OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.65 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:42+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:15
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
68 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:29
86 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:31
105 #: build/C/man2/mknod.2:18 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:62
127 #: build/C/man2/mknod.2:46 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:78 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:574 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:244
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the I</proc> filesystem entry, which the \"block\" side of the driver "
608 "creates as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at "
609 "driver init time, the SCSI core may not yet be initialized (because the "
610 "driver is a block driver) and attempting to register it with the SCSI core "
611 "in such a case would cause a hang.  This is best done via an initialization "
612 "script (typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on "
613 "distribution).  For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:250
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:254
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:258
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:258
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:268
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the I</proc> filesystem.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:270
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:272
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:276
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:276 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:279
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:286
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target, and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:293
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the I</proc> filesystem entries contains "
710 "a number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:311
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:311
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:319
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:319 build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man4/cciss.4:323
746 #: build/C/man4/cciss.4:325 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
747 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
748 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
749 #: build/C/man5/core.5:218 build/C/man5/core.5:222 build/C/man5/core.5:225
750 #: build/C/man5/core.5:229
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:321
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:323
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:325
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:327
772 msgid "If that doesn't work, the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:345
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
782 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
783 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
784 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:353
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:353 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:846
804 #: build/C/man5/core.5:423 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:84 build/C/man3/mkfifo.3:197
809 #: build/C/man2/mknod.2:284 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:598 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:138
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:358
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:370
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:873
839 #: build/C/man5/core.5:434 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:88 build/C/man3/mkfifo.3:206
844 #: build/C/man2/mknod.2:297 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:602
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:338 build/C/man2/syslog.2:312
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:145
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:377 build/C/man4/console.4:119
857 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:880
858 #: build/C/man5/core.5:441 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
859 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:72
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:117
861 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:148
862 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:95 build/C/man3/mkfifo.3:213
863 #: build/C/man2/mknod.2:304 build/C/man4/mouse.4:194 build/C/man4/msr.4:66
864 #: build/C/man4/null.4:75 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:54
865 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:89 build/C/man4/sk98lin.4:609
867 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:345 build/C/man2/syslog.2:319
868 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:62 build/C/man7/uri.7:722
869 #: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:152
870 msgid ""
871 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
872 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
873 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
874 msgstr ""
875 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
876 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
877 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
878
879 #. type: TH
880 #: build/C/man4/console.4:12
881 #, no-wrap
882 msgid "CONSOLE"
883 msgstr "CONSOLE"
884
885 #. type: TH
886 #: build/C/man4/console.4:12
887 #, no-wrap
888 msgid "1994-10-31"
889 msgstr "1994-10-31"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man4/console.4:15
893 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
894 msgstr ""
895 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
896 "console)"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man4/console.4:37
900 msgid ""
901 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
902 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
903 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
904 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
905 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
906 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
907 "I<root.tty>."
908 msgstr ""
909 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
910 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
911 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
912 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
913 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
914 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
915 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man4/console.4:45
919 msgid ""
920 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
921 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
922 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
923 "created on the fly, as soon as they are needed."
924 msgstr ""
925 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
926 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
927 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
928 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
929 "に動作中に作成される。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man4/console.4:63
933 msgid ""
934 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
935 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
936 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
937 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
938 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
939 msgstr ""
940 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
941 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
942 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
943 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
944 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
945 "もある。)"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man4/console.4:76
949 msgid ""
950 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
951 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
952 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
953 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
954 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
955 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
956 "according to the default settings.)"
957 msgstr ""
958 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
959 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
960 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
961 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
962 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
963 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
964 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man4/console.4:83
968 msgid ""
969 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
970 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
971 "process."
972 msgstr ""
973 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
974 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
975 "使われているメモリを解放する。"
976
977 #. type: SS
978 #: build/C/man4/console.4:83
979 #, no-wrap
980 msgid "Properties"
981 msgstr "特性"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man4/console.4:91
985 msgid ""
986 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
987 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
988 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
989 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
990 msgstr ""
991 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
992 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
993 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
994 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
995 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man4/console.4:93
999 msgid "I</dev/console>"
1000 msgstr "I</dev/console>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man4/console.4:95
1004 msgid "I</dev/tty*>"
1005 msgstr "I</dev/tty*>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man4/console.4:112
1009 msgid ""
1010 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1011 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1012 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1013 "(8), B<setfont>(8)"
1014 msgstr ""
1015 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1016 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1017 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1018 "(8), B<setfont>(8)"
1019
1020 #. type: TH
1021 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1022 #, no-wrap
1023 msgid "CONSOLE_CODES"
1024 msgstr "CONSOLE_CODES"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1028 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1029 msgstr ""
1030 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1031 "ス"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1035 msgid ""
1036 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1037 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1038 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1039 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1040 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1041 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1042 msgstr ""
1043 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1044 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1045 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1046 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1047 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1051 msgid ""
1052 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1053 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1054 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1055 "code used for printing."
1056 msgstr ""
1057 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1058 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1059 "変換である。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1063 msgid ""
1064 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1065 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1066 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1067 "B<Character Sets> section below for discussion."
1068 msgstr ""
1069 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1070 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1071 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1072 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1076 msgid ""
1077 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1078 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1079 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1080 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1081 "simultaneously."
1082 msgstr ""
1083 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1084 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1085 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1086 "フを同時に利用できるようになる。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1090 msgid ""
1091 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1092 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1093 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1094 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1095 "Controls> section below for discussion."
1096 msgstr ""
1097 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1098 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1099 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1100 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1101 "こと。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1105 msgid ""
1106 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1107 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1108 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1109 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1110 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1111 msgstr ""
1112 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1113 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1114 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1115 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1116 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1117 "ろう。"
1118
1119 #. type: SS
1120 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1121 #, no-wrap
1122 msgid "Linux console controls"
1123 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1127 msgid ""
1128 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1129 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1130 "current cursor location) on the Linux console."
1131 msgstr ""
1132 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1133 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1134 "ケープシーケンスについて述べる。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1138 msgid "B<Control characters>"
1139 msgstr "B<コントロール文字>"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1143 msgid ""
1144 "A character is a control character if (before transformation according to "
1145 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1146 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1147 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1148 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1149 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1150 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1151 msgstr ""
1152 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1153 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1154 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1155 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1156 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1157 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1158 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1162 msgid ""
1163 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1164 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1165 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1166 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1167 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1168 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1169 "would expect:"
1170 msgstr ""
1171 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1172 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1173 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1174 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1175 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1176 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1177 "をする:"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1181 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1182 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1186 msgid ""
1187 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1188 "line);"
1189 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1193 msgid ""
1194 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1195 "there is no earlier tab stop;"
1196 msgstr ""
1197 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1198 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1202 msgid ""
1203 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1204 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1205 msgstr ""
1206 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1207 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1208 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1212 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1213 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1217 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1218 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1222 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1223 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1227 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1228 msgstr ""
1229 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1233 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1234 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1238 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1239 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1243 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1244 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1248 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1249 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1250
1251 #. type: tbl table
1252 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1253 #, no-wrap
1254 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1255 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1256
1257 #. type: tbl table
1258 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1259 #, no-wrap
1260 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1261 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1262
1263 #. type: tbl table
1264 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1265 #, no-wrap
1266 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1267 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1268
1269 #. type: tbl table
1270 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1271 #, no-wrap
1272 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1273 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1274
1275 #. type: tbl table
1276 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1277 #, no-wrap
1278 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1279 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1280
1281 #. type: tbl table
1282 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1283 #, no-wrap
1284 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1285 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1286
1287 #. type: tbl table
1288 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1289 #, no-wrap
1290 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1291 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1292
1293 #. type: tbl table
1294 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1295 #, no-wrap
1296 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1297 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1298
1299 #. type: tbl table
1300 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1301 #, no-wrap
1302 msgid "that it is a VT102.\n"
1303 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1304
1305 #. type: tbl table
1306 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1307 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1308 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1310 #, no-wrap
1311 msgid "T}\n"
1312 msgstr "T}\n"
1313
1314 #. type: tbl table
1315 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1316 #, no-wrap
1317 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1318 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1319
1320 #. type: tbl table
1321 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1322 #, no-wrap
1323 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1324 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1325
1326 #. type: tbl table
1327 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1328 #, no-wrap
1329 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1330 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1331
1332 #. type: tbl table
1333 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1334 #, no-wrap
1335 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1336 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1337
1338 #. type: tbl table
1339 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1340 #, no-wrap
1341 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1342 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1343
1344 #. type: tbl table
1345 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1346 #, no-wrap
1347 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1348 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1349
1350 #. type: tbl table
1351 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1352 #, no-wrap
1353 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1354 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1355
1356 #. type: tbl table
1357 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1358 #, no-wrap
1359 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1360 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1361
1362 #. type: tbl table
1363 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1364 #, no-wrap
1365 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1366 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1367
1368 #. type: tbl table
1369 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1370 #, no-wrap
1371 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1372 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1373
1374 #. type: tbl table
1375 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1376 #, no-wrap
1377 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1378 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1379
1380 #. type: tbl table
1381 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1382 #, no-wrap
1383 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1384 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1385
1386 #. type: tbl table
1387 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1388 #, no-wrap
1389 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1390 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1391
1392 #. type: tbl table
1393 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1394 #, no-wrap
1395 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1396 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1397
1398 #. type: tbl table
1399 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1400 #, no-wrap
1401 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1402 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1403
1404 #. type: tbl table
1405 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1406 #, no-wrap
1407 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1408 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1409
1410 #. type: tbl table
1411 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1412 #, no-wrap
1413 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1414 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1415
1416 #. type: tbl table
1417 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1418 #, no-wrap
1419 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1420 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1421
1422 #. type: tbl table
1423 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1424 #, no-wrap
1425 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1426 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1427
1428 #. type: tbl table
1429 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1430 #, no-wrap
1431 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1432 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1433
1434 #. type: tbl table
1435 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1436 #, no-wrap
1437 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1438 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1439
1440 #. type: tbl table
1441 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1442 #, no-wrap
1443 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1444 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1445
1446 #. type: tbl table
1447 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1448 #, no-wrap
1449 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1450 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1451
1452 #. type: tbl table
1453 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1454 #, no-wrap
1455 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1456 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1457
1458 #. type: tbl table
1459 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1460 #, no-wrap
1461 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1462 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1463
1464 #. type: tbl table
1465 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1466 #, no-wrap
1467 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1468 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1469
1470 #. type: tbl table
1471 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1472 #, no-wrap
1473 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1474 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1478 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1479 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1483 msgid ""
1484 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1485 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1486 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1487 "single question mark."
1488 msgstr ""
1489 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1490 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1491 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1495 msgid ""
1496 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1497 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1498 msgstr ""
1499 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1500 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1501 "ということである)。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1505 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1506 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1507
1508 #. type: tbl table
1509 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1510 #, no-wrap
1511 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1512 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1513
1514 #. type: tbl table
1515 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1516 #, no-wrap
1517 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1518 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1519
1520 #. type: tbl table
1521 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1524 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1525
1526 #. type: tbl table
1527 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1528 #, no-wrap
1529 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1530 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1531
1532 #. type: tbl table
1533 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1534 #, no-wrap
1535 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1536 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1537
1538 #. type: tbl table
1539 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1540 #, no-wrap
1541 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1542 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1543
1544 #. type: tbl table
1545 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1546 #, no-wrap
1547 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1548 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1549
1550 #. type: tbl table
1551 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1552 #, no-wrap
1553 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1554 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1555
1556 #. type: tbl table
1557 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1558 #, no-wrap
1559 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1560 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1561
1562 #. type: tbl table
1563 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1564 #, no-wrap
1565 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1566 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1567
1568 #. type: tbl table
1569 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1570 #, no-wrap
1571 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1572 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1573
1574 #. type: tbl table
1575 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1576 #, no-wrap
1577 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1578 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1579
1580 #. type: tbl table
1581 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1582 #, no-wrap
1583 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1584 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1585
1586 #. type: tbl table
1587 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1588 #, no-wrap
1589 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1590 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1591
1592 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1593 #. type: tbl table
1594 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1595 #, no-wrap
1596 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1597 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1598
1599 #. type: tbl table
1600 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1601 #, no-wrap
1602 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1603 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1604
1605 #. type: tbl table
1606 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1607 #, no-wrap
1608 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1609 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1610
1611 #. type: tbl table
1612 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1613 #, no-wrap
1614 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1615 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1616
1617 #. type: tbl table
1618 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1619 #, no-wrap
1620 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1621 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1622
1623 #. type: tbl table
1624 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1625 #, no-wrap
1626 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1627 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1628
1629 #. type: tbl table
1630 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1631 #, no-wrap
1632 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1633 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1634
1635 #. type: tbl table
1636 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1637 #, no-wrap
1638 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1639 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1640
1641 #. type: tbl table
1642 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1643 #, no-wrap
1644 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1645 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1646
1647 #. type: tbl table
1648 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1649 #, no-wrap
1650 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1651 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1652
1653 #. type: tbl table
1654 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1655 #, no-wrap
1656 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1657 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1658
1659 #. type: tbl table
1660 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1661 #, no-wrap
1662 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1663 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1664
1665 #. type: tbl table
1666 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1667 #, no-wrap
1668 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1669 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1670
1671 #. type: tbl table
1672 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1673 #, no-wrap
1674 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1675 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1676
1677 #. type: tbl table
1678 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1679 #, no-wrap
1680 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1681 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1682
1683 #. type: tbl table
1684 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1685 #, no-wrap
1686 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1687 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1688
1689 #. type: tbl table
1690 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1691 #, no-wrap
1692 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1693 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1694
1695 #. type: tbl table
1696 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1697 #, no-wrap
1698 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1699 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1700
1701 #. type: tbl table
1702 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1703 #, no-wrap
1704 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1705 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1706
1707 #. type: tbl table
1708 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1709 #, no-wrap
1710 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1711 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1712
1713 #. type: tbl table
1714 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1715 #, no-wrap
1716 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1717 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1718
1719 #. type: tbl table
1720 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1721 #, no-wrap
1722 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1723 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1724
1725 #. type: tbl table
1726 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1727 #, no-wrap
1728 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1729 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1730
1731 #. type: tbl table
1732 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1733 #, no-wrap
1734 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1735 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1736
1737 #. type: tbl table
1738 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1739 #, no-wrap
1740 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1741 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1742
1743 #. type: tbl table
1744 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1745 #, no-wrap
1746 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1747 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1748
1749 #. type: tbl table
1750 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1751 #, no-wrap
1752 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1753 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1757 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1758 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1762 msgid ""
1763 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1764 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1765 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1766 "terminator) is interpreted as a zero."
1767 msgstr ""
1768 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1769 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1770 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1771
1772 #. type: tbl table
1773 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1774 #, no-wrap
1775 msgid "param\tresult\n"
1776 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1777
1778 #. type: tbl table
1779 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1780 #, no-wrap
1781 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1782 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1783
1784 #. type: tbl table
1785 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1786 #, no-wrap
1787 msgid "1\tset bold\n"
1788 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1789
1790 #. type: tbl table
1791 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1792 #, no-wrap
1793 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1794 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1795
1796 #. type: tbl table
1797 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1798 #, no-wrap
1799 msgid "4\tT{\n"
1800 msgstr "4\tT{\n"
1801
1802 #. type: tbl table
1803 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1804 #, no-wrap
1805 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1806 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1807
1808 #. type: tbl table
1809 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1810 #, no-wrap
1811 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1812 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1813
1814 #. type: tbl table
1815 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1816 #, no-wrap
1817 msgid "using ESC ] ...)\n"
1818 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1819
1820 #. type: tbl table
1821 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1822 #, no-wrap
1823 msgid "5\tset blink\n"
1824 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1825
1826 #. type: tbl table
1827 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1828 #, no-wrap
1829 msgid "7\tset reverse video\n"
1830 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1831
1832 #. type: tbl table
1833 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1834 #, no-wrap
1835 msgid "10\tT{\n"
1836 msgstr "10\tT{\n"
1837
1838 #. type: tbl table
1839 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1840 #, no-wrap
1841 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1842 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1843
1844 #. type: tbl table
1845 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1846 #, no-wrap
1847 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1848 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1849
1850 #. type: tbl table
1851 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1852 #, no-wrap
1853 msgid "11\tT{\n"
1854 msgstr "11\tT{\n"
1855
1856 #. type: tbl table
1857 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1858 #, no-wrap
1859 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1860 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1861
1862 #. type: tbl table
1863 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1864 #, no-wrap
1865 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1866 msgstr ""
1867 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1868 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1869
1870 #. type: tbl table
1871 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1872 #, no-wrap
1873 msgid "12\tT{\n"
1874 msgstr "12\tT{\n"
1875
1876 #. type: tbl table
1877 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1878 #, no-wrap
1879 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1880 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1881
1882 #. type: tbl table
1883 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1884 #, no-wrap
1885 msgid "The toggle meta flag\n"
1886 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1887
1888 #. type: tbl table
1889 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1890 #, no-wrap
1891 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1892 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1893
1894 #. type: tbl table
1895 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1896 #, no-wrap
1897 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1898 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1899
1900 #. type: tbl table
1901 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1902 #, no-wrap
1903 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1904 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1905
1906 #. type: tbl table
1907 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1908 #, no-wrap
1909 msgid "22\tset normal intensity\n"
1910 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1911
1912 #. type: tbl table
1913 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1914 #, no-wrap
1915 msgid "24\tunderline off\n"
1916 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1917
1918 #. type: tbl table
1919 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1920 #, no-wrap
1921 msgid "25\tblink off\n"
1922 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1923
1924 #. type: tbl table
1925 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1926 #, no-wrap
1927 msgid "27\treverse video off\n"
1928 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1929
1930 #. type: tbl table
1931 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1932 #, no-wrap
1933 msgid "30\tset black foreground\n"
1934 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1935
1936 #. type: tbl table
1937 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1938 #, no-wrap
1939 msgid "31\tset red foreground\n"
1940 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1941
1942 #. type: tbl table
1943 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1944 #, no-wrap
1945 msgid "32\tset green foreground\n"
1946 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1947
1948 #. type: tbl table
1949 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1950 #, no-wrap
1951 msgid "33\tset brown foreground\n"
1952 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1953
1954 #. type: tbl table
1955 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1956 #, no-wrap
1957 msgid "34\tset blue foreground\n"
1958 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1959
1960 #. type: tbl table
1961 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1962 #, no-wrap
1963 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1964 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1965
1966 #. type: tbl table
1967 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1968 #, no-wrap
1969 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1970 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1971
1972 #. type: tbl table
1973 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1974 #, no-wrap
1975 msgid "37\tset white foreground\n"
1976 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1977
1978 #. type: tbl table
1979 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1980 #, no-wrap
1981 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1982 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1983
1984 #. type: tbl table
1985 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1986 #, no-wrap
1987 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1988 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1989
1990 #. type: tbl table
1991 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1992 #, no-wrap
1993 msgid "40\tset black background\n"
1994 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1995
1996 #. type: tbl table
1997 #: build/C/man4/console_codes.4:277
1998 #, no-wrap
1999 msgid "41\tset red background\n"
2000 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2001
2002 #. type: tbl table
2003 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2004 #, no-wrap
2005 msgid "42\tset green background\n"
2006 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2007
2008 #. type: tbl table
2009 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2010 #, no-wrap
2011 msgid "43\tset brown background\n"
2012 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2013
2014 #. type: tbl table
2015 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2016 #, no-wrap
2017 msgid "44\tset blue background\n"
2018 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2019
2020 #. type: tbl table
2021 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2022 #, no-wrap
2023 msgid "45\tset magenta background\n"
2024 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2025
2026 #. type: tbl table
2027 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2028 #, no-wrap
2029 msgid "46\tset cyan background\n"
2030 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2031
2032 #. type: tbl table
2033 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2034 #, no-wrap
2035 msgid "47\tset white background\n"
2036 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2037
2038 #. type: tbl table
2039 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2040 #, no-wrap
2041 msgid "49\tset default background color\n"
2042 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2046 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2047 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2048
2049 #. type: TP
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2051 #, no-wrap
2052 msgid "ESC [ 3 h"
2053 msgstr "ESC [ 3 h"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2057 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2058 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2059
2060 #. type: TP
2061 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2062 #, no-wrap
2063 msgid "ESC [ 4 h"
2064 msgstr "ESC [ 4 h"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2068 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2069 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2073 #, no-wrap
2074 msgid "ESC [ 20 h"
2075 msgstr "ESC [ 20 h"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2079 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2080 msgstr ""
2081 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2085 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2086 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2087
2088 #. type: TP
2089 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2090 #, no-wrap
2091 msgid "ESC [ 5 n"
2092 msgstr "ESC [ 5 n"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2096 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2097 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2101 #, no-wrap
2102 msgid "ESC [ 6 n"
2103 msgstr "ESC [ 6 n"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2107 msgid ""
2108 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2109 "the cursor location."
2110 msgstr ""
2111 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2112 "位置をあらわす。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2116 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2117 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2121 msgid ""
2122 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2123 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2124 "\\(aql\\(aq."
2125 msgstr ""
2126 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2127 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2128 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2129
2130 #. type: TP
2131 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2132 #, no-wrap
2133 msgid "ESC [ ? 1 h"
2134 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2138 msgid ""
2139 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2140 "than ESC [."
2141 msgstr ""
2142 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2143 "ESC O を前につけて送る。"
2144
2145 #. type: TP
2146 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2147 #, no-wrap
2148 msgid "ESC [ ? 3 h"
2149 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2153 msgid ""
2154 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2155 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2156 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2157 "video card."
2158 msgstr ""
2159 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2160 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2161 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2162 "える必要があると書かれている。"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2166 #, no-wrap
2167 msgid "ESC [ ? 5 h"
2168 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2172 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2173 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2177 #, no-wrap
2178 msgid "ESC [ ? 6 h"
2179 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2183 msgid ""
2184 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2185 "left corner of the scrolling region."
2186 msgstr ""
2187 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2188 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2192 #, no-wrap
2193 msgid "ESC [ ? 7 h"
2194 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2198 msgid ""
2199 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2200 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2201 "the beginning of the following line first."
2202 msgstr ""
2203 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2204 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2205 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2206
2207 #. type: TP
2208 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2209 #, no-wrap
2210 msgid "ESC [ ? 8 h"
2211 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2215 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2216 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2217
2218 #. type: TP
2219 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2220 #, no-wrap
2221 msgid "ESC [ ? 9 h"
2222 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2226 msgid ""
2227 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2228 "0)\\(emsee below."
2229 msgstr ""
2230 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2231 "にリセット)\\(em後述"
2232
2233 #. type: TP
2234 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2235 #, no-wrap
2236 msgid "ESC [ ? 25 h"
2237 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2241 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2242 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2243
2244 #. type: TP
2245 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2246 #, no-wrap
2247 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2248 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2252 msgid ""
2253 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2254 "0)\\(emsee below."
2255 msgstr ""
2256 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2257 "にリセット)\\(em後述"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2261 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2262 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2266 msgid ""
2267 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2268 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2269 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2270 "white."
2271 msgstr ""
2272 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2273 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2274 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2275
2276 #. type: tbl table
2277 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2278 #, no-wrap
2279 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2280 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2281
2282 #. type: tbl table
2283 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2284 #, no-wrap
2285 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2286 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2287
2288 #. type: tbl table
2289 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2290 #, no-wrap
2291 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2292 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2293
2294 #. type: tbl table
2295 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2296 #, no-wrap
2297 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2298 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2299
2300 #. type: tbl table
2301 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2302 #, no-wrap
2303 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2304 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2305
2306 #. type: tbl table
2307 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2308 #, no-wrap
2309 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2310 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2311
2312 #. type: tbl table
2313 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2314 #, no-wrap
2315 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2316 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2317
2318 #. type: tbl table
2319 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2320 #, no-wrap
2321 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2322 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2323
2324 #. type: tbl table
2325 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2326 #, no-wrap
2327 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2328 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2329
2330 #. type: SS
2331 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2332 #, no-wrap
2333 msgid "Character sets"
2334 msgstr "文字集合"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2338 msgid ""
2339 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2340 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2341 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2342 msgstr ""
2343 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2344 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2345 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2349 msgid ""
2350 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2351 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2352 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2353 msgstr ""
2354 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2355 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2356 "字集合になる。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2360 msgid ""
2361 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2362 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2363 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2364 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2365 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2366 "a), b), c) and d), respectively."
2367 msgstr ""
2368 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2369 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2370 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2371 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2372 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2373 "なる。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2377 msgid ""
2378 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2379 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2380 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2381 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2382 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2383 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2384 msgstr ""
2385 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2386 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2387 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2388 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2389 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2390 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2391 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2395 msgid ""
2396 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2397 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2398 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2399 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2400 msgstr ""
2401 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2402 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2403 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2404 "より変更可能である。"
2405
2406 #. type: SS
2407 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2408 #, no-wrap
2409 msgid "Mouse tracking"
2410 msgstr "マウストラッキング"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2414 msgid ""
2415 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2416 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2417 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2418 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2419 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2420 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2421 msgstr ""
2422 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2423 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2424 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2425 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2426 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2427 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2431 msgid ""
2432 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2433 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2434 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2435 msgstr ""
2436 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2437 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2438 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2442 msgid ""
2443 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2444 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2445 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2446 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2447 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2448 "same code the kernel also produces."
2449 msgstr ""
2450 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2451 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2452 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2453 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2454 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2455 "生するのと同じコードである。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2459 msgid ""
2460 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2461 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2462 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2463 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2464 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2465 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2466 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2467 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2468 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2469 msgstr ""
2470 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2471 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2472 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2473 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2474 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2475 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2476 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2477 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2478 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2479 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2480
2481 #. type: SS
2482 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2483 #, no-wrap
2484 msgid "Comparisons with other terminals"
2485 msgstr "他のターミナルとの比較"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2489 msgid ""
2490 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2491 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2492 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2493 msgstr ""
2494 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2495 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2496 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2500 msgid "B<Control-character handling>"
2501 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2505 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2506 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2510 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2511 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2515 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2516 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2520 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2521 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2525 msgid ""
2526 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2527 "codes except XOFF and XON."
2528 msgstr ""
2529 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2530 "信の停止)を起こさせる。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2534 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2535 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2539 msgid ""
2540 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2541 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2542 msgstr ""
2543 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2544 "ントロール文字を認識する。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2548 msgid "B<Escape sequences>"
2549 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2553 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2554 msgstr ""
2555 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2556
2557 #. type: tbl table
2558 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2559 #, no-wrap
2560 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2561 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2562
2563 #. type: tbl table
2564 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2565 #, no-wrap
2566 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2567 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2568
2569 #. type: tbl table
2570 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2571 #, no-wrap
2572 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2573 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2574
2575 #. type: tbl table
2576 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2577 #, no-wrap
2578 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2579 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2580
2581 #. type: tbl table
2582 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2583 #, no-wrap
2584 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2585 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2586
2587 #. type: tbl table
2588 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2589 #, no-wrap
2590 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2591 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2592
2593 #. type: tbl table
2594 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2595 #, no-wrap
2596 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2597 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2598
2599 #. type: tbl table
2600 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2601 #, no-wrap
2602 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2603 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2604
2605 #. type: tbl table
2606 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2607 #, no-wrap
2608 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2609 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2613 msgid ""
2614 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2615 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2616 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2617 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2618 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2619 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2620 msgstr ""
2621 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2622 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2623 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2624 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2625 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2626 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2630 msgid ""
2631 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2632 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2633 "the way it is configured and initialized."
2634 msgstr ""
2635 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2636 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2637 "識する。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2641 msgid ""
2642 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2643 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2644 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2645 "B<xterm>(1):"
2646 msgstr ""
2647 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2648 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2649 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2650 "一部である。"
2651
2652 #. type: tbl table
2653 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2654 #, no-wrap
2655 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2656 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2657
2658 #. type: tbl table
2659 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2660 #, no-wrap
2661 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2662 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2663
2664 #. type: tbl table
2665 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2666 #, no-wrap
2667 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2668 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2669
2670 #. type: tbl table
2671 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2672 #, no-wrap
2673 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2674 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2675
2676 #. type: tbl table
2677 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2678 #, no-wrap
2679 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2680 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2681
2682 #. type: tbl table
2683 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2684 #, no-wrap
2685 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2686 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2687
2688 #. type: tbl table
2689 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2690 #, no-wrap
2691 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2692 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2693
2694 #. type: tbl table
2695 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2696 #, no-wrap
2697 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2698 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2702 msgid ""
2703 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2704 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2705 msgstr ""
2706 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2707 "VT220 に近いふるまいをする):"
2708
2709 #. type: tbl table
2710 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2711 #, no-wrap
2712 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2713 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2714
2715 #. type: tbl table
2716 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2717 #, no-wrap
2718 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2719 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2723 msgid "It also recognizes"
2724 msgstr "また、次のものも認識する:"
2725
2726 #. type: tbl table
2727 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2728 #, no-wrap
2729 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2730 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2731
2732 #. type: tbl table
2733 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2734 #, no-wrap
2735 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2736 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2737
2738 #. type: tbl table
2739 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2740 #, no-wrap
2741 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2742 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2743
2744 #. type: tbl table
2745 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2746 #, no-wrap
2747 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2748 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2749
2750 #. type: tbl table
2751 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2752 #, no-wrap
2753 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2754 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2755
2756 #. type: tbl table
2757 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2758 #, no-wrap
2759 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2760 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2761
2762 #. type: tbl table
2763 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2764 #, no-wrap
2765 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2766 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2767
2768 #. type: tbl table
2769 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2770 #, no-wrap
2771 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2772 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2773
2774 #. type: tbl table
2775 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2776 #, no-wrap
2777 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2778 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2779
2780 #. type: tbl table
2781 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2782 #, no-wrap
2783 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2784 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2788 msgid ""
2789 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2790 "than Linux console."
2791 msgstr ""
2792 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2796 msgid "B<CSI Sequences>"
2797 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2801 msgid ""
2802 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2803 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2804 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2805 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2806 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2807 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2808 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2809 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2810 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2811 "recognized by Linux."
2812 msgstr ""
2813 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2814 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2815 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2816 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2817 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2818 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2819 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2820 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2821 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2825 msgid ""
2826 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2827 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2828 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2829 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2830 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2831 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2832 msgstr ""
2833 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2834 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2835 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2836 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2837 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2838 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2842 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2843 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2847 msgid "details changes to xterm."
2848 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2852 msgid "The I<vttest> program"
2853 msgstr "I<vttest> は"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2857 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2858 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2862 msgid ""
2863 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2864 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2865 msgstr ""
2866 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2867 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2868 "が入っている。"
2869
2870 #. type: SH
2871 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:824
2872 #: build/C/man5/core.5:311 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2873 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2874 #: build/C/man2/mknod.2:253 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2875 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:248 build/C/man2/syslog.2:301
2876 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2877 #, no-wrap
2878 msgid "NOTES"
2879 msgstr "注意"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2883 msgid ""
2884 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2885 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2886
2887 #. type: SH
2888 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:592
2889 #: build/C/man3/stdarg.3:284 build/C/man7/uri.7:673
2890 #, no-wrap
2891 msgid "BUGS"
2892 msgstr "バグ"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2896 msgid ""
2897 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2898 msgstr ""
2899 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2903 msgid ""
2904 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2905 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2906 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2907 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2908 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2909 "unreliable."
2910 msgstr ""
2911 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2912 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2913 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2914 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2915 "きないものと評価されている。"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2919 msgid ""
2920 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2921 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2922 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2923 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2924 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2925 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2926 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2927 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2928 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2929 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2930 msgstr ""
2931 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2932 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2933 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2934 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2935 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2936 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2937 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2938 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2939 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2943 msgid ""
2944 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2945 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2946 msgstr ""
2947 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2948 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2952 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2953 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2954
2955 #. type: TH
2956 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2957 #, no-wrap
2958 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2959 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2960
2961 #. type: TH
2962 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2963 #, no-wrap
2964 msgid "2009-02-28"
2965 msgstr "2009-02-28"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2969 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2970 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2974 msgid ""
2975 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2976 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2977 msgstr ""
2978 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2979 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2980
2981 #. type: TP
2982 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2983 #, no-wrap
2984 msgid "B<KDGETLED>"
2985 msgstr "B<KDGETLED>"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2989 msgid ""
2990 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2991 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2992 msgstr ""
2993 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2994 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2995
2996 #. type: tbl table
2997 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
2998 #, no-wrap
2999 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3000 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3001
3002 #. type: tbl table
3003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3004 #, no-wrap
3005 msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3006 msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3007
3008 #. type: tbl table
3009 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3010 #, no-wrap
3011 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3012 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3013
3014 #. type: TP
3015 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3016 #, no-wrap
3017 msgid "B<KDSETLED>"
3018 msgstr "B<KDSETLED>"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3022 msgid ""
3023 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3024 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3025 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3026 "scroll lock."
3027 msgstr ""
3028 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3029 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3030 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3034 msgid ""
3035 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3036 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3037 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3038 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3039 "to access the keyboard flags."
