444 #, no-wrap
12445 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12446 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man4/st.4:511
12450 msgid ""
12451 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12452 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12453 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12454 msgstr ""
12455 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12456 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12457 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12458 "行わなければならない。"
12459
12460 #. type: TP
12461 #: build/C/man4/st.4:511
12462 #, no-wrap
12463 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12464 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man4/st.4:517
12468 msgid ""
12469 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12470 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12471 "write two filemarks and backspace over the second one."
12472 msgstr ""
12473 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12474 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12475 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12476 "ところに戻る。"
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man4/st.4:526
12480 msgid ""
12481 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12482 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12483 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12484 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12485 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12486 "systems."
12487 msgstr ""
12488 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12489 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12490 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12491 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12492 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12493 "ある。"
12494
12495 #. type: TP
12496 #: build/C/man4/st.4:526
12497 #, no-wrap
12498 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12499 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12500
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man4/st.4:532
12503 msgid ""
12504 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12505 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12506 msgstr ""
12507 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12508 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12509 "効)。"
12510
12511 #. type: TP
12512 #: build/C/man4/st.4:532
12513 #, no-wrap
12514 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12515 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: build/C/man4/st.4:546
12519 msgid ""
12520 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12521 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12522 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12523 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12524 "forward spacing over files."
12525 msgstr ""
12526 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12527 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12528 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12529 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12530 "つ一つ進めていく。"
12531
12532 #. type: TP
12533 #: build/C/man4/st.4:546
12534 #, no-wrap
12535 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12536 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12537
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man4/st.4:550
12540 msgid ""
12541 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12542 "and unlocked when it is closed."
12543 msgstr ""
12544 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12545 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12546
12547 #. type: TP
12548 #: build/C/man4/st.4:550
12549 #, no-wrap
12550 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12551 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man4/st.4:567
12555 msgid ""
12556 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12557 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12558 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12559 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12560 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12561 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12562 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12563 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12564 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12565 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12566 msgstr ""
12567 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12568 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12569 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12570 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12571 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12572 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12573 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12574 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12575 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12576 "る。"
12577
12578 #. type: TP
12579 #: build/C/man4/st.4:567
12580 #, no-wrap
12581 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12582 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12583
12584 #. type: Plain text
12585 #: build/C/man4/st.4:580
12586 msgid ""
12587 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12588 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12589 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12590 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12591 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12592 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12593 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12594 "supporting SCSI-3."
12595 msgstr ""
12596 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12597 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12598 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12599 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12600 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12601 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12602 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12603 "は真となる。"
12604
12605 #. type: TP
12606 #: build/C/man4/st.4:580
12607 #, no-wrap
12608 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12609 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12610
12611 #. type: Plain text
12612 #: build/C/man4/st.4:589
12613 msgid ""
12614 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12615 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12616 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12617 "to the drive."
12618 msgstr ""
12619 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12620 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12621 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12622 "チェックができなくなる点である。"
12623
12624 #. type: TP
12625 #: build/C/man4/st.4:589
12626 #, no-wrap
12627 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12628 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man4/st.4:594
12632 msgid ""
12633 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12634 "option applies to all devices linked to a drive."
12635 msgstr ""
12636 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12637 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12638 "れる。"
12639
12640 #. type: TP
12641 #: build/C/man4/st.4:594
12642 #, no-wrap
12643 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12644 msgstr "このオプションは、"
12645
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man4/st.4:609
12648 msgid ""
12649 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12650 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12651 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12652 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12653 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12654 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12655 "block addresses."
12656 msgstr ""
12657 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12658 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12659 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12660 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12661 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12662 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12663
12664 #. type: TP
12665 #: build/C/man4/st.4:609
12666 #, no-wrap
12667 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12668 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12669
12670 #. type: Plain text
12671 #: build/C/man4/st.4:620
12672 msgid ""
12673 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12674 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12675 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12676 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12677 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12678 "is not changed."
12679 msgstr ""
12680 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12681 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12682 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12683 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12684 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12685
12686 #. type: TP
12687 #: build/C/man4/st.4:620
12688 #, no-wrap
12689 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12690 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12691
12692 #. type: Plain text
12693 #: build/C/man4/st.4:624
12694 msgid ""
12695 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12696 "commands (e.g., rewind)."
12697 msgstr ""
12698 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12699 "(rewind など) に対して有効にする。"
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man4/st.4:626
12703 msgid "An example:"
12704 msgstr "例:"
12705
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man4/st.4:634
12708 #, no-wrap
12709 msgid ""
12710 "struct mtop mt_cmd;\n"
12711 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12712 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12713 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12714 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12715 msgstr ""
12716 "struct mtop mt_cmd;\n"
12717 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12718 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12719 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12720 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man4/st.4:644
12724 msgid ""
12725 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12726 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12727 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12728 msgstr ""
12729 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12730 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12731 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12732
12733 #. type: Plain text
12734 #: build/C/man4/st.4:661
12735 msgid ""
12736 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12737 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12738 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12739 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12740 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12741 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12742 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12743 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12744 "linked to the same drive."
12745 msgstr ""
12746 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12747 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12748 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12749 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12750 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12751 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12752 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12753 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12754 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12755 "れる。"
12756
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man4/st.4:682
12759 msgid ""
12760 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12761 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12762 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12763 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12764 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12765 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12766 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12767 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12768 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12769 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12770 "pattern must match the masked sense data byte."
12771 msgstr ""
12772 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12773 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12774 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12775 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12776 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12777 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12778 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12779 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12780 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12781 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12782 "イトにマッチしなければならない。"
12783
12784 #. type: SS
12785 #: build/C/man4/st.4:682
12786 #, no-wrap
12787 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12788 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man4/st.4:686
12792 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12793 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12794
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man4/st.4:701
12797 #, no-wrap
12798 msgid ""
12799 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12800 "struct mtget {\n"
12801 "    long     mt_type;\n"
12802 "    long     mt_resid;\n"
12803 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12804 "    long     mt_dsreg;\n"
12805 "    long     mt_gstat;\n"
12806 "    long     mt_erreg;\n"
12807 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12808 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12809 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12810 "};\n"
12811 msgstr ""
12812 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12813 "struct mtget {\n"
12814 "    long     mt_type;\n"
12815 "    long     mt_resid;\n"
12816 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12817 "    long     mt_dsreg;\n"
12818 "    long     mt_gstat;\n"
12819 "    long     mt_erreg;\n"
12820 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12821 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12822 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12823 "};\n"
12824
12825 #. type: IP
12826 #: build/C/man4/st.4:703
12827 #, no-wrap
12828 msgid "I<mt_type>"
12829 msgstr "I<mt_type>"
12830
12831 #. type: Plain text
12832 #: build/C/man4/st.4:712
12833 msgid ""
12834 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12835 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12836 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12837 msgstr ""
12838 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12839 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12840 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12841
12842 #. type: IP
12843 #: build/C/man4/st.4:712
12844 #, no-wrap
12845 msgid "I<mt_resid>"
12846 msgstr "I<mt_resid>"
12847
12848 #. type: Plain text
12849 #: build/C/man4/st.4:714
12850 msgid "contains the current tape partition number."
12851 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12852
12853 #. type: IP
12854 #: build/C/man4/st.4:714
12855 #, no-wrap
12856 msgid "I<mt_dsreg>"
12857 msgstr "I<mt_dsreg>"
12858
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man4/st.4:723
12861 msgid ""
12862 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12863 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12864 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12865 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12866 msgstr ""
12867 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12868 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12869 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12870 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12871
12872 #. type: IP
12873 #: build/C/man4/st.4:723
12874 #, no-wrap
12875 msgid "I<mt_gstat>"
12876 msgstr "I<mt_gstat>"
12877
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man4/st.4:726
12880 msgid ""
12881 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12882 "defines macros for testing these status bits:"
12883 msgstr ""
12884 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12885 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man4/st.4:733
12889 msgid ""
12890 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12891 "after an B<MTSEEK> operation)."
12892 msgstr ""
12893 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12894 "作の後では常に偽)"
12895
12896 #. type: Plain text
12897 #: build/C/man4/st.4:739
12898 msgid ""
12899 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12900 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12901 msgstr ""
12902 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12903 "作の後では常に偽)"
12904
12905 #. type: Plain text
12906 #: build/C/man4/st.4:742
12907 msgid ""
12908 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12909 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man4/st.4:748
12913 msgid ""
12914 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12915 "after an B<MTSEEK> operation)."
12916 msgstr ""
12917 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12918 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man4/st.4:751
12922 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12923 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12924
12925 #. type: Plain text
12926 #: build/C/man4/st.4:756
12927 msgid ""
12928 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12929 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12930 "type."
12931 msgstr ""
12932 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12933 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12934 "を意味する場合もある。"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man4/st.4:761
12938 msgid ""
12939 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12940 "place and ready for operation."
12941 msgstr ""
12942 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12943 "準備ができているドライブを検知した。"
12944
12945 #. type: Plain text
12946 #: build/C/man4/st.4:765
12947 msgid ""
12948 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12949 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12950 "9-track \\(12\" tape drives only."
12951 msgstr ""
12952 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12953 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12954 "の設定を報告する。"
12955
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man4/st.4:768
12958 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12959 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man4/st.4:776
12963 msgid ""
12964 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12965 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12966 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12967 "data and the drive is set not to buffer data."
12968 msgstr ""
12969 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12970 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12971 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12972 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man4/st.4:780
12976 msgid ""
12977 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12978 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12979 msgstr ""
12980 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12981 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12982
12983 #. type: IP
12984 #: build/C/man4/st.4:781
12985 #, no-wrap
12986 msgid "I<mt_erreg>"
12987 msgstr "I<mt_erreg>"
12988
12989 #. type: Plain text
12990 #: build/C/man4/st.4:791
12991 msgid ""
12992 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12993 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12994 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12995 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12996 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12997 "command)."
