OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 11:23+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #: build/C/man7/uri.7:48
40 #, fuzzy, no-wrap
41 #| msgid "2012-05-05"
42 msgid "2012-08-05"
43 msgstr "2012-05-05"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
47 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
48 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
49 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
50 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
51 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
52 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:14
53 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
54 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
55 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
56 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
57 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux"
60 msgstr "Linux"
61
62 #. type: TH
63 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
64 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
65 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
66 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
67 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
68 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
69 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:27
70 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
71 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
72 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
73 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
74 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
75 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
76 #, no-wrap
77 msgid "Linux Programmer's Manual"
78 msgstr "Linux Programmer's Manual"
79
80 #. type: SH
81 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
82 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
83 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
84 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
85 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
86 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
87 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:28
88 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
89 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
90 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
91 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
92 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
93 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
94 #, no-wrap
95 msgid "NAME"
96 msgstr "名前"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man4/cciss.4:13
100 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
101 msgstr ""
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
105 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
106 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:30
107 #: build/C/man2/mknod.2:17 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
108 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
109 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
110 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
111 #, no-wrap
112 msgid "SYNOPSIS"
113 msgstr "書式"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man4/cciss.4:16
117 #, no-wrap
118 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
119 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
120
121 #. type: SH
122 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
123 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
124 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
125 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:37
126 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
127 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
128 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:37
129 #: build/C/man2/mknod.2:39 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
130 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
131 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
132 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
133 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
134 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
135 #, no-wrap
136 msgid "DESCRIPTION"
137 msgstr "説明"
138
139 #. type: Plain text
140 #: build/C/man4/cciss.4:20
141 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
142 msgstr ""
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
146 #, no-wrap
147 msgid "Options"
148 msgstr "オプション"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man4/cciss.4:29
152 msgid ""
153 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
154 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
155 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
156 "option to the following controllers:"
157 msgstr ""
158
159 #. type: Plain text
160 #: build/C/man4/cciss.4:48
161 #, no-wrap
162 msgid ""
163 "    Smart Array 5300\n"
164 "    Smart Array 5i\n"
165 "    Smart Array 532\n"
166 "    Smart Array 5312\n"
167 "    Smart Array 641\n"
168 "    Smart Array 642\n"
169 "    Smart Array 6400\n"
170 "    Smart Array 6400 EM\n"
171 "    Smart Array 6i\n"
172 "    Smart Array P600\n"
173 "    Smart Array P400i\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E200i\n"
178 "    Smart Array E200i\n"
179 "    Smart Array E500\n"
180 msgstr ""
181 "    Smart Array 5300\n"
182 "    Smart Array 5i\n"
183 "    Smart Array 532\n"
184 "    Smart Array 5312\n"
185 "    Smart Array 641\n"
186 "    Smart Array 642\n"
187 "    Smart Array 6400\n"
188 "    Smart Array 6400 EM\n"
189 "    Smart Array 6i\n"
190 "    Smart Array P600\n"
191 "    Smart Array P400i\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E200i\n"
196 "    Smart Array E200i\n"
197 "    Smart Array E500\n"
198
199 #. type: SS
200 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
201 #, fuzzy, no-wrap
202 #| msgid "Supported Hardware"
203 msgid "Supported hardware"
204 msgstr "サポートされるハードウェア"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man4/cciss.4:53
208 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
209 msgstr ""
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man4/cciss.4:79
213 #, no-wrap
214 msgid ""
215 "    Smart Array 5300\n"
216 "    Smart Array 5i\n"
217 "    Smart Array 532\n"
218 "    Smart Array 5312\n"
219 "    Smart Array 641\n"
220 "    Smart Array 642\n"
221 "    Smart Array 6400\n"
222 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
223 "    Smart Array 6i\n"
224 "    Smart Array P600\n"
225 "    Smart Array P800\n"
226 "    Smart Array E400\n"
227 "    Smart Array P400i\n"
228 "    Smart Array E200\n"
229 "    Smart Array E200i\n"
230 "    Smart Array E500\n"
231 "    Smart Array P700m\n"
232 "    Smart Array P212\n"
233 "    Smart Array P410\n"
234 "    Smart Array P410i\n"
235 "    Smart Array P411\n"
236 "    Smart Array P812\n"
237 "    Smart Array P712m\n"
238 "    Smart Array P711m\n"
239 msgstr ""
240 "    Smart Array 5300\n"
241 "    Smart Array 5i\n"
242 "    Smart Array 532\n"
243 "    Smart Array 5312\n"
244 "    Smart Array 641\n"
245 "    Smart Array 642\n"
246 "    Smart Array 6400\n"
247 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
248 "    Smart Array 6i\n"
249 "    Smart Array P600\n"
250 "    Smart Array P800\n"
251 "    Smart Array E400\n"
252 "    Smart Array P400i\n"
253 "    Smart Array E200\n"
254 "    Smart Array E200i\n"
255 "    Smart Array E500\n"
256 "    Smart Array P700m\n"
257 "    Smart Array P212\n"
258 "    Smart Array P410\n"
259 "    Smart Array P410i\n"
260 "    Smart Array P411\n"
261 "    Smart Array P812\n"
262 "    Smart Array P712m\n"
263 "    Smart Array P711m\n"
264
265 #. type: SS
266 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
267 #, fuzzy, no-wrap
268 #| msgid "Configuration Details"
269 msgid "Configuration details"
270 msgstr "設定の詳細"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
274 msgid ""
275 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
276 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
277 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
278 "time."
279 msgstr ""
280 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
281 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
282 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
283 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
284
285 #. type: SH
286 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:75 build/C/man4/dsp56k.4:110
287 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:95
288 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:114
289 #: build/C/man4/mem.4:76 build/C/man4/mouse.4:149 build/C/man4/null.4:46
290 #: build/C/man4/ram.4:39 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
291 #: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:45
292 #: build/C/man4/vcs.4:81
293 #, no-wrap
294 msgid "FILES"
295 msgstr "ファイル"
296
297 #. type: SS
298 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
299 #, fuzzy, no-wrap
300 #| msgid "Device Nodes"
301 msgid "Device nodes"
302 msgstr "デバイスノード"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:92
306 msgid "The device naming scheme is as follows:"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man4/cciss.4:95
311 #, no-wrap
312 msgid "Major numbers:\n"
313 msgstr ""
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man4/cciss.4:104
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 "    104     cciss0\n"
320 "    105     cciss1\n"
321 "    106     cciss2\n"
322 "    105     cciss3\n"
323 "    108     cciss4\n"
324 "    109     cciss5\n"
325 "    110     cciss6\n"
326 "    111     cciss7\n"
327 msgstr ""
328 "    104     cciss0\n"
329 "    105     cciss1\n"
330 "    106     cciss2\n"
331 "    105     cciss3\n"
332 "    108     cciss4\n"
333 "    109     cciss5\n"
334 "    110     cciss6\n"
335 "    111     cciss7\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man4/cciss.4:106
339 #, no-wrap
340 msgid "Minor numbers:\n"
341 msgstr ""
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man4/cciss.4:113
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
348 "    |----+----| |----+----|\n"
349 "         |           |\n"
350 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
351 "         |\n"
352 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
353 msgstr ""
354 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
355 "    |----+----| |----+----|\n"
356 "         |           |\n"
357 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
358 "         |\n"
359 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man4/cciss.4:115
363 #, no-wrap
364 msgid "The device naming scheme is:\n"
365 msgstr ""
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man4/cciss.4:120
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375 msgstr ""
376 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
377 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
378 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
379 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man4/cciss.4:125
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389 msgstr ""
390 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
391 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
392 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
393 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
394
395 #. type: SS
396 #: build/C/man4/cciss.4:126
397 #, no-wrap
398 msgid "Files in /proc"
399 msgstr ""
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man4/cciss.4:132
403 msgid ""
404 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
405 "configuration of each controller.  For example:"
406 msgstr ""
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man4/cciss.4:152
410 #, no-wrap
411 msgid ""
412 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
413 "    $ B<ls -l>\n"
414 "    total 0\n"
415 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
416 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
417 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
418 "    $ B<cat cciss2>\n"
419 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
420 "    Board ID: 0x3223103c\n"
421 "    Firmware Version: 7.14\n"
422 "    IRQ: 16\n"
423 "    Logical drives: 1\n"
424 "    Current Q depth: 0\n"
425 "    Current # commands on controller: 0\n"
426 "    Max Q depth since init: 1\n"
427 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
428 "    Max SG entries since init: 32\n"
429 "    Sequential access devices: 0\n"
430 msgstr ""
431 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
432 "    $ B<ls -l>\n"
433 "    total 0\n"
434 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
435 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
436 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
437 "    $ B<cat cciss2>\n"
438 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
439 "    Board ID: 0x3223103c\n"
440 "    Firmware Version: 7.14\n"
441 "    IRQ: 16\n"
442 "    Logical drives: 1\n"
443 "    Current Q depth: 0\n"
444 "    Current # commands on controller: 0\n"
445 "    Max Q depth since init: 1\n"
446 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
447 "    Max SG entries since init: 32\n"
448 "    Sequential access devices: 0\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man4/cciss.4:154
452 #, no-wrap
453 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
454 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
455
456 #. type: SS
457 #: build/C/man4/cciss.4:155
458 #, no-wrap
459 msgid "Files in /sys"
460 msgstr ""
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man4/cciss.4:156
464 #, no-wrap
465 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
466 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man4/cciss.4:162
470 msgid ""
471 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
472 "I<X>."
473 msgstr ""
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man4/cciss.4:162
477 #, no-wrap
478 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
479 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man4/cciss.4:168
483 msgid ""
484 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
485 "controller I<X>."
486 msgstr ""
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man4/cciss.4:168
490 #, no-wrap
491 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
492 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man4/cciss.4:174
496 msgid ""
497 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
498 "controller I<X>."
499 msgstr ""
500
501 #. type: TP
502 #: build/C/man4/cciss.4:174
503 #, no-wrap
504 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
505 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man4/cciss.4:180
509 msgid ""
510 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
511 "I<X>."
512 msgstr ""
513
514 #. type: TP
515 #: build/C/man4/cciss.4:180
516 #, no-wrap
517 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
518 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
523 msgstr ""
524
525 #. type: TP
526 #: build/C/man4/cciss.4:184
527 #, no-wrap
528 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
529 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
530
531 #. type: Plain text
532 #: build/C/man4/cciss.4:188
533 msgid ""
534 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
535 "any new, removed, or modified logical drives."
536 msgstr ""
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man4/cciss.4:188
540 #, no-wrap
541 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
542 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man4/cciss.4:197
546 msgid ""
547 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
548 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
549 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
550 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
551 msgstr ""
552
553 #. type: TP
554 #: build/C/man4/cciss.4:197
555 #, no-wrap
556 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
557 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man4/cciss.4:203
561 msgid ""
562 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
563 "I<X>."
564 msgstr ""
565
566 #. type: TP
567 #: build/C/man4/cciss.4:203
568 #, no-wrap
569 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
570 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
575 msgstr ""
576
577 #. type: TP
578 #: build/C/man4/cciss.4:209
579 #, no-wrap
580 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
581 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man4/cciss.4:215
585 msgid ""
586 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
587 "controller I<X>."
588 msgstr ""
589
590 #. type: SS
591 #: build/C/man4/cciss.4:215
592 #, no-wrap
593 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
594 msgstr ""
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man4/cciss.4:226
598 msgid ""
599 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
600 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
601 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
602 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
603 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
604 "Array 5xxx controller."
605 msgstr ""
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man4/cciss.4:243
609 msgid ""
610 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
611 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
612 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
613 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at driver init "
614 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
615 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
616 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
617 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
618 "For example:"
619 msgstr ""
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man4/cciss.4:249
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629 msgstr ""
630 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
631 "    do\n"
632 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
633 "    done\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man4/cciss.4:253
637 msgid ""
638 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
639 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
640 msgstr ""
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man4/cciss.4:257
644 msgid ""
645 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
646 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
647 "script."
648 msgstr ""
649
650 #. type: SS
651 #: build/C/man4/cciss.4:257
652 #, no-wrap
653 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
654 msgstr ""
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man4/cciss.4:265
658 msgid ""
659 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
660 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
661 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
662 msgstr ""
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man4/cciss.4:267
666 #, no-wrap
667 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
668 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man4/cciss.4:269
672 msgid "This causes the driver to:"
673 msgstr ""
674
675 #. type: IP
676 #: build/C/man4/cciss.4:270 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
677 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
678 #, no-wrap
679 msgid "1."
680 msgstr "1."
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man4/cciss.4:273
684 msgid ""
685 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
686 "channel arbitrated loop, and"
687 msgstr ""
688
689 #. type: IP
690 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:101
691 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
692 #: build/C/man7/uri.7:536
693 #, no-wrap
694 msgid "2."
695 msgstr "2."
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man4/cciss.4:276
699 msgid ""
700 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
701 msgstr ""
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man4/cciss.4:283
705 msgid ""
706 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
707 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
708 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
709 msgstr ""
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man4/cciss.4:288
713 msgid ""
714 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
715 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
716 "\"cciss\", which you might expect)."
717 msgstr ""
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man4/cciss.4:306
721 msgid ""
722 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
723 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
724 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
725 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
726 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
727 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
728 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
729 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
730 "controller to construct the logical drives."
731 msgstr ""
732
733 #. type: SS
734 #: build/C/man4/cciss.4:306
735 #, no-wrap
736 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
737 msgstr ""
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man4/cciss.4:314
741 msgid ""
742 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
743 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
744 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
745 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
746 "step process:"
747 msgstr ""
748
749 #. type: IP
750 #: build/C/man4/cciss.4:314 build/C/man4/cciss.4:316 build/C/man4/cciss.4:318
751 #: build/C/man4/cciss.4:320 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
752 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
753 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
754 #: build/C/man5/core.5:204 build/C/man5/core.5:208 build/C/man5/core.5:211
755 #: build/C/man5/core.5:215
756 #, no-wrap
757 msgid "*"
758 msgstr "*"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:316
762 msgid "First, the device is told to abort the command."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:318
767 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:320
772 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:322
777 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
778 msgstr ""
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man4/cciss.4:340
782 msgid ""
783 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
784 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
785 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
786 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
787 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
788 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
789 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
790 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
791 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
792 "set offline."
793 msgstr ""
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man4/cciss.4:348
797 msgid ""
798 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
799 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
800 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
801 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
802 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
803 "again to a tape drive that was reset."
804 msgstr ""
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man4/cciss.4:348 build/C/man4/console.4:79
808 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:614
809 #: build/C/man5/core.5:406 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
810 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:51
811 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:97
812 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:123
813 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:82 build/C/man3/mkfifo.3:106
814 #: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:153 build/C/man4/msr.4:55
815 #: build/C/man4/null.4:53 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:41
816 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:72
817 #: build/C/man4/sk98lin.4:611 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
818 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:47 build/C/man7/uri.7:706
819 #: build/C/man4/vcs.4:151 build/C/man4/wavelan.4:135
820 #, no-wrap
821 msgid "SEE ALSO"
822 msgstr "関連項目"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man4/cciss.4:353
826 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
827 msgstr ""
828
829 #.  .SH AUTHORS
830 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
831 #.  Charles White, Francis Wiran
832 #.  and probably some other people.
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man4/cciss.4:365
835 msgid ""
836 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
837 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
838 "kernel source tree"
839 msgstr ""
840
841 #. type: SH
842 #: build/C/man4/cciss.4:365 build/C/man4/console.4:96
843 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:641
844 #: build/C/man5/core.5:417 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
845 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:55
846 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:102
847 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:129
848 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:86 build/C/man3/mkfifo.3:116
849 #: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:156 build/C/man4/msr.4:59
850 #: build/C/man4/null.4:57 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:45
851 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
852 #: build/C/man3/setlogmask.3:76 build/C/man4/sk98lin.4:615
853 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:329 build/C/man2/syslog.2:312
854 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:54 build/C/man7/uri.7:715
855 #: build/C/man4/vcs.4:156 build/C/man4/wavelan.4:142
856 #, no-wrap
857 msgid "COLOPHON"
858 msgstr "この文書について"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man4/cciss.4:372 build/C/man4/console.4:103
862 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:648
863 #: build/C/man5/core.5:424 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
864 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:62
865 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:109
866 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:136
867 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:93 build/C/man3/mkfifo.3:123
868 #: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:163 build/C/man4/msr.4:66
869 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:52
870 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
871 #: build/C/man3/setlogmask.3:83 build/C/man4/sk98lin.4:622
872 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:336 build/C/man2/syslog.2:319
873 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:61 build/C/man7/uri.7:722
874 #: build/C/man4/vcs.4:163 build/C/man4/wavelan.4:149
875 #, fuzzy
876 #| msgid ""
877 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
878 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
879 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
880 msgid ""
881 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
882 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
883 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
884 msgstr ""
885 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
886 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
887 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
888
889 #. type: TH
890 #: build/C/man4/console.4:12
891 #, no-wrap
892 msgid "CONSOLE"
893 msgstr "CONSOLE"
894
895 #. type: TH
896 #: build/C/man4/console.4:12
897 #, no-wrap
898 msgid "1994-10-31"
899 msgstr "1994-10-31"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man4/console.4:15
903 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
904 msgstr ""
905 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
906 "console)"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man4/console.4:26
910 msgid ""
911 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
912 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
913 "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed "
914 "by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
915 "and minor number 0.  The device files /dev/* are usually created using the "
916 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
917 "tty."
918 msgstr ""
919 "Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
920 "呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
921 "バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
922 "つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
923 "バー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイス"
924 "ファイル (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
925 "使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man4/console.4:32
929 msgid ""
930 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
931 "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed by "
932 "editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
933 "on the fly, as soon as they are needed."
934 msgstr ""
935 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
936 "に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
937 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
938 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
939 "に動作中に作成される。"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man4/console.4:50
943 msgid ""
944 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
945 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
946 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
947 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
948 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
949 msgstr ""
950 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
951 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
952 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
953 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
954 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
955 "もある。)"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man4/console.4:61
959 msgid ""
960 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
961 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
962 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
963 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
964 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
965 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
966 "according to the default settings.)"
967 msgstr ""
968 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
969 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
970 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
971 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
972 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
973 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
974 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man4/console.4:67
978 msgid ""
979 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
980 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
981 "process."
982 msgstr ""
983 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
984 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
985 "使われているメモリを解放する。"
986
987 #. type: SS
988 #: build/C/man4/console.4:67
989 #, no-wrap
990 msgid "Properties"
991 msgstr "特性"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man4/console.4:75
995 msgid ""
996 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
997 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
998 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
999 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
1000 msgstr ""
1001 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
1002 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
1003 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
1004 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
1005 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man4/console.4:77
1009 msgid "I</dev/console>"
1010 msgstr "I</dev/console>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man4/console.4:79
1014 msgid "I</dev/tty*>"
1015 msgstr "I</dev/tty*>"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man4/console.4:96
1019 msgid ""
1020 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1021 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1022 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1023 "(8), B<setfont>(8)"
1024 msgstr ""
1025 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1026 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1027 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1028 "(8), B<setfont>(8)"
1029
1030 #. type: TH
1031 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1032 #, no-wrap
1033 msgid "CONSOLE_CODES"
1034 msgstr "CONSOLE_CODES"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1038 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1039 msgstr ""
1040 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1041 "ス"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1045 msgid ""
1046 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1047 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1048 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1049 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1050 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1051 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1052 msgstr ""
1053 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1054 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1055 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1056 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1057 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1061 msgid ""
1062 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1063 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1064 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1065 "code used for printing."
1066 msgstr ""
1067 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1068 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1069 "変換である。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1073 msgid ""
1074 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1075 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1076 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1077 "B<Character Sets> section below for discussion."
1078 msgstr ""
1079 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1080 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1081 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1082 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1086 msgid ""
1087 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1088 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1089 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1090 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1091 "simultaneously."
1092 msgstr ""
1093 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1094 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1095 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1096 "フを同時に利用できるようになる。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1100 msgid ""
1101 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1102 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1103 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1104 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1105 "Controls> section below for discussion."
1106 msgstr ""
1107 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1108 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1109 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1110 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1111 "こと。"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1115 msgid ""
1116 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1117 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1118 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1119 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1120 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1121 msgstr ""
1122 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1123 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1124 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1125 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1126 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1127 "ろう。"
1128
1129 #. type: SS
1130 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1131 #, fuzzy, no-wrap
1132 #| msgid "Linux Console Controls"
1133 msgid "Linux console controls"
1134 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1138 msgid ""
1139 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1140 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1141 "current cursor location) on the Linux console."
1142 msgstr ""
1143 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1144 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1145 "ケープシーケンスについて述べる。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1149 msgid "B<Control characters>"
1150 msgstr "B<コントロール文字>"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1154 msgid ""
1155 "A character is a control character if (before transformation according to "
1156 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1157 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1158 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1159 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1160 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1161 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1162 msgstr ""
1163 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1164 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1165 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1166 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1167 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1168 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1169 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1173 msgid ""
1174 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1175 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1176 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1177 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1178 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1179 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1180 "would expect:"
1181 msgstr ""
1182 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1183 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1184 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1185 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1186 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1187 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1188 "をする:"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1192 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1193 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1197 msgid ""
1198 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1199 "line);"
1200 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1204 msgid ""
1205 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1206 "there is no earlier tab stop;"
1207 msgstr ""
1208 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1209 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1213 msgid ""
1214 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1215 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1216 msgstr ""
1217 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1218 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1219 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1223 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1224 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1228 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1229 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1233 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1234 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1238 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1239 msgstr ""
1240 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1244 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1245 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1249 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1250 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1254 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1255 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1259 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1260 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1261
1262 #. type: tbl table
1263 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1264 #, no-wrap
1265 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1266 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1267
1268 #. type: tbl table
1269 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1270 #, no-wrap
1271 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1272 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1273
1274 #. type: tbl table
1275 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1276 #, no-wrap
1277 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1278 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1279
1280 #. type: tbl table
1281 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1282 #, no-wrap
1283 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1284 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1285
1286 #. type: tbl table
1287 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1288 #, no-wrap
1289 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1290 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1291
1292 #. type: tbl table
1293 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1294 #, no-wrap
1295 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1296 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1297
1298 #. type: tbl table
1299 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1300 #, no-wrap
1301 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1302 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1303
1304 #. type: tbl table
1305 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1306 #, no-wrap
1307 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1308 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1309
1310 #. type: tbl table
1311 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1312 #, no-wrap
1313 msgid "that it is a VT102.\n"
1314 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1315
1316 #. type: tbl table
1317 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1318 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1319 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1320 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1321 #, no-wrap
1322 msgid "T}\n"
1323 msgstr "T}\n"
1324
1325 #. type: tbl table
1326 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1327 #, no-wrap
1328 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1329 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1330
1331 #. type: tbl table
1332 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1333 #, no-wrap
1334 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1335 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1336
1337 #. type: tbl table
1338 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1339 #, no-wrap
1340 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1341 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1342
1343 #. type: tbl table
1344 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1345 #, no-wrap
1346 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1347 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1348
1349 #. type: tbl table
1350 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1351 #, no-wrap
1352 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1353 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1354
1355 #. type: tbl table
1356 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1357 #, no-wrap
1358 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1359 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1360
1361 #. type: tbl table
1362 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1363 #, no-wrap
1364 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1365 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1366
1367 #. type: tbl table
1368 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1369 #, no-wrap
1370 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1371 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1372
1373 #. type: tbl table
1374 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1375 #, no-wrap
1376 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1377 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1378
1379 #. type: tbl table
1380 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1381 #, no-wrap
1382 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1383 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1384
1385 #. type: tbl table
1386 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1387 #, no-wrap
1388 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1389 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1390
1391 #. type: tbl table
1392 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1393 #, no-wrap
1394 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1395 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1396
1397 #. type: tbl table
1398 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1399 #, no-wrap
1400 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1401 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1402
1403 #. type: tbl table
1404 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1405 #, no-wrap
1406 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1407 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1408
1409 #. type: tbl table
1410 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1411 #, no-wrap
1412 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1413 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1414
1415 #. type: tbl table
1416 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1417 #, no-wrap
1418 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1419 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1420
1421 #. type: tbl table
1422 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1423 #, no-wrap
1424 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1425 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1426
1427 #. type: tbl table
1428 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1429 #, no-wrap
1430 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1431 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1432
1433 #. type: tbl table
1434 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1435 #, no-wrap
1436 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1437 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1438
1439 #. type: tbl table
1440 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1441 #, no-wrap
1442 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1443 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1444
1445 #. type: tbl table
1446 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1447 #, no-wrap
1448 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1449 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1450
1451 #. type: tbl table
1452 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1453 #, no-wrap
1454 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1455 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1456
1457 #. type: tbl table
1458 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1459 #, no-wrap
1460 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1461 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1462
1463 #. type: tbl table
1464 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1465 #, no-wrap
1466 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1467 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1468
1469 #. type: tbl table
1470 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1471 #, no-wrap
1472 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1473 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1474
1475 #. type: tbl table
1476 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1477 #, no-wrap
1478 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1479 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1480
1481 #. type: tbl table
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1483 #, no-wrap
1484 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1485 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1489 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1490 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1494 msgid ""
1495 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1496 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1497 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1498 "single question mark."
1499 msgstr ""
1500 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1501 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1502 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1506 msgid ""
1507 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1508 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1509 msgstr ""
1510 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1511 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1512 "ということである)。"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1516 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1517 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1518
1519 #. type: tbl table
1520 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1521 #, no-wrap
1522 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1523 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1524
1525 #. type: tbl table
1526 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1527 #, no-wrap
1528 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1529 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1530
1531 #. type: tbl table
1532 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1533 #, no-wrap
1534 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1535 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1536
1537 #. type: tbl table
1538 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1539 #, no-wrap
1540 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1541 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1542
1543 #. type: tbl table
1544 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1545 #, no-wrap
1546 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1547 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1548
1549 #. type: tbl table
1550 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1551 #, no-wrap
1552 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1553 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1554
1555 #. type: tbl table
1556 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1557 #, no-wrap
1558 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1559 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1560
1561 #. type: tbl table
1562 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1563 #, no-wrap
1564 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1565 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1566
1567 #. type: tbl table
1568 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1569 #, no-wrap
1570 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1571 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1572
1573 #. type: tbl table
1574 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1575 #, no-wrap
1576 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1577 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1578
1579 #. type: tbl table
1580 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1581 #, no-wrap
1582 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1583 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1584
1585 #. type: tbl table
1586 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1587 #, no-wrap
1588 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1589 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1590
1591 #. type: tbl table
1592 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1593 #, no-wrap
1594 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1595 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1596
1597 #. type: tbl table
1598 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1599 #, no-wrap
1600 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1601 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1602
1603 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1604 #. type: tbl table
1605 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1606 #, no-wrap
1607 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1608 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1609
1610 #. type: tbl table
1611 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1612 #, no-wrap
1613 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1614 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1615
1616 #. type: tbl table
1617 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1618 #, no-wrap
1619 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1620 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1621
1622 #. type: tbl table
1623 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1624 #, no-wrap
1625 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1626 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1627
1628 #. type: tbl table
1629 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1630 #, no-wrap
1631 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1632 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1633
1634 #. type: tbl table
1635 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1636 #, no-wrap
1637 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1638 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1639
1640 #. type: tbl table
1641 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1642 #, no-wrap
1643 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1644 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1645
1646 #. type: tbl table
1647 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1648 #, no-wrap
1649 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1650 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1651
1652 #. type: tbl table
1653 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1654 #, no-wrap
1655 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1656 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1657
1658 #. type: tbl table
1659 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1660 #, no-wrap
1661 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1662 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1663
1664 #. type: tbl table
1665 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1666 #, no-wrap
1667 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1668 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1669
1670 #. type: tbl table
1671 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1672 #, no-wrap
1673 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1674 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1675
1676 #. type: tbl table
1677 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1678 #, no-wrap
1679 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1680 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1681
1682 #. type: tbl table
1683 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1684 #, no-wrap
1685 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1686 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1687
1688 #. type: tbl table
1689 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1690 #, no-wrap
1691 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1692 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1693
1694 #. type: tbl table
1695 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1696 #, no-wrap
1697 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1698 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1699
1700 #. type: tbl table
1701 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1702 #, no-wrap
1703 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1704 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1705
1706 #. type: tbl table
1707 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1708 #, no-wrap
1709 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1710 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1711
1712 #. type: tbl table
1713 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1714 #, no-wrap
1715 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1716 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1717
1718 #. type: tbl table
1719 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1720 #, no-wrap
1721 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1722 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1723
1724 #. type: tbl table
1725 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1726 #, no-wrap
1727 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1728 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1729
1730 #. type: tbl table
1731 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1732 #, no-wrap
1733 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1734 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1735
1736 #. type: tbl table
1737 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1738 #, no-wrap
1739 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1740 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1741
1742 #. type: tbl table
1743 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1744 #, no-wrap
1745 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1746 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1747
1748 #. type: tbl table
1749 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1750 #, no-wrap
1751 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1752 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1753
1754 #. type: tbl table
1755 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1756 #, no-wrap
1757 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1758 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1759
1760 #. type: tbl table
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1762 #, no-wrap
1763 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1764 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1768 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1769 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1773 msgid ""
1774 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1775 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1776 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1777 "terminator) is interpreted as a zero."
1778 msgstr ""
1779 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1780 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1781 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1782
1783 #. type: tbl table
1784 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1785 #, no-wrap
1786 msgid "param\tresult\n"
1787 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1788
1789 #. type: tbl table
1790 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1791 #, no-wrap
1792 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1793 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1794
1795 #. type: tbl table
1796 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1797 #, no-wrap
1798 msgid "1\tset bold\n"
1799 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1800
1801 #. type: tbl table
1802 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1803 #, no-wrap
1804 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1805 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1806
1807 #. type: tbl table
1808 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1809 #, no-wrap
1810 msgid "4\tT{\n"
1811 msgstr "4\tT{\n"
1812
1813 #. type: tbl table
1814 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1815 #, no-wrap
1816 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1817 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1818
1819 #. type: tbl table
1820 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1821 #, no-wrap
1822 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1823 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1824
1825 #. type: tbl table
1826 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1827 #, no-wrap
1828 msgid "using ESC ] ...)\n"
1829 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1830
1831 #. type: tbl table
1832 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1833 #, no-wrap
1834 msgid "5\tset blink\n"
1835 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1836
1837 #. type: tbl table
1838 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1839 #, no-wrap
1840 msgid "7\tset reverse video\n"
1841 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1842
1843 #. type: tbl table
1844 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1845 #, no-wrap
1846 msgid "10\tT{\n"
1847 msgstr "10\tT{\n"
1848
1849 #. type: tbl table
1850 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1851 #, no-wrap
1852 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1853 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1854
1855 #. type: tbl table
1856 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1857 #, no-wrap
1858 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1859 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1860
1861 #. type: tbl table
1862 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1863 #, no-wrap
1864 msgid "11\tT{\n"
1865 msgstr "11\tT{\n"
1866
1867 #. type: tbl table
1868 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1869 #, no-wrap
1870 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1871 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1872
1873 #. type: tbl table
1874 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1875 #, no-wrap
1876 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1877 msgstr ""
1878 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1879 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1880
1881 #. type: tbl table
1882 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1883 #, no-wrap
1884 msgid "12\tT{\n"
1885 msgstr "12\tT{\n"
1886
1887 #. type: tbl table
1888 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1889 #, no-wrap
1890 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1891 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1892
1893 #. type: tbl table
1894 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1895 #, no-wrap
1896 msgid "The toggle meta flag\n"
1897 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1898
1899 #. type: tbl table
1900 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1901 #, no-wrap
1902 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1903 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1904
1905 #. type: tbl table
1906 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1907 #, no-wrap
1908 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1909 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1910
1911 #. type: tbl table
1912 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1913 #, no-wrap
1914 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1915 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1916
1917 #. type: tbl table
1918 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1919 #, no-wrap
1920 msgid "22\tset normal intensity\n"
1921 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1922
1923 #. type: tbl table
1924 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1925 #, no-wrap
1926 msgid "24\tunderline off\n"
1927 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1928
1929 #. type: tbl table
1930 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1931 #, no-wrap
1932 msgid "25\tblink off\n"
1933 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1934
1935 #. type: tbl table
1936 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1937 #, no-wrap
1938 msgid "27\treverse video off\n"
1939 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1940
1941 #. type: tbl table
1942 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1943 #, no-wrap
1944 msgid "30\tset black foreground\n"
1945 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1946
1947 #. type: tbl table
1948 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1949 #, no-wrap
1950 msgid "31\tset red foreground\n"
1951 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1952
1953 #. type: tbl table
1954 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1955 #, no-wrap
1956 msgid "32\tset green foreground\n"
1957 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1958
1959 #. type: tbl table
1960 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1961 #, no-wrap
1962 msgid "33\tset brown foreground\n"
1963 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1964
1965 #. type: tbl table
1966 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1967 #, no-wrap
1968 msgid "34\tset blue foreground\n"
1969 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1970
1971 #. type: tbl table
1972 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1973 #, no-wrap
1974 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1975 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1976
1977 #. type: tbl table
1978 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1979 #, no-wrap
1980 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1981 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1982
1983 #. type: tbl table
1984 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1985 #, no-wrap
1986 msgid "37\tset white foreground\n"
1987 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1988
1989 #. type: tbl table
1990 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1991 #, no-wrap
1992 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1993 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1994
1995 #. type: tbl table
1996 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1997 #, no-wrap
1998 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1999 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2000
2001 #. type: tbl table
2002 #: build/C/man4/console_codes.4:276
2003 #, no-wrap
2004 msgid "40\tset black background\n"
2005 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
2006
2007 #. type: tbl table
2008 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2009 #, no-wrap
2010 msgid "41\tset red background\n"
2011 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2012
2013 #. type: tbl table
2014 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2015 #, no-wrap
2016 msgid "42\tset green background\n"
2017 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2018
2019 #. type: tbl table
2020 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2021 #, no-wrap
2022 msgid "43\tset brown background\n"
2023 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2024
2025 #. type: tbl table
2026 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2027 #, no-wrap
2028 msgid "44\tset blue background\n"
2029 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2030
2031 #. type: tbl table
2032 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2033 #, no-wrap
2034 msgid "45\tset magenta background\n"
2035 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2036
2037 #. type: tbl table
2038 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2039 #, no-wrap
2040 msgid "46\tset cyan background\n"
2041 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2042
2043 #. type: tbl table
2044 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2045 #, no-wrap
2046 msgid "47\tset white background\n"
2047 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2048
2049 #. type: tbl table
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2051 #, no-wrap
2052 msgid "49\tset default background color\n"
2053 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2057 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2058 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2059
2060 #. type: TP
2061 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2062 #, no-wrap
2063 msgid "ESC [ 3 h"
2064 msgstr "ESC [ 3 h"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2068 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2069 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2073 #, no-wrap
2074 msgid "ESC [ 4 h"
2075 msgstr "ESC [ 4 h"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2079 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2080 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2081
2082 #. type: TP
2083 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2084 #, no-wrap
2085 msgid "ESC [ 20 h"
2086 msgstr "ESC [ 20 h"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2090 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2091 msgstr ""
2092 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2096 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2097 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2101 #, no-wrap
2102 msgid "ESC [ 5 n"
2103 msgstr "ESC [ 5 n"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2107 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2108 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2109
2110 #. type: TP
2111 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2112 #, no-wrap
2113 msgid "ESC [ 6 n"
2114 msgstr "ESC [ 6 n"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2118 msgid ""
2119 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2120 "the cursor location."
2121 msgstr ""
2122 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2123 "位置をあらわす。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2127 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2128 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2132 msgid ""
2133 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2134 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2135 "\\(aql\\(aq."
2136 msgstr ""
2137 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2138 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2139 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2140
2141 #. type: TP
2142 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2143 #, no-wrap
2144 msgid "ESC [ ? 1 h"
2145 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2149 msgid ""
2150 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2151 "than ESC [."
2152 msgstr ""
2153 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2154 "ESC O を前につけて送る。"
2155
2156 #. type: TP
2157 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2158 #, no-wrap
2159 msgid "ESC [ ? 3 h"
2160 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2164 msgid ""
2165 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2166 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2167 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2168 "video card."
