OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
21 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
22 #. type: ds q
23 #: build/C/man4/cciss.4:6 build/C/man4/hpsa.4:6
24 #, no-wrap
25 msgid "\\N'34'"
26 msgstr "\\N'34'"
27
28 #. type: TH
29 #: build/C/man4/cciss.4:7
30 #, no-wrap
31 msgid "CCISS"
32 msgstr "CCISS"
33
34 #. type: TH
35 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/hpsa.4:7
36 #, no-wrap
37 msgid "2011-09-21"
38 msgstr "2011-09-21"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
42 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
43 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
44 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
45 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
46 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
47 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man2/mknod.2:13
48 #: build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24 build/C/man4/null.4:25
49 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25 build/C/man4/random.4:17
50 #: build/C/man4/sd.4:24 build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23
51 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
52 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux"
55 msgstr "Linux"
56
57 #. type: TH
58 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
59 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
60 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
61 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
62 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
63 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
64 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man3/mkfifo.3:27
65 #: build/C/man2/mknod.2:13 build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24
66 #: build/C/man4/null.4:25 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25
67 #: build/C/man4/random.4:17 build/C/man4/sd.4:24 build/C/man3/setlogmask.3:23
68 #: build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23 build/C/man3/stdarg.3:41
69 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
70 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
71 #, no-wrap
72 msgid "Linux Programmer's Manual"
73 msgstr "Linux Programmer's Manual"
74
75 #. type: SH
76 #: build/C/man4/cciss.4:8 build/C/man4/console.4:11
77 #: build/C/man4/console_codes.4:22 build/C/man4/console_ioctl.4:40
78 #: build/C/man5/core.5:24 build/C/man4/cpuid.4:25 build/C/man4/dsp56k.4:27
79 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:11 build/C/man4/full.4:27
80 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:25 build/C/man4/hd.4:29
81 #: build/C/man4/hpsa.4:8 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
82 #: build/C/man3/makedev.3:25 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
83 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:25
84 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:26
85 #: build/C/man4/random.4:18 build/C/man4/sd.4:25 build/C/man3/setlogmask.3:24
86 #: build/C/man4/sk98lin.4:26 build/C/man4/st.4:24 build/C/man3/stdarg.3:42
87 #: build/C/man2/syslog.2:30 build/C/man3/syslog.3:35 build/C/man4/ttyS.4:26
88 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:12
89 #, no-wrap
90 msgid "NAME"
91 msgstr "名前"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man4/cciss.4:10
95 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
96 msgstr "cciss - HP Smart Array block driver"
97
98 #. type: SH
99 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/dsp56k.4:29
100 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hpsa.4:10
101 #: build/C/man4/lp.4:29 build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man3/mkfifo.3:30
102 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
103 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
104 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man7/uri.7:50
105 #: build/C/man4/wavelan.4:14
106 #, no-wrap
107 msgid "SYNOPSIS"
108 msgstr "書式"
109
110 #. type: Plain text
111 #: build/C/man4/cciss.4:13
112 #, no-wrap
113 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
114 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
115
116 #. type: SH
117 #: build/C/man4/cciss.4:14 build/C/man4/console.4:13
118 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:42
119 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:45
120 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:37
121 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35 build/C/man4/hd.4:31
122 #: build/C/man4/hpsa.4:14 build/C/man4/initrd.4:70 build/C/man4/lp.4:42
123 #: build/C/man3/makedev.3:38 build/C/man4/mem.4:28 build/C/man3/mkfifo.3:37
124 #: build/C/man2/mknod.2:38 build/C/man4/mouse.4:32 build/C/man4/msr.4:27
125 #: build/C/man4/null.4:28 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:28
126 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:69 build/C/man3/setlogmask.3:32
127 #: build/C/man4/sk98lin.4:60 build/C/man4/st.4:35 build/C/man3/stdarg.3:54
128 #: build/C/man2/syslog.2:44 build/C/man3/syslog.3:57 build/C/man4/ttyS.4:28
129 #: build/C/man7/uri.7:70 build/C/man4/vcs.4:31 build/C/man4/wavelan.4:16
130 #, no-wrap
131 msgid "DESCRIPTION"
132 msgstr "説明"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man4/cciss.4:17
136 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
137 msgstr "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
138
139 #. type: SS
140 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:179
141 #, no-wrap
142 msgid "Options"
143 msgstr "オプション"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man4/cciss.4:26
147 msgid ""
148 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
149 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
150 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
151 "option to the following controllers:"
152 msgstr ""
153 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
154 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
155 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
156 "option to the following controllers:"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man4/cciss.4:45
160 #, no-wrap
161 msgid ""
162 "    Smart Array 5300\n"
163 "    Smart Array 5i\n"
164 "    Smart Array 532\n"
165 "    Smart Array 5312\n"
166 "    Smart Array 641\n"
167 "    Smart Array 642\n"
168 "    Smart Array 6400\n"
169 "    Smart Array 6400 EM\n"
170 "    Smart Array 6i\n"
171 "    Smart Array P600\n"
172 "    Smart Array P400i\n"
173 "    Smart Array E200i\n"
174 "    Smart Array E200\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E200i\n"
178 "    Smart Array E500\n"
179 msgstr ""
180 "    Smart Array 5300\n"
181 "    Smart Array 5i\n"
182 "    Smart Array 532\n"
183 "    Smart Array 5312\n"
184 "    Smart Array 641\n"
185 "    Smart Array 642\n"
186 "    Smart Array 6400\n"
187 "    Smart Array 6400 EM\n"
188 "    Smart Array 6i\n"
189 "    Smart Array P600\n"
190 "    Smart Array P400i\n"
191 "    Smart Array E200i\n"
192 "    Smart Array E200\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E200i\n"
196 "    Smart Array E500\n"
197
198 #. type: SS
199 #: build/C/man4/cciss.4:46 build/C/man4/hpsa.4:36
200 #, no-wrap
201 msgid "Supported Hardware"
202 msgstr "Supported Hardware"
203
204 #. type: Plain text
205 #: build/C/man4/cciss.4:50
206 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
207 msgstr "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man4/cciss.4:76
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "    Smart Array 5300\n"
214 "    Smart Array 5i\n"
215 "    Smart Array 532\n"
216 "    Smart Array 5312\n"
217 "    Smart Array 641\n"
218 "    Smart Array 642\n"
219 "    Smart Array 6400\n"
220 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
221 "    Smart Array 6i\n"
222 "    Smart Array P600\n"
223 "    Smart Array P800\n"
224 "    Smart Array E400\n"
225 "    Smart Array P400i\n"
226 "    Smart Array E200\n"
227 "    Smart Array E200i\n"
228 "    Smart Array E500\n"
229 "    Smart Array P700m\n"
230 "    Smart Array P212\n"
231 "    Smart Array P410\n"
232 "    Smart Array P410i\n"
233 "    Smart Array P411\n"
234 "    Smart Array P812\n"
235 "    Smart Array P712m\n"
236 "    Smart Array P711m\n"
237 msgstr ""
238 "    Smart Array 5300\n"
239 "    Smart Array 5i\n"
240 "    Smart Array 532\n"
241 "    Smart Array 5312\n"
242 "    Smart Array 641\n"
243 "    Smart Array 642\n"
244 "    Smart Array 6400\n"
245 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
246 "    Smart Array 6i\n"
247 "    Smart Array P600\n"
248 "    Smart Array P800\n"
249 "    Smart Array E400\n"
250 "    Smart Array P400i\n"
251 "    Smart Array E200\n"
252 "    Smart Array E200i\n"
253 "    Smart Array E500\n"
254 "    Smart Array P700m\n"
255 "    Smart Array P212\n"
256 "    Smart Array P410\n"
257 "    Smart Array P410i\n"
258 "    Smart Array P411\n"
259 "    Smart Array P812\n"
260 "    Smart Array P712m\n"
261 "    Smart Array P711m\n"
262
263 #. type: SS
264 #: build/C/man4/cciss.4:77 build/C/man4/hpsa.4:53
265 #, no-wrap
266 msgid "Configuration Details"
267 msgstr "Configuration Details"
268
269 #. type: Plain text
270 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/hpsa.4:61
271 msgid ""
272 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
273 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
274 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
275 "time."
276 msgstr ""
277 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
278 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
279 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
280 "time."
281
282 #. type: SH
283 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/console.4:73 build/C/man4/dsp56k.4:109
284 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:94
285 #: build/C/man4/hpsa.4:61 build/C/man4/initrd.4:417 build/C/man4/lp.4:113
286 #: build/C/man4/mem.4:75 build/C/man4/mouse.4:148 build/C/man4/null.4:45
287 #: build/C/man4/ram.4:38 build/C/man4/random.4:209 build/C/man4/sd.4:130
288 #: build/C/man4/sk98lin.4:578 build/C/man4/st.4:878 build/C/man4/ttyS.4:44
289 #: build/C/man4/vcs.4:80
290 #, no-wrap
291 msgid "FILES"
292 msgstr "ファイル"
293
294 #. type: SS
295 #: build/C/man4/cciss.4:87 build/C/man4/hpsa.4:62
296 #, no-wrap
297 msgid "Device Nodes"
298 msgstr "Device Nodes"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man4/cciss.4:89
302 msgid "The device naming scheme is as follows:"
303 msgstr "The device naming scheme is as follows:"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man4/cciss.4:92
307 #, no-wrap
308 msgid "Major numbers:\n"
309 msgstr "Major numbers:\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man4/cciss.4:101
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "    104     cciss0\n"
316 "    105     cciss1\n"
317 "    106     cciss2\n"
318 "    105     cciss3\n"
319 "    108     cciss4\n"
320 "    109     cciss5\n"
321 "    110     cciss6\n"
322 "    111     cciss7\n"
323 msgstr ""
324 "    104     cciss0\n"
325 "    105     cciss1\n"
326 "    106     cciss2\n"
327 "    105     cciss3\n"
328 "    108     cciss4\n"
329 "    109     cciss5\n"
330 "    110     cciss6\n"
331 "    111     cciss7\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man4/cciss.4:103
335 #, no-wrap
336 msgid "Minor numbers:\n"
337 msgstr "Minor numbers:\n"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man4/cciss.4:110
341 #, no-wrap
342 msgid ""
343 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
344 "    |----+----| |----+----|\n"
345 "         |           |\n"
346 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
347 "         |\n"
348 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
349 msgstr ""
350 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
351 "    |----+----| |----+----|\n"
352 "         |           |\n"
353 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
354 "         |\n"
355 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man4/cciss.4:112
359 #, no-wrap
360 msgid "The device naming scheme is:\n"
361 msgstr "The device naming scheme is:\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man4/cciss.4:117
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
370 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
371 msgstr ""
372 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
375 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man4/cciss.4:122
379 #, no-wrap
380 msgid ""
381 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
384 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
385 msgstr ""
386 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
389 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
390
391 #. type: SS
392 #: build/C/man4/cciss.4:124
393 #, no-wrap
394 msgid "Files in /proc"
395 msgstr "Files in /proc"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man4/cciss.4:130
399 msgid ""
400 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
401 "configuration of each controller.  For example:"
402 msgstr ""
403 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
404 "configuration of each controller.  For example:"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man4/cciss.4:150
408 #, no-wrap
409 msgid ""
410 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
411 "    $ B<ls -l>\n"
412 "    total 0\n"
413 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
414 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
415 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
416 "    $ B<cat cciss2>\n"
417 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
418 "    Board ID: 0x3223103c\n"
419 "    Firmware Version: 7.14\n"
420 "    IRQ: 16\n"
421 "    Logical drives: 1\n"
422 "    Current Q depth: 0\n"
423 "    Current # commands on controller: 0\n"
424 "    Max Q depth since init: 1\n"
425 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
426 "    Max SG entries since init: 32\n"
427 "    Sequential access devices: 0\n"
428 msgstr ""
429 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
430 "    $ B<ls -l>\n"
431 "    total 0\n"
432 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
433 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
434 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
435 "    $ B<cat cciss2>\n"
436 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
437 "    Board ID: 0x3223103c\n"
438 "    Firmware Version: 7.14\n"
439 "    IRQ: 16\n"
440 "    Logical drives: 1\n"
441 "    Current Q depth: 0\n"
442 "    Current # commands on controller: 0\n"
443 "    Max Q depth since init: 1\n"
444 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
445 "    Max SG entries since init: 32\n"
446 "    Sequential access devices: 0\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man4/cciss.4:152
450 #, no-wrap
451 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
452 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
453
454 #. type: SS
455 #: build/C/man4/cciss.4:154
456 #, no-wrap
457 msgid "Files in /sys"
458 msgstr "Files in /sys"
459
460 #. type: TP
461 #: build/C/man4/cciss.4:155
462 #, no-wrap
463 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
464 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man4/cciss.4:161
468 msgid ""
469 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
470 "I<X>."
471 msgstr ""
472 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
473 "I<X>."
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man4/cciss.4:161
477 #, no-wrap
478 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
479 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man4/cciss.4:167
483 msgid ""
484 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
485 "controller I<X>."
486 msgstr ""
487 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
488 "controller I<X>."
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man4/cciss.4:167
492 #, no-wrap
493 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
494 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man4/cciss.4:173
498 msgid ""
499 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
500 "controller I<X>."
501 msgstr ""
502 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
503 "controller I<X>."