12998 msgstr ""
12999 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
13000 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
13001 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
13002 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
13003 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
13004 "更できる)。"
13005
13006 #. type: IP
13007 #: build/C/man4/st.4:791
13008 #, no-wrap
13009 msgid "I<mt_fileno>"
13010 msgstr "I<mt_fileno>"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man4/st.4:797
13014 msgid ""
13015 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
13016 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
13017 msgstr ""
13018 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
13019 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
13020
13021 #. type: IP
13022 #: build/C/man4/st.4:797
13023 #, no-wrap
13024 msgid "I<mt_blkno>"
13025 msgstr "I<mt_blkno>"
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man4/st.4:804
13029 msgid ""
13030 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
13031 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
13032 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
13033 msgstr ""
13034 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
13035 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
13036 "る。"
13037
13038 #. type: SS
13039 #: build/C/man4/st.4:804
13040 #, no-wrap
13041 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
13042 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
13043
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man4/st.4:818
13046 msgid ""
13047 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
13048 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
13049 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
13050 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
13051 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
13052 msgstr ""
13053 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
13054 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
13055 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
13056 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
13057 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
13058
13059 #. type: Plain text
13060 #: build/C/man4/st.4:825
13061 #, no-wrap
13062 msgid ""
13063 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13064 "struct mtpos {\n"
13065 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13066 "};\n"
13067 msgstr ""
13068 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13069 "struct mtpos {\n"
13070 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13071 "};\n"
13072
13073 #. type: Plain text
13074 #: build/C/man4/st.4:834
13075 msgid ""
13076 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
13077 "is not detected during B<open>(2).)"
13078 msgstr ""
13079 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
13080 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
13081
13082 #. type: TP
13083 #: build/C/man4/st.4:834
13084 #, no-wrap
13085 msgid "B<EBUSY>"
13086 msgstr "B<EBUSY>"
13087
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man4/st.4:838
13090 msgid ""
13091 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
13092 msgstr ""
13093 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
13094
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man4/st.4:842
13097 msgid ""
13098 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
13099 msgstr ""
13100 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
13101
13102 #. type: Plain text
13103 #: build/C/man4/st.4:847
13104 msgid ""
13105 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
13106 "invalid."
13107 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
13108
13109 #. type: TP
13110 #: build/C/man4/st.4:847
13111 #, no-wrap
13112 msgid "B<EIO>"
13113 msgstr "B<EIO 14>"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man4/st.4:850
13117 msgid "The requested operation could not be completed."
13118 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man4/st.4:857
13122 msgid ""
13123 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
13124 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
13125 "ignored.)"
13126 msgstr ""
13127 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
13128 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
13129
13130 #. type: Plain text
13131 #: build/C/man4/st.4:861
13132 msgid ""
13133 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
13134 "medium."
13135 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
13136
13137 #. type: TP
13138 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
13139 #, no-wrap
13140 msgid "B<ENOSYS>"
13141 msgstr "B<ENOSYS>"
13142
13143 #. type: Plain text
13144 #: build/C/man4/st.4:865
13145 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
13146 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
13147
13148 #. type: TP
13149 #: build/C/man4/st.4:865
13150 #, no-wrap
13151 msgid "B<ENXIO>"
13152 msgstr "B<ENXIO>"
13153
13154 #. type: Plain text
13155 #: build/C/man4/st.4:868
13156 msgid "During opening, the tape device does not exist."
13157 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
13158
13159 #. type: TP
13160 #: build/C/man4/st.4:868
13161 #, no-wrap
13162 msgid "B<EOVERFLOW>"
13163 msgstr "B<EOVERFLOW>"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man4/st.4:872
13167 msgid ""
13168 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
13169 "than the driver's internal buffer."
13170 msgstr ""
13171 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13172 "た。"
13173
13174 #. type: Plain text
13175 #: build/C/man4/st.4:879
13176 msgid ""
13177 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13178 "is write-protected."
13179 msgstr ""
13180 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13181 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13182
13183 #. type: TP
13184 #: build/C/man4/st.4:880
13185 #, no-wrap
13186 msgid "I</dev/st*>"
13187 msgstr "I</dev/st*>"
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man4/st.4:883
13191 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13192 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13193
13194 #. type: TP
13195 #: build/C/man4/st.4:883
13196 #, no-wrap
13197 msgid "I</dev/nst*>"
13198 msgstr "I</dev/nst*>"
13199
13200 #.  .SH AUTHOR
13201 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13202 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13203 #.  Several other
13204 #.  people have also contributed to the driver.
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man4/st.4:891
13207 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13208 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13209
13210 #. type: Plain text
13211 #: build/C/man4/st.4:912
13212 msgid ""
13213 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13214 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13215 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13216 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13217 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13218 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13219 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13220 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13221 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13222 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13223 msgstr ""
13224 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13225 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13226 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13227 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13228 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13229 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13230 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13231 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13232 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13233 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13234
13235 #. type: Plain text
13236 #: build/C/man4/st.4:919
13237 msgid ""
13238 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13239 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13240 "size on tape only in variable-block mode."
13241 msgstr ""
13242 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13243 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13244 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man4/st.4:926
13248 msgid ""
13249 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13250 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13251 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13252 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13253 msgstr ""
13254 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13255 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13256 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13257 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13258 "い。"
13259
13260 #. type: Plain text
13261 #: build/C/man4/st.4:931
13262 msgid ""
13263 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13264 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13265 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13266 msgstr ""
13267 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13268 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13269 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13270
13271 #.  .SH COPYRIGHT
13272 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13273 #.  .br
13274 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13275 #.  .PP
13276 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13277 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13278 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13279 #.  preserved on all copies.
13280 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13281 #. type: Plain text
13282 #: build/C/man4/st.4:954
13283 msgid ""
13284 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13285 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13286 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13287 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13288 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13289 "transfers can be disabled."
13290 msgstr ""
13291 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13292 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13293 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13294 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13295 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13296 "る。"
13297
13298 #. type: Plain text
13299 #: build/C/man4/st.4:956
13300 msgid "B<mt>(1)"
13301 msgstr "B<mt>(1)"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man4/st.4:964
13305 msgid ""
13306 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13307 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13308 "information about the driver and its configuration possibilities"
13309 msgstr ""
13310 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13311 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13312 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13313
13314 #. type: TH
13315 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13316 #, no-wrap
13317 msgid "STDARG"
13318 msgstr "STDARG"
13319
13320 #. type: TH
13321 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13322 #, no-wrap
13323 msgid "2013-12-10"
13324 msgstr "2013-12-10"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13328 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13329 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13333 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13334 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13335
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13338 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13339 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13343 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13344 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13345
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13348 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13349 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13350
13351 #. type: Plain text
13352 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13353 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13354 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13355
13356 #. type: Plain text
13357 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13358 msgid ""
13359 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13360 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13361 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13362 "number and types are not known to the called function."
13363 msgstr ""
13364 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13365 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13366 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13367 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13371 msgid ""
13372 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13373 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13374 msgstr ""
13375 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13376 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13377 "によって扱われる。"
13378
13379 #. type: SS
13380 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13381 #, no-wrap
13382 msgid "va_start()"
13383 msgstr "va_start()"
13384
13385 #. type: Plain text
13386 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13387 msgid ""
13388 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13389 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13390 msgstr ""
13391 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13392 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13393
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13396 msgid ""
13397 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13398 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13399 "knows the type."
13400 msgstr ""
13401 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13402 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13403
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13406 msgid ""
13407 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13408 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13409 "an array type."
13410 msgstr ""
13411 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13412 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13413
13414 #. type: SS
13415 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13416 #, no-wrap
13417 msgid "va_arg()"
13418 msgstr "va_arg()"
13419
13420 #. type: Plain text
13421 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13422 msgid ""
13423 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13424 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13425 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13426 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13427 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13428 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13429 msgstr ""
13430 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13431 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13432 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13433 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13434 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13435 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13436
13437 #. type: Plain text
13438 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13439 msgid ""
13440 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13441 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13442 "values of the remaining arguments."
13443 msgstr ""
13444 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13445 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13449 msgid ""
13450 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13451 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13452 "promotions), random errors will occur."
13453 msgstr ""
13454 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13455 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13456
13457 #. type: Plain text
13458 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13459 msgid ""
13460 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13461 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13462 msgstr ""
13463 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13464 "関数から返って来た後は不定となる。"
13465
13466 #. type: SS
13467 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13468 #, no-wrap
13469 msgid "va_end()"
13470 msgstr "va_end()"
13471
13472 #. type: Plain text
13473 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13474 msgid ""
13475 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13476 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13477 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13478 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13479 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13480 msgstr ""
13481 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13482 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13483 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13484 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13485
13486 #. type: SS
13487 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13488 #, no-wrap
13489 msgid "va_copy()"
13490 msgstr "va_copy()"
13491
13492 #. type: Plain text
13493 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13494 msgid ""
13495 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13496 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13497 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13498 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13499 "of I<src>."
13500 msgstr ""
13501 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13502 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13503 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13504 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13505
13506 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13507 #. type: Plain text
13508 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13509 msgid ""
13510 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13511 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13512 "there seems nothing against an assignment"
13513 msgstr ""
13514 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13515 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13516 "に思える。"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13520 #, no-wrap
13521 msgid "va_list aq = ap;\n"
13522 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13523
13524 #. type: Plain text
13525 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13526 msgid ""
13527 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13528 "length 1), and there one needs"
13529 msgstr ""
13530 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13531 "合、以下のようにする必要がある。"
13532
13533 #. type: Plain text
13534 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13535 #, no-wrap
13536 msgid ""
13537 "va_list aq;\n"
13538 "*aq = *ap;\n"
13539 msgstr ""
13540 "va_list aq;\n"
13541 "*aq = *ap;\n"
13542
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13545 msgid ""
13546 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13547 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13548 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13549 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13550 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13551 "that the above assignment can be replaced by"
13552 msgstr ""
13553 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13554 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13555 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13556 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13557 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13558
13559 #. type: Plain text
13560 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13561 #, no-wrap
13562 msgid ""
13563 "va_list aq;\n"
13564 "va_copy(aq, ap);\n"
13565 "\\&...\n"
13566 "va_end(aq);\n"
13567 msgstr ""
13568 "va_list aq;\n"
13569 "va_copy(aq, ap);\n"
13570 "\\&...\n"
13571 "va_end(aq);\n"
13572
13573 #. type: Plain text
13574 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13575 msgid ""
13576 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13577 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13578 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13579 "in the draft proposal."