3040 msgstr ""
3041 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3042 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3043 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3044 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3045 "セスするのに用いられる。"
3046
3047 #. type: TP
3048 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3049 #, no-wrap
3050 msgid "B<KDGKBLED>"
3051 msgstr "B<KDGKBLED>"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3055 msgid ""
3056 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3057 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3058 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3059 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3060 msgstr ""
3061 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3062 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3063 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3064 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3065 "1.1.54以降)"
3066
3067 #. type: TP
3068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<KDSKBLED>"
3071 msgstr "B<KDSKBLED>"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3075 msgid ""
3076 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3077 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3078 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3079 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3080 msgstr ""
3081 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3082 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3083 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3084 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3088 #, no-wrap
3089 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3090 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3094 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3095 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3096
3097 #. type: TP
3098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3099 #, no-wrap
3100 msgid "B<KDADDIO>"
3101 msgstr "B<KDADDIO>"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3105 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3106 msgstr ""
3107 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3108
3109 #. type: TP
3110 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3111 #, no-wrap
3112 msgid "B<KDDELIO>"
3113 msgstr "B<KDDELIO>"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3117 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3118 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<KDENABIO>"
3124 msgstr "B<KDENABIO>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3128 msgid ""
3129 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3130 msgstr ""
3131 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3132 "> と等価である。"
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<KDDISABIO>"
3138 msgstr "B<KDDISABIO>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3142 msgid ""
3143 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3144 ">."
3145 msgstr ""
3146 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3147 "0)> と等価である。"
3148
3149 #. type: TP
3150 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3151 #, no-wrap
3152 msgid "B<KDSETMODE>"
3153 msgstr "B<KDSETMODE>"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3157 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3158 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3159
3160 #. type: tbl table
3161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3162 #, no-wrap
3163 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3164 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3165
3166 #. type: tbl table
3167 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3168 #, no-wrap
3169 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3170 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<KDGETMODE>"
3176 msgstr "B<KDGETMODE>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3180 msgid ""
3181 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3182 "the above values."
3183 msgstr ""
3184 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3185 "の値のどちらかがセットされる。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<KDMKTONE>"
3191 msgstr "B<KDMKTONE>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3195 msgid ""
3196 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3197 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3198 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3199 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3200 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3201 "2.1.49-50.)"
3202 msgstr ""
3203 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3204 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3205 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3206 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3207 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3208 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3209
3210 #. type: TP
3211 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<KIOCSOUND>"
3214 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3218 msgid ""
3219 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3220 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3221 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3222 msgstr ""
3223 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3224 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3225 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3226
3227 #. type: TP
3228 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<GIO_CMAP>"
3231 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3235 msgid ""
3236 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3237 "array.  (Since 1.3.3.)"
3238 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3239
3240 #. type: TP
3241 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<PIO_CMAP>"
3244 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3248 msgid ""
3249 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3250 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3251 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3252 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3253 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3254 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3255 msgstr ""
3256 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3257 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3258 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3259 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3260 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3261
3262 #. type: TP
3263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<GIO_FONT>"
3266 msgstr "B<GIO_FONT>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3270 msgid ""
3271 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3272 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3273 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3274 msgstr ""
3275 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3276 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3277 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3278
3279 #. type: TP
3280 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3281 #, no-wrap
3282 msgid "B<GIO_FONTX>"
3283 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3287 msgid ""
3288 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3289 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3290 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3291 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3292 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3293 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3294 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3295 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3296 msgstr ""
3297 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3298 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3299 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3300 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3301 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3302 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3303 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3304 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3305 "ネル 1.3.1 以降)。"
3306
3307 #. type: TP
3308 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<PIO_FONT>"
3311 msgstr "B<PIO_FONT>"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3315 msgid ""
3316 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3317 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3318 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3319 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3320 msgstr ""
3321 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3322 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3323 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3324 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3325 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<PIO_FONTX>"
3331 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3335 msgid ""
3336 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3337 msgstr ""
3338 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3339 "は、以下の構造体を指す。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man4/console_ioctl.4:256
3343 #, no-wrap
3344 msgid ""
3345 "struct consolefontdesc {\n"
3346 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3347 "                                  (256 or 512) */\n"
3348 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3349 "                                  character (1-32) */\n"
3350 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3351 "                                  expanded form */\n"
3352 "};\n"
3353 msgstr ""
3354 "struct consolefontdesc {\n"
3355 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3356 "                                  (256 または 512) */\n"
3357 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3358 "                                  (1-32) */\n"
3359 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3360 "};\n"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3364 msgid ""
3365 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3366 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3367 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3368 msgstr ""
3369 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3370 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3371
3372 #. type: TP
3373 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3374 #, no-wrap
3375 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3376 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3380 msgid ""
3381 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3382 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3383 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3384 msgstr ""
3385 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3386 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3387 "つために NULL にセットすべきである。"
3388
3389 #. type: TP
3390 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3393 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3397 msgid ""
3398 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3399 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3400 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3401 "font is more than 256 characters."
3402 msgstr ""
3403 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3404 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3405 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3406 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3407
3408 #. type: TP
3409 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3410 #, no-wrap
3411 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3412 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3416 msgid ""
3417 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3418 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
3419 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3420 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3421 msgstr ""
3422 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3423 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3424 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3425 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3426 "1.3.1 以降)。"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3432 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3436 msgid ""
3437 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3438 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3439 msgstr ""
3440 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3441 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3442 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3443
3444 #. type: TP
3445 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3446 #, no-wrap
3447 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3448 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3452 msgid ""
3453 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3454 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3455 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3456 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3457 msgstr ""
3458 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3459 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3460 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3461 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3462 "降)"
3463
3464 #. type: TP
3465 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3468 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man4/console_ioctl.4:313
3472 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3473 msgstr ""
3474 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man4/console_ioctl.4:320
3478 #, no-wrap
3479 msgid ""
3480 "struct unimapdesc {\n"
3481 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3482 "    struct unipair *entries;\n"
3483 "};\n"
3484 msgstr ""
3485 "struct unimapdesc {\n"
3486 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3487 "    struct unipair *entries;\n"
3488 "};\n"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3492 msgid "where I<entries> points to an array of"
3493 msgstr ""
3494 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3495 "る。"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man4/console_ioctl.4:333
3499 #, no-wrap
3500 msgid ""
3501 "struct unipair {\n"
3502 "    unsigned short unicode;\n"
3503 "    unsigned short fontpos;\n"
3504 "};\n"
3505 msgstr ""
3506 "struct unipair {\n"
3507 "    unsigned short unicode;\n"
3508 "    unsigned short fontpos;\n"
3509 "};\n"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337 build/C/man4/console_ioctl.4:361
3513 msgid "(Since 1.1.92.)"
3514 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3515
3516 #. type: TP
3517 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3518 #, no-wrap
3519 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3520 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3524 msgid ""
3525 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3526 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3527 msgstr ""
3528 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3529 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3535 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3539 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3540 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3544 #, no-wrap
3545 msgid ""
3546 "struct unimapinit {\n"
3547 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3548 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3549 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3550 "};\n"
3551 msgstr ""
3552 "struct unimapinit {\n"
3553 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3554 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3555 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3556 "};\n"
3557
3558 #. type: TP
3559 #: build/C/man4/console_ioctl.4:361
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<KDGKBMODE>"
3562 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3566 msgid ""
3567 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3568 "of these:"
3569 msgstr ""
3570 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3571 "のどれかに設定される。"
3572
3573 #. type: tbl table
3574 #: build/C/man4/console_ioctl.4:372
3575 #, no-wrap
3576 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3577 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3578
3579 #. type: tbl table
3580 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3581 #, no-wrap
3582 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3583 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3584
3585 #. type: tbl table
3586 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3587 #, no-wrap
3588 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3589 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3590
3591 #. type: tbl table
3592 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3593 #, no-wrap
3594 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3595 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3596
3597 #. type: TP
3598 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3599 #, no-wrap
3600 msgid "B<KDSKBMODE>"
3601 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3605 msgid ""
3606 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3607 "values."
3608 msgstr ""
3609 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3610 "I<long> にする。"
3611
3612 #. type: TP
3613 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3614 #, no-wrap
3615 msgid "B<KDGKBMETA>"
3616 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man4/console_ioctl.4:392
3620 msgid ""
3621 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3622 "one of these:"
3623 msgstr ""
3624 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3625 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3626
3627 #. type: tbl table
3628 #: build/C/man4/console_ioctl.4:395
3629 #, no-wrap
3630 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3631 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3632
3633 #. type: tbl table
3634 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3635 #, no-wrap
3636 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3637 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3638
3639 #. type: TP
3640 #: build/C/man4/console_ioctl.4:398
3641 #, no-wrap
3642 msgid "B<KDSKBMETA>"
3643 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3647 msgid ""
3648 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3649 "values."
3650 msgstr ""
3651 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3652 "I<long> にする。"
3653
3654 #. type: TP
3655 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3656 #, no-wrap
3657 msgid "B<KDGKBENT>"
3658 msgstr "B<KDGKBENT>"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man4/console_ioctl.4:410
3662 msgid ""
3663 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3664 "points to a"
3665 msgstr ""
3666 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3667 "る。 I<argp> は、"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man4/console_ioctl.4:418
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "struct kbentry {\n"
3674 "    unsigned char  kb_table;\n"
3675 "    unsigned char  kb_index;\n"
3676 "    unsigned short kb_value;\n"
3677 "};\n"
3678 msgstr ""
3679 "struct kbentry {\n"
3680 "    unsigned char  kb_table;\n"
3681 "    unsigned char  kb_index;\n"
3682 "    unsigned short kb_value;\n"
3683 "};\n"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3687 msgid ""
3688 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3689 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3690 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3691 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3692 "I<kb_table> is invalid."
3693 msgstr ""
3694 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3695 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3696 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3697 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3698 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3699
3700 #. type: TP
3701 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3702 #, no-wrap
3703 msgid "B<KDSKBENT>"
3704 msgstr "B<KDSKBENT>"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3708 msgid ""
3709 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3710 msgstr ""
3711 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3712 "kbentry> へのポインターである。"
3713
3714 #. type: TP
3715 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3716 #, no-wrap
3717 msgid "B<KDGKBSENT>"
3718 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man4/console_ioctl.4:448
3722 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3723 msgstr ""
3724 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3725 "ある。"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man4/console_ioctl.4:455
3729 #, no-wrap
3730 msgid ""
3731 "struct kbsentry {\n"
3732 "    unsigned char kb_func;\n"
3733 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3734 "};\n"
3735 msgstr ""
3736 "struct kbsentry {\n"
3737 "    unsigned char kb_func;\n"
3738 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3739 "};\n"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3743 msgid ""
3744 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3745 "I<kb_func>th function key action code."
3746 msgstr ""
3747 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3748 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3749
3750 #. type: TP
3751 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3752 #, no-wrap
3753 msgid "B<KDSKBSENT>"
3754 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3758 msgid ""
3759 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3760 msgstr ""
3761 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3762 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3763
3764 #. type: TP
3765 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3766 #, no-wrap
3767 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3768 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man4/console_ioctl.4:474
3772 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3773 msgstr ""
3774 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3775 "へのポインターである。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man4/console_ioctl.4:481
3779 #, no-wrap
3780 msgid ""
3781 "struct kbdiacrs {\n"
3782 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3783 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3784 "};\n"
3785 msgstr ""
3786 "struct kbdiacrs {\n"
3787 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3788 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3789 "};\n"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man4/console_ioctl.4:488
3793 msgid ""
3794 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3795 msgstr ""
3796 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3797 "体である。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man4/console_ioctl.4:496
3801 #, no-wrap
3802 msgid ""
3803 "struct kbdiacr {\n"
3804 "    unsigned char diacr;\n"
3805 "    unsigned char base;\n"
3806 "    unsigned char result;\n"
3807 "};\n"
3808 msgstr ""
3809 "struct kbdiacr {\n"
3810 "    unsigned char diacr;\n"
3811 "    unsigned char base;\n"
3812 "    unsigned char result;\n"
3813 "};\n"
3814
3815 #. type: TP
3816 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
3817 #, no-wrap
3818 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3819 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man4/console_ioctl.4:503
3823 msgid ""
3824 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3825 msgstr ""
3826 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3827 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man4/console_ioctl.4:510
3831 #, no-wrap
3832 msgid ""
3833 "struct kbkeycode {\n"
3834 "    unsigned int scancode;\n"
3835 "    unsigned int keycode;\n"
3836 "};\n"
3837 msgstr ""
3838 "struct kbkeycode {\n"
3839 "    unsigned int scancode;\n"
3840 "    unsigned int keycode;\n"
3841 "};\n"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3845 msgid ""
3846 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3847 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3848 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3849 msgstr ""
3850 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3851 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3852 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3853
3854 #. type: TP
3855 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3856 #, no-wrap
3857 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3858 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3862 msgid ""
3863 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3864 "(Since 1.1.63.)"
3865 msgstr ""
3866 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3867 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3868
3869 #. type: TP
3870 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3873 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3877 msgid ""
3878 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3879 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3880 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3881 "keyboard.c>.)"
3882 msgstr ""
3883 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3884 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3885 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3886
3887 #. type: TP
3888 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3889 #, no-wrap
3890 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3891 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3895 msgid ""
3896 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3897 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3898 "MAX_NR_CONSOLES)."
3899 msgstr ""
3900 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3901 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3902 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3903
3904 #. type: TP
3905 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3906 #, no-wrap
3907 msgid "B<VT_GETMODE>"
3908 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man4/console_ioctl.4:558
3912 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3913 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man4/console_ioctl.4:568
3917 #, no-wrap
3918 msgid ""
3919 "struct vt_mode {\n"
3920 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3921 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3922 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3923 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3924 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3925 "};\n"
3926 msgstr ""
3927 "struct vt_mode {\n"
3928 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3929 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3930 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3931 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3932 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3933 "};\n"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
3937 msgid ""
3938 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3939 "values:"
3940 msgstr ""
3941 "という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
3942 "I<mode> は次のどれかに設定される。"
3943
3944 #. type: tbl table
3945 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
3946 #, no-wrap
3947 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3948 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3949
3950 #. type: tbl table
3951 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3952 #, no-wrap
3953 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3954 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3955
3956 #. type: tbl table
3957 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3958 #, no-wrap
3959 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3960 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<VT_SETMODE>"
3966 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3970 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3971 msgstr ""
3972 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3973 "ポインターである。"
3974
3975 #. type: TP
3976 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3977 #, no-wrap
3978 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3979 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
3983 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3984 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man4/console_ioctl.4:600
3988 #, no-wrap
3989 msgid ""
3990 "struct vt_stat {\n"
3991 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3992 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3993 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3994 "};\n"
3995 msgstr ""
3996 "struct vt_stat {\n"
3997 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3998 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3999 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4000 "};\n"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4004 msgid ""
4005 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4006 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4007 msgstr ""
4008 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4009 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4010
4011 #. type: TP
4012 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4013 #, no-wrap
4014 msgid "B<VT_RELDISP>"
4015 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4019 msgid "Release a display."
4020 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4021
4022 #. type: TP
4023 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4024 #, no-wrap
4025 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4026 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4030 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4031 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4032
4033 #. type: TP
4034 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4035 #, no-wrap
4036 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4037 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4041 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4042 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4043
4044 #. type: TP
4045 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4046 #, no-wrap
4047 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4048 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4052 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4053 msgstr ""
4054 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4055
4056 #. type: TP
4057 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4058 #, no-wrap
4059 msgid "B<VT_RESIZE>"
4060 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man4/console_ioctl.4:632
4064 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4065 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:640
4069 #, no-wrap
4070 msgid ""
4071 "struct vt_sizes {\n"
4072 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4073 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4074 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4075 "};\n"
4076 msgstr ""
4077 "struct vt_sizes {\n"
4078 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4079 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4080 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4081 "};\n"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4085 msgid ""
4086 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4087 "1.1.54.)"
4088 msgstr ""
4089 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4090 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4091
4092 #. type: TP
4093 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4096 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man4/console_ioctl.4:652
4100 msgid ""
4101 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4102 msgstr ""
4103 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4104 "造体へのポインターである。"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man4/console_ioctl.4:667
4108 #, no-wrap
4109 msgid ""
4110 "struct vt_consize {\n"
4111 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4112 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4113 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4114 "                               on screen */\n"
4115 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4116 "                               per character */\n"
4117 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4118 "                               on screen */\n"
4119 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4120 "                               per character */\n"
4121 "};\n"
4122 msgstr ""
4123 "struct vt_consize {\n"
4124 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4125 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4126 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4127 "                               on screen */\n"
4128 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4129 "                               per character */\n"
4130 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4131 "                               on screen */\n"
4132 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4133 "                               per character */\n"
4134 "};\n"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man4/console_ioctl.4:676
4138 msgid ""
4139 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4140 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4141 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4142 msgstr ""
4143 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4144 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4145 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4146 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4150 msgid ""
4151 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4152 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4153 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4154 msgstr ""
4155 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4156 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4157 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4158
4159 #. type: TP
4160 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4161 #, no-wrap
4162 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4163 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4167 msgid ""
4168 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4169 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4170 msgstr ""
4171 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4172 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4173
4174 #. type: TP
4175 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4176 #, no-wrap
4177 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4178 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4182 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4183 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4184
4185 #. type: TP
4186 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4187 #, no-wrap
4188 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4189 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man4/console_ioctl.4:700
4193 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4194 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man4/console_ioctl.4:708
4198 #, no-wrap
4199 msgid ""
4200 "struct {\n"
4201 "   char  subcode;\n"
4202 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4203 "   short sel_mode;\n"
4204 "};\n"
4205 msgstr ""
4206 "struct {\n"
4207 "   char subcode;\n"
4208 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4209 "   short sel_mode;\n"
4210 "}\n"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4214 msgid ""
4215 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4216 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4217 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4218 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4219 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4220 msgstr ""
4221 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4222 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4223 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4224 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4225
4226 #. type: TP
4227 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4230 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4234 msgid ""
4235 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4236 "I<fd>."
4237 msgstr ""
4238 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4239
4240 #. type: TP
4241 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4242 #, no-wrap
4243 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4244 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4248 msgid "Unblank the screen."
4249 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4250
4251 #. type: TP
4252 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4253 #, no-wrap
4254 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4255 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4259 msgid ""
4260 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4261 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4262 msgstr ""
4263 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4264 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4265
4266 #. type: TP
4267 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4268 #, no-wrap
4269 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4270 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4274 msgid ""
4275 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4276 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4277 msgstr ""
4278 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4279 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4280
4281 #. type: TP
4282 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4283 #, no-wrap
4284 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4285 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4289 msgid ""
4290 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4291 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4292 msgstr ""
4293 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4294 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4295
4296 #. type: TP
4297 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4298 #, no-wrap
4299 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4300 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4304 msgid ""
4305 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4306 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4307 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4308 msgstr ""
4309 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4310 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4311 "vcsa*> より読み込む)。"
4312
4313 #. type: TP
4314 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4315 #, no-wrap
4316 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4317 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4321 msgid ""
4322 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4323 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4324 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4325 msgstr ""
4326 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4327 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4328 "vcsa*> に書き込む)。"
4329
4330 #. type: TP
4331 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4332 #, no-wrap
4333 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4334 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man4/console_ioctl.4:780
4338 msgid ""
4339 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4340 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4341 "blanking does:"
4342 msgstr ""
4343 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4344 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4345 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4346
4347 #. type: IP
4348 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4349 #, no-wrap
4350 msgid "0:"
4351 msgstr "0:"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4355 msgid "Screen blanking is disabled."
4356 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4357
4358 #. type: IP
4359 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4360 #, no-wrap
4361 msgid "1:"
4362 msgstr "1:"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4366 msgid ""
4367 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4368 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4369 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4370 "then it will eventually power down by itself."
4371 msgstr ""
4372 "現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
4373 "をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
4374 "に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
4375 "分で電源を落とす。"
4376
4377 #. type: IP
4378 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4379 #, no-wrap
4380 msgid "2:"
4381 msgstr "2:"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man4/console_ioctl.4:800
4385 msgid ""
4386 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4387 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4388 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4389 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4390 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4391 "(Since 1.1.76.)"
4392 msgstr ""
4393 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4394 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4395 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4396 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4397 "以降)"
4398
4399 #. type: SH
4400 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801 build/C/man3/mkfifo.3:120
4401 #: build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4402 #: build/C/man2/syslog.2:244
4403 #, no-wrap
4404 msgid "RETURN VALUE"
4405 msgstr "返り値"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806
4409 msgid ""
4410 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4411 msgstr ""
4412 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4413
4414 #. type: SH
4415 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806 build/C/man3/mkfifo.3:128
4416 #: build/C/man2/mknod.2:156 build/C/man3/setlogmask.3:71
4417 #: build/C/man2/syslog.2:260
4418 #, no-wrap
4419 msgid "ERRORS"
4420 msgstr "エラー"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809
4424 msgid "I<errno> may take on these values:"
4425 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4426
4427 #. type: TP
4428 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809 build/C/man3/mkfifo.3:168
4429 #: build/C/man2/mknod.2:230
4430 #, no-wrap
4431 msgid "B<EBADF>"
4432 msgstr "B<EBADF>"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4436 msgid "The file descriptor is invalid."
4437 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4438
4439 #. type: TP
4440 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4441 #, no-wrap
4442 msgid "B<ENOTTY>"
4443 msgstr "B<ENOTTY>"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816
4447 msgid ""
4448 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4449 "the specified request does not apply to it."
4450 msgstr ""
4451 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4452 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4453
4454 #. type: TP
4455 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816 build/C/man2/mknod.2:179
4456 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4457 #, no-wrap
4458 msgid "B<EINVAL>"
4459 msgstr "B<EINVAL>"
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821
4463 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4464 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4465
4466 #. type: TP
4467 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821 build/C/man2/mknod.2:209
4468 #: build/C/man2/syslog.2:285
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<EPERM>"
4471 msgstr "B<EPERM>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man4/console_ioctl.4:824
4475 msgid "Insufficient permission."
4476 msgstr "権限が不十分。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man4/console_ioctl.4:835
4480 msgid ""
4481 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4482 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4483 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4484 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4485 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4486 "differences with earlier versions.)"
4487 msgstr ""
4488 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4489 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4490 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4491 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4492 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man4/console_ioctl.4:840
4496 msgid ""
4497 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4498 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4499 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4500 "required by this particular program."
4501 msgstr ""
4502 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4503 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4504 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4505 "は変更になる。"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man4/console_ioctl.4:844
4509 msgid ""
4510 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4511 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4512 "versions of Linux."
4513 msgstr ""
4514 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4515 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4516 "は走らなくなるかも知れない。"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man4/console_ioctl.4:846
4520 msgid "Use POSIX functions."
4521 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man4/console_ioctl.4:870
4525 msgid ""
4526 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4527 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4528 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4529 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4530 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4531 msgstr ""
4532 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4533 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4534 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4535 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4536 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man4/console_ioctl.4:873
4540 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4541 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4542
4543 #. type: TH
4544 #: build/C/man5/core.5:25
4545 #, no-wrap
4546 msgid "CORE"
4547 msgstr "CORE"
4548
4549 #. type: TH
4550 #: build/C/man5/core.5:25
4551 #, no-wrap
4552 msgid "2014-03-14"
4553 msgstr "2014-03-14"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man5/core.5:28
4557 msgid "core - core dump file"
4558 msgstr "core - コアダンプファイル"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man5/core.5:39
4562 msgid ""
4563 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4564 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4565 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4566 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4567 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4568 "core can be found in B<signal>(7)."
4569 msgstr ""
4570 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4571 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4572 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4573 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4574 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4575 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4576 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man5/core.5:46
4580 msgid ""
4581 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4582 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4583 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4584 msgstr ""
4585 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4586 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4587 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man5/core.5:49
4591 msgid ""
4592 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4593 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man5/core.5:61
4597 msgid ""
4598 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4599 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4600 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4601 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4602 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4603 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4604 msgstr ""
4605 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4606 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4607 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4608 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4609 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4610 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man5/core.5:65
4614 msgid ""
4615 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4616 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4617 msgstr ""
4618 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4619 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man5/core.5:69
4623 msgid ""
4624 "The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run "
4625 "out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota "
4626 "for the filesystem."
4627 msgstr ""
4628 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4629 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4630 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man5/core.5:72
4634 msgid ""
4635 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4636 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man5/core.5:85
4640 msgid ""
4641 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4642 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4643 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4644 msgstr ""
4645 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4646 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4647 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4648 "参照。"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man5/core.5:88
4652 msgid ""
4653 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4654 "enabled."
4655 msgstr ""
4656 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4657
4658 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4659 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man5/core.5:101
4662 msgid ""
4663 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4664 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4665 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4666 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4667 "B<proc>(5).)"
4668 msgstr ""
4669 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4670 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4671 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4672 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4673
4674 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man5/core.5:107
4677 msgid ""
4678 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4679 "option."
4680 msgstr ""
4681 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4682 "いない。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man5/core.5:113
4686 msgid ""
4687 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4688 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4689 msgstr ""
4690 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4691 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4692
4693 #. type: SS
4694 #: build/C/man5/core.5:113
4695 #, no-wrap
4696 msgid "Naming of core dump files"
4697 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man5/core.5:122
4701 msgid ""
4702 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4703 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4704 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4705 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4706 "created:"
4707 msgstr ""
4708 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4709 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4710 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4711 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4712 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4713 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4714
4715 #. type: TP
4716 #: build/C/man5/core.5:125
4717 #, no-wrap
4718 msgid "%%"
4719 msgstr "%%"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man5/core.5:128
4723 msgid "a single % character"
4724 msgstr "1 つの % 文字"
4725
4726 #. type: TP
4727 #: build/C/man5/core.5:128
4728 #, no-wrap
4729 msgid "%c"
4730 msgstr "%c"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man5/core.5:131
4734 msgid ""
4735 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4736 msgstr ""
4737 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4738 "(Linux 2.6.24 以降)"
4739
4740 #. type: TP
4741 #: build/C/man5/core.5:131
4742 #, no-wrap
4743 msgid "%d"
4744 msgstr "%d"
4745
4746 #.  Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man5/core.5:138
4749 msgid ""
4750 "dump mode\\(emsame as value returned by B<prctl>(2)  B<PR_GET_DUMPABLE> "
4751 "(since Linux 3.7)"
4752 msgstr ""
4753 "ダンプモード \\(em B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> が返す値と同じ (Linux 3.7 "
4754 "以降)"
4755
4756 #. type: TP
4757 #: build/C/man5/core.5:138
4758 #, no-wrap
4759 msgid "%e"
4760 msgstr "%e"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man5/core.5:141
4764 msgid "executable filename (without path prefix)"
4765 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4766
4767 #. type: TP
4768 #: build/C/man5/core.5:141
4769 #, no-wrap
4770 msgid "%E"
4771 msgstr "%E"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man5/core.5:146
4775 msgid ""
4776 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4777 "marks (\\(aq!\\(aq)  (since Linux 3.0)."
4778 msgstr ""
4779 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4780 "換えられる。 (Linux 3.0 以降)"
4781
4782 #. type: TP
4783 #: build/C/man5/core.5:146
4784 #, no-wrap
4785 msgid "%g"
4786 msgstr "%g"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man5/core.5:149
4790 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4791 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4792
4793 #. type: TP
4794 #: build/C/man5/core.5:149
4795 #, no-wrap
4796 msgid "%h"
4797 msgstr "%h"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man5/core.5:152
4801 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4802 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4803
4804 #. type: TP
4805 #: build/C/man5/core.5:152
4806 #, no-wrap
4807 msgid "%p"
4808 msgstr "%p"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man5/core.5:156
4812 msgid ""
4813 "PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process "
4814 "resides"
4815 msgstr ""
4816 "ダンプされるプロセスの PID; そのプロセスが属している PID 名前空間での PID"
4817
4818 #. type: TP
4819 #: build/C/man5/core.5:156
4820 #, no-wrap
4821 msgid "%P"
4822 msgstr "%P"
4823
4824 #.  Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man5/core.5:161
4827 msgid ""
4828 "PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux "
4829 "3.12)"
4830 msgstr "ダンプされるプロセスの PID; 元の PID 名前空間での値 (Linux 3.12 以降)"
4831
4832 #. type: TP
4833 #: build/C/man5/core.5:161
4834 #, no-wrap
4835 msgid "%s"
4836 msgstr "%s"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man5/core.5:164
4840 msgid "number of signal causing dump"
4841 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4842
4843 #. type: TP
4844 #: build/C/man5/core.5:164
4845 #, no-wrap
4846 msgid "%t"
4847 msgstr "%t"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man5/core.5:168
4851 msgid ""
4852 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4853 "+0000 (UTC)"
4854 msgstr ""
4855 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4856
4857 #. type: TP
4858 #: build/C/man5/core.5:168
4859 #, no-wrap
4860 msgid "%u"
4861 msgstr "%u"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man5/core.5:171
4865 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4866 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man5/core.5:190
4870 msgid ""
4871 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4872 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4873 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4874 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4875 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4876 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4877 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4878 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4879 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4880 "the core filename."
4881 msgstr ""
4882 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4883 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4884 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4885 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4886 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4887 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4888 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4889 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4890 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man5/core.5:201
4894 msgid ""
4895 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4896 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4897 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4898 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4899 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4900 msgstr ""
4901 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4902 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4903 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4904 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4905 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4906
4907 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man5/core.5:208
4910 msgid ""
4911 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4912 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4913 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4914 msgstr ""
4915 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4916 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4917 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4918
4919 #. type: SS
4920 #: build/C/man5/core.5:208
4921 #, no-wrap
4922 msgid "Piping core dumps to a program"
4923 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man5/core.5:218
4927 msgid ""
4928 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4929 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4930 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4931 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4932 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4933 msgstr ""
4934 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4935 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4936 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4937 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4938 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man5/core.5:222
4942 msgid ""
4943 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4944 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4945 "character."
4946 msgstr ""
4947 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4948 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man5/core.5:225
4952 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4953 msgstr ""
4954 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4955 "I<root> として実行される。"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man5/core.5:229
4959 msgid ""
4960 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4961 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4962 msgstr ""
4963 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4964 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man5/core.5:235
4968 msgid ""
4969 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4970 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4971 "specify I<%p> in an argument."
4972 msgstr ""
4973 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4974 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4975
4976 #. type: SS
4977 #: build/C/man5/core.5:235
4978 #, no-wrap
4979 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4980 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man5/core.5:241
4984 msgid ""
4985 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4986 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4987 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4988 "corresponding process ID."
4989 msgstr ""
4990 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4991 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4992 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man5/core.5:247
4996 msgid ""
4997 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4998 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4999 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
5000 "this file have the following meanings:"
5001 msgstr ""
5002 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
5003 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
5004 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
5005 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
5006
5007 #. type: TP
5008 #: build/C/man5/core.5:250
5009 #, no-wrap
5010 msgid "bit 0"
5011 msgstr "bit 0"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man5/core.5:253
5015 msgid "Dump anonymous private mappings."
5016 msgstr ""
5017 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
5018
5019 #. type: TP
5020 #: build/C/man5/core.5:253
5021 #, no-wrap
5022 msgid "bit 1"
5023 msgstr "bit 1"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man5/core.5:256
5027 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5028 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5029
5030 #. type: TP
5031 #: build/C/man5/core.5:256
5032 #, no-wrap
5033 msgid "bit 2"
5034 msgstr "bit 2"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man5/core.5:259
5038 msgid "Dump file-backed private mappings."
5039 msgstr ""
5040 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5041 "mappings) をダンプする。"
5042
5043 #. type: TP
5044 #: build/C/man5/core.5:259
5045 #, no-wrap
5046 msgid "bit 3"
5047 msgstr "bit 3"
5048
5049 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5050 #.  mapped file.
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man5/core.5:264
5053 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5054 msgstr ""
5055 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5056 "する。"
5057
5058 #. type: TP
5059 #: build/C/man5/core.5:264
5060 #, no-wrap
5061 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5062 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man5/core.5:267
5066 msgid "Dump ELF headers."
5067 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5068
5069 #. type: TP
5070 #: build/C/man5/core.5:267
5071 #, no-wrap
5072 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5073 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man5/core.5:270
5077 msgid "Dump private huge pages."
5078 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5079
5080 #. type: TP
5081 #: build/C/man5/core.5:270
5082 #, no-wrap
5083 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5084 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man5/core.5:273
5088 msgid "Dump shared huge pages."
5089 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man5/core.5:281
5093 msgid ""
5094 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5095 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5096 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5097 "default value is thus displayed as 33.)"
5098 msgstr ""
5099 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5100 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5101 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5102 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man5/core.5:286
5106 msgid ""
5107 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5108 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5109 msgstr ""
5110 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5111 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man5/core.5:296
5115 msgid ""
5116 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5117 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5118 "an B<execve>(2)."
5119 msgstr ""
5120 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5121 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man5/core.5:300
5125 msgid ""
5126 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5127 "running a program, for example:"
5128 msgstr ""
5129 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5130 "おくと役立つことがある。"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man5/core.5:305
5134 #, no-wrap
5135 msgid ""
5136 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5137 "$B< ./some_program>\n"
5138 msgstr ""
5139 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5140 "$B< ./some_program>\n"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man5/core.5:311
5144 msgid ""
5145 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5146 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5147 msgstr ""
5148 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5149 "有効にして作成された場合だけである。"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man5/core.5:316
5153 msgid ""
5154 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5155 "running process."
5156 msgstr ""
5157 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5158 "得できる。"
5159
5160 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5161 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5162 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5163 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5164 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5165 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5166 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5167 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5168 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man5/core.5:339
5171 msgid ""
5172 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5173 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5174 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5175 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5176 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5177 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5178 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5179 "a different PID.)"