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man4/cciss.4:173
507 #, no-wrap
508 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
509 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man4/cciss.4:179
513 msgid ""
514 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
515 "I<X>."
516 msgstr ""
517 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
518 "I<X>."
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:179
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:183
528 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
529 msgstr "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
530
531 #. type: TP
532 #: build/C/man4/cciss.4:183
533 #, no-wrap
534 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
535 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man4/cciss.4:187
539 msgid ""
540 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
541 "any new, removed, or modified logical drives."
542 msgstr ""
543 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
544 "any new, removed, or modified logical drives."
545
546 #. type: TP
547 #: build/C/man4/cciss.4:187
548 #, no-wrap
549 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
550 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man4/cciss.4:196
554 msgid ""
555 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
556 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
557 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
558 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
559 msgstr ""
560 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
561 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
562 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
563 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
564
565 #. type: TP
566 #: build/C/man4/cciss.4:196
567 #, no-wrap
568 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
569 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
570
571 #. type: Plain text
572 #: build/C/man4/cciss.4:202
573 msgid ""
574 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
575 "I<X>."
576 msgstr ""
577 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
578 "I<X>."
579
580 #. type: TP
581 #: build/C/man4/cciss.4:202
582 #, no-wrap
583 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
584 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man4/cciss.4:208
588 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
589 msgstr "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man4/cciss.4:208
593 #, no-wrap
594 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
595 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man4/cciss.4:214
599 msgid ""
600 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
601 "controller I<X>."
602 msgstr ""
603 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
604 "controller I<X>."
605
606 #. type: SS
607 #: build/C/man4/cciss.4:214
608 #, no-wrap
609 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
610 msgstr "SCSI tape drive and medium changer support"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man4/cciss.4:225
614 msgid ""
615 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
616 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
617 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
618 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
619 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
620 "Array 5xxx controller."
621 msgstr ""
622 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
623 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
624 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
625 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
626 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
627 "Array 5xxx controller."
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man4/cciss.4:242
631 msgid ""
632 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
633 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
634 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
635 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at runtime.  This is because at driver init "
636 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
637 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
638 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
639 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
640 "For example:"
641 msgstr ""
642 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
643 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
644 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
645 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at runtime.  This is because at driver init "
646 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
647 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
648 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
649 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
650 "For example:"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man4/cciss.4:248
654 #, no-wrap
655 msgid ""
656 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
657 "    do\n"
658 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
659 "    done\n"
660 msgstr ""
661 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
662 "    do\n"
663 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
664 "    done\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man4/cciss.4:252
668 msgid ""
669 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
670 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
671 msgstr ""
672 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
673 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man4/cciss.4:256
677 msgid ""
678 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
679 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
680 "script."
681 msgstr ""
682 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
683 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
684 "script."
685
686 #. type: SS
687 #: build/C/man4/cciss.4:257
688 #, no-wrap
689 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
690 msgstr "Hot plug support for SCSI tape drives"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:266
694 msgid ""
695 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
696 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
697 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
698 msgstr ""
699 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
700 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
701 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man4/cciss.4:268
705 #, no-wrap
706 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
707 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man4/cciss.4:270
711 msgid "This causes the driver to:"
712 msgstr "This causes the driver to:"
713
714 #. type: IP
715 #: build/C/man4/cciss.4:271 build/C/man4/initrd.4:96 build/C/man4/initrd.4:322
716 #: build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man4/st.4:891 build/C/man7/uri.7:528
717 #, no-wrap
718 msgid "1."
719 msgstr "1."
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man4/cciss.4:274
723 msgid ""
724 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
725 "channel arbitrated loop, and"
726 msgstr ""
727 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
728 "channel arbitrated loop, and"
729
730 #. type: IP
731 #: build/C/man4/cciss.4:274 build/C/man4/initrd.4:100
732 #: build/C/man4/initrd.4:330 build/C/man4/initrd.4:440 build/C/man4/st.4:911
733 #: build/C/man7/uri.7:532
734 #, no-wrap
735 msgid "2."
736 msgstr "2."
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man4/cciss.4:277
740 msgid ""
741 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
742 msgstr ""
743 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man4/cciss.4:284
747 msgid ""
748 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
749 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
750 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
751 msgstr ""
752 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
753 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
754 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man4/cciss.4:289
758 msgid ""
759 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
760 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
761 "\"cciss\", which you might expect)."
762 msgstr ""
763 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
764 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
765 "\"cciss\", which you might expect)."
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man4/cciss.4:307
769 msgid ""
770 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
771 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
772 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
773 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
774 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
775 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
776 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
777 "physical drives directlyi, since these drives are used by the array "
778 "controller to construct the logical drives."
779 msgstr ""
780 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
781 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
782 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
783 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
784 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
785 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
786 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
787 "physical drives directlyi, since these drives are used by the array "
788 "controller to construct the logical drives."
789
790 #. type: SS
791 #: build/C/man4/cciss.4:307
792 #, no-wrap
793 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
794 msgstr "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man4/cciss.4:315
798 msgid ""
799 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
800 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
801 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
802 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
803 "step process:"
804 msgstr ""
805 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
806 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
807 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
808 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
809 "step process:"
810
811 #. type: IP
812 #: build/C/man4/cciss.4:315 build/C/man4/cciss.4:317 build/C/man4/cciss.4:319
813 #: build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man5/core.5:47 build/C/man5/core.5:59
814 #: build/C/man5/core.5:63 build/C/man5/core.5:67 build/C/man5/core.5:70
815 #: build/C/man5/core.5:83 build/C/man5/core.5:86 build/C/man5/core.5:183
816 #: build/C/man5/core.5:187 build/C/man5/core.5:190 build/C/man5/core.5:194
817 #, no-wrap
818 msgid "*"
819 msgstr "*"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man4/cciss.4:317
823 msgid "First, the device is told to abort the command."
824 msgstr "First, the device is told to abort the command."
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man4/cciss.4:319
828 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
829 msgstr "If that doesn't work, the device is reset."
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man4/cciss.4:321
833 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
834 msgstr "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man4/cciss.4:323
838 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
839 msgstr "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man4/cciss.4:341
843 msgid ""
844 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
845 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
846 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
847 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
848 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
849 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
850 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
851 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
852 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
853 "set offline."
854 msgstr ""
855 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
856 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
857 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
858 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
859 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
860 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
861 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
862 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
863 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
864 "set offline."
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man4/cciss.4:349
868 msgid ""
869 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
870 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
871 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
872 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
873 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
874 "again to a tape drive that was reset."
875 msgstr ""
876 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
877 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
878 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
879 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
880 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
881 "again to a tape drive that was reset."
882
883 #. type: SH
884 #: build/C/man4/cciss.4:349 build/C/man4/console.4:77
885 #: build/C/man4/console_codes.4:638 build/C/man4/console_ioctl.4:613
886 #: build/C/man5/core.5:385 build/C/man4/cpuid.4:87 build/C/man4/dsp56k.4:114
887 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:62 build/C/man4/full.4:51
888 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75 build/C/man4/hd.4:96
889 #: build/C/man4/hpsa.4:177 build/C/man4/initrd.4:473 build/C/man4/lp.4:122
890 #: build/C/man3/makedev.3:79 build/C/man4/mem.4:81 build/C/man3/mkfifo.3:102
891 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man4/mouse.4:152 build/C/man4/msr.4:53
892 #: build/C/man4/null.4:52 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:40
893 #: build/C/man4/random.4:216 build/C/man3/setlogmask.3:70
894 #: build/C/man4/sk98lin.4:602 build/C/man4/st.4:952 build/C/man2/syslog.2:268
895 #: build/C/man3/syslog.3:308 build/C/man4/ttyS.4:46 build/C/man7/uri.7:699
896 #: build/C/man4/vcs.4:150 build/C/man4/wavelan.4:131
897 #, no-wrap
898 msgid "SEE ALSO"
899 msgstr "関連項目"
900
901 #.  .SH AUTHORS
902 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
903 #.  Charles White, Francis Wiran
904 #.  and probably some other people.
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man4/cciss.4:363
907 msgid ""
908 "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8), I<http://"
909 "cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files I<Documentation/blockdev/"
910 "cciss.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss>"
911 msgstr ""
912 "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8), I<http://"
913 "cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files I<Documentation/blockdev/"
914 "cciss.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss>"
915
916 #. type: SH
917 #: build/C/man4/cciss.4:363 build/C/man4/console.4:94
918 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:639
919 #: build/C/man5/core.5:396 build/C/man4/cpuid.4:94 build/C/man4/dsp56k.4:119
920 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:71 build/C/man4/full.4:55
921 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77 build/C/man4/hd.4:101
922 #: build/C/man4/hpsa.4:192 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:128
923 #: build/C/man3/makedev.3:82 build/C/man4/mem.4:85 build/C/man3/mkfifo.3:112
924 #: build/C/man2/mknod.2:218 build/C/man4/mouse.4:155 build/C/man4/msr.4:57
925 #: build/C/man4/null.4:56 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:44
926 #: build/C/man4/random.4:220 build/C/man4/sd.4:136
927 #: build/C/man3/setlogmask.3:74 build/C/man4/sk98lin.4:606
928 #: build/C/man4/st.4:962 build/C/man3/stdarg.3:310 build/C/man2/syslog.2:271
929 #: build/C/man3/syslog.3:313 build/C/man4/ttyS.4:53 build/C/man7/uri.7:707
930 #: build/C/man4/vcs.4:155 build/C/man4/wavelan.4:138
931 #, no-wrap
932 msgid "COLOPHON"
933 msgstr ""
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:101
937 #: build/C/man4/console_codes.4:649 build/C/man4/console_ioctl.4:646
938 #: build/C/man5/core.5:403 build/C/man4/cpuid.4:101 build/C/man4/dsp56k.4:126
939 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:78 build/C/man4/full.4:62
940 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:84 build/C/man4/hd.4:108
941 #: build/C/man4/hpsa.4:199 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:135
942 #: build/C/man3/makedev.3:89 build/C/man4/mem.4:92 build/C/man3/mkfifo.3:119
943 #: build/C/man2/mknod.2:225 build/C/man4/mouse.4:162 build/C/man4/msr.4:64
944 #: build/C/man4/null.4:63 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:51
945 #: build/C/man4/random.4:227 build/C/man4/sd.4:143
946 #: build/C/man3/setlogmask.3:81 build/C/man4/sk98lin.4:613
947 #: build/C/man4/st.4:969 build/C/man3/stdarg.3:317 build/C/man2/syslog.2:278
948 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:60 build/C/man7/uri.7:714
949 #: build/C/man4/vcs.4:162 build/C/man4/wavelan.4:145
950 msgid ""
951 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
952 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
953 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
954 msgstr ""
955
956 #. type: TH
957 #: build/C/man4/console.4:10
958 #, no-wrap
959 msgid "CONSOLE"
960 msgstr "CONSOLE"
961
962 #. type: TH
963 #: build/C/man4/console.4:10
964 #, no-wrap
965 msgid "1994-10-31"
966 msgstr "1994-10-31"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man4/console.4:13
970 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
971 msgstr ""
972 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
973 "console)"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man4/console.4:24
977 msgid ""
978 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
979 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
980 "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed "
981 "by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
982 "and minor number 0.  The device files /dev/* are usually created using the "
983 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
984 "tty."
985 msgstr ""
986 "Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
987 "呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
988 "バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
989 "つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
990 "バー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイス"
991 "ファイル (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
992 "使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man4/console.4:30
996 msgid ""
997 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
998 "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed by "
999 "editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
1000 "on the fly, as soon as they are needed."
1001 msgstr ""
1002 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
1003 "に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
1004 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
1005 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
1006 "に動作中に作成される。"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man4/console.4:48
1010 msgid ""
1011 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
1012 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
1013 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
1014 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
1015 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
1016 msgstr ""
1017 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
1018 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
1019 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
1020 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
1021 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
1022 "もある。)"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man4/console.4:59
1026 msgid ""
1027 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
1028 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
1029 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
1030 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
1031 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
1032 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
1033 "according to the default settings.)"
1034 msgstr ""
1035 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
1036 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
1037 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
1038 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
1039 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
1040 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
1041 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man4/console.4:65
1045 msgid ""
1046 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
1047 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
1048 "process."
1049 msgstr ""
1050 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
1051 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
1052 "使われているメモリを解放する。"
1053
1054 #. type: SS
1055 #: build/C/man4/console.4:65
1056 #, no-wrap
1057 msgid "Properties"
1058 msgstr "特性"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man4/console.4:73
1062 msgid ""
1063 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
1064 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
1065 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
1066 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
1067 msgstr ""
1068 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
1069 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
1070 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
1071 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
1072 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man4/console.4:75
1076 msgid "I</dev/console>"
1077 msgstr "I</dev/console>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man4/console.4:77
1081 msgid "I</dev/tty*>"
1082 msgstr "I</dev/tty*>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man4/console.4:94
1086 msgid ""
1087 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1088 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1089 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1090 "(8), B<setfont>(8)"
1091 msgstr ""
1092 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1093 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1094 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1095 "(8), B<setfont>(8)"
1096
1097 #. type: TH
1098 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1099 #, no-wrap
1100 msgid "CONSOLE_CODES"
1101 msgstr "CONSOLE_CODES"
1102
1103 #. type: TH
1104 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1105 #, no-wrap
1106 msgid "2011-09-15"
1107 msgstr "2011-09-15"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man4/console_codes.4:24
1111 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1112 msgstr ""
1113 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1114 "ス"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man4/console_codes.4:31
1118 msgid ""
1119 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1120 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1121 "changing the color palette, character-set mapping, etc.  In the tabular "
1122 "descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics (the "
1123 "latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without a "
1124 "mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1125 msgstr ""
1126 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1127 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1128 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1129 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1130 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man4/console_codes.4:36
1134 msgid ""
1135 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1136 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1137 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1138 "code used for printing."