13580 msgstr ""
13581 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13582 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13583 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13584
13585 #. type: SH
13586 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13587 #, no-wrap
13588 msgid "ATTRIBUTES"
13589 msgstr "属性"
13590
13591 #. type: SS
13592 #: build/C/man3/stdarg.3:230
13593 #, no-wrap
13594 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
13595 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
13596
13597 #. type: Plain text
13598 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13599 msgid ""
13600 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), and B<va_copy>()  macros are "
13601 "thread-safe."
13602 msgstr "マクロ B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), B<va_copy>() はスレッドセーフである。"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man3/stdarg.3:248
13606 msgid ""
13607 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13608 "defines the B<va_copy>()  macro."
13609 msgstr ""
13610 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13611 "()  は C99 で定義されている。"
13612
13613 #. type: Plain text
13614 #: build/C/man3/stdarg.3:254
13615 msgid ""
13616 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13617 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13618 "hE<gt>>."
13619 msgstr ""
13620 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13621 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13622 "存在する。"
13623
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13626 msgid "The historic setup is:"
13627 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13628
13629 #. type: Plain text
13630 #: build/C/man3/stdarg.3:260
13631 #, no-wrap
13632 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13633 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13637 #, no-wrap
13638 msgid ""
13639 "void\n"
13640 "foo(va_alist)\n"
13641 "    va_dcl\n"
13642 "{\n"
13643 "    va_list ap;\n"
13644 msgstr ""
13645 "void\n"
13646 "foo(va_alist)\n"
13647 "    va_dcl\n"
13648 "{\n"
13649 "    va_list ap;\n"
13650
13651 #. type: Plain text
13652 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13653 #, no-wrap
13654 msgid ""
13655 "    va_start(ap);\n"
13656 "    while (...) {\n"
13657 "        ...\n"
13658 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13659 "        ...\n"
13660 "    }\n"
13661 "    va_end(ap);\n"
13662 "}\n"
13663 msgstr ""
13664 "    va_start(ap);\n"
13665 "    while (...) {\n"
13666 "        ...\n"
13667 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13668 "        ...\n"
13669 "    }\n"
13670 "    va_end(ap);\n"
13671 "}\n"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man3/stdarg.3:284
13675 msgid ""
13676 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13677 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13678 "and in a way that allows this."
13679 msgstr ""
13680 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13681 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13682 "い。"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13686 msgid ""
13687 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13688 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13689 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13690 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13691 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13692 "B<vfprintf>(3)."
13693 msgstr ""
13694 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13695 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13696 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13697 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13698 "なる。"
13699
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man3/stdarg.3:305
13702 msgid ""
13703 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13704 "argument associated with each format character based on the type."
13705 msgstr ""
13706 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13707 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13711 #, no-wrap
13712 msgid ""
13713 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13714 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13715 msgstr ""
13716 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13717 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man3/stdarg.3:316
13721 #, no-wrap
13722 msgid ""
13723 "void\n"
13724 "foo(char *fmt, ...)\n"
13725 "{\n"
13726 "    va_list ap;\n"
13727 "    int d;\n"
13728 "    char c, *s;\n"
13729 msgstr ""
13730 "void\n"
13731 "foo(char *fmt, ...)\n"
13732 "{\n"
13733 "    va_list ap;\n"
13734 "    int d;\n"
13735 "    char c, *s;\n"
13736
13737 #. type: Plain text
13738 #: build/C/man3/stdarg.3:337
13739 #, no-wrap
13740 msgid ""
13741 "    va_start(ap, fmt);\n"
13742 "    while (*fmt)\n"
13743 "        switch (*fmt++) {\n"
13744 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13745 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13746 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13747 "            break;\n"
13748 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13749 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13750 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13751 "            break;\n"
13752 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13753 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13754 "               takes fully promoted types */\n"
13755 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13756 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13757 "            break;\n"
13758 "        }\n"
13759 "    va_end(ap);\n"
13760 "}\n"
13761 msgstr ""
13762 "    va_start(ap, fmt);\n"
13763 "    while (*fmt)\n"
13764 "        switch (*fmt++) {\n"
13765 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13766 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13767 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13768 "            break;\n"
13769 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13770 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13771 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13772 "            break;\n"
13773 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13774 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13775 "               takes fully promoted types */\n"
13776 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13777 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13778 "            break;\n"
13779 "        }\n"
13780 "    va_end(ap);\n"
13781 "}\n"
13782
13783 #. type: TH
13784 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13785 #, no-wrap
13786 msgid "SYSLOG"
13787 msgstr "SYSLOG"
13788
13789 #. type: TH
13790 #: build/C/man2/syslog.2:31
13791 #, no-wrap
13792 msgid "2012-11-29"
13793 msgstr "2012-11-29"
13794
13795 #. type: Plain text
13796 #: build/C/man2/syslog.2:35
13797 msgid ""
13798 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13799 "console_loglevel"
13800 msgstr ""
13801 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13802 "する; console_loglevel の設定を行う"
13803
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man2/syslog.2:39
13806 #, no-wrap
13807 msgid ""
13808 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13809 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13810 msgstr ""
13811 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13812 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13813
13814 #. type: Plain text
13815 #: build/C/man2/syslog.2:41
13816 #, no-wrap
13817 msgid "/* The glibc interface */\n"
13818 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13819
13820 #. type: Plain text
13821 #: build/C/man2/syslog.2:43
13822 #, no-wrap
13823 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13824 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13825
13826 #. type: Plain text
13827 #: build/C/man2/syslog.2:45
13828 #, no-wrap
13829 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13830 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13831
13832 #. type: Plain text
13833 #: build/C/man2/syslog.2:57
13834 msgid ""
13835 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13836 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13837 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13838 "is called B<klogctl>()."
13839 msgstr ""
13840 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13841 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13842 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13843 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13844
13845 #. type: SS
13846 #: build/C/man2/syslog.2:57
13847 #, no-wrap
13848 msgid "The kernel log buffer"
13849 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13850
13851 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13852 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13853 #. type: Plain text
13854 #: build/C/man2/syslog.2:73
13855 msgid ""
13856 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13857 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13858 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13859 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13860 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13861 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13862 "command type 10 (see below)."
13863 msgstr ""
13864 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13865 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13866 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13867 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13868 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
13869 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルで"
13870 "は、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
13871
13872 #. type: SS
13873 #: build/C/man2/syslog.2:73
13874 #, no-wrap
13875 msgid "Commands"
13876 msgstr "コマンド"
13877
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man2/syslog.2:80
13880 msgid ""
13881 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13882 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13883 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13884 "to use the numbers, or define the names yourself."
13885 msgstr ""
13886 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
13887 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
13888 "間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
13889 "ある。"
13890
13891 #. type: TP
13892 #: build/C/man2/syslog.2:80
13893 #, no-wrap
13894 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13895 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13896
13897 #. type: Plain text
13898 #: build/C/man2/syslog.2:84
13899 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13900 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
13901
13902 #. type: TP
13903 #: build/C/man2/syslog.2:84
13904 #, no-wrap
13905 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13906 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13907
13908 #. type: Plain text
13909 #: build/C/man2/syslog.2:88
13910 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13911 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
13912
13913 #. type: TP
13914 #: build/C/man2/syslog.2:88
13915 #, no-wrap
13916 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13917 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: build/C/man2/syslog.2:100
13921 msgid ""
13922 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13923 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13924 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13925 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
13926 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13927 "kmsg>."
13928 msgstr ""
13929 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13930 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
13931 "バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
13932 "情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
13933 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
13934
13935 #. type: TP
13936 #: build/C/man2/syslog.2:100
13937 #, no-wrap
13938 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13939 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man2/syslog.2:110
13943 msgid ""
13944 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
13945 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
13946 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13947 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
13948 "The call returns the number of bytes read."
13949 msgstr ""
13950 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
13951 "ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
13952 "に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
13953 "以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
13954 "である。"
13955
13956 #. type: TP
13957 #: build/C/man2/syslog.2:110
13958 #, no-wrap
13959 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13960 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13961
13962 #. type: Plain text
13963 #: build/C/man2/syslog.2:116
13964 msgid ""
13965 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
13966 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
13967 "buffer\" command."
13968 msgstr ""
13969 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
13970 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
13971 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
13972
13973 #. type: TP
13974 #: build/C/man2/syslog.2:116
13975 #, no-wrap
13976 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13977 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13978
13979 #. type: Plain text
13980 #: build/C/man2/syslog.2:124
13981 msgid ""
13982 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
13983 "I<len> arguments are ignored."
13984 msgstr ""
13985 "「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
13986 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
13987
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man2/syslog.2:135
13990 msgid ""
13991 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
13992 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
13993 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
13994 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
13995 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
13996 msgstr ""
13997 "このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
13998 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
13999 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
14000 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
14001 "い。"
14002
14003 #. type: TP
14004 #: build/C/man2/syslog.2:135
14005 #, no-wrap
14006 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14007 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14008
14009 #. type: Plain text
14010 #: build/C/man2/syslog.2:145
14011 msgid ""
14012 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
14013 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
14014 "I<len> arguments are ignored."