5180 msgstr ""
5181 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5182 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
5183 "セス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
5184 "れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
5185 "名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
5186 "尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5187 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5188 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5189
5190 #. type: SH
5191 #: build/C/man5/core.5:339 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5192 #: build/C/man3/stdarg.3:300 build/C/man4/vcs.4:101
5193 #, no-wrap
5194 msgid "EXAMPLE"
5195 msgstr "例"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man5/core.5:347
5199 msgid ""
5200 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5201 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5202 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5203 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5204 msgstr ""
5205 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5206 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5207 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5208 "成している)。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man5/core.5:368
5212 #, no-wrap
5213 msgid ""
5214 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5215 "$B< su>\n"
5216 "Password:\n"
5217 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5218 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5219 "#B< exit>\n"
5220 "$B< sleep 100>\n"
5221 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5222 "Quit (core dumped)\n"
5223 "$B< cat core.info>\n"
5224 "argc=5\n"
5225 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5226 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5227 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5228 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5229 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5230 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5231 msgstr ""
5232 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5233 "$B< su>\n"
5234 "Password:\n"
5235 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5236 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5237 "#B< exit>\n"
5238 "$B< sleep 100>\n"
5239 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5240 "Quit (core dumped)\n"
5241 "$B< cat core.info>\n"
5242 "argc=5\n"
5243 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5244 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5245 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5246 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5247 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5248 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5249
5250 #. type: SS
5251 #: build/C/man5/core.5:370 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5252 #, no-wrap
5253 msgid "Program source"
5254 msgstr "プログラムのソース"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man5/core.5:374
5258 #, no-wrap
5259 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5260 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man5/core.5:382
5264 #, no-wrap
5265 msgid ""
5266 "#define _GNU_SOURCE\n"
5267 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5268 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5269 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5270 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5271 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5272 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5273 msgstr ""
5274 "#define _GNU_SOURCE\n"
5275 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5276 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5277 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5278 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5279 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5280 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man5/core.5:384
5284 #, no-wrap
5285 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5286 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man5/core.5:393
5290 #, no-wrap
5291 msgid ""
5292 "int\n"
5293 "main(int argc, char *argv[])\n"
5294 "{\n"
5295 "    int tot, j;\n"
5296 "    ssize_t nread;\n"
5297 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5298 "    FILE *fp;\n"
5299 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5300 msgstr ""
5301 "int\n"
5302 "main(int argc, char *argv[])\n"
5303 "{\n"
5304 "    int tot, j;\n"
5305 "    ssize_t nread;\n"
5306 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5307 "    FILE *fp;\n"
5308 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man5/core.5:396
5312 #, no-wrap
5313 msgid ""
5314 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5315 "       crashing process */\n"
5316 msgstr ""
5317 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5318 "       crashing process */\n"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man5/core.5:399
5322 #, no-wrap
5323 msgid ""
5324 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5325 "    chdir(cwd);\n"
5326 msgstr ""
5327 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5328 "    chdir(cwd);\n"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man5/core.5:401
5332 #, no-wrap
5333 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5334 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man5/core.5:405
5338 #, no-wrap
5339 msgid ""
5340 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5341 "    if (fp == NULL)\n"
5342 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5343 msgstr ""
5344 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5345 "    if (fp == NULL)\n"
5346 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man5/core.5:408
5350 #, no-wrap
5351 msgid ""
5352 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5353 "       pipe program */\n"
5354 msgstr ""
5355 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5356 "       pipe program */\n"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man5/core.5:412
5360 #, no-wrap
5361 msgid ""
5362 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5363 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5364 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5365 msgstr ""
5366 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5367 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5368 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man5/core.5:414
5372 #, no-wrap
5373 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5374 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man5/core.5:419
5378 #, no-wrap
5379 msgid ""
5380 "    tot = 0;\n"
5381 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5382 "        tot += nread;\n"
5383 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5384 msgstr ""
5385 "    tot = 0;\n"
5386 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5387 "        tot += nread;\n"
5388 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man5/core.5:422
5392 #, no-wrap
5393 msgid ""
5394 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5395 "}\n"
5396 msgstr ""
5397 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5398 "}\n"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man5/core.5:434
5402 msgid ""
5403 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5404 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5405 msgstr ""
5406 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5407 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5408
5409 #. type: TH
5410 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5411 #, no-wrap
5412 msgid "CPUID"
5413 msgstr "CPUID"
5414
5415 #. type: TH
5416 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5417 #, no-wrap
5418 msgid "2009-03-31"
5419 msgstr "2009-03-31"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5423 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5424 msgstr ""
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5428 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5429 msgstr ""
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5433 msgid ""
5434 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5435 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5436 "multiple reads of consecutive levels."
5437 msgstr ""
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5441 msgid ""
5442 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5443 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5444 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5449 msgid ""
5450 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5451 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5452 "in I</proc/cpuinfo>."
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5457 msgid ""
5458 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5459 "members of the group I<root>."
5460 msgstr ""
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5464 msgid ""
5465 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5466 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5467 "changing process affinity."
5468 msgstr ""
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5472 msgid ""
5473 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5474 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5475 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5476 "exceptional cases."
5477 msgstr ""
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5481 msgid ""
5482 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5483 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5484 msgstr ""
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5488 #, no-wrap
5489 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5490 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5494 msgid ""
5495 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5496 "registers."
5497 msgstr ""
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5501 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5502 msgstr ""
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5506 msgid ""
5507 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5508 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5509 msgstr ""
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5513 msgid ""
5514 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5515 "Application note 485."
5516 msgstr ""
5517
5518 #. type: TH
5519 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5520 #, no-wrap
5521 msgid "DSP56K"
5522 msgstr "DSP56K"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5526 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5527 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5531 #, no-wrap
5532 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5533 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5537 #, no-wrap
5538 msgid ""
5539 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5540 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5541 msgstr ""
5542 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5543 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5547 #, no-wrap
5548 msgid ""
5549 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5550 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5551 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5552 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5553 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5554 msgstr ""
5555 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5556 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5557 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5558 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5559 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5560
5561 #. type: SH
5562 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5563 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5564 #: build/C/man4/sd.4:34
5565 #, no-wrap
5566 msgid "CONFIGURATION"
5567 msgstr "設定"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5571 msgid ""
5572 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5573 "number 0."
5574 msgstr ""
5575 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5576 "である。"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5580 msgid ""
5581 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5582 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5583 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5584 "using the bidirectional handshaked host port."
5585 msgstr ""
5586 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5587 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5588 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5589 "タの送受信のために使われる。"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5593 msgid ""
5594 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5595 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5596 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5597 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5598 msgstr ""
5599 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5600 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5601 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5602 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5606 msgid ""
5607 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5608 msgstr ""
5609 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5610
5611 #. type: IP
5612 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5613 #, no-wrap
5614 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5615 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5619 msgid ""
5620 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5621 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5622 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5623 "counted in 24-bit words."
5624 msgstr ""
5625 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5626 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5627 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5628 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5629 "ならない。"
5630
5631 #. type: IP
5632 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5633 #, no-wrap
5634 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5635 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5639 msgid ""
5640 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5641 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5642 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5643 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5644 msgstr ""
5645 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5646 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5647 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5648
5649 #. type: IP
5650 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5651 #, no-wrap
5652 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5653 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5657 msgid ""
5658 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5659 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5660 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5661 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5662 msgstr ""
5663 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5664 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5665 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5666 "で埋められたりする。"
5667
5668 #. type: IP
5669 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5670 #, no-wrap
5671 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5672 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5676 msgid ""
5677 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5678 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5679 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5680 "DSP56001."
5681 msgstr ""
5682 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5683 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5684 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5685 "よって書き込むことができる。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5689 msgid ""
5690 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5691 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5692 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5693 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5694 "I<status> member."
5695 msgstr ""
5696 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5697 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5698 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5699 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5700 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5701
5702 #. type: IP
5703 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5704 #, no-wrap
5705 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5706 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5710 msgid ""
5711 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5712 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5713 msgstr ""
5714 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5715 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5716
5717 #.  .SH AUTHORS
5718 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5719 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5722 msgid "/dev/dsp56k"
5723 msgstr "/dev/dsp56k"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5727 msgid ""
5728 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5729 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5730 "Processor User's Manual"
5731 msgstr ""
5732 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5733 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5734 "Processor User's Manual"
5735
5736 #. type: TH
5737 #: build/C/man4/fd.4:28
5738 #, no-wrap
5739 msgid "FD"
5740 msgstr "FD"
5741
5742 #. type: TH
5743 #: build/C/man4/fd.4:28
5744 #, no-wrap
5745 msgid "2010-08-29"
5746 msgstr "2010-08-29"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man4/fd.4:31
5750 msgid "fd - floppy disk device"
5751 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man4/fd.4:48
5755 msgid ""
5756 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5757 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5758 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5759 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5760 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5761 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5762 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5763 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5764 "drive number."
5765 msgstr ""
5766 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5767 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5768 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5769 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5770 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5771 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5772 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5773 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5774 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5775 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5776 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5777 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5778 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man4/fd.4:55
5782 msgid ""
5783 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5784 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5785 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5786 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5787 "so as to prevent their usage."
5788 msgstr ""
5789 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5790 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5791 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5792 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5793 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5794 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man4/fd.4:58
5798 msgid ""
5799 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5800 "and capacity:"
5801 msgstr ""
5802 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5803 "ル:"
5804
5805 #. type: tbl table
5806 #: build/C/man4/fd.4:60
5807 #, no-wrap
5808 msgid "Name\tBase minor #\n"
5809 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5810
5811 #. type: tbl table
5812 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5813 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5814 #, no-wrap
5815 msgid "_\n"
5816 msgstr "_\n"
5817
5818 #. type: tbl table
5819 #: build/C/man4/fd.4:62
5820 #, no-wrap
5821 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5822 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man4/fd.4:66
5826 msgid "5.25 inch double density device files:"
5827 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5828
5829 #. type: tbl table
5830 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5831 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5832 #, no-wrap
5833 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5834 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5835
5836 #. type: tbl table
5837 #: build/C/man4/fd.4:70
5838 #, no-wrap
5839 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5840 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man4/fd.4:74
5844 msgid "5.25 inch high density device files:"
5845 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5846
5847 #. type: tbl table
5848 #: build/C/man4/fd.4:78
5849 #, no-wrap
5850 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5851 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5852
5853 #. type: tbl table
5854 #: build/C/man4/fd.4:79
5855 #, no-wrap
5856 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5857 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5858
5859 #. type: tbl table
5860 #: build/C/man4/fd.4:80
5861 #, no-wrap
5862 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5863 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5864
5865 #. type: tbl table
5866 #: build/C/man4/fd.4:81
5867 #, no-wrap
5868 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5869 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5870
5871 #. type: tbl table
5872 #: build/C/man4/fd.4:82
5873 #, no-wrap
5874 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5875 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5876
5877 #. type: tbl table
5878 #: build/C/man4/fd.4:83
5879 #, no-wrap
5880 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5881 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5882
5883 #. type: tbl table
5884 #: build/C/man4/fd.4:84
5885 #, no-wrap
5886 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5887 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5888
5889 #. type: tbl table
5890 #: build/C/man4/fd.4:85
5891 #, no-wrap
5892 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5893 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5894
5895 #. type: tbl table
5896 #: build/C/man4/fd.4:86
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5899 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5900
5901 #. type: tbl table
5902 #: build/C/man4/fd.4:87
5903 #, no-wrap
5904 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5905 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man4/fd.4:90
5909 msgid "3.5 inch double density device files:"
5910 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5911
5912 #. type: tbl table
5913 #: build/C/man4/fd.4:94
5914 #, no-wrap
5915 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5916 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5917
5918 #. type: tbl table
5919 #: build/C/man4/fd.4:95
5920 #, no-wrap
5921 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5922 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5923
5924 #. type: tbl table
5925 #: build/C/man4/fd.4:96
5926 #, no-wrap
5927 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5928 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5929
5930 #. type: tbl table
5931 #: build/C/man4/fd.4:97
5932 #, no-wrap
5933 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5934 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5935
5936 #. type: tbl table
5937 #: build/C/man4/fd.4:98
5938 #, no-wrap
5939 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5940 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man4/fd.4:102
5944 msgid "3.5 inch high density device files:"
5945 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5946
5947 #. type: tbl table
5948 #: build/C/man4/fd.4:106
5949 #, no-wrap
5950 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5951 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5952
5953 #. type: tbl table
5954 #: build/C/man4/fd.4:107
5955 #, no-wrap
5956 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5957 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5958
5959 #. type: tbl table
5960 #: build/C/man4/fd.4:108
5961 #, no-wrap
5962 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5963 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5964
5965 #. type: tbl table
5966 #: build/C/man4/fd.4:109
5967 #, no-wrap
5968 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5969 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5970
5971 #. type: tbl table
5972 #: build/C/man4/fd.4:110
5973 #, no-wrap
5974 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5975 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5976
5977 #. type: tbl table
5978 #: build/C/man4/fd.4:111
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5981 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5982
5983 #. type: tbl table
5984 #: build/C/man4/fd.4:112
5985 #, no-wrap
5986 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5987 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5988
5989 #. type: tbl table
5990 #: build/C/man4/fd.4:113
5991 #, no-wrap
5992 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5993 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5994
5995 #. type: tbl table
5996 #: build/C/man4/fd.4:114
5997 #, no-wrap
5998 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5999 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6000
6001 #. type: tbl table
6002 #: build/C/man4/fd.4:115
6003 #, no-wrap
6004 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6005 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6006
6007 #. type: tbl table
6008 #: build/C/man4/fd.4:116
6009 #, no-wrap
6010 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6011 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6012
6013 #. type: tbl table
6014 #: build/C/man4/fd.4:117
6015 #, no-wrap
6016 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6017 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man4/fd.4:121
6021 msgid "3.5 inch extra density device files:"
6022 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
6023
6024 #. type: tbl table
6025 #: build/C/man4/fd.4:125
6026 #, no-wrap
6027 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6028 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6029
6030 #. type: tbl table
6031 #: build/C/man4/fd.4:126
6032 #, no-wrap
6033 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6034 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6035
6036 #. type: tbl table
6037 #: build/C/man4/fd.4:127
6038 #, no-wrap
6039 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6040 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6041
6042 #. type: tbl table
6043 #: build/C/man4/fd.4:128
6044 #, no-wrap
6045 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6046 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6047
6048 #. type: tbl table
6049 #: build/C/man4/fd.4:129
6050 #, no-wrap
6051 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6052 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man4/fd.4:136
6056 msgid ""
6057 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6058 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6059 msgstr ""
6060 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6061 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6062
6063 #. type: IP
6064 #: build/C/man4/fd.4:136
6065 #, no-wrap
6066 msgid "B<FDCLRPRM>"
6067 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man4/fd.4:138
6071 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6072 msgstr ""
6073 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6074
6075 #. type: IP
6076 #: build/C/man4/fd.4:138
6077 #, no-wrap
6078 msgid "B<FDSETPRM>"
6079 msgstr "B<FDSETPRM>"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man4/fd.4:142
6083 msgid ""
6084 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6085 "when the media is changed."
6086 msgstr ""
6087 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6088 "われる。"
6089
6090 #. type: IP
6091 #: build/C/man4/fd.4:142
6092 #, no-wrap
6093 msgid "B<FDDEFPRM>"
6094 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man4/fd.4:148
6098 msgid ""
6099 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6100 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6101 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6102 "issue an B<FDCLRPRM>."
6103 msgstr ""
6104 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6105 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6106 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6107 "ばならない。"
6108
6109 #. type: IP
6110 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6111 #, no-wrap
6112 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6113 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man4/fd.4:153
6117 msgid ""
6118 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6119 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6120 "the oldest drive type which supports this format."
6121 msgstr ""
6122 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6123 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6124 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6125
6126 #. type: IP
6127 #: build/C/man4/fd.4:153
6128 #, no-wrap
6129 msgid "B<FDFLUSH>"
6130 msgstr "B<FDFLUSH>"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man4/fd.4:155
6134 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6135 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6136
6137 #. type: IP
6138 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6139 #, no-wrap
6140 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6141 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man4/fd.4:158
6145 msgid ""
6146 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6147 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6148 msgstr ""
6149 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6150 "ラー閾値をセットする。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man4/fd.4:160
6154 msgid "gets the current error thresholds."
6155 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man4/fd.4:162
6159 msgid "gets the internal name of the drive."
6160 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6161
6162 #. type: IP
6163 #: build/C/man4/fd.4:162
6164 #, no-wrap
6165 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6166 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man4/fd.4:164
6170 msgid "clears the write error statistics."
6171 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6172
6173 #. type: IP
6174 #: build/C/man4/fd.4:164
6175 #, no-wrap
6176 msgid "B<FDWERRORGET>"
6177 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man4/fd.4:171
6181 msgid ""
6182 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6183 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6184 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6185 "which is incremented at (almost) each disk change."
6186 msgstr ""
6187 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6188 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6189 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6190 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6191
6192 #. type: IP
6193 #: build/C/man4/fd.4:171
6194 #, no-wrap
6195 msgid "B<FDTWADDLE>"
6196 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man4/fd.4:175
6200 msgid ""
6201 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6202 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6203 msgstr ""
6204 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6205 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6206
6207 #. type: IP
6208 #: build/C/man4/fd.4:175
6209 #, no-wrap
6210 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6211 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man4/fd.4:177
6215 msgid "sets various drive parameters."
6216 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6217
6218 #. type: IP
6219 #: build/C/man4/fd.4:177
6220 #, no-wrap
6221 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6222 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man4/fd.4:179
6226 msgid "reads these parameters back."
6227 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6228
6229 #. type: IP
6230 #: build/C/man4/fd.4:179
6231 #, no-wrap
6232 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6233 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man4/fd.4:181
6237 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6238 msgstr ""
6239 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6240 "る。"
6241
6242 #. type: IP
6243 #: build/C/man4/fd.4:181
6244 #, no-wrap
6245 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6246 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man4/fd.4:183
6250 msgid "polls the drive and return its state."
6251 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6252
6253 #. type: IP
6254 #: build/C/man4/fd.4:183
6255 #, no-wrap
6256 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6257 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man4/fd.4:185
6261 msgid "gets the floppy controller state."
6262 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6263
6264 #. type: IP
6265 #: build/C/man4/fd.4:185
6266 #, no-wrap
6267 msgid "B<FDRESET>"
6268 msgstr "B<FDRESET>"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man4/fd.4:187
6272 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6273 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6274
6275 #. type: IP
6276 #: build/C/man4/fd.4:187
6277 #, no-wrap
6278 msgid "B<FDRAWCMD>"
6279 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man4/fd.4:189
6283 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6284 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man4/fd.4:194
6288 msgid ""
6289 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6290 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6291 "(1)  manual page."
6292 msgstr ""
6293 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6294 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6295 "参照のこと。"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man4/fd.4:196
6299 msgid "/dev/fd*"
6300 msgstr "/dev/fd*"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man4/fd.4:202
6304 msgid ""
6305 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6306 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6307 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6308 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6309 msgstr ""
6310 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6311 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6312 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6313 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man4/fd.4:206
6317 msgid ""
6318 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6319 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6320 "disks)."
6321 msgstr ""
6322 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6323 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6324 "できない。"
6325
6326 #.  .SH AUTHORS
6327 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6328 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man4/fd.4:213
6331 msgid ""
6332 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6333 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6334 "with older 8-inch floppies."
6335 msgstr ""
6336 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6337 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6338 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6339 "ていた方式である。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man4/fd.4:221
6343 msgid ""
6344 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6345 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6346 msgstr ""
6347 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6348 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6349
6350 #. type: TH
6351 #: build/C/man7/fifo.7:13
6352 #, no-wrap
6353 msgid "FIFO"
6354 msgstr "FIFO"
6355
6356 #. type: TH
6357 #: build/C/man7/fifo.7:13
6358 #, no-wrap
6359 msgid "2008-12-03"
6360 msgstr "2008-12-03"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man7/fifo.7:16
6364 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6365 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/fifo.7:28
6369 msgid ""
6370 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6371 "accessed as part of the filesystem.  It can be opened by multiple processes "
6372 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6373 "the kernel passes all data internally without writing it to the filesystem.  "
6374 "Thus, the FIFO special file has no contents on the filesystem; the "
6375 "filesystem entry merely serves as a reference point so that processes can "
6376 "access the pipe using a name in the filesystem."
6377 msgstr ""
6378 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6379 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6380 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6381 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6382 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6383 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6384 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man7/fifo.7:35
6388 msgid ""
6389 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6390 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6391 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6392 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6393 msgstr ""
6394 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6395 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6396 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6397 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man7/fifo.7:44
6401 msgid ""
6402 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6403 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6404 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6405 "unless the other end has already been opened."
6406 msgstr ""
6407 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6408 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6409 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6410 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6411 "失敗する。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man7/fifo.7:54
6415 msgid ""
6416 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6417 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6418 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6419 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6420 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6421 msgstr ""
6422 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6423 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6424 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6425 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6426 "常に注意深く なければならない。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man7/fifo.7:59
6430 msgid ""
6431 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6432 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6433 msgstr ""
6434 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6435 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man7/fifo.7:65
6439 msgid ""
6440 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6441 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6442 msgstr ""
6443 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6444 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man7/fifo.7:74
6448 msgid ""
6449 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6450 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6451 msgstr ""
6452 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6453 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6454
6455 #. type: TH
6456 #: build/C/man4/full.4:26
6457 #, no-wrap
6458 msgid "FULL"
6459 msgstr "FULL"
6460
6461 #. type: TH
6462 #: build/C/man4/full.4:26
6463 #, no-wrap
6464 msgid "2007-11-24"
6465 msgstr "2007-11-24"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man4/full.4:29
6469 msgid "full - always full device"
6470 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man4/full.4:34
6474 msgid ""
6475 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6476 "with the following commands:"
6477 msgstr ""
6478 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man4/full.4:38
6482 #, no-wrap
6483 msgid ""
6484 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6485 "        chown root:root /dev/full\n"
6486 msgstr ""
6487 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6488 "        chown root:root /dev/full\n"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man4/full.4:44
6492 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6493 msgstr ""
6494 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6495 "ある。"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man4/full.4:51
6499 msgid ""
6500 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6501 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6502 msgstr ""
6503 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6504 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6505 "る。"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man4/full.4:55
6509 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6510 msgstr ""
6511 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man4/full.4:59
6515 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6516 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man4/full.4:61
6520 msgid "/dev/full"
6521 msgstr "/dev/full"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man4/full.4:65
6525 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6526 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6527
6528 #. type: TH
6529 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6530 #, no-wrap
6531 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6532 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6533
6534 #. type: TH
6535 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6536 #, no-wrap
6537 msgid "2012-08-26"
6538 msgstr "2012-08-26"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6542 msgid ""
6543 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6544 msgstr ""
6545 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6546 "態を取得する"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6550 #, no-wrap
6551 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6552 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6556 #, no-wrap
6557 msgid ""
6558 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6559 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6560 msgstr ""
6561 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6562 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6566 msgid ""
6567 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6568 "glibc version available on the system."
6569 msgstr ""
6570 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6571 "特定する文字列を返す。"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6575 msgid ""
6576 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6577 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6578 "string such as I<stable>."
6579 msgstr ""
6580 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6581 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6582
6583 #. type: SH
6584 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man3/mkfifo.3:178
6585 #: build/C/man2/mknod.2:240 build/C/man4/vcs.4:99
6586 #, no-wrap
6587 msgid "VERSIONS"
6588 msgstr "バージョン"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6592 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6593 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6594
6595 #. type: SH
6596 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6597 #: build/C/man3/mkfifo.3:191 build/C/man2/mknod.2:244
6598 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:238
6599 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6600 #, no-wrap
6601 msgid "CONFORMING TO"
6602 msgstr "準拠"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6606 msgid "These functions are glibc-specific."
6607 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6611 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6612 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6616 #, no-wrap
6617 msgid ""
6618 "$B< ./a.out>\n"
6619 "GNU libc version: 2.8\n"
6620 "GNU libc release: stable\n"
6621 msgstr ""
6622 "$B< ./a.out>\n"
6623 "GNU libc version: 2.8\n"
6624 "GNU libc release: stable\n"
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6628 #, no-wrap
6629 msgid ""
6630 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6631 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6632 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6633 msgstr ""
6634 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6635 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6636 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6640 #, no-wrap
6641 msgid ""
6642 "int\n"
6643 "main(int argc, char *argv[])\n"
6644 "{\n"
6645 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6646 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6647 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6648 "}\n"
6649 msgstr ""
6650 "int\n"
6651 "main(int argc, char *argv[])\n"
6652 "{\n"
6653 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6654 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6655 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6656 "}\n"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6660 msgid "B<confstr>(3)"
6661 msgstr "B<confstr>(3)"
6662
6663 #. type: TH
6664 #: build/C/man4/hd.4:29
6665 #, no-wrap
6666 msgid "HD"
6667 msgstr "HD"
6668
6669 #. type: TH
6670 #: build/C/man4/hd.4:29
6671 #, no-wrap
6672 msgid "1992-12-17"
6673 msgstr "1992-12-17"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man4/hd.4:32
6677 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6678 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man4/hd.4:47
6682 msgid ""
6683 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6684 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6685 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6686 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6687 msgstr ""
6688 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6689 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6690 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6691 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6692 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6693 "である。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man4/hd.4:71
6697 msgid ""
6698 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6699 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6700 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6701 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6702 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6703 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6704 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6705 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6706 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6707 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6708 msgstr ""
6709 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6710 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6711 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6712 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6713 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6714 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6715 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6716 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6717 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6718 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6719 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6720 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6721 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6722 "る。"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man4/hd.4:77
6726 msgid ""
6727 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6728 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6729 "one."
6730 msgstr ""
6731 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6732 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6733 "照する。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6737 msgid "They are typically created by:"
6738 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man4/hd.4:82
6742 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6743 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man4/hd.4:84
6747 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6748 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man4/hd.4:86
6752 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6753 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6757 msgid "\\&..."
6758 msgstr "\\&..."
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man4/hd.4:90
6762 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6763 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man4/hd.4:92
6767 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6768 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man4/hd.4:94
6772 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6773 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man4/hd.4:96
6777 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6778 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man4/hd.4:100
6782 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6783 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man4/hd.4:102
6787 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6788 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man4/hd.4:105
6792 msgid "/dev/hd*"
6793 msgstr "/dev/hd*"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man4/hd.4:110
6797 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6798 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6799
6800 #. type: TH
6801 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6802 #, no-wrap
6803 msgid "HPSA"
6804 msgstr "HPSA"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6808 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6809 msgstr ""
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6813 #, no-wrap
6814 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6815 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6819 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6820 msgstr ""
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6824 msgid ""
6825 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6826 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6827 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6828 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6829 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6830 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6831 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6832 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6837 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6842 #, no-wrap
6843 msgid ""
6844 "    Smart Array P700M\n"
6845 "    Smart Array P212\n"
6846 "    Smart Array P410\n"
6847 "    Smart Array P410i\n"
6848 "    Smart Array P411\n"
6849 "    Smart Array P812\n"
6850 "    Smart Array P712m\n"
6851 "    Smart Array P711m\n"
6852 "    StorageWorks P1210m\n"
6853 msgstr ""
6854 "    Smart Array P700M\n"
6855 "    Smart Array P212\n"
6856 "    Smart Array P410\n"
6857 "    Smart Array P410i\n"
6858 "    Smart Array P411\n"
6859 "    Smart Array P812\n"
6860 "    Smart Array P712m\n"
6861 "    Smart Array P711m\n"
6862 "    StorageWorks P1210m\n"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6866 msgid ""
6867 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6868 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6869 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*>, I</dev/st*>, "
6870 "and I</dev/sg*>, respectively."
6871 msgstr ""
6872
6873 #. type: SS
6874 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6875 #, no-wrap
6876 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: TP
6880 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6881 #, no-wrap
6882 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6883 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6887 msgid ""
6888 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6889 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6890 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6891 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6892 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6893 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6894 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6895 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing "
6896 "preconfigured logical drives."
6897 msgstr ""
6898
6899 #. type: TP
6900 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6901 #, no-wrap
6902 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6903 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6907 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6908 msgstr ""
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6912 msgid "For example:"
6913 msgstr ""
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6917 #, no-wrap
6918 msgid ""
6919 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6920 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6921 "    7.14\n"
6922 msgstr ""
6923 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6924 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6925 "    7.14\n"
6926
6927 #. type: SS
6928 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6929 #, no-wrap
6930 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6931 msgstr ""
6932
6933 #. type: TP
6934 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6935 #, no-wrap
6936 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6937 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6941 msgid ""
6942 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6943 msgstr ""
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6947 #, no-wrap
6948 msgid "For example:\n"
6949 msgstr ""
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6953 #, no-wrap
6954 msgid ""
6955 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6956 "    # B<cat unique_id>\n"
6957 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6958 msgstr ""
6959 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6960 "    # B<cat unique_id>\n"
6961 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6962
6963 #. type: TP
6964 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6965 #, no-wrap
6966 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6967 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6971 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6972 msgstr ""
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6976 #, no-wrap
6977 msgid ""
6978 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6979 "    # B<cat raid_level>\n"
6980 "    RAID 0\n"
6981 msgstr ""
6982 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6983 "    # B<cat raid_level>\n"
6984 "    RAID 0\n"
6985
6986 #. type: TP
6987 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6988 #, no-wrap
6989 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6990 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6994 msgid ""
6995 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6996 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6997 "controller, bus, target, and lun of the device."
6998 msgstr ""
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man4/hpsa.4:140
7002 #, no-wrap
7003 msgid ""
7004 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7005 "    # B<cat lunid>\n"
7006 "    0x0000004000000000\n"
7007 msgstr ""
7008 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7009 "    # B<cat lunid>\n"
7010 "    0x0000004000000000\n"
7011
7012 #. type: SS
7013 #: build/C/man4/hpsa.4:141
7014 #, no-wrap
7015 msgid "Supported ioctl() operations"
7016 msgstr ""
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7020 msgid ""
7021 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7022 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7023 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7024 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
7025 "cciss_ioctl.h>."
7026 msgstr ""
7027
7028 #. type: TP
7029 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7030 #, no-wrap
7031 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7032 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7036 msgid ""
7037 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7038 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7039 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7040 msgstr ""
7041
7042 #. type: TP
7043 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7044 #, no-wrap
7045 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7046 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7050 msgid ""
7051 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7052 "ID)."
7053 msgstr ""
7054
7055 #. type: TP
7056 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7057 #, no-wrap
7058 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7059 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7063 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7064 msgstr ""
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7068 #, no-wrap
7069 msgid ""
7070 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7071 "        (subminor_version)\n"
7072 msgstr ""
7073 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7074 "        (subminor_version)\n"
7075
7076 #. type: TP
7077 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7078 #, no-wrap
7079 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7080 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7084 msgid ""
7085 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7086 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7087 "SNMP storage agents, and so on.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://"
7088 "cciss.sf.net> E<.UE> for some examples."
7089 msgstr ""
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7093 msgid ""
7094 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7095 "B<hpacuxe>(8),"
7096 msgstr ""
7097 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7098 "B<hpacuxe>(8),"
7099
7100 #.  .SH AUTHORS
7101 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7102 #.  and probably some other people.
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7105 msgid ""
7106 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7107 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7108 "source tree"
7109 msgstr ""
7110
7111 #. type: TH
7112 #: build/C/man4/initrd.4:35
7113 #, no-wrap
7114 msgid "INITRD"
7115 msgstr "INITRD"
7116
7117 #. type: TH
7118 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7119 #, no-wrap
7120 msgid "2010-09-04"
7121 msgstr "2010-09-04"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man4/initrd.4:38
7125 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7126 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man4/initrd.4:51
7130 msgid ""
7131 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7132 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7133 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7134 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7135 msgstr ""
7136 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7137 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7138 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7139 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7140 "とができる:"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man4/initrd.4:56
7144 #, no-wrap
7145 msgid ""
7146 "B<\n"
7147 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7148 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7149 "\n"
7150 msgstr ""
7151 "B<\n"
7152 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7153 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7154 "\n"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man4/initrd.4:71
7158 msgid ""
7159 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7160 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7161 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7162 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7163 msgstr ""
7164 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7165 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7166 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7167 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7168 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man4/initrd.4:80
7172 msgid ""
7173 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7174 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7175 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7176 "two-phase system boot-up."
7177 msgstr ""
7178 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7179 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7180 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7181 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7182 "とができる。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man4/initrd.4:93
7186 msgid ""
7187 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7188 "filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7189 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7190 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7191 "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
7192 "filesystem) is mounted from a different device."
7193 msgstr ""
7194 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7195 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7196 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7197 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7198 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7199 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7200 "ントされる。"
7201
7202 #. type: SS
7203 #: build/C/man4/initrd.4:93
7204 #, no-wrap
7205 msgid "Boot-up operation"
7206 msgstr "ブートアップ作業"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man4/initrd.4:97
7210 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7211 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man4/initrd.4:101
7215 msgid ""
7216 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7217 "memory."
7218 msgstr ""
7219 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7220 "る。"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man4/initrd.4:109
7224 msgid ""
7225 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7226 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7227 "used by I</dev/initrd>."
7228 msgstr ""
7229 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7230 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7231 "解放する。"
7232
7233 #. type: IP
7234 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7235 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7236 #, no-wrap
7237 msgid "3."
7238 msgstr "3."
7239
7240 #. type: Plain text
7241 #: build/C/man4/initrd.4:113
7242 msgid ""
7243 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7244 "root filesystem."
7245 msgstr ""
7246 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7247 "可能な形式でマウン トする。"
7248
7249 #. type: IP
7250 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7251 #, no-wrap
7252 msgid "4."
7253 msgstr "4."
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man4/initrd.4:118
7257 msgid ""
7258 "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
7259 "(e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the usual "
7260 "boot sequence."
7261 msgstr ""
7262 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7263 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7264 "プを 省略する。"
7265
7266 #. type: IP
7267 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7268 #, no-wrap
7269 msgid "5."