2169 msgstr ""
2170 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2171 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2172 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2173 "える必要があると書かれている。"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2177 #, no-wrap
2178 msgid "ESC [ ? 5 h"
2179 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2183 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2184 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2185
2186 #. type: TP
2187 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2188 #, no-wrap
2189 msgid "ESC [ ? 6 h"
2190 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2194 msgid ""
2195 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2196 "left corner of the scrolling region."
2197 msgstr ""
2198 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2199 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2200
2201 #. type: TP
2202 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2203 #, no-wrap
2204 msgid "ESC [ ? 7 h"
2205 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2209 msgid ""
2210 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2211 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2212 "the beginning of the following line first."
2213 msgstr ""
2214 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2215 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2216 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2217
2218 #. type: TP
2219 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2220 #, no-wrap
2221 msgid "ESC [ ? 8 h"
2222 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2226 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2227 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2228
2229 #. type: TP
2230 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2231 #, no-wrap
2232 msgid "ESC [ ? 9 h"
2233 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2237 msgid ""
2238 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2239 "0)\\(emsee below."
2240 msgstr ""
2241 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2242 "にリセット)\\(em後述"
2243
2244 #. type: TP
2245 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2246 #, no-wrap
2247 msgid "ESC [ ? 25 h"
2248 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2252 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2253 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2254
2255 #. type: TP
2256 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2257 #, no-wrap
2258 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2259 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2263 msgid ""
2264 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2265 "0)\\(emsee below."
2266 msgstr ""
2267 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2268 "にリセット)\\(em後述"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2272 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2273 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2277 msgid ""
2278 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2279 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2280 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2281 "white."
2282 msgstr ""
2283 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2284 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2285 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2286
2287 #. type: tbl table
2288 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2289 #, no-wrap
2290 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2291 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2292
2293 #. type: tbl table
2294 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2295 #, no-wrap
2296 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2297 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2298
2299 #. type: tbl table
2300 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2301 #, no-wrap
2302 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2303 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2304
2305 #. type: tbl table
2306 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2307 #, no-wrap
2308 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2309 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2310
2311 #. type: tbl table
2312 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2313 #, no-wrap
2314 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2315 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2316
2317 #. type: tbl table
2318 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2319 #, no-wrap
2320 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2321 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2322
2323 #. type: tbl table
2324 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2325 #, no-wrap
2326 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2327 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2328
2329 #. type: tbl table
2330 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2331 #, no-wrap
2332 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2333 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2334
2335 #. type: tbl table
2336 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2337 #, no-wrap
2338 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2339 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2340
2341 #. type: SS
2342 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2343 #, fuzzy, no-wrap
2344 #| msgid "Character Sets"
2345 msgid "Character sets"
2346 msgstr "文字集合"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2350 msgid ""
2351 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2352 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2353 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2354 msgstr ""
2355 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2356 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2357 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2361 msgid ""
2362 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2363 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2364 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2365 msgstr ""
2366 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2367 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2368 "字集合になる。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2372 msgid ""
2373 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2374 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2375 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2376 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2377 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2378 "a), b), c) and d), respectively."
2379 msgstr ""
2380 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2381 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2382 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2383 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2384 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2385 "なる。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2389 msgid ""
2390 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2391 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
2392 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2393 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2394 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2395 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2396 msgstr ""
2397 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2398 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2399 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2400 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2401 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2402 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2403 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2407 msgid ""
2408 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2409 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2410 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2411 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2412 msgstr ""
2413 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2414 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2415 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2416 "より変更可能である。"
2417
2418 #. type: SS
2419 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2420 #, fuzzy, no-wrap
2421 #| msgid "Mouse Tracking"
2422 msgid "Mouse tracking"
2423 msgstr "マウストラッキング"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2427 msgid ""
2428 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2429 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2430 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2431 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2432 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2433 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2434 msgstr ""
2435 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2436 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2437 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2438 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2439 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2440 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2444 msgid ""
2445 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2446 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2447 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2448 msgstr ""
2449 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2450 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2451 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2455 msgid ""
2456 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2457 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2458 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2459 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2460 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2461 "same code the kernel also produces."
2462 msgstr ""
2463 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2464 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2465 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2466 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2467 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2468 "生するのと同じコードである。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2472 msgid ""
2473 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2474 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2475 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2476 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2477 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2478 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2479 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2480 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2481 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2482 msgstr ""
2483 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2484 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2485 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2486 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2487 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2488 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2489 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2490 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2491 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2492 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2493
2494 #. type: SS
2495 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2496 #, fuzzy, no-wrap
2497 #| msgid "Comparisons With Other Terminals"
2498 msgid "Comparisons with other terminals"
2499 msgstr "他のターミナルとの比較"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2503 msgid ""
2504 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2505 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2506 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2507 msgstr ""
2508 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2509 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2510 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2514 msgid "B<Control-character handling>"
2515 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2519 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2520 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2524 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2525 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2529 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2530 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2534 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2535 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2539 msgid ""
2540 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2541 "codes except XOFF and XON."
2542 msgstr ""
2543 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2544 "信の停止)を起こさせる。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2548 #, fuzzy
2549 #| msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the tty driver."
2550 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2551 msgstr "tty ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理をできる。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2555 msgid ""
2556 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2557 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2558 msgstr ""
2559 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2560 "ントロール文字を認識する。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2564 msgid "B<Escape sequences>"
2565 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2569 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2570 msgstr ""
2571 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2572
2573 #. type: tbl table
2574 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2575 #, no-wrap
2576 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2577 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2578
2579 #. type: tbl table
2580 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2581 #, no-wrap
2582 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2583 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2584
2585 #. type: tbl table
2586 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2587 #, no-wrap
2588 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2589 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2590
2591 #. type: tbl table
2592 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2593 #, no-wrap
2594 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2595 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2596
2597 #. type: tbl table
2598 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2599 #, no-wrap
2600 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2601 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2602
2603 #. type: tbl table
2604 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2605 #, no-wrap
2606 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2607 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2608
2609 #. type: tbl table
2610 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2611 #, no-wrap
2612 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2613 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2614
2615 #. type: tbl table
2616 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2617 #, no-wrap
2618 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2619 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2620
2621 #. type: tbl table
2622 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2623 #, no-wrap
2624 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2625 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2629 msgid ""
2630 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2631 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2632 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2633 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2634 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2635 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2636 msgstr ""
2637 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2638 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2639 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2640 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2641 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2642 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2646 msgid ""
2647 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2648 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2649 "the way it is configured and initialized."
2650 msgstr ""
2651 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2652 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2653 "識する。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2657 msgid ""
2658 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2659 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2660 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2661 "B<xterm>(1):"
2662 msgstr ""
2663 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2664 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2665 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2666 "一部である。"
2667
2668 #. type: tbl table
2669 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2670 #, no-wrap
2671 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2672 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2673
2674 #. type: tbl table
2675 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2676 #, no-wrap
2677 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2678 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2679
2680 #. type: tbl table
2681 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2682 #, no-wrap
2683 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2684 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2685
2686 #. type: tbl table
2687 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2688 #, no-wrap
2689 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2690 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2691
2692 #. type: tbl table
2693 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2694 #, no-wrap
2695 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2696 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2697
2698 #. type: tbl table
2699 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2700 #, no-wrap
2701 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2702 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2703
2704 #. type: tbl table
2705 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2706 #, no-wrap
2707 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2708 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2709
2710 #. type: tbl table
2711 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2712 #, no-wrap
2713 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2714 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2718 msgid ""
2719 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2720 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2721 msgstr ""
2722 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2723 "VT220 に近いふるまいをする):"
2724
2725 #. type: tbl table
2726 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2727 #, no-wrap
2728 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2729 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2730
2731 #. type: tbl table
2732 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2733 #, no-wrap
2734 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2735 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2739 msgid "It also recognizes"
2740 msgstr "また、次のものも認識する:"
2741
2742 #. type: tbl table
2743 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2744 #, no-wrap
2745 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2746 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2747
2748 #. type: tbl table
2749 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2750 #, no-wrap
2751 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2752 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2753
2754 #. type: tbl table
2755 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2756 #, no-wrap
2757 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2758 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2759
2760 #. type: tbl table
2761 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2762 #, no-wrap
2763 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2764 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2765
2766 #. type: tbl table
2767 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2768 #, no-wrap
2769 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2770 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2771
2772 #. type: tbl table
2773 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2774 #, no-wrap
2775 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2776 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2777
2778 #. type: tbl table
2779 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2780 #, no-wrap
2781 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2782 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2783
2784 #. type: tbl table
2785 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2786 #, no-wrap
2787 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2788 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2789
2790 #. type: tbl table
2791 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2792 #, no-wrap
2793 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2794 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2795
2796 #. type: tbl table
2797 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2798 #, no-wrap
2799 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2800 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2804 msgid ""
2805 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2806 "than Linux console."
2807 msgstr ""
2808 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2812 msgid "B<CSI Sequences>"
2813 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2817 msgid ""
2818 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2819 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2820 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2821 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2822 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2823 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2824 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2825 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2826 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2827 "recognized by Linux."
2828 msgstr ""
2829 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2830 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2831 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2832 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2833 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2834 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2835 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2836 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2837 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2841 msgid ""
2842 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2843 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2844 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2845 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2846 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2847 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2848 msgstr ""
2849 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2850 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2851 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2852 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2853 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2854 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2858 #, fuzzy
2859 #| msgid "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2860 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2861 msgstr "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2865 msgid "details changes to xterm."
2866 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2870 msgid "The I<vttest> program"
2871 msgstr "I<vttest> は"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2875 #, fuzzy
2876 #| msgid "http://invisible-island.net/vttest/"
2877 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2878 msgstr "http://invisible-island.net/vttest/"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2882 msgid ""
2883 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2884 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2885 msgstr ""
2886 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2887 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2888 "が入っている。"
2889
2890 #. type: SH
2891 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:592
2892 #: build/C/man5/core.5:297 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2893 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2894 #: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:50
2895 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:239 build/C/man2/syslog.2:301
2896 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2897 #, no-wrap
2898 msgid "NOTES"
2899 msgstr "注意"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2903 msgid ""
2904 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2905 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2906
2907 #. type: SH
2908 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:605
2909 #: build/C/man3/stdarg.3:275 build/C/man7/uri.7:673
2910 #, no-wrap
2911 msgid "BUGS"
2912 msgstr "バグ"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2916 msgid ""
2917 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2918 msgstr ""
2919 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2923 msgid ""
2924 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2925 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2926 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2927 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2928 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2929 "unreliable."
2930 msgstr ""
2931 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2932 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2933 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2934 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2935 "きないものと評価されている。"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2939 msgid ""
2940 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2941 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2942 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2943 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2944 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2945 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2946 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2947 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2948 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2949 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2950 msgstr ""
2951 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2952 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2953 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2954 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2955 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2956 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2957 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2958 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2959 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2963 msgid ""
2964 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2965 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2966 msgstr ""
2967 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2968 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2972 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2973 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2974
2975 #. type: TH
2976 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2977 #, no-wrap
2978 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2979 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2980
2981 #. type: TH
2982 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2983 #, no-wrap
2984 msgid "2009-02-28"
2985 msgstr "2009-02-28"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2989 msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
2990 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man4/console_ioctl.4:48
2994 msgid ""
2995 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2996 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2997 msgstr ""
2998 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2999 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
3000
3001 #. type: IP
3002 #: build/C/man4/console_ioctl.4:48
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<KDGETLED>"
3005 msgstr "B<KDGETLED>"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man4/console_ioctl.4:53
3009 msgid ""
3010 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
3011 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
3012 msgstr ""
3013 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
3014 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man4/console_ioctl.4:57
3018 #, no-wrap
3019 msgid ""
3020 "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
3021 "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
3022 "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
3023 msgstr ""
3024 "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
3025 "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
3026 "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
3027
3028 #. type: IP
3029 #: build/C/man4/console_ioctl.4:57
3030 #, no-wrap
3031 msgid "B<KDSETLED>"
3032 msgstr "B<KDSETLED>"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man4/console_ioctl.4:64
3036 msgid ""
3037 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3038 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3039 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3040 "scroll lock."
3041 msgstr ""
3042 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3043 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3044 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man4/console_ioctl.4:71
3048 msgid ""
3049 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3050 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3051 "Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
3052 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctl's are used "
3053 "to access the keyboard flags."
3054 msgstr ""
3055 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
3056 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
3057 "1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
3058 "キーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセ"
3059 "スするのに用いられる。"
3060
3061 #. type: IP
3062 #: build/C/man4/console_ioctl.4:71
3063 #, no-wrap
3064 msgid "B<KDGKBLED>"
3065 msgstr "B<KDGKBLED>"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man4/console_ioctl.4:78
3069 msgid ""
3070 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3071 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3072 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3073 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3074 msgstr ""
3075 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3076 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3077 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3078 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3079 "1.1.54以降)"
3080
3081 #. type: IP
3082 #: build/C/man4/console_ioctl.4:78
3083 #, no-wrap
3084 msgid "B<KDSKBLED>"
3085 msgstr "B<KDSKBLED>"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man4/console_ioctl.4:85
3089 msgid ""
3090 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3091 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3092 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3093 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3094 msgstr ""
3095 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3096 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3097 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3098 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3099
3100 #. type: IP
3101 #: build/C/man4/console_ioctl.4:85
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3104 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man4/console_ioctl.4:88
3108 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3109 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3110
3111 #. type: IP
3112 #: build/C/man4/console_ioctl.4:88
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<KDADDIO>"
3115 msgstr "B<KDADDIO>"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man4/console_ioctl.4:91
3119 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3120 msgstr ""
3121 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3122
3123 #. type: IP
3124 #: build/C/man4/console_ioctl.4:91
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<KDDELIO>"
3127 msgstr "B<KDDELIO>"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man4/console_ioctl.4:94
3131 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3132 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3133
3134 #. type: IP
3135 #: build/C/man4/console_ioctl.4:94
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<KDENABIO>"
3138 msgstr "B<KDENABIO>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man4/console_ioctl.4:97
3142 msgid ""
3143 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3144 msgstr ""
3145 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3146 "> と等価である。"
3147
3148 #. type: IP
3149 #: build/C/man4/console_ioctl.4:97
3150 #, no-wrap
3151 msgid "B<KDDISABIO>"
3152 msgstr "B<KDDISABIO>"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man4/console_ioctl.4:100
3156 msgid ""
3157 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3158 ">."
3159 msgstr ""
3160 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3161 "0)> と等価である。"
3162
3163 #. type: IP
3164 #: build/C/man4/console_ioctl.4:100
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<KDSETMODE>"
3167 msgstr "B<KDSETMODE>"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man4/console_ioctl.4:103
3171 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3172 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man4/console_ioctl.4:106
3176 #, no-wrap
3177 msgid ""
3178 "    KD_TEXT       0x00\n"
3179 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3180 msgstr ""
3181 "    KD_TEXT       0x00\n"
3182 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3183
3184 #. type: IP
3185 #: build/C/man4/console_ioctl.4:106
3186 #, no-wrap
3187 msgid "B<KDGETMODE>"
3188 msgstr "B<KDGETMODE>"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man4/console_ioctl.4:110
3192 msgid ""
3193 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3194 "the above values."
3195 msgstr ""
3196 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3197 "の値のどちらかがセットされる。"
3198
3199 #. type: IP
3200 #: build/C/man4/console_ioctl.4:110
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<KDMKTONE>"
3203 msgstr "B<KDMKTONE>"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man4/console_ioctl.4:119
3207 msgid ""
3208 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3209 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3210 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3211 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3212 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3213 "2.1.49-50.)"
3214 msgstr ""
3215 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3216 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3217 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3218 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3219 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3220 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3221
3222 #. type: IP
3223 #: build/C/man4/console_ioctl.4:119
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<KIOCSOUND>"
3226 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man4/console_ioctl.4:126
3230 msgid ""
3231 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3232 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3233 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3234 msgstr ""
3235 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3236 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3237 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3238
3239 #. type: IP
3240 #: build/C/man4/console_ioctl.4:126
3241 #, no-wrap
3242 msgid "B<GIO_CMAP>"
3243 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3247 msgid ""
3248 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3249 "array.  (Since 1.3.3.)"
3250 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3251
3252 #. type: IP
3253 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3254 #, no-wrap
3255 msgid "B<PIO_CMAP>"
3256 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man4/console_ioctl.4:142
3260 msgid ""
3261 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3262 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3263 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3264 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3265 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3266 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3267 msgstr ""
3268 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3269 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3270 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3271 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3272 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3273
3274 #. type: IP
3275 #: build/C/man4/console_ioctl.4:142
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<GIO_FONT>"
3278 msgstr "B<GIO_FONT>"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man4/console_ioctl.4:148
3282 msgid ""
3283 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3284 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3285 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3286 msgstr ""
3287 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3288 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3289 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3290
3291 #. type: IP
3292 #: build/C/man4/console_ioctl.4:148
3293 #, no-wrap
3294 msgid "B<GIO_FONTX>"
3295 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man4/console_ioctl.4:161
3299 msgid ""
3300 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3301 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3302 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3303 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3304 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3305 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3306 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3307 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3308 msgstr ""
3309 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3310 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3311 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3312 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3313 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3314 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3315 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3316 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3317 "ネル 1.3.1 以降)。"
3318
3319 #. type: IP
3320 #: build/C/man4/console_ioctl.4:161
3321 #, no-wrap
3322 msgid "B<PIO_FONT>"
3323 msgstr "B<PIO_FONT>"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man4/console_ioctl.4:170
3327 msgid ""
3328 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3329 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3330 "Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3331 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3332 msgstr ""
3333 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3334 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3335 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3336 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3337 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3338
3339 #. type: IP
3340 #: build/C/man4/console_ioctl.4:170
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<PIO_FONTX>"
3343 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3347 msgid ""
3348 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3349 msgstr ""
3350 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3351 "は、以下の構造体を指す。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man4/console_ioctl.4:185
3355 #, no-wrap
3356 msgid ""
3357 "struct consolefontdesc {\n"
3358 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3359 "                                  (256 or 512) */\n"
3360 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3361 "                                  character (1-32) */\n"
3362 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3363 "                                  expanded form */\n"
3364 "};\n"
3365 msgstr ""
3366 "struct consolefontdesc {\n"
3367 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3368 "                                  (256 または 512) */\n"
3369 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3370 "                                  (1-32) */\n"
3371 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3372 "};\n"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man4/console_ioctl.4:192
3376 msgid ""
3377 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3378 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3379 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3380 msgstr ""
3381 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3382 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3383
3384 #. type: IP
3385 #: build/C/man4/console_ioctl.4:192
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3388 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man4/console_ioctl.4:198
3392 msgid ""
3393 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3394 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3395 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3396 msgstr ""
3397 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3398 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3399 "つために NULL にセットすべきである。"
3400
3401 #. type: IP
3402 #: build/C/man4/console_ioctl.4:198
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3405 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man4/console_ioctl.4:205
3409 msgid ""
3410 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3411 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3412 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3413 "font is more than 256 characters."
3414 msgstr ""
3415 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3416 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3417 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3418 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3419
3420 #. type: IP
3421 #: build/C/man4/console_ioctl.4:205
3422 #, no-wrap
3423 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3424 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man4/console_ioctl.4:213
3428 msgid ""
3429 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3430 "size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
3431 "character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
3432 "used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3433 msgstr ""
3434 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3435 "E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
3436 "す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3437 "「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
3438 "1.3.1 以降)。"
3439
3440 #. type: IP
3441 #: build/C/man4/console_ioctl.4:213
3442 #, no-wrap
3443 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3444 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man4/console_ioctl.4:218
3448 msgid ""
3449 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3450 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3451 msgstr ""
3452 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3453 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3454 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3455
3456 #. type: IP
3457 #: build/C/man4/console_ioctl.4:218
3458 #, no-wrap
3459 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3460 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3464 msgid ""
3465 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3466 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3467 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3468 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3469 msgstr ""
3470 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3471 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3472 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3473 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3474 "降)"
3475
3476 #. type: IP
3477 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3478 #, no-wrap
3479 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3480 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man4/console_ioctl.4:228
3484 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3485 msgstr ""
3486 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man4/console_ioctl.4:235
3490 #, no-wrap
3491 msgid ""
3492 "struct unimapdesc {\n"
3493 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3494 "    struct unipair *entries;\n"
3495 "};\n"
3496 msgstr ""
3497 "struct unimapdesc {\n"
3498 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3499 "    struct unipair *entries;\n"
3500 "};\n"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man4/console_ioctl.4:239
3504 msgid "where I<entries> points to an array of"
3505 msgstr ""
3506 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3507 "る。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man4/console_ioctl.4:246
3511 #, no-wrap
3512 msgid ""
3513 "struct unipair {\n"
3514 "    unsigned short unicode;\n"
3515 "    unsigned short fontpos;\n"
3516 "};\n"
3517 msgstr ""
3518 "struct unipair {\n"
3519 "    unsigned short unicode;\n"
3520 "    unsigned short fontpos;\n"
3521 "};\n"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man4/console_ioctl.4:250 build/C/man4/console_ioctl.4:270
3525 msgid "(Since 1.1.92.)"
3526 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3527
3528 #. type: IP
3529 #: build/C/man4/console_ioctl.4:250
3530 #, no-wrap
3531 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3532 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man4/console_ioctl.4:255
3536 #, no-wrap
3537 msgid ""
3538 "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
3539 "    I<argp> points to a\n"
3540 "I<struct unimapdesc>.\n"
3541 "(Since 1.1.92)\n"
3542 msgstr ""
3543 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
3544 "I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
3545 "(カーネル 1.1.92 以降)\n"
3546
3547 #. type: IP
3548 #: build/C/man4/console_ioctl.4:255
3549 #, no-wrap
3550 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3551 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man4/console_ioctl.4:258
3555 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3556 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man4/console_ioctl.4:266
3560 #, no-wrap
3561 msgid ""
3562 "struct unimapinit {\n"
3563 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3564 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3565 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3566 "};\n"
3567 msgstr ""
3568 "struct unimapinit {\n"
3569 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3570 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3571 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3572 "};\n"
3573
3574 #. type: IP
3575 #: build/C/man4/console_ioctl.4:270
3576 #, no-wrap
3577 msgid "B<KDGKBMODE>"
3578 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man4/console_ioctl.4:274
3582 msgid ""
3583 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3584 "of these:"
3585 msgstr ""
3586 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3587 "のどれかに設定される。"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man4/console_ioctl.4:279
3591 #, no-wrap
3592 msgid ""
3593 "    K_RAW         0x00\n"
3594 "    K_XLATE       0x01\n"
3595 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3596 "    K_UNICODE     0x03\n"
3597 msgstr ""
3598 "    K_RAW         0x00\n"
3599 "    K_XLATE       0x01\n"
3600 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3601 "    K_UNICODE     0x03\n"
3602
3603 #. type: IP
3604 #: build/C/man4/console_ioctl.4:279
3605 #, no-wrap
3606 msgid "B<KDSKBMODE>"
3607 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3611 msgid ""
3612 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3613 "values."
3614 msgstr ""
3615 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3616 "I<long> にする。"
3617
3618 #. type: IP
3619 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3620 #, no-wrap
3621 msgid "B<KDGKBMETA>"
3622 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man4/console_ioctl.4:286
3626 msgid ""
3627 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3628 "one of these:"
3629 msgstr ""
3630 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3631 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man4/console_ioctl.4:289
3635 #, no-wrap
3636 msgid ""
3637 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3638 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3639 msgstr ""
3640 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3641 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3642
3643 #. type: IP
3644 #: build/C/man4/console_ioctl.4:289
3645 #, no-wrap
3646 msgid "B<KDSKBMETA>"
3647 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man4/console_ioctl.4:292
3651 msgid ""
3652 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3653 "values."
3654 msgstr ""
3655 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3656 "I<long> にする。"
3657
3658 #. type: IP
3659 #: build/C/man4/console_ioctl.4:292
3660 #, no-wrap
3661 msgid "B<KDGKBENT>"
3662 msgstr "B<KDGKBENT>"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man4/console_ioctl.4:295
3666 msgid ""
3667 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3668 "points to a"
3669 msgstr ""
3670 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3671 "る。 I<argp> は、"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man4/console_ioctl.4:303
3675 #, no-wrap
3676 msgid ""
3677 "struct kbentry {\n"
3678 "    unsigned char  kb_table;\n"
3679 "    unsigned char  kb_index;\n"
3680 "    unsigned short kb_value;\n"
3681 "};\n"
3682 msgstr ""
3683 "struct kbentry {\n"
3684 "    unsigned char  kb_table;\n"
3685 "    unsigned char  kb_index;\n"
3686 "    unsigned short kb_value;\n"
3687 "};\n"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man4/console_ioctl.4:312
3691 msgid ""
3692 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3693 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3694 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3695 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3696 "I<kb_table> is invalid."
3697 msgstr ""
3698 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3699 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3700 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3701 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3702 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3703
3704 #. type: IP
3705 #: build/C/man4/console_ioctl.4:312
3706 #, no-wrap
3707 msgid "B<KDSKBENT>"
3708 msgstr "B<KDSKBENT>"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man4/console_ioctl.4:316
3712 msgid ""
3713 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3714 msgstr ""
3715 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3716 "kbentry> へのポインターである。"
3717
3718 #. type: IP
3719 #: build/C/man4/console_ioctl.4:316
3720 #, no-wrap
3721 msgid "B<KDGKBSENT>"
3722 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man4/console_ioctl.4:319
3726 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3727 msgstr ""
3728 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3729 "ある。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3733 #, no-wrap
3734 msgid ""
3735 "struct kbsentry {\n"
3736 "    unsigned char kb_func;\n"
3737 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3738 "};\n"
3739 msgstr ""
3740 "struct kbsentry {\n"
3741 "    unsigned char kb_func;\n"
3742 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3743 "};\n"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man4/console_ioctl.4:331
3747 msgid ""
3748 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3749 "I<kb_func>th function key action code."
3750 msgstr ""
3751 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3752 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3753
3754 #. type: IP
3755 #: build/C/man4/console_ioctl.4:331
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<KDSKBSENT>"
3758 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man4/console_ioctl.4:335
3762 msgid ""
3763 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3764 msgstr ""
3765 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3766 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3767
3768 #. type: IP
3769 #: build/C/man4/console_ioctl.4:335
3770 #, no-wrap
3771 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3772 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338
3776 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3777 msgstr ""
3778 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3779 "へのポインターである。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3783 #, no-wrap
3784 msgid ""
3785 "struct kbdiacrs {\n"
3786 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3787 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3788 "};\n"
3789 msgstr ""
3790 "struct kbdiacrs {\n"
3791 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3792 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3793 "};\n"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man4/console_ioctl.4:350
3797 msgid ""
3798 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3799 msgstr ""
3800 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3801 "体である。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man4/console_ioctl.4:358
3805 #, no-wrap
3806 msgid ""
3807 "struct kbdiacr {\n"
3808 "    unsigned char diacr;\n"
3809 "    unsigned char base;\n"
3810 "    unsigned char result;\n"
3811 "};\n"
3812 msgstr ""
3813 "struct kbdiacr {\n"
3814 "    unsigned char diacr;\n"
3815 "    unsigned char base;\n"
3816 "    unsigned char result;\n"
3817 "};\n"
3818
3819 #. type: IP
3820 #: build/C/man4/console_ioctl.4:360
3821 #, no-wrap
3822 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3823 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man4/console_ioctl.4:363
3827 msgid ""
3828 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3829 msgstr ""
3830 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3831 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man4/console_ioctl.4:370
3835 #, no-wrap
3836 msgid ""
3837 "struct kbkeycode {\n"
3838 "    unsigned int scancode;\n"
3839 "    unsigned int keycode;\n"
3840 "};\n"
3841 msgstr ""
3842 "struct kbkeycode {\n"
3843 "    unsigned int scancode;\n"
3844 "    unsigned int keycode;\n"
3845 "};\n"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3849 msgid ""
3850 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3851 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3852 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3853 msgstr ""
3854 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3855 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3856 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3857
3858 #. type: IP
3859 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3860 #, no-wrap
3861 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3862 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man4/console_ioctl.4:382
3866 msgid ""
3867 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3868 "(Since 1.1.63.)"
3869 msgstr ""
3870 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3871 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3872
3873 #. type: IP
3874 #: build/C/man4/console_ioctl.4:382
3875 #, no-wrap
3876 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3877 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man4/console_ioctl.4:387
3881 msgid ""
3882 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3883 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3884 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
3885 "c.)"
3886 msgstr ""
3887 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3888 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
3889 "drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
3890
3891 #. type: IP
3892 #: build/C/man4/console_ioctl.4:387
3893 #, no-wrap
3894 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3895 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man4/console_ioctl.4:391
3899 msgid ""
3900 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3901 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3902 "MAX_NR_CONSOLES)."
3903 msgstr ""
3904 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3905 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3906 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3907
3908 #. type: IP
3909 #: build/C/man4/console_ioctl.4:391
3910 #, no-wrap
3911 msgid "B<VT_GETMODE>"
3912 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man4/console_ioctl.4:394
3916 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3917 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man4/console_ioctl.4:404
3921 #, no-wrap
3922 msgid ""
3923 "struct vt_mode {\n"
3924 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3925 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3926 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3927 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3928 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3929 "};\n"
3930 msgstr ""
3931 "struct vt_mode {\n"
3932 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3933 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3934 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3935 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3936 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3937 "};\n"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man4/console_ioctl.4:409
3941 msgid ""
3942 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3943 "values:"
3944 msgstr ""
3945 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
3946 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man4/console_ioctl.4:413
3950 #, no-wrap
3951 msgid ""
3952 "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
3953 "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
3954 "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
3955 msgstr ""
3956 "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
3957 "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
3958 "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
3959
3960 #. type: IP
3961 #: build/C/man4/console_ioctl.4:413
3962 #, no-wrap
3963 msgid "B<VT_SETMODE>"
3964 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man4/console_ioctl.4:417
3968 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3969 msgstr ""
3970 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3971 "ポインターである。"
3972
3973 #. type: IP
3974 #: build/C/man4/console_ioctl.4:417
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3977 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man4/console_ioctl.4:420
3981 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3982 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man4/console_ioctl.4:428
3986 #, no-wrap
3987 msgid ""
3988 "struct vt_stat {\n"
3989 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3990 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3991 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3992 "};\n"
3993 msgstr ""
3994 "struct vt_stat {\n"
3995 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3996 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3997 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3998 "};\n"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man4/console_ioctl.4:433
4002 msgid ""
4003 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4004 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4005 msgstr ""
4006 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4007 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4008
4009 #. type: IP
4010 #: build/C/man4/console_ioctl.4:433
4011 #, no-wrap
4012 msgid "B<VT_RELDISP>"
4013 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man4/console_ioctl.4:435
4017 msgid "Release a display."
4018 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4019
4020 #. type: IP
4021 #: build/C/man4/console_ioctl.4:435
4022 #, no-wrap
4023 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4024 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
4028 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4029 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4030
4031 #. type: IP
4032 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4035 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man4/console_ioctl.4:439
4039 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4040 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4041
4042 #. type: IP
4043 #: build/C/man4/console_ioctl.4:439
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4046 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man4/console_ioctl.4:442
4050 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4051 msgstr ""
4052 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4053
4054 #. type: IP
4055 #: build/C/man4/console_ioctl.4:442
4056 #, no-wrap
4057 msgid "B<VT_RESIZE>"
4058 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man4/console_ioctl.4:445
4062 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4063 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man4/console_ioctl.4:453
4067 #, no-wrap
4068 msgid ""
4069 "struct vt_sizes {\n"
4070 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4071 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4072 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4073 "};\n"
4074 msgstr ""
4075 "struct vt_sizes {\n"
4076 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4077 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4078 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4079 "};\n"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man4/console_ioctl.4:460
4083 msgid ""
4084 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4085 "1.1.54.)"
4086 msgstr ""
4087 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4088 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4089
4090 #. type: IP
4091 #: build/C/man4/console_ioctl.4:460
4092 #, no-wrap
4093 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4094 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
4098 msgid ""
4099 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4100 msgstr ""
4101 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4102 "造体へのポインターである。"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man4/console_ioctl.4:478
4106 #, no-wrap
4107 msgid ""
4108 "struct vt_consize {\n"
4109 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4110 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4111 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4112 "                               on screen */\n"
4113 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4114 "                               per character */\n"
4115 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4116 "                               on screen */\n"
4117 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4118 "                               per character */\n"
4119 "};\n"
4120 msgstr ""
4121 "struct vt_consize {\n"
4122 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4123 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4124 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4125 "                               on screen */\n"
4126 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4127 "                               per character */\n"
4128 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4129 "                               on screen */\n"
4130 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4131 "                               per character */\n"
4132 "};\n"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man4/console_ioctl.4:487
4136 msgid ""
4137 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4138 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4139 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4140 msgstr ""
4141 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4142 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4143 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4144 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man4/console_ioctl.4:491
4148 #, fuzzy
4149 #| msgid ""
4150 #| "The action of the following ioctls depends on the first byte in the "
4151 #| "struct pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These "
4152 #| "are legal only for the superuser or the owner of the current tty."
4153 msgid ""
4154 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4155 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4156 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4157 msgstr ""
4158 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4159 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4160 "現在の tty のオーナにのみ許される。"
4161
4162 #. type: IP
4163 #: build/C/man4/console_ioctl.4:491
4164 #, no-wrap
4165 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4166 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man4/console_ioctl.4:495
4170 msgid ""
4171 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4172 "from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
4173 msgstr ""
4174 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4175 "は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
4176
4177 #. type: IP
4178 #: build/C/man4/console_ioctl.4:495
4179 #, no-wrap
4180 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4181 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
4185 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4186 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4187
4188 #. type: IP
4189 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
4190 #, no-wrap
4191 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4192 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man4/console_ioctl.4:501
4196 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4197 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man4/console_ioctl.4:509
4201 #, no-wrap
4202 msgid ""
4203 "struct {\n"
4204 "   char  subcode;\n"
4205 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4206 "   short sel_mode;\n"
4207 "};\n"
4208 msgstr ""
4209 "struct {\n"
4210 "   char subcode;\n"
4211 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4212 "   short sel_mode;\n"
4213 "}\n"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man4/console_ioctl.4:521
4217 msgid ""
4218 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4219 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4220 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4221 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4222 "and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
4223 msgstr ""
4224 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4225 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4226 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4227 "され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4228
4229 #. type: IP
4230 #: build/C/man4/console_ioctl.4:521
4231 #, no-wrap
4232 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4233 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
4237 msgid ""
4238 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4239 "I<fd>."
4240 msgstr ""
4241 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4242
4243 #. type: IP
4244 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
4245 #, no-wrap
4246 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4247 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man4/console_ioctl.4:527
4251 msgid "Unblank the screen."
4252 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4253
4254 #. type: IP
4255 #: build/C/man4/console_ioctl.4:527
4256 #, no-wrap
4257 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4258 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
4262 msgid ""
4263 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4264 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4265 msgstr ""
4266 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4267 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4268
4269 #. type: IP
4270 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
4271 #, no-wrap
4272 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4273 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man4/console_ioctl.4:535
4277 msgid ""
4278 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4279 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4280 msgstr ""
4281 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4282 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4283
4284 #. type: IP
4285 #: build/C/man4/console_ioctl.4:535
4286 #, no-wrap
4287 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4288 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man4/console_ioctl.4:539
4292 msgid ""
4293 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4294 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4295 msgstr ""
4296 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4297 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4298
4299 #. type: IP
4300 #: build/C/man4/console_ioctl.4:539
4301 #, no-wrap
4302 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4303 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
4307 msgid ""
4308 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4309 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4310 "or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
4311 msgstr ""
4312 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4313 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
4314 "り読み込む)。"
4315
4316 #. type: IP
4317 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
4318 #, no-wrap
4319 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4320 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man4/console_ioctl.4:549
4324 msgid ""
4325 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4326 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4327 "or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
4328 msgstr ""
4329 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4330 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
4331 "に書き込む)。"
4332
4333 #. type: IP
4334 #: build/C/man4/console_ioctl.4:549
4335 #, no-wrap
4336 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4337 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
4341 msgid ""
4342 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4343 "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
4344 "blanking does:"
4345 msgstr ""
4346 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4347 "ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4348 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man4/console_ioctl.4:556
4352 #, no-wrap
4353 msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
4354 msgstr "    I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man4/console_ioctl.4:563
4358 #, no-wrap
4359 msgid ""
4360 "    I<1>: The current video adapter\n"
4361 "register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
4362 "the vertical synchronization pulses.\n"
4363 "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
4364 "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
4365 "it will eventually power down by itself.\n"
4366 msgstr ""
4367 "    I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
4368 "コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
4369 "これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
4370 "モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
4371 "最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man4/console_ioctl.4:572
4375 #, no-wrap
4376 msgid ""
4377 "    I<2>: The current\n"
4378 "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
4379 "synchronization pulses are turned off.\n"
4380 "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
4381 "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
4382 "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
4383 "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
4384 "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
4385 msgstr ""
4386 "    I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
4387 "これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
4388 "モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら\n"
4389 "すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
4390 "(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
4394 msgid "(Since 1.1.76.)"