14015 msgstr ""
14016 "printk のコンソールへの出力を無効にする。 コンソールのログレベルを最小に設定"
14017 "し、 コンソールにメッセージが出力されないようにする。 引き数 I<bufp> と "
14018 "I<len> は無視される。"
14019
14020 #. type: TP
14021 #: build/C/man2/syslog.2:145
14022 #, no-wrap
14023 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14024 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14025
14026 #. type: Plain text
14027 #: build/C/man2/syslog.2:154
14028 msgid ""
14029 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
14030 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
14031 msgstr ""
14032 "コンソールのログレベルをデフォルトに設定し、 コンソールにメッセージが表示され"
14033 "るようにする。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14034
14035 #. type: TP
14036 #: build/C/man2/syslog.2:154
14037 #, no-wrap
14038 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14039 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14040
14041 #. type: Plain text
14042 #: build/C/man2/syslog.2:165
14043 msgid ""
14044 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
14045 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
14046 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
14047 msgstr ""
14048 "コンソールのログレベルを I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 "
14049 "8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル (loglevel)> の節を参照の"
14050 "こと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
14051
14052 #. type: TP
14053 #: build/C/man2/syslog.2:165
14054 #, no-wrap
14055 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
14056 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
14057
14058 #. type: Plain text
14059 #: build/C/man2/syslog.2:176
14060 msgid ""
14061 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
14062 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
14063 "I<len> arguments are ignored."
14064 msgstr ""
14065 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
14066 "イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14067
14068 #. type: TP
14069 #: build/C/man2/syslog.2:176
14070 #, no-wrap
14071 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
14072 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
14073
14074 #. type: Plain text
14075 #: build/C/man2/syslog.2:184
14076 msgid ""
14077 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
14078 "and I<len> arguments are ignored."
14079 msgstr ""
14080 "カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
14081 "視される。"
14082
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man2/syslog.2:201
14085 msgid ""
14086 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
14087 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
14088 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
14089 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
14090 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
14091 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
14092 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
14093 "B<CAP_SYSLOG> capability."
14094 msgstr ""
14095 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
14096 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
14097 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
14098 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
14099 "り、\n"
14100 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
14101 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
14102 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
14103 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
14104 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
14105 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
14106 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
14107
14108 #. type: SS
14109 #: build/C/man2/syslog.2:201
14110 #, no-wrap
14111 msgid "The loglevel"
14112 msgstr "ログレベル (loglevel)"
14113
14114 #. type: Plain text
14115 #: build/C/man2/syslog.2:223
14116 msgid ""
14117 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
14118 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
14119 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
14120 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
14121 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
14122 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
14123 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
14124 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
14125 "messages), respectively."
14126 msgstr ""
14127 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
14128 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
14129 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
14130 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
14131 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
14132 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の "
14133 "B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 "
14134 "もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネ"
14135 "ル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
14136
14137 #. type: Plain text
14138 #: build/C/man2/syslog.2:233
14139 msgid ""
14140 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
14141 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
14142 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
14143 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
14144 "hE<gt>> as follows:"
14145 msgstr ""
14146 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
14147 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
14148 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
14149 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man2/syslog.2:243
14153 #, no-wrap
14154 msgid ""
14155 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
14156 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
14157 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
14158 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
14159 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
14160 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
14161 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
14162 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
14163 msgstr ""
14164 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
14165 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
14166 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
14167 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
14168 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
14169 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
14170 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
14171 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
14172
14173 #. type: Plain text
14174 #: build/C/man2/syslog.2:257
14175 msgid ""
14176 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
14177 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
14178 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
14179 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
14180 "values of I<type>, 0 is returned on success."
14181 msgstr ""
14182 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
14183 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログ・バッファにある現在読み出し可能なバ"
14184 "イト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログ・バッファの総量を返す。 "
14185 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14186
14187 #. type: Plain text
14188 #: build/C/man2/syslog.2:260
14189 msgid ""
14190 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14191 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14192
14193 #. type: Plain text
14194 #: build/C/man2/syslog.2:278
14195 msgid ""
14196 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14197 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14198 "range 1 to 8)."
14199 msgstr ""
14200 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14201 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14202 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14203
14204 #. type: Plain text
14205 #: build/C/man2/syslog.2:285
14206 msgid ""
14207 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14208 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14209 msgstr ""
14210 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14211 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14212
14213 #. type: Plain text
14214 #: build/C/man2/syslog.2:294
14215 msgid ""
14216 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
14217 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
14218 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14219 msgstr ""
14220 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
14221 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
14222 "か、\n"
14223 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14224
14225 #. type: TP
14226 #: build/C/man2/syslog.2:294
14227 #, no-wrap
14228 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14229 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14230
14231 #. type: Plain text
14232 #: build/C/man2/syslog.2:298
14233 msgid ""
14234 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14235 "seen only during a trace.)"
14236 msgstr ""
14237 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14238 "ス中にしか発生することはない)"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man2/syslog.2:301
14242 msgid ""
14243 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14244 "intended to be portable."
14245 msgstr ""
14246 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14247 "てはいけない。"
14248
14249 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14250 #.  .BR SYS_klog .
14251 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14252 #.  .BR klogctl ().
14253 #. type: Plain text
14254 #: build/C/man2/syslog.2:309
14255 msgid ""
14256 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
14257 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14258 msgstr ""
14259 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14260 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man2/syslog.2:312
14264 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14265 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14266
14267 #. type: TH
14268 #: build/C/man3/syslog.3:36
14269 #, no-wrap
14270 msgid "2012-08-17"
14271 msgstr "2012-08-17"
14272
14273 #. type: Plain text
14274 #: build/C/man3/syslog.3:39
14275 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14276 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14277
14278 #. type: Plain text
14279 #: build/C/man3/syslog.3:41
14280 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14281 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14282
14283 #. type: Plain text
14284 #: build/C/man3/syslog.3:43
14285 msgid ""
14286 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14287 ">I<facility>B<);>"
14288 msgstr ""
14289 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14290 ">I<facility>B<);>"
14291
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man3/syslog.3:45
14294 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14295 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14296
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man3/syslog.3:47
14299 msgid "B<void closelog(void);>"
14300 msgstr "B<void closelog(void);>"
14301
14302 #. type: Plain text
14303 #: build/C/man3/syslog.3:51
14304 msgid ""
14305 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14306 ">I<ap>B<);>"
14307 msgstr ""
14308 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14309 ">I<ap>B<);>"
14310
14311 #. type: Plain text
14312 #: build/C/man3/syslog.3:59
14313 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14314 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14315
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man3/syslog.3:65
14318 msgid ""
14319 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14320 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14321 msgstr ""
14322 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14323 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14324
14325 #. type: Plain text
14326 #: build/C/man3/syslog.3:77
14327 msgid ""
14328 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14329 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14330 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14331 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14332 msgstr ""
14333 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14334 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14335 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14336 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14337 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14338 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man3/syslog.3:101
14342 msgid ""
14343 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14344 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14345 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14346 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14347 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14348 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14349 msgstr ""
14350 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14351 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14352 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14353 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14354 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14355 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14356
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man3/syslog.3:125
14359 msgid ""
14360 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14361 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14362 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14363 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14364 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14365 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14366 msgstr ""
14367 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14368 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14369 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14370 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14371 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14372 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14373
14374 #. type: Plain text
14375 #: build/C/man3/syslog.3:134
14376 msgid ""
14377 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14378 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14379 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14380 msgstr ""
14381 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14382 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14383 "ストマクロを用いて取得される。"
14384
14385 #. type: Plain text
14386 #: build/C/man3/syslog.3:137
14387 msgid ""
14388 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14389 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14390 msgstr ""
14391 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14392 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14393
14394 #. type: SS
14395 #: build/C/man3/syslog.3:137
14396 #, no-wrap
14397 msgid "option"
14398 msgstr "option"
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man3/syslog.3:143
14402 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14403 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14404
14405 #. type: TP
14406 #: build/C/man3/syslog.3:143
14407 #, no-wrap
14408 msgid "B<LOG_CONS>"
14409 msgstr "B<LOG_CONS>"
14410
14411 #. type: Plain text
14412 #: build/C/man3/syslog.3:147
14413 msgid ""
14414 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14415 "system logger."
14416 msgstr ""
14417 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14418
14419 #. type: TP
14420 #: build/C/man3/syslog.3:147
14421 #, no-wrap
14422 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14423 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14424
14425 #. type: Plain text
14426 #: build/C/man3/syslog.3:151
14427 msgid ""
14428 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14429 "first message is logged)."
14430 msgstr ""
14431 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14432 "される時に接続を開く)。"
14433
14434 #. type: TP
14435 #: build/C/man3/syslog.3:151
14436 #, no-wrap
14437 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14438 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14439
14440 #. type: Plain text
14441 #: build/C/man3/syslog.3:157
14442 msgid ""
14443 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14444 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14445 "has no effect on Linux.)"
14446 msgstr ""
14447 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14448 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14449 "ある。)"
14450
14451 #. type: TP
14452 #: build/C/man3/syslog.3:157
14453 #, no-wrap
14454 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14455 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14456
14457 #. type: Plain text
14458 #: build/C/man3/syslog.3:165
14459 msgid ""
14460 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14461 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14462 msgstr ""
14463 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14464 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14465
14466 #. type: TP
14467 #: build/C/man3/syslog.3:165
14468 #, no-wrap
14469 msgid "B<LOG_PERROR>"
14470 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man3/syslog.3:169
14474 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14475 msgstr ""
14476 "stderr にも出力する。\n"
14477 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14478
14479 #. type: TP
14480 #: build/C/man3/syslog.3:169
14481 #, no-wrap
14482 msgid "B<LOG_PID>"
14483 msgstr "B<LOG_PID>"
14484
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man3/syslog.3:172
14487 msgid "Include PID with each message."
14488 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14489
14490 #. type: SS
14491 #: build/C/man3/syslog.3:172
14492 #, no-wrap
14493 msgid "facility"
14494 msgstr "facility"
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man3/syslog.3:178
14498 msgid ""
14499 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14500 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14501 "different facilities will be handled differently."