1139 msgstr ""
1140 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1141 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1142 "変換である。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man4/console_codes.4:42
1146 msgid ""
1147 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1148 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1149 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1150 "B<Character Sets> section below for discussion."
1151 msgstr ""
1152 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1153 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1154 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1155 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man4/console_codes.4:48
1159 msgid ""
1160 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1161 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1162 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1163 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1164 "simultaneously."
1165 msgstr ""
1166 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1167 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1168 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1169 "フを同時に利用できるようになる。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man4/console_codes.4:55
1173 msgid ""
1174 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1175 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1176 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1177 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1178 "Controls> section below for discussion."
1179 msgstr ""
1180 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1181 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1182 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1183 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1184 "こと。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1188 msgid ""
1189 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1190 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1191 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1192 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1193 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1194 msgstr ""
1195 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1196 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1197 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1198 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1199 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1200 "ろう。"
1201
1202 #. type: SS
1203 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1204 #, no-wrap
1205 msgid "Linux Console Controls"
1206 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man4/console_codes.4:71
1210 msgid ""
1211 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1212 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1213 "current cursor location) on the Linux console."
1214 msgstr ""
1215 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1216 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1217 "ケープシーケンスについて述べる。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1221 msgid "B<Control characters>"
1222 msgstr "B<コントロール文字>"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man4/console_codes.4:84
1226 msgid ""
1227 "A character is a control character if (before transformation according to "
1228 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1229 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1230 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1231 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1232 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1233 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1234 msgstr ""
1235 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1236 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1237 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1238 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1239 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1240 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1241 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man4/console_codes.4:93
1245 msgid ""
1246 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1247 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1248 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1249 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1250 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1251 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1252 "would expect:"
1253 msgstr ""
1254 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1255 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1256 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1257 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1258 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1259 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1260 "をする:"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1264 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1265 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man4/console_codes.4:98
1269 msgid ""
1270 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1271 "line);"
1272 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man4/console_codes.4:101
1276 msgid ""
1277 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1278 "there is no earlier tab stop;"
1279 msgstr ""
1280 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1281 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man4/console_codes.4:105
1285 msgid ""
1286 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1287 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1288 msgstr ""
1289 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1290 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1291 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1295 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1296 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1300 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1301 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1305 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1306 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1310 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1311 msgstr ""
1312 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1316 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1317 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1321 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1322 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1326 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1327 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1331 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1332 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1333
1334 #. type: tbl table
1335 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1336 #, no-wrap
1337 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1338 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1339
1340 #. type: tbl table
1341 #: build/C/man4/console_codes.4:124
1342 #, no-wrap
1343 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1344 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1345
1346 #. type: tbl table
1347 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1348 #, no-wrap
1349 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1350 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1351
1352 #. type: tbl table
1353 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1354 #, no-wrap
1355 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1356 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1357
1358 #. type: tbl table
1359 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1360 #, no-wrap
1361 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1362 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1363
1364 #. type: tbl table
1365 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1366 #, no-wrap
1367 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1368 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1369
1370 #. type: tbl table
1371 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1372 #, no-wrap
1373 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1374 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1375
1376 #. type: tbl table
1377 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1378 #, no-wrap
1379 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1380 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1381
1382 #. type: tbl table
1383 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1384 #, no-wrap
1385 msgid "that it is a VT102.\n"
1386 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1387
1388 #. type: tbl table
1389 #: build/C/man4/console_codes.4:132 build/C/man4/console_codes.4:136
1390 #: build/C/man4/console_codes.4:161 build/C/man4/console_codes.4:241
1391 #: build/C/man4/console_codes.4:247 build/C/man4/console_codes.4:251
1392 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1393 #, no-wrap
1394 msgid "T}\n"
1395 msgstr "T}\n"
1396
1397 #. type: tbl table
1398 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1399 #, no-wrap
1400 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1401 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1402
1403 #. type: tbl table
1404 #: build/C/man4/console_codes.4:134
1405 #, no-wrap
1406 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1407 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1408
1409 #. type: tbl table
1410 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1411 #, no-wrap
1412 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1413 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1414
1415 #. type: tbl table
1416 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1417 #, no-wrap
1418 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1419 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1420
1421 #. type: tbl table
1422 #: build/C/man4/console_codes.4:138
1423 #, no-wrap
1424 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1425 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1426
1427 #. type: tbl table
1428 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1429 #, no-wrap
1430 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1431 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1432
1433 #. type: tbl table
1434 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1435 #, no-wrap
1436 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1437 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1438
1439 #. type: tbl table
1440 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1441 #, no-wrap
1442 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1443 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1444
1445 #. type: tbl table
1446 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1447 #, no-wrap
1448 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1449 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1450
1451 #. type: tbl table
1452 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1453 #, no-wrap
1454 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1455 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1456
1457 #. type: tbl table
1458 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1459 #, no-wrap
1460 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1461 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1462
1463 #. type: tbl table
1464 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1465 #, no-wrap
1466 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1467 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1468
1469 #. type: tbl table
1470 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1471 #, no-wrap
1472 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1473 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1474
1475 #. type: tbl table
1476 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1477 #, no-wrap
1478 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1479 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1480
1481 #. type: tbl table
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1483 #, no-wrap
1484 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1485 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1486
1487 #. type: tbl table
1488 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1489 #, no-wrap
1490 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1491 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1492
1493 #. type: tbl table
1494 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1495 #, no-wrap
1496 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1497 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1498
1499 #. type: tbl table
1500 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1501 #, no-wrap
1502 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1503 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1504
1505 #. type: tbl table
1506 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1507 #, no-wrap
1508 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1509 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1510
1511 #. type: tbl table
1512 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1513 #, no-wrap
1514 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1515 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1516
1517 #. type: tbl table
1518 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1519 #, no-wrap
1520 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1521 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1522
1523 #. type: tbl table
1524 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1525 #, no-wrap
1526 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1527 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1528
1529 #. type: tbl table
1530 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1531 #, no-wrap
1532 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1533 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1534
1535 #. type: tbl table
1536 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1537 #, no-wrap
1538 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1539 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1540
1541 #. type: tbl table
1542 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1543 #, no-wrap
1544 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1545 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1546
1547 #. type: tbl table
1548 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1549 #, no-wrap
1550 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1551 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1552
1553 #. type: tbl table
1554 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1555 #, no-wrap
1556 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1557 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man4/console_codes.4:165
1561 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1562 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man4/console_codes.4:171
1566 msgid ""
1567 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1568 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1569 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1570 "single question mark."
1571 msgstr ""
1572 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1573 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1574 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man4/console_codes.4:175
1578 msgid ""
1579 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1580 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1581 msgstr ""
1582 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1583 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1584 "ということである)。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1588 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1589 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1590
1591 #. type: tbl table
1592 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1593 #, no-wrap
1594 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1595 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1596
1597 #. type: tbl table
1598 #: build/C/man4/console_codes.4:180
1599 #, no-wrap
1600 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1601 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1602
1603 #. type: tbl table
1604 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1605 #, no-wrap
1606 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1607 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1608
1609 #. type: tbl table
1610 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1611 #, no-wrap
1612 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1613 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1614
1615 #. type: tbl table
1616 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1617 #, no-wrap
1618 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1619 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1620
1621 #. type: tbl table
1622 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1623 #, no-wrap
1624 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1625 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1626
1627 #. type: tbl table
1628 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1629 #, no-wrap
1630 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1631 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1632
1633 #. type: tbl table
1634 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1635 #, no-wrap
1636 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1637 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1638
1639 #. type: tbl table
1640 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1641 #, no-wrap
1642 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1643 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1644
1645 #. type: tbl table
1646 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1647 #, no-wrap
1648 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1649 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1650
1651 #. type: tbl table
1652 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1653 #, no-wrap
1654 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1655 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1656
1657 #. type: tbl table
1658 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1659 #, no-wrap
1660 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1661 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1662
1663 #. type: tbl table
1664 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1665 #, no-wrap
1666 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1667 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1668
1669 #. type: tbl table
1670 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1671 #, no-wrap
1672 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1673 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1674
1675 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1676 #. type: tbl table
1677 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1678 #, no-wrap
1679 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1680 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1681
1682 #. type: tbl table
1683 #: build/C/man4/console_codes.4:195
1684 #, no-wrap
1685 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1686 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1687
1688 #. type: tbl table
1689 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1690 #, no-wrap
1691 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1692 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1693
1694 #. type: tbl table
1695 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1696 #, no-wrap
1697 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1698 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1699
1700 #. type: tbl table
1701 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1702 #, no-wrap
1703 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1704 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1705
1706 #. type: tbl table
1707 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1708 #, no-wrap
1709 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on the current line.\n"
1710 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1711
1712 #. type: tbl table
1713 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1714 #, no-wrap
1715 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on the current line.\n"
1716 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1717
1718 #. type: tbl table
1719 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1720 #, no-wrap
1721 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1722 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1723
1724 #. type: tbl table
1725 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1726 #, no-wrap
1727 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1728 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1729
1730 #. type: tbl table
1731 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1732 #, no-wrap
1733 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1734 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1735
1736 #. type: tbl table
1737 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1738 #, no-wrap
1739 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1740 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1741
1742 #. type: tbl table
1743 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1744 #, no-wrap
1745 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1746 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1747
1748 #. type: tbl table
1749 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1750 #, no-wrap
1751 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at the current position.\n"
1752 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1753
1754 #. type: tbl table
1755 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1756 #, no-wrap
1757 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1758 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1759
1760 #. type: tbl table
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1762 #, no-wrap
1763 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1764 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1765
1766 #. type: tbl table
1767 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1768 #, no-wrap
1769 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1770 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1771
1772 #. type: tbl table
1773 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1774 #, no-wrap
1775 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1776 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1777
1778 #. type: tbl table
1779 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1780 #, no-wrap
1781 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1782 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1783
1784 #. type: tbl table
1785 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1786 #, no-wrap
1787 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1788 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1789
1790 #. type: tbl table
1791 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1792 #, no-wrap
1793 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1794 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1795
1796 #. type: tbl table
1797 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1798 #, no-wrap
1799 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1800 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1801
1802 #. type: tbl table
1803 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1804 #, no-wrap
1805 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1806 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1807
1808 #. type: tbl table
1809 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1810 #, no-wrap
1811 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1812 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1813
1814 #. type: tbl table
1815 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1816 #, no-wrap
1817 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1818 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1819
1820 #. type: tbl table
1821 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1822 #, no-wrap
1823 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1824 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1825
1826 #. type: tbl table
1827 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1828 #, no-wrap
1829 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1830 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1831
1832 #. type: tbl table
1833 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1834 #, no-wrap
1835 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1836 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man4/console_codes.4:224
1840 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1841 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man4/console_codes.4:231
1845 msgid ""
1846 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1847 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1848 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1849 "terminator) is interpreted as a zero."