7270 msgstr "5."
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man4/initrd.4:130
7274 msgid ""
7275 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
7276 "filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
7277 "have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
7278 "executable, including a shell script.)"
7279 msgstr ""
7280 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7281 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7282 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7283 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7284
7285 #. type: IP
7286 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7287 #, no-wrap
7288 msgid "6."
7289 msgstr "6."
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man4/initrd.4:142
7293 msgid ""
7294 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7295 "root filesystem is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
7296 "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
7297 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7298 msgstr ""
7299 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7300 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7301 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7302 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7303 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7304
7305 #. type: IP
7306 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7307 #, no-wrap
7308 msgid "7."
7309 msgstr "7."
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man4/initrd.4:173
7313 msgid ""
7314 "If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7315 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7316 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7317 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7318 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7319 "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
7320 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7321 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7322 msgstr ""
7323 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7324 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7325 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7326 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7327 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7328 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7329 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7330 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7331 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7332
7333 #. type: IP
7334 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7335 #, no-wrap
7336 msgid "8."
7337 msgstr "8."
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man4/initrd.4:180
7341 msgid ""
7342 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7343 "the normal root filesystem."
7344 msgstr ""
7345 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7346 "システム上で行われる。"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man4/initrd.4:184
7350 msgid ""
7351 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7352 "kernel's boot-up operation:"
7353 msgstr ""
7354 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7355 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7356
7357 #. type: TP
7358 #: build/C/man4/initrd.4:184
7359 #, no-wrap
7360 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7361 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man4/initrd.4:199
7365 msgid ""
7366 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7367 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7368 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7369 "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
7370 msgstr ""
7371 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7372 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7373 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7374 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7375 "ある。"
7376
7377 #. type: TP
7378 #: build/C/man4/initrd.4:199
7379 #, no-wrap
7380 msgid "I<noinitrd>"
7381 msgstr "B<noinitrd>"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man4/initrd.4:214
7385 msgid ""
7386 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7387 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7388 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7389 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7390 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image.  "
7391 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7392 "after system startup."
7393 msgstr ""
7394 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7395 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7396 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7397 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7398 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7399 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7400 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7401
7402 #. type: TP
7403 #: build/C/man4/initrd.4:214
7404 #, no-wrap
7405 msgid "B<root=>I<device-name>"
7406 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man4/initrd.4:232
7410 msgid ""
7411 "Specifies the device to be used as the normal root filesystem.  For "
7412 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7413 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7414 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7415 "mountable device having a suitable root filesystem."
7416 msgstr ""
7417 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7418 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7419 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7420 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7421 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7422
7423 #. type: SS
7424 #: build/C/man4/initrd.4:232
7425 #, no-wrap
7426 msgid "Changing the normal root filesystem"
7427 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man4/initrd.4:252
7431 msgid ""
7432 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7433 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7434 "used for the normal root filesystems.  For an NFS-mounted normal root "
7435 "filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7436 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7437 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7438 "For more information on setting the root filesystem see also the B<LILO> and "
7439 "B<LOADLIN> documentation."
7440 msgstr ""
7441 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7442 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7443 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7444 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7445 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7446 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7447 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7448 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7449 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7450 "参照のこと。"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man4/initrd.4:284
7454 msgid ""
7455 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7456 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7457 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7458 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7459 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7460 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7461 "write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7462 "root-dev>.  For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
7463 "I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
7464 "name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
7465 "the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  "
7466 "For example, the following shell command line would change the normal root "
7467 "device to I</dev/hdb1>:"
7468 msgstr ""
7469 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7470 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7471 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7472 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7473 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7474 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7475 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7476 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7477 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7478 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7479 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7480 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7481 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7482
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man4/initrd.4:287
7485 #, no-wrap
7486 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7487 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man4/initrd.4:294
7491 msgid ""
7492 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7493 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7494 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7495 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7496 msgstr ""
7497 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7498 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7499 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7500 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man4/initrd.4:300
7504 #, no-wrap
7505 msgid ""
7506 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7507 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7508 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7509 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7510 msgstr ""
7511 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7512 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7513 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7514 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7515
7516 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man4/initrd.4:317
7519 msgid ""
7520 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7521 "filesystem is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7522 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7523 "information on the modern method of changing the root filesystem."
7524 msgstr ""
7525 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7526 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7527 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7528 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7529
7530 #. type: SS
7531 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7532 #, no-wrap
7533 msgid "Usage"
7534 msgstr "使い方"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man4/initrd.4:321
7538 msgid ""
7539 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7540 "kernel configuration at system installation."
7541 msgstr ""
7542 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7543 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man4/initrd.4:323
7547 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7548 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man4/initrd.4:331
7552 msgid ""
7553 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7554 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
7555 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
7556 msgstr ""
7557 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7558 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7559 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7560 "initrd> にロードする。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man4/initrd.4:339
7564 msgid ""
7565 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7566 "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
7567 "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done by "
7568 "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7569 msgstr ""
7570 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7571 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7572 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7573 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7574 "せて行われる。"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man4/initrd.4:343
7578 msgid ""
7579 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7580 "filesystem."
7581 msgstr ""
7582 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7583 "ロードする。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man4/initrd.4:349
7587 msgid ""
7588 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem.  (At "
7589 "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
7590 "yet.)"
7591 msgstr ""
7592 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7593 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man4/initrd.4:358
7597 msgid ""
7598 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7599 "I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
7600 "mounted, and then terminates."
7601 msgstr ""
7602 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7603 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7604 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man4/initrd.4:360
7608 msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
7609 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man4/initrd.4:363
7613 msgid ""
7614 "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
7615 "installed."
7616 msgstr ""
7617 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7618 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man4/initrd.4:372
7622 msgid ""
7623 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
7624 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7625 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7626 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7627 msgstr ""
7628 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7629 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7630 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7631 "ファイルに書き出す)。"
7632
7633 #. type: IP
7634 #: build/C/man4/initrd.4:372
7635 #, no-wrap
7636 msgid "9."
7637 msgstr "9."
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man4/initrd.4:375
7641 msgid ""
7642 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7643 "performed."
7644 msgstr ""
7645 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7646 "を実行できる。"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man4/initrd.4:381
7650 msgid ""
7651 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7652 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7653 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7654 msgstr ""
7655 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7656 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7657 "可能な設定データを利 用することにある。"
7658
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man4/initrd.4:394
7661 msgid ""
7662 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7663 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7664 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7665 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7666 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7667 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7668 "would be different."
7669 msgstr ""
7670 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7671 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7672 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7673 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7674 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7675 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7676 "みを異なったものにしておく。"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man4/initrd.4:401
7680 msgid ""
7681 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7682 "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
7683 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7684 "detection followed by a possible sanity check."
7685 msgstr ""
7686 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7687 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7688 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7689 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man4/initrd.4:418
7693 msgid ""
7694 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7695 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7696 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7697 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7698 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7699 msgstr ""
7700 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7701 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7702 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7703 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7704 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7705 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man4/initrd.4:420
7709 msgid "I</dev/initrd>"
7710 msgstr "I</dev/initrd>"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man4/initrd.4:422
7714 msgid "I</dev/ram0>"
7715 msgstr "I</dev/ram0>"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man4/initrd.4:424
7719 msgid "I</linuxrc>"
7720 msgstr "I</linuxrc>"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man4/initrd.4:429
7724 msgid "I</initrd>"
7725 msgstr "I</initrd>"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man4/initrd.4:441
7729 msgid ""
7730 "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
7731 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7732 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7733 msgstr ""
7734 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7735 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7736 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man4/initrd.4:458
7740 msgid ""
7741 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7742 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7743 "or has any filesystem mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7744 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7745 msgstr ""
7746 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7747 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7748 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7749 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7750 "に残ってしまうはずである。"
7751
7752 #.  .SH AUTHORS
7753 #.  The kernel code for device
7754 #.  .BR initrd
7755 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7756 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7757 #.  The code for
7758 #.  .BR initrd
7759 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man4/initrd.4:474
7762 msgid ""
7763 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7764 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7765 msgstr ""
7766 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7767 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7768 "れないからだ。"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man4/initrd.4:480
7772 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7773 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man4/initrd.4:484
7777 msgid ""
7778 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7779 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7780 msgstr ""
7781 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7782 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7783
7784 #. type: TH
7785 #: build/C/man4/lp.4:27
7786 #, no-wrap
7787 msgid "LP"
7788 msgstr "LP"
7789
7790 #. type: TH
7791 #: build/C/man4/lp.4:27
7792 #, no-wrap
7793 msgid "1995-01-15"
7794 msgstr "1995-01-15"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man4/lp.4:30
7798 msgid "lp - line printer devices"
7799 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man4/lp.4:32
7803 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7804 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man4/lp.4:43
7808 msgid ""
7809 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7810 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7811 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7812 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7813 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7814 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7815 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7816 msgstr ""
7817 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7818 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7819 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7820 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7821 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7822 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7823 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7824 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7825 "る。"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man4/lp.4:47
7829 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7830 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7831
7832 #. type: IP
7833 #: build/C/man4/lp.4:47
7834 #, no-wrap
7835 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7836 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man4/lp.4:56
7840 msgid ""
7841 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7842 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7843 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer, then "
7844 "increase it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 "
7845 "seconds.  It only influences the polling driver."
7846 msgstr ""
7847 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7848 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7849 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7850 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7851
7852 #. type: IP
7853 #: build/C/man4/lp.4:56
7854 #, no-wrap
7855 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7856 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man4/lp.4:64
7860 msgid ""
7861 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7862 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7863 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7864 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7865 "the polling driver."
7866 msgstr ""
7867 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7868 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7869 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7870 "グドライバのみに影響する。"
7871
7872 #. type: IP
7873 #: build/C/man4/lp.4:64
7874 #, no-wrap
7875 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7876 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man4/lp.4:70
7880 msgid ""
7881 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7882 "abort.  The default is 0."
7883 msgstr ""
7884 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7885 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7886
7887 #. type: IP
7888 #: build/C/man4/lp.4:70
7889 #, no-wrap
7890 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7891 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man4/lp.4:77
7895 msgid ""
7896 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7897 "be ignored.  The default is to ignore it."
7898 msgstr ""
7899 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7900 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7901
7902 #. type: IP
7903 #: build/C/man4/lp.4:77
7904 #, no-wrap
7905 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7906 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man4/lp.4:83
7910 msgid ""
7911 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7912 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7913 "is to ignore them."
7914 msgstr ""
7915 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7916 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7917 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7918
7919 #. type: IP
7920 #: build/C/man4/lp.4:83
7921 #, no-wrap
7922 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7923 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man4/lp.4:94
7927 msgid ""
7928 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7929 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7930 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7931 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7932 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7933 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7934 msgstr ""
7935 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7936 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7937 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7938 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7939 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7940 "の両方で使われる。"
7941
7942 #. type: IP
7943 #: build/C/man4/lp.4:94
7944 #, no-wrap
7945 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7946 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man4/lp.4:105
7950 msgid ""
7951 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7952 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7953 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7954 "default."
7955 msgstr ""
7956 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7957 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7958 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7959
7960 #. type: IP
7961 #: build/C/man4/lp.4:105
7962 #, no-wrap
7963 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7964 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man4/lp.4:108
7968 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7969 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7970
7971 #. type: IP
7972 #: build/C/man4/lp.4:108
7973 #, no-wrap
7974 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7975 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man4/lp.4:112
7979 msgid ""
7980 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7981 "meaning:"
7982 msgstr ""
7983 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7984
7985 #. type: tbl table
7986 #: build/C/man4/lp.4:114
7987 #, no-wrap
7988 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7989 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7990
7991 #. type: tbl table
7992 #: build/C/man4/lp.4:115
7993 #, no-wrap
7994 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7995 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7996
7997 #. type: tbl table
7998 #: build/C/man4/lp.4:116
7999 #, no-wrap
8000 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
8001 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
8002
8003 #. type: tbl table
8004 #: build/C/man4/lp.4:117
8005 #, no-wrap
8006 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
8007 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8008
8009 #. type: tbl table
8010 #: build/C/man4/lp.4:118
8011 #, no-wrap
8012 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8013 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man4/lp.4:123
8017 msgid ""
8018 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8019 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8020 msgstr ""
8021 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8022 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8023
8024 #. type: IP
8025 #: build/C/man4/lp.4:123
8026 #, no-wrap
8027 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8028 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man4/lp.4:126
8032 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8033 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8034
8035 #.  .SH AUTHORS
8036 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8037 #.  Torvalds.
8038 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8039 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8040 #.  Alan Cox modularized it.
8041 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man4/lp.4:135
8044 msgid "/dev/lp*"
8045 msgstr "/dev/lp*"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man4/lp.4:141
8049 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8050 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8051
8052 #. type: TH
8053 #: build/C/man3/makedev.3:26
8054 #, no-wrap
8055 msgid "MAKEDEV"
8056 msgstr "MAKEDEV"
8057
8058 #. type: TH
8059 #: build/C/man3/makedev.3:26
8060 #, no-wrap
8061 msgid "2012-05-10"
8062 msgstr "2012-05-10"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/makedev.3:29
8066 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8067 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man3/makedev.3:33
8071 #, no-wrap
8072 msgid ""
8073 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8074 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8075 msgstr ""
8076 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8077 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man3/makedev.3:35
8081 #, no-wrap
8082 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8083 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/makedev.3:38
8087 #, no-wrap
8088 msgid ""
8089 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8090 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8091 msgstr ""
8092 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8093 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man3/makedev.3:45
8097 msgid ""
8098 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8099 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8100 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8101 msgstr ""
8102 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8103 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8104 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8105 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/makedev.3:52
8109 msgid ""
8110 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8111 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8112 "B<mknod>(2), for example."
8113 msgstr ""
8114 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8115 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8116 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man3/makedev.3:62
8120 msgid ""
8121 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8122 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8123 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8124 "structure returned by B<stat>(2)."
8125 msgstr ""
8126 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8127 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8128 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8129 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8130
8131 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man3/makedev.3:71
8134 msgid ""
8135 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8136 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8137 msgstr ""
8138 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8139 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man3/makedev.3:80
8143 msgid ""
8144 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8145 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8146 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8147 "but the traditional names are more portable."
8148 msgstr ""
8149 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8150 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8151 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8152 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8153 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/makedev.3:83
8157 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8158 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8159
8160 #. type: TH
8161 #: build/C/man4/mem.4:26
8162 #, no-wrap
8163 msgid "MEM"
8164 msgstr "MEM"
8165
8166 #. type: TH
8167 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8168 #, no-wrap
8169 msgid "1992-11-21"
8170 msgstr "1992-11-21"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man4/mem.4:29
8174 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8175 msgstr ""
8176 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8177 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man4/mem.4:34
8181 msgid ""
8182 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8183 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8184 "system."
8185 msgstr ""
8186 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8187 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8188 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man4/mem.4:39
8192 msgid ""
8193 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8194 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8195 msgstr ""
8196 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8197 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man4/mem.4:42
8201 msgid ""
8202 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8203 "only or write-only bits are present."
8204 msgstr ""
8205 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8206 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man4/mem.4:44 build/C/man4/mem.4:59 build/C/man4/mem.4:72
8210 #: build/C/man4/ram.4:35
8211 msgid "It is typically created by:"
8212 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man4/mem.4:47
8216 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8217 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man4/mem.4:49
8221 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8222 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man4/mem.4:57
8226 msgid ""
8227 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8228 "memory rather than physical memory is accessed."
8229 msgstr ""
8230 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8231 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man4/mem.4:62
8235 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8236 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man4/mem.4:64
8240 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8241 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man4/mem.4:70
8245 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8246 msgstr ""
8247 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man4/mem.4:75
8251 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8252 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man4/mem.4:77
8256 msgid "chown root:mem /dev/port"
8257 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man4/mem.4:80
8261 msgid "I</dev/mem>"
8262 msgstr "I</dev/mem>"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man4/mem.4:82
8266 msgid "I</dev/kmem>"
8267 msgstr "I</dev/kmem>"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man4/mem.4:84
8271 msgid "I</dev/port>"
8272 msgstr "I</dev/port>"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man4/mem.4:88
8276 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8277 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8278
8279 #. type: TH
8280 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8281 #, no-wrap
8282 msgid "MKFIFO"
8283 msgstr "MKFIFO"
8284
8285 #. type: TH
8286 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8287 #, no-wrap
8288 msgid "2014-03-24"
8289 msgstr "2014-03-24"
8290
8291 #. type: TH
8292 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8293 #, no-wrap
8294 msgid "GNU"
8295 msgstr "GNU"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man3/mkfifo.3:31
8299 msgid "mkfifo, mkfifoat - make a FIFO special file (a named pipe)"
8300 msgstr "mkfifo, mkfifoat - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man3/mkfifo.3:35
8304 #, no-wrap
8305 msgid ""
8306 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8307 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8308 msgstr ""
8309 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8310 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man3/mkfifo.3:37
8314 #, no-wrap
8315 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8316 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man3/mkfifo.3:40 build/C/man2/mknod.2:29
8320 #, no-wrap
8321 msgid ""
8322 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
8323 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8324 msgstr ""
8325 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
8326 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man3/mkfifo.3:42
8330 #, no-wrap
8331 msgid "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8332 msgstr "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man3/mkfifo.3:47 build/C/man2/mknod.2:37 build/C/man3/syslog.3:55
8336 msgid ""
8337 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8338 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/mkfifo.3:50
8342 msgid "B<mkfifoat>():"
8343 msgstr "B<mkfifoat>():"
8344
8345 #. type: TP
8346 #: build/C/man3/mkfifo.3:53
8347 #, no-wrap
8348 msgid "Since glibc 2.10:"
8349 msgstr "glibc 2.10 以降:"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8353 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8354 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8355
8356 #. type: TP
8357 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8358 #, no-wrap
8359 msgid "Before glibc 2.10:"
8360 msgstr "glibc 2.10 より前:"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man3/mkfifo.3:59
8364 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8365 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man3/mkfifo.3:69
8369 msgid ""
8370 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8371 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8372 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8373 "~umask)>."
8374 msgstr ""
8375 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8376 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8377 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8378 "る。"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/mkfifo.3:76
8382 msgid ""
8383 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8384 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8385 "special file is entered into the filesystem by calling B<mkfifo>()."
8386 msgstr ""
8387 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8388 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8389 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8393 msgid ""
8394 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8395 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8396 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8397 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8398 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8399 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8400 msgstr ""
8401 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8402 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8403 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8404 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8405 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8406 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8407 "参照のこと。"
8408
8409 #. type: SS
8410 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8411 #, no-wrap
8412 msgid "mkfifoat()"
8413 msgstr "mkfifoat()"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man3/mkfifo.3:92
8417 msgid ""
8418 "The B<mkfifoat>()  function operates in exactly the same way as B<mkfifo>(), "
8419 "except for the differences described here."
8420 msgstr ""
8421 "B<mkfifoat>() システムコールは B<mkfifo>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
8422 "する点が異なる。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8426 msgid ""
8427 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8428 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8429 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8430 "process, as is done by B<mkfifo>()  for a relative pathname)."
8431 msgstr ""
8432 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
8433 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
8434 "(B<mkfifo>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
8435 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man3/mkfifo.3:114
8439 msgid ""
8440 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8441 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8442 "the calling process (like B<mkfifo>())."
8443 msgstr ""
8444 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
8445 "の場合、 (B<mkfifo>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
8446 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man3/mkfifo.3:120 build/C/man2/mknod.2:144
8450 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8451 msgstr ""
8452 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man3/mkfifo.3:128
8456 msgid ""
8457 "On success B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  return 0.  In the case of an "
8458 "error, -1 is returned (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8459 msgstr ""
8460 "成功した場合 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返"
8461 "す (また I<errno> が適切に設定される)。"
8462
8463 #. type: TP
8464 #: build/C/man3/mkfifo.3:129 build/C/man2/mknod.2:157 build/C/man4/st.4:829
8465 #, no-wrap
8466 msgid "B<EACCES>"
8467 msgstr "B<EACCES>"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man3/mkfifo.3:133
8471 msgid ""
8472 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8473 "permission."
8474 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8475
8476 #. type: TP
8477 #: build/C/man3/mkfifo.3:133 build/C/man2/mknod.2:165
8478 #, no-wrap
8479 msgid "B<EDQUOT>"
8480 msgstr "B<EDQUOT>"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8484 msgid ""
8485 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
8486 "exhausted."
8487 msgstr ""
8488 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
8489
8490 #. type: TP
8491 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8492 #, no-wrap
8493 msgid "B<EEXIST>"
8494 msgstr "B<EEXIST>"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:176
8498 msgid ""
8499 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8500 "symbolic link, dangling or not."
8501 msgstr ""
8502 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8503 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8504 "い)。"
8505
8506 #. type: TP
8507 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:188
8508 #, no-wrap
8509 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8510 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man3/mkfifo.3:151
8514 msgid ""
8515 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8516 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8517 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8518 "filesystems may place limits on the length of a component."
8519 msgstr ""
8520 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8521 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8522 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8523 "限のある可能性がある。"
8524
8525 #. type: TP
8526 #: build/C/man3/mkfifo.3:151 build/C/man2/mknod.2:191
8527 #, no-wrap
8528 msgid "B<ENOENT>"
8529 msgstr "B<ENOENT>"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:196
8533 msgid ""
8534 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8535 "symbolic link."
8536 msgstr ""
8537 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8538 "リックリンクである。"
8539
8540 #. type: TP
8541 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:199 build/C/man4/st.4:857
8542 #, no-wrap
8543 msgid "B<ENOSPC>"
8544 msgstr "B<ENOSPC>"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man3/mkfifo.3:158
8548 msgid "The directory or filesystem has no room for the new file."
8549 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8550
8551 #. type: TP
8552 #: build/C/man3/mkfifo.3:158 build/C/man3/mkfifo.3:172
8553 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man2/mknod.2:234
8554 #, no-wrap
8555 msgid "B<ENOTDIR>"
8556 msgstr "B<ENOTDIR>"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:209
8560 msgid ""
8561 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8562 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8563
8564 #. type: TP
8565 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/st.4:872
8566 #, no-wrap
8567 msgid "B<EROFS>"
8568 msgstr "B<EROFS>"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man3/mkfifo.3:165
8572 msgid "I<pathname> refers to a read-only filesystem."
8573 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man3/mkfifo.3:168
8577 msgid "The following additional errors can occur for B<mkfifoat>():"
8578 msgstr "B<mkfifoat>() では以下のエラーも発生する。"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man3/mkfifo.3:172 build/C/man2/mknod.2:234
8582 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
8583 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man3/mkfifo.3:178
8587 msgid ""
8588 "I<pathname> is a relative path and I<dirfd> is a file descriptor referring "
8589 "to a file other than a directory."
8590 msgstr ""
8591 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
8592 "るファイルディスクリプタである。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man3/mkfifo.3:184
8596 msgid ""
8597 "B<mkfifoat>()  was added to glibc in version 2.4.  It is implemented using "
8598 "B<mknodat>(2), available on Linux since kernel 2.6.16."
8599 msgstr ""
8600 "B<mkfifoat>() は glibc 2.4 で追加された。これは、カーネル 2.6.16 以降の "
8601 "Linux で利用できる B<mknodat>(2) を使って実装されている。"
8602
8603 #. type: SH
8604 #: build/C/man3/mkfifo.3:184 build/C/man3/stdarg.3:229
8605 #, no-wrap
8606 msgid "ATTRIBUTES"
8607 msgstr "属性"
8608
8609 #. type: SS
8610 #: build/C/man3/mkfifo.3:185 build/C/man3/stdarg.3:230
8611 #, no-wrap
8612 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8613 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man3/mkfifo.3:191
8617 msgid "The B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  functions are thread-safe."
8618 msgstr "関数 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() はスレッドセーフである。"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man3/mkfifo.3:194
8622 msgid "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8623 msgstr "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man3/mkfifo.3:197
8627 msgid "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8628 msgstr "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man3/mkfifo.3:206
8632 msgid ""
8633 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8634 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8635 msgstr ""
8636 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8637 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8638
8639 #. type: TH
8640 #: build/C/man2/mknod.2:15
8641 #, no-wrap
8642 msgid "MKNOD"
8643 msgstr "MKNOD"
8644
8645 #. type: TH
8646 #: build/C/man2/mknod.2:15
8647 #, no-wrap
8648 msgid "2014-02-21"
8649 msgstr "2014-02-21"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man2/mknod.2:18
8653 msgid "mknod, mknodat - create a special or ordinary file"
8654 msgstr "mknod, mknodat - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8655
8656 #. type: Plain text
8657 #: build/C/man2/mknod.2:24
8658 #, no-wrap
8659 msgid ""
8660 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8661 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8662 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8663 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8664 msgstr ""
8665 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8666 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8667 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8668 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/mknod.2:26
8672 #, no-wrap
8673 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8674 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/mknod.2:32
8678 #, no-wrap
8679 msgid "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8680 msgstr "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/mknod.2:40
8684 msgid "B<mknod>():"
8685 msgstr "B<mknod>():"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man2/mknod.2:44
8689 msgid ""
8690 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8691 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8692 msgstr ""
8693 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8694 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/mknod.2:56
8698 msgid ""
8699 "The system call B<mknod>()  creates a filesystem node (file, device special "
8700 "file, or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8701 "and I<dev>."
8702 msgstr ""
8703 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8704 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8705 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man2/mknod.2:63
8709 msgid ""
8710 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8711 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8712 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8713 msgstr ""
8714 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8715 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8716 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man2/mknod.2:68
8720 msgid ""
8721 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8722 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8723 msgstr ""
8724 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8725 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8726
8727 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/mknod.2:82
8730 msgid ""
8731 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8732 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8733 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8734 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8735 "B<S_IFREG>.)"
8736 msgstr ""
8737 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8738 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8739 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8740 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8741 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/mknod.2:95
8745 msgid ""
8746 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK>, then I<dev> specifies the "
8747 "major and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>"
8748 "(3)  may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8749 msgstr ""
8750 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8751 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8752 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8753 "I<dev> は無視される。"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/mknod.2:101
8757 msgid ""
8758 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8759 "an B<EEXIST> error."
8760 msgstr ""
8761 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8762 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man2/mknod.2:110
8766 msgid ""
8767 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8768 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8769 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8770 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8771 "owned by the effective group ID of the process."
8772 msgstr ""
8773 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8774 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8775 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8776 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8777 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8778 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8779
8780 #. type: SS
8781 #: build/C/man2/mknod.2:110
8782 #, no-wrap
8783 msgid "mknodat()"
8784 msgstr "mknodat()"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man2/mknod.2:116
8788 msgid ""
8789 "The B<mknodat>()  system call operates in exactly the same way as B<mknod>"
8790 "(2), except for the differences described here."
8791 msgstr ""
8792 "B<mknodat>() システムコールは B<mknod>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
8793 "る点が異なる。"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man2/mknod.2:126
8797 msgid ""
8798 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8799 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8800 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8801 "process, as is done by B<mknod>(2)  for a relative pathname)."
8802 msgstr ""
8803 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
8804 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
8805 "(B<mknod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
8806 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/mknod.2:138
8810 msgid ""
8811 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8812 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8813 "the calling process (like B<mknod>(2))."
8814 msgstr ""
8815 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
8816 "の場合、 (B<mknod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
8817 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man2/mknod.2:149
8821 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mknodat>()."
8822 msgstr "B<mknodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man2/mknod.2:156
8826 msgid ""
8827 "B<mknod>()  and B<mknodat>()  return zero on success, or -1 if an error "
8828 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8829 msgstr ""
8830 "B<mknod>() と B<mknodat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗"
8831 "した場合 I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8832
8833 #. type: Plain text
8834 #: build/C/man2/mknod.2:165
8835 msgid ""
8836 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8837 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8838 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8839 msgstr ""
8840 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8841 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8842 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8843
8844 #. type: TP
8845 #: build/C/man2/mknod.2:176 build/C/man4/st.4:838
8846 #, no-wrap
8847 msgid "B<EFAULT>"
8848 msgstr "B<EFAULT>"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man2/mknod.2:179
8852 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8853 msgstr ""
8854 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/mknod.2:184
8858 msgid ""
8859 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8860 "special file, FIFO or socket."
8861 msgstr ""
8862 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8863 "成するようにセットされている。"
8864
8865 #. type: TP
8866 #: build/C/man2/mknod.2:184
8867 #, no-wrap
8868 msgid "B<ELOOP>"
8869 msgstr "B<ELOOP>"
8870
8871 #. type: Plain text
8872 #: build/C/man2/mknod.2:188
8873 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8874 msgstr ""
8875 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8876 "た。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man2/mknod.2:191
8880 msgid "I<pathname> was too long."
8881 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man2/mknod.2:196 build/C/man4/st.4:850
8885 #, no-wrap
8886 msgid "B<ENOMEM>"
8887 msgstr "B<ENOMEM>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/mknod.2:199
8891 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8892 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man2/mknod.2:204
8896 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8897 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8898
8899 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8900 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8901 #.  use mknod() to make these files.
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man2/mknod.2:223
8904 msgid ""
8905 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8906 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8907 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8908 "filesystem containing I<pathname> does not support the type of node "
8909 "requested."
8910 msgstr ""
8911 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8912 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8913 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8914 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man2/mknod.2:227
8918 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
8919 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8920
8921 #. type: Plain text
8922 #: build/C/man2/mknod.2:230
8923 msgid "The following additional errors can occur for B<mknodat>():"
8924 msgstr "B<mknodat>() では以下のエラーも発生する。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/mknod.2:240
8928 msgid ""
8929 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
8930 "file other than a directory."
8931 msgstr ""
8932 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
8933 "るファイルディスクリプタである。"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man2/mknod.2:244
8937 msgid ""
8938 "B<mknodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
8939 "to glibc in version 2.4."
8940 msgstr ""
8941 "B<mknodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
8942 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
8943
8944 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8945 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8946 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/mknod.2:250
8949 msgid "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below), POSIX.1-2008."
8950 msgstr "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照), POSIX.1-2008."
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man2/mknod.2:253
8954 msgid "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
8955 msgstr "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man2/mknod.2:271
8959 msgid ""
8960 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8961 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8962 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8963 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8964 "especially defined for this purpose."
8965 msgstr ""
8966 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8967 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8968 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8969 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8970 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8971 "きである。"
8972
8973 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man2/mknod.2:278
8976 msgid ""
8977 "Under Linux, B<mknod>()  cannot be used to create directories.  One should "
8978 "make directories with B<mkdir>(2)."
8979 msgstr ""
8980 "Linux では、ディレクトリを作成するために B<mknod>() を使用することはできな"
8981 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man2/mknod.2:284
8985 msgid ""
8986 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8987 "affect B<mknod>()  and B<mknodat>(2)."
8988 msgstr ""
8989 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8990 "B<mknod>() と B<mknodat>() に影響を与える。"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man2/mknod.2:297
8994 msgid ""
8995 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mount>(2), B<socket>"
8996 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), B<mkfifo>(3), "
8997 "B<path_resolution>(7)"
8998 msgstr ""
8999 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
9000 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
9001 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
9002
9003 #. type: TH
9004 #: build/C/man4/mouse.4:26
9005 #, no-wrap
9006 msgid "MOUSE"
9007 msgstr "MOUSE"
9008
9009 #. type: TH
9010 #: build/C/man4/mouse.4:26
9011 #, no-wrap
9012 msgid "1996-02-10"
9013 msgstr "1996-02-10"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man4/mouse.4:29
9017 msgid "mouse - serial mouse interface"
9018 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man4/mouse.4:33
9022 msgid ""
9023 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
9024 "(4)  for a description."