4395 msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
4396
4397 #. type: SH
4398 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574 build/C/man3/mkfifo.3:61
4399 #: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:63 build/C/man4/st.4:827
4400 #: build/C/man2/syslog.2:244
4401 #, no-wrap
4402 msgid "RETURN VALUE"
4403 msgstr "返り値"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
4407 msgid ""
4408 "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
4409 msgstr ""
4410 "成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
4411 "る。"
4412
4413 #. type: SH
4414 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577 build/C/man3/mkfifo.3:67
4415 #: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:65
4416 #: build/C/man2/syslog.2:260
4417 #, no-wrap
4418 msgid "ERRORS"
4419 msgstr "エラー"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
4423 msgid "I<errno> may take on these values:"
4424 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4425
4426 #. type: TP
4427 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
4428 #, no-wrap
4429 msgid "B<EBADF>"
4430 msgstr "B<EBADF>"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
4434 msgid "The file descriptor is invalid."
4435 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4436
4437 #. type: TP
4438 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
4439 #, no-wrap
4440 msgid "B<ENOTTY>"
4441 msgstr "B<ENOTTY>"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man4/console_ioctl.4:586
4445 msgid ""
4446 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4447 "the specified request does not apply to it."
4448 msgstr ""
4449 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4450 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4451
4452 #. type: TP
4453 #: build/C/man4/console_ioctl.4:586 build/C/man2/mknod.2:129
4454 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4455 #, no-wrap
4456 msgid "B<EINVAL>"
4457 msgstr "B<EINVAL>"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man4/console_ioctl.4:589
4461 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4462 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4463
4464 #. type: TP
4465 #: build/C/man4/console_ioctl.4:589 build/C/man2/mknod.2:159
4466 #: build/C/man2/syslog.2:285
4467 #, no-wrap
4468 msgid "B<EPERM>"
4469 msgstr "B<EPERM>"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
4473 msgid "Insufficient permission."
4474 msgstr "権限が不十分。"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man4/console_ioctl.4:603
4478 msgid ""
4479 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4480 "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an alternative "
4481 "to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
4482 "be changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes "
4483 "the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
4484 "minor differences with earlier versions.)"
4485 msgstr ""
4486 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4487 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4488 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4489 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4490 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
4494 msgid ""
4495 "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
4496 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4497 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4498 "required by this particular program."
4499 msgstr ""
4500 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4501 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4502 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4503 "は変更になる。"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man4/console_ioctl.4:612
4507 msgid ""
4508 "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
4509 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4510 "versions of Linux."
4511 msgstr ""
4512 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4513 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4514 "は走らなくなるかも知れない。"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man4/console_ioctl.4:614
4518 msgid "Use POSIX functions."
4519 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man4/console_ioctl.4:638
4523 #, fuzzy
4524 #| msgid ""
4525 #| "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>"
4526 #| "(1), B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), "
4527 #| "B<termios>(3), B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), "
4528 #| "B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>"
4529 #| "(7), B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/"
4530 #| "kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4531 msgid ""
4532 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4533 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4534 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4535 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4536 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4537 msgstr ""
4538 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4539 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4540 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4541 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4542 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4543 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man4/console_ioctl.4:641
4547 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4548 msgstr ""
4549
4550 #. type: TH
4551 #: build/C/man5/core.5:25
4552 #, no-wrap
4553 msgid "CORE"
4554 msgstr "CORE"
4555
4556 #. type: TH
4557 #: build/C/man5/core.5:25
4558 #, fuzzy, no-wrap
4559 #| msgid "2009-02-28"
4560 msgid "2013-02-25"
4561 msgstr "2009-02-28"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man5/core.5:28
4565 msgid "core - core dump file"
4566 msgstr "core - コアダンプファイル"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man5/core.5:39
4570 msgid ""
4571 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4572 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4573 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4574 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4575 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4576 "core can be found in B<signal>(7)."
4577 msgstr ""
4578 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4579 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4580 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4581 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4582 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4583 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4584 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man5/core.5:46
4588 msgid ""
4589 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4590 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4591 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4592 msgstr ""
4593 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4594 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4595 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man5/core.5:49
4599 msgid ""
4600 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4601 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man5/core.5:61
4605 msgid ""
4606 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4607 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4608 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4609 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4610 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4611 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4612 msgstr ""
4613 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4614 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4615 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4616 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4617 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4618 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man5/core.5:65
4622 msgid ""
4623 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4624 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4625 msgstr ""
4626 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4627 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man5/core.5:69
4631 msgid ""
4632 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4633 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4634 "quota for the file system."
4635 msgstr ""
4636 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4637 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4638 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man5/core.5:72
4642 msgid ""
4643 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4644 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man5/core.5:85
4648 msgid ""
4649 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4650 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4651 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4652 msgstr ""
4653 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4654 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4655 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4656 "参照。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man5/core.5:88
4660 msgid ""
4661 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4662 "enabled."
4663 msgstr ""
4664 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4665
4666 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4667 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man5/core.5:101
4670 msgid ""
4671 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4672 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4673 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4674 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4675 "B<proc>(5).)"
4676 msgstr ""
4677 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4678 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4679 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4680 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4681
4682 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man5/core.5:107
4685 #, fuzzy
4686 #| msgid ""
4687 #| "This file is only provided if the kernel was built with the "
4688 #| "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
4689 msgid ""
4690 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4691 "option."
4692 msgstr ""
4693 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
4694 "有効にして作成された場合だけである。"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man5/core.5:113
4698 msgid ""
4699 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4700 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: SS
4704 #: build/C/man5/core.5:113
4705 #, no-wrap
4706 msgid "Naming of core dump files"
4707 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man5/core.5:122
4711 msgid ""
4712 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4713 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4714 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4715 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4716 "created:"
4717 msgstr ""
4718 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4719 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4720 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4721 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4722 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4723 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4724
4725 #. type: TP
4726 #: build/C/man5/core.5:125
4727 #, no-wrap
4728 msgid "%%"
4729 msgstr "%%"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man5/core.5:128
4733 msgid "a single % character"
4734 msgstr "1 つの % 文字"
4735
4736 #. type: TP
4737 #: build/C/man5/core.5:128
4738 #, no-wrap
4739 msgid "%p"
4740 msgstr "%p"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man5/core.5:131
4744 msgid "PID of dumped process"
4745 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4746
4747 #. type: TP
4748 #: build/C/man5/core.5:131
4749 #, no-wrap
4750 msgid "%u"
4751 msgstr "%u"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man5/core.5:134
4755 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4756 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4757
4758 #. type: TP
4759 #: build/C/man5/core.5:134
4760 #, no-wrap
4761 msgid "%g"
4762 msgstr "%g"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man5/core.5:137
4766 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4767 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4768
4769 #. type: TP
4770 #: build/C/man5/core.5:137
4771 #, no-wrap
4772 msgid "%s"
4773 msgstr "%s"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man5/core.5:140
4777 msgid "number of signal causing dump"
4778 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4779
4780 #. type: TP
4781 #: build/C/man5/core.5:140
4782 #, no-wrap
4783 msgid "%t"
4784 msgstr "%t"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man5/core.5:144
4788 msgid ""
4789 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4790 "+0000 (UTC)"
4791 msgstr ""
4792 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4793
4794 #. type: TP
4795 #: build/C/man5/core.5:144
4796 #, no-wrap
4797 msgid "%h"
4798 msgstr "%h"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man5/core.5:147
4802 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4803 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4804
4805 #. type: TP
4806 #: build/C/man5/core.5:147
4807 #, no-wrap
4808 msgid "%e"
4809 msgstr "%e"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man5/core.5:150
4813 msgid "executable filename (without path prefix)"
4814 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4815
4816 #. type: TP
4817 #: build/C/man5/core.5:150
4818 #, no-wrap
4819 msgid "%E"
4820 msgstr "%E"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man5/core.5:154
4824 msgid ""
4825 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4826 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4827 msgstr ""
4828 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4829 "換えられる。"
4830
4831 #. type: TP
4832 #: build/C/man5/core.5:154
4833 #, no-wrap
4834 msgid "%c"
4835 msgstr "%c"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man5/core.5:157
4839 msgid ""
4840 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4841 msgstr ""
4842 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4843 "(Linux 2.6.24 以降)"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man5/core.5:176
4847 msgid ""
4848 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4849 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4850 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4851 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4852 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4853 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4854 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4855 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4856 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4857 "the core filename."
4858 msgstr ""
4859 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4860 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4861 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4862 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4863 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4864 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4865 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4866 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4867 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man5/core.5:187
4871 msgid ""
4872 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4873 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4874 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4875 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4876 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4877 msgstr ""
4878 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4879 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4880 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4881 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4882 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4883
4884 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man5/core.5:194
4887 msgid ""
4888 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4889 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4890 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4891 msgstr ""
4892
4893 #. type: SS
4894 #: build/C/man5/core.5:194
4895 #, no-wrap
4896 msgid "Piping core dumps to a program"
4897 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man5/core.5:204
4901 msgid ""
4902 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4903 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4904 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4905 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4906 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4907 msgstr ""
4908 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4909 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4910 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4911 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4912 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man5/core.5:208
4916 msgid ""
4917 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4918 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4919 "character."
4920 msgstr ""
4921 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4922 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man5/core.5:211
4926 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4927 msgstr ""
4928 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4929 "I<root> として実行される。"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man5/core.5:215
4933 msgid ""
4934 "Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
4935 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4936 msgstr ""
4937 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
4938 "引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man5/core.5:221
4942 msgid ""
4943 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4944 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4945 "specify I<%p> in an argument."
4946 msgstr ""
4947 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4948 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4949
4950 #. type: SS
4951 #: build/C/man5/core.5:221
4952 #, no-wrap
4953 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4954 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man5/core.5:227
4958 msgid ""
4959 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4960 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4961 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4962 "corresponding process ID."
4963 msgstr ""
4964 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4965 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4966 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man5/core.5:233
4970 msgid ""
4971 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4972 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4973 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4974 "this file have the following meanings:"
4975 msgstr ""
4976 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4977 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4978 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4979 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4980
4981 #. type: TP
4982 #: build/C/man5/core.5:236
4983 #, no-wrap
4984 msgid "bit 0"
4985 msgstr "bit 0"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man5/core.5:239
4989 msgid "Dump anonymous private mappings."
4990 msgstr ""
4991 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4992
4993 #. type: TP
4994 #: build/C/man5/core.5:239
4995 #, no-wrap
4996 msgid "bit 1"
4997 msgstr "bit 1"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man5/core.5:242
5001 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5002 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5003
5004 #. type: TP
5005 #: build/C/man5/core.5:242
5006 #, no-wrap
5007 msgid "bit 2"
5008 msgstr "bit 2"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man5/core.5:245
5012 msgid "Dump file-backed private mappings."
5013 msgstr ""
5014 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5015 "mappings) をダンプする。"
5016
5017 #. type: TP
5018 #: build/C/man5/core.5:245
5019 #, no-wrap
5020 msgid "bit 3"
5021 msgstr "bit 3"
5022
5023 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5024 #.  mapped file.
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man5/core.5:250
5027 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5028 msgstr ""
5029 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5030 "する。"
5031
5032 #. type: TP
5033 #: build/C/man5/core.5:250
5034 #, no-wrap
5035 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5036 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man5/core.5:253
5040 msgid "Dump ELF headers."
5041 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5042
5043 #. type: TP
5044 #: build/C/man5/core.5:253
5045 #, no-wrap
5046 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5047 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man5/core.5:256
5051 msgid "Dump private huge pages."
5052 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5053
5054 #. type: TP
5055 #: build/C/man5/core.5:256
5056 #, no-wrap
5057 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5058 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man5/core.5:259
5062 msgid "Dump shared huge pages."
5063 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man5/core.5:267
5067 msgid ""
5068 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5069 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5070 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5071 "default value is thus displayed as 33.)"
5072 msgstr ""
5073 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5074 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5075 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5076 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man5/core.5:272
5080 msgid ""
5081 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5082 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5083 msgstr ""
5084 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5085 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man5/core.5:282
5089 msgid ""
5090 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5091 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5092 "an B<execve>(2)."
5093 msgstr ""
5094 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5095 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man5/core.5:286
5099 msgid ""
5100 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5101 "running a program, for example:"
5102 msgstr ""
5103 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5104 "おくと役立つことがある。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man5/core.5:291
5108 #, no-wrap
5109 msgid ""
5110 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5111 "$B< ./some_program>\n"
5112 msgstr ""
5113 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5114 "$B< ./some_program>\n"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man5/core.5:297
5118 msgid ""
5119 "This file is only provided if the kernel was built with the "
5120 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5121 msgstr ""
5122 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5123 "有効にして作成された場合だけである。"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man5/core.5:302
5127 msgid ""
5128 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5129 "running process."
5130 msgstr ""
5131 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5132 "得できる。"
5133
5134 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5135 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5136 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5137 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5138 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5139 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5140 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5141 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man5/core.5:322
5144 msgid ""
5145 "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5146 "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5147 "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the core "
5148 "filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
5149 "filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This "
5150 "is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
5151 "each thread of a process has a different PID.)"
5152 msgstr ""
5153 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5154 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5155 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5156 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5157 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5158 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5159 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5160
5161 #. type: SH
5162 #: build/C/man5/core.5:322 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5163 #: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:89
5164 #, no-wrap
5165 msgid "EXAMPLE"
5166 msgstr "例"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man5/core.5:330
5170 msgid ""
5171 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5172 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5173 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5174 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5175 msgstr ""
5176 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5177 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5178 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5179 "成している)。"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man5/core.5:351
5183 #, no-wrap
5184 msgid ""
5185 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5186 "$B< su>\n"
5187 "Password:\n"
5188 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5189 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5190 "#B< exit>\n"
5191 "$B< sleep 100>\n"
5192 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5193 "Quit (core dumped)\n"
5194 "$B< cat core.info>\n"
5195 "argc=5\n"
5196 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5197 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5198 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5199 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5200 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5201 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5202 msgstr ""
5203 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5204 "$B< su>\n"
5205 "Password:\n"
5206 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5207 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5208 "#B< exit>\n"
5209 "$B< sleep 100>\n"
5210 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5211 "Quit (core dumped)\n"
5212 "$B< cat core.info>\n"
5213 "argc=5\n"
5214 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5215 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5216 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5217 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5218 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5219 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5220
5221 #. type: SS
5222 #: build/C/man5/core.5:353 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5223 #, no-wrap
5224 msgid "Program source"
5225 msgstr "プログラムのソース"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man5/core.5:357
5229 #, no-wrap
5230 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5231 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man5/core.5:365
5235 #, no-wrap
5236 msgid ""
5237 "#define _GNU_SOURCE\n"
5238 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5239 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5240 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5241 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5242 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5243 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5244 msgstr ""
5245 "#define _GNU_SOURCE\n"
5246 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5247 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5248 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5249 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5250 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5251 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man5/core.5:367
5255 #, no-wrap
5256 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5257 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man5/core.5:376
5261 #, no-wrap
5262 msgid ""
5263 "int\n"
5264 "main(int argc, char *argv[])\n"
5265 "{\n"
5266 "    int tot, j;\n"
5267 "    ssize_t nread;\n"
5268 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5269 "    FILE *fp;\n"
5270 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5271 msgstr ""
5272 "int\n"
5273 "main(int argc, char *argv[])\n"
5274 "{\n"
5275 "    int tot, j;\n"
5276 "    ssize_t nread;\n"
5277 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5278 "    FILE *fp;\n"
5279 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man5/core.5:379
5283 #, no-wrap
5284 msgid ""
5285 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5286 "       crashing process */\n"
5287 msgstr ""
5288 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5289 "       crashing process */\n"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man5/core.5:382
5293 #, no-wrap
5294 msgid ""
5295 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5296 "    chdir(cwd);\n"
5297 msgstr ""
5298 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5299 "    chdir(cwd);\n"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man5/core.5:384
5303 #, no-wrap
5304 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5305 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man5/core.5:388
5309 #, no-wrap
5310 msgid ""
5311 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5312 "    if (fp == NULL)\n"
5313 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5314 msgstr ""
5315 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5316 "    if (fp == NULL)\n"
5317 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man5/core.5:391
5321 #, no-wrap
5322 msgid ""
5323 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5324 "       pipe program */\n"
5325 msgstr ""
5326 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5327 "       pipe program */\n"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man5/core.5:395
5331 #, no-wrap
5332 msgid ""
5333 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5334 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5335 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5336 msgstr ""
5337 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5338 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5339 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man5/core.5:397
5343 #, no-wrap
5344 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5345 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man5/core.5:402
5349 #, no-wrap
5350 msgid ""
5351 "    tot = 0;\n"
5352 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5353 "        tot += nread;\n"
5354 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5355 msgstr ""
5356 "    tot = 0;\n"
5357 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5358 "        tot += nread;\n"
5359 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man5/core.5:405
5363 #, no-wrap
5364 msgid ""
5365 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5366 "}\n"
5367 msgstr ""
5368 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5369 "}\n"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man5/core.5:417
5373 msgid ""
5374 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5375 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5376 msgstr ""
5377 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5378 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5379
5380 #. type: TH
5381 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5382 #, no-wrap
5383 msgid "CPUID"
5384 msgstr "CPUID"
5385
5386 #. type: TH
5387 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5388 #, no-wrap
5389 msgid "2009-03-31"
5390 msgstr "2009-03-31"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5394 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5395 msgstr ""
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5399 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5400 msgstr ""
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5404 msgid ""
5405 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5406 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5407 "multiple reads of consecutive levels."
5408 msgstr ""
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5412 msgid ""
5413 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5414 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5415 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5416 msgstr ""
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5420 msgid ""
5421 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5422 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5423 "in I</proc/cpuinfo>."
5424 msgstr ""
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5428 msgid ""
5429 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5430 "members of the group I<root>."
5431 msgstr ""
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5435 msgid ""
5436 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5437 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5438 "changing process affinity."
5439 msgstr ""
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5443 msgid ""
5444 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5445 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5446 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5447 "exceptional cases."
5448 msgstr ""
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5452 msgid ""
5453 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5454 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5455 msgstr ""
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5459 #, no-wrap
5460 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5461 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5465 msgid ""
5466 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5467 "registers."
5468 msgstr ""
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5472 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5473 msgstr ""
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5477 msgid ""
5478 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5479 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5480 msgstr ""
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5484 msgid ""
5485 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5486 "Application note 485."
5487 msgstr ""
5488
5489 #. type: TH
5490 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5491 #, no-wrap
5492 msgid "DSP56K"
5493 msgstr "DSP56K"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5497 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5498 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5502 #, no-wrap
5503 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5504 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5508 #, no-wrap
5509 msgid ""
5510 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5511 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5512 msgstr ""
5513 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5514 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5518 #, no-wrap
5519 msgid ""
5520 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5521 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5522 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5523 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5524 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5525 msgstr ""
5526 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5527 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5528 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5529 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5530 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5531
5532 #. type: SH
5533 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5534 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5535 #: build/C/man4/sd.4:34
5536 #, no-wrap
5537 msgid "CONFIGURATION"
5538 msgstr "設定"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5542 msgid ""
5543 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5544 "number 0."
5545 msgstr ""
5546 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5547 "である。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5551 msgid ""
5552 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5553 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5554 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5555 "using the bidirectional handshaked host port."
5556 msgstr ""
5557 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5558 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5559 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5560 "タの送受信のために使われる。"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5564 msgid ""
5565 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5566 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5567 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5568 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5569 msgstr ""
5570 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5571 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5572 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5573 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5577 msgid ""
5578 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5579 msgstr ""
5580 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5581
5582 #. type: IP
5583 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5584 #, no-wrap
5585 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5586 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5590 msgid ""
5591 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5592 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5593 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5594 "counted in 24-bit words."
5595 msgstr ""
5596 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5597 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5598 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5599 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5600 "ならない。"
5601
5602 #. type: IP
5603 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5604 #, no-wrap
5605 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5606 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5610 msgid ""
5611 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5612 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5613 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5614 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5615 msgstr ""
5616 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5617 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5618 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5619
5620 #. type: IP
5621 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5622 #, no-wrap
5623 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5624 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5628 msgid ""
5629 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5630 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5631 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5632 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5633 msgstr ""
5634 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5635 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5636 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5637 "で埋められたりする。"
5638
5639 #. type: IP
5640 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5641 #, no-wrap
5642 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5643 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5647 msgid ""
5648 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5649 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5650 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5651 "DSP56001."
5652 msgstr ""
5653 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5654 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5655 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5656 "よって書き込むことができる。"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5660 msgid ""
5661 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5662 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5663 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5664 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5665 "I<status> member."
5666 msgstr ""
5667 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5668 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5669 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5670 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5671 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5672
5673 #. type: IP
5674 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5675 #, no-wrap
5676 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5677 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5681 msgid ""
5682 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5683 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5684 msgstr ""
5685 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5686 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5687
5688 #.  .SH AUTHORS
5689 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5690 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5693 msgid "/dev/dsp56k"
5694 msgstr "/dev/dsp56k"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5698 #, fuzzy
5699 #| msgid ""
5700 #| "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, "
5701 #| "I<http://dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor "
5702 #| "User's Manual"
5703 msgid ""
5704 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5705 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5706 "Processor User's Manual"
5707 msgstr ""
5708 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5709 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5710
5711 #. type: TH
5712 #: build/C/man4/fd.4:28
5713 #, no-wrap
5714 msgid "FD"
5715 msgstr "FD"
5716
5717 #. type: TH
5718 #: build/C/man4/fd.4:28
5719 #, no-wrap
5720 msgid "2010-08-29"
5721 msgstr "2010-08-29"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man4/fd.4:31
5725 msgid "fd - floppy disk device"
5726 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man4/fd.4:48
5730 msgid ""
5731 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5732 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5733 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5734 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5735 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5736 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5737 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5738 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5739 "drive number."
5740 msgstr ""
5741 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5742 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5743 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5744 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5745 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5746 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5747 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5748 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5749 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5750 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5751 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5752 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5753 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man4/fd.4:55
5757 msgid ""
5758 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5759 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5760 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5761 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5762 "so as to prevent their usage."
5763 msgstr ""
5764 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5765 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5766 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5767 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5768 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5769 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man4/fd.4:58
5773 msgid ""
5774 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5775 "and capacity:"
5776 msgstr ""
5777 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5778 "ル:"
5779
5780 #. type: tbl table
5781 #: build/C/man4/fd.4:60
5782 #, no-wrap
5783 msgid "Name\tBase minor #\n"
5784 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5785
5786 #. type: tbl table
5787 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5788 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5789 #, no-wrap
5790 msgid "_\n"
5791 msgstr "_\n"
5792
5793 #. type: tbl table
5794 #: build/C/man4/fd.4:62
5795 #, no-wrap
5796 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5797 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man4/fd.4:66
5801 msgid "5.25 inch double density device files:"
5802 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5803
5804 #. type: tbl table
5805 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5806 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5807 #, no-wrap
5808 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5809 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5810
5811 #. type: tbl table
5812 #: build/C/man4/fd.4:70
5813 #, no-wrap
5814 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5815 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man4/fd.4:74
5819 msgid "5.25 inch high density device files:"
5820 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5821
5822 #. type: tbl table
5823 #: build/C/man4/fd.4:78
5824 #, no-wrap
5825 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5826 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5827
5828 #. type: tbl table
5829 #: build/C/man4/fd.4:79
5830 #, no-wrap
5831 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5832 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5833
5834 #. type: tbl table
5835 #: build/C/man4/fd.4:80
5836 #, no-wrap
5837 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5838 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5839
5840 #. type: tbl table
5841 #: build/C/man4/fd.4:81
5842 #, no-wrap
5843 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5844 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5845
5846 #. type: tbl table
5847 #: build/C/man4/fd.4:82
5848 #, no-wrap
5849 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5850 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5851
5852 #. type: tbl table
5853 #: build/C/man4/fd.4:83
5854 #, no-wrap
5855 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5856 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5857
5858 #. type: tbl table
5859 #: build/C/man4/fd.4:84
5860 #, no-wrap
5861 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5862 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5863
5864 #. type: tbl table
5865 #: build/C/man4/fd.4:85
5866 #, no-wrap
5867 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5868 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5869
5870 #. type: tbl table
5871 #: build/C/man4/fd.4:86
5872 #, no-wrap
5873 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5874 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5875
5876 #. type: tbl table
5877 #: build/C/man4/fd.4:87
5878 #, no-wrap
5879 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5880 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man4/fd.4:90
5884 msgid "3.5 inch double density device files:"
5885 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5886
5887 #. type: tbl table
5888 #: build/C/man4/fd.4:94
5889 #, no-wrap
5890 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5891 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5892
5893 #. type: tbl table
5894 #: build/C/man4/fd.4:95
5895 #, no-wrap
5896 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5897 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5898
5899 #. type: tbl table
5900 #: build/C/man4/fd.4:96
5901 #, no-wrap
5902 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5903 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5904
5905 #. type: tbl table
5906 #: build/C/man4/fd.4:97
5907 #, no-wrap
5908 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5909 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5910
5911 #. type: tbl table
5912 #: build/C/man4/fd.4:98
5913 #, no-wrap
5914 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5915 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man4/fd.4:102
5919 msgid "3.5 inch high density device files:"
5920 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5921
5922 #. type: tbl table
5923 #: build/C/man4/fd.4:106
5924 #, no-wrap
5925 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5926 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5927
5928 #. type: tbl table
5929 #: build/C/man4/fd.4:107
5930 #, no-wrap
5931 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5932 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5933
5934 #. type: tbl table
5935 #: build/C/man4/fd.4:108
5936 #, no-wrap
5937 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5938 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5939
5940 #. type: tbl table
5941 #: build/C/man4/fd.4:109
5942 #, no-wrap
5943 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5944 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5945
5946 #. type: tbl table
5947 #: build/C/man4/fd.4:110
5948 #, no-wrap
5949 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5950 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5951
5952 #. type: tbl table
5953 #: build/C/man4/fd.4:111
5954 #, no-wrap
5955 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5956 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5957
5958 #. type: tbl table
5959 #: build/C/man4/fd.4:112
5960 #, no-wrap
5961 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5962 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5963
5964 #. type: tbl table
5965 #: build/C/man4/fd.4:113
5966 #, no-wrap
5967 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5968 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5969
5970 #. type: tbl table
5971 #: build/C/man4/fd.4:114
5972 #, no-wrap
5973 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5974 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5975
5976 #. type: tbl table
5977 #: build/C/man4/fd.4:115
5978 #, no-wrap
5979 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5980 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5981
5982 #. type: tbl table
5983 #: build/C/man4/fd.4:116
5984 #, no-wrap
5985 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5986 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5987
5988 #. type: tbl table
5989 #: build/C/man4/fd.4:117
5990 #, no-wrap
5991 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5992 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man4/fd.4:121
5996 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5997 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5998
5999 #. type: tbl table
6000 #: build/C/man4/fd.4:125
6001 #, no-wrap
6002 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6003 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6004
6005 #. type: tbl table
6006 #: build/C/man4/fd.4:126
6007 #, no-wrap
6008 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6009 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6010
6011 #. type: tbl table
6012 #: build/C/man4/fd.4:127
6013 #, no-wrap
6014 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6015 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6016
6017 #. type: tbl table
6018 #: build/C/man4/fd.4:128
6019 #, no-wrap
6020 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6021 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6022
6023 #. type: tbl table
6024 #: build/C/man4/fd.4:129
6025 #, no-wrap
6026 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6027 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man4/fd.4:136
6031 msgid ""
6032 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6033 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6034 msgstr ""
6035 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6036 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6037
6038 #. type: IP
6039 #: build/C/man4/fd.4:136
6040 #, no-wrap
6041 msgid "B<FDCLRPRM>"
6042 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man4/fd.4:138
6046 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6047 msgstr ""
6048 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6049
6050 #. type: IP
6051 #: build/C/man4/fd.4:138
6052 #, no-wrap
6053 msgid "B<FDSETPRM>"
6054 msgstr "B<FDSETPRM>"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man4/fd.4:142
6058 msgid ""
6059 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6060 "when the media is changed."
6061 msgstr ""
6062 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6063 "われる。"
6064
6065 #. type: IP
6066 #: build/C/man4/fd.4:142
6067 #, no-wrap
6068 msgid "B<FDDEFPRM>"
6069 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man4/fd.4:148
6073 msgid ""
6074 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6075 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6076 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6077 "issue an B<FDCLRPRM>."
6078 msgstr ""
6079 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6080 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6081 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6082 "ばならない。"
6083
6084 #. type: IP
6085 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6086 #, no-wrap
6087 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6088 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man4/fd.4:153
6092 msgid ""
6093 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6094 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6095 "the oldest drive type which supports this format."
6096 msgstr ""
6097 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6098 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6099 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6100
6101 #. type: IP
6102 #: build/C/man4/fd.4:153
6103 #, no-wrap
6104 msgid "B<FDFLUSH>"
6105 msgstr "B<FDFLUSH>"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man4/fd.4:155
6109 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6110 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6111
6112 #. type: IP
6113 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6114 #, no-wrap
6115 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6116 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man4/fd.4:158
6120 msgid ""
6121 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6122 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6123 msgstr ""
6124 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6125 "ラー閾値をセットする。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man4/fd.4:160
6129 msgid "gets the current error thresholds."
6130 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man4/fd.4:162
6134 msgid "gets the internal name of the drive."
6135 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6136
6137 #. type: IP
6138 #: build/C/man4/fd.4:162
6139 #, no-wrap
6140 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6141 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man4/fd.4:164
6145 msgid "clears the write error statistics."
6146 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6147
6148 #. type: IP
6149 #: build/C/man4/fd.4:164
6150 #, no-wrap
6151 msgid "B<FDWERRORGET>"
6152 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man4/fd.4:171
6156 msgid ""
6157 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6158 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6159 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6160 "which is incremented at (almost) each disk change."
6161 msgstr ""
6162 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6163 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6164 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6165 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6166
6167 #. type: IP
6168 #: build/C/man4/fd.4:171
6169 #, no-wrap
6170 msgid "B<FDTWADDLE>"
6171 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man4/fd.4:175
6175 msgid ""
6176 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6177 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6178 msgstr ""
6179 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6180 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6181
6182 #. type: IP
6183 #: build/C/man4/fd.4:175
6184 #, no-wrap
6185 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6186 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man4/fd.4:177
6190 msgid "sets various drive parameters."
6191 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6192
6193 #. type: IP
6194 #: build/C/man4/fd.4:177
6195 #, no-wrap
6196 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6197 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man4/fd.4:179
6201 msgid "reads these parameters back."
6202 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6203
6204 #. type: IP
6205 #: build/C/man4/fd.4:179
6206 #, no-wrap
6207 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6208 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man4/fd.4:181
6212 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6213 msgstr ""
6214 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6215 "る。"
6216
6217 #. type: IP
6218 #: build/C/man4/fd.4:181
6219 #, no-wrap
6220 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6221 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man4/fd.4:183
6225 msgid "polls the drive and return its state."
6226 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6227
6228 #. type: IP
6229 #: build/C/man4/fd.4:183
6230 #, no-wrap
6231 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6232 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man4/fd.4:185
6236 msgid "gets the floppy controller state."
6237 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6238
6239 #. type: IP
6240 #: build/C/man4/fd.4:185
6241 #, no-wrap
6242 msgid "B<FDRESET>"
6243 msgstr "B<FDRESET>"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man4/fd.4:187
6247 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6248 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6249
6250 #. type: IP
6251 #: build/C/man4/fd.4:187
6252 #, no-wrap
6253 msgid "B<FDRAWCMD>"
6254 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man4/fd.4:189
6258 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6259 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man4/fd.4:194
6263 msgid ""
6264 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6265 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6266 "(1)  manual page."
6267 msgstr ""
6268 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6269 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6270 "参照のこと。"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man4/fd.4:196
6274 msgid "/dev/fd*"
6275 msgstr "/dev/fd*"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man4/fd.4:202
6279 msgid ""
6280 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6281 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6282 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6283 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6284 msgstr ""
6285 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6286 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6287 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6288 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man4/fd.4:206
6292 msgid ""
6293 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6294 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6295 "disks)."
6296 msgstr ""
6297 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6298 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6299 "できない。"
6300
6301 #.  .SH AUTHORS
6302 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6303 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man4/fd.4:213
6306 msgid ""
6307 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6308 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6309 "with older 8-inch floppies."
6310 msgstr ""
6311 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6312 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6313 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6314 "ていた方式である。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man4/fd.4:221
6318 msgid ""
6319 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6320 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6321 msgstr ""
6322 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6323 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6324
6325 #. type: TH
6326 #: build/C/man7/fifo.7:13
6327 #, no-wrap
6328 msgid "FIFO"
6329 msgstr "FIFO"
6330
6331 #. type: TH
6332 #: build/C/man7/fifo.7:13
6333 #, no-wrap
6334 msgid "2008-12-03"
6335 msgstr "2008-12-03"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man7/fifo.7:16
6339 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6340 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man7/fifo.7:28
6344 msgid ""
6345 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6346 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6347 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6348 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6349 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6350 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6351 "access the pipe using a name in the file system."
6352 msgstr ""
6353 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6354 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6355 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6356 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6357 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6358 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6359 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man7/fifo.7:35
6363 msgid ""
6364 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6365 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6366 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6367 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6368 msgstr ""
6369 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6370 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6371 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6372 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man7/fifo.7:44
6376 msgid ""
6377 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6378 "read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6379 "opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6380 "unless the other end has already been opened."
6381 msgstr ""
6382 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6383 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6384 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6385 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6386 "失敗する。"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man7/fifo.7:54
6390 msgid ""
6391 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6392 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6393 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6394 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6395 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6396 msgstr ""
6397 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6398 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6399 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6400 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6401 "常に注意深く なければならない。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man7/fifo.7:59
6405 msgid ""
6406 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6407 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6408 msgstr ""
6409 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6410 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man7/fifo.7:65
6414 msgid ""
6415 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6416 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6417 msgstr ""
6418 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6419 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man7/fifo.7:74
6423 msgid ""
6424 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6425 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6426 msgstr ""
6427 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6428 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6429
6430 #. type: TH
6431 #: build/C/man4/full.4:26
6432 #, no-wrap
6433 msgid "FULL"
6434 msgstr "FULL"
6435
6436 #. type: TH
6437 #: build/C/man4/full.4:26
6438 #, no-wrap
6439 msgid "2007-11-24"
6440 msgstr "2007-11-24"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man4/full.4:29
6444 msgid "full - always full device"
6445 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man4/full.4:32
6449 msgid ""
6450 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6451 "with the following commands:"
6452 msgstr ""
6453 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man4/full.4:36
6457 #, no-wrap
6458 msgid ""
6459 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6460 "        chown root:root /dev/full\n"
6461 msgstr ""
6462 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6463 "        chown root:root /dev/full\n"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man4/full.4:40
6467 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6468 msgstr ""
6469 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6470 "ある。"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man4/full.4:45
6474 msgid ""
6475 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6476 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6477 msgstr ""
6478 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6479 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6480 "る。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man4/full.4:47
6484 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6485 msgstr ""
6486 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man4/full.4:49
6490 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6491 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man4/full.4:51
6495 msgid "/dev/full"
6496 msgstr "/dev/full"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man4/full.4:55
6500 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6501 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6502
6503 #. type: TH
6504 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6505 #, no-wrap
6506 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6507 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6508
6509 #. type: TH
6510 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6511 #, fuzzy, no-wrap
6512 #| msgid "2010-08-29"
6513 msgid "2012-08-26"
6514 msgstr "2010-08-29"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6518 msgid ""
6519 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6520 msgstr ""
6521 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6522 "態を取得する"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6526 #, fuzzy, no-wrap
6527 #| msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
6528 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6529 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6533 #, no-wrap
6534 msgid ""
6535 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6536 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6537 msgstr ""
6538 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6539 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6543 msgid ""
6544 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6545 "glibc version available on the system."