1850 msgstr ""
1851 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1852 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1853 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1854
1855 #. type: tbl table
1856 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1857 #, no-wrap
1858 msgid "param\tresult\n"
1859 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1860
1861 #. type: tbl table
1862 #: build/C/man4/console_codes.4:234
1863 #, no-wrap
1864 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1865 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1866
1867 #. type: tbl table
1868 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1869 #, no-wrap
1870 msgid "1\tset bold\n"
1871 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1872
1873 #. type: tbl table
1874 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1875 #, no-wrap
1876 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1877 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1878
1879 #. type: tbl table
1880 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1881 #, no-wrap
1882 msgid "4\tT{\n"
1883 msgstr "4\tT{\n"
1884
1885 #. type: tbl table
1886 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1887 #, no-wrap
1888 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1889 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1890
1891 #. type: tbl table
1892 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1893 #, no-wrap
1894 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1895 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1896
1897 #. type: tbl table
1898 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1899 #, no-wrap
1900 msgid "using ESC ] ...)\n"
1901 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1902
1903 #. type: tbl table
1904 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1905 #, no-wrap
1906 msgid "5\tset blink\n"
1907 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1908
1909 #. type: tbl table
1910 #: build/C/man4/console_codes.4:243
1911 #, no-wrap
1912 msgid "7\tset reverse video\n"
1913 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1914
1915 #. type: tbl table
1916 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1917 #, no-wrap
1918 msgid "10\tT{\n"
1919 msgstr "10\tT{\n"
1920
1921 #. type: tbl table
1922 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1923 #, no-wrap
1924 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1925 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1926
1927 #. type: tbl table
1928 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1929 #, no-wrap
1930 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1931 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1932
1933 #. type: tbl table
1934 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1935 #, no-wrap
1936 msgid "11\tT{\n"
1937 msgstr "11\tT{\n"
1938
1939 #. type: tbl table
1940 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1941 #, no-wrap
1942 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1943 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1944
1945 #. type: tbl table
1946 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1947 #, no-wrap
1948 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1949 msgstr ""
1950 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1951 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1952
1953 #. type: tbl table
1954 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1955 #, no-wrap
1956 msgid "12\tT{\n"
1957 msgstr "12\tT{\n"
1958
1959 #. type: tbl table
1960 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1961 #, no-wrap
1962 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1963 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1964
1965 #. type: tbl table
1966 #: build/C/man4/console_codes.4:255
1967 #, no-wrap
1968 msgid "The toggle meta flag\n"
1969 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1970
1971 #. type: tbl table
1972 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1973 #, no-wrap
1974 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1975 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1976
1977 #. type: tbl table
1978 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1979 #, no-wrap
1980 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1981 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1982
1983 #. type: tbl table
1984 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1985 #, no-wrap
1986 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1987 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1988
1989 #. type: tbl table
1990 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1991 #, no-wrap
1992 msgid "22\tset normal intensity\n"
1993 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1994
1995 #. type: tbl table
1996 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1997 #, no-wrap
1998 msgid "24\tunderline off\n"
1999 msgstr "24\t下線オフ。\n"
2000
2001 #. type: tbl table
2002 #: build/C/man4/console_codes.4:262
2003 #, no-wrap
2004 msgid "25\tblink off\n"
2005 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
2006
2007 #. type: tbl table
2008 #: build/C/man4/console_codes.4:263
2009 #, no-wrap
2010 msgid "27\treverse video off\n"
2011 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
2012
2013 #. type: tbl table
2014 #: build/C/man4/console_codes.4:264
2015 #, no-wrap
2016 msgid "30\tset black foreground\n"
2017 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
2018
2019 #. type: tbl table
2020 #: build/C/man4/console_codes.4:265
2021 #, no-wrap
2022 msgid "31\tset red foreground\n"
2023 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
2024
2025 #. type: tbl table
2026 #: build/C/man4/console_codes.4:266
2027 #, no-wrap
2028 msgid "32\tset green foreground\n"
2029 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
2030
2031 #. type: tbl table
2032 #: build/C/man4/console_codes.4:267
2033 #, no-wrap
2034 msgid "33\tset brown foreground\n"
2035 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
2036
2037 #. type: tbl table
2038 #: build/C/man4/console_codes.4:268
2039 #, no-wrap
2040 msgid "34\tset blue foreground\n"
2041 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
2042
2043 #. type: tbl table
2044 #: build/C/man4/console_codes.4:269
2045 #, no-wrap
2046 msgid "35\tset magenta foreground\n"
2047 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2048
2049 #. type: tbl table
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:270
2051 #, no-wrap
2052 msgid "36\tset cyan foreground\n"
2053 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
2054
2055 #. type: tbl table
2056 #: build/C/man4/console_codes.4:271
2057 #, no-wrap
2058 msgid "37\tset white foreground\n"
2059 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
2060
2061 #. type: tbl table
2062 #: build/C/man4/console_codes.4:272
2063 #, no-wrap
2064 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
2065 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2066
2067 #. type: tbl table
2068 #: build/C/man4/console_codes.4:273
2069 #, no-wrap
2070 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
2071 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2072
2073 #. type: tbl table
2074 #: build/C/man4/console_codes.4:274
2075 #, no-wrap
2076 msgid "40\tset black background\n"
2077 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
2078
2079 #. type: tbl table
2080 #: build/C/man4/console_codes.4:275
2081 #, no-wrap
2082 msgid "41\tset red background\n"
2083 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2084
2085 #. type: tbl table
2086 #: build/C/man4/console_codes.4:276
2087 #, no-wrap
2088 msgid "42\tset green background\n"
2089 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2090
2091 #. type: tbl table
2092 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2093 #, no-wrap
2094 msgid "43\tset brown background\n"
2095 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2096
2097 #. type: tbl table
2098 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2099 #, no-wrap
2100 msgid "44\tset blue background\n"
2101 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2102
2103 #. type: tbl table
2104 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2105 #, no-wrap
2106 msgid "45\tset magenta background\n"
2107 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2108
2109 #. type: tbl table
2110 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2111 #, no-wrap
2112 msgid "46\tset cyan background\n"
2113 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2114
2115 #. type: tbl table
2116 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2117 #, no-wrap
2118 msgid "47\tset white background\n"
2119 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2120
2121 #. type: tbl table
2122 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2123 #, no-wrap
2124 msgid "49\tset default background color\n"
2125 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2129 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2130 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2131
2132 #. type: TP
2133 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2134 #, no-wrap
2135 msgid "ESC [ 3 h"
2136 msgstr "ESC [ 3 h"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2140 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2141 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2142
2143 #. type: TP
2144 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2145 #, no-wrap
2146 msgid "ESC [ 4 h"
2147 msgstr "ESC [ 4 h"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2151 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2152 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2153
2154 #. type: TP
2155 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2156 #, no-wrap
2157 msgid "ESC [ 20 h"
2158 msgstr "ESC [ 20 h"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man4/console_codes.4:296
2162 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2163 msgstr ""
2164 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2168 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2169 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2170
2171 #. type: TP
2172 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2173 #, no-wrap
2174 msgid "ESC [ 5 n"
2175 msgstr "ESC [ 5 n"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2179 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2180 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2181
2182 #. type: TP
2183 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2184 #, no-wrap
2185 msgid "ESC [ 6 n"
2186 msgstr "ESC [ 6 n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man4/console_codes.4:307
2190 msgid ""
2191 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2192 "the cursor location."
2193 msgstr ""
2194 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2195 "位置をあらわす。"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2199 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2200 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2204 msgid ""
2205 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2206 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2207 "\\(aql\\(aq."
2208 msgstr ""
2209 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2210 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2211 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2212
2213 #. type: TP
2214 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2215 #, no-wrap
2216 msgid "ESC [ ? 1 h"
2217 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2221 msgid ""
2222 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2223 "than ESC [."
2224 msgstr ""
2225 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2226 "ESC O を前につけて送る。"
2227
2228 #. type: TP
2229 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2230 #, no-wrap
2231 msgid "ESC [ ? 3 h"
2232 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2236 msgid ""
2237 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2238 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2239 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2240 "video card."
2241 msgstr ""
2242 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2243 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2244 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2245 "える必要があると書かれている。"
2246
2247 #. type: TP
2248 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2249 #, no-wrap
2250 msgid "ESC [ ? 5 h"
2251 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2255 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2256 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2257
2258 #. type: TP
2259 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2260 #, no-wrap
2261 msgid "ESC [ ? 6 h"
2262 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2266 msgid ""
2267 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2268 "left corner of the scrolling region."
2269 msgstr ""
2270 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2271 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2272
2273 #. type: TP
2274 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2275 #, no-wrap
2276 msgid "ESC [ ? 7 h"
2277 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2281 msgid ""
2282 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2283 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2284 "the beginning of the following line first."
2285 msgstr ""
2286 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2287 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2288 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2289
2290 #. type: TP
2291 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2292 #, no-wrap
2293 msgid "ESC [ ? 8 h"
2294 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2298 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2299 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2300
2301 #. type: TP
2302 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2303 #, no-wrap
2304 msgid "ESC [ ? 9 h"
2305 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2309 msgid ""
2310 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2311 "0)\\(emsee below."
2312 msgstr ""
2313 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2314 "にリセット)\\(em後述"
2315
2316 #. type: TP
2317 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2318 #, no-wrap
2319 msgid "ESC [ ? 25 h"
2320 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2324 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2325 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2326
2327 #. type: TP
2328 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2329 #, no-wrap
2330 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2331 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man4/console_codes.4:354
2335 msgid ""
2336 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2337 "0)\\(emsee below."
2338 msgstr ""
2339 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2340 "にリセット)\\(em後述"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2344 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2345 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man4/console_codes.4:363
2349 msgid ""
2350 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2351 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2352 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2353 "white."
2354 msgstr ""
2355 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2356 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2357 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2358
2359 #. type: tbl table
2360 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2361 #, no-wrap
2362 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2363 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2364
2365 #. type: tbl table
2366 #: build/C/man4/console_codes.4:366
2367 #, no-wrap
2368 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2369 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2370
2371 #. type: tbl table
2372 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2373 #, no-wrap
2374 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2375 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2376
2377 #. type: tbl table
2378 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2379 #, no-wrap
2380 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2381 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2382
2383 #. type: tbl table
2384 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2385 #, no-wrap
2386 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2387 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2388
2389 #. type: tbl table
2390 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2391 #, no-wrap
2392 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2393 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2394
2395 #. type: tbl table
2396 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2397 #, no-wrap
2398 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2399 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2400
2401 #. type: tbl table
2402 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2403 #, no-wrap
2404 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2405 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2406
2407 #. type: tbl table
2408 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2409 #, no-wrap
2410 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2411 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2412
2413 #. type: SS
2414 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2415 #, no-wrap
2416 msgid "Character Sets"
2417 msgstr "文字集合"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man4/console_codes.4:380
2421 msgid ""
2422 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2423 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2424 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2425 msgstr ""
2426 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2427 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2428 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man4/console_codes.4:386
2432 msgid ""
2433 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2434 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2435 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2436 msgstr ""
2437 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2438 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2439 "字集合になる。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man4/console_codes.4:394
2443 msgid ""
2444 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2445 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2446 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2447 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2448 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2449 "a), b), c) and d), respectively."
2450 msgstr ""
2451 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2452 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2453 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2454 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2455 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2456 "なる。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man4/console_codes.4:404
2460 msgid ""
2461 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2462 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
2463 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2464 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2465 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2466 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2467 msgstr ""
2468 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2469 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2470 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2471 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2472 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2473 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2474 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2478 msgid ""
2479 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2480 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2481 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2482 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2483 msgstr ""
2484 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2485 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2486 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2487 "より変更可能である。"
2488
2489 #. type: SS
2490 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2491 #, no-wrap
2492 msgid "Mouse Tracking"
2493 msgstr "マウストラッキング"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man4/console_codes.4:424
2497 msgid ""
2498 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2499 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2500 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2501 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2502 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2503 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2504 msgstr ""
2505 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2506 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2507 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2508 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2509 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2510 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man4/console_codes.4:430
2514 msgid ""
2515 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2516 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2517 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2518 msgstr ""
2519 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2520 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2521 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man4/console_codes.4:440
2525 msgid ""
2526 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2527 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2528 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2529 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2530 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2531 "same code the kernel also produces."
2532 msgstr ""
2533 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2534 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2535 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2536 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2537 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2538 "生するのと同じコードである。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2542 msgid ""
2543 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2544 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2545 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2546 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2547 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2548 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2549 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2550 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2551 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2552 msgstr ""
2553 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2554 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2555 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2556 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2557 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2558 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2559 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2560 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2561 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2562 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2563
2564 #. type: SS
2565 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2566 #, no-wrap
2567 msgid "Comparisons With Other Terminals"
2568 msgstr "他のターミナルとの比較"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man4/console_codes.4:462
2572 msgid ""
2573 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2574 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2575 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2576 msgstr ""
2577 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2578 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2579 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2583 msgid "B<Control-character handling>"
2584 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2588 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2589 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2593 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2594 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2598 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2599 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2603 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2604 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man4/console_codes.4:475
2608 msgid ""
2609 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2610 "codes except XOFF and XON."
2611 msgstr ""
2612 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2613 "信の停止)を起こさせる。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2617 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the tty driver."
2618 msgstr "tty ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理をできる。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man4/console_codes.4:483
2622 msgid ""
2623 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2624 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2625 msgstr ""
2626 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2627 "ントロール文字を認識する。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2631 msgid "B<Escape sequences>"
2632 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2636 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2637 msgstr ""
2638 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2639
2640 #. type: tbl table
2641 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2642 #, no-wrap
2643 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2644 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2645
2646 #. type: tbl table
2647 #: build/C/man4/console_codes.4:490 build/C/man4/console_codes.4:492
2648 #, no-wrap
2649 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2650 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2651
2652 #. type: tbl table
2653 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2654 #, no-wrap
2655 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2656 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2657
2658 #. type: tbl table
2659 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2660 #, no-wrap
2661 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2662 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2663
2664 #. type: tbl table
2665 #: build/C/man4/console_codes.4:494
2666 #, no-wrap
2667 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2668 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2669
2670 #. type: tbl table
2671 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2672 #, no-wrap
2673 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2674 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2675
2676 #. type: tbl table
2677 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2678 #, no-wrap
2679 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2680 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2681
2682 #. type: tbl table
2683 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2684 #, no-wrap
2685 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2686 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2687
2688 #. type: tbl table
2689 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2690 #, no-wrap
2691 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2692 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man4/console_codes.4:511
2696 msgid ""
2697 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2698 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2699 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2700 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2701 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2702 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2703 msgstr ""
2704 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2705 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2706 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2707 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2708 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2709 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man4/console_codes.4:515
2713 msgid ""
2714 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2715 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2716 "the way it is configured and initialized."