14502 msgstr ""
14503 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14504 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14505 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14506
14507 #. type: TP
14508 #: build/C/man3/syslog.3:178
14509 #, no-wrap
14510 msgid "B<LOG_AUTH>"
14511 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man3/syslog.3:181
14515 msgid "security/authorization messages"
14516 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14517
14518 #. type: TP
14519 #: build/C/man3/syslog.3:181
14520 #, no-wrap
14521 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14522 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14523
14524 #. type: Plain text
14525 #: build/C/man3/syslog.3:184
14526 msgid "security/authorization messages (private)"
14527 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14528
14529 #. type: TP
14530 #: build/C/man3/syslog.3:184
14531 #, no-wrap
14532 msgid "B<LOG_CRON>"
14533 msgstr "B<LOG_CRON>"
14534
14535 #. type: Plain text
14536 #: build/C/man3/syslog.3:188
14537 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14538 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14539
14540 #. type: TP
14541 #: build/C/man3/syslog.3:188
14542 #, no-wrap
14543 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14544 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14545
14546 #. type: Plain text
14547 #: build/C/man3/syslog.3:191
14548 msgid "system daemons without separate facility value"
14549 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14550
14551 #. type: TP
14552 #: build/C/man3/syslog.3:191
14553 #, no-wrap
14554 msgid "B<LOG_FTP>"
14555 msgstr "B<LOG_FTP>"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man3/syslog.3:194
14559 msgid "ftp daemon"
14560 msgstr "ftp デーモン"
14561
14562 #. type: TP
14563 #: build/C/man3/syslog.3:194
14564 #, no-wrap
14565 msgid "B<LOG_KERN>"
14566 msgstr "B<LOG_KERN>"
14567
14568 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14569 #.  "use the default facility".
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man3/syslog.3:199
14572 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14573 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14574
14575 #. type: TP
14576 #: build/C/man3/syslog.3:199
14577 #, no-wrap
14578 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14579 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14580
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man3/syslog.3:202
14583 msgid "reserved for local use"
14584 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14585
14586 #. type: TP
14587 #: build/C/man3/syslog.3:202
14588 #, no-wrap
14589 msgid "B<LOG_LPR>"
14590 msgstr "B<LOG_LPR>"
14591
14592 #. type: Plain text
14593 #: build/C/man3/syslog.3:205
14594 msgid "line printer subsystem"
14595 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14596
14597 #. type: TP
14598 #: build/C/man3/syslog.3:205
14599 #, no-wrap
14600 msgid "B<LOG_MAIL>"
14601 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: build/C/man3/syslog.3:208
14605 msgid "mail subsystem"
14606 msgstr "メール・サブシステム"
14607
14608 #. type: TP
14609 #: build/C/man3/syslog.3:208
14610 #, no-wrap
14611 msgid "B<LOG_NEWS>"
14612 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man3/syslog.3:211
14616 msgid "USENET news subsystem"
14617 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14618
14619 #. type: TP
14620 #: build/C/man3/syslog.3:211
14621 #, no-wrap
14622 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14623 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man3/syslog.3:215
14627 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14628 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14629
14630 #. type: TP
14631 #: build/C/man3/syslog.3:215
14632 #, no-wrap
14633 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14634 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14635
14636 #. type: Plain text
14637 #: build/C/man3/syslog.3:218
14638 msgid "generic user-level messages"
14639 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14640
14641 #. type: TP
14642 #: build/C/man3/syslog.3:218
14643 #, no-wrap
14644 msgid "B<LOG_UUCP>"
14645 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man3/syslog.3:221
14649 msgid "UUCP subsystem"
14650 msgstr "UUCPサブシステム"
14651
14652 #. type: SS
14653 #: build/C/man3/syslog.3:221
14654 #, no-wrap
14655 msgid "level"
14656 msgstr "level"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man3/syslog.3:224
14660 msgid ""
14661 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14662 "decreasing importance:"
14663 msgstr ""
14664 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14665 "る。"
14666
14667 #. type: TP
14668 #: build/C/man3/syslog.3:224
14669 #, no-wrap
14670 msgid "B<LOG_EMERG>"
14671 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14672
14673 #. type: Plain text
14674 #: build/C/man3/syslog.3:227
14675 msgid "system is unusable"
14676 msgstr "システムが使用不可"
14677
14678 #. type: TP
14679 #: build/C/man3/syslog.3:227
14680 #, no-wrap
14681 msgid "B<LOG_ALERT>"
14682 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14683
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man3/syslog.3:230
14686 msgid "action must be taken immediately"
14687 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14688
14689 #. type: TP
14690 #: build/C/man3/syslog.3:230
14691 #, no-wrap
14692 msgid "B<LOG_CRIT>"
14693 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14694
14695 #. type: Plain text
14696 #: build/C/man3/syslog.3:233
14697 msgid "critical conditions"
14698 msgstr "危険な状態"
14699
14700 #. type: TP
14701 #: build/C/man3/syslog.3:233
14702 #, no-wrap
14703 msgid "B<LOG_ERR>"
14704 msgstr "B<LOG_ERR>"
14705
14706 #. type: Plain text
14707 #: build/C/man3/syslog.3:236
14708 msgid "error conditions"
14709 msgstr "エラーの状態"
14710
14711 #. type: TP
14712 #: build/C/man3/syslog.3:236
14713 #, no-wrap
14714 msgid "B<LOG_WARNING>"
14715 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14716
14717 #. type: Plain text
14718 #: build/C/man3/syslog.3:239
14719 msgid "warning conditions"
14720 msgstr "ワーニングの状態"
14721
14722 #. type: TP
14723 #: build/C/man3/syslog.3:239
14724 #, no-wrap
14725 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14726 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man3/syslog.3:242
14730 msgid "normal, but significant, condition"
14731 msgstr "通常だが重要な状態"
14732
14733 #. type: TP
14734 #: build/C/man3/syslog.3:242
14735 #, no-wrap
14736 msgid "B<LOG_INFO>"
14737 msgstr "B<LOG_INFO>"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man3/syslog.3:245
14741 msgid "informational message"
14742 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14743
14744 #. type: TP
14745 #: build/C/man3/syslog.3:245
14746 #, no-wrap
14747 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14748 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14749
14750 #. type: Plain text
14751 #: build/C/man3/syslog.3:248
14752 msgid "debug-level message"
14753 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14754
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man3/syslog.3:252
14757 msgid ""
14758 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14759 "levels only."
14760 msgstr ""
14761 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14762 "ように 制限することができる。"
14763
14764 #.  .SH HISTORY
14765 #.  A
14766 #.  .BR syslog ()
14767 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14768 #.  4.3BSD documents
14769 #.  .BR openlog (),
14770 #.  .BR syslog (),
14771 #.  .BR closelog (),
14772 #.  and
14773 #.  .BR setlogmask ().
14774 #.  4.3BSD-Reno also documents
14775 #.  .BR vsyslog ().
14776 #.  Of course early v* functions used the
14777 #.  .I <varargs.h>
14778 #.  mechanism, which is not compatible with
14779 #.  .IR <stdarg.h> .
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man3/syslog.3:296
14782 msgid ""
14783 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14784 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14785 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14786 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14787 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14788 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14789 "available in most versions of UNIX."
14790 msgstr ""
14791 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14792 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14793 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14794 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14795 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14796 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14797 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14798 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man3/syslog.3:308
14802 msgid ""
14803 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14804 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14805 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14806 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14807 msgstr ""
14808 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14809 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14810 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14811 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14812 "することである。"
14813
14814 #. type: Plain text
14815 #: build/C/man3/syslog.3:311
14816 msgid ""
14817 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14818 "instead:"
14819 msgstr ""
14820 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14821 "使うこと。"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man3/syslog.3:314
14825 #, no-wrap
14826 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14827 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man3/syslog.3:320
14831 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14832 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14833
14834 #. type: TH
14835 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14836 #, no-wrap
14837 msgid "TTYS"
14838 msgstr "TTYS"
14839
14840 #. type: TH
14841 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14842 #, no-wrap
14843 msgid "1992-12-19"
14844 msgstr "1992-12-19"
14845
14846 #. type: Plain text
14847 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14848 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14849 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14850
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man4/ttyS.4:32
14853 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14854 msgstr ""
14855 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14856 "(character device)である。"
14857
14858 #. type: Plain text
14859 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14860 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14861 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14865 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14866 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14870 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14871 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14875 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14876 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man4/ttyS.4:45
14880 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14881 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man4/ttyS.4:48
14885 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14886 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man4/ttyS.4:55
14890 msgid ""
14891 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14892 "B<setserial>(8)"
14893 msgstr ""
14894 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14895 "B<setserial>(8)"
14896
14897 #. type: TH
14898 #: build/C/man7/uri.7:48
14899 #, no-wrap
14900 msgid "URI"
14901 msgstr "URI"
14902
14903 #. type: TH
14904 #: build/C/man7/uri.7:48
14905 #, no-wrap
14906 msgid "2014-03-18"
14907 msgstr "2014-03-18"
14908
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man7/uri.7:51
14911 msgid ""
14912 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14913 msgstr ""
14914 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
14915
14916 #. type: Plain text
14917 #: build/C/man7/uri.7:55
14918 #, no-wrap
14919 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14920 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14921
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man7/uri.7:57
14924 #, no-wrap
14925 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14926 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man7/uri.7:59
14930 #, no-wrap
14931 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14932 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man7/uri.7:62
14936 #, no-wrap
14937 msgid ""
14938 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14939 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14940 msgstr ""
14941 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14942 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man7/uri.7:64
14946 #, no-wrap
14947 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14948 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14949
14950 #. type: Plain text
14951 #: build/C/man7/uri.7:66
14952 #, no-wrap
14953 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14954 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14955
14956 #. type: Plain text
14957 #: build/C/man7/uri.7:68
14958 #, no-wrap
14959 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14960 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14961
14962 #. type: Plain text
14963 #: build/C/man7/uri.7:70
14964 #, no-wrap
14965 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14966 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14967
14968 #. type: Plain text
14969 #: build/C/man7/uri.7:82
14970 msgid ""
14971 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14972 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14973 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14974 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14975 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14976 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14977 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14978 msgstr ""
14979 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14980 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14981 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14982 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14983 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14984 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14985 "なることなく永続しなければならない。"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man7/uri.7:89
14989 msgid ""
14990 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14991 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14992 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14993 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14994 msgstr ""
14995 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14996 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14997 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14998 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14999
15000 #. type: Plain text
15001 #: build/C/man7/uri.7:105
15002 msgid ""
15003 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
15004 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
15005 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
15006 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
15007 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
15008 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
15009 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
15010 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
15011 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
15012 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
15013 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
15014 "\"C|\"."