6546 msgstr ""
6547 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6548 "特定する文字列を返す。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6552 msgid ""
6553 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6554 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6555 "string such as I<stable>."
6556 msgstr ""
6557 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6558 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6559
6560 #. type: SH
6561 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:87
6562 #, no-wrap
6563 msgid "VERSIONS"
6564 msgstr "バージョン"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6568 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6569 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6570
6571 #. type: SH
6572 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6573 #: build/C/man3/mkfifo.3:104 build/C/man2/mknod.2:177
6574 #: build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man3/stdarg.3:229
6575 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6576 #, no-wrap
6577 msgid "CONFORMING TO"
6578 msgstr "準拠"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6582 msgid "These functions are glibc-specific."
6583 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6587 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6588 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6592 #, no-wrap
6593 msgid ""
6594 "$B< ./a.out>\n"
6595 "GNU libc version: 2.8\n"
6596 "GNU libc release: stable\n"
6597 msgstr ""
6598 "$B< ./a.out>\n"
6599 "GNU libc version: 2.8\n"
6600 "GNU libc release: stable\n"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6604 #, no-wrap
6605 msgid ""
6606 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6607 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6608 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6609 msgstr ""
6610 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6611 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6612 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6616 #, no-wrap
6617 msgid ""
6618 "int\n"
6619 "main(int argc, char *argv[])\n"
6620 "{\n"
6621 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6622 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6623 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6624 "}\n"
6625 msgstr ""
6626 "int\n"
6627 "main(int argc, char *argv[])\n"
6628 "{\n"
6629 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6630 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6631 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6632 "}\n"
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6636 msgid "B<confstr>(3)"
6637 msgstr "B<confstr>(3)"
6638
6639 #. type: TH
6640 #: build/C/man4/hd.4:29
6641 #, no-wrap
6642 msgid "HD"
6643 msgstr "HD"
6644
6645 #. type: TH
6646 #: build/C/man4/hd.4:29
6647 #, no-wrap
6648 msgid "1992-12-17"
6649 msgstr "1992-12-17"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man4/hd.4:32
6653 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6654 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man4/hd.4:39
6658 msgid ""
6659 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6660 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6661 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6662 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6663 msgstr ""
6664 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6665 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6666 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6667 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6668 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6669 "である。"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man4/hd.4:63
6673 msgid ""
6674 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6675 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6676 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6677 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6678 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6679 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6680 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6681 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6682 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6683 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6684 msgstr ""
6685 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6686 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6687 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6688 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6689 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6690 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6691 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6692 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6693 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6694 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6695 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6696 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6697 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6698 "る。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man4/hd.4:69
6702 msgid ""
6703 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6704 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6705 "one."
6706 msgstr ""
6707 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6708 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6709 "照する。"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man4/hd.4:71 build/C/man4/ttyS.4:33
6713 msgid "They are typically created by:"
6714 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man4/hd.4:74
6718 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6719 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man4/hd.4:76
6723 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6724 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man4/hd.4:78
6728 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6729 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man4/hd.4:80 build/C/man4/hd.4:90
6733 msgid "\\&..."
6734 msgstr "\\&..."
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man4/hd.4:82
6738 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6739 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man4/hd.4:84
6743 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6744 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man4/hd.4:86
6748 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6749 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man4/hd.4:88
6753 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6754 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man4/hd.4:92
6758 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6759 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man4/hd.4:94
6763 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6764 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man4/hd.4:97
6768 msgid "/dev/hd*"
6769 msgstr "/dev/hd*"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man4/hd.4:102
6773 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6774 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6775
6776 #. type: TH
6777 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6778 #, no-wrap
6779 msgid "HPSA"
6780 msgstr "HPSA"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6784 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6785 msgstr ""
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6789 #, no-wrap
6790 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6791 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6795 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6796 msgstr ""
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6800 msgid ""
6801 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6802 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6803 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6804 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6805 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6806 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6807 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6808 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6809 msgstr ""
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6813 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6814 msgstr ""
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6818 #, no-wrap
6819 msgid ""
6820 "    Smart Array P700M\n"
6821 "    Smart Array P212\n"
6822 "    Smart Array P410\n"
6823 "    Smart Array P410i\n"
6824 "    Smart Array P411\n"
6825 "    Smart Array P812\n"
6826 "    Smart Array P712m\n"
6827 "    Smart Array P711m\n"
6828 "    StorageWorks P1210m\n"
6829 msgstr ""
6830 "    Smart Array P700M\n"
6831 "    Smart Array P212\n"
6832 "    Smart Array P410\n"
6833 "    Smart Array P410i\n"
6834 "    Smart Array P411\n"
6835 "    Smart Array P812\n"
6836 "    Smart Array P712m\n"
6837 "    Smart Array P711m\n"
6838 "    StorageWorks P1210m\n"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6842 msgid ""
6843 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6844 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6845 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6846 "and I</dev/sg*>, respectively."
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: SS
6850 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6851 #, no-wrap
6852 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6853 msgstr ""
6854
6855 #. type: TP
6856 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6857 #, no-wrap
6858 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6859 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6863 msgid ""
6864 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6865 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6866 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6867 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6868 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6869 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6870 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6871 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6872 "configured logical drives."
6873 msgstr ""
6874
6875 #. type: TP
6876 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6877 #, no-wrap
6878 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6879 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6883 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6884 msgstr ""
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6888 msgid "For example:"
6889 msgstr ""
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6893 #, no-wrap
6894 msgid ""
6895 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6896 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6897 "    7.14\n"
6898 msgstr ""
6899 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6900 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6901 "    7.14\n"
6902
6903 #. type: SS
6904 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6905 #, no-wrap
6906 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: TP
6910 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6911 #, no-wrap
6912 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6913 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6917 msgid ""
6918 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6919 msgstr ""
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6923 #, no-wrap
6924 msgid "For example:\n"
6925 msgstr ""
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6929 #, no-wrap
6930 msgid ""
6931 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6932 "    # B<cat unique_id>\n"
6933 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6934 msgstr ""
6935 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6936 "    # B<cat unique_id>\n"
6937 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6938
6939 #. type: TP
6940 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6941 #, no-wrap
6942 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6943 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6947 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6948 msgstr ""
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6952 #, no-wrap
6953 msgid ""
6954 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6955 "    # B<cat raid_level>\n"
6956 "    RAID 0\n"
6957 msgstr ""
6958 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6959 "    # B<cat raid_level>\n"
6960 "    RAID 0\n"
6961
6962 #. type: TP
6963 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6964 #, no-wrap
6965 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6966 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6970 msgid ""
6971 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6972 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6973 "controller, bus, target and lun of the device."
6974 msgstr ""
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6978 #, no-wrap
6979 msgid ""
6980 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6981 "    # B<cat lunid>\n"
6982 "    0x0000004000000000\n"
6983 msgstr ""
6984 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6985 "    # B<cat lunid>\n"
6986 "    0x0000004000000000\n"
6987
6988 #. type: SS
6989 #: build/C/man4/hpsa.4:141
6990 #, no-wrap
6991 msgid "Supported ioctl() operations"
6992 msgstr ""
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6996 msgid ""
6997 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6998 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6999 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7000 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
7001 "cciss_ioctl.h>."
7002 msgstr ""
7003
7004 #. type: TP
7005 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7006 #, no-wrap
7007 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7008 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7012 msgid ""
7013 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7014 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7015 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7016 msgstr ""
7017
7018 #. type: TP
7019 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7020 #, no-wrap
7021 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7022 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7026 msgid ""
7027 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7028 "ID)."
7029 msgstr ""
7030
7031 #. type: TP
7032 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7033 #, no-wrap
7034 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7035 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7039 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7040 msgstr ""
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7044 #, no-wrap
7045 msgid ""
7046 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7047 "        (subminor_version)\n"
7048 msgstr ""
7049 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7050 "        (subminor_version)\n"
7051
7052 #. type: TP
7053 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7054 #, no-wrap
7055 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7056 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7060 msgid ""
7061 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7062 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7063 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://cciss.sf."
7064 "net> E<.UE> for some examples."
7065 msgstr ""
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7069 #, fuzzy
7070 #| msgid ""
7071 #| "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
7072 #| "B<setserial>(8)"
7073 msgid ""
7074 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7075 "B<hpacuxe>(8),"
7076 msgstr ""
7077 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
7078 "B<setserial>(8)"
7079
7080 #.  .SH AUTHORS
7081 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7082 #.  and probably some other people.
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7085 msgid ""
7086 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7087 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7088 "source tree"
7089 msgstr ""
7090
7091 #. type: TH
7092 #: build/C/man4/initrd.4:35
7093 #, no-wrap
7094 msgid "INITRD"
7095 msgstr "INITRD"
7096
7097 #. type: TH
7098 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7099 #, no-wrap
7100 msgid "2010-09-04"
7101 msgstr "2010-09-04"
7102
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man4/initrd.4:38
7105 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7106 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man4/initrd.4:51
7110 msgid ""
7111 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7112 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7113 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7114 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7115 msgstr ""
7116 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7117 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7118 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7119 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7120 "とができる:"
7121
7122 #. type: Plain text
7123 #: build/C/man4/initrd.4:56
7124 #, no-wrap
7125 msgid ""
7126 "B<\n"
7127 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7128 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7129 "\n"
7130 msgstr ""
7131 "B<\n"
7132 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7133 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7134 "\n"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man4/initrd.4:71
7138 msgid ""
7139 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7140 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7141 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7142 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7143 msgstr ""
7144 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7145 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7146 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7147 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7148 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man4/initrd.4:80
7152 msgid ""
7153 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7154 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7155 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7156 "two-phase system boot-up."
7157 msgstr ""
7158 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7159 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7160 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7161 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7162 "とができる。"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man4/initrd.4:93
7166 msgid ""
7167 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7168 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7169 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7170 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7171 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7172 "system) is mounted from a different device."
7173 msgstr ""
7174 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7175 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7176 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7177 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7178 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7179 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7180 "ントされる。"
7181
7182 #. type: SS
7183 #: build/C/man4/initrd.4:93
7184 #, fuzzy, no-wrap
7185 #| msgid "Boot-up Operation"
7186 msgid "Boot-up operation"
7187 msgstr "ブートアップ作業"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man4/initrd.4:97
7191 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7192 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man4/initrd.4:101
7196 msgid ""
7197 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7198 "memory."
7199 msgstr ""
7200 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7201 "る。"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man4/initrd.4:109
7205 msgid ""
7206 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7207 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7208 "used by I</dev/initrd>."
7209 msgstr ""
7210 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7211 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7212 "解放する。"
7213
7214 #. type: IP
7215 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7216 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7217 #, no-wrap
7218 msgid "3."
7219 msgstr "3."
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man4/initrd.4:113
7223 msgid ""
7224 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7225 "root file system."
7226 msgstr ""
7227 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7228 "可能な形式でマウン トする。"
7229
7230 #. type: IP
7231 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7232 #, no-wrap
7233 msgid "4."
7234 msgstr "4."
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man4/initrd.4:118
7238 msgid ""
7239 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7240 "system (e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7241 "usual boot sequence."
7242 msgstr ""
7243 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7244 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7245 "プを 省略する。"
7246
7247 #. type: IP
7248 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7249 #, no-wrap
7250 msgid "5."
7251 msgstr "5."
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man4/initrd.4:130
7255 msgid ""
7256 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7257 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7258 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7259 "including a shell script.)"
7260 msgstr ""
7261 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7262 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7263 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7264 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7265
7266 #. type: IP
7267 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7268 #, no-wrap
7269 msgid "6."
7270 msgstr "6."
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man4/initrd.4:142
7274 msgid ""
7275 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7276 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7277 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7278 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7279 msgstr ""
7280 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7281 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7282 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7283 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7284 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7285
7286 #. type: IP
7287 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7288 #, no-wrap
7289 msgid "7."
7290 msgstr "7."
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man4/initrd.4:173
7294 msgid ""
7295 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7296 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7297 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7298 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7299 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7300 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7301 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7302 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7303 msgstr ""
7304 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7305 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7306 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7307 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7308 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7309 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7310 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7311 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7312 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7313
7314 #. type: IP
7315 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7316 #, no-wrap
7317 msgid "8."
7318 msgstr "8."
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man4/initrd.4:180
7322 msgid ""
7323 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7324 "the normal root file system."
7325 msgstr ""
7326 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7327 "システム上で行われる。"
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man4/initrd.4:184
7331 msgid ""
7332 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7333 "kernel's boot-up operation:"
7334 msgstr ""
7335 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7336 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7337
7338 #. type: TP
7339 #: build/C/man4/initrd.4:184
7340 #, no-wrap
7341 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7342 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7343
7344 #. type: Plain text
7345 #: build/C/man4/initrd.4:199
7346 msgid ""
7347 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7348 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7349 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7350 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7351 msgstr ""
7352 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7353 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7354 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7355 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7356 "ある。"
7357
7358 #. type: TP
7359 #: build/C/man4/initrd.4:199
7360 #, no-wrap
7361 msgid "I<noinitrd>"
7362 msgstr "B<noinitrd>"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man4/initrd.4:214
7366 msgid ""
7367 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7368 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7369 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7370 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7371 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7372 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7373 "after system startup."
7374 msgstr ""
7375 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7376 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7377 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7378 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7379 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7380 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7381 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7382
7383 #. type: TP
7384 #: build/C/man4/initrd.4:214
7385 #, no-wrap
7386 msgid "B<root=>I<device-name>"
7387 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man4/initrd.4:232
7391 msgid ""
7392 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7393 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7394 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7395 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7396 "mountable device having a suitable root file-system."
7397 msgstr ""
7398 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7399 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7400 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7401 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7402 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7403
7404 #. type: SS
7405 #: build/C/man4/initrd.4:232
7406 #, fuzzy, no-wrap
7407 #| msgid "Changing the Normal Root File System"
7408 msgid "Changing the normal root file system"
7409 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man4/initrd.4:252
7413 msgid ""
7414 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7415 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7416 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7417 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7418 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7419 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7420 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7421 "and B<LOADLIN> documentation."
7422 msgstr ""
7423 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7424 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7425 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7426 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7427 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7428 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7429 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7430 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7431 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7432 "参照のこと。"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man4/initrd.4:284
7436 msgid ""
7437 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7438 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7439 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7440 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7441 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7442 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7443 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7444 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7445 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7446 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7447 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7448 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7449 "root device to I</dev/hdb1>:"
7450 msgstr ""
7451 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7452 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7453 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7454 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7455 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7456 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7457 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7458 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7459 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7460 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7461 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7462 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7463 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man4/initrd.4:287
7467 #, no-wrap
7468 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7469 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man4/initrd.4:294
7473 msgid ""
7474 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7475 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7476 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7477 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7478 msgstr ""
7479 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7480 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7481 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7482 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man4/initrd.4:300
7486 #, no-wrap
7487 msgid ""
7488 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7489 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7490 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7491 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7492 msgstr ""
7493 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7494 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7495 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7496 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7497
7498 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man4/initrd.4:317
7501 #, fuzzy
7502 #| msgid ""
7503 #| "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7504 #| "file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/"
7505 #| "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7506 #| "information on the modern method of changing the root file system."
7507 msgid ""
7508 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7509 "file system is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7510 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7511 "information on the modern method of changing the root file system."
7512 msgstr ""
7513 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7514 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7515 "についての情報は、 カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファ"
7516 "イルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7517
7518 #. type: SS
7519 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7520 #, no-wrap
7521 msgid "Usage"
7522 msgstr "使い方"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man4/initrd.4:321
7526 msgid ""
7527 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7528 "kernel configuration at system installation."
7529 msgstr ""
7530 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7531 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man4/initrd.4:323
7535 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7536 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man4/initrd.4:331
7540 msgid ""
7541 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7542 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7543 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7544 msgstr ""
7545 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7546 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7547 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7548 "initrd> にロードする。"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man4/initrd.4:339
7552 msgid ""
7553 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7554 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7555 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7556 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7557 msgstr ""
7558 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7559 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7560 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7561 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7562 "せて行われる。"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man4/initrd.4:343
7566 msgid ""
7567 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7568 "file-system."
7569 msgstr ""
7570 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7571 "ロードする。"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man4/initrd.4:349
7575 msgid ""
7576 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7577 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7578 "system yet.)"
7579 msgstr ""
7580 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7581 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man4/initrd.4:358
7585 msgid ""
7586 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7587 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7588 "mounted, and then terminates."
7589 msgstr ""
7590 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7591 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7592 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man4/initrd.4:360
7596 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7597 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man4/initrd.4:363
7601 msgid ""
7602 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7603 "installed."
7604 msgstr ""
7605 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7606 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man4/initrd.4:372
7610 msgid ""
7611 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7612 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7613 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7614 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7615 msgstr ""
7616 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7617 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7618 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7619 "ファイルに書き出す)。"
7620
7621 #. type: IP
7622 #: build/C/man4/initrd.4:372
7623 #, no-wrap
7624 msgid "9."
7625 msgstr "9."
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man4/initrd.4:375
7629 msgid ""
7630 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7631 "performed."
7632 msgstr ""
7633 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7634 "を実行できる。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man4/initrd.4:381
7638 msgid ""
7639 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7640 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7641 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7642 msgstr ""
7643 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7644 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7645 "可能な設定データを利 用することにある。"
7646
7647 #. type: Plain text
7648 #: build/C/man4/initrd.4:394
7649 msgid ""
7650 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7651 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7652 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7653 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7654 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7655 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7656 "would be different."
7657 msgstr ""
7658 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7659 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7660 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7661 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7662 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7663 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7664 "みを異なったものにしておく。"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man4/initrd.4:401
7668 msgid ""
7669 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7670 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7671 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7672 "detection followed by a possible sanity check."
7673 msgstr ""
7674 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7675 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7676 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7677 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man4/initrd.4:418
7681 msgid ""
7682 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7683 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7684 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7685 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7686 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7687 msgstr ""
7688 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7689 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7690 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7691 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7692 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7693 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man4/initrd.4:420
7697 msgid "I</dev/initrd>"
7698 msgstr "I</dev/initrd>"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man4/initrd.4:422
7702 msgid "I</dev/ram0>"
7703 msgstr "I</dev/ram0>"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man4/initrd.4:424
7707 msgid "I</linuxrc>"
7708 msgstr "I</linuxrc>"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man4/initrd.4:429
7712 msgid "I</initrd>"
7713 msgstr "I</initrd>"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man4/initrd.4:441
7717 msgid ""
7718 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7719 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7720 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7721 msgstr ""
7722 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7723 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7724 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man4/initrd.4:458
7728 msgid ""
7729 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7730 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7731 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7732 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7733 msgstr ""
7734 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7735 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7736 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7737 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7738 "に残ってしまうはずである。"
7739
7740 #.  .SH AUTHORS
7741 #.  The kernel code for device
7742 #.  .BR initrd
7743 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7744 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7745 #.  The code for
7746 #.  .BR initrd
7747 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man4/initrd.4:474
7750 msgid ""
7751 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7752 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7753 msgstr ""
7754 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7755 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7756 "れないからだ。"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man4/initrd.4:480
7760 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7761 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man4/initrd.4:484
7765 #, fuzzy
7766 #| msgid ""
7767 #| "The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the "
7768 #| "LILO documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
7769 msgid ""
7770 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7771 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7772 msgstr ""
7773 "カーネルソースパッケージに含まれるドキュメントファイル I<initrd.txt>、 LILO "
7774 "のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント。"
7775
7776 #. type: TH
7777 #: build/C/man4/lp.4:27
7778 #, no-wrap
7779 msgid "LP"
7780 msgstr "LP"
7781
7782 #. type: TH
7783 #: build/C/man4/lp.4:27
7784 #, no-wrap
7785 msgid "1995-01-15"
7786 msgstr "1995-01-15"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man4/lp.4:30
7790 msgid "lp - line printer devices"
7791 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man4/lp.4:32
7795 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7796 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man4/lp.4:43
7800 msgid ""
7801 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7802 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7803 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7804 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7805 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7806 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7807 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7808 msgstr ""
7809 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7810 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7811 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7812 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7813 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7814 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7815 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7816 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7817 "る。"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man4/lp.4:47
7821 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7822 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7823
7824 #. type: IP
7825 #: build/C/man4/lp.4:47
7826 #, no-wrap
7827 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7828 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man4/lp.4:55
7832 msgid ""
7833 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7834 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7835 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7836 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7837 "It only influences the polling driver."
7838 msgstr ""
7839 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7840 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7841 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7842 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7843
7844 #. type: IP
7845 #: build/C/man4/lp.4:55
7846 #, no-wrap
7847 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7848 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man4/lp.4:63
7852 msgid ""
7853 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7854 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7855 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7856 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7857 "the polling driver."
7858 msgstr ""
7859 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7860 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7861 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7862 "グドライバのみに影響する。"
7863
7864 #. type: IP
7865 #: build/C/man4/lp.4:63
7866 #, no-wrap
7867 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7868 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man4/lp.4:67
7872 msgid ""
7873 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7874 "abort.  The default is 0."
7875 msgstr ""
7876 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7877 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7878
7879 #. type: IP
7880 #: build/C/man4/lp.4:67
7881 #, no-wrap
7882 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7883 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man4/lp.4:72
7887 msgid ""
7888 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7889 "be ignored.  The default is to ignore it."
7890 msgstr ""
7891 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7892 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7893
7894 #. type: IP
7895 #: build/C/man4/lp.4:72
7896 #, no-wrap
7897 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7898 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man4/lp.4:76
7902 msgid ""
7903 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7904 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7905 "is to ignore them."
7906 msgstr ""
7907 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7908 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7909 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7910
7911 #. type: IP
7912 #: build/C/man4/lp.4:76
7913 #, no-wrap
7914 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7915 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man4/lp.4:86
7919 msgid ""
7920 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7921 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7922 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7923 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7924 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7925 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7926 msgstr ""
7927 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7928 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7929 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7930 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7931 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7932 "の両方で使われる。"
7933
7934 #. type: IP
7935 #: build/C/man4/lp.4:86
7936 #, no-wrap
7937 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7938 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man4/lp.4:95
7942 msgid ""
7943 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7944 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7945 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7946 "default."
7947 msgstr ""
7948 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7949 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7950 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7951
7952 #. type: IP
7953 #: build/C/man4/lp.4:95
7954 #, no-wrap
7955 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7956 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man4/lp.4:97
7960 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7961 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7962
7963 #. type: IP
7964 #: build/C/man4/lp.4:97
7965 #, no-wrap
7966 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7967 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man4/lp.4:100
7971 msgid ""
7972 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7973 "meaning:"
7974 msgstr ""
7975 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7976
7977 #. type: tbl table
7978 #: build/C/man4/lp.4:102
7979 #, no-wrap
7980 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7981 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7982
7983 #. type: tbl table
7984 #: build/C/man4/lp.4:103
7985 #, no-wrap
7986 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7987 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7988
7989 #. type: tbl table
7990 #: build/C/man4/lp.4:104
7991 #, no-wrap
7992 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7993 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7994
7995 #. type: tbl table
7996 #: build/C/man4/lp.4:105
7997 #, no-wrap
7998 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7999 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8000
8001 #. type: tbl table
8002 #: build/C/man4/lp.4:106
8003 #, no-wrap
8004 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8005 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man4/lp.4:111
8009 msgid ""
8010 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8011 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8012 msgstr ""
8013 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8014 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8015
8016 #. type: IP
8017 #: build/C/man4/lp.4:111
8018 #, no-wrap
8019 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8020 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man4/lp.4:114
8024 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8025 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8026
8027 #.  .SH AUTHORS
8028 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8029 #.  Torvalds.
8030 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8031 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8032 #.  Alan Cox modularized it.
8033 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man4/lp.4:123
8036 msgid "/dev/lp*"
8037 msgstr "/dev/lp*"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man4/lp.4:129
8041 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8042 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8043
8044 #. type: TH
8045 #: build/C/man3/makedev.3:26
8046 #, no-wrap
8047 msgid "MAKEDEV"
8048 msgstr "MAKEDEV"
8049
8050 #. type: TH
8051 #: build/C/man3/makedev.3:26
8052 #, no-wrap
8053 msgid "2012-05-10"
8054 msgstr "2012-05-10"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man3/makedev.3:29
8058 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8059 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/makedev.3:33
8063 #, no-wrap
8064 msgid ""
8065 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8066 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8067 msgstr ""
8068 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8069 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man3/makedev.3:35
8073 #, no-wrap
8074 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8075 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man3/makedev.3:38
8079 #, no-wrap
8080 msgid ""
8081 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8082 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8083 msgstr ""
8084 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8085 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man3/makedev.3:45
8089 msgid ""
8090 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8091 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8092 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8093 msgstr ""
8094 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8095 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8096 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8097 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/makedev.3:52
8101 msgid ""
8102 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8103 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8104 "B<mknod>(2), for example."
8105 msgstr ""
8106 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8107 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8108 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man3/makedev.3:62
8112 msgid ""
8113 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8114 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8115 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8116 "structure returned by B<stat>(2)."
8117 msgstr ""
8118 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8119 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8120 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8121 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8122
8123 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man3/makedev.3:71
8126 msgid ""
8127 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8128 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8129 msgstr ""
8130 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8131 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man3/makedev.3:80
8135 msgid ""
8136 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8137 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8138 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8139 "but the traditional names are more portable."
8140 msgstr ""
8141 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8142 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8143 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8144 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8145 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man3/makedev.3:83
8149 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8150 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8151
8152 #. type: TH
8153 #: build/C/man4/mem.4:26
8154 #, no-wrap
8155 msgid "MEM"
8156 msgstr "MEM"
8157
8158 #. type: TH
8159 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8160 #, no-wrap
8161 msgid "1992-11-21"
8162 msgstr "1992-11-21"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man4/mem.4:29
8166 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8167 msgstr ""
8168 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8169 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man4/mem.4:33
8173 msgid ""
8174 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8175 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8176 "system."
8177 msgstr ""
8178 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8179 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8180 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man4/mem.4:38
8184 msgid ""
8185 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8186 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8187 msgstr ""
8188 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8189 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man4/mem.4:41
8193 msgid ""
8194 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8195 "only or write-only bits are present."
8196 msgstr ""
8197 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8198 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man4/mem.4:43 build/C/man4/mem.4:58 build/C/man4/mem.4:70
8202 #: build/C/man4/ram.4:33
8203 msgid "It is typically created by:"
8204 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man4/mem.4:46
8208 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8209 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man4/mem.4:48
8213 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8214 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man4/mem.4:56
8218 msgid ""
8219 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8220 "memory rather than physical memory is accessed."
8221 msgstr ""
8222 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8223 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man4/mem.4:61
8227 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8228 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man4/mem.4:63
8232 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8233 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man4/mem.4:68
8237 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8238 msgstr ""
8239 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man4/mem.4:73
8243 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8244 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man4/mem.4:75
8248 msgid "chown root:mem /dev/port"
8249 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man4/mem.4:78
8253 msgid "I</dev/mem>"
8254 msgstr "I</dev/mem>"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man4/mem.4:80
8258 msgid "I</dev/kmem>"
8259 msgstr "I</dev/kmem>"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man4/mem.4:82
8263 msgid "I</dev/port>"
8264 msgstr "I</dev/port>"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man4/mem.4:86
8268 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8269 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8270
8271 #. type: TH
8272 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8273 #, no-wrap
8274 msgid "MKFIFO"
8275 msgstr "MKFIFO"
8276
8277 #. type: TH
8278 #: build/C/man3/mkfifo.3:27 build/C/man2/mknod.2:14
8279 #, fuzzy, no-wrap
8280 #| msgid "2012-01-17"
8281 msgid "2013-01-27"
8282 msgstr "2012-01-17"
8283
8284 #. type: TH
8285 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8286 #, no-wrap
8287 msgid "GNU"
8288 msgstr "GNU"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8292 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8293 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8297 #, no-wrap
8298 msgid ""
8299 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8300 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8301 msgstr ""
8302 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8303 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8307 #, no-wrap
8308 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8309 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8313 msgid ""
8314 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8315 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8316 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8317 "~umask)>."
8318 msgstr ""
8319 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8320 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8321 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8322 "る。"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8326 msgid ""
8327 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8328 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8329 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8330 msgstr ""
8331 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8332 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8333 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8337 msgid ""
8338 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8339 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8340 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8341 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8342 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8343 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8344 msgstr ""
8345 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8346 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8347 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8348 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8349 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8350 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8351 "参照のこと。"
8352
8353 #. type: Plain text
8354 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8355 msgid ""
8356 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8357 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8358 msgstr ""
8359 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8360 "I<errno> が適切に設定される)。"
8361
8362 #. type: TP
8363 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:107 build/C/man4/st.4:829
8364 #, no-wrap
8365 msgid "B<EACCES>"
8366 msgstr "B<EACCES>"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8370 msgid ""
8371 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8372 "permission."
8373 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8374
8375 #. type: TP
8376 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:115
8377 #, no-wrap
8378 msgid "B<EDQUOT>"
8379 msgstr ""
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8383 msgid ""
8384 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
8385 "exhausted."
8386 msgstr ""
8387
8388 #. type: TP
8389 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8390 #, no-wrap
8391 msgid "B<EEXIST>"
8392 msgstr "B<EEXIST>"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:126
8396 msgid ""
8397 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8398 "symbolic link, dangling or not."
8399 msgstr ""
8400 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8401 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8402 "い)。"
8403
8404 #. type: TP
8405 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:138
8406 #, no-wrap
8407 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8408 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man3/mkfifo.3:90
8412 msgid ""
8413 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8414 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8415 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8416 "file systems may place limits on the length of a component."
8417 msgstr ""
8418 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8419 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8420 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8421 "限のある可能性がある。"
8422
8423 #. type: TP
8424 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8425 #, no-wrap
8426 msgid "B<ENOENT>"
8427 msgstr "B<ENOENT>"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:146
8431 msgid ""
8432 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8433 "symbolic link."
8434 msgstr ""
8435 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8436 "リックリンクである。"
8437
8438 #. type: TP
8439 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man4/st.4:857
8440 #, no-wrap
8441 msgid "B<ENOSPC>"
8442 msgstr "B<ENOSPC>"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man3/mkfifo.3:97
8446 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8447 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8448
8449 #. type: TP
8450 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8451 #, no-wrap
8452 msgid "B<ENOTDIR>"
8453 msgstr "B<ENOTDIR>"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:159
8457 msgid ""
8458 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8459 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8460
8461 #. type: TP
8462 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:173 build/C/man4/st.4:872
8463 #, no-wrap
8464 msgid "B<EROFS>"
8465 msgstr "B<EROFS>"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/mkfifo.3:104
8469 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8470 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man3/mkfifo.3:106
8474 msgid "POSIX.1-2001."
8475 msgstr "POSIX.1-2001."
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man3/mkfifo.3:116
8479 msgid ""
8480 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8481 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8482 msgstr ""
8483 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8484 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8485
8486 #. type: TH
8487 #: build/C/man2/mknod.2:14
8488 #, no-wrap
8489 msgid "MKNOD"
8490 msgstr "MKNOD"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/mknod.2:17
8494 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8495 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/mknod.2:23
8499 #, no-wrap
8500 msgid ""
8501 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8502 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8503 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8504 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8505 msgstr ""
8506 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8507 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8508 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8509 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man2/mknod.2:25
8513 #, no-wrap
8514 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8515 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man2/mknod.2:30 build/C/man3/syslog.3:55
8519 msgid ""
8520 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8521 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/mknod.2:33
8525 msgid "B<mknod>():"
8526 msgstr "B<mknod>():"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/mknod.2:37
8530 msgid ""
8531 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8532 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8533 msgstr ""
8534 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8535 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man2/mknod.2:49
8539 msgid ""
8540 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8541 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8542 "and I<dev>."
8543 msgstr ""
8544 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8545 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8546 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man2/mknod.2:56
8550 msgid ""
8551 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8552 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8553 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8554 msgstr ""
8555 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8556 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8557 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man2/mknod.2:61
8561 msgid ""
8562 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8563 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8564 msgstr ""
8565 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8566 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8567
8568 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/mknod.2:75
8571 msgid ""
8572 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8573 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8574 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8575 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8576 "B<S_IFREG>.)"
8577 msgstr ""
8578 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8579 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8580 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8581 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8582 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man2/mknod.2:88
8586 msgid ""
8587 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8588 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8589 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8590 msgstr ""
8591 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8592 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8593 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8594 "I<dev> は無視される。"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/mknod.2:94
8598 msgid ""
8599 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8600 "an B<EEXIST> error."
8601 msgstr ""
8602 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8603 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/mknod.2:101
8607 msgid ""
8608 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8609 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8610 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8611 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8612 "owned by the effective group ID of the process."
8613 msgstr ""
8614 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8615 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8616 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8617 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8618 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8619 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man2/mknod.2:106
8623 msgid ""
8624 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8625 "case, I<errno> is set appropriately)."
8626 msgstr ""
8627 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8628 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/mknod.2:115
8632 msgid ""
8633 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8634 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8635 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8636 msgstr ""
8637 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8638 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8639 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8640
8641 #. type: TP
8642 #: build/C/man2/mknod.2:126 build/C/man4/st.4:838
8643 #, no-wrap
8644 msgid "B<EFAULT>"
8645 msgstr "B<EFAULT>"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man2/mknod.2:129
8649 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8650 msgstr ""
8651 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man2/mknod.2:134
8655 msgid ""
8656 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8657 "special file, FIFO or socket."
8658 msgstr ""
8659 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8660 "成するようにセットされている。"
8661
8662 #. type: TP
8663 #: build/C/man2/mknod.2:134
8664 #, no-wrap
8665 msgid "B<ELOOP>"
8666 msgstr "B<ELOOP>"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/mknod.2:138
8670 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8671 msgstr ""
8672 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8673 "た。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man2/mknod.2:141
8677 msgid "I<pathname> was too long."
8678 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8679
8680 #. type: TP
8681 #: build/C/man2/mknod.2:146 build/C/man4/st.4:850
8682 #, no-wrap
8683 msgid "B<ENOMEM>"
8684 msgstr "B<ENOMEM>"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/mknod.2:149
8688 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8689 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/mknod.2:154
8693 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8694 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8695
8696 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
8697 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8698 #.  use mknod() to make these files.
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man2/mknod.2:173
8701 msgid ""
8702 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8703 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8704 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8705 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8706 "requested."
8707 msgstr ""
8708 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8709 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8710 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8711 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/mknod.2:177
8715 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8716 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8717
8718 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8719 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8720 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man2/mknod.2:182
8723 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8724 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man2/mknod.2:200
8728 msgid ""
8729 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8730 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8731 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8732 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8733 "especially defined for this purpose."
8734 msgstr ""
8735 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8736 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8737 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8738 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8739 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8740 "きである。"
8741
8742 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/mknod.2:205
8745 msgid ""
8746 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8747 "make directories with B<mkdir>(2)."
8748 msgstr ""
8749 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8750 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/mknod.2:209
8754 msgid ""
8755 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8756 "affect B<mknod>()."
8757 msgstr ""
8758 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8759 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/mknod.2:223
8763 msgid ""
8764 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8765 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8766 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8767 msgstr ""
8768 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8769 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8770 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8771
8772 #. type: TH
8773 #: build/C/man4/mouse.4:26
8774 #, no-wrap
8775 msgid "MOUSE"
8776 msgstr "MOUSE"
8777
8778 #. type: TH
8779 #: build/C/man4/mouse.4:26
8780 #, no-wrap
8781 msgid "1996-02-10"
8782 msgstr "1996-02-10"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man4/mouse.4:29
8786 msgid "mouse - serial mouse interface"
8787 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man4/mouse.4:33
8791 msgid ""
8792 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8793 "(4)  for a description."