9025 msgstr ""
9026 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
9027 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
9028
9029 #. type: SS
9030 #: build/C/man4/mouse.4:34
9031 #, no-wrap
9032 msgid "Introduction"
9033 msgstr "概説"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man4/mouse.4:36
9037 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
9038 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
9039
9040 #. type: tbl table
9041 #: build/C/man4/mouse.4:39
9042 #, no-wrap
9043 msgid "pin\tname\tused for\n"
9044 msgstr "pin\tname\tused for\n"
9045
9046 #. type: tbl table
9047 #: build/C/man4/mouse.4:40
9048 #, no-wrap
9049 msgid "2\tRX\tData\n"
9050 msgstr "2\tRX\tData\n"
9051
9052 #. type: tbl table
9053 #: build/C/man4/mouse.4:41
9054 #, no-wrap
9055 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9056 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9057
9058 #. type: tbl table
9059 #: build/C/man4/mouse.4:42
9060 #, no-wrap
9061 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9062 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9063
9064 #. type: tbl table
9065 #: build/C/man4/mouse.4:43
9066 #, no-wrap
9067 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9068 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9069
9070 #. type: tbl table
9071 #: build/C/man4/mouse.4:44
9072 #, no-wrap
9073 msgid "5\tGND\tGround\n"
9074 msgstr "5\tGND\tGround\n"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man4/mouse.4:48
9078 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
9079 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man4/mouse.4:54
9083 msgid ""
9084 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
9085 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
9086 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
9087 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
9088 msgstr ""
9089 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
9090 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
9091 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
9092 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man4/mouse.4:66
9096 msgid ""
9097 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
9098 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
9099 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400, and 1200 bit/s, "
9100 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
9101 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
9102 "select them:"
9103 msgstr ""
9104 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
9105 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
9106 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
9107 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
9108
9109 #. type: tbl table
9110 #: build/C/man4/mouse.4:69
9111 #, no-wrap
9112 msgid "bit/s\tstring\n"
9113 msgstr "bit/s\tstring\n"
9114
9115 #. type: tbl table
9116 #: build/C/man4/mouse.4:70
9117 #, no-wrap
9118 msgid "9600\t*q\n"
9119 msgstr "9600\t*q\n"
9120
9121 #. type: tbl table
9122 #: build/C/man4/mouse.4:71
9123 #, no-wrap
9124 msgid "4800\t*p\n"
9125 msgstr "4800\t*p\n"
9126
9127 #. type: tbl table
9128 #: build/C/man4/mouse.4:72
9129 #, no-wrap
9130 msgid "2400\t*o\n"
9131 msgstr "2400\t*o\n"
9132
9133 #. type: tbl table
9134 #: build/C/man4/mouse.4:73
9135 #, no-wrap
9136 msgid "1200\t*n\n"
9137 msgstr "1200\t*n\n"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man4/mouse.4:77
9141 msgid ""
9142 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
9143 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
9144
9145 #. type: SS
9146 #: build/C/man4/mouse.4:77
9147 #, no-wrap
9148 msgid "Microsoft protocol"
9149 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man4/mouse.4:93
9153 msgid ""
9154 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
9155 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
9156 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
9157 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
9158 msgstr ""
9159 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
9160 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
9161 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
9162 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
9163 "(I<rb>)がセットされる。"
9164
9165 #. type: tbl table
9166 #: build/C/man4/mouse.4:96
9167 #, no-wrap
9168 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9169 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9170
9171 #. type: tbl table
9172 #: build/C/man4/mouse.4:97
9173 #, no-wrap
9174 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9175 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9176
9177 #. type: tbl table
9178 #: build/C/man4/mouse.4:98
9179 #, no-wrap
9180 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9181 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9182
9183 #. type: tbl table
9184 #: build/C/man4/mouse.4:99
9185 #, no-wrap
9186 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9187 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9188
9189 #. type: SS
9190 #: build/C/man4/mouse.4:101
9191 #, no-wrap
9192 msgid "3-button Microsoft protocol"
9193 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man4/mouse.4:110
9197 msgid ""
9198 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
9199 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
9200 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
9201 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
9202 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
9203 msgstr ""
9204 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
9205 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
9206 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
9207 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
9208 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
9209
9210 #. type: SS
9211 #: build/C/man4/mouse.4:110
9212 #, no-wrap
9213 msgid "Logitech protocol"
9214 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man4/mouse.4:119
9218 msgid ""
9219 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
9220 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
9221 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
9222 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
9223 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
9224 "down."
9225 msgstr ""
9226 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
9227 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
9228 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
9229 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
9230 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9231 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9232
9233 #. type: SS
9234 #: build/C/man4/mouse.4:119
9235 #, no-wrap
9236 msgid "Mousesystems protocol"
9237 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man4/mouse.4:137
9241 msgid ""
9242 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9243 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9244 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9245 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9246 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9247 msgstr ""
9248 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9249 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9250 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9251 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9252 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9253
9254 #. type: tbl table
9255 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9256 #, no-wrap
9257 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9258 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9259
9260 #. type: tbl table
9261 #: build/C/man4/mouse.4:141
9262 #, no-wrap
9263 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9264 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9265
9266 #. type: tbl table
9267 #: build/C/man4/mouse.4:142
9268 #, no-wrap
9269 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9270 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9271
9272 #. type: tbl table
9273 #: build/C/man4/mouse.4:143
9274 #, no-wrap
9275 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9276 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9277
9278 #. type: tbl table
9279 #: build/C/man4/mouse.4:144
9280 #, no-wrap
9281 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9282 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9283
9284 #. type: tbl table
9285 #: build/C/man4/mouse.4:145
9286 #, no-wrap
9287 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9288 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man4/mouse.4:150
9292 msgid ""
9293 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9294 "transmitted."
9295 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9296
9297 #. type: SS
9298 #: build/C/man4/mouse.4:150
9299 #, no-wrap
9300 msgid "Sun protocol"
9301 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man4/mouse.4:155
9305 msgid ""
9306 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9307 "protocol: the last two bytes are not sent."
9308 msgstr ""
9309 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9310 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9311
9312 #. type: SS
9313 #: build/C/man4/mouse.4:155
9314 #, no-wrap
9315 msgid "MM protocol"
9316 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man4/mouse.4:172
9320 msgid ""
9321 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9322 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9323 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9324 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9325 "button is pressed:"
9326 msgstr ""
9327 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9328 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9329 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9330 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9331 "る。"
9332
9333 #. type: tbl table
9334 #: build/C/man4/mouse.4:176
9335 #, no-wrap
9336 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9337 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9338
9339 #. type: tbl table
9340 #: build/C/man4/mouse.4:177
9341 #, no-wrap
9342 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9343 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9344
9345 #. type: tbl table
9346 #: build/C/man4/mouse.4:178
9347 #, no-wrap
9348 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9349 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9350
9351 #. type: TP
9352 #: build/C/man4/mouse.4:181
9353 #, no-wrap
9354 msgid "I</dev/mouse>"
9355 msgstr "I</dev/mouse>"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man4/mouse.4:184
9359 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9360 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man4/mouse.4:187
9364 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9365 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9366
9367 #. type: TH
9368 #: build/C/man4/msr.4:26
9369 #, no-wrap
9370 msgid "MSR"
9371 msgstr "MSR"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man4/msr.4:29
9375 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9376 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man4/msr.4:36
9380 msgid ""
9381 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9382 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9383 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9384 msgstr ""
9385 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
9386 "registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
9387 "する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man4/msr.4:42
9391 msgid ""
9392 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9393 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9394 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9395 "of the same register."
9396 msgstr ""
9397 "レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
9398 "トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
9399 "超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
9400
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man4/msr.4:47
9403 msgid ""
9404 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9405 "I<root>, or members of the group I<root>."
9406 msgstr ""
9407 "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
9408 "ンバだけが読み書きできる。"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man4/msr.4:53
9412 msgid ""
9413 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9414 "use the following command to load it explicitly before use:"
9415 msgstr ""
9416 "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
9417 "は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
9418 "あるだろう。"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man4/msr.4:55
9422 #, no-wrap
9423 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9424 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man4/msr.4:59
9428 msgid ""
9429 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9430 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9431 msgstr ""
9432 "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
9433 "Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9434
9435 #. type: TH
9436 #: build/C/man4/null.4:26
9437 #, no-wrap
9438 msgid "NULL"
9439 msgstr "NULL"
9440
9441 #. type: TH
9442 #: build/C/man4/null.4:26
9443 #, no-wrap
9444 msgid "2009-02-23"
9445 msgstr "2009-02-23"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man4/null.4:29
9449 msgid "null, zero - data sink"
9450 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man4/null.4:35
9454 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9455 msgstr ""
9456 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9457 "てられる。"
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man4/null.4:44
9461 msgid ""
9462 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9463 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9464 "zero (\\e0 characters)."
9465 msgstr ""
9466 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9467 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9468 "される。"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man4/null.4:49
9472 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9473 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man4/null.4:52
9477 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9478 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man4/null.4:54
9482 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9483 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man4/null.4:56
9487 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9488 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man4/null.4:59
9492 msgid "I</dev/null>"
9493 msgstr "I</dev/null>"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man4/null.4:61
9497 msgid "I</dev/zero>"
9498 msgstr "I</dev/zero>"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man4/null.4:64
9502 msgid ""
9503 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9504 "will act strangely."
9505 msgstr ""
9506 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9507 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man4/null.4:68
9511 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9512 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9513
9514 #. type: TH
9515 #: build/C/man7/pipe.7:25
9516 #, no-wrap
9517 msgid "PIPE"
9518 msgstr "PIPE"
9519
9520 #. type: TH
9521 #: build/C/man7/pipe.7:25
9522 #, no-wrap
9523 msgid "2005-12-08"
9524 msgstr "2005-12-08"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man7/pipe.7:28
9528 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9529 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man7/pipe.7:37
9533 msgid ""
9534 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9535 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9536 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9537 "of the pipe."
9538 msgstr ""
9539 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9540 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9541 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man7/pipe.7:47
9545 msgid ""
9546 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9547 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9548 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9549 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9550 msgstr ""
9551 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9552 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9553 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9554 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man7/pipe.7:66
9558 msgid ""
9559 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
9560 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9561 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9562 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9563 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9564 "FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
9565 "operations on the underlying device (if there is one)."
9566 msgstr ""
9567 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9568 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9569 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9570 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9571 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9572 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9573 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9574 "作は発生しない。"
9575
9576 #. type: SS
9577 #: build/C/man7/pipe.7:66
9578 #, no-wrap
9579 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9580 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man7/pipe.7:71
9584 msgid ""
9585 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9586 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9587 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9588 msgstr ""
9589 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9590 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man7/pipe.7:85
9594 msgid ""
9595 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9596 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9597 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9598 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9599 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9600 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9601 msgstr ""
9602 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9603 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9604 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9605 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9606 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9607 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man7/pipe.7:89
9611 msgid ""
9612 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9613 "no concept of message boundaries."
9614 msgstr ""
9615 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9616 "界の概念はない。"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man7/pipe.7:116
9620 msgid ""
9621 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9622 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9623 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9624 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9625 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9626 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9627 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9628 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9629 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9630 "appropriate."
9631 msgstr ""
9632 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9633 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9634 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9635 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9636 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9637 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9638 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9639 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9640 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9641 "ようになる。"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man7/pipe.7:120
9645 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9646 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9647
9648 #. type: SS
9649 #: build/C/man7/pipe.7:120
9650 #, no-wrap
9651 msgid "Pipe capacity"
9652 msgstr "パイプの容量"
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man7/pipe.7:132
9656 msgid ""
9657 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9658 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9659 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9660 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9661 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9662 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9663 msgstr ""
9664 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9665 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9666 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9667 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9668 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9669 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man7/pipe.7:136
9673 msgid ""
9674 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9675 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9676 "capacity is 65536 bytes."
9677 msgstr ""
9678 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9679 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9680 "容量は 65536 バイトである。"
9681
9682 #. type: SS
9683 #: build/C/man7/pipe.7:136
9684 #, no-wrap
9685 msgid "PIPE_BUF"
9686 msgstr "PIPE_BUF"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man7/pipe.7:158
9690 msgid ""
9691 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9692 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9693 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9694 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9695 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9696 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9697 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9698 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9699 msgstr ""
9700 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9701 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9702 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9703 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9704 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9705 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9706 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9707 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9708 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9709
9710 #. type: TP
9711 #: build/C/man7/pipe.7:158
9712 #, no-wrap
9713 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9714 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man7/pipe.7:167
9718 msgid ""
9719 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9720 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9721 msgstr ""
9722 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9723 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9724
9725 #. type: TP
9726 #: build/C/man7/pipe.7:167
9727 #, no-wrap
9728 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9729 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man7/pipe.7:181
9733 msgid ""
9734 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9735 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9736 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9737 msgstr ""
9738 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9739 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9740 "がセットされる。"
9741
9742 #. type: TP
9743 #: build/C/man7/pipe.7:181
9744 #, no-wrap
9745 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9746 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man7/pipe.7:193
9750 msgid ""
9751 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9752 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9753 "have been written."
9754 msgstr ""
9755 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9756 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9757 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9758
9759 #. type: TP
9760 #: build/C/man7/pipe.7:193
9761 #, no-wrap
9762 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9763 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man7/pipe.7:208
9767 msgid ""
9768 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9769 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9770 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9771 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9772 "may be interleaved with writes by other processes."
9773 msgstr ""
9774 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9775 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9776 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9777 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9778 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9779
9780 #. type: SS
9781 #: build/C/man7/pipe.7:208
9782 #, no-wrap
9783 msgid "Open file status flags"
9784 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man7/pipe.7:214
9788 msgid ""
9789 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9790 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9791 msgstr ""
9792 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9793 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man7/pipe.7:226
9797 msgid ""
9798 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9799 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9800 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9801 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9802 msgstr ""
9803 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9804 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9805 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9806 "のみサポートされている。"
9807
9808 #. type: SS
9809 #: build/C/man7/pipe.7:226
9810 #, no-wrap
9811 msgid "Portability notes"
9812 msgstr "移植に関する注意"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man7/pipe.7:232
9816 msgid ""
9817 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9818 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9819 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9820 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9821 msgstr ""
9822 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9823 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9824 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9825 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9826
9827 #. type: Plain text
9828 #: build/C/man7/pipe.7:244
9829 msgid ""
9830 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9831 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9832 msgstr ""
9833 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9834 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9835
9836 #. type: TH
9837 #: build/C/man4/ram.4:26
9838 #, no-wrap
9839 msgid "RAM"
9840 msgstr "RAM"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man4/ram.4:29
9844 msgid "ram - ram disk device"
9845 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man4/ram.4:33
9849 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9850 msgstr ""
9851 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9852 "ロックデバイス (block device) である。"
9853
9854 #. type: Plain text
9855 #: build/C/man4/ram.4:38
9856 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9857 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man4/ram.4:40
9861 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9862 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man4/ram.4:43
9866 msgid "/dev/ram"
9867 msgstr "/dev/ram"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man4/ram.4:47
9871 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9872 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9873
9874 #. type: TH
9875 #: build/C/man4/random.4:19
9876 #, no-wrap
9877 msgid "RANDOM"
9878 msgstr "RANDOM"
9879
9880 #. type: TH
9881 #: build/C/man4/random.4:19
9882 #, no-wrap
9883 msgid "2013-03-15"
9884 msgstr "2013-03-15"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man4/random.4:22
9888 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9889 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9890
9891 #. type: Plain text
9892 #: build/C/man4/random.4:24
9893 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9894 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9895
9896 #. type: Plain text
9897 #: build/C/man4/random.4:26
9898 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9899 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man4/random.4:33
9903 msgid ""
9904 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9905 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9906 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9907 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9908 "number 9."
9909 msgstr ""
9910 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9911 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9912 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9913 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9914 "る。"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man4/random.4:39
9918 msgid ""
9919 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9920 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9921 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9922 "entropy pool random numbers are created."
9923 msgstr ""
9924 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9925 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9926 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man4/random.4:47
9930 msgid ""
9931 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9932 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9933 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9934 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9935 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9936 msgstr ""
9937 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9938 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9939 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9940 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9941 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man4/random.4:58
9945 msgid ""
9946 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9947 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9948 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9949 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9950 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9951 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9952 "in your application, use I</dev/random> instead."
9953 msgstr ""
9954 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9955 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9956 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9957 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9958 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9959 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9960 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man4/random.4:65
9964 msgid ""
9965 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9966 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9967 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9968 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9969 msgstr ""
9970 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
9971 "ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
9972 "ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
9973 "み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
9974 "はないということだ。"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man4/random.4:74
9978 msgid ""
9979 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9980 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9981 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9982 "keys."
9983 msgstr ""
9984 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9985 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9986 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9987 "る。"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man4/random.4:86
9991 msgid ""
9992 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9993 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9994 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9995 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9996 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9997 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9998 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9999 "is not immediately available."
10000 msgstr ""
10001 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
10002 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
10003 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
10004 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
10005 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
10006 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
10007 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
10008 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
10009 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man4/random.4:99
10013 msgid ""
10014 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
10015 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
10016 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
10017 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
10018 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
10019 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
10020 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
10021 "device."
10022 msgstr ""
10023 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
10024 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
10025 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
10026 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
10027 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
10028 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
10029 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man4/random.4:107
10033 msgid ""
10034 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
10035 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
10036 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
10037 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
10038 "of seed material from I</dev/random>."
10039 msgstr ""
10040 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
10041 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
10042 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
10043 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
10044 "(16 バイト) だけである。"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man4/random.4:116
10048 msgid ""
10049 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
10050 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
10051 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
10052 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
10053 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
10054 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
10055 "implemented."
10056 msgstr ""
10057 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
10058 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
10059 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
10060 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
10061 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
10062 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
10063 "う。"
10064
10065 #. type: SS
10066 #: build/C/man4/random.4:116
10067 #, no-wrap
10068 msgid "Configuration"
10069 msgstr "Configuration"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man4/random.4:120
10073 msgid ""
10074 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
10075 "already, they can be created with the following commands:"
10076 msgstr ""
10077 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
10078 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
10079
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man4/random.4:125
10082 #, no-wrap
10083 msgid ""
10084 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10085 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10086 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10087 msgstr ""
10088 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10089 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10090 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man4/random.4:135
10094 msgid ""
10095 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
10096 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
10097 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
10098 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
10099 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
10100 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
10101 msgstr ""
10102 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
10103 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
10104 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
10105 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
10106 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
10107 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man4/random.4:150
10111 #, no-wrap
10112 msgid ""
10113 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10114 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10115 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
10116 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
10117 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10118 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10119 "    else\n"
10120 "        touch $random_seed\n"
10121 "    fi\n"
10122 "    chmod 600 $random_seed\n"
10123 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10124 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10125 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10126 msgstr ""
10127 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10128 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10129 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10130 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10131 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10132 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10133 "    else\n"
10134 "        touch $random_seed\n"
10135 "    fi\n"
10136 "    chmod 600 $random_seed\n"
10137 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10138 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10139 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man4/random.4:154
10143 msgid ""
10144 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
10145 "the Linux system shutdown:"
10146 msgstr ""
10147 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
10148 "行を追加すればよい:"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man4/random.4:165
10152 #, no-wrap
10153 msgid ""
10154 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
10155 "    # Save the whole entropy pool\n"
10156 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10157 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10158 "    touch $random_seed\n"
10159 "    chmod 600 $random_seed\n"
10160 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10161 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10162 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10163 msgstr ""
10164 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10165 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10166 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10167 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10168 "    touch $random_seed\n"
10169 "    chmod 600 $random_seed\n"
10170 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10171 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10172 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10173
10174 #. type: SS
10175 #: build/C/man4/random.4:166
10176 #, no-wrap
10177 msgid "/proc Interface"
10178 msgstr "/proc インタフェース"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man4/random.4:172
10182 msgid ""
10183 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
10184 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
10185 msgstr ""
10186 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
10187 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man4/random.4:178
10191 msgid ""
10192 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
10193 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
10194 msgstr ""
10195 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
10196 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man4/random.4:183
10200 msgid ""
10201 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
10202 "this file vary across kernel versions:"
10203 msgstr ""
10204 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
10205 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
10206
10207 #. type: TP
10208 #: build/C/man4/random.4:184
10209 #, no-wrap
10210 msgid "Linux 2.4:"
10211 msgstr "Linux 2.4:"
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man4/random.4:191
10215 msgid ""
10216 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
10217 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
10218 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
10219 "256, 512, 1024, or 2048."
10220 msgstr ""
10221 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
10222 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
10223 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
10224 "ある。"
10225
10226 #. type: TP
10227 #: build/C/man4/random.4:191
10228 #, no-wrap
10229 msgid "Linux 2.6:"
10230 msgstr "Linux 2.6:"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man4/random.4:196
10234 msgid ""
10235 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10236 "It contains the value 4096."
10237 msgstr ""
10238 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10239 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man4/random.4:214
10243 msgid ""
10244 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10245 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10246 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10247 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10248 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10249 "values can be changed by writing to the files."
10250 msgstr ""
10251 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10252 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10253 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10254 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10255 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10256 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man4/random.4:222
10260 msgid ""
10261 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10262 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10263 "each read, the latter was generated once."
10264 msgstr ""
10265 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10266 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10267 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10268
10269 #. type: SS
10270 #: build/C/man4/random.4:222
10271 #, no-wrap
10272 msgid "ioctl(2) interface"
10273 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man4/random.4:233
10277 msgid ""
10278 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10279 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10280 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10281 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10282 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10283 msgstr ""
10284 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10285 "イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
10286 "random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
10287 "行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
10288 "が必要である。"
10289
10290 #. type: TP
10291 #: build/C/man4/random.4:233
10292 #, no-wrap
10293 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10294 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man4/random.4:240
10298 msgid ""
10299 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10300 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10301 "int pointed to by the argument."
10302 msgstr ""
10303 "入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10304 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10305 "れる。"
10306
10307 #. type: TP
10308 #: build/C/man4/random.4:240
10309 #, no-wrap
10310 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10311 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10312
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man4/random.4:244
10315 msgid ""
10316 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10317 "pointed to by the argument."
10318 msgstr ""
10319 "入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10320
10321 #. type: TP
10322 #: build/C/man4/random.4:244
10323 #, no-wrap
10324 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10325 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man4/random.4:247
10329 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10330 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10331
10332 #. type: TP
10333 #: build/C/man4/random.4:247
10334 #, no-wrap
10335 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10336 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man4/random.4:255
10340 msgid ""
10341 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10342 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10343 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10344 "following structure is used:"
10345 msgstr ""
10346 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
10347 "要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10348 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10349 "で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man4/random.4:262
10353 #, no-wrap
10354 msgid ""
10355 "    struct rand_pool_info {\n"
10356 "        int    entropy_count;\n"
10357 "        int    buf_size;\n"
10358 "        __u32  buf[0];\n"
10359 "    };\n"
10360 msgstr ""
10361 "    struct rand_pool_info {\n"
10362 "        int    entropy_count;\n"
10363 "        int    buf_size;\n"
10364 "        __u32  buf[0];\n"
10365 "    };\n"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man4/random.4:271
10369 msgid ""
10370 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10371 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10372 "entropy pool."
10373 msgstr ""
10374 "I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
10375 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
10376 "追加される。"
10377
10378 #. type: TP
10379 #: build/C/man4/random.4:271
10380 #, no-wrap
10381 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10382 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man4/random.4:275
10386 msgid ""
10387 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10388 "clock) to the pools."
10389 msgstr ""
10390 "すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
10391 "の時刻など) をプールに追加する。"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man4/random.4:277
10395 msgid "/dev/random"
10396 msgstr "/dev/random"
10397
10398 #.  .SH AUTHOR
10399 #.  The kernel's random number generator was written by
10400 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man4/random.4:282
10403 msgid "/dev/urandom"
10404 msgstr "/dev/urandom"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man4/random.4:284
10408 msgid "B<mknod>(1)"
10409 msgstr "B<mknod>(1)"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man4/random.4:286
10413 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10414 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10415
10416 #. type: TH
10417 #: build/C/man4/sd.4:26
10418 #, no-wrap
10419 msgid "SD"
10420 msgstr "SD"
10421
10422 #. type: TH
10423 #: build/C/man4/sd.4:26
10424 #, no-wrap
10425 msgid "2012-05-03"
10426 msgstr "2012-05-03"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man4/sd.4:29
10430 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10431 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man4/sd.4:33
10435 #, no-wrap
10436 msgid ""
10437 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10438 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10439 msgstr ""
10440 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10441 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man4/sd.4:45
10445 msgid ""
10446 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10447 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10448 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10449 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10450 msgstr ""
10451 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10452 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10453 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10454 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man4/sd.4:54
10458 msgid ""
10459 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10460 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10461 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10462 "I<partition_number> is as follows:"
10463 msgstr ""
10464 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10465 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10466 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man4/sd.4:56
10470 msgid "partition 0 is the whole drive"
10471 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man4/sd.4:58
10475 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10476 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man4/sd.4:60
10480 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10481 msgstr ""
10482 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10483 "(logical)\") パーティション。"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man4/sd.4:68
10487 msgid ""
10488 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10489 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10490 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10491 "second SCSI drive in the system."
10492 msgstr ""
10493 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10494 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10495 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10496 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man4/sd.4:71
10500 msgid ""
10501 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10502 "been implemented."
10503 msgstr ""
10504 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10505 "まだ実装されていない。"
10506
10507 #. type: Plain text
10508 #: build/C/man4/sd.4:75
10509 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10510 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10511
10512 #. type: TP
10513 #: build/C/man4/sd.4:75
10514 #, no-wrap
10515 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10516 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man4/sd.4:79
10520 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10521 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10522
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man4/sd.4:88
10525 #, no-wrap
10526 msgid ""
10527 "struct hd_geometry {\n"
10528 "    unsigned char  heads;\n"
10529 "    unsigned char  sectors;\n"
10530 "    unsigned short cylinders;\n"
10531 "    unsigned long  start;\n"
10532 "};\n"
10533 msgstr ""
10534 "struct hd_geometry {\n"
10535 "    unsigned char  heads;\n"
10536 "    unsigned char  sectors;\n"
10537 "    unsigned short cylinders;\n"
10538 "    unsigned long  start;\n"
10539 "};\n"
10540
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man4/sd.4:94
10543 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10544 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man4/sd.4:109
10548 msgid ""
10549 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10550 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10551 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10552 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10553 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10554 "will be returned for all of the parameters."
10555 msgstr ""
10556 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10557 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10558 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10559 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10560 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10561 "れて返される。"
10562
10563 #. type: TP
10564 #: build/C/man4/sd.4:110
10565 #, no-wrap
10566 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10567 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man4/sd.4:117
10571 msgid ""
10572 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10573 "pointer to a I<long>."
10574 msgstr ""
10575 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10576 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10577
10578 #. type: TP
10579 #: build/C/man4/sd.4:117
10580 #, no-wrap
10581 msgid "B<BLKRRPART>"
10582 msgstr "B<BLKRRPART>"
10583
10584 #. type: Plain text
10585 #: build/C/man4/sd.4:121
10586 msgid ""
10587 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10588 msgstr ""
10589 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10590 "タは必要ない。"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man4/sd.4:131
10594 msgid ""
10595 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10596 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10597 "error B<EINVAL>."
10598 msgstr ""
10599 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10600 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10601 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man4/sd.4:133
10605 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10606 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10607
10608 #. .SH "SEE ALSO"
10609 #. .BR scsi (4)
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man4/sd.4:137
10612 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10613 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10614
10615 #. type: TH
10616 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10617 #, no-wrap
10618 msgid "SETLOGMASK"
10619 msgstr "SETLOGMASK"
10620
10621 #. type: TH
10622 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10623 #, no-wrap
10624 msgid "2001-10-05"
10625 msgstr "2001-10-05"
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10629 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10630 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10634 #, no-wrap
10635 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10636 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10637
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10640 #, no-wrap
10641 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10642 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10646 msgid ""
10647 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10648 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10649 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10650 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10651 msgstr ""
10652 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10653 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10654 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10655 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10656 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10657 "が有効になるような値である。"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10661 msgid ""
10662 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10663 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10664 "is not modified."
10665 msgstr ""
10666 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10667 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10668 "い。"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10672 msgid ""
10673 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10674 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10675 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10676 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10677 "above list up to and including I<p>."
10678 msgstr ""
10679 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10680 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10681 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10682 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10683 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10684
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10687 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10688 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10689
10690 #.  .SH NOTES
10691 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10694 msgid "None."
10695 msgstr "なし。"
10696
10697 #. type: Plain text
10698 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10699 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10700 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10704 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10705 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10706
10707 #. type: TH
10708 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10709 #, no-wrap
10710 msgid "SK98LIN"
10711 msgstr "SK98LIN"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10715 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10716 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10720 msgid ""
10721 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10722 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10723 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10724 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10725 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10726 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10727 msgstr ""
10728 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10729 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10730 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10731 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10732 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10733 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10737 msgid ""
10738 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10739 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10740
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10743 msgid ""
10744 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10745 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10746 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10747 msgstr ""
10748 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10749 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10750 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10751
10752 #. type: Plain text
10753 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10754 msgid ""
10755 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10756 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10757 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10758 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10759 "switched OFF, one must enter:"
10760 msgstr ""
10761 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10762 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10763 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10764 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10765 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10769 #, no-wrap
10770 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10771 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10775 msgid ""
10776 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> "
10777 "filesystem is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10778 "created in the folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10779 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]>, where I<x> is the "
10780 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10781 "system."
10782 msgstr ""
10783 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10784 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10785 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10786 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10787 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10788 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10789
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10792 msgid ""
10793 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10794 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10795 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10796 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10797 "followed by the configured or detected connection parameters."
10798 msgstr ""
10799 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10800 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10801 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10802 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10803 "検出された接続パラメータが表示される。"
10804
10805 #. type: Plain text
10806 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10807 msgid ""
10808 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10809 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10810 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10811 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10812 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10813 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10814 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10815 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10816 "be used:"
10817 msgstr ""
10818 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10819 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10820 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10821 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10822 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10823 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10824 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10825 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10826 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10830 #, no-wrap
10831 msgid ""
10832 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10833 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10834 msgstr ""
10835 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10836 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10840 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10841 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10842
10843 #. type: Plain text
10844 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10845 #, no-wrap
10846 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10847 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10851 msgid ""
10852 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10853 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10854 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10855 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10856 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10857 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10858 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10859 "If an adapter is not set to receive large frames, it will simply drop them."
10860 msgstr ""
10861 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10862 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10863 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10864 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10865 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10866 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10867 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10868 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10869 "ムを単純に捨ててしまう。"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10873 msgid ""
10874 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10875 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10876 msgstr ""
10877 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10878 "えばよい:"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10882 #, no-wrap
10883 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10884 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10888 msgid ""
10889 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10890 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10891 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10892 "source modules which can be found on the Internet:"
10893 msgstr ""
10894 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10895 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10896 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10897 "た後でのみ利用可能である:"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10901 msgid ""
10902 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10903 msgstr ""
10904 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10905
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10908 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10909 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10913 msgid ""
10914 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10915 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10916 "or problems arising when using these modules."
10917 msgstr ""
10918 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10919 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10920 "わない点に注意すること。"
10921
10922 #. type: SS
10923 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:39
10924 #, no-wrap
10925 msgid "Parameters"
10926 msgstr "パラメータ"
10927
10928 #. type: TP
10929 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10930 #, no-wrap
10931 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10932 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
10936 msgid ""
10937 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10938 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10939 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
10940 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10941 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10942 msgstr ""
10943 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10944 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10945 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10946 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10947 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10948
10949 #. type: TP
10950 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
10951 #, no-wrap
10952 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10953 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10954
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
10957 msgid ""
10958 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10959 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10960 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
10961 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10962 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10963 msgstr ""
10964 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10965 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10966 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10967 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10968 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10969
10970 #. type: TP
10971 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
10972 #, no-wrap
10973 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10974 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
10978 msgid ""
10979 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10980 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
10981 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10982 "supports auto-negotiation or not."
10983 msgstr ""
10984 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10985 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10986 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10987 "否かを 自動的に検知する。"
10988
10989 #. type: TP
10990 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
10991 #, no-wrap
10992 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10993 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
10997 msgid ""
10998 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10999 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
11000 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
11001 "supports auto-negotiation or not."
11002 msgstr ""
11003 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
11004 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
11005 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
11006 "否かを 自動的に検知する。"
11007
11008 #. type: TP
11009 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
11010 #, no-wrap
11011 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11012 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11013
11014 #. type: Plain text
11015 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11016 msgid ""
11017 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
11018 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11019 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not set "
11020 "to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
11021 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
11022 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
11023 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11024 "duplex combinations."
11025 msgstr ""
11026 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
11027 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
11028 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
11029 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
11030 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
11031 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
11032 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
11033 "いない場合に役に立つ。"
11034
11035 #. type: TP
11036 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11037 #, no-wrap
11038 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11039 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11043 msgid ""
11044 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
11045 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11046 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not set "
11047 "to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
11048 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
11049 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
11050 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11051 "duplex combinations."
11052 msgstr ""
11053 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
11054 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
11055 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
11056 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
11057 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
11058 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
11059 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
11060 "に役に立つ。"
11061
11062 #. type: TP
11063 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11064 #, no-wrap
11065 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11066 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man4/sk98lin.4:308 build/C/man4/sk98lin.4:341
11070 msgid ""
11071 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
11072 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
11073 "I<LocSend>, or I<None>; I<SymOrRem> is the default.  The different modes "
11074 "have the following meaning:"
11075 msgstr ""
11076 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
11077 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
11078 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man4/sk98lin.4:313 build/C/man4/sk98lin.4:345
11082 #, no-wrap
11083 msgid ""
11084 "I<Sym>\n"
11085 "= Symmetric\n"
11086 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
11087 msgstr ""
11088 "I<Sym>\n"
11089 "= Symmetric\n"
11090 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11091
11092 #. type: Plain text
11093 #: build/C/man4/sk98lin.4:317 build/C/man4/sk98lin.4:349
11094 #, no-wrap
11095 msgid ""
11096 "I<SymOrRem>\n"
11097 "= SymmetricOrRemote\n"
11098 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
11099 msgstr ""
11100 "I<SymOrRem>\n"
11101 "= SymmetricOrRemote\n"
11102 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
11103 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man4/sk98lin.4:321 build/C/man4/sk98lin.4:353
11107 #, no-wrap
11108 msgid ""
11109 "I<LocSend>\n"
11110 "= LocalSend\n"
11111 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11112 msgstr ""
11113 "I<LocSend>\n"
11114 "= LocalSend\n"
11115 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11116
11117 #. type: Plain text
11118 #: build/C/man4/sk98lin.4:325 build/C/man4/sk98lin.4:357
11119 #, no-wrap
11120 msgid ""
11121 "I<None>\n"
11122 "= None\n"
11123 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11124 msgstr ""
11125 "I<None>\n"
11126 "= None\n"
11127 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
11128
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11131 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
11132 msgstr ""
11133 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11134
11135 #. type: TP
11136 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11137 #, no-wrap
11138 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11139 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11143 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
11144 msgstr ""
11145 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11146
11147 #. type: TP
11148 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11149 #, no-wrap
11150 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11151 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11155 msgid ""
11156 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11157 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11158 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11159 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11160 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11161 "but if that fails the port A of an adapter card can be forced to a specific "
11162 "setting with this parameter."