15015 msgstr ""
15016 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
15017 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
15018 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
15019 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
15020 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
15021 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
15022 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
15023 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
15024 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
15025 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man7/uri.7:109
15029 msgid ""
15030 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
15031 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
15032 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
15033 "resource."
15034 msgstr ""
15035 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
15036 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
15037 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
15038 "中のフラグメントを参照する。"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man7/uri.7:117
15042 msgid ""
15043 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
15044 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
15045 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
15046 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
15047 msgstr ""
15048 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
15049 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
15050 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
15051 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man7/uri.7:119
15055 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15056 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man7/uri.7:135
15060 msgid ""
15061 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
15062 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
15063 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
15064 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
15065 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
15066 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
15067 "possible because of the many security risks of having a password written "
15068 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
15069 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
15070 "from the user."
15071 msgstr ""
15072 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
15073 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
15074 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
15075 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
15076 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
15077 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
15078 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
15079 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
15080 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man7/uri.7:140
15084 msgid ""
15085 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
15086 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
15087 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
15088 "information on those schemes."
15089 msgstr ""
15090 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
15091 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
15092 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
15093 "と。"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man7/uri.7:142
15097 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
15098 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man7/uri.7:144
15102 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
15103 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
15104
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man7/uri.7:146
15107 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15108 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man7/uri.7:154
15112 msgid ""
15113 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
15114 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
15115 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
15116 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
15117 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
15118 "netE<gt>."
15119 msgstr ""
15120 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
15121 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
15122 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
15123 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
15124 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man7/uri.7:177
15128 msgid ""
15129 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
15130 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
15131 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
15132 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
15133 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
15134 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
15135 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
15136 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
15137 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
15138 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
15139 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
15140 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
15141 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
15142 msgstr ""
15143 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
15144 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
15145 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
15146 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
15147 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
15148 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
15149 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
15150 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
15151 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
15152 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
15153 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
15154 "れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
15155 "Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man7/uri.7:179
15159 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
15160 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man7/uri.7:181
15164 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15165 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man7/uri.7:189
15169 msgid ""
15170 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
15171 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
15172 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
15173 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
15174 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
15175 msgstr ""
15176 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
15177 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
15178 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
15179 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
15180 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
15181
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man7/uri.7:191
15184 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15185 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man7/uri.7:193
15189 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15190 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man7/uri.7:195
15194 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15195 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15196
15197 #. type: Plain text
15198 #: build/C/man7/uri.7:197
15199 msgid ""
15200 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15201 msgstr ""
15202 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man7/uri.7:207
15206 msgid ""
15207 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15208 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15209 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15210 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15211 msgstr ""
15212 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15213 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15214 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15215 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15216
15217 #. type: Plain text
15218 #: build/C/man7/uri.7:214
15219 msgid ""
15220 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15221 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15222 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15223 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15224 msgstr ""
15225 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15226 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15227 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15228 "テットも指定できる。"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man7/uri.7:216
15232 msgid "B<mailto - Email address>"
15233 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man7/uri.7:218
15237 msgid "mailto:I<email-address>"
15238 msgstr "mailto:I<email-address>"
15239
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man7/uri.7:226
15242 msgid ""
15243 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15244 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15245 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15246 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15247 msgstr ""
15248 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15249 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15250 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15251 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man7/uri.7:228
15255 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15256 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man7/uri.7:230
15260 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15261 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man7/uri.7:232
15265 msgid "news:I<message-id>"
15266 msgstr "news:I<message-id>"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/uri.7:240
15270 msgid ""
15271 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15272 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15273 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15274 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15275 msgstr ""
15276 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15277 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15278 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15279 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15280
15281 #. type: Plain text
15282 #: build/C/man7/uri.7:252
15283 msgid ""
15284 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15285 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15286 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15287 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15288 "presence of the \"@\" character."
15289 msgstr ""
15290 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15291 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15292 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15293 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15294 "だろう。"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man7/uri.7:254
15298 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15299 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man7/uri.7:256
15303 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15304 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man7/uri.7:262
15308 msgid ""
15309 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15310 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15311 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15312 "edu/E<gt>."
15313 msgstr ""
15314 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15315 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15316 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man7/uri.7:264
15320 msgid "B<file - Normal file>"
15321 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15322
15323 #. type: Plain text
15324 #: build/C/man7/uri.7:266
15325 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15326 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man7/uri.7:268
15330 msgid "file:I<path_segments>"
15331 msgstr "file:I<path_segments>"
15332
15333 #. type: Plain text
15334 #: build/C/man7/uri.7:285
15335 msgid ""
15336 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15337 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15338 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15339 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15340 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15341 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15342 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15343 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15344 msgstr ""
15345 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15346 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15347 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15348 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15349 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15350 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15351 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15352 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man7/uri.7:299
15356 msgid ""
15357 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15358 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15359 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15360 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15361 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15362 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15363 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15364 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15365 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15366 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15367 msgstr ""
15368 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15369 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15370 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15371 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15372 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15373 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15374 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15375 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15376 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man7/uri.7:301
15380 msgid "B<man - Man page documentation>"
15381 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15382
15383 #. type: Plain text
15384 #: build/C/man7/uri.7:303
15385 msgid "man:I<command-name>"
15386 msgstr "man:I<command-name>"
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man7/uri.7:305
15390 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15391 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15392
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man7/uri.7:314
15395 msgid ""
15396 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15397 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15398 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15399 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15400 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15401 msgstr ""
15402 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15403 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15404 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15405 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15406 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15407
15408 #. type: Plain text
15409 #: build/C/man7/uri.7:316
15410 msgid "B<info - Info page documentation>"
15411 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15412
15413 #. type: Plain text
15414 #: build/C/man7/uri.7:318
15415 msgid "info:I<virtual-filename>"
15416 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15417
15418 #. type: Plain text
15419 #: build/C/man7/uri.7:320
15420 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15421 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15422
15423 #. type: Plain text
15424 #: build/C/man7/uri.7:322
15425 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15426 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15427
15428 #. type: Plain text
15429 #: build/C/man7/uri.7:324
15430 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15431 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man7/uri.7:343
15435 msgid ""
15436 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15437 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15438 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15439 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15440 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15441 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15442 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15443 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15444 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15445 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15446 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15447 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15448 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15449 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15450 msgstr ""
15451 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15452 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15453 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15454 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15455 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15456 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15457 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15458 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15459 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15460 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15461 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15462 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15463 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15464 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man7/uri.7:345
15468 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15469 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man7/uri.7:347
15473 msgid "whatis:I<string>"
15474 msgstr "whatis:I<string>"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man7/uri.7:355
15478 msgid ""
15479 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15480 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15481 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15482 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15483 "by the IETF."
15484 msgstr ""
15485 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15486 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15487 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15488 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15489
15490 #. type: Plain text
15491 #: build/C/man7/uri.7:357
15492 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15493 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man7/uri.7:359
15497 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15498 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man7/uri.7:362
15502 msgid ""
15503 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15504 "documentation currently exists in this format."
15505 msgstr ""
15506 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15507 "文書はまだあまり多くない。"
15508
15509 #. type: Plain text
15510 #: build/C/man7/uri.7:364
15511 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15512 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15513
15514 #. type: Plain text
15515 #: build/C/man7/uri.7:366
15516 msgid "ldap://I<hostport>"
15517 msgstr "ldap://I<hostport>"
15518
15519 #. type: Plain text
15520 #: build/C/man7/uri.7:368
15521 msgid "ldap://I<hostport>/"
15522 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man7/uri.7:370
15526 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15527 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man7/uri.7:372
15531 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15532 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15533
15534 #. type: Plain text
15535 #: build/C/man7/uri.7:374
15536 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15537 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15538
15539 #. type: Plain text
15540 #: build/C/man7/uri.7:376
15541 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15542 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: build/C/man7/uri.7:378
15546 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15547 msgstr ""
15548 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man7/uri.7:389
15552 msgid ""
15553 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15554 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15555 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15556 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15557 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15558 msgstr ""
15559 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15560 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15561 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15562 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15563 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15564
15565 #. type: IP
15566 #: build/C/man7/uri.7:389
15567 #, no-wrap
15568 msgid "hostport"
15569 msgstr "hostport"
15570
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man7/uri.7:394
15573 msgid ""
15574 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15575 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15576 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15577 msgstr ""
15578 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15579 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15580 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15581
15582 #. type: IP
15583 #: build/C/man7/uri.7:394
15584 #, no-wrap
15585 msgid "dn"
15586 msgstr "dn"
15587
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man7/uri.7:401
15590 msgid ""
15591 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15592 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15593 "UE> section 3)."
15594 msgstr ""
15595 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15596 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15597 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15598
15599 #. type: IP
15600 #: build/C/man7/uri.7:401
15601 #, no-wrap
15602 msgid "attributes"
15603 msgstr "attributes"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man7/uri.7:405
15607 msgid ""
15608 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15609 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15610 msgstr ""
15611 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15612 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15613
15614 #. type: IP
15615 #: build/C/man7/uri.7:405
15616 #, no-wrap
15617 msgid "scope"
15618 msgstr "scope"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man7/uri.7:410
15622 msgid ""
15623 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15624 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15625 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15626 msgstr ""
15627 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15628 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15629 "が仮定される。"
15630
15631 #. type: IP
15632 #: build/C/man7/uri.7:410
15633 #, no-wrap
15634 msgid "filter"
15635 msgstr "filter"
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man7/uri.7:419
15639 msgid ""
15640 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15641 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15642 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15643 msgstr ""
15644 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15645 "エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
15646 "2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15647
15648 #. type: IP
15649 #: build/C/man7/uri.7:419
15650 #, no-wrap
15651 msgid "extensions"
15652 msgstr "extensions"
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man7/uri.7:425
15656 msgid ""
15657 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15658 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15659 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15660 "noncritical (optional)."