8794 msgstr ""
8795 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8796 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8797
8798 #. type: SS
8799 #: build/C/man4/mouse.4:34
8800 #, no-wrap
8801 msgid "Introduction"
8802 msgstr "概説"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man4/mouse.4:36
8806 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8807 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8808
8809 #. type: tbl table
8810 #: build/C/man4/mouse.4:39
8811 #, no-wrap
8812 msgid "pin\tname\tused for\n"
8813 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8814
8815 #. type: tbl table
8816 #: build/C/man4/mouse.4:40
8817 #, no-wrap
8818 msgid "2\tRX\tData\n"
8819 msgstr "2\tRX\tData\n"
8820
8821 #. type: tbl table
8822 #: build/C/man4/mouse.4:41
8823 #, no-wrap
8824 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8825 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8826
8827 #. type: tbl table
8828 #: build/C/man4/mouse.4:42
8829 #, no-wrap
8830 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8831 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8832
8833 #. type: tbl table
8834 #: build/C/man4/mouse.4:43
8835 #, no-wrap
8836 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8837 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8838
8839 #. type: tbl table
8840 #: build/C/man4/mouse.4:44
8841 #, no-wrap
8842 msgid "5\tGND\tGround\n"
8843 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man4/mouse.4:48
8847 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8848 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man4/mouse.4:54
8852 msgid ""
8853 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8854 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8855 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8856 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8857 msgstr ""
8858 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8859 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8860 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8861 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man4/mouse.4:62
8865 msgid ""
8866 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8867 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8868 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8869 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8870 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8871 "select them:"
8872 msgstr ""
8873 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8874 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8875 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8876 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8877
8878 #. type: tbl table
8879 #: build/C/man4/mouse.4:65
8880 #, no-wrap
8881 msgid "bit/s\tstring\n"
8882 msgstr "bit/s\tstring\n"
8883
8884 #. type: tbl table
8885 #: build/C/man4/mouse.4:66
8886 #, no-wrap
8887 msgid "9600\t*q\n"
8888 msgstr "9600\t*q\n"
8889
8890 #. type: tbl table
8891 #: build/C/man4/mouse.4:67
8892 #, no-wrap
8893 msgid "4800\t*p\n"
8894 msgstr "4800\t*p\n"
8895
8896 #. type: tbl table
8897 #: build/C/man4/mouse.4:68
8898 #, no-wrap
8899 msgid "2400\t*o\n"
8900 msgstr "2400\t*o\n"
8901
8902 #. type: tbl table
8903 #: build/C/man4/mouse.4:69
8904 #, no-wrap
8905 msgid "1200\t*n\n"
8906 msgstr "1200\t*n\n"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man4/mouse.4:73
8910 msgid ""
8911 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8912 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8913
8914 #. type: SS
8915 #: build/C/man4/mouse.4:73
8916 #, no-wrap
8917 msgid "Microsoft protocol"
8918 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man4/mouse.4:80
8922 msgid ""
8923 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8924 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8925 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8926 "(I<rb>) are set when the left (right)  button is pressed:"
8927 msgstr ""
8928 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8929 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8930 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8931 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8932 "(I<rb>)がセットされる。"
8933
8934 #. type: tbl table
8935 #: build/C/man4/mouse.4:83
8936 #, no-wrap
8937 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8938 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8939
8940 #. type: tbl table
8941 #: build/C/man4/mouse.4:84
8942 #, no-wrap
8943 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8944 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8945
8946 #. type: tbl table
8947 #: build/C/man4/mouse.4:85
8948 #, no-wrap
8949 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8950 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8951
8952 #. type: tbl table
8953 #: build/C/man4/mouse.4:86
8954 #, no-wrap
8955 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8956 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8957
8958 #. type: SS
8959 #: build/C/man4/mouse.4:88
8960 #, no-wrap
8961 msgid "3-button Microsoft protocol"
8962 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man4/mouse.4:97
8966 msgid ""
8967 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8968 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8969 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8970 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8971 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8972 msgstr ""
8973 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8974 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8975 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8976 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8977 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8978
8979 #. type: SS
8980 #: build/C/man4/mouse.4:97
8981 #, no-wrap
8982 msgid "Logitech protocol"
8983 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man4/mouse.4:106
8987 msgid ""
8988 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8989 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8990 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8991 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8992 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8993 "down."
8994 msgstr ""
8995 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8996 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8997 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8998 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8999 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9000 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9001
9002 #. type: SS
9003 #: build/C/man4/mouse.4:106
9004 #, no-wrap
9005 msgid "Mousesystems protocol"
9006 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man4/mouse.4:116
9010 msgid ""
9011 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9012 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9013 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9014 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9015 "I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9016 msgstr ""
9017 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9018 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9019 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9020 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9021 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9022
9023 #. type: tbl table
9024 #: build/C/man4/mouse.4:119 build/C/man4/mouse.4:144
9025 #, no-wrap
9026 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9027 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9028
9029 #. type: tbl table
9030 #: build/C/man4/mouse.4:120
9031 #, no-wrap
9032 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9033 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9034
9035 #. type: tbl table
9036 #: build/C/man4/mouse.4:121
9037 #, no-wrap
9038 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9039 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9040
9041 #. type: tbl table
9042 #: build/C/man4/mouse.4:122
9043 #, no-wrap
9044 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9045 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9046
9047 #. type: tbl table
9048 #: build/C/man4/mouse.4:123
9049 #, no-wrap
9050 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9051 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9052
9053 #. type: tbl table
9054 #: build/C/man4/mouse.4:124
9055 #, no-wrap
9056 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9057 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man4/mouse.4:129
9061 msgid ""
9062 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9063 "transmitted."
9064 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9065
9066 #. type: SS
9067 #: build/C/man4/mouse.4:129
9068 #, no-wrap
9069 msgid "Sun protocol"
9070 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man4/mouse.4:132
9074 msgid ""
9075 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9076 "protocol: the last two bytes are not sent."
9077 msgstr ""
9078 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9079 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9080
9081 #. type: SS
9082 #: build/C/man4/mouse.4:132
9083 #, no-wrap
9084 msgid "MM protocol"
9085 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man4/mouse.4:141
9089 msgid ""
9090 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9091 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9092 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9093 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
9094 "button is pressed:"
9095 msgstr ""
9096 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9097 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9098 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9099 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9100 "る。"
9101
9102 #. type: tbl table
9103 #: build/C/man4/mouse.4:145
9104 #, no-wrap
9105 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9106 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9107
9108 #. type: tbl table
9109 #: build/C/man4/mouse.4:146
9110 #, no-wrap
9111 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9112 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9113
9114 #. type: tbl table
9115 #: build/C/man4/mouse.4:147
9116 #, no-wrap
9117 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9118 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9119
9120 #. type: TP
9121 #: build/C/man4/mouse.4:150
9122 #, no-wrap
9123 msgid "I</dev/mouse>"
9124 msgstr "I</dev/mouse>"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man4/mouse.4:153
9128 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9129 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man4/mouse.4:156
9133 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9134 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9135
9136 #. type: TH
9137 #: build/C/man4/msr.4:26
9138 #, no-wrap
9139 msgid "MSR"
9140 msgstr "MSR"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man4/msr.4:29
9144 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9145 msgstr ""
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man4/msr.4:36
9149 msgid ""
9150 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9151 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9152 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9153 msgstr ""
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man4/msr.4:42
9157 msgid ""
9158 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9159 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9160 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9161 "of the same register."
9162 msgstr ""
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man4/msr.4:47
9166 msgid ""
9167 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9168 "I<root>, or members of the group I<root>."
9169 msgstr ""
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man4/msr.4:53
9173 msgid ""
9174 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9175 "use the following command to load it explicitly before use:"
9176 msgstr ""
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man4/msr.4:55
9180 #, no-wrap
9181 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9182 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man4/msr.4:59
9186 msgid ""
9187 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9188 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9189 msgstr ""
9190
9191 #. type: TH
9192 #: build/C/man4/null.4:26
9193 #, no-wrap
9194 msgid "NULL"
9195 msgstr "NULL"
9196
9197 #. type: TH
9198 #: build/C/man4/null.4:26
9199 #, no-wrap
9200 msgid "2009-02-23"
9201 msgstr "1992-11-21"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man4/null.4:29
9205 msgid "null, zero - data sink"
9206 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man4/null.4:31
9210 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9211 msgstr ""
9212 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9213 "てられる。"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man4/null.4:36
9217 msgid ""
9218 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9219 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9220 "zero (\\e0 characters)."
9221 msgstr ""
9222 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9223 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9224 "される。"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man4/null.4:38
9228 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9229 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man4/null.4:41
9233 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9234 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man4/null.4:43
9238 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9239 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man4/null.4:45
9243 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9244 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man4/null.4:48
9248 msgid "I</dev/null>"
9249 msgstr "I</dev/null>"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man4/null.4:50
9253 msgid "I</dev/zero>"
9254 msgstr "I</dev/zero>"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man4/null.4:53
9258 msgid ""
9259 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9260 "will act strangely."
9261 msgstr ""
9262 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9263 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man4/null.4:57
9267 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9268 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9269
9270 #. type: TH
9271 #: build/C/man7/pipe.7:25
9272 #, no-wrap
9273 msgid "PIPE"
9274 msgstr "PIPE"
9275
9276 #. type: TH
9277 #: build/C/man7/pipe.7:25
9278 #, no-wrap
9279 msgid "2005-12-08"
9280 msgstr "2005-12-08"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man7/pipe.7:28
9284 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9285 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man7/pipe.7:37
9289 msgid ""
9290 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9291 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9292 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9293 "of the pipe."
9294 msgstr ""
9295 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9296 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9297 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man7/pipe.7:47
9301 msgid ""
9302 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9303 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9304 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9305 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9306 msgstr ""
9307 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9308 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9309 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9310 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man7/pipe.7:66
9314 msgid ""
9315 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9316 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9317 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9318 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9319 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9320 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9321 "operations on the underlying device (if there is one)."
9322 msgstr ""
9323 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9324 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9325 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9326 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9327 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9328 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9329 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9330 "作は発生しない。"
9331
9332 #. type: SS
9333 #: build/C/man7/pipe.7:66
9334 #, fuzzy, no-wrap
9335 #| msgid "I/O on Pipes and FIFOs"
9336 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9337 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man7/pipe.7:71
9341 msgid ""
9342 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9343 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9344 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9345 msgstr ""
9346 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9347 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man7/pipe.7:85
9351 msgid ""
9352 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9353 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9354 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9355 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9356 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9357 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9358 msgstr ""
9359 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9360 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9361 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9362 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9363 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9364 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man7/pipe.7:89
9368 msgid ""
9369 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9370 "no concept of message boundaries."
9371 msgstr ""
9372 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9373 "界の概念はない。"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man7/pipe.7:116
9377 msgid ""
9378 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9379 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9380 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9381 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9382 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9383 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9384 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9385 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9386 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9387 "appropriate."
9388 msgstr ""
9389 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9390 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9391 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9392 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9393 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9394 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9395 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9396 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9397 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9398 "ようになる。"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man7/pipe.7:120
9402 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9403 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9404
9405 #. type: SS
9406 #: build/C/man7/pipe.7:120
9407 #, fuzzy, no-wrap
9408 #| msgid "Pipe Capacity"
9409 msgid "Pipe capacity"
9410 msgstr "パイプの容量"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man7/pipe.7:132
9414 msgid ""
9415 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9416 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9417 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9418 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9419 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9420 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9421 msgstr ""
9422 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9423 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9424 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9425 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9426 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9427 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9428
9429 #. type: Plain text
9430 #: build/C/man7/pipe.7:136
9431 msgid ""
9432 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9433 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9434 "capacity is 65536 bytes."
9435 msgstr ""
9436 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9437 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9438 "容量は 65536 バイトである。"
9439
9440 #. type: SS
9441 #: build/C/man7/pipe.7:136
9442 #, no-wrap
9443 msgid "PIPE_BUF"
9444 msgstr "PIPE_BUF"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man7/pipe.7:158
9448 msgid ""
9449 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9450 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9451 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9452 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9453 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9454 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9455 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9456 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9457 msgstr ""
9458 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9459 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9460 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9461 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9462 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9463 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9464 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9465 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9466 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9467
9468 #. type: TP
9469 #: build/C/man7/pipe.7:158
9470 #, no-wrap
9471 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9472 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man7/pipe.7:167
9476 msgid ""
9477 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9478 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9479 msgstr ""
9480 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9481 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9482
9483 #. type: TP
9484 #: build/C/man7/pipe.7:167
9485 #, no-wrap
9486 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9487 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man7/pipe.7:181
9491 msgid ""
9492 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9493 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9494 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9495 msgstr ""
9496 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9497 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9498 "がセットされる。"
9499
9500 #. type: TP
9501 #: build/C/man7/pipe.7:181
9502 #, no-wrap
9503 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9504 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man7/pipe.7:193
9508 msgid ""
9509 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9510 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9511 "have been written."
9512 msgstr ""
9513 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9514 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9515 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9516
9517 #. type: TP
9518 #: build/C/man7/pipe.7:193
9519 #, no-wrap
9520 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9521 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man7/pipe.7:208
9525 msgid ""
9526 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9527 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9528 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9529 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9530 "may be interleaved with writes by other processes."
9531 msgstr ""
9532 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9533 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9534 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9535 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9536 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9537
9538 #. type: SS
9539 #: build/C/man7/pipe.7:208
9540 #, fuzzy, no-wrap
9541 #| msgid "Open File Status Flags"
9542 msgid "Open file status flags"
9543 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man7/pipe.7:214
9547 msgid ""
9548 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9549 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9550 msgstr ""
9551 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9552 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man7/pipe.7:226
9556 msgid ""
9557 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9558 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9559 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9560 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9561 msgstr ""
9562 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9563 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9564 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9565 "のみサポートされている。"
9566
9567 #. type: SS
9568 #: build/C/man7/pipe.7:226
9569 #, no-wrap
9570 msgid "Portability notes"
9571 msgstr "移植に関する注意"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man7/pipe.7:232
9575 msgid ""
9576 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9577 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9578 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9579 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9580 msgstr ""
9581 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9582 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9583 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9584 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man7/pipe.7:244
9588 msgid ""
9589 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9590 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9591 msgstr ""
9592 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9593 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9594
9595 #. type: TH
9596 #: build/C/man4/ram.4:26
9597 #, no-wrap
9598 msgid "RAM"
9599 msgstr "RAM"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man4/ram.4:29
9603 msgid "ram - ram disk device"
9604 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9605
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man4/ram.4:31
9608 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9609 msgstr ""
9610 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9611 "ロックデバイス (block device) である。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man4/ram.4:36
9615 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9616 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man4/ram.4:38
9620 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9621 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man4/ram.4:41
9625 msgid "/dev/ram"
9626 msgstr "/dev/ram"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man4/ram.4:45
9630 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9631 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9632
9633 #. type: TH
9634 #: build/C/man4/random.4:19
9635 #, no-wrap
9636 msgid "RANDOM"
9637 msgstr "RANDOM"
9638
9639 #. type: TH
9640 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man3/stdarg.3:43
9641 #, fuzzy, no-wrap
9642 #| msgid "2000-03-14"
9643 msgid "2013-03-15"
9644 msgstr "2000-03-14"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man4/random.4:22
9648 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9649 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man4/random.4:24
9653 #, fuzzy
9654 #| msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
9655 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9656 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man4/random.4:26
9660 #, fuzzy
9661 #| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
9662 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9663 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man4/random.4:33
9667 msgid ""
9668 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9669 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9670 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9671 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9672 "number 9."
9673 msgstr ""
9674 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9675 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9676 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9677 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9678 "る。"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man4/random.4:39
9682 msgid ""
9683 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9684 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9685 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9686 "entropy pool random numbers are created."
9687 msgstr ""
9688 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9689 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9690 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9691
9692 #. type: Plain text
9693 #: build/C/man4/random.4:47
9694 msgid ""
9695 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9696 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9697 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9698 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9699 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9700 msgstr ""
9701 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9702 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9703 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9704 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9705 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man4/random.4:58
9709 msgid ""
9710 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9711 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9712 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9713 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9714 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9715 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9716 "in your application, use I</dev/random> instead."
9717 msgstr ""
9718 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9719 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9720 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9721 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9722 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9723 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9724 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man4/random.4:65
9728 msgid ""
9729 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9730 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9731 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9732 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9733 msgstr ""
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man4/random.4:74
9737 msgid ""
9738 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9739 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9740 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9741 "keys."
9742 msgstr ""
9743 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9744 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9745 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9746 "る。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man4/random.4:86
9750 msgid ""
9751 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9752 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9753 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9754 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9755 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9756 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9757 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9758 "is not immediately available."
9759 msgstr ""
9760 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9761 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9762 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9763 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9764 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9765 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9766 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9767 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9768 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man4/random.4:99
9772 msgid ""
9773 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9774 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9775 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9776 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9777 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9778 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9779 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9780 "device."
9781 msgstr ""
9782 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9783 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9784 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9785 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9786 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9787 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9788 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man4/random.4:107
9792 msgid ""
9793 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9794 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9795 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9796 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9797 "of seed material from I</dev/random>."
9798 msgstr ""
9799 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9800 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9801 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9802 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9803 "(16 バイト) だけである。"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man4/random.4:116
9807 #, fuzzy
9808 #| msgid ""
9809 #| "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9810 #| "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive "
9811 #| "available today can hope to promise more than 256 bits of security, so if "
9812 #| "any program reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random "
9813 #| "pool per invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one "
9814 #| "minute), that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> "
9815 #| "skilfully implemented."
9816 msgid ""
9817 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9818 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9819 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9820 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9821 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9822 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
9823 "implemented."
9824 msgstr ""
9825 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9826 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9827 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9828 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9829 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9830 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9831 "う。"
9832
9833 #. type: SS
9834 #: build/C/man4/random.4:116
9835 #, no-wrap
9836 msgid "Configuration"
9837 msgstr "Configuration"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man4/random.4:120
9841 msgid ""
9842 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9843 "already, they can be created with the following commands:"
9844 msgstr ""
9845 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9846 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man4/random.4:125
9850 #, no-wrap
9851 msgid ""
9852 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9853 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9854 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9855 msgstr ""
9856 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9857 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9858 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man4/random.4:135
9862 msgid ""
9863 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9864 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9865 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9866 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9867 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9868 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9869 msgstr ""
9870 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9871 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9872 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9873 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9874 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9875 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man4/random.4:150
9879 #, no-wrap
9880 msgid ""
9881 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9882 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9883 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9884 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9885 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9886 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9887 "    else\n"
9888 "        touch $random_seed\n"
9889 "    fi\n"
9890 "    chmod 600 $random_seed\n"
9891 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9892 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9893 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9894 msgstr ""
9895 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9896 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9897 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9898 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9899 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9900 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9901 "    else\n"
9902 "        touch $random_seed\n"
9903 "    fi\n"
9904 "    chmod 600 $random_seed\n"
9905 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9906 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9907 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man4/random.4:154
9911 msgid ""
9912 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9913 "the Linux system shutdown:"
9914 msgstr ""
9915 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9916 "行を追加すればよい:"
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man4/random.4:165
9920 #, no-wrap
9921 msgid ""
9922 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9923 "    # Save the whole entropy pool\n"
9924 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9925 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9926 "    touch $random_seed\n"
9927 "    chmod 600 $random_seed\n"
9928 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9929 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9930 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9931 msgstr ""
9932 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9933 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9934 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9935 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9936 "    touch $random_seed\n"
9937 "    chmod 600 $random_seed\n"
9938 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9939 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9940 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9941
9942 #. type: SS
9943 #: build/C/man4/random.4:166
9944 #, no-wrap
9945 msgid "/proc Interface"
9946 msgstr "/proc インタフェース"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man4/random.4:172
9950 msgid ""
9951 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9952 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9953 msgstr ""
9954 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9955 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man4/random.4:178
9959 msgid ""
9960 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9961 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9962 msgstr ""
9963 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9964 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man4/random.4:183
9968 msgid ""
9969 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9970 "this file vary across kernel versions:"
9971 msgstr ""
9972 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9973 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9974
9975 #. type: TP
9976 #: build/C/man4/random.4:184
9977 #, no-wrap
9978 msgid "Linux 2.4:"
9979 msgstr "Linux 2.4:"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man4/random.4:191
9983 msgid ""
9984 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9985 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9986 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9987 "256, 512, 1024, or 2048."
9988 msgstr ""
9989 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9990 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9991 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9992 "ある。"
9993
9994 #. type: TP
9995 #: build/C/man4/random.4:191
9996 #, no-wrap
9997 msgid "Linux 2.6:"
9998 msgstr "Linux 2.6:"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man4/random.4:196
10002 msgid ""
10003 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10004 "It contains the value 4096."
10005 msgstr ""
10006 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10007 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man4/random.4:214
10011 msgid ""
10012 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10013 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10014 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10015 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10016 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10017 "values can be changed by writing to the files."
10018 msgstr ""
10019 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10020 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10021 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10022 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10023 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10024 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man4/random.4:222
10028 msgid ""
10029 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10030 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10031 "each read, the latter was generated once."
10032 msgstr ""
10033 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10034 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10035 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10036
10037 #. type: SS
10038 #: build/C/man4/random.4:222
10039 #, fuzzy, no-wrap
10040 #| msgid "/proc Interface"
10041 msgid "ioctl(2) interface"
10042 msgstr "/proc インタフェース"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man4/random.4:233
10046 msgid ""
10047 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10048 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10049 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10050 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10051 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10052 msgstr ""
10053
10054 #. type: TP
10055 #: build/C/man4/random.4:233
10056 #, fuzzy, no-wrap
10057 #| msgid "B<MTRETEN>"
10058 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10059 msgstr "B<MTRETEN>"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man4/random.4:240
10063 msgid ""
10064 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10065 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10066 "int pointed to by the argument."
10067 msgstr ""
10068
10069 #. type: TP
10070 #: build/C/man4/random.4:240
10071 #, fuzzy, no-wrap
10072 #| msgid "B<ENOENT>"
10073 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10074 msgstr "B<ENOENT>"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man4/random.4:244
10078 msgid ""
10079 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10080 "pointed to by the argument."
10081 msgstr ""
10082
10083 #. type: TP
10084 #: build/C/man4/random.4:244
10085 #, fuzzy, no-wrap
10086 #| msgid "B<KDGETLED>"
10087 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10088 msgstr "B<KDGETLED>"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man4/random.4:247
10092 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10093 msgstr ""
10094
10095 #. type: TP
10096 #: build/C/man4/random.4:247
10097 #, fuzzy, no-wrap
10098 #| msgid "B<KDADDIO>"
10099 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10100 msgstr "B<KDADDIO>"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man4/random.4:255
10104 msgid ""
10105 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10106 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10107 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10108 "following structure is used:"
10109 msgstr ""
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man4/random.4:262
10113 #, no-wrap
10114 msgid ""
10115 "    struct rand_pool_info {\n"
10116 "        int    entropy_count;\n"
10117 "        int    buf_size;\n"
10118 "        __u32  buf[0];\n"
10119 "    };\n"
10120 msgstr ""
10121
10122 #. type: Plain text
10123 #: build/C/man4/random.4:271
10124 msgid ""
10125 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) from the "
10126 "entropy count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added "
10127 "to the entropy pool."
10128 msgstr ""
10129
10130 #. type: TP
10131 #: build/C/man4/random.4:271
10132 #, no-wrap
10133 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10134 msgstr ""
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man4/random.4:275
10138 msgid ""
10139 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10140 "clock) to the pools."
10141 msgstr ""
10142
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man4/random.4:277
10145 msgid "/dev/random"
10146 msgstr "/dev/random"
10147
10148 #.  .SH AUTHOR
10149 #.  The kernel's random number generator was written by
10150 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man4/random.4:282
10153 msgid "/dev/urandom"
10154 msgstr "/dev/urandom"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man4/random.4:284
10158 #, fuzzy
10159 #| msgid "B<mknod>():"
10160 msgid "B<mknod>(1)"
10161 msgstr "B<mknod>():"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man4/random.4:286
10165 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10166 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10167
10168 #. type: TH
10169 #: build/C/man4/sd.4:26
10170 #, no-wrap
10171 msgid "SD"
10172 msgstr "SD"
10173
10174 #. type: TH
10175 #: build/C/man4/sd.4:26
10176 #, no-wrap
10177 msgid "2012-05-03"
10178 msgstr "2012-05-03"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man4/sd.4:29
10182 #, fuzzy
10183 #| msgid "sd - Driver for SCSI Disk Drives"
10184 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10185 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10186
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man4/sd.4:33
10189 #, no-wrap
10190 msgid ""
10191 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10192 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10193 msgstr ""
10194 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10195 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man4/sd.4:45
10199 msgid ""
10200 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10201 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10202 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10203 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10204 msgstr ""
10205 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10206 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10207 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10208 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10209
10210 #. type: Plain text
10211 #: build/C/man4/sd.4:54
10212 msgid ""
10213 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10214 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10215 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10216 "I<partition_number> is as follows:"
10217 msgstr ""
10218 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10219 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10220 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man4/sd.4:56
10224 msgid "partition 0 is the whole drive"
10225 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man4/sd.4:58
10229 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10230 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man4/sd.4:60
10234 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10235 msgstr ""
10236 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10237 "(logical)\") パーティション。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man4/sd.4:68
10241 msgid ""
10242 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10243 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10244 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10245 "second SCSI drive in the system."
10246 msgstr ""
10247 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10248 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10249 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10250 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man4/sd.4:71
10254 msgid ""
10255 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10256 "been implemented."
10257 msgstr ""
10258 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10259 "まだ実装されていない。"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man4/sd.4:75
10263 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10264 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10265
10266 #. type: TP
10267 #: build/C/man4/sd.4:75
10268 #, no-wrap
10269 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10270 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man4/sd.4:79
10274 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10275 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man4/sd.4:88
10279 #, no-wrap
10280 msgid ""
10281 "struct hd_geometry {\n"
10282 "    unsigned char  heads;\n"
10283 "    unsigned char  sectors;\n"
10284 "    unsigned short cylinders;\n"
10285 "    unsigned long  start;\n"
10286 "};\n"
10287 msgstr ""
10288 "struct hd_geometry {\n"
10289 "    unsigned char  heads;\n"
10290 "    unsigned char  sectors;\n"
10291 "    unsigned short cylinders;\n"
10292 "    unsigned long  start;\n"
10293 "};\n"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man4/sd.4:94
10297 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10298 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man4/sd.4:109
10302 msgid ""
10303 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10304 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10305 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10306 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10307 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10308 "will be returned for all of the parameters."
10309 msgstr ""
10310 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10311 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10312 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10313 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10314 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10315 "れて返される。"
10316
10317 #. type: TP
10318 #: build/C/man4/sd.4:110
10319 #, no-wrap
10320 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10321 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10322
10323 #. type: Plain text
10324 #: build/C/man4/sd.4:117
10325 msgid ""
10326 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10327 "pointer to a I<long>."
10328 msgstr ""
10329 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10330 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10331
10332 #. type: TP
10333 #: build/C/man4/sd.4:117
10334 #, no-wrap
10335 msgid "B<BLKRRPART>"
10336 msgstr "B<BLKRRPART>"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man4/sd.4:121
10340 msgid ""
10341 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10342 msgstr ""
10343 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10344 "タは必要ない。"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man4/sd.4:131
10348 msgid ""
10349 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10350 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10351 "error B<EINVAL>."
10352 msgstr ""
10353 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10354 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10355 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man4/sd.4:133
10359 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10360 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10361
10362 #. .SH "SEE ALSO"
10363 #. .BR scsi (4)
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man4/sd.4:137
10366 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10367 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10368
10369 #. type: TH
10370 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10371 #, no-wrap
10372 msgid "SETLOGMASK"
10373 msgstr "SETLOGMASK"
10374
10375 #. type: TH
10376 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10377 #, no-wrap
10378 msgid "2001-10-05"
10379 msgstr "2001-10-05"
10380
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10383 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10384 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10388 #, no-wrap
10389 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10390 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10391
10392 #. type: Plain text
10393 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10394 #, no-wrap
10395 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10396 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10400 msgid ""
10401 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10402 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10403 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10404 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10405 msgstr ""
10406 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10407 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10408 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10409 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10410 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10411 "が有効になるような値である。"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10415 msgid ""
10416 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10417 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10418 "is not modified."
10419 msgstr ""
10420 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10421 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10422 "い。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/setlogmask.3:63
10426 msgid ""
10427 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10428 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10429 "The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>).  Some systems "
10430 "also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
10431 "above list up to and including I<p>."
10432 msgstr ""
10433 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10434 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10435 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
10436 "(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
10437 "マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
10438 "ムもある。"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man3/setlogmask.3:65
10442 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10443 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10444
10445 #.  .SH NOTES
10446 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10449 msgid "None."
10450 msgstr "なし。"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man3/setlogmask.3:72
10454 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10455 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man3/setlogmask.3:76
10459 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10460 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10461
10462 #. type: TH
10463 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10464 #, no-wrap
10465 msgid "SK98LIN"
10466 msgstr "SK98LIN"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10470 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10471 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10475 msgid ""
10476 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10477 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10478 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10479 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10480 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10481 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10482 msgstr ""
10483 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10484 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10485 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10486 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10487 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10488 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10492 msgid ""
10493 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10494 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10495
10496 #. type: Plain text
10497 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10498 msgid ""
10499 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10500 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10501 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10502 msgstr ""
10503 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10504 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10505 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10506
10507 #. type: Plain text
10508 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10509 msgid ""
10510 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10511 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10512 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10513 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10514 "switched OFF, one must enter:"
10515 msgstr ""
10516 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10517 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10518 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10519 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10520 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10524 #, no-wrap
10525 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10526 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10530 msgid ""
10531 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10532 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10533 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10534 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10535 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10536 "system."
10537 msgstr ""
10538 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10539 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10540 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10541 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10542 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10543 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10547 msgid ""
10548 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10549 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10550 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10551 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10552 "followed by the configured or detected connection parameters."
10553 msgstr ""
10554 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10555 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10556 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10557 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10558 "検出された接続パラメータが表示される。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10562 msgid ""
10563 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10564 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10565 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10566 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10567 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10568 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10569 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10570 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10571 "be used:"
10572 msgstr ""
10573 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10574 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10575 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10576 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10577 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10578 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10579 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10580 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10581 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10585 #, no-wrap
10586 msgid ""
10587 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10588 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10589 msgstr ""
10590 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10591 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10592
10593 #. type: Plain text
10594 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10595 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10596 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10597
10598 #. type: Plain text
10599 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10600 #, no-wrap
10601 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10602 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10606 msgid ""
10607 "Note that large frames can only be used if permitted by your network "
10608 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10609 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10610 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10611 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10612 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10613 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10614 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10615 msgstr ""
10616 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10617 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10618 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10619 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10620 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10621 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10622 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10623 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10624 "ムを単純に捨ててしまう。"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10628 msgid ""
10629 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10630 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10631 msgstr ""
10632 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10633 "えばよい:"
10634
10635 #. type: Plain text
10636 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10637 #, no-wrap
10638 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10639 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10643 msgid ""
10644 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10645 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10646 "802.3ad.  Those features are only available after installation of open "
10647 "source modules which can be found on the Internet:"
10648 msgstr ""
10649 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10650 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10651 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10652 "た後でのみ利用可能である:"
10653
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10656 #, fuzzy
10657 #| msgid "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10658 msgid ""
10659 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10660 msgstr "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10664 #, fuzzy
10665 #| msgid "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10666 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10667 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10668
10669 #. type: Plain text
10670 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10671 msgid ""
10672 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10673 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10674 "or problems arising when using these modules."
10675 msgstr ""
10676 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10677 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10678 "わない点に注意すること。"
10679
10680 #. type: SS
10681 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:36
10682 #, no-wrap
10683 msgid "Parameters"
10684 msgstr "パラメータ"
10685
10686 #. type: TP
10687 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10688 #, no-wrap
10689 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10690 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10694 msgid ""
10695 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10696 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10697 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10698 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10699 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10700 msgstr ""
10701 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10702 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10703 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10704 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10705 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10706
10707 #. type: TP
10708 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10709 #, no-wrap
10710 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10711 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10715 msgid ""
10716 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10717 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10718 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10719 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10720 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10721 msgstr ""
10722 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10723 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10724 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10725 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10726 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10727
10728 #. type: TP
10729 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10730 #, no-wrap
10731 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10732 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10736 msgid ""
10737 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10738 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10739 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10740 "supports auto-negotiation or not."
10741 msgstr ""
10742 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10743 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10744 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10745 "否かを 自動的に検知する。"
10746
10747 #. type: TP
10748 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10749 #, no-wrap
10750 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10751 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10752
10753 #. type: Plain text
10754 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10755 msgid ""
10756 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10757 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10758 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10759 "supports auto-negotiation or not."
10760 msgstr ""
10761 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10762 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10763 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10764 "否かを 自動的に検知する。"
10765
10766 #. type: TP
10767 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10768 #, no-wrap
10769 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10770 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10774 msgid ""
10775 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10776 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10777 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
10778 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10779 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10780 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10781 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10782 "duplex combinations."
10783 msgstr ""
10784 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10785 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10786 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10787 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10788 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10789 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10790 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10791 "いない場合に役に立つ。"
10792
10793 #. type: TP
10794 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10795 #, no-wrap
10796 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10797 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10801 msgid ""
10802 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10803 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10804 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
10805 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10806 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10807 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10808 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10809 "duplex combinations."
10810 msgstr ""
10811 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10812 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10813 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10814 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10815 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10816 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10817 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10818 "に役に立つ。"
10819
10820 #. type: TP
10821 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10822 #, no-wrap
10823 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10824 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10825
10826 #. type: Plain text
10827 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:349
10828 msgid ""
10829 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10830 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10831 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10832 "modes have the following meaning:"
10833 msgstr ""
10834 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10835 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10836 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man4/sk98lin.4:320 build/C/man4/sk98lin.4:353
10840 #, no-wrap
10841 msgid ""
10842 "I<Sym>\n"
10843 "= Symmetric\n"
10844 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10845 msgstr ""
10846 "I<Sym>\n"
10847 "= Symmetric\n"
10848 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man4/sk98lin.4:324 build/C/man4/sk98lin.4:357
10852 #, no-wrap
10853 msgid ""
10854 "I<SymOrRem>\n"
10855 "= SymmetricOrRemote\n"
10856 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10857 msgstr ""
10858 "I<SymOrRem>\n"
10859 "= SymmetricOrRemote\n"
10860 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10861 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10862
10863 #. type: Plain text
10864 #: build/C/man4/sk98lin.4:328 build/C/man4/sk98lin.4:361
10865 #, no-wrap
10866 msgid ""
10867 "I<LocSend>\n"
10868 "= LocalSend\n"
10869 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10870 msgstr ""
10871 "I<LocSend>\n"
10872 "= LocalSend\n"
10873 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man4/sk98lin.4:332 build/C/man4/sk98lin.4:365
10877 #, no-wrap
10878 msgid ""
10879 "I<None>\n"
10880 "= None\n"
10881 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10882 msgstr ""
10883 "I<None>\n"
10884 "= None\n"
10885 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10889 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10890 msgstr ""
10891 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10892
10893 #. type: TP
10894 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10895 #, no-wrap
10896 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10897 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10901 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10902 msgstr ""
10903 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10904
10905 #. type: TP
10906 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10907 #, no-wrap
10908 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10909 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10913 msgid ""
10914 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10915 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10916 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10917 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10918 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10919 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10920 "to a specific setting with this parameter."
10921 msgstr ""
10922 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10923 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10924 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10925 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10926 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10927 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10928
10929 #. type: TP
10930 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10931 #, no-wrap
10932 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10933 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10937 msgid ""
10938 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10939 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10940 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10941 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10942 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10943 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10944 "to a specific setting with this parameter."
10945 msgstr ""
10946 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10947 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10948 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10949 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10950 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10951 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10952
10953 #. type: TP
10954 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10955 #, no-wrap
10956 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10957 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10961 msgid ""
10962 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10963 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10964 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10965 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10966 "corresponding combination of per-port parameters:"
10967 msgstr ""
10968 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10969 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10970 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10971 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10972 "合わせは、 以下の通り:"
10973
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man4/sk98lin.4:417
10976 #, no-wrap
10977 msgid ""
10978 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10979 "--------+-------------------------------------------\n"
10980 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10981 msgstr ""
10982 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10983 "--------+-------------------------------------------\n"
10984 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man4/sk98lin.4:419
10988 #, no-wrap
10989 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10990 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10991
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man4/sk98lin.4:421
10994 #, no-wrap
10995 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10996 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man4/sk98lin.4:423
11000 #, no-wrap
11001 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11002 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11003
11004 #. type: Plain text
11005 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11006 #, no-wrap
11007 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11008 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11012 msgid ""
11013 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11014 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11015 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11016 "priority than the combined variable I<ConType>."