11163 msgstr ""
11164 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11165 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11166 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11167 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11168 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11169 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
11170
11171 #. type: TP
11172 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11173 #, no-wrap
11174 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11175 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11176
11177 #. type: Plain text
11178 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11179 msgid ""
11180 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11181 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11182 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11183 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11184 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11185 "but if that fails the port B of an adapter card can be forced to a specific "
11186 "setting with this parameter."
11187 msgstr ""
11188 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11189 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11190 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11191 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11192 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11193 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
11194
11195 #. type: TP
11196 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11197 #, no-wrap
11198 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
11199 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man4/sk98lin.4:402
11203 msgid ""
11204 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
11205 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
11206 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
11207 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
11208 "corresponding combination of per-port parameters:"
11209 msgstr ""
11210 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
11211 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
11212 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
11213 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
11214 "合わせは、 以下の通り:"
11215
11216 #. type: Plain text
11217 #: build/C/man4/sk98lin.4:407
11218 #, no-wrap
11219 msgid ""
11220 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11221 "--------+-------------------------------------------\n"
11222 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11223 msgstr ""
11224 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11225 "--------+-------------------------------------------\n"
11226 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man4/sk98lin.4:409
11230 #, no-wrap
11231 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11232 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man4/sk98lin.4:411
11236 #, no-wrap
11237 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11238 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11239
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man4/sk98lin.4:413
11242 #, no-wrap
11243 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11244 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11245
11246 #. type: Plain text
11247 #: build/C/man4/sk98lin.4:415
11248 #, no-wrap
11249 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11250 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11254 msgid ""
11255 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11256 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11257 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11258 "priority than the combined variable I<ConType>."
11259 msgstr ""
11260 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11261 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11262 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11263
11264 #. type: TP
11265 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11266 #, no-wrap
11267 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11268 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man4/sk98lin.4:442
11272 msgid ""
11273 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11274 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11275 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11276 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11277 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11278 "moderation modes are: I<None>, I<Static>, or I<Dynamic>; I<None> is the "
11279 "default.  The different modes have the following meaning:"
11280 msgstr ""
11281 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11282 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11283 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11284 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11285 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11286 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11287 "ドは以下の意味を持つ:"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man4/sk98lin.4:447
11291 msgid ""
11292 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11293 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11294 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11295 msgstr ""
11296 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11297 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11298
11299 #. type: Plain text
11300 #: build/C/man4/sk98lin.4:462
11301 msgid ""
11302 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11303 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11304 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11305 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11306 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11307 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11308 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11309 "changes while the driver is operational."
11310 msgstr ""
11311 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11312 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11313 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11314 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11315 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11316 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11317 "い。"
11318
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11321 msgid ""
11322 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11323 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11324 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11325 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11326 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11327 "negligible), the interrupt moderation will automatically be disabled."
11328 msgstr ""
11329 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11330 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11331 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11332 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11333 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man4/sk98lin.4:479
11337 msgid ""
11338 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11339 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11340 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11341 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11342 "slow computers."
11343 msgstr ""
11344 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11345 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11346 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11347 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11351 msgid ""
11352 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11353 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11354 "dedicated moderation times."
11355 msgstr ""
11356 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11357 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11358 "れるためである。"
11359
11360 #. type: TP
11361 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11362 #, no-wrap
11363 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11364 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11365
11366 #. type: Plain text
11367 #: build/C/man4/sk98lin.4:493
11368 msgid ""
11369 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11370 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11371 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11372 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11373 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11374 msgstr ""
11375 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11376 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11377 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11378 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11379
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man4/sk98lin.4:497
11382 msgid ""
11383 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11384 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11385 "moderation is applied."
11386 msgstr ""
11387 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11388 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11389 "視される。"
11390
11391 #. type: Plain text
11392 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11393 msgid ""
11394 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11395 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11396 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11397 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11398 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11399 msgstr ""
11400 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11401 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11402 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11403 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11404
11405 #. type: TP
11406 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11407 #, no-wrap
11408 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11409 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11410
11411 #. type: Plain text
11412 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11413 msgid ""
11414 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11415 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11416 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or "
11417 "I<B>; I<A> is the default."
11418 msgstr ""
11419 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11420 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11421 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11422 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11423
11424 #. type: TP
11425 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11426 #, no-wrap
11427 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11428 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11429
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man4/sk98lin.4:532
11432 msgid ""
11433 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11434 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11435 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11436 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11437 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, or I<DualNet>; "
11438 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11439 "meaning:"
11440 msgstr ""
11441 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11442 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11443 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11444 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11445 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11446 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man4/sk98lin.4:537
11450 msgid ""
11451 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11452 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11453 "can be used for all network traffic or not."
11454 msgstr ""
11455 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11456 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11457 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11458
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11461 msgid ""
11462 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11463 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11464 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11465 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11466 msgstr ""
11467 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11468 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11469 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11470 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11471
11472 #. type: Plain text
11473 #: build/C/man4/sk98lin.4:554
11474 msgid ""
11475 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11476 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11477 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11478 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11479 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11480 msgstr ""
11481 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11482 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11483 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11484 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11485 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11486
11487 #. type: Plain text
11488 #: build/C/man4/sk98lin.4:565
11489 msgid ""
11490 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11491 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11492 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11493 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11494 msgstr ""
11495 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11496 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11497 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11498 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11499 "れる。"
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man4/sk98lin.4:574
11503 msgid ""
11504 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11505 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11506 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11507 "connected back-to-back."
11508 msgstr ""
11509 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11510 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11511 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11512 "するようには設計されていない。"
11513
11514 #. type: TP
11515 #: build/C/man4/sk98lin.4:575
11516 #, no-wrap
11517 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11518 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11522 msgid ""
11523 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11524 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11525 "of all transmit and receive counters."
11526 msgstr ""
11527 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11528 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11529
11530 #. type: TP
11531 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11532 #, no-wrap
11533 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11534 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man4/sk98lin.4:592
11538 msgid ""
11539 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11540 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11541 "also common problems and provides the solution to them."
11542 msgstr ""
11543 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11544 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11545 "問題とその解決法についても書かれている。"
11546
11547 #.  .SH AUTHORS
11548 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11549 #.  .br
11550 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11551 #. type: Plain text
11552 #: build/C/man4/sk98lin.4:598
11553 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11554 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11558 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11559 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11560
11561 #. type: TH
11562 #: build/C/man4/st.4:25
11563 #, no-wrap
11564 msgid "ST"
11565 msgstr "ST"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man4/st.4:28
11569 msgid "st - SCSI tape device"
11570 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11571
11572 #. type: Plain text
11573 #: build/C/man4/st.4:31
11574 #, no-wrap
11575 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11576 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11577
11578 #. type: Plain text
11579 #: build/C/man4/st.4:36
11580 #, no-wrap
11581 msgid ""
11582 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11583 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11584 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11585 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11586 msgstr ""
11587 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11588 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11589 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11590 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11591
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man4/st.4:46
11594 msgid ""
11595 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11596 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11597 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11598 msgstr ""
11599 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11600 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11601 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11602 "バイス番号 9 を用いる。"
11603
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man4/st.4:66
11606 msgid ""
11607 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11608 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11609 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11610 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11611 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11612 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11613 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11614 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11615 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11616 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11617 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11618 "from the beginning of the tape)."
11619 msgstr ""
11620 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11621 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11622 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11623 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11624 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11625 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11626 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11627 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11628 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11629 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11630 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man4/st.4:80
11634 msgid ""
11635 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11636 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11637 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11638 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11639 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11640 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11641 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11642 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11643 "numbers for different options.)"
11644 msgstr ""
11645 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11646 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11647 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11648 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11649 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11650 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11651 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11652 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11653
11654 #. type: Plain text
11655 #: build/C/man4/st.4:82
11656 msgid "Devices are typically created by:"
11657 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11658
11659 #. type: Plain text
11660 #: build/C/man4/st.4:93
11661 #, no-wrap
11662 msgid ""
11663 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11664 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11665 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11666 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11667 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11668 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11669 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11670 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11671 msgstr ""
11672 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11673 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11674 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11675 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11676 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11677 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11678 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11679 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man4/st.4:97
11683 msgid "There is no corresponding block device."
11684 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man4/st.4:112
11688 msgid ""
11689 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11690 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11691 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11692 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11693 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11694 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11695 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11696 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11697 "kB succeeds)."
11698 msgstr ""
11699 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11700 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11701 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11702 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11703 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11704 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11705 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11706 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11707
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man4/st.4:121
11710 msgid ""
11711 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11712 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11713 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11714 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11715 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11716 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11717 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11718 msgstr ""
11719 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11720 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11721 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11722 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11723 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11724 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man4/st.4:134
11728 msgid ""
11729 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11730 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11731 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11732 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11733 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11734 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11735 "nonrewind device."
11736 msgstr ""
11737 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11738 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11739 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11740 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11741 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11742 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11743 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11744
11745 #. type: Plain text
11746 #: build/C/man4/st.4:143
11747 msgid ""
11748 "Different options can be specified for the different devices within the "
11749 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11750 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11751 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11752 "mode (if the drive supports both modes)."
11753 msgstr ""
11754 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11755 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11756 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11757 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11758 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11759
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man4/st.4:166
11762 msgid ""
11763 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11764 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11765 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11766 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11767 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11768 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11769 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11770 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11771 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11772 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11773 "partitions."
11774 msgstr ""
11775 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11776 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11777 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11778 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11779 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11780 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11781 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11782 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11783 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11784 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11785 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man4/st.4:171
11789 msgid ""
11790 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11791 "tape device on the system."
11792 msgstr ""
11793 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11794 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man4/st.4:175
11798 msgid ""
11799 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11800 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11801 "devices."
11802 msgstr ""
11803 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11804 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11805 "ポートする。"
11806
11807 #. type: SS
11808 #: build/C/man4/st.4:175
11809 #, no-wrap
11810 msgid "Data transfer"
11811 msgstr "データ転送"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man4/st.4:188
11815 msgid ""
11816 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11817 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11818 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11819 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11820 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11821 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11822 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11823 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11824 msgstr ""
11825 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11826 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11827 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11828 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11829 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11830 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11831 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11832 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man4/st.4:197
11836 msgid ""
11837 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11838 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11839 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11840 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11841 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11842 "discarded."
11843 msgstr ""
11844 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11845 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11846 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11847 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11848 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man4/st.4:206
11852 msgid ""
11853 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11854 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11855 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11856 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11857 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11858 "tape block size."
11859 msgstr ""
11860 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11861 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11862 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11863 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11864 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11865 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11866
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man4/st.4:215
11869 msgid ""
11870 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11871 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11872 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11873 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11874 "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
11875 "the SCSI adapter, and so on."
11876 msgstr ""
11877 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11878 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11879 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11880 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11881 "性がある)、 ユーザバッファのページが SCSI アダプタから見えない、 などが考えら"
11882 "れる。"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man4/st.4:218
11886 msgid ""
11887 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11888 "before close was a write."
11889 msgstr ""
11890 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11891 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11892
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man4/st.4:230
11895 msgid ""
11896 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11897 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11898 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11899 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11900 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11901 "returns an error."
11902 msgstr ""
11903 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11904 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11905 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11906 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11907 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11908
11909 #. type: SS
11910 #: build/C/man4/st.4:230
11911 #, no-wrap
11912 msgid "Ioctls"
11913 msgstr "ioctl"
11914
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man4/st.4:241
11917 msgid ""
11918 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11919 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11920 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11921 msgstr ""
11922 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11923 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11924 "include/linux/mtio.h> による。"
11925
11926 #. type: SS
11927 #: build/C/man4/st.4:241
11928 #, no-wrap
11929 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11930 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man4/st.4:249
11934 msgid ""
11935 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
11936 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11937 "rejects an operation."
11938 msgstr ""
11939 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
11940 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
11941 "エラーを返す。"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man4/st.4:257
11945 #, no-wrap
11946 msgid ""
11947 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11948 "struct mtop {\n"
11949 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11950 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11951 "};\n"
11952 msgstr ""
11953 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11954 "struct mtop {\n"
11955 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11956 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11957 "};\n"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man4/st.4:261
11961 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11962 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11963
11964 #. type: TP
11965 #: build/C/man4/st.4:261
11966 #, no-wrap
11967 msgid "B<MTBSF>"
11968 msgstr "B<MTBSF>"
11969
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man4/st.4:266
11972 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11973 msgstr ""
11974 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11975
11976 #. type: TP
11977 #: build/C/man4/st.4:266
11978 #, no-wrap
11979 msgid "B<MTBSFM>"
11980 msgstr "B<MTBSFM>"
11981
11982 #. type: Plain text
11983 #: build/C/man4/st.4:272
11984 msgid ""
11985 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11986 "side of the last filemark."
11987 msgstr ""
11988 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11989 "マークの EOT 側に変更する。"
11990
11991 #. type: TP
11992 #: build/C/man4/st.4:272
11993 #, no-wrap
11994 msgid "B<MTBSR>"
11995 msgstr "B<MTBSR>"
11996
11997 #. type: Plain text
11998 #: build/C/man4/st.4:277
11999 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12000 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
12001
12002 #. type: TP
12003 #: build/C/man4/st.4:277
12004 #, no-wrap
12005 msgid "B<MTBSS>"
12006 msgstr "B<MTBSS>"
12007
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man4/st.4:282
12010 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
12011 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
12012
12013 #. type: TP
12014 #: build/C/man4/st.4:282
12015 #, no-wrap
12016 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
12017 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
12018
12019 #. type: Plain text
12020 #: build/C/man4/st.4:290
12021 msgid ""
12022 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
12023 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
12024 "page 15 supported by most DATs."
12025 msgstr ""
12026 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
12027 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
12028 "ポートされている。"
12029
12030 #. type: TP
12031 #: build/C/man4/st.4:290
12032 #, no-wrap
12033 msgid "B<MTEOM>"
12034 msgstr "B<MTEOM>"
12035
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man4/st.4:293
12038 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
12039 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
12040
12041 #. type: TP
12042 #: build/C/man4/st.4:293
12043 #, no-wrap
12044 msgid "B<MTERASE>"
12045 msgstr "B<MTERASE>"
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man4/st.4:299
12049 msgid ""
12050 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
12051 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
12052 msgstr ""
12053 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
12054 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
12055 "を行う。"
12056
12057 #. type: TP
12058 #: build/C/man4/st.4:299
12059 #, no-wrap
12060 msgid "B<MTFSF>"
12061 msgstr "B<MTFSF>"
12062
12063 #. type: Plain text
12064 #: build/C/man4/st.4:304
12065 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
12066 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
12067
12068 #. type: TP
12069 #: build/C/man4/st.4:304
12070 #, no-wrap
12071 msgid "B<MTFSFM>"
12072 msgstr "B<MTFSFM>"
12073
12074 #. type: Plain text
12075 #: build/C/man4/st.4:310
12076 msgid ""
12077 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
12078 "side of the last filemark."
12079 msgstr ""
12080 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
12081 "マークの BOT 側変更される。"
12082
12083 #. type: TP
12084 #: build/C/man4/st.4:310
12085 #, no-wrap
12086 msgid "B<MTFSR>"
12087 msgstr "B<MTFSR>"
12088
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man4/st.4:315
12091 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12092 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
12093
12094 #. type: TP
12095 #: build/C/man4/st.4:315
12096 #, no-wrap
12097 msgid "B<MTFSS>"
12098 msgstr "B<MTFSS>"
12099
12100 #. type: Plain text
12101 #: build/C/man4/st.4:320
12102 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
12103 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
12104
12105 #. type: TP
12106 #: build/C/man4/st.4:320
12107 #, no-wrap
12108 msgid "B<MTLOAD>"
12109 msgstr "B<MTLOAD>"
12110
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man4/st.4:331
12113 msgid ""
12114 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
12115 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
12116 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
12117 msgstr ""
12118 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
12119 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
12120 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
12121
12122 #. type: TP
12123 #: build/C/man4/st.4:331
12124 #, no-wrap
12125 msgid "B<MTLOCK>"
12126 msgstr "B<MTLOCK>"
12127
12128 #. type: Plain text
12129 #: build/C/man4/st.4:334
12130 msgid "Lock the tape drive door."
12131 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
12132
12133 #. type: TP
12134 #: build/C/man4/st.4:334
12135 #, no-wrap
12136 msgid "B<MTMKPART>"
12137 msgstr "B<MTMKPART>"
12138
12139 #. type: Plain text
12140 #: build/C/man4/st.4:348
12141 msgid ""
12142 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
12143 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
12144 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
12145 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
12146 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
12147 msgstr ""
12148 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
12149 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
12150 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
12151 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
12152 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12153
12154 #. type: TP
12155 #: build/C/man4/st.4:348
12156 #, no-wrap
12157 msgid "B<MTNOP>"
12158 msgstr "B<MTNOP>"
12159
12160 #. type: Plain text
12161 #: build/C/man4/st.4:353
12162 msgid ""
12163 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
12164 "before reading status with B<MTIOCGET>."
12165 msgstr ""
12166 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
12167 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
12168
12169 #. type: TP
12170 #: build/C/man4/st.4:353
12171 #, no-wrap
12172 msgid "B<MTOFFL>"
12173 msgstr "B<MTOFFL>"
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man4/st.4:356
12177 msgid "Rewind and put the drive off line."
12178 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
12179
12180 #. type: TP
12181 #: build/C/man4/st.4:356
12182 #, no-wrap
12183 msgid "B<MTRESET>"
12184 msgstr "B<MTRESET>"
12185
12186 #. type: Plain text
12187 #: build/C/man4/st.4:359
12188 msgid "Reset drive."
12189 msgstr "ドライブをリセットする。"
12190
12191 #. type: TP
12192 #: build/C/man4/st.4:359
12193 #, no-wrap
12194 msgid "B<MTRETEN>"
12195 msgstr "B<MTRETEN>"
12196
12197 #. type: Plain text
12198 #: build/C/man4/st.4:362
12199 msgid "Re-tension tape."
12200 msgstr ""
12201 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
12202 "き戻す)。"
12203
12204 #. type: TP
12205 #: build/C/man4/st.4:362
12206 #, no-wrap
12207 msgid "B<MTREW>"
12208 msgstr "B<MTREW>"
12209
12210 #. type: Plain text
12211 #: build/C/man4/st.4:365
12212 msgid "Rewind."
12213 msgstr "巻き戻し。"
12214
12215 #. type: TP
12216 #: build/C/man4/st.4:365
12217 #, no-wrap
12218 msgid "B<MTSEEK>"
12219 msgstr "B<MTSEEK>"
12220
12221 #. type: Plain text
12222 #: build/C/man4/st.4:377
12223 msgid ""
12224 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
12225 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
12226 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
12227 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
12228 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
12229 msgstr ""
12230 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
12231 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
12232 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
12233 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
12234 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
12235 "ある。"
12236
12237 #. type: TP
12238 #: build/C/man4/st.4:377
12239 #, no-wrap
12240 msgid "B<MTSETBLK>"
12241 msgstr "B<MTSETBLK>"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man4/st.4:382
12245 msgid ""
12246 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12247 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12248 msgstr ""
12249 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12250 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12251
12252 #. type: TP
12253 #: build/C/man4/st.4:382
12254 #, no-wrap
12255 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12256 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man4/st.4:388
12260 msgid ""
12261 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12262 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12263 msgstr ""
12264 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12265 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12266
12267 #. type: TP
12268 #: build/C/man4/st.4:388
12269 #, no-wrap
12270 msgid "B<MTSETPART>"
12271 msgstr "B<MTSETPART>"
12272
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man4/st.4:397
12275 msgid ""
12276 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12277 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12278 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12279 "below)."
12280 msgstr ""
12281 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12282 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12283 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12284
12285 #. type: TP
12286 #: build/C/man4/st.4:397
12287 #, no-wrap
12288 msgid "B<MTUNLOAD>"
12289 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12290
12291 #. type: Plain text
12292 #: build/C/man4/st.4:400
12293 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12294 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12295
12296 #. type: TP
12297 #: build/C/man4/st.4:400
12298 #, no-wrap
12299 msgid "B<MTUNLOCK>"
12300 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12301
12302 #. type: Plain text
12303 #: build/C/man4/st.4:403
12304 msgid "Unlock the tape drive door."
12305 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12306
12307 #. type: TP
12308 #: build/C/man4/st.4:403
12309 #, no-wrap
12310 msgid "B<MTWEOF>"
12311 msgstr "B<MTWEOF>"
12312
12313 #. type: Plain text
12314 #: build/C/man4/st.4:408
12315 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12316 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12317
12318 #. type: TP
12319 #: build/C/man4/st.4:408
12320 #, no-wrap
12321 msgid "B<MTWSM>"
12322 msgstr "B<MTWSM>"
12323
12324 #. type: Plain text
12325 #: build/C/man4/st.4:413
12326 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12327 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12328
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man4/st.4:415
12331 msgid ""
12332 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12333 msgstr ""
12334 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12335
12336 #. type: TP
12337 #: build/C/man4/st.4:415
12338 #, no-wrap
12339 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12340 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12341
12342 #. type: Plain text
12343 #: build/C/man4/st.4:424
12344 msgid ""
12345 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12346 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12347 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12348 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12349 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12350 "item.)"
12351 msgstr ""
12352 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12353 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12354 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12355 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12356 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12357 "めて一つと勘定される)。"
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man4/st.4:428
12361 msgid ""
12362 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12363 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12364 msgstr ""
12365 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12366 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12367
12368 #. type: IP
12369 #: build/C/man4/st.4:429
12370 #, no-wrap
12371 msgid "0"
12372 msgstr "0"
12373
12374 #. type: Plain text
12375 #: build/C/man4/st.4:434
12376 msgid ""
12377 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12378 "blocks are actually written to the medium."
12379 msgstr ""
12380 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12381 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12382
12383 #. type: IP
12384 #: build/C/man4/st.4:434
12385 #, no-wrap
12386 msgid "1"
12387 msgstr "1"
12388
12389 #. type: Plain text
12390 #: build/C/man4/st.4:439
12391 msgid ""
12392 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12393 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12394 msgstr ""
12395 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12396 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12397
12398 #. type: IP
12399 #: build/C/man4/st.4:439
12400 #, no-wrap
12401 msgid "2"
12402 msgstr "2"
12403
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man4/st.4:446
12406 msgid ""
12407 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12408 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12409 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12410 "medium."
12411 msgstr ""
12412 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12413 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12414 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12415 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12416
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man4/st.4:457
12419 msgid ""
12420 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12421 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12422 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12423 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12424 "size (see DESCRIPTION, above)."
12425 msgstr ""
12426 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12427 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12428 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12429 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12430 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man4/st.4:478
12434 msgid ""
12435 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12436 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12437 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12438 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12439 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12440 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12441 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12442 msgstr ""
12443 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12444 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12445 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12446 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12447 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12448 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man4/st.4:486
12452 msgid ""
12453 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12454 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12455 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12456 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12457 "explicitly."
12458 msgstr ""
12459 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12460 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12461 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12462 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12463 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man4/st.4:488
12467 msgid "The Boolean options are:"
12468 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12469
12470 #. type: TP
12471 #: build/C/man4/st.4:489
12472 #, no-wrap
12473 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12474 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12475
12476 #. type: Plain text
12477 #: build/C/man4/st.4:495
12478 msgid ""
12479 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12480 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12481 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12482 "reliable multivolume archives."
12483 msgstr ""
12484 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12485 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12486 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12487 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12488 "ければならない。"
12489
12490 #. type: TP
12491 #: build/C/man4/st.4:495
12492 #, no-wrap
12493 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12494 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12495
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man4/st.4:505
12498 msgid ""
12499 "When this option is true, write operations return immediately without "
12500 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12501 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12502 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12503 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12504 "false to write reliable multivolume archives."
12505 msgstr ""
12506 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12507 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12508 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12509 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12510 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12511 "定されていなければならない。"
12512
12513 #. type: TP
12514 #: build/C/man4/st.4:505
12515 #, no-wrap
12516 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12517 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12518
12519 #. type: Plain text
12520 #: build/C/man4/st.4:511
12521 msgid ""
12522 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12523 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12524 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12525 msgstr ""
12526 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12527 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12528 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12529 "行わなければならない。"
12530
12531 #. type: TP
12532 #: build/C/man4/st.4:511
12533 #, no-wrap
12534 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12535 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12536
12537 #. type: Plain text
12538 #: build/C/man4/st.4:517
12539 msgid ""
12540 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12541 "action is to write a single filemark.  If the option is true, the driver "
12542 "will write two filemarks and backspace over the second one."
12543 msgstr ""
12544 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12545 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12546 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12547 "ところに戻る。"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man4/st.4:526
12551 msgid ""
12552 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12553 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12554 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12555 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12556 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12557 "systems."
12558 msgstr ""
12559 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12560 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12561 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12562 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12563 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12564 "ある。"
12565
12566 #. type: TP
12567 #: build/C/man4/st.4:526
12568 #, no-wrap
12569 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12570 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12571
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man4/st.4:532
12574 msgid ""
12575 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12576 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12577 msgstr ""
12578 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12579 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12580 "効)。"
12581
12582 #. type: TP
12583 #: build/C/man4/st.4:532
12584 #, no-wrap
12585 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12586 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man4/st.4:546
12590 msgid ""
12591 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12592 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12593 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12594 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false, the driver will respond to an B<MTEOM> request "
12595 "by forward spacing over files."
12596 msgstr ""
12597 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12598 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12599 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12600 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12601 "つ一つ進めていく。"
12602
12603 #. type: TP
12604 #: build/C/man4/st.4:546
12605 #, no-wrap
12606 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12607 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man4/st.4:550
12611 msgid ""
12612 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12613 "and unlocked when it is closed."
12614 msgstr ""
12615 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12616 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12617
12618 #. type: TP
12619 #: build/C/man4/st.4:550
12620 #, no-wrap
12621 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12622 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12623
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man4/st.4:567
12626 msgid ""
12627 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12628 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12629 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12630 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12631 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12632 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12633 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12634 "write is requested.  In this case, the drive firmware is allowed to detect "
12635 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12636 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12637 msgstr ""
12638 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12639 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12640 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12641 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12642 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12643 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12644 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12645 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12646 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12647 "る。"
12648
12649 #. type: TP
12650 #: build/C/man4/st.4:567
12651 #, no-wrap
12652 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12653 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man4/st.4:580
12657 msgid ""
12658 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12659 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12660 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12661 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12662 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12663 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12664 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12665 "supporting SCSI-3."
12666 msgstr ""
12667 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12668 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12669 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12670 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12671 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12672 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12673 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12674 "は真となる。"
12675
12676 #. type: TP
12677 #: build/C/man4/st.4:580
12678 #, no-wrap
12679 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12680 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12681
12682 #. type: Plain text
12683 #: build/C/man4/st.4:589
12684 msgid ""
12685 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12686 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12687 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12688 "to the drive."
12689 msgstr ""
12690 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12691 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12692 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12693 "チェックができなくなる点である。"
12694
12695 #. type: TP
12696 #: build/C/man4/st.4:589
12697 #, no-wrap
12698 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12699 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man4/st.4:594
12703 msgid ""
12704 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12705 "option applies to all devices linked to a drive."
12706 msgstr ""
12707 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12708 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12709 "れる。"
12710
12711 #. type: TP
12712 #: build/C/man4/st.4:594
12713 #, no-wrap
12714 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12715 msgstr "このオプションは、"
12716
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man4/st.4:609
12719 msgid ""
12720 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12721 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12722 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12723 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12724 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12725 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12726 "block addresses."
12727 msgstr ""
12728 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12729 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12730 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12731 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12732 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12733 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12734
12735 #. type: TP
12736 #: build/C/man4/st.4:609
12737 #, no-wrap
12738 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12739 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12740
12741 #. type: Plain text
12742 #: build/C/man4/st.4:620
12743 msgid ""
12744 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12745 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12746 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12747 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12748 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12749 "is not changed."
12750 msgstr ""
12751 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12752 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12753 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12754 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12755 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12756
12757 #. type: TP
12758 #: build/C/man4/st.4:620
12759 #, no-wrap
12760 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12761 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12762
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man4/st.4:624
12765 msgid ""
12766 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12767 "commands (e.g., rewind)."
12768 msgstr ""
12769 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12770 "(rewind など) に対して有効にする。"
12771
12772 #. type: Plain text
12773 #: build/C/man4/st.4:626
12774 msgid "An example:"
12775 msgstr "例:"
12776
12777 #. type: Plain text
12778 #: build/C/man4/st.4:634
12779 #, no-wrap
12780 msgid ""
12781 "struct mtop mt_cmd;\n"
12782 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12783 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12784 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12785 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12786 msgstr ""
12787 "struct mtop mt_cmd;\n"
12788 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12789 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12790 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12791 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12792
12793 #. type: Plain text
12794 #: build/C/man4/st.4:644
12795 msgid ""
12796 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12797 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12798 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12799 msgstr ""
12800 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12801 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12802 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12803
12804 #. type: Plain text
12805 #: build/C/man4/st.4:661
12806 msgid ""
12807 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12808 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12809 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12810 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12811 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12812 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12813 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12814 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12815 "linked to the same drive."
12816 msgstr ""
12817 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12818 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12819 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12820 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12821 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12822 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12823 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12824 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12825 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12826 "れる。"
12827
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man4/st.4:682
12830 msgid ""
12831 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12832 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12833 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12834 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12835 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12836 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12837 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12838 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12839 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12840 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12841 "pattern must match the masked sense data byte."
12842 msgstr ""
12843 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12844 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12845 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12846 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12847 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12848 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12849 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12850 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12851 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12852 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12853 "イトにマッチしなければならない。"
12854
12855 #. type: SS
12856 #: build/C/man4/st.4:682
12857 #, no-wrap
12858 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12859 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12860
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man4/st.4:686
12863 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12864 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12865
12866 #. type: Plain text
12867 #: build/C/man4/st.4:701
12868 #, no-wrap
12869 msgid ""
12870 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12871 "struct mtget {\n"
12872 "    long     mt_type;\n"
12873 "    long     mt_resid;\n"
12874 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12875 "    long     mt_dsreg;\n"
12876 "    long     mt_gstat;\n"
12877 "    long     mt_erreg;\n"
12878 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12879 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12880 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12881 "};\n"
12882 msgstr ""
12883 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12884 "struct mtget {\n"
12885 "    long     mt_type;\n"
12886 "    long     mt_resid;\n"
12887 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12888 "    long     mt_dsreg;\n"
12889 "    long     mt_gstat;\n"
12890 "    long     mt_erreg;\n"
12891 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12892 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12893 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12894 "};\n"
12895
12896 #. type: IP
12897 #: build/C/man4/st.4:703
12898 #, no-wrap
12899 msgid "I<mt_type>"
12900 msgstr "I<mt_type>"
12901
12902 #. type: Plain text
12903 #: build/C/man4/st.4:712
12904 msgid ""
12905 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12906 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12907 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12908 msgstr ""
12909 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12910 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12911 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12912
12913 #. type: IP
12914 #: build/C/man4/st.4:712
12915 #, no-wrap
12916 msgid "I<mt_resid>"
12917 msgstr "I<mt_resid>"
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man4/st.4:714
12921 msgid "contains the current tape partition number."
12922 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12923
12924 #. type: IP
12925 #: build/C/man4/st.4:714
12926 #, no-wrap
12927 msgid "I<mt_dsreg>"
12928 msgstr "I<mt_dsreg>"
12929
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man4/st.4:723
12932 msgid ""
12933 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12934 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12935 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12936 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12937 msgstr ""
12938 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12939 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12940 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12941 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12942
12943 #. type: IP
12944 #: build/C/man4/st.4:723
12945 #, no-wrap
12946 msgid "I<mt_gstat>"
12947 msgstr "I<mt_gstat>"
12948
12949 #. type: Plain text
12950 #: build/C/man4/st.4:726
12951 msgid ""
12952 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12953 "defines macros for testing these status bits:"
12954 msgstr ""
12955 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12956 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12957
12958 #. type: Plain text
12959 #: build/C/man4/st.4:733
12960 msgid ""
12961 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12962 "after an B<MTSEEK> operation)."
12963 msgstr ""
12964 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12965 "作の後では常に偽)"
12966
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man4/st.4:739
12969 msgid ""
12970 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12971 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12972 msgstr ""
12973 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12974 "作の後では常に偽)"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man4/st.4:742
12978 msgid ""
12979 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12980 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12981
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man4/st.4:748
12984 msgid ""
12985 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12986 "after an B<MTSEEK> operation)."
12987 msgstr ""
12988 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12989 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12990
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man4/st.4:751
12993 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12994 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12995
12996 #. type: Plain text
12997 #: build/C/man4/st.4:756
12998 msgid ""
12999 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
13000 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
13001 "type."
13002 msgstr ""
13003 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
13004 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
13005 "を意味する場合もある。"
13006
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man4/st.4:761
13009 msgid ""
13010 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
13011 "place and ready for operation."
13012 msgstr ""
13013 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
13014 "準備ができているドライブを検知した。"
13015
13016 #. type: Plain text
13017 #: build/C/man4/st.4:765
13018 msgid ""
13019 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
13020 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
13021 "9-track \\(12\" tape drives only."
13022 msgstr ""
13023 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
13024 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
13025 "の設定を報告する。"
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man4/st.4:768
13029 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
13030 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
13031
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man4/st.4:776
13034 msgid ""
13035 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
13036 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
13037 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
13038 "data and the drive is set not to buffer data."
13039 msgstr ""
13040 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
13041 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
13042 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
13043 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
13044
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man4/st.4:780
13047 msgid ""
13048 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
13049 "since 2.4.19 and 2.5.43."