15661 msgstr ""
15662 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15663 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15664 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15665 "critical ではない (省略できる)。"
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man7/uri.7:429
15669 msgid ""
15670 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15671 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15672 "S.:"
15673 msgstr ""
15674 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15675 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15676 "る。"
15677
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man7/uri.7:432
15680 #, no-wrap
15681 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15682 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15683
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man7/uri.7:435
15686 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15687 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15688
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man7/uri.7:438
15691 #, no-wrap
15692 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15693 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15694
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man7/uri.7:442
15697 msgid ""
15698 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15699 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15700 msgstr ""
15701 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15702 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man7/uri.7:445
15706 #, no-wrap
15707 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15708 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man7/uri.7:448
15712 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15713 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man7/uri.7:450
15717 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15718 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15719
15720 #. type: Plain text
15721 #: build/C/man7/uri.7:452
15722 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15723 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15724
15725 #. type: Plain text
15726 #: build/C/man7/uri.7:454
15727 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15728 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man7/uri.7:463
15732 msgid ""
15733 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15734 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15735 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15736 "colon and port number (the default port number is 210)."
15737 msgstr ""
15738 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15739 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15740 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15741 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man7/uri.7:473
15745 msgid ""
15746 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15747 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15748 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15749 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15750 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15751 msgstr ""
15752 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15753 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15754 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15755 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man7/uri.7:475
15759 msgid "B<other schemes>"
15760 msgstr "B<その他のスキーム>"
15761
15762 #. type: Plain text
15763 #: build/C/man7/uri.7:489
15764 msgid ""
15765 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15766 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15767 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15768 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15769 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15770 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15771 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15772 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15773 "all tools support all schemes."
15774 msgstr ""
15775 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15776 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15777 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15778 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15779 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15780 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15781 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15782 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15783 "スキームをサポートしているわけではない。"
15784
15785 #. type: SS
15786 #: build/C/man7/uri.7:489
15787 #, no-wrap
15788 msgid "Character encoding"
15789 msgstr "文字エンコード"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man7/uri.7:493
15793 msgid ""
15794 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15795 "used in a variety of situations."
15796 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15797
15798 #. type: Plain text
15799 #: build/C/man7/uri.7:497
15800 msgid ""
15801 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15802 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15803 "escaped before forming the URI):"
15804 msgstr ""
15805 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15806 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15807 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15808
15809 #. type: Plain text
15810 #: build/C/man7/uri.7:499
15811 #, no-wrap
15812 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15813 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man7/uri.7:505
15817 msgid ""
15818 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15819 "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
15820 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15821 msgstr ""
15822 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15823 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15824
15825 #. type: Plain text
15826 #: build/C/man7/uri.7:507
15827 #, no-wrap
15828 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15829 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15830
15831 #. type: Plain text
15832 #: build/C/man7/uri.7:522
15833 msgid ""
15834 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15835 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15836 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
15837 "lowercase letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15838 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15839 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15840 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15841 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15842 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15843 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15844 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15845 msgstr ""
15846 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15847 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15848 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15849 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15850 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15851 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15852 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15853 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15854 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15855 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15856 "ケープされた」かたちで表示される。"
15857
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man7/uri.7:528
15860 msgid ""
15861 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15862 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15863 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15864 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15865 "equivalent for an HTTP URL."
15866 msgstr ""
15867 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15868 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15869 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15870 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15871 "URL としては等価である。"
15872
15873 #. type: Plain text
15874 #: build/C/man7/uri.7:532
15875 msgid ""
15876 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15877 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15878 "2.2.5) recommend the following approach:"
15879 msgstr ""
15880 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15881 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15882 "推奨している。"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man7/uri.7:536
15886 msgid ""
15887 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15888 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15889 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15890
15891 #. type: Plain text
15892 #: build/C/man7/uri.7:539
15893 msgid ""
15894 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15895 "octets."
15896 msgstr ""
15897 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15898 "する。"
15899
15900 #. type: SS
15901 #: build/C/man7/uri.7:539
15902 #, no-wrap
15903 msgid "Writing a URI"
15904 msgstr "URI を書くには"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man7/uri.7:562
15908 msgid ""
15909 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15910 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15911 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15912 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15913 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15914 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15915 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15916 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15917 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15918 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15919 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15920 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15921 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15922 "before the URI, but this form has never caught on."
15923 msgstr ""
15924 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15925 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15926 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15927 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15928 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15929 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15930 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15931 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15932 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15933 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
15934 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
15935 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
15936 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
15937
15938 #. type: Plain text
15939 #: build/C/man7/uri.7:584
15940 msgid ""
15941 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15942 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15943 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15944 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15945 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15946 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15947 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15948 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15949 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15950 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15951 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15952 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15953 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
15954 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15955 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15956 "format as described here."
15957 msgstr ""
15958 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15959 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15960 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15961 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15962 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15963 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15964 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15965 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15966 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15967 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15968 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15969 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15970 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man7/uri.7:592
15974 msgid ""
15975 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15976 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15977 msgstr ""
15978 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15979 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man7/uri.7:598
15983 msgid ""
15984 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15985 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15986 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15987 "program is fine and in fact encouraged."
15988 msgstr ""
15989 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15990 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15991 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15992 "すすんでそうすべきである。"
15993
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man7/uri.7:600
15996 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15997 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15998
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man7/uri.7:609
16001 msgid ""
16002 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
16003 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16004 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
16005 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
16006 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
16007 msgstr ""
16008 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
16009 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16010 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
16011 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
16012 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
16013 "い)。"
16014
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man7/uri.7:630
16017 msgid ""
16018 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
16019 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
16020 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
16021 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
16022 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
16023 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
16024 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
16025 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
16026 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
16027 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
16028 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
16029 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
16030 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
16031 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
16032 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
16033 "convergence are encouraged."
16034 msgstr ""
16035 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
16036 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
16037 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
16038 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
16039 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
16040 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
16041 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
16042 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
16043 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
16044 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
16045 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
16046 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
16047 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
16048 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
16049 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
16050
16051 #. type: SS
16052 #: build/C/man7/uri.7:630
16053 #, no-wrap
16054 msgid "Security"
16055 msgstr "セキュリティ"
16056
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man7/uri.7:640
16059 msgid ""
16060 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
16061 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
16062 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
16063 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
16064 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
16065 "in question."
16066 msgstr ""
16067 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
16068 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
16069 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
16070 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
16071
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man7/uri.7:655
16074 msgid ""
16075 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
16076 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
16077 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
16078 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
16079 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
16080 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
16081 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
16082 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
16083 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
16084 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
16085 msgstr ""
16086 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
16087 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
16088 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
16089 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
16090 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
16091 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
16092 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
16093 "れるようなことがあった。"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man7/uri.7:659
16097 msgid ""
16098 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
16099 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
16100 "reserved space."
16101 msgstr ""
16102 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
16103 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
16104
16105 #. type: Plain text
16106 #: build/C/man7/uri.7:667
16107 msgid ""
16108 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
16109 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
16110 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
16111 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
16112 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
16113 "and possibly harmful remote operation to be performed."
16114 msgstr ""
16115 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
16116 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
16117 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
16118 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
16119 "結果となりかねない。"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man7/uri.7:673
16123 msgid ""
16124 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
16125 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
16126 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
16127 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
16128 msgstr ""
16129 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
16130 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
16131 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
16132 "が。"
16133
16134 #. type: Plain text
16135 #: build/C/man7/uri.7:695
16136 msgid ""
16137 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16138 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16139 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16140 "because different distributions and local installation requirements may "
16141 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16142 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16143 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16144 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16145 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
16146 "of loading the files onto a local filesystem).  A future URI scheme may be "
16147 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
16148 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
16149 "that documentation.  Alternatively, a future version of the filesystem "
16150 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
16151 "scheme will be able to locate documentation."
16152 msgstr ""
16153 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
16154 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
16155 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
16156 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
16157 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
16158 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
16159 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
16160 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
16161 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
16162 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
16163 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
16164 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
16165 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
16166 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
16167
16168 #. type: Plain text
16169 #: build/C/man7/uri.7:698
16170 msgid ""
16171 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
16172 "implement links using URIs."
16173 msgstr ""
16174 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
16175 "実装したりする方法がない。"
16176
16177 #.  .SH AUTHOR
16178 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
16179 #. type: Plain text
16180 #: build/C/man7/uri.7:706
16181 msgid ""
16182 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
16183 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
16184 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16185 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16186 "for any URI."
16187 msgstr ""
16188 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
16189 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
16190 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
16191 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16192
16193 #. type: Plain text
16194 #: build/C/man7/uri.7:711
16195 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16196 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man7/uri.7:715
16200 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16201 msgstr ""
16202 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16203
16204 #. type: TH
16205 #: build/C/man4/vcs.4:29
16206 #, no-wrap
16207 msgid "VCS"
16208 msgstr "VCS"
16209
16210 #. type: TH
16211 #: build/C/man4/vcs.4:29
16212 #, no-wrap
16213 msgid "2007-12-17"
16214 msgstr "2007-12-17"
16215
16216 #. type: Plain text
16217 #: build/C/man4/vcs.4:32
16218 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16219 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man4/vcs.4:38
16223 msgid ""
16224 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16225 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16226 "currently displayed virtual console terminal."