11017 msgstr ""
11018 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11019 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11020 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11021
11022 #. type: TP
11023 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11024 #, no-wrap
11025 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11026 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man4/sk98lin.4:453
11030 msgid ""
11031 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11032 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11033 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11034 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11035 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11036 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
11037 "the default.  The different modes have the following meaning:"
11038 msgstr ""
11039 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11040 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11041 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11042 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11043 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11044 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11045 "ドは以下の意味を持つ:"
11046
11047 #. type: Plain text
11048 #: build/C/man4/sk98lin.4:458
11049 msgid ""
11050 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11051 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11052 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11053 msgstr ""
11054 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11055 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11059 msgid ""
11060 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11061 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11062 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11063 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11064 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11065 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11066 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11067 "changes while the driver is operational."
11068 msgstr ""
11069 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11070 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11071 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11072 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11073 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11074 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11075 "い。"
11076
11077 #. type: Plain text
11078 #: build/C/man4/sk98lin.4:484
11079 msgid ""
11080 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11081 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11082 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11083 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11084 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11085 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
11086 msgstr ""
11087 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11088 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11089 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11090 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11091 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man4/sk98lin.4:490
11095 msgid ""
11096 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11097 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11098 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11099 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11100 "slow computers."
11101 msgstr ""
11102 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11103 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11104 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11105 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11109 msgid ""
11110 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11111 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11112 "dedicated moderation times."
11113 msgstr ""
11114 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11115 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11116 "れるためである。"
11117
11118 #. type: TP
11119 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11120 #, no-wrap
11121 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11122 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11123
11124 #. type: Plain text
11125 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11126 msgid ""
11127 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11128 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11129 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11130 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11131 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11132 msgstr ""
11133 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11134 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11135 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11136 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man4/sk98lin.4:508
11140 msgid ""
11141 "This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
11142 "moderation is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored "
11143 "if no moderation is applied."
11144 msgstr ""
11145 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11146 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11147 "視される。"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11151 msgid ""
11152 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11153 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11154 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11155 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11156 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11157 msgstr ""
11158 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11159 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11160 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11161 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11162
11163 #. type: TP
11164 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11165 #, no-wrap
11166 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11167 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11171 msgid ""
11172 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11173 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11174 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11175 "whereas I<A> is the default."
11176 msgstr ""
11177 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11178 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11179 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11180 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11181
11182 #. type: TP
11183 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11184 #, no-wrap
11185 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11186 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11187
11188 #. type: Plain text
11189 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11190 msgid ""
11191 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11192 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11193 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11194 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11195 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11196 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11197 "meaning:"
11198 msgstr ""
11199 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11200 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11201 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11202 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11203 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11204 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man4/sk98lin.4:550
11208 msgid ""
11209 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11210 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11211 "can be used for all network traffic or not."
11212 msgstr ""
11213 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11214 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11215 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11219 msgid ""
11220 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11221 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11222 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11223 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11224 msgstr ""
11225 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11226 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11227 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11228 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11229
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man4/sk98lin.4:567
11232 msgid ""
11233 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11234 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11235 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is only to be used if "
11236 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11237 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11238 msgstr ""
11239 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11240 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11241 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11242 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11243 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11247 msgid ""
11248 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11249 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11250 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11251 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11252 msgstr ""
11253 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11254 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11255 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11256 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11257 "れる。"
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man4/sk98lin.4:587
11261 msgid ""
11262 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11263 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11264 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11265 "connected back-to-back."
11266 msgstr ""
11267 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11268 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11269 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11270 "するようには設計されていない。"
11271
11272 #. type: TP
11273 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11274 #, no-wrap
11275 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11276 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11280 msgid ""
11281 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11282 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11283 "of all transmit and receive counters."
11284 msgstr ""
11285 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11286 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11287
11288 #. type: TP
11289 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11290 #, no-wrap
11291 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11292 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11293
11294 #. type: Plain text
11295 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11296 msgid ""
11297 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11298 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11299 "also common problems and provides the solution to them."
11300 msgstr ""
11301 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11302 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11303 "問題とその解決法についても書かれている。"
11304
11305 #.  .SH AUTHORS
11306 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11307 #.  .br
11308 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11309 #. type: Plain text
11310 #: build/C/man4/sk98lin.4:611
11311 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11312 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11313
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man4/sk98lin.4:615
11316 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11317 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11318
11319 #. type: TH
11320 #: build/C/man4/st.4:25
11321 #, no-wrap
11322 msgid "ST"
11323 msgstr "ST"
11324
11325 #. type: Plain text
11326 #: build/C/man4/st.4:28
11327 msgid "st - SCSI tape device"
11328 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11329
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man4/st.4:31
11332 #, no-wrap
11333 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11334 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11335
11336 #. type: Plain text
11337 #: build/C/man4/st.4:36
11338 #, no-wrap
11339 msgid ""
11340 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11341 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11342 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11343 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11344 msgstr ""
11345 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11346 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11347 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11348 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man4/st.4:46
11352 msgid ""
11353 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11354 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11355 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11356 msgstr ""
11357 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11358 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11359 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11360 "バイス番号 9 を用いる。"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man4/st.4:66
11364 msgid ""
11365 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11366 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11367 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11368 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11369 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11370 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11371 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11372 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11373 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11374 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11375 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11376 "from the beginning of the tape)."
11377 msgstr ""
11378 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11379 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11380 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11381 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11382 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11383 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11384 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11385 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11386 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11387 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11388 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11389
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man4/st.4:80
11392 msgid ""
11393 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11394 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11395 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11396 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11397 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11398 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11399 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11400 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11401 "numbers for different options.)"
11402 msgstr ""
11403 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11404 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11405 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11406 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11407 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11408 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11409 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11410 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man4/st.4:82
11414 msgid "Devices are typically created by:"
11415 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11416
11417 #. type: Plain text
11418 #: build/C/man4/st.4:93
11419 #, no-wrap
11420 msgid ""
11421 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11422 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11423 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11424 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11425 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11426 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11427 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11428 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11429 msgstr ""
11430 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11431 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11432 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11433 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11434 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11435 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11436 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11437 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11438
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man4/st.4:97
11441 msgid "There is no corresponding block device."
11442 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11443
11444 #. type: Plain text
11445 #: build/C/man4/st.4:112
11446 msgid ""
11447 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11448 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11449 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11450 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11451 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11452 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11453 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11454 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11455 "kB succeeds)."
11456 msgstr ""
11457 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11458 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11459 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11460 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11461 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11462 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11463 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11464 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11465
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man4/st.4:121
11468 msgid ""
11469 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11470 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11471 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11472 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11473 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11474 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11475 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11476 msgstr ""
11477 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11478 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11479 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11480 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11481 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11482 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man4/st.4:134
11486 msgid ""
11487 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11488 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11489 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11490 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11491 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11492 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11493 "nonrewind device."
11494 msgstr ""
11495 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11496 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11497 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11498 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11499 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11500 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11501 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11502
11503 #. type: Plain text
11504 #: build/C/man4/st.4:143
11505 msgid ""
11506 "Different options can be specified for the different devices within the "
11507 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11508 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11509 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11510 "mode (if the drive supports both modes)."
11511 msgstr ""
11512 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11513 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11514 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11515 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11516 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11517
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man4/st.4:166
11520 msgid ""
11521 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11522 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11523 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11524 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11525 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11526 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11527 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11528 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11529 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11530 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11531 "partitions."
11532 msgstr ""
11533 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11534 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11535 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11536 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11537 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11538 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11539 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11540 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11541 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11542 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11543 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11544
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man4/st.4:171
11547 msgid ""
11548 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11549 "tape device on the system."
11550 msgstr ""
11551 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11552 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11553
11554 #. type: Plain text
11555 #: build/C/man4/st.4:175
11556 msgid ""
11557 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11558 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11559 "devices."
11560 msgstr ""
11561 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11562 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11563 "ポートする。"
11564
11565 #. type: SS
11566 #: build/C/man4/st.4:175
11567 #, fuzzy, no-wrap
11568 #| msgid "Data Transfer"
11569 msgid "Data transfer"
11570 msgstr "データ転送"
11571
11572 #. type: Plain text
11573 #: build/C/man4/st.4:188
11574 msgid ""
11575 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11576 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11577 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11578 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11579 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11580 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11581 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11582 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11583 msgstr ""
11584 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11585 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11586 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11587 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11588 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11589 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11590 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11591 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11592
11593 #. type: Plain text
11594 #: build/C/man4/st.4:197
11595 msgid ""
11596 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11597 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11598 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11599 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11600 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11601 "discarded."
11602 msgstr ""
11603 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11604 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11605 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11606 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11607 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11608
11609 #. type: Plain text
11610 #: build/C/man4/st.4:206
11611 msgid ""
11612 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11613 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11614 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11615 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11616 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11617 "tape block size."
11618 msgstr ""
11619 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11620 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11621 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11622 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11623 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11624 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11625
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man4/st.4:215
11628 msgid ""
11629 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11630 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11631 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11632 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11633 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11634 "the SCSI adapter, etc."
11635 msgstr ""
11636 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11637 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11638 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11639 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11640 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11641 "が考えられる。"
11642
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man4/st.4:218
11645 msgid ""
11646 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11647 "before close was a write."
11648 msgstr ""
11649 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11650 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man4/st.4:230
11654 msgid ""
11655 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11656 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11657 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11658 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11659 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11660 "returns an error."
11661 msgstr ""
11662 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11663 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11664 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11665 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11666 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11667
11668 #. type: SS
11669 #: build/C/man4/st.4:230
11670 #, no-wrap
11671 msgid "Ioctls"
11672 msgstr "ioctl"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man4/st.4:241
11676 msgid ""
11677 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11678 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11679 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11680 msgstr ""
11681 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11682 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11683 "include/linux/mtio.h> による。"
11684
11685 #. type: SS
11686 #: build/C/man4/st.4:241
11687 #, fuzzy, no-wrap
11688 #| msgid "MTIOCTOP \\(em Perform a tape operation"
11689 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11690 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man4/st.4:249
11694 msgid ""
11695 "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all drives "
11696 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11697 "rejects an operation."
11698 msgstr ""
11699 "この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
11700 "ポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エ"
11701 "ラーを返す。"
11702
11703 #. type: Plain text
11704 #: build/C/man4/st.4:257
11705 #, no-wrap
11706 msgid ""
11707 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11708 "struct mtop {\n"
11709 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11710 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11711 "};\n"
11712 msgstr ""
11713 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11714 "struct mtop {\n"
11715 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11716 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11717 "};\n"
11718
11719 #. type: Plain text
11720 #: build/C/man4/st.4:261
11721 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11722 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11723
11724 #. type: TP
11725 #: build/C/man4/st.4:261
11726 #, no-wrap
11727 msgid "B<MTBSF>"
11728 msgstr "B<MTBSF>"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man4/st.4:266
11732 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11733 msgstr ""
11734 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11735
11736 #. type: TP
11737 #: build/C/man4/st.4:266
11738 #, no-wrap
11739 msgid "B<MTBSFM>"
11740 msgstr "B<MTBSFM>"
11741
11742 #. type: Plain text
11743 #: build/C/man4/st.4:272
11744 msgid ""
11745 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11746 "side of the last filemark."
11747 msgstr ""
11748 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11749 "マークの EOT 側に変更する。"
11750
11751 #. type: TP
11752 #: build/C/man4/st.4:272
11753 #, no-wrap
11754 msgid "B<MTBSR>"
11755 msgstr "B<MTBSR>"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man4/st.4:277
11759 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11760 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11761
11762 #. type: TP
11763 #: build/C/man4/st.4:277
11764 #, no-wrap
11765 msgid "B<MTBSS>"
11766 msgstr "B<MTBSS>"
11767
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man4/st.4:282
11770 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11771 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11772
11773 #. type: TP
11774 #: build/C/man4/st.4:282
11775 #, no-wrap
11776 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11777 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11778
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man4/st.4:290
11781 msgid ""
11782 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11783 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11784 "page 15 supported by most DATs."
11785 msgstr ""
11786 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11787 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11788 "ポートされている。"
11789
11790 #. type: TP
11791 #: build/C/man4/st.4:290
11792 #, no-wrap
11793 msgid "B<MTEOM>"
11794 msgstr "B<MTEOM>"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man4/st.4:293
11798 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11799 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11800
11801 #. type: TP
11802 #: build/C/man4/st.4:293
11803 #, no-wrap
11804 msgid "B<MTERASE>"
11805 msgstr "B<MTERASE>"
11806
11807 #. type: Plain text
11808 #: build/C/man4/st.4:299
11809 msgid ""
11810 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11811 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11812 msgstr ""
11813 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11814 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11815 "を行う。"
11816
11817 #. type: TP
11818 #: build/C/man4/st.4:299
11819 #, no-wrap
11820 msgid "B<MTFSF>"
11821 msgstr "B<MTFSF>"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man4/st.4:304
11825 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11826 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11827
11828 #. type: TP
11829 #: build/C/man4/st.4:304
11830 #, no-wrap
11831 msgid "B<MTFSFM>"
11832 msgstr "B<MTFSFM>"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man4/st.4:310
11836 msgid ""
11837 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11838 "side of the last filemark."
11839 msgstr ""
11840 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11841 "マークの BOT 側変更される。"
11842
11843 #. type: TP
11844 #: build/C/man4/st.4:310
11845 #, no-wrap
11846 msgid "B<MTFSR>"
11847 msgstr "B<MTFSR>"
11848
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man4/st.4:315
11851 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11852 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11853
11854 #. type: TP
11855 #: build/C/man4/st.4:315
11856 #, no-wrap
11857 msgid "B<MTFSS>"
11858 msgstr "B<MTFSS>"
11859
11860 #. type: Plain text
11861 #: build/C/man4/st.4:320
11862 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11863 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11864
11865 #. type: TP
11866 #: build/C/man4/st.4:320
11867 #, no-wrap
11868 msgid "B<MTLOAD>"
11869 msgstr "B<MTLOAD>"
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man4/st.4:331
11873 msgid ""
11874 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11875 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11876 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11877 msgstr ""
11878 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11879 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11880 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11881
11882 #. type: TP
11883 #: build/C/man4/st.4:331
11884 #, no-wrap
11885 msgid "B<MTLOCK>"
11886 msgstr "B<MTLOCK>"
11887
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man4/st.4:334
11890 msgid "Lock the tape drive door."
11891 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11892
11893 #. type: TP
11894 #: build/C/man4/st.4:334
11895 #, no-wrap
11896 msgid "B<MTMKPART>"
11897 msgstr "B<MTMKPART>"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man4/st.4:348
11901 msgid ""
11902 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11903 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11904 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11905 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11906 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11907 msgstr ""
11908 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11909 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11910 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11911 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11912 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11913
11914 #. type: TP
11915 #: build/C/man4/st.4:348
11916 #, no-wrap
11917 msgid "B<MTNOP>"
11918 msgstr "B<MTNOP>"
11919
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man4/st.4:353
11922 msgid ""
11923 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11924 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11925 msgstr ""
11926 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11927 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11928
11929 #. type: TP
11930 #: build/C/man4/st.4:353
11931 #, no-wrap
11932 msgid "B<MTOFFL>"
11933 msgstr "B<MTOFFL>"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man4/st.4:356
11937 msgid "Rewind and put the drive off line."
11938 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11939
11940 #. type: TP
11941 #: build/C/man4/st.4:356
11942 #, no-wrap
11943 msgid "B<MTRESET>"
11944 msgstr "B<MTRESET>"
11945
11946 #. type: Plain text
11947 #: build/C/man4/st.4:359
11948 msgid "Reset drive."
11949 msgstr "ドライブをリセットする。"
11950
11951 #. type: TP
11952 #: build/C/man4/st.4:359
11953 #, no-wrap
11954 msgid "B<MTRETEN>"
11955 msgstr "B<MTRETEN>"
11956
11957 #. type: Plain text
11958 #: build/C/man4/st.4:362
11959 msgid "Re-tension tape."
11960 msgstr ""
11961 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11962 "き戻す)。"
11963
11964 #. type: TP
11965 #: build/C/man4/st.4:362
11966 #, no-wrap
11967 msgid "B<MTREW>"
11968 msgstr "B<MTREW>"
11969
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man4/st.4:365
11972 msgid "Rewind."
11973 msgstr "巻き戻し。"
11974
11975 #. type: TP
11976 #: build/C/man4/st.4:365
11977 #, no-wrap
11978 msgid "B<MTSEEK>"
11979 msgstr "B<MTSEEK>"
11980
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man4/st.4:377
11983 msgid ""
11984 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11985 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11986 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11987 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11988 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11989 msgstr ""
11990 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11991 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11992 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11993 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11994 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11995 "ある。"
11996
11997 #. type: TP
11998 #: build/C/man4/st.4:377
11999 #, no-wrap
12000 msgid "B<MTSETBLK>"
12001 msgstr "B<MTSETBLK>"
12002
12003 #. type: Plain text
12004 #: build/C/man4/st.4:382
12005 msgid ""
12006 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12007 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12008 msgstr ""
12009 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12010 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12011
12012 #. type: TP
12013 #: build/C/man4/st.4:382
12014 #, no-wrap
12015 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12016 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12017
12018 #. type: Plain text
12019 #: build/C/man4/st.4:388
12020 msgid ""
12021 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12022 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12023 msgstr ""
12024 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12025 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12026
12027 #. type: TP
12028 #: build/C/man4/st.4:388
12029 #, no-wrap
12030 msgid "B<MTSETPART>"
12031 msgstr "B<MTSETPART>"
12032
12033 #. type: Plain text
12034 #: build/C/man4/st.4:397
12035 msgid ""
12036 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12037 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12038 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12039 "below)."
12040 msgstr ""
12041 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12042 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12043 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12044
12045 #. type: TP
12046 #: build/C/man4/st.4:397
12047 #, no-wrap
12048 msgid "B<MTUNLOAD>"
12049 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12050
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man4/st.4:400
12053 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12054 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12055
12056 #. type: TP
12057 #: build/C/man4/st.4:400
12058 #, no-wrap
12059 msgid "B<MTUNLOCK>"
12060 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man4/st.4:403
12064 msgid "Unlock the tape drive door."
12065 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12066
12067 #. type: TP
12068 #: build/C/man4/st.4:403
12069 #, no-wrap
12070 msgid "B<MTWEOF>"
12071 msgstr "B<MTWEOF>"
12072
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man4/st.4:408
12075 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12076 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12077
12078 #. type: TP
12079 #: build/C/man4/st.4:408
12080 #, no-wrap
12081 msgid "B<MTWSM>"
12082 msgstr "B<MTWSM>"
12083
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man4/st.4:413
12086 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12087 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12088
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man4/st.4:415
12091 msgid ""
12092 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12093 msgstr ""
12094 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12095
12096 #. type: TP
12097 #: build/C/man4/st.4:415
12098 #, no-wrap
12099 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12100 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12101
12102 #. type: Plain text
12103 #: build/C/man4/st.4:424
12104 msgid ""
12105 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12106 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12107 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12108 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12109 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12110 "item.)"
12111 msgstr ""
12112 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12113 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12114 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12115 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12116 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12117 "めて一つと勘定される)。"
12118
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man4/st.4:428
12121 msgid ""
12122 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12123 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12124 msgstr ""
12125 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12126 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12127
12128 #. type: IP
12129 #: build/C/man4/st.4:429
12130 #, no-wrap
12131 msgid "0"
12132 msgstr "0"
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man4/st.4:434
12136 msgid ""
12137 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12138 "blocks are actually written to the medium."
12139 msgstr ""
12140 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12141 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12142
12143 #. type: IP
12144 #: build/C/man4/st.4:434
12145 #, no-wrap
12146 msgid "1"
12147 msgstr "1"
12148
12149 #. type: Plain text
12150 #: build/C/man4/st.4:439
12151 msgid ""
12152 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12153 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12154 msgstr ""
12155 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12156 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12157
12158 #. type: IP
12159 #: build/C/man4/st.4:439
12160 #, no-wrap
12161 msgid "2"
12162 msgstr "2"
12163
12164 #. type: Plain text
12165 #: build/C/man4/st.4:446
12166 msgid ""
12167 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12168 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12169 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12170 "medium."
12171 msgstr ""
12172 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12173 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12174 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12175 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12176
12177 #. type: Plain text
12178 #: build/C/man4/st.4:457
12179 msgid ""
12180 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12181 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12182 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12183 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12184 "size (see DESCRIPTION, above)."
12185 msgstr ""
12186 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12187 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12188 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12189 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12190 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12191
12192 #. type: Plain text
12193 #: build/C/man4/st.4:478
12194 msgid ""
12195 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12196 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12197 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12198 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12199 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12200 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12201 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12202 msgstr ""
12203 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12204 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12205 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12206 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12207 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12208 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12209
12210 #. type: Plain text
12211 #: build/C/man4/st.4:486
12212 msgid ""
12213 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12214 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12215 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12216 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12217 "explicitly."
12218 msgstr ""
12219 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12220 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12221 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12222 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12223 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12224
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man4/st.4:488
12227 msgid "The Boolean options are:"
12228 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12229
12230 #. type: TP
12231 #: build/C/man4/st.4:489
12232 #, no-wrap
12233 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12234 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12235
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man4/st.4:495
12238 msgid ""
12239 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12240 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12241 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12242 "reliable multivolume archives."
12243 msgstr ""
12244 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12245 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12246 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12247 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12248 "ければならない。"
12249
12250 #. type: TP
12251 #: build/C/man4/st.4:495
12252 #, no-wrap
12253 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12254 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12255
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man4/st.4:505
12258 msgid ""
12259 "When this option is true, write operations return immediately without "
12260 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12261 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12262 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12263 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12264 "false to write reliable multivolume archives."
12265 msgstr ""
12266 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12267 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12268 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12269 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12270 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12271 "定されていなければならない。"
12272
12273 #. type: TP
12274 #: build/C/man4/st.4:505
12275 #, no-wrap
12276 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12277 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man4/st.4:511
12281 msgid ""
12282 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12283 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12284 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12285 msgstr ""
12286 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12287 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12288 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12289 "行わなければならない。"
12290
12291 #. type: TP
12292 #: build/C/man4/st.4:511
12293 #, no-wrap
12294 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12295 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12296
12297 #. type: Plain text
12298 #: build/C/man4/st.4:517
12299 msgid ""
12300 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12301 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12302 "write two filemarks and backspace over the second one."
12303 msgstr ""
12304 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12305 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12306 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12307 "ところに戻る。"
12308
12309 #. type: Plain text
12310 #: build/C/man4/st.4:526
12311 msgid ""
12312 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12313 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12314 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12315 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12316 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12317 "systems."
12318 msgstr ""
12319 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12320 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12321 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12322 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12323 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12324 "ある。"
12325
12326 #. type: TP
12327 #: build/C/man4/st.4:526
12328 #, no-wrap
12329 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12330 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12331
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man4/st.4:532
12334 msgid ""
12335 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12336 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12337 msgstr ""
12338 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12339 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12340 "効)。"
12341
12342 #. type: TP
12343 #: build/C/man4/st.4:532
12344 #, no-wrap
12345 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12346 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12347
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man4/st.4:546
12350 msgid ""
12351 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12352 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12353 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12354 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12355 "forward spacing over files."
12356 msgstr ""
12357 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12358 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12359 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12360 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12361 "つ一つ進めていく。"
12362
12363 #. type: TP
12364 #: build/C/man4/st.4:546
12365 #, no-wrap
12366 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12367 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12368
12369 #. type: Plain text
12370 #: build/C/man4/st.4:550
12371 msgid ""
12372 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12373 "and unlocked when it is closed."
12374 msgstr ""
12375 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12376 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12377
12378 #. type: TP
12379 #: build/C/man4/st.4:550
12380 #, no-wrap
12381 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12382 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12383
12384 #. type: Plain text
12385 #: build/C/man4/st.4:567
12386 msgid ""
12387 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12388 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12389 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12390 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12391 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12392 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12393 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12394 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12395 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12396 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12397 msgstr ""
12398 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12399 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12400 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12401 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12402 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12403 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12404 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12405 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12406 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12407 "る。"
12408
12409 #. type: TP
12410 #: build/C/man4/st.4:567
12411 #, no-wrap
12412 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12413 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12414
12415 #. type: Plain text
12416 #: build/C/man4/st.4:580
12417 msgid ""
12418 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12419 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12420 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12421 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12422 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12423 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12424 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12425 "supporting SCSI-3."
12426 msgstr ""
12427 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12428 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12429 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12430 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12431 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12432 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12433 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12434 "は真となる。"
12435
12436 #. type: TP
12437 #: build/C/man4/st.4:580
12438 #, no-wrap
12439 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12440 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man4/st.4:589
12444 msgid ""
12445 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12446 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12447 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12448 "to the drive."
12449 msgstr ""
12450 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12451 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12452 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12453 "チェックができなくなる点である。"
12454
12455 #. type: TP
12456 #: build/C/man4/st.4:589
12457 #, no-wrap
12458 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12459 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12460
12461 #. type: Plain text
12462 #: build/C/man4/st.4:594
12463 msgid ""
12464 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12465 "option applies to all devices linked to a drive."
12466 msgstr ""
12467 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12468 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12469 "れる。"
12470
12471 #. type: TP
12472 #: build/C/man4/st.4:594
12473 #, no-wrap
12474 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12475 msgstr "このオプションは、"
12476
12477 #. type: Plain text
12478 #: build/C/man4/st.4:609
12479 msgid ""
12480 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12481 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12482 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12483 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12484 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12485 "count also filemarks.  There are some drives that only support the logical "
12486 "block addresses."
12487 msgstr ""
12488 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12489 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12490 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12491 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12492 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12493 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12494
12495 #. type: TP
12496 #: build/C/man4/st.4:609
12497 #, no-wrap
12498 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12499 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12500
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man4/st.4:620
12503 msgid ""
12504 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12505 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12506 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12507 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12508 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12509 "is not changed."
12510 msgstr ""
12511 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12512 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12513 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12514 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12515 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12516
12517 #. type: TP
12518 #: build/C/man4/st.4:620
12519 #, no-wrap
12520 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12521 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12522
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man4/st.4:624
12525 msgid ""
12526 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12527 "commands (e.g., rewind)."
12528 msgstr ""
12529 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12530 "(rewind など) に対して有効にする。"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man4/st.4:626
12534 msgid "An example:"
12535 msgstr "例:"
12536
12537 #. type: Plain text
12538 #: build/C/man4/st.4:634
12539 #, no-wrap
12540 msgid ""
12541 "struct mtop mt_cmd;\n"
12542 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12543 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12544 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12545 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12546 msgstr ""
12547 "struct mtop mt_cmd;\n"
12548 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12549 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12550 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12551 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man4/st.4:644
12555 msgid ""
12556 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12557 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12558 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12559 msgstr ""
12560 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12561 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12562 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man4/st.4:661
12566 msgid ""
12567 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12568 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12569 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12570 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12571 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12572 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12573 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12574 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12575 "linked to the same drive."
12576 msgstr ""
12577 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12578 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12579 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12580 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12581 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12582 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12583 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12584 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12585 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12586 "れる。"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man4/st.4:682
12590 msgid ""
12591 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12592 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12593 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12594 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12595 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12596 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12597 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12598 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12599 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12600 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12601 "pattern must match the masked sense data byte."
12602 msgstr ""
12603 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12604 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12605 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12606 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12607 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12608 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12609 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12610 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12611 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12612 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12613 "イトにマッチしなければならない。"
12614
12615 #. type: SS
12616 #: build/C/man4/st.4:682
12617 #, fuzzy, no-wrap
12618 #| msgid "MTIOCGET \\(em Get status"
12619 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12620 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man4/st.4:686
12624 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
12625 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
12626
12627 #. type: Plain text
12628 #: build/C/man4/st.4:701
12629 #, no-wrap
12630 msgid ""
12631 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12632 "struct mtget {\n"
12633 "    long     mt_type;\n"
12634 "    long     mt_resid;\n"
12635 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12636 "    long     mt_dsreg;\n"
12637 "    long     mt_gstat;\n"
12638 "    long     mt_erreg;\n"
12639 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12640 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12641 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12642 "};\n"
12643 msgstr ""
12644 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12645 "struct mtget {\n"
12646 "    long     mt_type;\n"
12647 "    long     mt_resid;\n"
12648 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12649 "    long     mt_dsreg;\n"
12650 "    long     mt_gstat;\n"
12651 "    long     mt_erreg;\n"
12652 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12653 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12654 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12655 "};\n"
12656
12657 #. type: IP
12658 #: build/C/man4/st.4:703
12659 #, no-wrap
12660 msgid "I<mt_type>"
12661 msgstr "I<mt_type>"
12662
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man4/st.4:712
12665 msgid ""
12666 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12667 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12668 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12669 msgstr ""
12670 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12671 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12672 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12673
12674 #. type: IP
12675 #: build/C/man4/st.4:712
12676 #, no-wrap
12677 msgid "I<mt_resid>"
12678 msgstr "I<mt_resid>"
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: build/C/man4/st.4:714
12682 msgid "contains the current tape partition number."
12683 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12684
12685 #. type: IP
12686 #: build/C/man4/st.4:714
12687 #, no-wrap
12688 msgid "I<mt_dsreg>"
12689 msgstr "I<mt_dsreg>"
12690
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man4/st.4:723
12693 msgid ""
12694 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12695 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12696 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12697 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12698 msgstr ""
12699 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12700 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12701 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12702 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12703
12704 #. type: IP
12705 #: build/C/man4/st.4:723
12706 #, no-wrap
12707 msgid "I<mt_gstat>"
12708 msgstr "I<mt_gstat>"
12709
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man4/st.4:726
12712 msgid ""
12713 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12714 "defines macros for testing these status bits:"
12715 msgstr ""
12716 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12717 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12718
12719 #. type: Plain text
12720 #: build/C/man4/st.4:733
12721 msgid ""
12722 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12723 "after an B<MTSEEK> operation)."
12724 msgstr ""
12725 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12726 "作の後では常に偽)"
12727
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man4/st.4:739
12730 msgid ""
12731 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12732 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12733 msgstr ""
12734 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12735 "作の後では常に偽)"
12736
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man4/st.4:742
12739 msgid ""
12740 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12741 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12742
12743 #. type: Plain text
12744 #: build/C/man4/st.4:748
12745 msgid ""
12746 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12747 "after an B<MTSEEK> operation)."
12748 msgstr ""
12749 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12750 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12751
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man4/st.4:751
12754 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12755 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12756
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man4/st.4:756
12759 msgid ""
12760 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12761 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12762 "type."
12763 msgstr ""
12764 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12765 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12766 "を意味する場合もある。"
12767
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man4/st.4:761
12770 msgid ""
12771 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12772 "place and ready for operation."
12773 msgstr ""
12774 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12775 "準備ができているドライブを検知した。"
12776
12777 #. type: Plain text
12778 #: build/C/man4/st.4:765
12779 msgid ""
12780 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12781 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12782 "9-track \\(12\" tape drives only."
12783 msgstr ""
12784 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12785 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12786 "の設定を報告する。"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man4/st.4:768
12790 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12791 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12792
12793 #. type: Plain text
12794 #: build/C/man4/st.4:776
12795 msgid ""
12796 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12797 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12798 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12799 "data and the drive is set not to buffer data."
12800 msgstr ""
12801 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12802 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12803 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12804 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man4/st.4:780
12808 msgid ""
12809 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12810 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12811 msgstr ""
12812 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12813 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12814
12815 #. type: IP
12816 #: build/C/man4/st.4:781
12817 #, no-wrap
12818 msgid "I<mt_erreg>"
12819 msgstr "I<mt_erreg>"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man4/st.4:791
12823 msgid ""
12824 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12825 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12826 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12827 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12828 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12829 "command)."
12830 msgstr ""
12831 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12832 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12833 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12834 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12835 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12836 "更できる)。"
12837
12838 #. type: IP
12839 #: build/C/man4/st.4:791
12840 #, no-wrap
12841 msgid "I<mt_fileno>"
12842 msgstr "I<mt_fileno>"
12843
12844 #. type: Plain text
12845 #: build/C/man4/st.4:797
12846 msgid ""
12847 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12848 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12849 msgstr ""
12850 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12851 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12852
12853 #. type: IP
12854 #: build/C/man4/st.4:797
12855 #, no-wrap
12856 msgid "I<mt_blkno>"
12857 msgstr "I<mt_blkno>"
12858
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man4/st.4:804
12861 msgid ""
12862 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12863 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12864 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12865 msgstr ""
12866 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12867 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12868 "る。"
12869
12870 #. type: SS
12871 #: build/C/man4/st.4:804
12872 #, fuzzy, no-wrap
12873 #| msgid "MTIOCPOS \\(em Get tape position"
12874 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
12875 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12876
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man4/st.4:818
12879 msgid ""
12880 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
12881 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12882 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12883 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12884 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12885 msgstr ""
12886 "このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
12887 "在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12888 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12889 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12890 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12891
12892 #. type: Plain text
12893 #: build/C/man4/st.4:825
12894 #, no-wrap
12895 msgid ""
12896 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12897 "struct mtpos {\n"
12898 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12899 "};\n"
12900 msgstr ""
12901 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12902 "struct mtpos {\n"
12903 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12904 "};\n"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man4/st.4:834
12908 msgid ""
12909 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12910 "is not detected during B<open>(2).)"
12911 msgstr ""
12912 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12913 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12914
12915 #. type: TP
12916 #: build/C/man4/st.4:834
12917 #, no-wrap
12918 msgid "B<EBUSY>"
12919 msgstr "B<EBUSY>"
12920
12921 #. type: Plain text
12922 #: build/C/man4/st.4:838
12923 msgid ""
12924 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12925 msgstr ""
12926 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12927
12928 #. type: Plain text
12929 #: build/C/man4/st.4:842
12930 msgid ""
12931 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12932 msgstr ""
12933 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12934
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man4/st.4:847
12937 msgid ""
12938 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12939 "invalid."
12940 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12941
12942 #. type: TP
12943 #: build/C/man4/st.4:847
12944 #, no-wrap
12945 msgid "B<EIO>"
12946 msgstr "B<EIO 14>"
12947
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man4/st.4:850
12950 msgid "The requested operation could not be completed."
12951 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man4/st.4:857
12955 msgid ""
12956 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12957 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12958 "ignored.)"
12959 msgstr ""
12960 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12961 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12962
12963 #. type: Plain text
12964 #: build/C/man4/st.4:861
12965 msgid ""
12966 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12967 "medium."
12968 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12969
12970 #. type: TP
12971 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
12972 #, no-wrap
12973 msgid "B<ENOSYS>"
12974 msgstr "B<ENOSYS>"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man4/st.4:865
12978 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12979 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12980
12981 #. type: TP
12982 #: build/C/man4/st.4:865
12983 #, no-wrap
12984 msgid "B<ENXIO>"
12985 msgstr "B<ENXIO>"
12986
12987 #. type: Plain text
12988 #: build/C/man4/st.4:868
12989 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12990 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12991
12992 #. type: TP
12993 #: build/C/man4/st.4:868
12994 #, no-wrap
12995 msgid "B<EOVERFLOW>"
12996 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12997
12998 #. type: Plain text
12999 #: build/C/man4/st.4:872
13000 msgid ""
13001 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
13002 "than the driver's internal buffer."
13003 msgstr ""
13004 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13005 "た。"
13006
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man4/st.4:879
13009 msgid ""
13010 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13011 "is write-protected."
13012 msgstr ""
13013 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13014 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13015
13016 #. type: TP
13017 #: build/C/man4/st.4:880
13018 #, no-wrap
13019 msgid "I</dev/st*>"
13020 msgstr "I</dev/st*>"
13021
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man4/st.4:883
13024 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13025 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13026
13027 #. type: TP
13028 #: build/C/man4/st.4:883
13029 #, no-wrap
13030 msgid "I</dev/nst*>"
13031 msgstr "I</dev/nst*>"
13032
13033 #.  .SH AUTHOR
13034 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13035 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13036 #.  Several other
13037 #.  people have also contributed to the driver.