2717 msgstr ""
2718 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2719 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2720 "識する。"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man4/console_codes.4:520
2724 msgid ""
2725 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2726 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2727 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2728 "B<xterm>(1):"
2729 msgstr ""
2730 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2731 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2732 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2733 "一部である。"
2734
2735 #. type: tbl table
2736 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2737 #, no-wrap
2738 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2739 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2740
2741 #. type: tbl table
2742 #: build/C/man4/console_codes.4:523
2743 #, no-wrap
2744 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2745 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2746
2747 #. type: tbl table
2748 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2749 #, no-wrap
2750 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2751 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2752
2753 #. type: tbl table
2754 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2755 #, no-wrap
2756 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2757 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2758
2759 #. type: tbl table
2760 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2761 #, no-wrap
2762 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2763 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2764
2765 #. type: tbl table
2766 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2767 #, no-wrap
2768 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2769 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2770
2771 #. type: tbl table
2772 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2773 #, no-wrap
2774 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2775 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2776
2777 #. type: tbl table
2778 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2779 #, no-wrap
2780 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2781 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man4/console_codes.4:534
2785 msgid ""
2786 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2787 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2788 msgstr ""
2789 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2790 "VT220 に近いふるまいをする):"
2791
2792 #. type: tbl table
2793 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2794 #, no-wrap
2795 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2796 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2797
2798 #. type: tbl table
2799 #: build/C/man4/console_codes.4:537
2800 #, no-wrap
2801 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2802 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man4/console_codes.4:541
2806 msgid "It also recognizes"
2807 msgstr "また、次のものも認識する:"
2808
2809 #. type: tbl table
2810 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2811 #, no-wrap
2812 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2813 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2814
2815 #. type: tbl table
2816 #: build/C/man4/console_codes.4:544
2817 #, no-wrap
2818 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2819 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2820
2821 #. type: tbl table
2822 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2823 #, no-wrap
2824 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2825 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2826
2827 #. type: tbl table
2828 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2829 #, no-wrap
2830 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2831 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2832
2833 #. type: tbl table
2834 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2835 #, no-wrap
2836 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2837 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2838
2839 #. type: tbl table
2840 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2841 #, no-wrap
2842 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2843 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2844
2845 #. type: tbl table
2846 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2847 #, no-wrap
2848 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2849 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2850
2851 #. type: tbl table
2852 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2853 #, no-wrap
2854 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2855 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2856
2857 #. type: tbl table
2858 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2859 #, no-wrap
2860 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2861 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2862
2863 #. type: tbl table
2864 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2865 #, no-wrap
2866 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2867 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man4/console_codes.4:558
2871 msgid ""
2872 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2873 "than Linux console."
2874 msgstr ""
2875 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2879 msgid "B<CSI Sequences>"
2880 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man4/console_codes.4:574
2884 msgid ""
2885 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2886 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2887 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2888 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2889 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2890 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2891 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2892 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2893 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2894 "recognized by Linux."
2895 msgstr ""
2896 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2897 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2898 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2899 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2900 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2901 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2902 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2903 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2904 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man4/console_codes.4:588
2908 msgid ""
2909 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2910 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2911 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2912 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2913 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2914 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2915 msgstr ""
2916 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2917 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2918 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2919 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2920 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2921 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man4/console_codes.4:591
2925 msgid "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2926 msgstr "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2930 msgid "details changes to xterm."
2931 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man4/console_codes.4:596
2935 msgid "The I<vttest> program"
2936 msgstr "I<vttest> は"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2940 msgid "http://invisible-island.net/vttest/"
2941 msgstr "http://invisible-island.net/vttest/"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man4/console_codes.4:604
2945 msgid ""
2946 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2947 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2948 msgstr ""
2949 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2950 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2951 "が入っている。"
2952
2953 #. type: SH
2954 #: build/C/man4/console_codes.4:604 build/C/man4/console_ioctl.4:591
2955 #: build/C/man5/core.5:276 build/C/man4/cpuid.4:60 build/C/man4/fd.4:196
2956 #: build/C/man7/fifo.7:51 build/C/man4/initrd.4:428 build/C/man3/makedev.3:70
2957 #: build/C/man2/mknod.2:177 build/C/man4/msr.4:45 build/C/man4/null.4:49
2958 #: build/C/man4/st.4:890 build/C/man3/stdarg.3:220 build/C/man2/syslog.2:260
2959 #: build/C/man3/syslog.3:289 build/C/man7/uri.7:585
2960 #, no-wrap
2961 msgid "NOTES"
2962 msgstr "注意"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man4/console_codes.4:607
2966 msgid ""
2967 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2968 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2969
2970 #. type: SH
2971 #: build/C/man4/console_codes.4:607 build/C/man4/sk98lin.4:596
2972 #: build/C/man3/stdarg.3:256 build/C/man7/uri.7:666
2973 #, no-wrap
2974 msgid "BUGS"
2975 msgstr "バグ"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man4/console_codes.4:610
2979 msgid ""
2980 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2981 msgstr ""
2982 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man4/console_codes.4:619
2986 msgid ""
2987 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2988 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2989 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2990 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2991 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2992 "unreliable."
2993 msgstr ""
2994 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2995 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2996 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2997 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2998 "きないものと評価されている。"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man4/console_codes.4:634
3002 msgid ""
3003 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
3004 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
3005 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
3006 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
3007 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
3008 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
3009 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
3010 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
3011 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
3012 "B<brokenLinuxOSC> to true."
3013 msgstr ""
3014 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
3015 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
3016 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
3017 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
3018 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
3019 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
3020 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
3021 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
3022 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man4/console_codes.4:638
3026 msgid ""
3027 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
3028 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
3029 msgstr ""
3030 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
3031 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man4/console_codes.4:642
3035 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
3036 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
3037
3038 #. type: TH
3039 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
3040 #, no-wrap
3041 msgid "CONSOLE_IOCTL"
3042 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
3043
3044 #. type: TH
3045 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
3046 #, no-wrap
3047 msgid "2009-02-28"
3048 msgstr "2009-02-28"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man4/console_ioctl.4:42
3052 msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
3053 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
3057 msgid ""
3058 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
3059 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
3060 msgstr ""
3061 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
3062 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
3063
3064 #. type: IP
3065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<KDGETLED>"
3068 msgstr "B<KDGETLED>"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man4/console_ioctl.4:52
3072 msgid ""
3073 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
3074 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
3075 msgstr ""
3076 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
3077 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
3081 #, no-wrap
3082 msgid ""
3083 "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
3084 "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
3085 "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
3086 msgstr ""
3087 "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
3088 "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
3089 "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
3090
3091 #. type: IP
3092 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<KDSETLED>"
3095 msgstr "B<KDSETLED>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3099 msgid ""
3100 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3101 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3102 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3103 "scroll lock."
3104 msgstr ""
3105 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3106 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3107 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3111 msgid ""
3112 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3113 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3114 "Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
3115 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctl's are used "
3116 "to access the keyboard flags."
3117 msgstr ""
3118 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
3119 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
3120 "1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
3121 "キーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセ"
3122 "スするのに用いられる。"
3123
3124 #. type: IP
3125 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3126 #, no-wrap
3127 msgid "B<KDGKBLED>"
3128 msgstr "B<KDGKBLED>"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3132 msgid ""
3133 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3134 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3135 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3136 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3137 msgstr ""
3138 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3139 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3140 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3141 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3142 "1.1.54以降)"
3143
3144 #. type: IP
3145 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3146 #, no-wrap
3147 msgid "B<KDSKBLED>"
3148 msgstr "B<KDSKBLED>"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3152 msgid ""
3153 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3154 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3155 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3156 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3157 msgstr ""
3158 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3159 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3160 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3161 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3162
3163 #. type: IP
3164 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3167 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3171 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3172 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3173
3174 #. type: IP
3175 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3176 #, no-wrap
3177 msgid "B<KDADDIO>"
3178 msgstr "B<KDADDIO>"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3182 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3183 msgstr ""
3184 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3185
3186 #. type: IP
3187 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3188 #, no-wrap
3189 msgid "B<KDDELIO>"
3190 msgstr "B<KDDELIO>"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3194 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3195 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3196
3197 #. type: IP
3198 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3199 #, no-wrap
3200 msgid "B<KDENABIO>"
3201 msgstr "B<KDENABIO>"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3205 msgid ""
3206 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3207 msgstr ""
3208 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3209 "> と等価である。"
3210
3211 #. type: IP
3212 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<KDDISABIO>"
3215 msgstr "B<KDDISABIO>"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3219 msgid ""
3220 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3221 ">."
3222 msgstr ""
3223 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3224 "0)> と等価である。"
3225
3226 #. type: IP
3227 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3228 #, no-wrap
3229 msgid "B<KDSETMODE>"
3230 msgstr "B<KDSETMODE>"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3234 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3235 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3239 #, no-wrap
3240 msgid ""
3241 "    KD_TEXT       0x00\n"
3242 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3243 msgstr ""
3244 "    KD_TEXT       0x00\n"
3245 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3246
3247 #. type: IP
3248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<KDGETMODE>"
3251 msgstr "B<KDGETMODE>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3255 msgid ""
3256 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3257 "the above values."
3258 msgstr ""
3259 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3260 "の値のどちらかがセットされる。"
3261
3262 #. type: IP
3263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<KDMKTONE>"
3266 msgstr "B<KDMKTONE>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3270 msgid ""
3271 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3272 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3273 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3274 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3275 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3276 "2.1.49-50.)"
3277 msgstr ""
3278 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3279 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3280 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3281 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3282 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3283 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3284
3285 #. type: IP
3286 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<KIOCSOUND>"
3289 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3293 msgid ""
3294 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3295 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3296 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3297 msgstr ""
3298 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3299 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3300 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3301
3302 #. type: IP
3303 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3304 #, no-wrap
3305 msgid "B<GIO_CMAP>"
3306 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3310 msgid ""
3311 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3312 "array.  (Since 1.3.3.)"
3313 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3314
3315 #. type: IP
3316 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3317 #, no-wrap
3318 msgid "B<PIO_CMAP>"
3319 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3323 msgid ""
3324 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3325 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3326 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3327 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3328 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3329 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3330 msgstr ""
3331 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3332 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3333 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3334 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3335 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3336
3337 #. type: IP
3338 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3339 #, no-wrap
3340 msgid "B<GIO_FONT>"
3341 msgstr "B<GIO_FONT>"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3345 msgid ""
3346 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3347 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3348 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3349 msgstr ""
3350 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3351 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3352 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3353
3354 #. type: IP
3355 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<GIO_FONTX>"
3358 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3362 msgid ""
3363 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3364 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3365 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3366 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3367 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3368 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3369 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3370 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3371 msgstr ""
3372 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3373 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3374 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3375 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3376 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3377 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3378 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3379 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3380 "ネル 1.3.1 以降)。"
3381
3382 #. type: IP
3383 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<PIO_FONT>"
3386 msgstr "B<PIO_FONT>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3390 msgid ""
3391 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3392 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3393 "Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3394 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3395 msgstr ""
3396 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3397 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3398 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3399 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3400 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3401
3402 #. type: IP
3403 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3404 #, no-wrap
3405 msgid "B<PIO_FONTX>"
3406 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man4/console_ioctl.4:173
3410 msgid ""
3411 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3412 msgstr ""
3413 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3414 "は、以下の構造体を指す。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:184
3418 #, no-wrap
3419 msgid ""
3420 "struct consolefontdesc {\n"
3421 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3422 "                                  (256 or 512) */\n"
3423 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3424 "                                  character (1-32) */\n"
3425 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3426 "                                  expanded form */\n"
3427 "};\n"
3428 msgstr ""
3429 "struct consolefontdesc {\n"
3430 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3431 "                                  (256 または 512) */\n"
3432 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3433 "                                  (1-32) */\n"
3434 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3435 "};\n"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3439 msgid ""
3440 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3441 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3442 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3443 msgstr ""
3444 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3445 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3446
3447 #. type: IP
3448 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3449 #, no-wrap
3450 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3451 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3455 msgid ""
3456 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3457 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3458 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3459 msgstr ""
3460 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3461 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3462 "つために NULL にセットすべきである。"
3463
3464 #. type: IP
3465 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3468 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3472 msgid ""
3473 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3474 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3475 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3476 "font is more than 256 characters."
3477 msgstr ""
3478 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3479 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3480 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3481 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3482
3483 #. type: IP
3484 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3487 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3491 msgid ""
3492 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3493 "size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
3494 "character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
3495 "used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3496 msgstr ""
3497 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3498 "E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
3499 "す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3500 "「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
3501 "1.3.1 以降)。"
3502
3503 #. type: IP
3504 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3505 #, no-wrap
3506 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3507 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3511 msgid ""
3512 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3513 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3514 msgstr ""
3515 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3516 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3517 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3518
3519 #. type: IP
3520 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3521 #, no-wrap
3522 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3523 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3527 msgid ""
3528 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3529 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3530 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3531 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3532 msgstr ""
3533 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3534 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3535 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3536 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3537 "降)"
3538
3539 #. type: IP
3540 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3541 #, no-wrap
3542 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3543 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man4/console_ioctl.4:227
3547 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3548 msgstr ""
3549 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man4/console_ioctl.4:234
3553 #, no-wrap
3554 msgid ""
3555 "struct unimapdesc {\n"
3556 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3557 "    struct unipair *entries;\n"
3558 "};\n"
3559 msgstr ""
3560 "struct unimapdesc {\n"
3561 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3562 "    struct unipair *entries;\n"
3563 "};\n"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man4/console_ioctl.4:238
3567 msgid "where I<entries> points to an array of"
3568 msgstr ""
3569 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3570 "る。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3574 #, no-wrap
3575 msgid ""
3576 "struct unipair {\n"
3577 "    unsigned short unicode;\n"
3578 "    unsigned short fontpos;\n"
3579 "};\n"
3580 msgstr ""
3581 "struct unipair {\n"
3582 "    unsigned short unicode;\n"
3583 "    unsigned short fontpos;\n"
3584 "};\n"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249 build/C/man4/console_ioctl.4:269
3588 msgid "(Since 1.1.92.)"