16227 msgstr ""
16228 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16229 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16230 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16231 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man4/vcs.4:58
16235 msgid ""
16236 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16237 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16238 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16239 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16240 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16241 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16242 msgstr ""
16243 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16244 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16245 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16246 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16247 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16248 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16249
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man4/vcs.4:72
16252 msgid ""
16253 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16254 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16255 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16256 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16257 msgstr ""
16258 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
16259 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
16260 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
16261 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
16262 "れる。"
16263
16264 #. type: Plain text
16265 #: build/C/man4/vcs.4:79
16266 msgid ""
16267 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16268 "(4), so the system administrator can control access using filesystem "
16269 "permissions."
16270 msgstr ""
16271 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16272 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16273 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: build/C/man4/vcs.4:81
16277 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16278 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man4/vcs.4:88
16282 #, no-wrap
16283 msgid ""
16284 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16285 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16286 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16287 "    done\n"
16288 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16289 msgstr ""
16290 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16291 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16292 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16293 "    done\n"
16294 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16295
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man4/vcs.4:93
16298 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16299 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16300
16301 #. type: Plain text
16302 #: build/C/man4/vcs.4:95
16303 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16304 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16305
16306 #.  .SH AUTHOR
16307 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man4/vcs.4:99
16310 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16311 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16312
16313 #. type: Plain text
16314 #: build/C/man4/vcs.4:101
16315 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16316 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16317
16318 #. type: Plain text
16319 #: build/C/man4/vcs.4:103
16320 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16321 msgstr ""
16322 "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16323
16324 #. type: Plain text
16325 #: build/C/man4/vcs.4:105
16326 #, no-wrap
16327 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16328 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16329
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man4/vcs.4:109
16332 msgid ""
16333 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16334 "may be required, like in"
16335 msgstr ""
16336 "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
16337 "要となるかもしれません。 例えば、"
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man4/vcs.4:111
16341 #, no-wrap
16342 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16343 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16344
16345 #. type: Plain text
16346 #: build/C/man4/vcs.4:113
16347 msgid "or (horrors)"
16348 msgstr "(ひどい方法としては)"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man4/vcs.4:115
16352 #, no-wrap
16353 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16354 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16355
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man4/vcs.4:120
16358 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16359 msgstr ""
16360 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man4/vcs.4:124
16364 msgid ""
16365 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16366 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16367 msgstr ""
16368 "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
16369 "字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16370
16371 #. type: Plain text
16372 #: build/C/man4/vcs.4:132
16373 #, no-wrap
16374 msgid ""
16375 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16376 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16377 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16378 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16379 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16380 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16381 msgstr ""
16382 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16383 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16384 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16385 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16386 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16387 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man4/vcs.4:143
16391 #, no-wrap
16392 msgid ""
16393 "int\n"
16394 "main(void)\n"
16395 "{\n"
16396 "    int fd;\n"
16397 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16398 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16399 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16400 "    unsigned short s;\n"
16401 "    unsigned short mask;\n"
16402 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16403 msgstr ""
16404 "int\n"
16405 "main(void)\n"
16406 "{\n"
16407 "    int fd;\n"
16408 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16409 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16410 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16411 "    unsigned short s;\n"
16412 "    unsigned short mask;\n"
16413 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16414
16415 #. type: Plain text
16416 #: build/C/man4/vcs.4:172
16417 #, no-wrap
16418 msgid ""
16419 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16420 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16421 "        perror(console);\n"
16422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16423 "    }\n"
16424 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16425 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16426 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16427 "    }\n"
16428 "    (void) close(fd);\n"
16429 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16430 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16431 "        perror(device);\n"
16432 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16433 "    }\n"
16434 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16435 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16436 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16437 "    ch = s & 0xff;\n"
16438 "    if (attrib & mask)\n"
16439 "        ch |= 0x100;\n"
16440 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16441 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16442 "    attrib ^= 0x10;\n"
16443 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16444 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16445 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16446 "}\n"
16447 msgstr ""
16448 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16449 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16450 "        perror(console);\n"
16451 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16452 "    }\n"
16453 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16454 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16455 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16456 "    }\n"
16457 "    (void) close(fd);\n"
16458 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16459 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16460 "        perror(device);\n"
16461 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16462 "    }\n"
16463 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16464 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16465 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16466 "    ch = s & 0xff;\n"
16467 "    if (attrib & mask)\n"
16468 "        ch |= 0x100;\n"
16469 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16470 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16471 "    attrib ^= 0x10;\n"
16472 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16473 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16474 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16475 "}\n"
16476
16477 #. type: Plain text
16478 #: build/C/man4/vcs.4:178
16479 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16480 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16481
16482 #. type: TH
16483 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16484 #, no-wrap
16485 msgid "WAVELAN"
16486 msgstr "WAVELAN"
16487
16488 #. type: TH
16489 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16490 #, no-wrap
16491 msgid "2013-09-04"
16492 msgstr "2013-09-04"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16496 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16497 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16498
16499 #. type: Plain text
16500 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16501 msgid ""
16502 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16503 msgstr ""
16504 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16505
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man4/wavelan.4:23
16508 msgid ""
16509 "I<This driver is obsolete:> it was removed from the kernel in version 2.6.35."
16510 msgstr ""
16511 "B<このドライバーは時代遅れである>: このドライバーはカーネル 2.6.35 で削除され"
16512 "た。"
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16516 msgid ""
16517 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16518 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16519 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16520 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16521 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16522 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16523 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16524 "NWID and frequency used by the card."
16525 msgstr ""
16526 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16527 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16528 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16529 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16530 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16531 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16532 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16533 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16534 "る。"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16538 msgid ""
16539 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16540 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16541 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16542 msgstr ""
16543 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16544 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16545 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16546 "ンドラインに渡す。"
16547
16548 #. type: TP
16549 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16550 #, no-wrap
16551 msgid "B<io>"
16552 msgstr "B<io>"
16553
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16556 msgid ""
16557 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16558 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16559 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16560 "hardware..."
16561 msgstr ""
16562 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16563 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16564 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16565 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16566
16567 #. type: TP
16568 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16569 #, no-wrap
16570 msgid "B<irq>"
16571 msgstr "B<irq>"
16572
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16575 msgid ""
16576 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16577 "permanent storage for future use)."
16578 msgstr ""
16579 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16580 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16581
16582 #. type: TP
16583 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16584 #, no-wrap
16585 msgid "B<name>"
16586 msgstr "B<name>"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16590 msgid ""
16591 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16592 "B<ifconfig>(8))."
16593 msgstr ""
16594 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16595 "をセットする。"
16596
16597 #. type: SS
16598 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16599 #, no-wrap
16600 msgid "Wireless extensions"
16601 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16602
16603 #. type: Plain text
16604 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16605 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16606 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16607
16608 #. type: SS
16609 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16610 #, no-wrap
16611 msgid "NWID (or domain)"
16612 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16613
16614 #. type: Plain text
16615 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16616 msgid ""
16617 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16618 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16619 "invocation of the driver."
16620 msgstr ""
16621 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16622 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16623 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16624
16625 #. type: SS
16626 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16627 #, no-wrap
16628 msgid "Frequency & channels"
16629 msgstr "周波数とチャネル"
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16633 msgid ""
16634 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16635 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16636 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16637 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16638 "availability depends on the regulations..."
16639 msgstr ""
16640 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16641 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16642 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16643 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16644 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16645
16646 #. type: SS
16647 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16648 #, no-wrap
16649 msgid "Statistics spy"
16650 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16651
16652 #. type: Plain text
16653 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16654 msgid ""
16655 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16656 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16657 msgstr ""
16658 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16659 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16660
16661 #. type: SS
16662 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16663 #, no-wrap
16664 msgid "/proc/net/wireless"
16665 msgstr "/proc/net/wireless"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16669 msgid ""
16670 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16671 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16672 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16673 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16674 "are not implemented."
16675 msgstr ""
16676 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16677 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16678 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16679 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16680 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16681
16682 #. type: SS
16683 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16684 #, no-wrap
16685 msgid "Private ioctl"
16686 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16687
16688 #. type: Plain text
16689 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16690 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16691 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16692
16693 #. type: SS
16694 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16695 #, no-wrap
16696 msgid "Quality and level threshold"
16697 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16698
16699 #. type: Plain text
16700 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16701 msgid ""
16702 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16703 "(packet below that level are discarded)."
16704 msgstr ""
16705 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16706 "る) を定義することができる。"
16707
16708 #. type: SS
16709 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16710 #, no-wrap
16711 msgid "Histogram"
16712 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16713
16714 #. type: Plain text
16715 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16716 msgid ""
16717 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16718 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16719 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16720 "value and standard deviation of the signal level."
16721 msgstr ""
16722 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16723 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16724 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16725
16726 #. type: SS
16727 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16728 #, no-wrap
16729 msgid "Specific notes"
16730 msgstr "特定のドライバでの注意"
16731
16732 #. type: Plain text
16733 #: build/C/man4/wavelan.4:125
16734 msgid ""
16735 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16736 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16737 "card to the detection routine."
16738 msgstr ""
16739 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16740 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16741 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16742 "がある。"
16743
16744 #.  .SH AUTHOR
16745 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16746 #.  .br
16747 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16748 #.  .br
16749 #.  (and others; see source code for details)
16750 #.  SEE ALSO part
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16753 msgid ""
16754 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16755 "by changing flags in the driver header and recompile."
16756 msgstr ""
16757 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16758 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16759 "も可能である。"
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: build/C/man4/wavelan.4:145
16763 msgid ""
16764 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16765 "(8), B<iwspy>(8)"
16766 msgstr ""
16767 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16768 "(8), B<iwspy>(8)"
16769
16770 #~ msgid "PID of dumped process"
16771 #~ msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
16772
16773 #~ msgid "2013-01-27"
16774 #~ msgstr "2013-01-27"
16775
16776 #~ msgid "2013-05-18"
16777 #~ msgstr "2013-05-18"
16778
16779 #~ msgid "points to a"
16780 #~ msgstr " "
16781
16782 #~ msgid "1996-10-22"
16783 #~ msgstr "1996-10-22"