13050 msgstr ""
13051 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
13052 "び 2.5.43 以降で実装された。"
13053
13054 #. type: IP
13055 #: build/C/man4/st.4:781
13056 #, no-wrap
13057 msgid "I<mt_erreg>"
13058 msgstr "I<mt_erreg>"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man4/st.4:791
13062 msgid ""
13063 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
13064 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
13065 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
13066 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
13067 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
13068 "command)."
13069 msgstr ""
13070 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
13071 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
13072 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
13073 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
13074 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
13075 "更できる)。"
13076
13077 #. type: IP
13078 #: build/C/man4/st.4:791
13079 #, no-wrap
13080 msgid "I<mt_fileno>"
13081 msgstr "I<mt_fileno>"
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man4/st.4:797
13085 msgid ""
13086 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
13087 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
13088 msgstr ""
13089 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
13090 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
13091
13092 #. type: IP
13093 #: build/C/man4/st.4:797
13094 #, no-wrap
13095 msgid "I<mt_blkno>"
13096 msgstr "I<mt_blkno>"
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man4/st.4:804
13100 msgid ""
13101 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
13102 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
13103 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
13104 msgstr ""
13105 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
13106 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
13107 "る。"
13108
13109 #. type: SS
13110 #: build/C/man4/st.4:804
13111 #, no-wrap
13112 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
13113 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man4/st.4:818
13117 msgid ""
13118 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
13119 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
13120 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
13121 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
13122 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
13123 msgstr ""
13124 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
13125 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
13126 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
13127 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
13128 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
13129
13130 #. type: Plain text
13131 #: build/C/man4/st.4:825
13132 #, no-wrap
13133 msgid ""
13134 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13135 "struct mtpos {\n"
13136 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13137 "};\n"
13138 msgstr ""
13139 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13140 "struct mtpos {\n"
13141 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13142 "};\n"
13143
13144 #. type: Plain text
13145 #: build/C/man4/st.4:834
13146 msgid ""
13147 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
13148 "is not detected during B<open>(2).)"
13149 msgstr ""
13150 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
13151 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
13152
13153 #. type: TP
13154 #: build/C/man4/st.4:834
13155 #, no-wrap
13156 msgid "B<EBUSY>"
13157 msgstr "B<EBUSY>"
13158
13159 #. type: Plain text
13160 #: build/C/man4/st.4:838
13161 msgid ""
13162 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
13163 msgstr ""
13164 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
13165
13166 #. type: Plain text
13167 #: build/C/man4/st.4:842
13168 msgid ""
13169 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
13170 msgstr ""
13171 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
13172
13173 #. type: Plain text
13174 #: build/C/man4/st.4:847
13175 msgid ""
13176 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
13177 "invalid."
13178 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
13179
13180 #. type: TP
13181 #: build/C/man4/st.4:847
13182 #, no-wrap
13183 msgid "B<EIO>"
13184 msgstr "B<EIO 14>"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man4/st.4:850
13188 msgid "The requested operation could not be completed."
13189 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man4/st.4:857
13193 msgid ""
13194 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
13195 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
13196 "ignored.)"
13197 msgstr ""
13198 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
13199 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
13200
13201 #. type: Plain text
13202 #: build/C/man4/st.4:861
13203 msgid ""
13204 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
13205 "medium."
13206 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
13207
13208 #. type: TP
13209 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
13210 #, no-wrap
13211 msgid "B<ENOSYS>"
13212 msgstr "B<ENOSYS>"
13213
13214 #. type: Plain text
13215 #: build/C/man4/st.4:865
13216 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
13217 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
13218
13219 #. type: TP
13220 #: build/C/man4/st.4:865
13221 #, no-wrap
13222 msgid "B<ENXIO>"
13223 msgstr "B<ENXIO>"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man4/st.4:868
13227 msgid "During opening, the tape device does not exist."
13228 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
13229
13230 #. type: TP
13231 #: build/C/man4/st.4:868
13232 #, no-wrap
13233 msgid "B<EOVERFLOW>"
13234 msgstr "B<EOVERFLOW>"
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man4/st.4:872
13238 msgid ""
13239 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
13240 "than the driver's internal buffer."
13241 msgstr ""
13242 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13243 "た。"
13244
13245 #. type: Plain text
13246 #: build/C/man4/st.4:879
13247 msgid ""
13248 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13249 "is write-protected."
13250 msgstr ""
13251 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13252 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13253
13254 #. type: TP
13255 #: build/C/man4/st.4:880
13256 #, no-wrap
13257 msgid "I</dev/st*>"
13258 msgstr "I</dev/st*>"
13259
13260 #. type: Plain text
13261 #: build/C/man4/st.4:883
13262 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13263 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13264
13265 #. type: TP
13266 #: build/C/man4/st.4:883
13267 #, no-wrap
13268 msgid "I</dev/nst*>"
13269 msgstr "I</dev/nst*>"
13270
13271 #.  .SH AUTHOR
13272 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13273 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13274 #.  Several other
13275 #.  people have also contributed to the driver.
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man4/st.4:891
13278 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13279 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13280
13281 #. type: Plain text
13282 #: build/C/man4/st.4:912
13283 msgid ""
13284 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13285 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13286 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13287 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13288 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13289 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13290 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13291 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13292 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13293 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13294 msgstr ""
13295 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13296 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13297 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13298 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13299 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13300 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13301 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13302 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13303 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13304 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13305
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man4/st.4:919
13308 msgid ""
13309 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13310 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13311 "size on tape only in variable-block mode."
13312 msgstr ""
13313 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13314 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13315 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man4/st.4:926
13319 msgid ""
13320 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13321 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13322 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13323 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13324 msgstr ""
13325 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13326 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13327 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13328 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13329 "い。"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man4/st.4:931
13333 msgid ""
13334 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13335 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13336 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13337 msgstr ""
13338 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13339 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13340 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13341
13342 #.  .SH COPYRIGHT
13343 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13344 #.  .br
13345 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13346 #.  .PP
13347 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13348 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13349 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13350 #.  preserved on all copies.
13351 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man4/st.4:954
13354 msgid ""
13355 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13356 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13357 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13358 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13359 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13360 "transfers can be disabled."
13361 msgstr ""
13362 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13363 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13364 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13365 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13366 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13367 "る。"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man4/st.4:956
13371 msgid "B<mt>(1)"
13372 msgstr "B<mt>(1)"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man4/st.4:964
13376 msgid ""
13377 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13378 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13379 "information about the driver and its configuration possibilities"
13380 msgstr ""
13381 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13382 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13383 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13384
13385 #. type: TH
13386 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13387 #, no-wrap
13388 msgid "STDARG"
13389 msgstr "STDARG"
13390
13391 #. type: TH
13392 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13393 #, no-wrap
13394 msgid "2013-12-10"
13395 msgstr "2013-12-10"
13396
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13399 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13400 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13401
13402 #. type: Plain text
13403 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13404 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13405 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13406
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13409 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13410 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13411
13412 #. type: Plain text
13413 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13414 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13415 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13416
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13419 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13420 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13424 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13425 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13426
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13429 msgid ""
13430 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13431 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13432 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13433 "number and types are not known to the called function."
13434 msgstr ""
13435 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13436 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13437 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13438 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13439
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13442 msgid ""
13443 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13444 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13445 msgstr ""
13446 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13447 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13448 "によって扱われる。"
13449
13450 #. type: SS
13451 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13452 #, no-wrap
13453 msgid "va_start()"
13454 msgstr "va_start()"
13455
13456 #. type: Plain text
13457 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13458 msgid ""
13459 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13460 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13461 msgstr ""
13462 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13463 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13464
13465 #. type: Plain text
13466 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13467 msgid ""
13468 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13469 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13470 "knows the type."
13471 msgstr ""
13472 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13473 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13474
13475 #. type: Plain text
13476 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13477 msgid ""
13478 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13479 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13480 "an array type."
13481 msgstr ""
13482 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13483 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13484
13485 #. type: SS
13486 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13487 #, no-wrap
13488 msgid "va_arg()"
13489 msgstr "va_arg()"
13490
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13493 msgid ""
13494 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13495 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13496 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13497 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13498 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13499 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13500 msgstr ""
13501 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13502 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13503 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13504 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13505 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13506 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13507
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13510 msgid ""
13511 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13512 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13513 "values of the remaining arguments."
13514 msgstr ""
13515 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13516 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13520 msgid ""
13521 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13522 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13523 "promotions), random errors will occur."
13524 msgstr ""
13525 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13526 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13527
13528 #. type: Plain text
13529 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13530 msgid ""
13531 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<),> "
13532 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13533 msgstr ""
13534 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13535 "関数から返って来た後は不定となる。"
13536
13537 #. type: SS
13538 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13539 #, no-wrap
13540 msgid "va_end()"
13541 msgstr "va_end()"
13542
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13545 msgid ""
13546 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13547 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13548 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13549 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13550 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13551 msgstr ""
13552 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13553 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13554 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13555 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13556
13557 #. type: SS
13558 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13559 #, no-wrap
13560 msgid "va_copy()"
13561 msgstr "va_copy()"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13565 msgid ""
13566 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13567 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13568 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13569 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13570 "of I<src>."
13571 msgstr ""
13572 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13573 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13574 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13575 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13576
13577 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13580 msgid ""
13581 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13582 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13583 "there seems nothing against an assignment"
13584 msgstr ""
13585 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13586 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13587 "に思える。"
13588
13589 #. type: Plain text
13590 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13591 #, no-wrap
13592 msgid "va_list aq = ap;\n"
13593 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13594
13595 #. type: Plain text
13596 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13597 msgid ""
13598 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13599 "length 1), and there one needs"
13600 msgstr ""
13601 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13602 "合、以下のようにする必要がある。"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13606 #, no-wrap
13607 msgid ""
13608 "va_list aq;\n"
13609 "*aq = *ap;\n"
13610 msgstr ""
13611 "va_list aq;\n"
13612 "*aq = *ap;\n"
13613
13614 #. type: Plain text
13615 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13616 msgid ""
13617 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13618 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13619 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13620 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13621 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13622 "that the above assignment can be replaced by"
13623 msgstr ""
13624 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13625 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13626 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13627 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13628 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13632 #, no-wrap
13633 msgid ""
13634 "va_list aq;\n"
13635 "va_copy(aq, ap);\n"
13636 "\\&...\n"
13637 "va_end(aq);\n"
13638 msgstr ""
13639 "va_list aq;\n"
13640 "va_copy(aq, ap);\n"
13641 "\\&...\n"
13642 "va_end(aq);\n"
13643
13644 #. type: Plain text
13645 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13646 msgid ""
13647 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13648 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13649 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13650 "in the draft proposal."
13651 msgstr ""
13652 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13653 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13654 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13655
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13658 msgid ""
13659 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), and B<va_copy>()  macros are "
13660 "thread-safe."
13661 msgstr ""
13662 "マクロ B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), B<va_copy>() はスレッドセーフ"
13663 "である。"
13664
13665 #. type: Plain text
13666 #: build/C/man3/stdarg.3:248
13667 msgid ""
13668 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13669 "defines the B<va_copy>()  macro."
13670 msgstr ""
13671 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13672 "()  は C99 で定義されている。"
13673
13674 #. type: Plain text
13675 #: build/C/man3/stdarg.3:254
13676 msgid ""
13677 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13678 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13679 "hE<gt>>."
13680 msgstr ""
13681 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13682 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13683 "存在する。"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13687 msgid "The historic setup is:"
13688 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man3/stdarg.3:260
13692 #, no-wrap
13693 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13694 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13698 #, no-wrap
13699 msgid ""
13700 "void\n"
13701 "foo(va_alist)\n"
13702 "    va_dcl\n"
13703 "{\n"
13704 "    va_list ap;\n"
13705 msgstr ""
13706 "void\n"
13707 "foo(va_alist)\n"
13708 "    va_dcl\n"
13709 "{\n"
13710 "    va_list ap;\n"
13711
13712 #. type: Plain text
13713 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13714 #, no-wrap
13715 msgid ""
13716 "    va_start(ap);\n"
13717 "    while (...) {\n"
13718 "        ...\n"
13719 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13720 "        ...\n"
13721 "    }\n"
13722 "    va_end(ap);\n"
13723 "}\n"
13724 msgstr ""
13725 "    va_start(ap);\n"
13726 "    while (...) {\n"
13727 "        ...\n"
13728 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13729 "        ...\n"
13730 "    }\n"
13731 "    va_end(ap);\n"
13732 "}\n"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man3/stdarg.3:284
13736 msgid ""
13737 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13738 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13739 "and in a way that allows this."
13740 msgstr ""
13741 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13742 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13743 "い。"
13744
13745 #. type: Plain text
13746 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13747 msgid ""
13748 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13749 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13750 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13751 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13752 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13753 "B<vfprintf>(3)."
13754 msgstr ""
13755 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13756 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13757 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13758 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13759 "なる。"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man3/stdarg.3:305
13763 msgid ""
13764 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13765 "argument associated with each format character based on the type."
13766 msgstr ""
13767 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13768 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13769
13770 #. type: Plain text
13771 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13772 #, no-wrap
13773 msgid ""
13774 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13775 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13776 msgstr ""
13777 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13778 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man3/stdarg.3:316
13782 #, no-wrap
13783 msgid ""
13784 "void\n"
13785 "foo(char *fmt, ...)\n"
13786 "{\n"
13787 "    va_list ap;\n"
13788 "    int d;\n"
13789 "    char c, *s;\n"
13790 msgstr ""
13791 "void\n"
13792 "foo(char *fmt, ...)\n"
13793 "{\n"
13794 "    va_list ap;\n"
13795 "    int d;\n"
13796 "    char c, *s;\n"
13797
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man3/stdarg.3:337
13800 #, no-wrap
13801 msgid ""
13802 "    va_start(ap, fmt);\n"
13803 "    while (*fmt)\n"
13804 "        switch (*fmt++) {\n"
13805 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13806 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13807 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13808 "            break;\n"
13809 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13810 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13811 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13812 "            break;\n"
13813 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13814 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13815 "               takes fully promoted types */\n"
13816 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13817 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13818 "            break;\n"
13819 "        }\n"
13820 "    va_end(ap);\n"
13821 "}\n"
13822 msgstr ""
13823 "    va_start(ap, fmt);\n"
13824 "    while (*fmt)\n"
13825 "        switch (*fmt++) {\n"
13826 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13827 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13828 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13829 "            break;\n"
13830 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13831 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13832 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13833 "            break;\n"
13834 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13835 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13836 "               takes fully promoted types */\n"
13837 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13838 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13839 "            break;\n"
13840 "        }\n"
13841 "    va_end(ap);\n"
13842 "}\n"
13843
13844 #. type: TH
13845 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13846 #, no-wrap
13847 msgid "SYSLOG"
13848 msgstr "SYSLOG"
13849
13850 #. type: TH
13851 #: build/C/man2/syslog.2:31
13852 #, no-wrap
13853 msgid "2012-11-29"
13854 msgstr "2012-11-29"
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: build/C/man2/syslog.2:35
13858 msgid ""
13859 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13860 "console_loglevel"
13861 msgstr ""
13862 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13863 "する; console_loglevel の設定を行う"
13864
13865 #. type: Plain text
13866 #: build/C/man2/syslog.2:39
13867 #, no-wrap
13868 msgid ""
13869 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13870 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13871 msgstr ""
13872 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13873 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13874
13875 #. type: Plain text
13876 #: build/C/man2/syslog.2:41
13877 #, no-wrap
13878 msgid "/* The glibc interface */\n"
13879 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13880
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man2/syslog.2:43
13883 #, no-wrap
13884 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13885 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13886
13887 #. type: Plain text
13888 #: build/C/man2/syslog.2:45
13889 #, no-wrap
13890 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13891 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13892
13893 #. type: Plain text
13894 #: build/C/man2/syslog.2:57
13895 msgid ""
13896 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13897 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13898 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13899 "is called B<klogctl>()."
13900 msgstr ""
13901 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13902 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13903 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13904 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13905
13906 #. type: SS
13907 #: build/C/man2/syslog.2:57
13908 #, no-wrap
13909 msgid "The kernel log buffer"
13910 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13911
13912 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13913 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man2/syslog.2:73
13916 msgid ""
13917 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13918 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13919 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13920 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13921 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13922 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13923 "command type 10 (see below)."
13924 msgstr ""
13925 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13926 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13927 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13928 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13929 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
13930 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルで"
13931 "は、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
13932
13933 #. type: SS
13934 #: build/C/man2/syslog.2:73
13935 #, no-wrap
13936 msgid "Commands"
13937 msgstr "コマンド"
13938
13939 #. type: Plain text
13940 #: build/C/man2/syslog.2:80
13941 msgid ""
13942 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13943 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13944 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13945 "to use the numbers, or define the names yourself."
13946 msgstr ""
13947 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
13948 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
13949 "間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
13950 "ある。"
13951
13952 #. type: TP
13953 #: build/C/man2/syslog.2:80
13954 #, no-wrap
13955 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13956 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13957
13958 #. type: Plain text
13959 #: build/C/man2/syslog.2:84
13960 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13961 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
13962
13963 #. type: TP
13964 #: build/C/man2/syslog.2:84
13965 #, no-wrap
13966 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13967 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13968
13969 #. type: Plain text
13970 #: build/C/man2/syslog.2:88
13971 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13972 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
13973
13974 #. type: TP
13975 #: build/C/man2/syslog.2:88
13976 #, no-wrap
13977 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13978 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13979
13980 #. type: Plain text
13981 #: build/C/man2/syslog.2:100
13982 msgid ""
13983 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13984 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13985 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13986 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
13987 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13988 "kmsg>."
13989 msgstr ""
13990 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13991 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
13992 "バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
13993 "情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
13994 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
13995
13996 #. type: TP
13997 #: build/C/man2/syslog.2:100
13998 #, no-wrap
13999 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14000 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man2/syslog.2:110
14004 msgid ""
14005 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
14006 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
14007 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
14008 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
14009 "The call returns the number of bytes read."
14010 msgstr ""
14011 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
14012 "ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
14013 "に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
14014 "以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
14015 "である。"
14016
14017 #. type: TP
14018 #: build/C/man2/syslog.2:110
14019 #, no-wrap
14020 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14021 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man2/syslog.2:116
14025 msgid ""
14026 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
14027 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
14028 "buffer\" command."
14029 msgstr ""
14030 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
14031 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
14032 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
14033
14034 #. type: TP
14035 #: build/C/man2/syslog.2:116
14036 #, no-wrap
14037 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14038 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14039
14040 #. type: Plain text
14041 #: build/C/man2/syslog.2:124
14042 msgid ""
14043 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
14044 "I<len> arguments are ignored."
14045 msgstr ""
14046 "「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
14047 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14048
14049 #. type: Plain text
14050 #: build/C/man2/syslog.2:135
14051 msgid ""
14052 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
14053 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
14054 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
14055 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
14056 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
14057 msgstr ""
14058 "このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
14059 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
14060 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
14061 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
14062 "い。"
14063
14064 #. type: TP
14065 #: build/C/man2/syslog.2:135
14066 #, no-wrap
14067 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14068 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14069
14070 #. type: Plain text
14071 #: build/C/man2/syslog.2:145
14072 msgid ""
14073 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
14074 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
14075 "I<len> arguments are ignored."
14076 msgstr ""
14077 "printk のコンソールへの出力を無効にする。 コンソールのログレベルを最小に設定"
14078 "し、 コンソールにメッセージが出力されないようにする。 引き数 I<bufp> と "
14079 "I<len> は無視される。"
14080
14081 #. type: TP
14082 #: build/C/man2/syslog.2:145
14083 #, no-wrap
14084 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14085 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man2/syslog.2:154
14089 msgid ""
14090 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
14091 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
14092 msgstr ""
14093 "コンソールのログレベルをデフォルトに設定し、 コンソールにメッセージが表示され"
14094 "るようにする。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14095
14096 #. type: TP
14097 #: build/C/man2/syslog.2:154
14098 #, no-wrap
14099 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14100 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14101
14102 #. type: Plain text
14103 #: build/C/man2/syslog.2:165
14104 msgid ""
14105 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
14106 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
14107 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
14108 msgstr ""
14109 "コンソールのログレベルを I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 "
14110 "8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル (loglevel)> の節を参照の"
14111 "こと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
14112
14113 #. type: TP
14114 #: build/C/man2/syslog.2:165
14115 #, no-wrap
14116 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
14117 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
14118
14119 #. type: Plain text
14120 #: build/C/man2/syslog.2:176
14121 msgid ""
14122 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
14123 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
14124 "I<len> arguments are ignored."
14125 msgstr ""
14126 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
14127 "イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14128
14129 #. type: TP
14130 #: build/C/man2/syslog.2:176
14131 #, no-wrap
14132 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
14133 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
14134
14135 #. type: Plain text
14136 #: build/C/man2/syslog.2:184
14137 msgid ""
14138 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
14139 "and I<len> arguments are ignored."
14140 msgstr ""
14141 "カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
14142 "視される。"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man2/syslog.2:201
14146 msgid ""
14147 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
14148 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
14149 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
14150 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
14151 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
14152 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
14153 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
14154 "B<CAP_SYSLOG> capability."
14155 msgstr ""
14156 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
14157 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
14158 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
14159 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
14160 "り、\n"
14161 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
14162 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
14163 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
14164 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
14165 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
14166 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
14167 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
14168
14169 #. type: SS
14170 #: build/C/man2/syslog.2:201
14171 #, no-wrap
14172 msgid "The loglevel"
14173 msgstr "ログレベル (loglevel)"
14174
14175 #. type: Plain text
14176 #: build/C/man2/syslog.2:223
14177 msgid ""
14178 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
14179 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
14180 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
14181 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
14182 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
14183 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
14184 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
14185 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
14186 "messages), respectively."
14187 msgstr ""
14188 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
14189 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
14190 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
14191 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
14192 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
14193 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の "
14194 "B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 "
14195 "もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネ"
14196 "ル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
14197
14198 #. type: Plain text
14199 #: build/C/man2/syslog.2:233
14200 msgid ""
14201 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
14202 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
14203 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
14204 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
14205 "hE<gt>> as follows:"
14206 msgstr ""
14207 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
14208 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
14209 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
14210 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man2/syslog.2:243
14214 #, no-wrap
14215 msgid ""
14216 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
14217 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
14218 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
14219 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
14220 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
14221 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
14222 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
14223 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
14224 msgstr ""
14225 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
14226 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
14227 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
14228 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
14229 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
14230 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
14231 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
14232 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
14233
14234 #. type: Plain text
14235 #: build/C/man2/syslog.2:257
14236 msgid ""
14237 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
14238 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
14239 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
14240 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
14241 "values of I<type>, 0 is returned on success."
14242 msgstr ""
14243 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
14244 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログ・バッファにある現在読み出し可能なバ"
14245 "イト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログ・バッファの総量を返す。 "
14246 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14247
14248 #. type: Plain text
14249 #: build/C/man2/syslog.2:260
14250 msgid ""
14251 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14252 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14253
14254 #. type: Plain text
14255 #: build/C/man2/syslog.2:278
14256 msgid ""
14257 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14258 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14259 "range 1 to 8)."
14260 msgstr ""
14261 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14262 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14263 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14264
14265 #. type: Plain text
14266 #: build/C/man2/syslog.2:285
14267 msgid ""
14268 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14269 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14270 msgstr ""
14271 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14272 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14273
14274 #. type: Plain text
14275 #: build/C/man2/syslog.2:294
14276 msgid ""
14277 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
14278 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
14279 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14280 msgstr ""
14281 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
14282 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
14283 "か、\n"
14284 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14285
14286 #. type: TP
14287 #: build/C/man2/syslog.2:294
14288 #, no-wrap
14289 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14290 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14291
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man2/syslog.2:298
14294 msgid ""
14295 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14296 "seen only during a trace.)"
14297 msgstr ""
14298 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14299 "ス中にしか発生することはない)"
14300
14301 #. type: Plain text
14302 #: build/C/man2/syslog.2:301
14303 msgid ""
14304 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14305 "intended to be portable."
14306 msgstr ""
14307 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14308 "てはいけない。"
14309
14310 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14311 #.  .BR SYS_klog .
14312 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14313 #.  .BR klogctl ().
14314 #. type: Plain text
14315 #: build/C/man2/syslog.2:309
14316 msgid ""
14317 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
14318 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14319 msgstr ""
14320 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14321 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man2/syslog.2:312
14325 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14326 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14327
14328 #. type: TH
14329 #: build/C/man3/syslog.3:36
14330 #, no-wrap
14331 msgid "2012-08-17"
14332 msgstr "2012-08-17"
14333
14334 #. type: Plain text
14335 #: build/C/man3/syslog.3:39
14336 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14337 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man3/syslog.3:41
14341 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14342 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14343
14344 #. type: Plain text
14345 #: build/C/man3/syslog.3:43
14346 msgid ""
14347 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14348 ">I<facility>B<);>"
14349 msgstr ""
14350 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14351 ">I<facility>B<);>"
14352
14353 #. type: Plain text
14354 #: build/C/man3/syslog.3:45
14355 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14356 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14357
14358 #. type: Plain text
14359 #: build/C/man3/syslog.3:47
14360 msgid "B<void closelog(void);>"
14361 msgstr "B<void closelog(void);>"
14362
14363 #. type: Plain text
14364 #: build/C/man3/syslog.3:51
14365 msgid ""
14366 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14367 ">I<ap>B<);>"
14368 msgstr ""
14369 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14370 ">I<ap>B<);>"
14371
14372 #. type: Plain text
14373 #: build/C/man3/syslog.3:59
14374 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14375 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14376
14377 #. type: Plain text
14378 #: build/C/man3/syslog.3:65
14379 msgid ""
14380 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14381 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14382 msgstr ""
14383 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14384 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14385
14386 #. type: Plain text
14387 #: build/C/man3/syslog.3:77
14388 msgid ""
14389 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14390 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14391 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14392 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14393 msgstr ""
14394 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14395 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14396 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14397 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14398 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14399 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14400
14401 #. type: Plain text
14402 #: build/C/man3/syslog.3:101
14403 msgid ""
14404 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14405 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14406 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14407 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14408 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14409 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14410 msgstr ""
14411 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14412 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14413 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14414 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14415 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14416 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: build/C/man3/syslog.3:125
14420 msgid ""
14421 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14422 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14423 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14424 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14425 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14426 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14427 msgstr ""
14428 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14429 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14430 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14431 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14432 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14433 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man3/syslog.3:134
14437 msgid ""
14438 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14439 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14440 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14441 msgstr ""
14442 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14443 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14444 "ストマクロを用いて取得される。"
14445
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man3/syslog.3:137
14448 msgid ""
14449 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14450 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14451 msgstr ""
14452 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14453 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14454
14455 #. type: SS
14456 #: build/C/man3/syslog.3:137
14457 #, no-wrap
14458 msgid "option"
14459 msgstr "option"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man3/syslog.3:143
14463 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14464 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14465
14466 #. type: TP
14467 #: build/C/man3/syslog.3:143
14468 #, no-wrap
14469 msgid "B<LOG_CONS>"
14470 msgstr "B<LOG_CONS>"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man3/syslog.3:147
14474 msgid ""
14475 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14476 "system logger."
14477 msgstr ""
14478 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14479
14480 #. type: TP
14481 #: build/C/man3/syslog.3:147
14482 #, no-wrap
14483 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14484 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man3/syslog.3:151
14488 msgid ""
14489 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14490 "first message is logged)."
14491 msgstr ""
14492 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14493 "される時に接続を開く)。"
14494
14495 #. type: TP
14496 #: build/C/man3/syslog.3:151
14497 #, no-wrap
14498 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14499 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14500
14501 #. type: Plain text
14502 #: build/C/man3/syslog.3:157
14503 msgid ""
14504 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14505 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14506 "has no effect on Linux.)"
14507 msgstr ""
14508 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14509 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14510 "ある。)"
14511
14512 #. type: TP
14513 #: build/C/man3/syslog.3:157
14514 #, no-wrap
14515 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14516 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14517
14518 #. type: Plain text
14519 #: build/C/man3/syslog.3:165
14520 msgid ""
14521 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14522 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14523 msgstr ""
14524 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14525 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14526
14527 #. type: TP
14528 #: build/C/man3/syslog.3:165
14529 #, no-wrap
14530 msgid "B<LOG_PERROR>"
14531 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man3/syslog.3:169
14535 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14536 msgstr ""
14537 "stderr にも出力する。\n"
14538 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14539
14540 #. type: TP
14541 #: build/C/man3/syslog.3:169
14542 #, no-wrap
14543 msgid "B<LOG_PID>"
14544 msgstr "B<LOG_PID>"
14545
14546 #. type: Plain text
14547 #: build/C/man3/syslog.3:172
14548 msgid "Include PID with each message."
14549 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14550
14551 #. type: SS
14552 #: build/C/man3/syslog.3:172
14553 #, no-wrap
14554 msgid "facility"
14555 msgstr "facility"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man3/syslog.3:178
14559 msgid ""
14560 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14561 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14562 "different facilities will be handled differently."
14563 msgstr ""
14564 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14565 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14566 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14567
14568 #. type: TP
14569 #: build/C/man3/syslog.3:178
14570 #, no-wrap
14571 msgid "B<LOG_AUTH>"
14572 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man3/syslog.3:181
14576 msgid "security/authorization messages"
14577 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14578
14579 #. type: TP
14580 #: build/C/man3/syslog.3:181
14581 #, no-wrap
14582 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14583 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man3/syslog.3:184
14587 msgid "security/authorization messages (private)"
14588 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14589
14590 #. type: TP
14591 #: build/C/man3/syslog.3:184
14592 #, no-wrap
14593 msgid "B<LOG_CRON>"
14594 msgstr "B<LOG_CRON>"
14595
14596 #. type: Plain text
14597 #: build/C/man3/syslog.3:188
14598 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14599 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14600
14601 #. type: TP
14602 #: build/C/man3/syslog.3:188
14603 #, no-wrap
14604 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14605 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14606
14607 #. type: Plain text
14608 #: build/C/man3/syslog.3:191
14609 msgid "system daemons without separate facility value"
14610 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14611
14612 #. type: TP
14613 #: build/C/man3/syslog.3:191
14614 #, no-wrap
14615 msgid "B<LOG_FTP>"
14616 msgstr "B<LOG_FTP>"
14617
14618 #. type: Plain text
14619 #: build/C/man3/syslog.3:194
14620 msgid "ftp daemon"
14621 msgstr "ftp デーモン"
14622
14623 #. type: TP
14624 #: build/C/man3/syslog.3:194
14625 #, no-wrap
14626 msgid "B<LOG_KERN>"
14627 msgstr "B<LOG_KERN>"
14628
14629 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14630 #.  "use the default facility".
14631 #. type: Plain text
14632 #: build/C/man3/syslog.3:199
14633 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14634 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14635
14636 #. type: TP
14637 #: build/C/man3/syslog.3:199
14638 #, no-wrap
14639 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14640 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man3/syslog.3:202
14644 msgid "reserved for local use"
14645 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14646
14647 #. type: TP
14648 #: build/C/man3/syslog.3:202
14649 #, no-wrap
14650 msgid "B<LOG_LPR>"
14651 msgstr "B<LOG_LPR>"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man3/syslog.3:205
14655 msgid "line printer subsystem"
14656 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14657
14658 #. type: TP
14659 #: build/C/man3/syslog.3:205
14660 #, no-wrap
14661 msgid "B<LOG_MAIL>"
14662 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14663
14664 #. type: Plain text
14665 #: build/C/man3/syslog.3:208
14666 msgid "mail subsystem"
14667 msgstr "メール・サブシステム"
14668
14669 #. type: TP
14670 #: build/C/man3/syslog.3:208
14671 #, no-wrap
14672 msgid "B<LOG_NEWS>"
14673 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14674
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man3/syslog.3:211
14677 msgid "USENET news subsystem"
14678 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14679
14680 #. type: TP
14681 #: build/C/man3/syslog.3:211
14682 #, no-wrap
14683 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14684 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man3/syslog.3:215
14688 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14689 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14690
14691 #. type: TP
14692 #: build/C/man3/syslog.3:215
14693 #, no-wrap
14694 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14695 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man3/syslog.3:218
14699 msgid "generic user-level messages"
14700 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14701
14702 #. type: TP
14703 #: build/C/man3/syslog.3:218
14704 #, no-wrap
14705 msgid "B<LOG_UUCP>"
14706 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man3/syslog.3:221
14710 msgid "UUCP subsystem"
14711 msgstr "UUCPサブシステム"
14712
14713 #. type: SS
14714 #: build/C/man3/syslog.3:221
14715 #, no-wrap
14716 msgid "level"
14717 msgstr "level"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man3/syslog.3:224
14721 msgid ""
14722 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14723 "decreasing importance:"
14724 msgstr ""
14725 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14726 "る。"
14727
14728 #. type: TP
14729 #: build/C/man3/syslog.3:224
14730 #, no-wrap
14731 msgid "B<LOG_EMERG>"
14732 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14733
14734 #. type: Plain text
14735 #: build/C/man3/syslog.3:227
14736 msgid "system is unusable"
14737 msgstr "システムが使用不可"
14738
14739 #. type: TP
14740 #: build/C/man3/syslog.3:227
14741 #, no-wrap
14742 msgid "B<LOG_ALERT>"
14743 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14744
14745 #. type: Plain text
14746 #: build/C/man3/syslog.3:230
14747 msgid "action must be taken immediately"
14748 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14749
14750 #. type: TP
14751 #: build/C/man3/syslog.3:230
14752 #, no-wrap
14753 msgid "B<LOG_CRIT>"
14754 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man3/syslog.3:233
14758 msgid "critical conditions"
14759 msgstr "危険な状態"
14760
14761 #. type: TP
14762 #: build/C/man3/syslog.3:233
14763 #, no-wrap
14764 msgid "B<LOG_ERR>"
14765 msgstr "B<LOG_ERR>"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man3/syslog.3:236
14769 msgid "error conditions"
14770 msgstr "エラーの状態"
14771
14772 #. type: TP
14773 #: build/C/man3/syslog.3:236
14774 #, no-wrap
14775 msgid "B<LOG_WARNING>"
14776 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14777
14778 #. type: Plain text
14779 #: build/C/man3/syslog.3:239
14780 msgid "warning conditions"
14781 msgstr "ワーニングの状態"
14782
14783 #. type: TP
14784 #: build/C/man3/syslog.3:239
14785 #, no-wrap
14786 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14787 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14788
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man3/syslog.3:242
14791 msgid "normal, but significant, condition"
14792 msgstr "通常だが重要な状態"
14793
14794 #. type: TP
14795 #: build/C/man3/syslog.3:242
14796 #, no-wrap
14797 msgid "B<LOG_INFO>"
14798 msgstr "B<LOG_INFO>"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man3/syslog.3:245
14802 msgid "informational message"
14803 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14804
14805 #. type: TP
14806 #: build/C/man3/syslog.3:245
14807 #, no-wrap
14808 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14809 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14810
14811 #. type: Plain text
14812 #: build/C/man3/syslog.3:248
14813 msgid "debug-level message"
14814 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man3/syslog.3:252
14818 msgid ""
14819 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14820 "levels only."