3589 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3590
3591 #. type: IP
3592 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249
3593 #, no-wrap
3594 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3595 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3599 #, no-wrap
3600 msgid ""
3601 "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
3602 "    I<argp> points to a\n"
3603 "I<struct unimapdesc>.\n"
3604 "(Since 1.1.92)\n"
3605 msgstr "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。(カーネル 1.1.92 以降)"
3606
3607 #. type: IP
3608 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3609 #, no-wrap
3610 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3611 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3615 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3616 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3620 #, no-wrap
3621 msgid ""
3622 "struct unimapinit {\n"
3623 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3624 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3625 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3626 "};\n"
3627 msgstr ""
3628 "struct unimapinit {\n"
3629 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3630 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3631 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3632 "};\n"
3633
3634 #. type: IP
3635 #: build/C/man4/console_ioctl.4:269
3636 #, no-wrap
3637 msgid "B<KDGKBMODE>"
3638 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3642 msgid ""
3643 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3644 "of these:"
3645 msgstr ""
3646 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3647 "のどれかに設定される。"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3651 #, no-wrap
3652 msgid ""
3653 "    K_RAW         0x00\n"
3654 "    K_XLATE       0x01\n"
3655 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3656 "    K_UNICODE     0x03\n"
3657 msgstr ""
3658 "    K_RAW         0x00\n"
3659 "    K_XLATE       0x01\n"
3660 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3661 "    K_UNICODE     0x03\n"
3662
3663 #. type: IP
3664 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3665 #, no-wrap
3666 msgid "B<KDSKBMODE>"
3667 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3671 msgid ""
3672 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3673 "values."
3674 msgstr ""
3675 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3676 "I<long> にする。"
3677
3678 #. type: IP
3679 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3680 #, no-wrap
3681 msgid "B<KDGKBMETA>"
3682 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man4/console_ioctl.4:285
3686 msgid ""
3687 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3688 "one of these:"
3689 msgstr ""
3690 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3691 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3695 #, no-wrap
3696 msgid ""
3697 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3698 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3699 msgstr ""
3700 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3701 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3702
3703 #. type: IP
3704 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3705 #, no-wrap
3706 msgid "B<KDSKBMETA>"
3707 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3711 msgid ""
3712 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3713 "values."
3714 msgstr ""
3715 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3716 "I<long> にする。"
3717
3718 #. type: IP
3719 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3720 #, no-wrap
3721 msgid "B<KDGKBENT>"
3722 msgstr "B<KDGKBENT>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3726 msgid ""
3727 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3728 "points to a"
3729 msgstr ""
3730 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3731 "る。 I<argp> は、"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man4/console_ioctl.4:302
3735 #, no-wrap
3736 msgid ""
3737 "struct kbentry {\n"
3738 "    unsigned char  kb_table;\n"
3739 "    unsigned char  kb_index;\n"
3740 "    unsigned short kb_value;\n"
3741 "};\n"
3742 msgstr ""
3743 "struct kbentry {\n"
3744 "    unsigned char  kb_table;\n"
3745 "    unsigned char  kb_index;\n"
3746 "    unsigned short kb_value;\n"
3747 "};\n"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3751 msgid ""
3752 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3753 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3754 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3755 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3756 "I<kb_table> is invalid."
3757 msgstr ""
3758 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3759 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3760 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3761 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3762 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3763
3764 #. type: IP
3765 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3766 #, no-wrap
3767 msgid "B<KDSKBENT>"
3768 msgstr "B<KDSKBENT>"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3772 msgid ""
3773 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3774 msgstr ""
3775 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3776 "kbentry> へのポインターである。"
3777
3778 #. type: IP
3779 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3780 #, no-wrap
3781 msgid "B<KDGKBSENT>"
3782 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man4/console_ioctl.4:318
3786 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3787 msgstr ""
3788 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3789 "ある。"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man4/console_ioctl.4:325
3793 #, no-wrap
3794 msgid ""
3795 "struct kbsentry {\n"
3796 "    unsigned char kb_func;\n"
3797 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3798 "};\n"
3799 msgstr ""
3800 "struct kbsentry {\n"
3801 "    unsigned char kb_func;\n"
3802 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3803 "};\n"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3807 msgid ""
3808 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3809 "I<kb_func>th function key action code."
3810 msgstr ""
3811 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3812 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3813
3814 #. type: IP
3815 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3816 #, no-wrap
3817 msgid "B<KDSKBSENT>"
3818 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3822 msgid ""
3823 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3824 msgstr ""
3825 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3826 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3827
3828 #. type: IP
3829 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3830 #, no-wrap
3831 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3832 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3836 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3837 msgstr ""
3838 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3839 "へのポインターである。"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3843 #, no-wrap
3844 msgid ""
3845 "struct kbdiacrs {\n"
3846 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3847 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3848 "};\n"
3849 msgstr ""
3850 "struct kbdiacrs {\n"
3851 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3852 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3853 "};\n"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3857 msgid ""
3858 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3859 msgstr ""
3860 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3861 "体である。"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3865 #, no-wrap
3866 msgid ""
3867 "struct kbdiacr {\n"
3868 "    unsigned char diacr;\n"
3869 "    unsigned char base;\n"
3870 "    unsigned char result;\n"
3871 "};\n"
3872 msgstr ""
3873 "struct kbdiacr {\n"
3874 "    unsigned char diacr;\n"
3875 "    unsigned char base;\n"
3876 "    unsigned char result;\n"
3877 "};\n"
3878
3879 #. type: IP
3880 #: build/C/man4/console_ioctl.4:359
3881 #, no-wrap
3882 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3883 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3887 msgid ""
3888 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3889 msgstr ""
3890 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3891 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3895 #, no-wrap
3896 msgid ""
3897 "struct kbkeycode {\n"
3898 "    unsigned int scancode;\n"
3899 "    unsigned int keycode;\n"
3900 "};\n"
3901 msgstr ""
3902 "struct kbkeycode {\n"
3903 "    unsigned int scancode;\n"
3904 "    unsigned int keycode;\n"
3905 "};\n"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3909 msgid ""
3910 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3911 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3912 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3913 msgstr ""
3914 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3915 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3916 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3917
3918 #. type: IP
3919 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3920 #, no-wrap
3921 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3922 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3926 msgid ""
3927 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3928 "(Since 1.1.63.)"
3929 msgstr ""
3930 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3931 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3932
3933 #. type: IP
3934 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3935 #, no-wrap
3936 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3937 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3941 msgid ""
3942 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3943 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3944 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
3945 "c.)"
3946 msgstr ""
3947 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3948 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
3949 "drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
3950
3951 #. type: IP
3952 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3953 #, no-wrap
3954 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3955 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3959 msgid ""
3960 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3961 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3962 "MAX_NR_CONSOLES)."
3963 msgstr ""
3964 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3965 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3966 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3967
3968 #. type: IP
3969 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3970 #, no-wrap
3971 msgid "B<VT_GETMODE>"
3972 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3976 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3977 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man4/console_ioctl.4:403
3981 #, no-wrap
3982 msgid ""
3983 "struct vt_mode {\n"
3984 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3985 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3986 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3987 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3988 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3989 "};\n"
3990 msgstr ""
3991 "struct vt_mode {\n"
3992 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3993 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3994 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3995 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3996 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3997 "};\n"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man4/console_ioctl.4:408
4001 msgid ""
4002 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
4003 "values:"
4004 msgstr ""
4005 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
4006 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
4010 #, no-wrap
4011 msgid ""
4012 "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
4013 "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
4014 "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
4015 msgstr ""
4016 "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
4017 "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
4018 "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
4019
4020 #. type: IP
4021 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
4022 #, no-wrap
4023 msgid "B<VT_SETMODE>"
4024 msgstr "B<VT_SETMODE>"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
4028 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
4029 msgstr ""
4030 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
4031 "ポインターである。"
4032
4033 #. type: IP
4034 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
4035 #, no-wrap
4036 msgid "B<VT_GETSTATE>"
4037 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
4041 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
4042 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man4/console_ioctl.4:427
4046 #, no-wrap
4047 msgid ""
4048 "struct vt_stat {\n"
4049 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4050 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4051 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4052 "};\n"
4053 msgstr ""
4054 "struct vt_stat {\n"
4055 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4056 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4057 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4058 "};\n"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
4062 msgid ""
4063 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4064 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4065 msgstr ""
4066 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4067 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4068
4069 #. type: IP
4070 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
4071 #, no-wrap
4072 msgid "B<VT_RELDISP>"
4073 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
4077 msgid "Release a display."
4078 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4079
4080 #. type: IP
4081 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4084 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4088 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4089 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4090
4091 #. type: IP
4092 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4093 #, no-wrap
4094 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4095 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4099 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4100 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4101
4102 #. type: IP
4103 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4104 #, no-wrap
4105 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4106 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4110 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4111 msgstr ""
4112 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4113
4114 #. type: IP
4115 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4116 #, no-wrap
4117 msgid "B<VT_RESIZE>"
4118 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
4122 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4123 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man4/console_ioctl.4:452
4127 #, no-wrap
4128 msgid ""
4129 "struct vt_sizes {\n"
4130 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4131 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4132 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4133 "};\n"
4134 msgstr ""
4135 "struct vt_sizes {\n"
4136 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4137 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4138 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4139 "};\n"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4143 msgid ""
4144 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4145 "1.1.54.)"
4146 msgstr ""
4147 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4148 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4149
4150 #. type: IP
4151 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4154 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man4/console_ioctl.4:462
4158 msgid ""
4159 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4160 msgstr ""
4161 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4162 "造体へのポインターである。"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man4/console_ioctl.4:477
4166 #, no-wrap
4167 msgid ""
4168 "struct vt_consize {\n"
4169 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4170 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4171 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4172 "                               on screen */\n"
4173 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4174 "                               per character */\n"
4175 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4176 "                               on screen */\n"
4177 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4178 "                               per character */\n"
4179 "};\n"
4180 msgstr ""
4181 "struct vt_consize {\n"
4182 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4183 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4184 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4185 "                               on screen */\n"
4186 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4187 "                               per character */\n"
4188 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4189 "                               on screen */\n"
4190 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4191 "                               per character */\n"
4192 "};\n"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man4/console_ioctl.4:486
4196 msgid ""
4197 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4198 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4199 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4200 msgstr ""
4201 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4202 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4203 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4204 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4208 msgid ""
4209 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4210 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4211 "only for the superuser or the owner of the current tty."
4212 msgstr ""
4213 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4214 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4215 "現在の tty のオーナにのみ許される。"
4216
4217 #. type: IP
4218 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4219 #, no-wrap
4220 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4221 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4225 msgid ""
4226 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4227 "from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
4228 msgstr ""
4229 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4230 "は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
4231
4232 #. type: IP
4233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4234 #, no-wrap
4235 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4236 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4240 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4241 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4242
4243 #. type: IP
4244 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4245 #, no-wrap
4246 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4247 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man4/console_ioctl.4:500
4251 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4252 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man4/console_ioctl.4:508
4256 #, no-wrap
4257 msgid ""
4258 "struct {\n"
4259 "   char  subcode;\n"
4260 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4261 "   short sel_mode;\n"
4262 "};\n"
4263 msgstr ""
4264 "struct {\n"
4265 "   char subcode;\n"
4266 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4267 "   short sel_mode;\n"
4268 "}\n"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4272 msgid ""
4273 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4274 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4275 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4276 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4277 "and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
4278 msgstr ""
4279 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4280 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4281 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4282 "され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4283
4284 #. type: IP
4285 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4286 #, no-wrap
4287 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4288 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4292 msgid ""
4293 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4294 "I<fd>."
4295 msgstr ""
4296 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4297
4298 #. type: IP
4299 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4300 #, no-wrap
4301 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4302 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4306 msgid "Unblank the screen."
4307 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4308
4309 #. type: IP
4310 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4311 #, no-wrap
4312 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4313 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4317 msgid ""
4318 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4319 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4320 msgstr ""
4321 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4322 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4323
4324 #. type: IP
4325 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4326 #, no-wrap
4327 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4328 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4332 msgid ""
4333 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4334 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4335 msgstr ""
4336 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4337 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4338
4339 #. type: IP
4340 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4341 #, no-wrap
4342 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4343 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4347 msgid ""
4348 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4349 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4350 msgstr ""
4351 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4352 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4353
4354 #. type: IP
4355 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4356 #, no-wrap
4357 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4358 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4362 msgid ""
4363 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4364 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4365 "or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
4366 msgstr ""
4367 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4368 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
4369 "り読み込む)。"
4370
4371 #. type: IP
4372 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4373 #, no-wrap
4374 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4375 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4379 msgid ""
4380 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4381 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4382 "or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
4383 msgstr ""
4384 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4385 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
4386 "に書き込む)。"
4387
4388 #. type: IP
4389 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4390 #, no-wrap
4391 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4392 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
4396 msgid ""
4397 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4398 "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
4399 "blanking does:"
4400 msgstr ""
4401 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4402 "ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4403 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man4/console_ioctl.4:555
4407 #, no-wrap
4408 msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
4409 msgstr "  I<0>: スクリーンブランキングなし。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man4/console_ioctl.4:562
4413 #, no-wrap
4414 msgid ""
4415 "    I<1>: The current video adapter\n"
4416 "register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
4417 "the vertical synchronization pulses.\n"
4418 "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
4419 "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
4420 "it will eventually power down by itself.\n"
4421 msgstr "  I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、最終的にはモニターが自分で 電源を落す。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man4/console_ioctl.4:571
4425 #, no-wrap
4426 msgid ""
4427 "    I<2>: The current\n"
4428 "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
4429 "synchronization pulses are turned off.\n"
4430 "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
4431 "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
4432 "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
4433 "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
4434 "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
4435 msgstr "  I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニターは「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。 (注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573
4439 msgid "(Since 1.1.76.)"