13038 #. type: Plain text
13039 #: build/C/man4/st.4:891
13040 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13041 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13042
13043 #. type: Plain text
13044 #: build/C/man4/st.4:912
13045 msgid ""
13046 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13047 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13048 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13049 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13050 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13051 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13052 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13053 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13054 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13055 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13056 msgstr ""
13057 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13058 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13059 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13060 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13061 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13062 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13063 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13064 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13065 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13066 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man4/st.4:919
13070 msgid ""
13071 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13072 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13073 "size on tape only in variable-block mode."
13074 msgstr ""
13075 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13076 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13077 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13078
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man4/st.4:926
13081 msgid ""
13082 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13083 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13084 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13085 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13086 msgstr ""
13087 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13088 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13089 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13090 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13091 "い。"
13092
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man4/st.4:931
13095 msgid ""
13096 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13097 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13098 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13099 msgstr ""
13100 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13101 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13102 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13103
13104 #.  .SH COPYRIGHT
13105 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13106 #.  .br
13107 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13108 #.  .PP
13109 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13110 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13111 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13112 #.  preserved on all copies.
13113 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13114 #. type: Plain text
13115 #: build/C/man4/st.4:954
13116 msgid ""
13117 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13118 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13119 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13120 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13121 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13122 "transfers can be disabled."
13123 msgstr ""
13124 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13125 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13126 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13127 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13128 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13129 "る。"
13130
13131 #. type: Plain text
13132 #: build/C/man4/st.4:956
13133 msgid "B<mt>(1)"
13134 msgstr "B<mt>(1)"
13135
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man4/st.4:964
13138 #, fuzzy
13139 #| msgid ""
13140 #| "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> "
13141 #| "(kernel E<gt>= 2.6) in the kernel sources contains the most recent "
13142 #| "information about the driver and its configuration possibilities."
13143 msgid ""
13144 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13145 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13146 "information about the driver and its configuration possibilities"
13147 msgstr ""
13148 "カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> "
13149 "(カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 そ"
13150 "の設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13151
13152 #. type: TH
13153 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13154 #, no-wrap
13155 msgid "STDARG"
13156 msgstr "STDARG"
13157
13158 #. type: Plain text
13159 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13160 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13161 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数・型が可変な引数リスト"
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13165 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13166 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13170 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13171 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13172
13173 #. type: Plain text
13174 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13175 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13176 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13177
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13180 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13181 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13182
13183 #. type: Plain text
13184 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13185 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13186 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13187
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13190 msgid ""
13191 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13192 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13193 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13194 "number and types are not known to the called function."
13195 msgstr ""
13196 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13197 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13198 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13199 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13200
13201 #. type: Plain text
13202 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13203 msgid ""
13204 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13205 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13206 msgstr ""
13207 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13208 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13209 "によって扱われる。"
13210
13211 #. type: SS
13212 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13213 #, no-wrap
13214 msgid "va_start()"
13215 msgstr "va_start()"
13216
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13219 msgid ""
13220 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13221 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13222 msgstr ""
13223 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13224 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13225
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13228 msgid ""
13229 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13230 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13231 "knows the type."
13232 msgstr ""
13233 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13234 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13238 msgid ""
13239 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13240 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13241 "an array type."
13242 msgstr ""
13243 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13244 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13245
13246 #. type: SS
13247 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13248 #, no-wrap
13249 msgid "va_arg()"
13250 msgstr "va_arg()"
13251
13252 #. type: Plain text
13253 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13254 msgid ""
13255 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13256 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13257 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13258 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13259 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13260 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13261 msgstr ""
13262 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13263 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13264 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13265 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13266 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13267 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13268
13269 #. type: Plain text
13270 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13271 msgid ""
13272 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13273 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13274 "values of the remaining arguments."
13275 msgstr ""
13276 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13277 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13278
13279 #. type: Plain text
13280 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13281 msgid ""
13282 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13283 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13284 "promotions), random errors will occur."
13285 msgstr ""
13286 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13287 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13291 msgid ""
13292 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13293 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13294 msgstr ""
13295 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13296 "関数から返って来た後は不定となる。"
13297
13298 #. type: SS
13299 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13300 #, no-wrap
13301 msgid "va_end()"
13302 msgstr "va_end()"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13306 msgid ""
13307 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13308 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13309 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13310 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13311 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13312 msgstr ""
13313 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13314 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13315 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13316 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13317
13318 #. type: SS
13319 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13320 #, no-wrap
13321 msgid "va_copy()"
13322 msgstr "va_copy()"
13323
13324 #. type: Plain text
13325 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13326 msgid ""
13327 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13328 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13329 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13330 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13331 "of I<src>."
13332 msgstr ""
13333
13334 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13335 #. type: Plain text
13336 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13337 msgid ""
13338 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13339 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13340 "there seems nothing against an assignment"
13341 msgstr ""
13342 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13343 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13344 "に思える。"
13345
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13348 #, no-wrap
13349 msgid "va_list aq = ap;\n"
13350 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13351
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13354 msgid ""
13355 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13356 "length 1), and there one needs"
13357 msgstr ""
13358 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13359 "合、以下のようにする必要がある。"
13360
13361 #. type: Plain text
13362 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13363 #, no-wrap
13364 msgid ""
13365 "va_list aq;\n"
13366 "*aq = *ap;\n"
13367 msgstr ""
13368 "va_list aq;\n"
13369 "*aq = *ap;\n"
13370
13371 #. type: Plain text
13372 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13373 msgid ""
13374 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13375 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13376 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13377 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13378 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13379 "that the above assignment can be replaced by"
13380 msgstr ""
13381 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13382 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13383 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13384 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13385 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13386
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13389 #, no-wrap
13390 msgid ""
13391 "va_list aq;\n"
13392 "va_copy(aq, ap);\n"
13393 "\\&...\n"
13394 "va_end(aq);\n"
13395 msgstr ""
13396 "va_list aq;\n"
13397 "va_copy(aq, ap);\n"
13398 "\\&...\n"
13399 "va_end(aq);\n"
13400
13401 #. type: Plain text
13402 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13403 msgid ""
13404 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13405 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13406 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13407 "in the draft proposal."
13408 msgstr ""
13409 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13410 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13411 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13412
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man3/stdarg.3:239
13415 msgid ""
13416 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13417 "defines the B<va_copy>()  macro."
13418 msgstr ""
13419 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13420 "()  は C99 で定義されている。"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man3/stdarg.3:245
13424 msgid ""
13425 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13426 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13427 "hE<gt>>."
13428 msgstr ""
13429 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13430 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13431 "存在する。"
13432
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13435 msgid "The historic setup is:"
13436 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13437
13438 #. type: Plain text
13439 #: build/C/man3/stdarg.3:251
13440 #, no-wrap
13441 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13442 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13443
13444 #. type: Plain text
13445 #: build/C/man3/stdarg.3:257
13446 #, no-wrap
13447 msgid ""
13448 "void\n"
13449 "foo(va_alist)\n"
13450 "    va_dcl\n"
13451 "{\n"
13452 "    va_list ap;\n"
13453 msgstr ""
13454 "void\n"
13455 "foo(va_alist)\n"
13456 "    va_dcl\n"
13457 "{\n"
13458 "    va_list ap;\n"
13459
13460 #. type: Plain text
13461 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13462 #, no-wrap
13463 msgid ""
13464 "    va_start(ap);\n"
13465 "    while (...) {\n"
13466 "        ...\n"
13467 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13468 "        ...\n"
13469 "    }\n"
13470 "    va_end(ap);\n"
13471 "}\n"
13472 msgstr ""
13473 "    va_start(ap);\n"
13474 "    while (...) {\n"
13475 "        ...\n"
13476 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13477 "        ...\n"
13478 "    }\n"
13479 "    va_end(ap);\n"
13480 "}\n"
13481
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13484 msgid ""
13485 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13486 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13487 "and in a way that allows this."
13488 msgstr ""
13489 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13490 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13491 "い。"
13492
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man3/stdarg.3:291
13495 msgid ""
13496 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13497 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13498 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13499 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13500 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13501 "B<vfprintf>(3)."
13502 msgstr ""
13503 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13504 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13505 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13506 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13507 "なる。"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man3/stdarg.3:296
13511 msgid ""
13512 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13513 "argument associated with each format character based on the type."
13514 msgstr ""
13515 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13516 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13520 #, no-wrap
13521 msgid ""
13522 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13523 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13524 msgstr ""
13525 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13526 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13527
13528 #. type: Plain text
13529 #: build/C/man3/stdarg.3:307
13530 #, no-wrap
13531 msgid ""
13532 "void\n"
13533 "foo(char *fmt, ...)\n"
13534 "{\n"
13535 "    va_list ap;\n"
13536 "    int d;\n"
13537 "    char c, *s;\n"
13538 msgstr ""
13539 "void\n"
13540 "foo(char *fmt, ...)\n"
13541 "{\n"
13542 "    va_list ap;\n"
13543 "    int d;\n"
13544 "    char c, *s;\n"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man3/stdarg.3:328
13548 #, no-wrap
13549 msgid ""
13550 "    va_start(ap, fmt);\n"
13551 "    while (*fmt)\n"
13552 "        switch (*fmt++) {\n"
13553 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13554 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13555 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13556 "            break;\n"
13557 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13558 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13559 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13560 "            break;\n"
13561 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13562 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13563 "               takes fully promoted types */\n"
13564 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13565 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13566 "            break;\n"
13567 "        }\n"
13568 "    va_end(ap);\n"
13569 "}\n"
13570 msgstr ""
13571 "    va_start(ap, fmt);\n"
13572 "    while (*fmt)\n"
13573 "        switch (*fmt++) {\n"
13574 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13575 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13576 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13577 "            break;\n"
13578 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13579 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13580 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13581 "            break;\n"
13582 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13583 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13584 "               takes fully promoted types */\n"
13585 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13586 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13587 "            break;\n"
13588 "        }\n"
13589 "    va_end(ap);\n"
13590 "}\n"
13591
13592 #. type: TH
13593 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13594 #, no-wrap
13595 msgid "SYSLOG"
13596 msgstr "SYSLOG"
13597
13598 #. type: TH
13599 #: build/C/man2/syslog.2:31
13600 #, fuzzy, no-wrap
13601 #| msgid "1992-11-21"
13602 msgid "2012-11-29"
13603 msgstr "1992-11-21"
13604
13605 #. type: Plain text
13606 #: build/C/man2/syslog.2:35
13607 msgid ""
13608 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13609 "console_loglevel"
13610 msgstr ""
13611 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13612 "する; console_loglevel の設定を行う"
13613
13614 #. type: Plain text
13615 #: build/C/man2/syslog.2:39
13616 #, no-wrap
13617 msgid ""
13618 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13619 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13620 msgstr ""
13621 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13622 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13623
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man2/syslog.2:41
13626 #, no-wrap
13627 msgid "/* The glibc interface */\n"
13628 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man2/syslog.2:43
13632 #, no-wrap
13633 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13634 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man2/syslog.2:45
13638 #, no-wrap
13639 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13640 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13641
13642 #. type: Plain text
13643 #: build/C/man2/syslog.2:57
13644 msgid ""
13645 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13646 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13647 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13648 "is called B<klogctl>()."
13649 msgstr ""
13650 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13651 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13652 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13653 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13654
13655 #. type: SS
13656 #: build/C/man2/syslog.2:57
13657 #, no-wrap
13658 msgid "The kernel log buffer"
13659 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13660
13661 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13662 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man2/syslog.2:73
13665 #, fuzzy
13666 #| msgid ""
13667 #| "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13668 #| "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13669 #| "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13670 #| "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13671 #| "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option.  In "
13672 #| "recent kernels the size can be queried with command type 10."
13673 msgid ""
13674 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13675 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13676 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13677 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13678 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13679 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13680 "command type 10 (see below)."
13681 msgstr ""
13682 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13683 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13684 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13685 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13686 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネルのコンパイル時に 値を設定でき"
13687 "るようになっている。 最近のカーネルでは、コマンド 10 でバッファのサイズを問い"
13688 "合わせできる。"
13689
13690 #. type: SS
13691 #: build/C/man2/syslog.2:73
13692 #, no-wrap
13693 msgid "Commands"
13694 msgstr ""
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man2/syslog.2:80
13698 msgid ""
13699 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13700 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13701 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13702 "to use the numbers, or define the names yourself."
13703 msgstr ""
13704
13705 #. type: TP
13706 #: build/C/man2/syslog.2:80
13707 #, no-wrap
13708 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13709 msgstr ""
13710
13711 #. type: Plain text
13712 #: build/C/man2/syslog.2:84
13713 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13714 msgstr ""
13715
13716 #. type: TP
13717 #: build/C/man2/syslog.2:84
13718 #, no-wrap
13719 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13720 msgstr ""
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man2/syslog.2:88
13724 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13725 msgstr ""
13726
13727 #. type: TP
13728 #: build/C/man2/syslog.2:88
13729 #, no-wrap
13730 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13731 msgstr ""
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man2/syslog.2:100
13735 #, fuzzy
13736 #| msgid ""
13737 #| "The call I<syslog(2,buf,len)> waits until this kernel log buffer is "
13738 #| "nonempty, and then reads at most I<len> bytes into the buffer I<buf>.  It "
13739 #| "returns the number of bytes read.  Bytes read from the log disappear from "
13740 #| "the log buffer: the information can only be read once.  This is the "
13741 #| "function executed by the kernel when a user program reads I</proc/kmsg>."
13742 msgid ""
13743 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13744 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13745 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13746 "disappear from the log buffer: the information can only be read once.  This "
13747 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13748 "kmsg>."
13749 msgstr ""
13750 "I<syslog(2,buf,len)> の呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13751 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<buf> へと読み出し、読み込んだ バイト数を返"
13752 "す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むこと"
13753 "ができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネル"
13754 "によって実行される関数でもある。"
13755
13756 #. type: TP
13757 #: build/C/man2/syslog.2:100
13758 #, no-wrap
13759 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13760 msgstr ""
13761
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man2/syslog.2:110
13764 #, fuzzy
13765 #| msgid ""
13766 #| "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the "
13767 #| "log buffer (nondestructively), but will not read more than was written "
13768 #| "into the buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does "
13769 #| "not clear the buffer at all).  It returns the number of bytes read."
13770 msgid ""
13771 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
13772 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
13773 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13774 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
13775 "The call returns the number of bytes read."
13776 msgstr ""
13777 "I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
13778 "壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
13779 "ファを消去するわけではない)  以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
13780 "い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
13781
13782 #. type: TP
13783 #: build/C/man2/syslog.2:110
13784 #, no-wrap
13785 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13786 msgstr ""
13787
13788 #. type: Plain text
13789 #: build/C/man2/syslog.2:116
13790 #, fuzzy
13791 #| msgid ""
13792 #| "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes "
13793 #| "the \"clear ring buffer\" command."
13794 msgid ""
13795 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
13796 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
13797 "buffer\" command."
13798 msgstr ""
13799 "I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
13800 "機能 3 と完全に同じである。"
13801
13802 #. type: TP
13803 #: build/C/man2/syslog.2:116
13804 #, no-wrap
13805 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13806 msgstr ""
13807
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man2/syslog.2:124
13810 #, fuzzy
13811 #| msgid ""
13812 #| "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
13813 #| "command.  (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
13814 #| "value of the argument is ignored by the call.)"
13815 msgid ""
13816 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
13817 "I<len> arguments are ignored."
13818 msgstr ""
13819 "I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
13820 "る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
13821 "の引き数の値が無視されることを表す)。"
13822
13823 #. type: Plain text
13824 #: build/C/man2/syslog.2:135
13825 msgid ""
13826 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
13827 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
13828 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
13829 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
13830 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
13831 msgstr ""
13832
13833 #. type: TP
13834 #: build/C/man2/syslog.2:135
13835 #, no-wrap
13836 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13837 msgstr ""
13838
13839 #. type: Plain text
13840 #: build/C/man2/syslog.2:145
13841 #, fuzzy
13842 #| msgid ""
13843 #| "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, "
13844 #| "so that no messages are printed to the console."
13845 msgid ""
13846 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
13847 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
13848 "I<len> arguments are ignored."
13849 msgstr ""
13850 "I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
13851 "ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
13852
13853 #. type: TP
13854 #: build/C/man2/syslog.2:145
13855 #, no-wrap
13856 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13857 msgstr ""
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: build/C/man2/syslog.2:154
13861 #, fuzzy
13862 #| msgid ""
13863 #| "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, "
13864 #| "so that messages are printed to the console."
13865 msgid ""
13866 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
13867 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
13868 msgstr ""
13869 "I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
13870 "し、 コンソールにメッセージが表示されるようにする。"
13871
13872 #. type: TP
13873 #: build/C/man2/syslog.2:154
13874 #, no-wrap
13875 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13876 msgstr ""
13877
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man2/syslog.2:165
13880 #, fuzzy
13881 #| msgid ""
13882 #| "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
13883 #| "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the "
13884 #| "B<loglevel> section for details."
13885 msgid ""
13886 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
13887 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
13888 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
13889 msgstr ""
13890 "I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
13891 "る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
13892 "(loglevel)> の節を参照のこと。"
13893
13894 #. type: TP
13895 #: build/C/man2/syslog.2:165
13896 #, no-wrap
13897 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
13898 msgstr ""
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man2/syslog.2:176
13902 #, fuzzy
13903 #| msgid ""
13904 #| "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
13905 #| "available to be read on the kernel log buffer."
13906 msgid ""
13907 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
13908 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
13909 "I<len> arguments are ignored."
13910 msgstr ""
13911 "I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
13912 "能なバイト数を返す。"
13913
13914 #. type: TP
13915 #: build/C/man2/syslog.2:176
13916 #, no-wrap
13917 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
13918 msgstr ""
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man2/syslog.2:184
13922 msgid ""
13923 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
13924 "and I<len> arguments are ignored."
13925 msgstr ""
13926
13927 #. type: Plain text
13928 #: build/C/man2/syslog.2:201
13929 #, fuzzy
13930 #| msgid ""
13931 #| "In Linux kernels before 2.6.37, only command types 3 and 10 are allowed "
13932 #| "to unprivileged processes.  Since Linux 2.6.37, command types 3 and 10 "
13933 #| "are only allowed to unprivileged processes if I</proc/sys/kernel/"
13934 #| "dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, \"privileged\" "
13935 #| "means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Since Linux "
13936 #| "2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
13937 #| "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the "
13938 #| "(new)  B<CAP_SYSLOG> capability."
13939 msgid ""
13940 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
13941 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
13942 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
13943 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
13944 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
13945 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
13946 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
13947 "B<CAP_SYSLOG> capability."
13948 msgstr ""
13949 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13950 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可されている。\n"
13951 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に\n"
13952 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可される。\n"
13953 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13954 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13955 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13956 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13957 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13958 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13959
13960 #. type: SS
13961 #: build/C/man2/syslog.2:201
13962 #, no-wrap
13963 msgid "The loglevel"
13964 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13965
13966 #. type: Plain text
13967 #: build/C/man2/syslog.2:223
13968 #, fuzzy
13969 #| msgid ""
13970 #| "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, "
13971 #| "if it has a loglevel less than the value of the variable "
13972 #| "I<console_loglevel>.  This variable initially has the value "
13973 #| "B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but is set to 10 if the kernel command "
13974 #| "line contains the word \"debug\", and to 15 in case of a kernel fault "
13975 #| "(the 10 and 15 are just silly, and equivalent to 8).  This variable is "
13976 #| "set (to a value in the range 1-8) by the call I<syslog(8,dummy,value)>.  "
13977 #| "The calls I<syslog(type,dummy,dummy)> with I<type> equal to 6 or 7, set "
13978 #| "it to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging messages), "
13979 #| "respectively."
13980 msgid ""
13981 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13982 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13983 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13984 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13985 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13986 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
13987 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
13988 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
13989 "messages), respectively."
13990 msgstr ""
13991 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13992 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13993 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13994 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13995 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13996 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<syslog(8,dummy,value)"
13997 ">.  呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<syslog(type,dummy,"
13998 "dummy)> 呼び出しで I<type> が 6 もしくは 7 の場合、 console_loglevel は 1 "
13999 "(カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定"
14000 "される。"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man2/syslog.2:233
14004 msgid ""
14005 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
14006 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
14007 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
14008 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
14009 "hE<gt>> as follows:"
14010 msgstr ""
14011 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
14012 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
14013 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
14014 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
14015
14016 #. type: Plain text
14017 #: build/C/man2/syslog.2:243
14018 #, no-wrap
14019 msgid ""
14020 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
14021 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
14022 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
14023 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
14024 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
14025 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
14026 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
14027 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
14028 msgstr ""
14029 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
14030 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
14031 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
14032 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
14033 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
14034 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
14035 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
14036 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
14037
14038 #. type: Plain text
14039 #: build/C/man2/syslog.2:257
14040 msgid ""
14041 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
14042 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
14043 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
14044 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
14045 "values of I<type>, 0 is returned on success."
14046 msgstr ""
14047 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
14048 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログバッファにある現在読み出し可能なバイ"
14049 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログバッファの総量を返す。 "
14050 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14051
14052 #. type: Plain text
14053 #: build/C/man2/syslog.2:260
14054 msgid ""
14055 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14056 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14057
14058 #. type: Plain text
14059 #: build/C/man2/syslog.2:278
14060 msgid ""
14061 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14062 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14063 "range 1 to 8)."
14064 msgstr ""
14065 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14066 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14067 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14068
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man2/syslog.2:285
14071 msgid ""
14072 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14073 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14074 msgstr ""
14075 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14076 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14077
14078 #. type: Plain text
14079 #: build/C/man2/syslog.2:294
14080 msgid ""
14081 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
14082 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
14083 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14084 msgstr ""
14085 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
14086 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
14087 "か、\n"
14088 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14089
14090 #. type: TP
14091 #: build/C/man2/syslog.2:294
14092 #, no-wrap
14093 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14094 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14095
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man2/syslog.2:298
14098 msgid ""
14099 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14100 "seen only during a trace.)"
14101 msgstr ""
14102 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14103 "ス中にしか発生することはない)"
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man2/syslog.2:301
14107 msgid ""
14108 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14109 "intended to be portable."
14110 msgstr ""
14111 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14112 "てはいけない。"
14113
14114 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14115 #.  .BR SYS_klog .
14116 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14117 #.  .BR klogctl ().
14118 #. type: Plain text
14119 #: build/C/man2/syslog.2:309
14120 msgid ""
14121 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
14122 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14123 msgstr ""
14124 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14125 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14126
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man2/syslog.2:312
14129 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14130 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14131
14132 #. type: TH
14133 #: build/C/man3/syslog.3:36
14134 #, fuzzy, no-wrap
14135 #| msgid "2012-01-17"
14136 msgid "2012-08-17"
14137 msgstr "2012-01-17"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: build/C/man3/syslog.3:39
14141 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14142 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man3/syslog.3:41
14146 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14147 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man3/syslog.3:43
14151 msgid ""
14152 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14153 ">I<facility>B<);>"
14154 msgstr ""
14155 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14156 ">I<facility>B<);>"
14157
14158 #. type: Plain text
14159 #: build/C/man3/syslog.3:45
14160 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14161 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14162
14163 #. type: Plain text
14164 #: build/C/man3/syslog.3:47
14165 msgid "B<void closelog(void);>"
14166 msgstr "B<void closelog(void);>"
14167
14168 #. type: Plain text
14169 #: build/C/man3/syslog.3:51
14170 msgid ""
14171 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14172 ">I<ap>B<);>"
14173 msgstr ""
14174 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14175 ">I<ap>B<);>"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man3/syslog.3:59
14179 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14180 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14181
14182 #. type: Plain text
14183 #: build/C/man3/syslog.3:65
14184 msgid ""
14185 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14186 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14187 msgstr ""
14188 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14189 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14190
14191 #. type: Plain text
14192 #: build/C/man3/syslog.3:77
14193 msgid ""
14194 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14195 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14196 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14197 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14198 msgstr ""
14199 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14200 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14201 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14202 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14203 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14204 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man3/syslog.3:101
14208 msgid ""
14209 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14210 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14211 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14212 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14213 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14214 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14215 msgstr ""
14216 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14217 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14218 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14219 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14220 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14221 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14222
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man3/syslog.3:125
14225 msgid ""
14226 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14227 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14228 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14229 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14230 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14231 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14232 msgstr ""
14233 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14234 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14235 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14236 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14237 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14238 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man3/syslog.3:134
14242 msgid ""
14243 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14244 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14245 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14246 msgstr ""
14247 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14248 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14249 "ストマクロを用いて取得される。"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man3/syslog.3:137
14253 msgid ""
14254 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14255 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14256 msgstr ""
14257 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14258 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14259
14260 #. type: SS
14261 #: build/C/man3/syslog.3:137
14262 #, no-wrap
14263 msgid "option"
14264 msgstr "option"
14265
14266 #. type: Plain text
14267 #: build/C/man3/syslog.3:143
14268 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14269 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14270
14271 #. type: TP
14272 #: build/C/man3/syslog.3:143
14273 #, no-wrap
14274 msgid "B<LOG_CONS>"
14275 msgstr "B<LOG_CONS>"
14276
14277 #. type: Plain text
14278 #: build/C/man3/syslog.3:147
14279 msgid ""
14280 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14281 "system logger."
14282 msgstr ""
14283 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14284
14285 #. type: TP
14286 #: build/C/man3/syslog.3:147
14287 #, no-wrap
14288 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14289 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14290
14291 #. type: Plain text
14292 #: build/C/man3/syslog.3:151
14293 msgid ""
14294 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14295 "first message is logged)."
14296 msgstr ""
14297 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14298 "される時に接続を開く)。"
14299
14300 #. type: TP
14301 #: build/C/man3/syslog.3:151
14302 #, no-wrap
14303 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14304 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14305
14306 #. type: Plain text
14307 #: build/C/man3/syslog.3:157
14308 msgid ""
14309 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14310 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14311 "has no effect on Linux.)"
14312 msgstr ""
14313 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14314 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14315 "ある。)"
14316
14317 #. type: TP
14318 #: build/C/man3/syslog.3:157
14319 #, no-wrap
14320 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14321 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man3/syslog.3:165
14325 msgid ""
14326 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14327 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14328 msgstr ""
14329 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14330 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14331
14332 #. type: TP
14333 #: build/C/man3/syslog.3:165
14334 #, no-wrap
14335 msgid "B<LOG_PERROR>"
14336 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14337
14338 #. type: Plain text
14339 #: build/C/man3/syslog.3:169
14340 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14341 msgstr ""
14342 "stderr にも出力する。\n"
14343 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14344
14345 #. type: TP
14346 #: build/C/man3/syslog.3:169
14347 #, no-wrap
14348 msgid "B<LOG_PID>"
14349 msgstr "B<LOG_PID>"
14350
14351 #. type: Plain text
14352 #: build/C/man3/syslog.3:172
14353 msgid "Include PID with each message."
14354 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14355
14356 #. type: SS
14357 #: build/C/man3/syslog.3:172
14358 #, no-wrap
14359 msgid "facility"
14360 msgstr "facility"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man3/syslog.3:178
14364 msgid ""
14365 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14366 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14367 "different facilities will be handled differently."
14368 msgstr ""
14369 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14370 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14371 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14372
14373 #. type: TP
14374 #: build/C/man3/syslog.3:178
14375 #, no-wrap
14376 msgid "B<LOG_AUTH>"
14377 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14378
14379 #. type: Plain text
14380 #: build/C/man3/syslog.3:181
14381 #, fuzzy
14382 #| msgid "security/authorization messages (private)"
14383 msgid "security/authorization messages"
14384 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14385
14386 #. type: TP
14387 #: build/C/man3/syslog.3:181
14388 #, no-wrap
14389 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14390 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man3/syslog.3:184
14394 msgid "security/authorization messages (private)"
14395 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14396
14397 #. type: TP
14398 #: build/C/man3/syslog.3:184
14399 #, no-wrap
14400 msgid "B<LOG_CRON>"
14401 msgstr "B<LOG_CRON>"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man3/syslog.3:188
14405 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14406 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14407
14408 #. type: TP
14409 #: build/C/man3/syslog.3:188
14410 #, no-wrap
14411 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14412 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14413
14414 #. type: Plain text
14415 #: build/C/man3/syslog.3:191
14416 msgid "system daemons without separate facility value"
14417 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14418
14419 #. type: TP
14420 #: build/C/man3/syslog.3:191
14421 #, no-wrap
14422 msgid "B<LOG_FTP>"
14423 msgstr "B<LOG_FTP>"
14424
14425 #. type: Plain text
14426 #: build/C/man3/syslog.3:194
14427 msgid "ftp daemon"
14428 msgstr "ftp デーモン"
14429
14430 #. type: TP
14431 #: build/C/man3/syslog.3:194
14432 #, no-wrap
14433 msgid "B<LOG_KERN>"
14434 msgstr "B<LOG_KERN>"
14435
14436 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14437 #.  "use the default facility".
14438 #. type: Plain text
14439 #: build/C/man3/syslog.3:199
14440 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14441 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14442
14443 #. type: TP
14444 #: build/C/man3/syslog.3:199
14445 #, no-wrap
14446 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14447 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man3/syslog.3:202
14451 msgid "reserved for local use"
14452 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14453
14454 #. type: TP
14455 #: build/C/man3/syslog.3:202
14456 #, no-wrap
14457 msgid "B<LOG_LPR>"
14458 msgstr "B<LOG_LPR>"
14459
14460 #. type: Plain text
14461 #: build/C/man3/syslog.3:205
14462 msgid "line printer subsystem"
14463 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14464
14465 #. type: TP
14466 #: build/C/man3/syslog.3:205
14467 #, no-wrap
14468 msgid "B<LOG_MAIL>"
14469 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14470
14471 #. type: Plain text
14472 #: build/C/man3/syslog.3:208
14473 msgid "mail subsystem"
14474 msgstr "メール・サブシステム"
14475
14476 #. type: TP
14477 #: build/C/man3/syslog.3:208
14478 #, no-wrap
14479 msgid "B<LOG_NEWS>"
14480 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14481
14482 #. type: Plain text
14483 #: build/C/man3/syslog.3:211
14484 msgid "USENET news subsystem"
14485 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14486
14487 #. type: TP
14488 #: build/C/man3/syslog.3:211
14489 #, no-wrap
14490 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14491 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14492
14493 #. type: Plain text
14494 #: build/C/man3/syslog.3:215
14495 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14496 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14497
14498 #. type: TP
14499 #: build/C/man3/syslog.3:215
14500 #, no-wrap
14501 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14502 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man3/syslog.3:218
14506 msgid "generic user-level messages"
14507 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14508
14509 #. type: TP
14510 #: build/C/man3/syslog.3:218
14511 #, no-wrap
14512 msgid "B<LOG_UUCP>"
14513 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14514
14515 #. type: Plain text
14516 #: build/C/man3/syslog.3:221
14517 msgid "UUCP subsystem"
14518 msgstr "UUCPサブシステム"
14519
14520 #. type: SS
14521 #: build/C/man3/syslog.3:221
14522 #, no-wrap
14523 msgid "level"
14524 msgstr "level"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man3/syslog.3:224
14528 msgid ""
14529 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14530 "decreasing importance:"
14531 msgstr ""
14532 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14533 "る。"
14534
14535 #. type: TP
14536 #: build/C/man3/syslog.3:224
14537 #, no-wrap
14538 msgid "B<LOG_EMERG>"
14539 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14540
14541 #. type: Plain text
14542 #: build/C/man3/syslog.3:227
14543 msgid "system is unusable"
14544 msgstr "システムが使用不可"
14545
14546 #. type: TP
14547 #: build/C/man3/syslog.3:227
14548 #, no-wrap
14549 msgid "B<LOG_ALERT>"
14550 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14551
14552 #. type: Plain text
14553 #: build/C/man3/syslog.3:230
14554 msgid "action must be taken immediately"
14555 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14556
14557 #. type: TP
14558 #: build/C/man3/syslog.3:230
14559 #, no-wrap
14560 msgid "B<LOG_CRIT>"
14561 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14562
14563 #. type: Plain text
14564 #: build/C/man3/syslog.3:233
14565 msgid "critical conditions"
14566 msgstr "危険な状態"
14567
14568 #. type: TP
14569 #: build/C/man3/syslog.3:233
14570 #, no-wrap
14571 msgid "B<LOG_ERR>"
14572 msgstr "B<LOG_ERR>"
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man3/syslog.3:236
14576 msgid "error conditions"
14577 msgstr "エラーの状態"
14578
14579 #. type: TP
14580 #: build/C/man3/syslog.3:236
14581 #, no-wrap
14582 msgid "B<LOG_WARNING>"
14583 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man3/syslog.3:239
14587 msgid "warning conditions"
14588 msgstr "ワーニングの状態"
14589
14590 #. type: TP
14591 #: build/C/man3/syslog.3:239
14592 #, no-wrap
14593 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14594 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14595
14596 #. type: Plain text
14597 #: build/C/man3/syslog.3:242
14598 msgid "normal, but significant, condition"
14599 msgstr "通常だが重要な状態"
14600
14601 #. type: TP
14602 #: build/C/man3/syslog.3:242
14603 #, no-wrap
14604 msgid "B<LOG_INFO>"
14605 msgstr "B<LOG_INFO>"
14606
14607 #. type: Plain text
14608 #: build/C/man3/syslog.3:245
14609 msgid "informational message"
14610 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14611
14612 #. type: TP
14613 #: build/C/man3/syslog.3:245
14614 #, no-wrap
14615 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14616 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14617
14618 #. type: Plain text
14619 #: build/C/man3/syslog.3:248
14620 msgid "debug-level message"
14621 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14622
14623 #. type: Plain text
14624 #: build/C/man3/syslog.3:252
14625 msgid ""
14626 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14627 "levels only."
14628 msgstr ""
14629 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14630 "ように 制限することができる。"
14631
14632 #.  .SH HISTORY
14633 #.  A
14634 #.  .BR syslog ()
14635 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14636 #.  4.3BSD documents
14637 #.  .BR openlog (),
14638 #.  .BR syslog (),
14639 #.  .BR closelog (),
14640 #.  and
14641 #.  .BR setlogmask ().
14642 #.  4.3BSD-Reno also documents
14643 #.  .BR vsyslog ().
14644 #.  Of course early v* functions used the
14645 #.  .I <varargs.h>
14646 #.  mechanism, which is not compatible with
14647 #.  .IR <stdarg.h> .
14648 #. type: Plain text
14649 #: build/C/man3/syslog.3:296
14650 msgid ""
14651 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14652 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14653 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14654 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14655 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14656 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14657 "available in most versions of UNIX."
14658 msgstr ""
14659 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14660 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14661 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14662 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14663 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14664 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14665 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14666 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man3/syslog.3:308
14670 msgid ""
14671 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14672 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14673 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14674 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14675 msgstr ""
14676 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14677 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14678 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14679 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14680 "することである。"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man3/syslog.3:311
14684 msgid ""
14685 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14686 "instead:"
14687 msgstr ""
14688 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14689 "使うこと。"
14690
14691 #. type: Plain text
14692 #: build/C/man3/syslog.3:314
14693 #, no-wrap
14694 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14695 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man3/syslog.3:320
14699 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14700 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14701
14702 #. type: TH
14703 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14704 #, no-wrap
14705 msgid "TTYS"
14706 msgstr "TTYS"
14707
14708 #. type: TH
14709 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14710 #, no-wrap
14711 msgid "1992-12-19"
14712 msgstr "1992-12-19"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14716 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14717 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man4/ttyS.4:31
14721 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14722 msgstr ""
14723 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14724 "(character device)である。"
14725
14726 #. type: Plain text
14727 #: build/C/man4/ttyS.4:36
14728 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14729 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man4/ttyS.4:38
14733 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14734 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14735
14736 #. type: Plain text
14737 #: build/C/man4/ttyS.4:40
14738 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14739 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man4/ttyS.4:42
14743 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14744 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14745
14746 #. type: Plain text
14747 #: build/C/man4/ttyS.4:44
14748 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14749 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14750
14751 #. type: Plain text
14752 #: build/C/man4/ttyS.4:47
14753 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14754 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man4/ttyS.4:54
14758 msgid ""
14759 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14760 "B<setserial>(8)"
14761 msgstr ""
14762 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14763 "B<setserial>(8)"
14764
14765 #. type: TH
14766 #: build/C/man7/uri.7:48
14767 #, no-wrap
14768 msgid "URI"
14769 msgstr "URI"
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man7/uri.7:51
14773 msgid ""
14774 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14775 msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man7/uri.7:55
14779 #, no-wrap
14780 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14781 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man7/uri.7:57
14785 #, no-wrap
14786 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14787 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14788
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man7/uri.7:59
14791 #, no-wrap
14792 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14793 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14794
14795 #. type: Plain text
14796 #: build/C/man7/uri.7:62
14797 #, no-wrap
14798 msgid ""
14799 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14800 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14801 msgstr ""
14802 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14803 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man7/uri.7:64
14807 #, no-wrap
14808 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14809 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14810
14811 #. type: Plain text
14812 #: build/C/man7/uri.7:66
14813 #, no-wrap
14814 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14815 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man7/uri.7:68
14819 #, no-wrap
14820 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14821 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man7/uri.7:70
14825 #, no-wrap
14826 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14827 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man7/uri.7:82
14831 msgid ""
14832 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14833 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14834 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14835 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14836 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14837 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14838 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14839 msgstr ""
14840 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14841 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14842 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14843 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14844 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14845 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14846 "なることなく永続しなければならない。"
14847
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man7/uri.7:89
14850 msgid ""
14851 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14852 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14853 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14854 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14855 msgstr ""
14856 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14857 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14858 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14859 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man7/uri.7:105
14863 msgid ""
14864 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14865 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14866 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14867 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14868 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14869 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14870 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14871 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14872 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14873 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14874 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14875 "\"C|\"."