14821 msgstr ""
14822 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14823 "ように 制限することができる。"
14824
14825 #.  .SH HISTORY
14826 #.  A
14827 #.  .BR syslog ()
14828 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14829 #.  4.3BSD documents
14830 #.  .BR openlog (),
14831 #.  .BR syslog (),
14832 #.  .BR closelog (),
14833 #.  and
14834 #.  .BR setlogmask ().
14835 #.  4.3BSD-Reno also documents
14836 #.  .BR vsyslog ().
14837 #.  Of course early v* functions used the
14838 #.  .I <varargs.h>
14839 #.  mechanism, which is not compatible with
14840 #.  .IR <stdarg.h> .
14841 #. type: Plain text
14842 #: build/C/man3/syslog.3:296
14843 msgid ""
14844 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14845 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14846 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14847 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14848 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14849 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14850 "available in most versions of UNIX."
14851 msgstr ""
14852 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14853 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14854 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14855 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14856 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14857 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14858 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14859 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man3/syslog.3:308
14863 msgid ""
14864 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14865 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14866 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14867 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14868 msgstr ""
14869 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14870 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14871 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14872 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14873 "することである。"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man3/syslog.3:311
14877 msgid ""
14878 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14879 "instead:"
14880 msgstr ""
14881 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14882 "使うこと。"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man3/syslog.3:314
14886 #, no-wrap
14887 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14888 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man3/syslog.3:320
14892 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14893 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14894
14895 #. type: TH
14896 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14897 #, no-wrap
14898 msgid "TTYS"
14899 msgstr "TTYS"
14900
14901 #. type: TH
14902 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14903 #, no-wrap
14904 msgid "1992-12-19"
14905 msgstr "1992-12-19"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14909 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14910 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man4/ttyS.4:32
14914 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14915 msgstr ""
14916 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14917 "(character device)である。"
14918
14919 #. type: Plain text
14920 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14921 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14922 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14923
14924 #. type: Plain text
14925 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14926 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14927 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14931 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14932 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14936 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14937 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man4/ttyS.4:45
14941 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14942 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man4/ttyS.4:48
14946 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14947 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14948
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man4/ttyS.4:55
14951 msgid ""
14952 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14953 "B<setserial>(8)"
14954 msgstr ""
14955 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14956 "B<setserial>(8)"
14957
14958 #. type: TH
14959 #: build/C/man7/uri.7:48
14960 #, no-wrap
14961 msgid "URI"
14962 msgstr "URI"
14963
14964 #. type: TH
14965 #: build/C/man7/uri.7:48
14966 #, no-wrap
14967 msgid "2014-03-18"
14968 msgstr "2014-03-18"
14969
14970 #. type: Plain text
14971 #: build/C/man7/uri.7:51
14972 msgid ""
14973 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14974 msgstr ""
14975 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man7/uri.7:55
14979 #, no-wrap
14980 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14981 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14982
14983 #. type: Plain text
14984 #: build/C/man7/uri.7:57
14985 #, no-wrap
14986 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14987 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14988
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man7/uri.7:59
14991 #, no-wrap
14992 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14993 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14994
14995 #. type: Plain text
14996 #: build/C/man7/uri.7:62
14997 #, no-wrap
14998 msgid ""
14999 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15000 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15001 msgstr ""
15002 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15003 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15004
15005 #. type: Plain text
15006 #: build/C/man7/uri.7:64
15007 #, no-wrap
15008 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15009 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man7/uri.7:66
15013 #, no-wrap
15014 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15015 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man7/uri.7:68
15019 #, no-wrap
15020 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15021 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man7/uri.7:70
15025 #, no-wrap
15026 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15027 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man7/uri.7:82
15031 msgid ""
15032 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
15033 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
15034 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
15035 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
15036 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
15037 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
15038 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
15039 msgstr ""
15040 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
15041 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
15042 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
15043 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
15044 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
15045 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
15046 "なることなく永続しなければならない。"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man7/uri.7:89
15050 msgid ""
15051 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
15052 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
15053 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
15054 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
15055 msgstr ""
15056 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
15057 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
15058 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
15059 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man7/uri.7:105
15063 msgid ""
15064 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
15065 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
15066 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
15067 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
15068 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
15069 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
15070 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
15071 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
15072 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
15073 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
15074 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
15075 "\"C|\"."
15076 msgstr ""
15077 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
15078 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
15079 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
15080 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
15081 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
15082 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
15083 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
15084 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
15085 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
15086 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man7/uri.7:109
15090 msgid ""
15091 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
15092 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
15093 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
15094 "resource."
15095 msgstr ""
15096 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
15097 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
15098 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
15099 "中のフラグメントを参照する。"
15100
15101 #. type: Plain text
15102 #: build/C/man7/uri.7:117
15103 msgid ""
15104 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
15105 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
15106 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
15107 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
15108 msgstr ""
15109 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
15110 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
15111 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
15112 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
15113
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man7/uri.7:119
15116 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15117 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man7/uri.7:135
15121 msgid ""
15122 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
15123 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
15124 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
15125 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
15126 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
15127 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
15128 "possible because of the many security risks of having a password written "
15129 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
15130 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
15131 "from the user."
15132 msgstr ""
15133 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
15134 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
15135 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
15136 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
15137 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
15138 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
15139 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
15140 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
15141 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man7/uri.7:140
15145 msgid ""
15146 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
15147 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
15148 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
15149 "information on those schemes."
15150 msgstr ""
15151 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
15152 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
15153 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
15154 "と。"
15155
15156 #. type: Plain text
15157 #: build/C/man7/uri.7:142
15158 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
15159 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man7/uri.7:144
15163 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
15164 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man7/uri.7:146
15168 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15169 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15170
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man7/uri.7:154
15173 msgid ""
15174 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
15175 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
15176 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
15177 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
15178 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
15179 "netE<gt>."
15180 msgstr ""
15181 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
15182 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
15183 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
15184 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
15185 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man7/uri.7:177
15189 msgid ""
15190 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
15191 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
15192 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
15193 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
15194 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
15195 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
15196 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
15197 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
15198 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
15199 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
15200 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
15201 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
15202 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
15203 msgstr ""
15204 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
15205 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
15206 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
15207 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
15208 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
15209 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
15210 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
15211 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
15212 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
15213 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
15214 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
15215 "れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
15216 "Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
15217
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man7/uri.7:179
15220 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
15221 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
15222
15223 #. type: Plain text
15224 #: build/C/man7/uri.7:181
15225 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15226 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15227
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man7/uri.7:189
15230 msgid ""
15231 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
15232 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
15233 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
15234 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
15235 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
15236 msgstr ""
15237 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
15238 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
15239 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
15240 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
15241 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man7/uri.7:191
15245 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15246 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man7/uri.7:193
15250 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15251 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man7/uri.7:195
15255 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15256 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man7/uri.7:197
15260 msgid ""
15261 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15262 msgstr ""
15263 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man7/uri.7:207
15267 msgid ""
15268 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15269 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15270 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15271 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15272 msgstr ""
15273 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15274 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15275 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15276 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15277
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man7/uri.7:214
15280 msgid ""
15281 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15282 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15283 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15284 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15285 msgstr ""
15286 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15287 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15288 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15289 "テットも指定できる。"
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: build/C/man7/uri.7:216
15293 msgid "B<mailto - Email address>"
15294 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man7/uri.7:218
15298 msgid "mailto:I<email-address>"
15299 msgstr "mailto:I<email-address>"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man7/uri.7:226
15303 msgid ""
15304 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15305 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15306 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15307 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15308 msgstr ""
15309 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15310 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15311 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15312 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: build/C/man7/uri.7:228
15316 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15317 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15318
15319 #. type: Plain text
15320 #: build/C/man7/uri.7:230
15321 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15322 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man7/uri.7:232
15326 msgid "news:I<message-id>"
15327 msgstr "news:I<message-id>"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man7/uri.7:240
15331 msgid ""
15332 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15333 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15334 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15335 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15336 msgstr ""
15337 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15338 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15339 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15340 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man7/uri.7:252
15344 msgid ""
15345 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15346 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15347 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15348 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15349 "presence of the \"@\" character."
15350 msgstr ""
15351 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15352 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15353 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15354 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15355 "だろう。"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man7/uri.7:254
15359 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15360 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man7/uri.7:256
15364 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15365 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15366
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man7/uri.7:262
15369 msgid ""
15370 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15371 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15372 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15373 "edu/E<gt>."
15374 msgstr ""
15375 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15376 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15377 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man7/uri.7:264
15381 msgid "B<file - Normal file>"
15382 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man7/uri.7:266
15386 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15387 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man7/uri.7:268
15391 msgid "file:I<path_segments>"
15392 msgstr "file:I<path_segments>"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man7/uri.7:285
15396 msgid ""
15397 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15398 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15399 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15400 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15401 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15402 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15403 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15404 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15405 msgstr ""
15406 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15407 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15408 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15409 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15410 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15411 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15412 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15413 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man7/uri.7:299
15417 msgid ""
15418 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15419 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15420 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15421 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15422 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15423 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15424 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15425 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15426 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15427 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15428 msgstr ""
15429 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15430 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15431 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15432 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15433 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15434 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15435 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15436 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15437 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15438
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man7/uri.7:301
15441 msgid "B<man - Man page documentation>"
15442 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15443
15444 #. type: Plain text
15445 #: build/C/man7/uri.7:303
15446 msgid "man:I<command-name>"
15447 msgstr "man:I<command-name>"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man7/uri.7:305
15451 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15452 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15453
15454 #. type: Plain text
15455 #: build/C/man7/uri.7:314
15456 msgid ""
15457 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15458 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15459 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15460 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15461 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15462 msgstr ""
15463 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15464 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15465 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15466 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15467 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man7/uri.7:316
15471 msgid "B<info - Info page documentation>"
15472 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15473
15474 #. type: Plain text
15475 #: build/C/man7/uri.7:318
15476 msgid "info:I<virtual-filename>"
15477 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man7/uri.7:320
15481 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15482 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15483
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man7/uri.7:322
15486 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15487 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15488
15489 #. type: Plain text
15490 #: build/C/man7/uri.7:324
15491 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15492 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man7/uri.7:343
15496 msgid ""
15497 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15498 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15499 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15500 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15501 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15502 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15503 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15504 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15505 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15506 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15507 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15508 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15509 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15510 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15511 msgstr ""
15512 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15513 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15514 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15515 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15516 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15517 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15518 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15519 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15520 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15521 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15522 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15523 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15524 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15525 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/uri.7:345
15529 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15530 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15531
15532 #. type: Plain text
15533 #: build/C/man7/uri.7:347
15534 msgid "whatis:I<string>"
15535 msgstr "whatis:I<string>"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man7/uri.7:355
15539 msgid ""
15540 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15541 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15542 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15543 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15544 "by the IETF."
15545 msgstr ""
15546 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15547 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15548 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15549 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/uri.7:357
15553 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15554 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man7/uri.7:359
15558 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15559 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man7/uri.7:362
15563 msgid ""
15564 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15565 "documentation currently exists in this format."
15566 msgstr ""
15567 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15568 "文書はまだあまり多くない。"
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man7/uri.7:364
15572 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15573 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man7/uri.7:366
15577 msgid "ldap://I<hostport>"
15578 msgstr "ldap://I<hostport>"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man7/uri.7:368
15582 msgid "ldap://I<hostport>/"
15583 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man7/uri.7:370
15587 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15588 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man7/uri.7:372
15592 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15593 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man7/uri.7:374
15597 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15598 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15599
15600 #. type: Plain text
15601 #: build/C/man7/uri.7:376
15602 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15603 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man7/uri.7:378
15607 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15608 msgstr ""
15609 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man7/uri.7:389
15613 msgid ""
15614 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15615 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15616 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15617 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15618 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15619 msgstr ""
15620 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15621 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15622 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15623 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15624 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15625
15626 #. type: IP
15627 #: build/C/man7/uri.7:389
15628 #, no-wrap
15629 msgid "hostport"
15630 msgstr "hostport"
15631
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man7/uri.7:394
15634 msgid ""
15635 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15636 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15637 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15638 msgstr ""
15639 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15640 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15641 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15642
15643 #. type: IP
15644 #: build/C/man7/uri.7:394
15645 #, no-wrap
15646 msgid "dn"
15647 msgstr "dn"
15648
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man7/uri.7:401
15651 msgid ""
15652 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15653 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15654 "UE> section 3)."
15655 msgstr ""
15656 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15657 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15658 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15659
15660 #. type: IP
15661 #: build/C/man7/uri.7:401
15662 #, no-wrap
15663 msgid "attributes"
15664 msgstr "attributes"
15665
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man7/uri.7:405
15668 msgid ""
15669 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15670 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15671 msgstr ""
15672 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15673 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15674
15675 #. type: IP
15676 #: build/C/man7/uri.7:405
15677 #, no-wrap
15678 msgid "scope"
15679 msgstr "scope"
15680
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man7/uri.7:410
15683 msgid ""
15684 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15685 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15686 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15687 msgstr ""
15688 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15689 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15690 "が仮定される。"
15691
15692 #. type: IP
15693 #: build/C/man7/uri.7:410
15694 #, no-wrap
15695 msgid "filter"
15696 msgstr "filter"
15697
15698 #. type: Plain text
15699 #: build/C/man7/uri.7:419
15700 msgid ""
15701 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15702 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15703 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15704 msgstr ""
15705 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15706 "エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
15707 "2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15708
15709 #. type: IP
15710 #: build/C/man7/uri.7:419
15711 #, no-wrap
15712 msgid "extensions"
15713 msgstr "extensions"
15714
15715 #. type: Plain text
15716 #: build/C/man7/uri.7:425
15717 msgid ""
15718 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15719 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15720 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15721 "noncritical (optional)."
15722 msgstr ""
15723 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15724 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15725 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15726 "critical ではない (省略できる)。"
15727
15728 #. type: Plain text
15729 #: build/C/man7/uri.7:429
15730 msgid ""
15731 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15732 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15733 "S.:"
15734 msgstr ""
15735 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15736 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15737 "る。"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man7/uri.7:432
15741 #, no-wrap
15742 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15743 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15744
15745 #. type: Plain text
15746 #: build/C/man7/uri.7:435
15747 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15748 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man7/uri.7:438
15752 #, no-wrap
15753 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15754 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man7/uri.7:442
15758 msgid ""
15759 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15760 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15761 msgstr ""
15762 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15763 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man7/uri.7:445
15767 #, no-wrap
15768 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15769 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man7/uri.7:448
15773 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15774 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man7/uri.7:450
15778 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15779 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man7/uri.7:452
15783 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15784 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man7/uri.7:454
15788 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15789 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man7/uri.7:463
15793 msgid ""
15794 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15795 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15796 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15797 "colon and port number (the default port number is 210)."
15798 msgstr ""
15799 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15800 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15801 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15802 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15803
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man7/uri.7:473
15806 msgid ""
15807 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15808 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15809 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15810 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15811 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15812 msgstr ""
15813 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15814 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15815 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15816 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15817
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man7/uri.7:475
15820 msgid "B<other schemes>"
15821 msgstr "B<その他のスキーム>"
15822
15823 #. type: Plain text
15824 #: build/C/man7/uri.7:489
15825 msgid ""
15826 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15827 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15828 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15829 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15830 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15831 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15832 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15833 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15834 "all tools support all schemes."
15835 msgstr ""
15836 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15837 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15838 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15839 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15840 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15841 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15842 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15843 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15844 "スキームをサポートしているわけではない。"
15845
15846 #. type: SS
15847 #: build/C/man7/uri.7:489
15848 #, no-wrap
15849 msgid "Character encoding"
15850 msgstr "文字エンコード"
15851
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man7/uri.7:493
15854 msgid ""
15855 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15856 "used in a variety of situations."
15857 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man7/uri.7:497
15861 msgid ""
15862 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15863 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15864 "escaped before forming the URI):"
15865 msgstr ""
15866 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15867 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15868 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man7/uri.7:499
15872 #, no-wrap
15873 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15874 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15875
15876 #. type: Plain text
15877 #: build/C/man7/uri.7:505
15878 msgid ""
15879 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15880 "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
15881 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15882 msgstr ""
15883 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15884 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15885
15886 #. type: Plain text
15887 #: build/C/man7/uri.7:507
15888 #, no-wrap
15889 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15890 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15891
15892 #. type: Plain text
15893 #: build/C/man7/uri.7:522
15894 msgid ""
15895 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15896 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15897 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
15898 "lowercase letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15899 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15900 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15901 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15902 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15903 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15904 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15905 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15906 msgstr ""
15907 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15908 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15909 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15910 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15911 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15912 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15913 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15914 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15915 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15916 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15917 "ケープされた」かたちで表示される。"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man7/uri.7:528
15921 msgid ""
15922 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15923 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15924 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15925 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15926 "equivalent for an HTTP URL."
15927 msgstr ""
15928 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15929 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15930 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15931 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15932 "URL としては等価である。"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man7/uri.7:532
15936 msgid ""
15937 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15938 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15939 "2.2.5) recommend the following approach:"
15940 msgstr ""
15941 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15942 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15943 "推奨している。"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man7/uri.7:536
15947 msgid ""
15948 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15949 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15950 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man7/uri.7:539
15954 msgid ""
15955 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15956 "octets."
15957 msgstr ""
15958 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15959 "する。"
15960
15961 #. type: SS
15962 #: build/C/man7/uri.7:539
15963 #, no-wrap
15964 msgid "Writing a URI"
15965 msgstr "URI を書くには"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man7/uri.7:562
15969 msgid ""
15970 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15971 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15972 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15973 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15974 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15975 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15976 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15977 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15978 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15979 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15980 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15981 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15982 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15983 "before the URI, but this form has never caught on."
15984 msgstr ""
15985 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15986 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15987 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15988 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15989 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15990 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15991 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15992 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15993 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15994 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
15995 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
15996 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
15997 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
15998
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man7/uri.7:584
16001 msgid ""
16002 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
16003 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
16004 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
16005 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
16006 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
16007 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
16008 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
16009 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
16010 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
16011 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
16012 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
16013 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
16014 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
16015 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
16016 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
16017 "format as described here."
16018 msgstr ""
16019 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
16020 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
16021 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
16022 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
16023 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
16024 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
16025 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
16026 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
16027 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
16028 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
16029 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
16030 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
16031 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man7/uri.7:592
16035 msgid ""
16036 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16037 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16038 msgstr ""
16039 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16040 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16041
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man7/uri.7:598
16044 msgid ""
16045 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
16046 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
16047 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
16048 "program is fine and in fact encouraged."
16049 msgstr ""
16050 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
16051 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
16052 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
16053 "すすんでそうすべきである。"
16054
16055 #. type: Plain text
16056 #: build/C/man7/uri.7:600
16057 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
16058 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
16059
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man7/uri.7:609
16062 msgid ""
16063 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
16064 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16065 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
16066 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
16067 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
16068 msgstr ""
16069 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
16070 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16071 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
16072 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
16073 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
16074 "い)。"
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man7/uri.7:630
16078 msgid ""
16079 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
16080 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
16081 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
16082 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
16083 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
16084 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
16085 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
16086 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
16087 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
16088 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
16089 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
16090 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
16091 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
16092 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
16093 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
16094 "convergence are encouraged."
16095 msgstr ""
16096 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
16097 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
16098 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
16099 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
16100 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
16101 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
16102 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
16103 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
16104 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
16105 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
16106 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
16107 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
16108 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
16109 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
16110 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
16111
16112 #. type: SS
16113 #: build/C/man7/uri.7:630
16114 #, no-wrap
16115 msgid "Security"
16116 msgstr "セキュリティ"
16117
16118 #. type: Plain text
16119 #: build/C/man7/uri.7:640
16120 msgid ""
16121 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
16122 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
16123 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
16124 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
16125 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
16126 "in question."
16127 msgstr ""
16128 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
16129 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
16130 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
16131 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
16132
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man7/uri.7:655
16135 msgid ""
16136 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
16137 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
16138 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
16139 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
16140 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
16141 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
16142 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
16143 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
16144 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
16145 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
16146 msgstr ""
16147 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
16148 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
16149 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
16150 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
16151 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
16152 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
16153 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
16154 "れるようなことがあった。"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man7/uri.7:659
16158 msgid ""
16159 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
16160 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
16161 "reserved space."
16162 msgstr ""
16163 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
16164 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: build/C/man7/uri.7:667
16168 msgid ""
16169 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
16170 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
16171 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
16172 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
16173 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
16174 "and possibly harmful remote operation to be performed."
16175 msgstr ""
16176 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
16177 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
16178 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
16179 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
16180 "結果となりかねない。"
16181
16182 #. type: Plain text
16183 #: build/C/man7/uri.7:673
16184 msgid ""
16185 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
16186 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
16187 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
16188 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
16189 msgstr ""
16190 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
16191 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
16192 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
16193 "が。"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/uri.7:695
16197 msgid ""
16198 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16199 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16200 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16201 "because different distributions and local installation requirements may "
16202 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16203 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16204 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16205 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16206 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
16207 "of loading the files onto a local filesystem).  A future URI scheme may be "
16208 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
16209 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
16210 "that documentation.  Alternatively, a future version of the filesystem "
16211 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
16212 "scheme will be able to locate documentation."
16213 msgstr ""
16214 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
16215 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
16216 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
16217 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
16218 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
16219 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
16220 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
16221 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
16222 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
16223 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
16224 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
16225 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
16226 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
16227 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man7/uri.7:698
16231 msgid ""
16232 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
16233 "implement links using URIs."
16234 msgstr ""
16235 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
16236 "実装したりする方法がない。"
16237
16238 #.  .SH AUTHOR
16239 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man7/uri.7:706
16242 msgid ""
16243 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
16244 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
16245 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16246 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16247 "for any URI."
16248 msgstr ""
16249 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
16250 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
16251 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
16252 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man7/uri.7:711
16256 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16257 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man7/uri.7:715
16261 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16262 msgstr ""
16263 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16264
16265 #. type: TH
16266 #: build/C/man4/vcs.4:29
16267 #, no-wrap
16268 msgid "VCS"
16269 msgstr "VCS"
16270
16271 #. type: TH
16272 #: build/C/man4/vcs.4:29
16273 #, no-wrap
16274 msgid "2007-12-17"
16275 msgstr "2007-12-17"
16276
16277 #. type: Plain text
16278 #: build/C/man4/vcs.4:32
16279 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16280 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man4/vcs.4:38
16284 msgid ""
16285 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16286 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16287 "currently displayed virtual console terminal."
16288 msgstr ""
16289 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16290 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16291 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16292 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16293
16294 #. type: Plain text
16295 #: build/C/man4/vcs.4:58
16296 msgid ""
16297 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16298 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16299 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16300 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16301 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16302 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16303 msgstr ""
16304 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16305 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16306 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16307 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16308 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16309 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16310
16311 #. type: Plain text
16312 #: build/C/man4/vcs.4:72
16313 msgid ""
16314 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16315 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16316 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16317 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16318 msgstr ""
16319 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
16320 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
16321 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
16322 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
16323 "れる。"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man4/vcs.4:79
16327 msgid ""
16328 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16329 "(4), so the system administrator can control access using filesystem "
16330 "permissions."
16331 msgstr ""
16332 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16333 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16334 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man4/vcs.4:81
16338 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16339 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man4/vcs.4:88
16343 #, no-wrap
16344 msgid ""
16345 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16346 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16347 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16348 "    done\n"
16349 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16350 msgstr ""
16351 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16352 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16353 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16354 "    done\n"
16355 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man4/vcs.4:93
16359 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16360 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man4/vcs.4:95
16364 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16365 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16366
16367 #.  .SH AUTHOR
16368 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16369 #. type: Plain text
16370 #: build/C/man4/vcs.4:99
16371 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16372 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16373
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man4/vcs.4:101
16376 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16377 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16378
16379 #. type: Plain text
16380 #: build/C/man4/vcs.4:103
16381 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16382 msgstr ""
16383 "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16384
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man4/vcs.4:105
16387 #, no-wrap
16388 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16389 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16390
16391 #. type: Plain text
16392 #: build/C/man4/vcs.4:109
16393 msgid ""
16394 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16395 "may be required, like in"
16396 msgstr ""
16397 "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
16398 "要となるかもしれません。 例えば、"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man4/vcs.4:111
16402 #, no-wrap
16403 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16404 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16405
16406 #. type: Plain text
16407 #: build/C/man4/vcs.4:113
16408 msgid "or (horrors)"
16409 msgstr "(ひどい方法としては)"
16410
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man4/vcs.4:115
16413 #, no-wrap
16414 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16415 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16416
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man4/vcs.4:120
16419 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16420 msgstr ""
16421 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16422
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man4/vcs.4:124
16425 msgid ""
16426 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16427 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16428 msgstr ""
16429 "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
16430 "字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man4/vcs.4:132
16434 #, no-wrap
16435 msgid ""
16436 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16437 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16438 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16439 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16440 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16441 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16442 msgstr ""
16443 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16444 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16445 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16446 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16447 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16448 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: build/C/man4/vcs.4:143
16452 #, no-wrap
16453 msgid ""
16454 "int\n"
16455 "main(void)\n"
16456 "{\n"
16457 "    int fd;\n"
16458 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16459 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16460 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16461 "    unsigned short s;\n"
16462 "    unsigned short mask;\n"
16463 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16464 msgstr ""
16465 "int\n"
16466 "main(void)\n"
16467 "{\n"
16468 "    int fd;\n"
16469 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16470 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16471 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16472 "    unsigned short s;\n"
16473 "    unsigned short mask;\n"
16474 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16475
16476 #. type: Plain text
16477 #: build/C/man4/vcs.4:172
16478 #, no-wrap
16479 msgid ""
16480 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16481 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16482 "        perror(console);\n"
16483 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16484 "    }\n"
16485 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16486 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16487 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16488 "    }\n"
16489 "    (void) close(fd);\n"
16490 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16491 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16492 "        perror(device);\n"
16493 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16494 "    }\n"
16495 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16496 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16497 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16498 "    ch = s & 0xff;\n"
16499 "    if (attrib & mask)\n"
16500 "        ch |= 0x100;\n"
16501 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16502 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16503 "    attrib ^= 0x10;\n"
16504 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16505 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16506 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16507 "}\n"
16508 msgstr ""
16509 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16510 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16511 "        perror(console);\n"
16512 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16513 "    }\n"
16514 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16515 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16516 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16517 "    }\n"
16518 "    (void) close(fd);\n"
16519 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16520 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16521 "        perror(device);\n"
16522 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16523 "    }\n"
16524 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16525 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16526 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16527 "    ch = s & 0xff;\n"
16528 "    if (attrib & mask)\n"
16529 "        ch |= 0x100;\n"
16530 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16531 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16532 "    attrib ^= 0x10;\n"
16533 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16534 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16535 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16536 "}\n"
16537
16538 #. type: Plain text
16539 #: build/C/man4/vcs.4:178
16540 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16541 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16542
16543 #. type: TH
16544 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16545 #, no-wrap
16546 msgid "WAVELAN"
16547 msgstr "WAVELAN"
16548
16549 #. type: TH
16550 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16551 #, no-wrap
16552 msgid "2013-09-04"
16553 msgstr "2013-09-04"
16554
16555 #. type: Plain text
16556 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16557 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16558 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16559
16560 #. type: Plain text
16561 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16562 msgid ""
16563 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16564 msgstr ""
16565 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16566
16567 #. type: Plain text
16568 #: build/C/man4/wavelan.4:23
16569 msgid ""
16570 "I<This driver is obsolete:> it was removed from the kernel in version 2.6.35."
16571 msgstr ""
16572 "B<このドライバーは時代遅れである>: このドライバーはカーネル 2.6.35 で削除され"
16573 "た。"
16574
16575 #. type: Plain text
16576 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16577 msgid ""
16578 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16579 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16580 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16581 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16582 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16583 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16584 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16585 "NWID and frequency used by the card."
16586 msgstr ""
16587 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16588 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16589 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16590 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16591 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16592 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16593 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16594 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16595 "る。"
16596
16597 #. type: Plain text
16598 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16599 msgid ""
16600 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16601 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16602 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16603 msgstr ""
16604 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16605 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16606 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16607 "ンドラインに渡す。"
16608
16609 #. type: TP
16610 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16611 #, no-wrap
16612 msgid "B<io>"
16613 msgstr "B<io>"
16614
16615 #. type: Plain text
16616 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16617 msgid ""
16618 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16619 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16620 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16621 "hardware..."
16622 msgstr ""
16623 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16624 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16625 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16626 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16627
16628 #. type: TP
16629 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16630 #, no-wrap
16631 msgid "B<irq>"
16632 msgstr "B<irq>"
16633
16634 #. type: Plain text
16635 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16636 msgid ""
16637 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16638 "permanent storage for future use)."
16639 msgstr ""
16640 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16641 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16642
16643 #. type: TP
16644 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16645 #, no-wrap
16646 msgid "B<name>"
16647 msgstr "B<name>"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16651 msgid ""
16652 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16653 "B<ifconfig>(8))."
16654 msgstr ""
16655 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16656 "をセットする。"
16657
16658 #. type: SS
16659 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16660 #, no-wrap
16661 msgid "Wireless extensions"
16662 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16663
16664 #. type: Plain text
16665 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16666 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16667 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16668
16669 #. type: SS
16670 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16671 #, no-wrap
16672 msgid "NWID (or domain)"
16673 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16674
16675 #. type: Plain text
16676 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16677 msgid ""
16678 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16679 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16680 "invocation of the driver."
16681 msgstr ""
16682 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16683 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16684 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16685
16686 #. type: SS
16687 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16688 #, no-wrap
16689 msgid "Frequency & channels"
16690 msgstr "周波数とチャネル"
16691
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16694 msgid ""
16695 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16696 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16697 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16698 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16699 "availability depends on the regulations..."
16700 msgstr ""
16701 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16702 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16703 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16704 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16705 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16706
16707 #. type: SS
16708 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16709 #, no-wrap
16710 msgid "Statistics spy"
16711 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16715 msgid ""
16716 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16717 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16718 msgstr ""
16719 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16720 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16721
16722 #. type: SS
16723 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16724 #, no-wrap
16725 msgid "/proc/net/wireless"
16726 msgstr "/proc/net/wireless"
16727
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16730 msgid ""
16731 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16732 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16733 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16734 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16735 "are not implemented."
16736 msgstr ""
16737 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16738 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16739 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16740 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16741 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16742
16743 #. type: SS
16744 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16745 #, no-wrap
16746 msgid "Private ioctl"
16747 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16751 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16752 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16753
16754 #. type: SS
16755 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16756 #, no-wrap
16757 msgid "Quality and level threshold"
16758 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16759
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16762 msgid ""
16763 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16764 "(packet below that level are discarded)."
16765 msgstr ""
16766 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16767 "る) を定義することができる。"
16768
16769 #. type: SS
16770 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16771 #, no-wrap
16772 msgid "Histogram"
16773 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16774
16775 #. type: Plain text
16776 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16777 msgid ""
16778 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16779 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16780 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16781 "value and standard deviation of the signal level."
16782 msgstr ""
16783 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16784 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16785 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16786
16787 #. type: SS
16788 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16789 #, no-wrap
16790 msgid "Specific notes"
16791 msgstr "特定のドライバでの注意"
16792
16793 #. type: Plain text
16794 #: build/C/man4/wavelan.4:125
16795 msgid ""
16796 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16797 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16798 "card to the detection routine."
16799 msgstr ""
16800 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16801 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16802 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16803 "がある。"
16804
16805 #.  .SH AUTHOR
16806 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16807 #.  .br
16808 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16809 #.  .br
16810 #.  (and others; see source code for details)
16811 #.  SEE ALSO part
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16814 msgid ""
16815 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16816 "by changing flags in the driver header and recompile."
16817 msgstr ""
16818 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16819 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16820 "も可能である。"
16821
16822 #. type: Plain text
16823 #: build/C/man4/wavelan.4:145
16824 msgid ""
16825 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16826 "(8), B<iwspy>(8)"
16827 msgstr ""
16828 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16829 "(8), B<iwspy>(8)"