4440 msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
4441
4442 #. type: SH
4443 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573 build/C/man3/mkfifo.3:61
4444 #: build/C/man2/mknod.2:100 build/C/man3/setlogmask.3:61 build/C/man4/st.4:826
4445 #: build/C/man2/syslog.2:203
4446 #, no-wrap
4447 msgid "RETURN VALUE"
4448 msgstr "返り値"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576
4452 msgid ""
4453 "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
4454 msgstr ""
4455 "成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
4456 "る。"
4457
4458 #. type: SH
4459 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576 build/C/man3/mkfifo.3:67
4460 #: build/C/man2/mknod.2:105 build/C/man3/setlogmask.3:63
4461 #: build/C/man2/syslog.2:219
4462 #, no-wrap
4463 msgid "ERRORS"
4464 msgstr "エラー"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4468 msgid "I<errno> may take on these values:"
4469 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4470
4471 #. type: TP
4472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4473 #, no-wrap
4474 msgid "B<EBADF>"
4475 msgstr "B<EBADF>"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4479 msgid "The file descriptor is invalid."
4480 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4481
4482 #. type: TP
4483 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4484 #, no-wrap
4485 msgid "B<ENOTTY>"
4486 msgstr "B<ENOTTY>"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585
4490 msgid ""
4491 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4492 "the specified request does not apply to it."
4493 msgstr ""
4494 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4495 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4496
4497 #. type: TP
4498 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585 build/C/man2/mknod.2:124
4499 #: build/C/man4/st.4:841 build/C/man2/syslog.2:220
4500 #, no-wrap
4501 msgid "B<EINVAL>"
4502 msgstr "B<EINVAL>"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
4506 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4507 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4508
4509 #. type: TP
4510 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588 build/C/man2/mknod.2:154
4511 #: build/C/man2/syslog.2:244
4512 #, no-wrap
4513 msgid "B<EPERM>"
4514 msgstr "B<EPERM>"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man4/console_ioctl.4:591
4518 msgid "Insufficient permission."
4519 msgstr "権限が不十分。"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man4/console_ioctl.4:602
4523 msgid ""
4524 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4525 "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an alternative "
4526 "to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
4527 "be changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes "
4528 "the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
4529 "minor differences with earlier versions.)"
4530 msgstr ""
4531 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4532 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4533 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4534 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4535 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4539 msgid ""
4540 "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
4541 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4542 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4543 "required by this particular program."
4544 msgstr ""
4545 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4546 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4547 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4548 "は変更になる。"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4552 msgid ""
4553 "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
4554 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4555 "versions of Linux."
4556 msgstr ""
4557 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4558 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4559 "は走らなくなるかも知れない。"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man4/console_ioctl.4:613
4563 msgid "Use POSIX functions."
4564 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man4/console_ioctl.4:639
4568 msgid ""
4569 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4570 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4571 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4572 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4573 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4574 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4575 msgstr ""
4576 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4577 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4578 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4579 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4580 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4581 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4582
4583 #. type: TH
4584 #: build/C/man5/core.5:23
4585 #, no-wrap
4586 msgid "CORE"
4587 msgstr "CORE"
4588
4589 #. type: TH
4590 #: build/C/man5/core.5:23
4591 #, fuzzy, no-wrap
4592 #| msgid "2001-10-14"
4593 msgid "2012-01-17"
4594 msgstr "2001-10-14"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man5/core.5:26
4598 msgid "core - core dump file"
4599 msgstr "core - コアダンプファイル"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man5/core.5:37
4603 msgid ""
4604 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4605 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4606 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4607 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4608 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4609 "core can be found in B<signal>(7)."
4610 msgstr ""
4611 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4612 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4613 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4614 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4615 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4616 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4617 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man5/core.5:44
4621 msgid ""
4622 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4623 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4624 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4625 msgstr ""
4626 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4627 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4628 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man5/core.5:47
4632 msgid ""
4633 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4634 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man5/core.5:59
4638 msgid ""
4639 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4640 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4641 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4642 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4643 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4644 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4645 msgstr ""
4646 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4647 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4648 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4649 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4650 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4651 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man5/core.5:63
4655 msgid ""
4656 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4657 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4658 msgstr ""
4659 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4660 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man5/core.5:67
4664 msgid ""
4665 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4666 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4667 "quota for the file system."
4668 msgstr ""
4669 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4670 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4671 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man5/core.5:70
4675 msgid ""
4676 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4677 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man5/core.5:83
4681 msgid ""
4682 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4683 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4684 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4685 msgstr ""
4686 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4687 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4688 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4689 "参照。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man5/core.5:86
4693 msgid ""
4694 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4695 "enabled."
4696 msgstr ""
4697 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4698
4699 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4700 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man5/core.5:99
4703 msgid ""
4704 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4705 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4706 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4707 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4708 "B<proc>(5).)"
4709 msgstr ""
4710 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4711 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4712 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4713 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4714
4715 #. type: SS
4716 #: build/C/man5/core.5:99
4717 #, no-wrap
4718 msgid "Naming of core dump files"
4719 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man5/core.5:108
4723 msgid ""
4724 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4725 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4726 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4727 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4728 "created:"
4729 msgstr ""
4730 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4731 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4732 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4733 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4734 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4735 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4736
4737 #. type: TP
4738 #: build/C/man5/core.5:111
4739 #, no-wrap
4740 msgid "%%"
4741 msgstr "%%"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man5/core.5:114
4745 msgid "a single % character"
4746 msgstr "1 つの % 文字"
4747
4748 #. type: TP
4749 #: build/C/man5/core.5:114
4750 #, no-wrap
4751 msgid "%p"
4752 msgstr "%p"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man5/core.5:117
4756 msgid "PID of dumped process"
4757 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4758
4759 #. type: TP
4760 #: build/C/man5/core.5:117
4761 #, no-wrap
4762 msgid "%u"
4763 msgstr "%u"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man5/core.5:120
4767 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4768 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4769
4770 #. type: TP
4771 #: build/C/man5/core.5:120
4772 #, no-wrap
4773 msgid "%g"
4774 msgstr "%g"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man5/core.5:123
4778 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4779 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4780
4781 #. type: TP
4782 #: build/C/man5/core.5:123
4783 #, no-wrap
4784 msgid "%s"
4785 msgstr "%s"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man5/core.5:126
4789 msgid "number of signal causing dump"
4790 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4791
4792 #. type: TP
4793 #: build/C/man5/core.5:126
4794 #, no-wrap
4795 msgid "%t"
4796 msgstr "%t"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man5/core.5:130
4800 msgid ""
4801 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4802 "+0000 (UTC)"
4803 msgstr ""
4804 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4805
4806 #. type: TP
4807 #: build/C/man5/core.5:130
4808 #, no-wrap
4809 msgid "%h"
4810 msgstr "%h"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man5/core.5:133
4814 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4815 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4816
4817 #. type: TP
4818 #: build/C/man5/core.5:133
4819 #, no-wrap
4820 msgid "%e"
4821 msgstr "%e"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man5/core.5:136
4825 msgid "executable filename (without path prefix)"
4826 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4827
4828 #. type: TP
4829 #: build/C/man5/core.5:136
4830 #, no-wrap
4831 msgid "%E"
4832 msgstr ""
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man5/core.5:140
4836 msgid ""
4837 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4838 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4839 msgstr ""
4840
4841 #. type: TP
4842 #: build/C/man5/core.5:140
4843 #, no-wrap
4844 msgid "%c"
4845 msgstr "%c"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man5/core.5:143
4849 msgid ""
4850 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4851 msgstr ""
4852 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4853 "(Linux 2.6.24 以降)"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man5/core.5:162
4857 msgid ""
4858 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4859 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4860 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4861 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4862 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4863 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4864 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4865 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4866 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4867 "the core filename."
4868 msgstr ""
4869 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4870 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4871 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4872 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4873 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4874 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4875 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4876 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4877 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man5/core.5:173
4881 msgid ""
4882 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4883 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4884 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4885 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4886 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4887 msgstr ""
4888 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4889 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4890 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4891 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4892 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4893
4894 #. type: SS
4895 #: build/C/man5/core.5:173
4896 #, no-wrap
4897 msgid "Piping core dumps to a program"
4898 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man5/core.5:183
4902 msgid ""
4903 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4904 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4905 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4906 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4907 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4908 msgstr ""
4909 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4910 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4911 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4912 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4913 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man5/core.5:187
4917 msgid ""
4918 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4919 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4920 "character."
4921 msgstr ""
4922 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4923 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man5/core.5:190
4927 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4928 msgstr ""
4929 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4930 "I<root> として実行される。"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man5/core.5:194
4934 msgid ""
4935 "Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
4936 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4937 msgstr ""
4938 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
4939 "引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man5/core.5:200
4943 msgid ""
4944 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4945 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4946 "specify I<%p> in an argument."
4947 msgstr ""
4948 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4949 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4950
4951 #. type: SS
4952 #: build/C/man5/core.5:200
4953 #, no-wrap
4954 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4955 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man5/core.5:206
4959 msgid ""
4960 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4961 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4962 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4963 "corresponding process ID."
4964 msgstr ""
4965 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4966 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4967 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man5/core.5:212
4971 msgid ""
4972 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4973 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4974 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4975 "this file have the following meanings:"
4976 msgstr ""
4977 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4978 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4979 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4980 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4981
4982 #. type: TP
4983 #: build/C/man5/core.5:215
4984 #, no-wrap
4985 msgid "bit 0"
4986 msgstr "bit 0"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man5/core.5:218
4990 msgid "Dump anonymous private mappings."
4991 msgstr ""
4992 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4993
4994 #. type: TP
4995 #: build/C/man5/core.5:218
4996 #, no-wrap
4997 msgid "bit 1"
4998 msgstr "bit 1"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man5/core.5:221
5002 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5003 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5004
5005 #. type: TP
5006 #: build/C/man5/core.5:221
5007 #, no-wrap
5008 msgid "bit 2"
5009 msgstr "bit 2"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man5/core.5:224
5013 msgid "Dump file-backed private mappings."
5014 msgstr ""
5015 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5016 "mappings) をダンプする。"
5017
5018 #. type: TP
5019 #: build/C/man5/core.5:224
5020 #, no-wrap
5021 msgid "bit 3"
5022 msgstr "bit 3"
5023
5024 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5025 #.  mapped file.
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man5/core.5:229
5028 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5029 msgstr ""
5030 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5031 "する。"
5032
5033 #. type: TP
5034 #: build/C/man5/core.5:229
5035 #, no-wrap
5036 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5037 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man5/core.5:232
5041 msgid "Dump ELF headers."
5042 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5043
5044 #. type: TP
5045 #: build/C/man5/core.5:232
5046 #, no-wrap
5047 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5048 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man5/core.5:235
5052 msgid "Dump private huge pages."
5053 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5054
5055 #. type: TP
5056 #: build/C/man5/core.5:235
5057 #, no-wrap
5058 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5059 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man5/core.5:238
5063 msgid "Dump shared huge pages."
5064 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man5/core.5:246
5068 msgid ""
5069 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5070 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5071 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5072 "default value is thus displayed as 33.)"
5073 msgstr ""
5074 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5075 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5076 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5077 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man5/core.5:251
5081 msgid ""
5082 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5083 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5084 msgstr ""
5085 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5086 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man5/core.5:261
5090 msgid ""
5091 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5092 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5093 "an B<execve>(2)."
5094 msgstr ""
5095 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5096 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man5/core.5:265
5100 msgid ""
5101 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5102 "running a program, for example:"
5103 msgstr ""
5104 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5105 "おくと役立つことがある。"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man5/core.5:270
5109 #, no-wrap
5110 msgid ""
5111 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5112 "$B< ./some_program>\n"
5113 msgstr ""
5114 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5115 "$B< ./some_program>\n"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man5/core.5:276
5119 msgid ""
5120 "This file is only provided if the kernel was built with the "
5121 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5122 msgstr ""
5123 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5124 "有効にして作成された場合だけである。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man5/core.5:281
5128 msgid ""
5129 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5130 "running process."
5131 msgstr ""
5132 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5133 "得できる。"
5134
5135 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5136 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5137 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5138 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5139 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5140 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5141 #.  way of telling which threading implementation the userspace
5142 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man5/core.5:301
5145 msgid ""
5146 "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5147 "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5148 "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the core "
5149 "filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
5150 "filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This "
5151 "is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
5152 "each thread of a process has a different PID.)"