14876 msgstr ""
14877 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14878 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14879 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14880 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14881 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14882 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14883 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14884 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14885 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14886 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man7/uri.7:109
14890 msgid ""
14891 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14892 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14893 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14894 "resource."
14895 msgstr ""
14896 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14897 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14898 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14899 "中のフラグメントを参照する。"
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man7/uri.7:117
14903 msgid ""
14904 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14905 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14906 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14907 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14908 msgstr ""
14909 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14910 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14911 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14912 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14913
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man7/uri.7:119
14916 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14917 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14918
14919 #. type: Plain text
14920 #: build/C/man7/uri.7:135
14921 msgid ""
14922 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14923 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14924 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14925 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14926 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14927 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14928 "possible because of the many security risks of having a password written "
14929 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14930 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14931 "from the user."
14932 msgstr ""
14933 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14934 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14935 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14936 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14937 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14938 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14939 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14940 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14941 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14942
14943 #. type: Plain text
14944 #: build/C/man7/uri.7:140
14945 msgid ""
14946 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14947 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14948 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14949 "information on those schemes."
14950 msgstr ""
14951 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14952 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14953 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14954 "と。"
14955
14956 #. type: Plain text
14957 #: build/C/man7/uri.7:142
14958 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14959 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14960
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man7/uri.7:144
14963 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14964 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man7/uri.7:146
14968 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14969 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man7/uri.7:154
14973 msgid ""
14974 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14975 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14976 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14977 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14978 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14979 "netE<gt>."
14980 msgstr ""
14981 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14982 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14983 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14984 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14985 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man7/uri.7:177
14989 #, fuzzy
14990 #| msgid ""
14991 #| "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a "
14992 #| "word or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be "
14993 #| "in the longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the "
14994 #| "form I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that "
14995 #| "I<key> can be repeated more than once, though it's up to the web server "
14996 #| "and its application programs to determine if there's any meaning to "
14997 #| "that.  There is an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET "
14998 #| "query format; when such URIs with more than one key are embedded in SGML/"
14999 #| "XML documents (including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as "
15000 #| "&amp;.  Note that not all queries use this format; larger forms may be "
15001 #| "too long to store as a URI, so they use a different interaction mechanism "
15002 #| "(called POST) which does not include the data in the URI.  See the Common "
15003 #| "Gateway Interface specification at E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> for "
15004 #| "more information."
15005 msgid ""
15006 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
15007 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
15008 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
15009 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
15010 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
15011 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
15012 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
15013 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
15014 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
15015 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
15016 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
15017 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
15018 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
15019 msgstr ""
15020 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
15021 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
15022 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
15023 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
15024 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
15025 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
15026 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
15027 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
15028 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
15029 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
15030 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
15031 "れない。 より詳しい情報は、 E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> にある Common "
15032 "Gateway Interface の仕様書を見よ。"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man7/uri.7:179
15036 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
15037 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man7/uri.7:181
15041 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15042 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man7/uri.7:189
15046 msgid ""
15047 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
15048 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
15049 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
15050 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
15051 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
15052 msgstr ""
15053 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
15054 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
15055 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
15056 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
15057 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man7/uri.7:191
15061 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15062 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man7/uri.7:193
15066 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15067 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15068
15069 #. type: Plain text
15070 #: build/C/man7/uri.7:195
15071 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15072 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15073
15074 #. type: Plain text
15075 #: build/C/man7/uri.7:197
15076 msgid ""
15077 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15078 msgstr ""
15079 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15080
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man7/uri.7:207
15083 msgid ""
15084 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15085 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15086 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15087 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15088 msgstr ""
15089 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15090 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15091 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15092 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man7/uri.7:214
15096 msgid ""
15097 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15098 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15099 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15100 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15101 msgstr ""
15102 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15103 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15104 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15105 "テットも指定できる。"
15106
15107 #. type: Plain text
15108 #: build/C/man7/uri.7:216
15109 msgid "B<mailto - Email address>"
15110 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man7/uri.7:218
15114 msgid "mailto:I<email-address>"
15115 msgstr "mailto:I<email-address>"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man7/uri.7:226
15119 msgid ""
15120 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15121 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15122 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15123 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15124 msgstr ""
15125 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15126 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15127 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15128 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15129
15130 #. type: Plain text
15131 #: build/C/man7/uri.7:228
15132 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15133 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man7/uri.7:230
15137 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15138 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15139
15140 #. type: Plain text
15141 #: build/C/man7/uri.7:232
15142 msgid "news:I<message-id>"
15143 msgstr "news:I<message-id>"
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man7/uri.7:240
15147 msgid ""
15148 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15149 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15150 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15151 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15152 msgstr ""
15153 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15154 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15155 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15156 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15157
15158 #. type: Plain text
15159 #: build/C/man7/uri.7:252
15160 #, fuzzy
15161 #| msgid ""
15162 #| "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
15163 #| "I<unique>@I<full_domain_name>.  A message identifier may be distinguished "
15164 #| "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
15165 msgid ""
15166 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15167 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15168 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15169 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15170 "presence of the \"@\" character."
15171 msgstr ""
15172 "の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
15173 "Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
15174 "定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man7/uri.7:254
15178 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15179 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man7/uri.7:256
15183 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15184 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man7/uri.7:262
15188 msgid ""
15189 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15190 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15191 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15192 "edu/E<gt>."
15193 msgstr ""
15194 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15195 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15196 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man7/uri.7:264
15200 msgid "B<file - Normal file>"
15201 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15202
15203 #. type: Plain text
15204 #: build/C/man7/uri.7:266
15205 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15206 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man7/uri.7:268
15210 msgid "file:I<path_segments>"
15211 msgstr "file:I<path_segments>"
15212
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man7/uri.7:285
15215 msgid ""
15216 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15217 "I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15218 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15219 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15220 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15221 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15222 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15223 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15224 msgstr ""
15225 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15226 "I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
15227 "は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15228 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15229 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15230 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15231 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15232 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15233
15234 #. type: Plain text
15235 #: build/C/man7/uri.7:299
15236 msgid ""
15237 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15238 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15239 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15240 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15241 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15242 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15243 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15244 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15245 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15246 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15247 msgstr ""
15248 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15249 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15250 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15251 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15252 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15253 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15254 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15255 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15256 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man7/uri.7:301
15260 msgid "B<man - Man page documentation>"
15261 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man7/uri.7:303
15265 msgid "man:I<command-name>"
15266 msgstr "man:I<command-name>"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/uri.7:305
15270 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15271 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man7/uri.7:314
15275 msgid ""
15276 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15277 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15278 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15279 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15280 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15281 msgstr ""
15282 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15283 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15284 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15285 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15286 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15287
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man7/uri.7:316
15290 msgid "B<info - Info page documentation>"
15291 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15292
15293 #. type: Plain text
15294 #: build/C/man7/uri.7:318
15295 msgid "info:I<virtual-filename>"
15296 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man7/uri.7:320
15300 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15301 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15302
15303 #. type: Plain text
15304 #: build/C/man7/uri.7:322
15305 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15306 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15307
15308 #. type: Plain text
15309 #: build/C/man7/uri.7:324
15310 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15311 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15312
15313 #. type: Plain text
15314 #: build/C/man7/uri.7:343
15315 msgid ""
15316 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15317 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15318 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15319 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15320 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15321 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15322 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15323 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15324 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15325 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15326 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15327 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15328 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15329 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15330 msgstr ""
15331 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15332 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15333 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15334 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15335 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15336 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15337 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15338 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15339 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15340 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15341 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15342 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15343 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15344 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15345
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man7/uri.7:345
15348 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15349 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man7/uri.7:347
15353 msgid "whatis:I<string>"
15354 msgstr "whatis:I<string>"
15355
15356 #. type: Plain text
15357 #: build/C/man7/uri.7:355
15358 msgid ""
15359 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15360 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15361 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15362 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15363 "by the IETF."
15364 msgstr ""
15365 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15366 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15367 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15368 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man7/uri.7:357
15372 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15373 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man7/uri.7:359
15377 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15378 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man7/uri.7:362
15382 msgid ""
15383 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15384 "documentation currently exists in this format."
15385 msgstr ""
15386 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15387 "文書はまだあまり多くない。"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man7/uri.7:364
15391 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15392 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man7/uri.7:366
15396 msgid "ldap://I<hostport>"
15397 msgstr "ldap://I<hostport>"
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man7/uri.7:368
15401 msgid "ldap://I<hostport>/"
15402 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15403
15404 #. type: Plain text
15405 #: build/C/man7/uri.7:370
15406 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15407 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15408
15409 #. type: Plain text
15410 #: build/C/man7/uri.7:372
15411 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15412 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man7/uri.7:374
15416 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15417 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/uri.7:376
15421 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15422 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15423
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man7/uri.7:378
15426 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15427 msgstr ""
15428 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15429
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man7/uri.7:389
15432 #, fuzzy
15433 #| msgid ""
15434 #| "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15435 #| "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15436 #| "organized information (such as people and computing resources).  See"
15437 msgid ""
15438 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15439 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15440 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15441 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15442 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15443 msgstr ""
15444 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリー\n"
15445 "をサポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々\n"
15446 "や計算資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL ス\n"
15447 "キームに関するより詳しい情報は"
15448
15449 #. type: IP
15450 #: build/C/man7/uri.7:389
15451 #, no-wrap
15452 msgid "hostport"
15453 msgstr "hostport"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man7/uri.7:394
15457 msgid ""
15458 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15459 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15460 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15461 msgstr ""
15462 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15463 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15464 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15465
15466 #. type: IP
15467 #: build/C/man7/uri.7:394
15468 #, no-wrap
15469 msgid "dn"
15470 msgstr "dn"
15471
15472 #. type: Plain text
15473 #: build/C/man7/uri.7:401
15474 #, fuzzy
15475 #| msgid ""
15476 #| "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15477 #| "search (see"
15478 msgid ""
15479 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15480 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15481 "UE> section 3)."
15482 msgstr ""
15483 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15484 "ものである ("
15485
15486 #. type: IP
15487 #: build/C/man7/uri.7:401
15488 #, no-wrap
15489 msgid "attributes"
15490 msgstr "attributes"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/uri.7:405
15494 msgid ""
15495 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15496 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15497 msgstr ""
15498 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15499 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15500
15501 #. type: IP
15502 #: build/C/man7/uri.7:405
15503 #, no-wrap
15504 msgid "scope"
15505 msgstr "scope"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man7/uri.7:410
15509 msgid ""
15510 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15511 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15512 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15513 msgstr ""
15514 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15515 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15516 "が仮定される。"
15517
15518 #. type: IP
15519 #: build/C/man7/uri.7:410
15520 #, no-wrap
15521 msgid "filter"
15522 msgstr "filter"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man7/uri.7:419
15526 #, fuzzy
15527 #| msgid ""
15528 #| "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, "
15529 #| "all entries should be returned.  See"
15530 msgid ""
15531 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15532 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15533 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15534 msgstr ""
15535 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15536 "エントリが返される。"
15537
15538 #. type: IP
15539 #: build/C/man7/uri.7:419
15540 #, no-wrap
15541 msgid "extensions"
15542 msgstr "extensions"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: build/C/man7/uri.7:425
15546 msgid ""
15547 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15548 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15549 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15550 "noncritical (optional)."
15551 msgstr ""
15552 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15553 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15554 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15555 "critical ではない (省略できる)。"
15556
15557 #. type: Plain text
15558 #: build/C/man7/uri.7:429
15559 msgid ""
15560 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15561 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15562 "S.:"
15563 msgstr ""
15564 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15565 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15566 "る。"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man7/uri.7:432
15570 #, no-wrap
15571 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15572 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man7/uri.7:435
15576 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15577 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15578
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man7/uri.7:438
15581 #, no-wrap
15582 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15583 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man7/uri.7:442
15587 msgid ""
15588 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15589 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15590 msgstr ""
15591 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15592 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man7/uri.7:445
15596 #, no-wrap
15597 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15598 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15599
15600 #. type: Plain text
15601 #: build/C/man7/uri.7:448
15602 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15603 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man7/uri.7:450
15607 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15608 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man7/uri.7:452
15612 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15613 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/uri.7:454
15617 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15618 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man7/uri.7:463
15622 #, fuzzy
15623 #| msgid ""
15624 #| "for more information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally "
15625 #| "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
15626 msgid ""
15627 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15628 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15629 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15630 "colon and port number (the default port number is 210)."
15631 msgstr ""
15632 "を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
15633 "ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15634
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man7/uri.7:473
15637 msgid ""
15638 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15639 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15640 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15641 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15642 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15643 msgstr ""
15644 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15645 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15646 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15647 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15648
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man7/uri.7:475
15651 msgid "B<other schemes>"
15652 msgstr "B<その他のスキーム>"
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man7/uri.7:489
15656 msgid ""
15657 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15658 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15659 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15660 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15661 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15662 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15663 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15664 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15665 "all tools support all schemes."
15666 msgstr ""
15667 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15668 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15669 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15670 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15671 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15672 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15673 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15674 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15675 "スキームをサポートしているわけではない。"
15676
15677 #. type: SS
15678 #: build/C/man7/uri.7:489
15679 #, fuzzy, no-wrap
15680 #| msgid "Character Encoding"
15681 msgid "Character encoding"
15682 msgstr "文字エンコード"
15683
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man7/uri.7:493
15686 msgid ""
15687 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15688 "used in a variety of situations."
15689 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man7/uri.7:497
15693 msgid ""
15694 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15695 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15696 "escaped before forming the URI):"
15697 msgstr ""
15698 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15699 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15700 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man7/uri.7:499
15704 #, no-wrap
15705 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15706 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man7/uri.7:505
15710 msgid ""
15711 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15712 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15713 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15714 msgstr ""
15715 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15716 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15717
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man7/uri.7:507
15720 #, no-wrap
15721 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15722 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man7/uri.7:522
15726 msgid ""
15727 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15728 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15729 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15730 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15731 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15732 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15733 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15734 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15735 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15736 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15737 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15738 msgstr ""
15739 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15740 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15741 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15742 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15743 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15744 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15745 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15746 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15747 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15748 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15749 "ケープされた」かたちで表示される。"
15750
15751 #. type: Plain text
15752 #: build/C/man7/uri.7:528
15753 msgid ""
15754 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15755 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15756 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15757 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15758 "equivalent for an HTTP URL."
15759 msgstr ""
15760 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15761 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15762 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15763 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15764 "URL としては等価である。"
15765
15766 #. type: Plain text
15767 #: build/C/man7/uri.7:532
15768 msgid ""
15769 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15770 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15771 "2.2.5) recommend the following approach:"
15772 msgstr ""
15773 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15774 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15775 "推奨している。"
15776
15777 #. type: Plain text
15778 #: build/C/man7/uri.7:536
15779 msgid ""
15780 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15781 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15782 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15783
15784 #. type: Plain text
15785 #: build/C/man7/uri.7:539
15786 msgid ""
15787 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15788 "octets."
15789 msgstr ""
15790 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15791 "する。"
15792
15793 #. type: SS
15794 #: build/C/man7/uri.7:539
15795 #, no-wrap
15796 msgid "Writing a URI"
15797 msgstr "URI を書くには"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man7/uri.7:562
15801 #, fuzzy
15802 #| msgid ""
15803 #| "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://"
15804 #| "www.kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15805 #| "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who "
15806 #| "use double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the "
15807 #| "period ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since "
15808 #| "this will change the value of the URI.  Instead, use angle brackets "
15809 #| "instead, or switch to a quoting system that never includes extraneous "
15810 #| "characters inside quotation marks.  This latter system, called the 'new' "
15811 #| "or 'logical' quoting system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford "
15812 #| "Dictionary for Writers and Editors\", is preferred practice in Great "
15813 #| "Britain and hackers worldwide (see the Jargon File's section on Hacker "
15814 #| "Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle."
15815 #| "html>, for more information).  Older documents suggested inserting the "
15816 #| "prefix \"URL:\" just before the URI, but this form has never caught on."
15817 msgid ""
15818 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15819 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15820 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15821 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15822 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15823 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15824 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15825 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15826 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15827 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15828 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15829 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15830 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15831 "before the URI, but this form has never caught on."
15832 msgstr ""
15833 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15834 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15835 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15836 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15837 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15838 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15839 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15840 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15841 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15842 "Style の Jargon File のセクション I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/"
15843 "HackerWritingStyle.html> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を "
15844 "URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流"
15845 "行しなかった。"
15846
15847 #. type: Plain text
15848 #: build/C/man7/uri.7:584
15849 msgid ""
15850 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15851 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15852 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15853 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15854 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15855 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15856 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15857 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15858 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15859 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15860 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15861 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15862 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
15863 "used when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15864 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15865 "format as described here."
15866 msgstr ""
15867 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15868 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15869 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15870 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15871 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15872 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15873 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15874 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15875 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15876 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15877 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15878 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15879 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man7/uri.7:592
15883 #, fuzzy
15884 #| msgid ""
15885 #| "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15886 #| "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15887 msgid ""
15888 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15889 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15890 msgstr ""
15891 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15892 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15893
15894 #. type: Plain text
15895 #: build/C/man7/uri.7:598
15896 msgid ""
15897 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15898 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15899 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15900 "program is fine and in fact encouraged."
15901 msgstr ""
15902 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15903 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15904 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15905 "すすんでそうすべきである。"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man7/uri.7:600
15909 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15910 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man7/uri.7:609
15914 msgid ""
15915 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15916 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15917 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15918 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15919 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15920 msgstr ""
15921 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15922 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15923 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15924 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15925 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15926 "い)。"
15927
15928 #. type: Plain text
15929 #: build/C/man7/uri.7:630
15930 msgid ""
15931 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15932 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15933 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15934 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15935 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15936 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15937 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15938 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15939 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15940 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15941 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15942 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15943 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15944 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15945 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15946 "convergence are encouraged."
15947 msgstr ""
15948 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15949 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15950 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15951 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15952 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15953 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15954 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15955 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15956 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15957 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15958 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15959 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15960 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15961 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15962 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15963
15964 #. type: SS
15965 #: build/C/man7/uri.7:630
15966 #, no-wrap
15967 msgid "Security"
15968 msgstr "セキュリティ"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man7/uri.7:640
15972 msgid ""
15973 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15974 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15975 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15976 "different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
15977 "obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
15978 "question."
15979 msgstr ""
15980 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15981 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15982 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15983 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man7/uri.7:655
15987 msgid ""
15988 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15989 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15990 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15991 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15992 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15993 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15994 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15995 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15996 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15997 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15998 msgstr ""
15999 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
16000 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
16001 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
16002 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
16003 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
16004 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
16005 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
16006 "れるようなことがあった。"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man7/uri.7:659
16010 msgid ""
16011 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
16012 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
16013 "reserved space."
16014 msgstr ""
16015 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
16016 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man7/uri.7:667
16020 msgid ""
16021 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
16022 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
16023 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
16024 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
16025 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
16026 "and possibly harmful remote operation to be performed."
16027 msgstr ""
16028 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
16029 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
16030 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
16031 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
16032 "結果となりかねない。"
16033
16034 #. type: Plain text
16035 #: build/C/man7/uri.7:673
16036 msgid ""
16037 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
16038 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
16039 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
16040 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
16041 msgstr ""
16042 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
16043 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
16044 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
16045 "が。"
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man7/uri.7:695
16049 msgid ""
16050 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16051 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16052 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16053 "because different distributions and local installation requirements may "
16054 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16055 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16056 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16057 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16058 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
16059 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
16060 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
16061 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
16062 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
16063 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
16064 "scheme will be able to locate documentation."
16065 msgstr ""
16066 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
16067 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
16068 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
16069 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
16070 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
16071 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
16072 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
16073 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
16074 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
16075 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
16076 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
16077 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
16078 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
16079 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
16080
16081 #. type: Plain text
16082 #: build/C/man7/uri.7:698
16083 msgid ""
16084 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
16085 "implement links using URIs."
16086 msgstr ""
16087 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
16088 "実装したりする方法がない。"
16089
16090 #.  .SH AUTHOR
16091 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man7/uri.7:706
16094 msgid ""
16095 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
16096 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
16097 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16098 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16099 "for any URI."
16100 msgstr ""
16101 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
16102 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
16103 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
16104 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man7/uri.7:711
16108 #, fuzzy
16109 #| msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
16110 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16111 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
16112
16113 #. type: Plain text
16114 #: build/C/man7/uri.7:715
16115 #, fuzzy
16116 #| msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
16117 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16118 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
16119
16120 #. type: TH
16121 #: build/C/man4/vcs.4:29
16122 #, no-wrap
16123 msgid "VCS"
16124 msgstr "VCS"
16125
16126 #. type: TH
16127 #: build/C/man4/vcs.4:29
16128 #, no-wrap
16129 msgid "2007-12-17"
16130 msgstr "2007-12-17"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man4/vcs.4:32
16134 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16135 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
16136
16137 #. type: Plain text
16138 #: build/C/man4/vcs.4:37
16139 msgid ""
16140 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16141 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16142 "currently displayed virtual console terminal."
16143 msgstr ""
16144 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16145 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16146 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16147 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16148
16149 #. type: Plain text
16150 #: build/C/man4/vcs.4:48
16151 msgid ""
16152 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16153 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16154 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16155 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16156 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16157 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16158 msgstr ""
16159 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16160 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16161 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16162 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16163 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16164 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: build/C/man4/vcs.4:60
16168 msgid ""
16169 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16170 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16171 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16172 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16173 msgstr ""
16174 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
16175 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
16176 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
16177 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
16178 "れる。"
16179
16180 #. type: Plain text
16181 #: build/C/man4/vcs.4:67
16182 msgid ""
16183 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16184 "(4), so the system administrator can control access using file system "
16185 "permissions."
16186 msgstr ""
16187 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16188 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16189 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man4/vcs.4:69
16193 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16194 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16195
16196 #. type: Plain text
16197 #: build/C/man4/vcs.4:76
16198 #, no-wrap
16199 msgid ""
16200 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16201 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16202 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16203 "    done\n"
16204 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16205 msgstr ""
16206 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16207 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16208 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16209 "    done\n"
16210 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16211
16212 #. type: Plain text
16213 #: build/C/man4/vcs.4:81
16214 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16215 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16216
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man4/vcs.4:83
16219 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16220 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16221
16222 #.  .SH AUTHOR
16223 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man4/vcs.4:87
16226 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16227 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man4/vcs.4:89
16231 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16232 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man4/vcs.4:96
16236 msgid ""
16237 "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
16238 "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline characters, "
16239 "so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
16240 "(horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
16241 msgstr ""
16242 "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
16243 "E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
16244 "(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
16245 "dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
16246 "ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
16247
16248 #. type: Plain text
16249 #: build/C/man4/vcs.4:98
16250 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16251 msgstr ""
16252 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man4/vcs.4:102
16256 msgid ""
16257 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16258 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16259 msgstr ""
16260 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
16261 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
16262
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man4/vcs.4:110
16265 #, no-wrap
16266 msgid ""
16267 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16268 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16269 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16270 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16271 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16272 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16273 msgstr ""
16274 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16275 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16276 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16277 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16278 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16279 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16280
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man4/vcs.4:121
16283 #, no-wrap
16284 msgid ""
16285 "int\n"
16286 "main(void)\n"
16287 "{\n"
16288 "    int fd;\n"
16289 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16290 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16291 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16292 "    unsigned short s;\n"
16293 "    unsigned short mask;\n"
16294 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16295 msgstr ""
16296 "int\n"
16297 "main(void)\n"
16298 "{\n"
16299 "    int fd;\n"
16300 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16301 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16302 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16303 "    unsigned short s;\n"
16304 "    unsigned short mask;\n"
16305 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man4/vcs.4:150
16309 #, no-wrap
16310 msgid ""
16311 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16312 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16313 "        perror(console);\n"
16314 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16315 "    }\n"
16316 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16317 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16318 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16319 "    }\n"
16320 "    (void) close(fd);\n"
16321 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16322 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16323 "        perror(device);\n"
16324 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16325 "    }\n"
16326 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16327 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16328 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16329 "    ch = s & 0xff;\n"
16330 "    if (attrib & mask)\n"
16331 "        ch |= 0x100;\n"
16332 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16333 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16334 "    attrib ^= 0x10;\n"
16335 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16336 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16337 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16338 "}\n"
16339 msgstr ""
16340 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16341 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16342 "        perror(console);\n"
16343 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16344 "    }\n"
16345 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16346 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16347 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16348 "    }\n"
16349 "    (void) close(fd);\n"
16350 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16351 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16352 "        perror(device);\n"
16353 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16354 "    }\n"
16355 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16356 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16357 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16358 "    ch = s & 0xff;\n"
16359 "    if (attrib & mask)\n"
16360 "        ch |= 0x100;\n"
16361 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16362 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16363 "    attrib ^= 0x10;\n"
16364 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16365 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16366 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16367 "}\n"
16368
16369 #. type: Plain text
16370 #: build/C/man4/vcs.4:156
16371 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16372 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16373
16374 #. type: TH
16375 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16376 #, no-wrap
16377 msgid "WAVELAN"
16378 msgstr "WAVELAN"
16379
16380 #. type: TH
16381 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16382 #, no-wrap
16383 msgid "1996-10-22"
16384 msgstr "1996-10-22"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16388 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16389 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16390
16391 #. type: Plain text
16392 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16393 msgid ""
16394 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16395 msgstr ""
16396 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16397
16398 #. type: Plain text
16399 #: build/C/man4/wavelan.4:36
16400 msgid ""
16401 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16402 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16403 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16404 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16405 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16406 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16407 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16408 "NWID and frequency used by the card."
16409 msgstr ""
16410 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16411 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16412 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16413 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16414 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16415 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16416 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16417 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16418 "る。"
16419
16420 #. type: Plain text
16421 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16422 msgid ""
16423 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16424 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16425 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16426 msgstr ""
16427 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16428 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16429 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16430 "ンドラインに渡す。"
16431
16432 #. type: TP
16433 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16434 #, no-wrap
16435 msgid "B<io>"
16436 msgstr "B<io>"
16437
16438 #. type: Plain text
16439 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16440 msgid ""
16441 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16442 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16443 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16444 "hardware..."
16445 msgstr ""
16446 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16447 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16448 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16449 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16450
16451 #. type: TP
16452 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16453 #, no-wrap
16454 msgid "B<irq>"
16455 msgstr "B<irq>"
16456
16457 #. type: Plain text
16458 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16459 msgid ""
16460 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16461 "permanent storage for future use)."
16462 msgstr ""
16463 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16464 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16465
16466 #. type: TP
16467 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16468 #, no-wrap
16469 msgid "B<name>"
16470 msgstr "B<name>"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16474 msgid ""
16475 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16476 "B<ifconfig>(8))."
16477 msgstr ""
16478 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16479 "をセットする。"
16480
16481 #. type: SS
16482 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16483 #, fuzzy, no-wrap
16484 #| msgid "Wireless Extensions"
16485 msgid "Wireless extensions"
16486 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16490 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16491 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16492
16493 #. type: SS
16494 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16495 #, no-wrap
16496 msgid "NWID (or domain)"
16497 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16498
16499 #. type: Plain text
16500 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16501 msgid ""
16502 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16503 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16504 "invocation of the driver."
16505 msgstr ""
16506 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16507 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16508 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16509
16510 #. type: SS
16511 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16512 #, no-wrap
16513 msgid "Frequency & channels"
16514 msgstr "周波数とチャネル"
16515
16516 #. type: Plain text
16517 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16518 msgid ""
16519 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16520 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16521 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16522 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16523 "availability depends on the regulations..."
16524 msgstr ""
16525 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16526 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16527 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16528 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16529 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16530
16531 #. type: SS
16532 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16533 #, no-wrap
16534 msgid "Statistics spy"
16535 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16536
16537 #. type: Plain text
16538 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16539 msgid ""
16540 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16541 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16542 msgstr ""
16543 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16544 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16545
16546 #. type: SS
16547 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16548 #, no-wrap
16549 msgid "/proc/net/wireless"
16550 msgstr "/proc/net/wireless"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16554 msgid ""
16555 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16556 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16557 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16558 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16559 "are not implemented."
16560 msgstr ""
16561 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16562 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16563 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16564 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16565 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16566
16567 #. type: SS
16568 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16569 #, fuzzy, no-wrap
16570 #| msgid "Private Ioctl"
16571 msgid "Private ioctl"
16572 msgstr "ドライバ固有のIOCTL (Private Ioctl)"
16573
16574 #. type: Plain text
16575 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16576 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16577 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16578
16579 #. type: SS
16580 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16581 #, fuzzy, no-wrap
16582 #| msgid "Quality and Level threshold"
16583 msgid "Quality and level threshold"
16584 msgstr "品質とレベルの閾値 (Quality and Level threshold)"
16585
16586 #. type: Plain text
16587 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16588 msgid ""
16589 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16590 "(packet below that level are discarded)."
16591 msgstr ""
16592 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16593 "る) を定義することができる。"
16594
16595 #. type: SS
16596 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16597 #, no-wrap
16598 msgid "Histogram"
16599 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16603 msgid ""
16604 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16605 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16606 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16607 "value and standard deviation of the signal level."
16608 msgstr ""
16609 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16610 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16611 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16612
16613 #. type: SS
16614 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16615 #, fuzzy, no-wrap
16616 #| msgid "Specific Notes"
16617 msgid "Specific notes"
16618 msgstr "特定のドライバでの注意"
16619
16620 #. type: Plain text
16621 #: build/C/man4/wavelan.4:122
16622 msgid ""
16623 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16624 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16625 "card to the detection routine."
16626 msgstr ""
16627 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16628 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16629 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16630 "がある。"
16631
16632 #.  .SH AUTHOR
16633 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16634 #.  .br
16635 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16636 #.  .br
16637 #.  (and others; see source code for details)
16638 #.  SEE ALSO part
16639 #. type: Plain text
16640 #: build/C/man4/wavelan.4:135
16641 msgid ""
16642 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16643 "by changing flags in the driver header and recompile."
16644 msgstr ""
16645 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16646 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16647 "も可能である。"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man4/wavelan.4:142
16651 msgid ""
16652 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16653 "(8), B<iwspy>(8)"
16654 msgstr ""
16655 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16656 "(8), B<iwspy>(8)"
16657
16658 #~ msgid "2011-09-21"
16659 #~ msgstr "2011-09-21"
16660
16661 #~ msgid "2011-09-15"
16662 #~ msgstr "2011-09-15"
16663
16664 #~ msgid "2000-03-01"
16665 #~ msgstr "2000-03-01"
16666
16667 #~ msgid "2010-09-10"
16668 #~ msgstr "2010-09-10"
16669
16670 #~ msgid ""
16671 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
16672 #~ "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
16673 #~ msgstr ""
16674 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16675 #~ "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
16676
16677 #~ msgid "2008-06-12"
16678 #~ msgstr "2008-06-12"
16679
16680 #~ msgid "2010-09-20"
16681 #~ msgstr "2010-09-20"
16682
16683 #~ msgid "mknod (1)"
16684 #~ msgstr "mknod (1)"
16685
16686 #~ msgid "2001-10-14"
16687 #~ msgstr "2001-10-14"
16688
16689 #~ msgid ""
16690 #~ "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
16691 #~ "follows:"
16692 #~ msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。以下を指定できる。"
16693
16694 #~ msgid ""
16695 #~ "      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
16696 #~ "      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
16697 #~ "      2 -- Read from the log.\n"
16698 #~ "      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
16699 #~ "      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
16700 #~ "      5 -- Clear ring buffer.\n"
16701 #~ "      6 -- Disable printk to console\n"
16702 #~ "      7 -- Enable printk to console\n"
16703 #~ "      8 -- Set level of messages printed to console\n"
16704 #~ "      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
16705 #~ "     10 -- Return size of the log buffer\n"
16706 #~ msgstr ""
16707 #~ "      0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
16708 #~ "      1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
16709 #~ "      2 -- ログから読み出す。\n"
16710 #~ "      3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
16711 #~ "      4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
16712 #~ "      5 -- リングバッファを消去する。\n"
16713 #~ "      6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
16714 #~ "      7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
16715 #~ "      8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
16716 #~ "      9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
16717 #~ "      10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
16718
16719 #~ msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
16720 #~ msgstr ""
16721 #~ "type 9 は Linux 2.4.10 で追加された。\n"
16722 #~ "type 10 は Linux 2.6.6 で追加された。"
16723
16724 #~ msgid ""
16725 #~ "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel "
16726 #~ "log buffer."
16727 #~ msgstr ""
16728 #~ "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
16729
16730 #~ msgid "2012-04-30"
16731 #~ msgstr "2012-04-30"
16732
16733 #~ msgid ""
16734 #~ "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
16735 #~ msgstr ""
16736 #~ "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用する"
16737 #~ "こと)"
16738
16739 #~ msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
16740 #~ msgstr "I<message-id> は"
16741
16742 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
16743 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
16744
16745 #~ msgid "IETF RFC\\ 1036,"
16746 #~ msgstr "IETF RFC\\ 1036"
16747
16748 #~ msgid "RFC\\ 2255"
16749 #~ msgstr "RFC\\ 2255"
16750
16751 #~ msgid ""
16752 #~ "for more information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL "
16753 #~ "are:"
16754 #~ msgstr "を参照してほしい。この URL は以下の要素から構成される。"
16755
16756 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
16757 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
16758
16759 #~ msgid "RFC\\ 2253"
16760 #~ msgstr "RFC\\ 2253"
16761
16762 #~ msgid "section 3)."
16763 #~ msgstr "の section 3 を見よ)。"
16764
16765 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
16766 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
16767
16768 #~ msgid "RFC\\ 2254"
16769 #~ msgstr "RFC\\ 2254"
16770
16771 #~ msgid "section 4."
16772 #~ msgstr "の section 4 を見よ。"
16773
16774 #~ msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
16775 #~ msgstr ""
16776 #~ "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳"
16777 #~ "しい情報は"
16778
16779 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
16780 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
16781
16782 #~ msgid "IETF RFC\\ 1625"
16783 #~ msgstr "IETF RFC\\ 1625"
16784
16785 #~ msgid "IETF RFC\\ 2255"
16786 #~ msgstr "IETF RFC\\ 2255"
16787
16788 #~ msgid "2007-11-25"
16789 #~ msgstr "2007-11-25"
16790
16791 #~ msgid "2011-09-07"
16792 #~ msgstr "2011-09-07"
16793
16794 #~ msgid "2008-11-12"
16795 #~ msgstr "2008-11-12"
16796
16797 #~ msgid "The components of this URL are:"
16798 #~ msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
16799
16800 #~ msgid "2010-11-15"
16801 #~ msgstr "2010-11-15"
16802
16803 #~ msgid "2008-06-20"
16804 #~ msgstr "2008-06-20"
16805
16806 #~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
16807 #~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
16808
16809 #~ msgid ""
16810 #~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes.  Type "
16811 #~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
16812 #~ msgstr ""
16813 #~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
16814 #~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
16815
16816 #~ msgid "B<syslog>(3)"
16817 #~ msgstr "B<syslog>(3)"