5153 msgstr ""
5154 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5155 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5156 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5157 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5158 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5159 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5160 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5161
5162 #. type: SH
5163 #: build/C/man5/core.5:301 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
5164 #: build/C/man3/stdarg.3:272 build/C/man4/vcs.4:88
5165 #, no-wrap
5166 msgid "EXAMPLE"
5167 msgstr "例"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man5/core.5:309
5171 msgid ""
5172 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5173 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5174 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5175 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5176 msgstr ""
5177 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5178 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5179 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5180 "成している)。"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man5/core.5:330
5184 #, no-wrap
5185 msgid ""
5186 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5187 "$B< su>\n"
5188 "Password:\n"
5189 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5190 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5191 "#B< exit>\n"
5192 "$B< sleep 100>\n"
5193 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5194 "Quit (core dumped)\n"
5195 "$B< cat core.info>\n"
5196 "argc=5\n"
5197 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5198 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5199 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5200 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5201 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5202 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5203 msgstr ""
5204 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5205 "$B< su>\n"
5206 "Password:\n"
5207 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5208 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5209 "#B< exit>\n"
5210 "$B< sleep 100>\n"
5211 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5212 "Quit (core dumped)\n"
5213 "$B< cat core.info>\n"
5214 "argc=5\n"
5215 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5216 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5217 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5218 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5219 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5220 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5221
5222 #. type: SS
5223 #: build/C/man5/core.5:332 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:60
5224 #, no-wrap
5225 msgid "Program source"
5226 msgstr "プログラムのソース"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man5/core.5:336
5230 #, no-wrap
5231 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5232 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man5/core.5:344
5236 #, no-wrap
5237 msgid ""
5238 "#define _GNU_SOURCE\n"
5239 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5240 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5241 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5242 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5243 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5244 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5245 msgstr ""
5246 "#define _GNU_SOURCE\n"
5247 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5248 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5249 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5250 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5251 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5252 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man5/core.5:346
5256 #, no-wrap
5257 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5258 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man5/core.5:355
5262 #, no-wrap
5263 msgid ""
5264 "int\n"
5265 "main(int argc, char *argv[])\n"
5266 "{\n"
5267 "    int tot, j;\n"
5268 "    ssize_t nread;\n"
5269 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5270 "    FILE *fp;\n"
5271 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5272 msgstr ""
5273 "int\n"
5274 "main(int argc, char *argv[])\n"
5275 "{\n"
5276 "    int tot, j;\n"
5277 "    ssize_t nread;\n"
5278 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5279 "    FILE *fp;\n"
5280 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man5/core.5:358
5284 #, no-wrap
5285 msgid ""
5286 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5287 "       crashing process */\n"
5288 msgstr ""
5289 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5290 "       crashing process */\n"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man5/core.5:361
5294 #, no-wrap
5295 msgid ""
5296 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5297 "    chdir(cwd);\n"
5298 msgstr ""
5299 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5300 "    chdir(cwd);\n"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man5/core.5:363
5304 #, no-wrap
5305 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5306 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man5/core.5:367
5310 #, no-wrap
5311 msgid ""
5312 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5313 "    if (fp == NULL)\n"
5314 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5315 msgstr ""
5316 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5317 "    if (fp == NULL)\n"
5318 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man5/core.5:370
5322 #, no-wrap
5323 msgid ""
5324 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5325 "       pipe program */\n"
5326 msgstr ""
5327 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5328 "       pipe program */\n"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man5/core.5:374
5332 #, no-wrap
5333 msgid ""
5334 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5335 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5336 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5337 msgstr ""
5338 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5339 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5340 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man5/core.5:376
5344 #, no-wrap
5345 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5346 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man5/core.5:381
5350 #, no-wrap
5351 msgid ""
5352 "    tot = 0;\n"
5353 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5354 "        tot += nread;\n"
5355 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5356 msgstr ""
5357 "    tot = 0;\n"
5358 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5359 "        tot += nread;\n"
5360 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man5/core.5:384
5364 #, no-wrap
5365 msgid ""
5366 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5367 "}\n"
5368 msgstr ""
5369 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5370 "}\n"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man5/core.5:396
5374 msgid ""
5375 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5376 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5377 msgstr ""
5378 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5379 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5380
5381 #. type: TH
5382 #: build/C/man4/cpuid.4:24
5383 #, no-wrap
5384 msgid "CPUID"
5385 msgstr "CPUID"
5386
5387 #. type: TH
5388 #: build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/msr.4:24
5389 #, no-wrap
5390 msgid "2009-03-31"
5391 msgstr "2009-03-31"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man4/cpuid.4:27
5395 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5396 msgstr "cpuid - x86 CPUID access device"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5400 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5401 msgstr ""
5402 "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man4/cpuid.4:36
5406 msgid ""
5407 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5408 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5409 "multiple reads of consecutive levels."
5410 msgstr ""
5411 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5412 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5413 "multiple reads of consecutive levels."
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man4/cpuid.4:45
5417 msgid ""
5418 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5419 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5420 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5421 msgstr ""
5422 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5423 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5424 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man4/cpuid.4:55
5428 msgid ""
5429 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5430 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5431 "in I</proc/cpuinfo>."
5432 msgstr ""
5433 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5434 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5435 "in I</proc/cpuinfo>."
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man4/cpuid.4:60
5439 msgid ""
5440 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5441 "members of the group I<root>."
5442 msgstr ""
5443 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5444 "members of the group I<root>."
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man4/cpuid.4:65
5448 msgid ""
5449 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5450 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5451 "changing process affinity."
5452 msgstr ""
5453 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5454 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5455 "changing process affinity."
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man4/cpuid.4:74
5459 msgid ""
5460 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5461 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5462 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5463 "exceptional cases."
5464 msgstr ""
5465 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5466 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5467 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5468 "exceptional cases."
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man4/cpuid.4:80
5472 msgid ""
5473 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5474 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5475 msgstr ""
5476 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5477 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5481 #, no-wrap
5482 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5483 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man4/cpuid.4:85
5487 msgid ""
5488 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5489 "registers."
5490 msgstr ""
5491 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5492 "registers."
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5496 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5497 msgstr "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man4/cpuid.4:91
5501 msgid ""
5502 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5503 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5504 msgstr ""
5505 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5506 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man4/cpuid.4:94
5510 msgid ""
5511 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5512 "Application note 485."
5513 msgstr ""
5514 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5515 "Application note 485."
5516
5517 #. type: TH
5518 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5519 #, no-wrap
5520 msgid "DSP56K"
5521 msgstr "DSP56K"
5522
5523 #. type: TH
5524 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5525 #, no-wrap
5526 msgid "2000-03-01"
5527 msgstr "2000-03-01"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man4/dsp56k.4:29
5531 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5532 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man4/dsp56k.4:32
5536 #, no-wrap
5537 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5538 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man4/dsp56k.4:35
5542 #, no-wrap
5543 msgid ""
5544 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5545 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5546 msgstr ""
5547 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5548 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man4/dsp56k.4:41
5552 #, no-wrap
5553 msgid ""
5554 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5555 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5556 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5557 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5558 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5559 msgstr ""
5560 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5561 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5562 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5563 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5564 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5565
5566 #. type: SH
5567 #: build/C/man4/dsp56k.4:42 build/C/man4/fd.4:30 build/C/man4/full.4:29
5568 #: build/C/man4/initrd.4:37 build/C/man4/lp.4:31 build/C/man4/mouse.4:28
5569 #: build/C/man4/sd.4:32
5570 #, no-wrap
5571 msgid "CONFIGURATION"
5572 msgstr "設定"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man4/dsp56k.4:45
5576 msgid ""
5577 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5578 "number 0."
5579 msgstr ""
5580 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5581 "である。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man4/dsp56k.4:51
5585 msgid ""
5586 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5587 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5588 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5589 "using the bidirectional handshaked host port."
5590 msgstr ""
5591 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5592 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5593 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5594 "タの送受信のために使われる。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man4/dsp56k.4:61
5598 msgid ""
5599 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5600 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5601 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5602 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5603 msgstr ""
5604 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5605 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5606 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5607 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5611 msgid ""
5612 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5613 msgstr ""
5614 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5615
5616 #. type: IP
5617 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5618 #, no-wrap
5619 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5620 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5624 msgid ""
5625 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5626 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5627 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5628 "counted in 24-bit words."
5629 msgstr ""
5630 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5631 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5632 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5633 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5634 "ならない。"
5635
5636 #. type: IP
5637 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5638 #, no-wrap
5639 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5640 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5644 msgid ""
5645 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5646 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5647 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5648 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5649 msgstr ""
5650 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5651 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5652 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5653
5654 #. type: IP
5655 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5656 #, no-wrap
5657 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5658 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5662 msgid ""
5663 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5664 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5665 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5666 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5667 msgstr ""
5668 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5669 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5670 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5671 "で埋められたりする。"
5672
5673 #. type: IP
5674 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5675 #, no-wrap
5676 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5677 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man4/dsp56k.4:95
5681 msgid ""
5682 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5683 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5684 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5685 "DSP56001."
5686 msgstr ""
5687 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5688 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5689 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5690 "よって書き込むことができる。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5694 msgid ""
5695 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5696 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5697 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5698 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5699 "I<status> member."
5700 msgstr ""
5701 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5702 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5703 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5704 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5705 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5706
5707 #. type: IP
5708 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5709 #, no-wrap
5710 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5711 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man4/dsp56k.4:109
5715 msgid ""
5716 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5717 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5718 msgstr ""
5719 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5720 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5721
5722 #.  .SH AUTHORS
5723 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5724 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man4/dsp56k.4:114
5727 msgid "/dev/dsp56k"
5728 msgstr "/dev/dsp56k"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man4/dsp56k.4:119
5732 msgid ""
5733 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5734 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5735 msgstr ""
5736 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5737 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5738
5739 #. type: TH
5740 #: build/C/man4/fd.4:27
5741 #, no-wrap
5742 msgid "FD"
5743 msgstr "FD"
5744
5745 #. type: TH
5746 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man4/random.4:17
5747 #, no-wrap
5748 msgid "2010-08-29"
5749 msgstr "2010-08-29"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man4/fd.4:30
5753 msgid "fd - floppy disk device"
5754 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man4/fd.4:47
5758 msgid ""
5759 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5760 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5761 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5762 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5763 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5764 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5765 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5766 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5767 "drive number."
5768 msgstr ""
5769 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5770 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5771 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5772 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5773 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5774 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5775 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5776 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5777 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5778 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5779 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5780 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5781 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man4/fd.4:54
5785 msgid ""
5786 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5787 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5788 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5789 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5790 "so as to prevent their usage."
5791 msgstr ""
5792 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5793 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5794 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5795 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5796 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5797 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man4/fd.4:57
5801 msgid ""
5802 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5803 "and capacity:"
5804 msgstr ""
5805 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5806 "ル:"
5807
5808 #. type: tbl table
5809 #: build/C/man4/fd.4:59
5810 #, no-wrap
5811 msgid "Name\tBase minor #\n"
5812 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5813
5814 #. type: tbl table
5815 #: build/C/man4/fd.4:60 build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76
5816 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5817 #, no-wrap
5818 msgid "_\n"
5819 msgstr "_\n"
5820
5821 #. type: tbl table
5822 #: build/C/man4/fd.4:61
5823 #, no-wrap
5824 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5825 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man4/fd.4:65
5829 msgid "5.25 inch double density device files:"
5830 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5831
5832 #. type: tbl table
5833 #: build/C/man4/fd.4:67 build/C/man4/fd.4:75 build/C/man4/fd.4:92
5834 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5835 #, no-wrap
5836 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5837 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5838
5839 #. type: tbl table
5840 #: build/C/man4/fd.4:69
5841 #, no-wrap
5842 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5843 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man4/fd.4:73
5847 msgid "5.25 inch high density device files:"
5848 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5849
5850 #. type: tbl table
5851 #: build/C/man4/fd.4:77
5852 #, no-wrap
5853 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5854 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5855
5856 #. type: tbl table
5857 #: build/C/man4/fd.4:78
5858 #, no-wrap
5859 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5860 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5861
5862 #. type: tbl table
5863 #: build/C/man4/fd.4:79
5864 #, no-wrap
5865 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5866 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5867
5868 #. type: tbl table
5869 #: build/C/man4/fd.4:80
5870 #, no-wrap
5871 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5872 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5873
5874 #. type: tbl table
5875 #: build/C/man4/fd.4:81
5876 #, no-wrap
5877 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5878 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5879
5880 #. type: tbl table
5881 #: build/C/man4/fd.4:82
5882 #, no-wrap
5883 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5884 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5885
5886 #. type: tbl table
5887 #: build/C/man4/fd.4:83
5888 #, no-wrap
5889 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5890 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5891
5892 #. type: tbl table
5893 #: build/C/man4/fd.4:84
5894 #, no-wrap
5895 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5896 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5897
5898 #. type: tbl table
5899 #: build/C/man4/fd.4:85
5900 #, no-wrap
5901 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5902 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5903
5904 #. type: tbl table
5905 #: build/C/man4/fd.4:86
5906 #, no-wrap
5907 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5908 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man4/fd.4:90
5912 msgid "3.5 inch double density device files:"
5913 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5914
5915 #. type: tbl table
5916 #: build/C/man4/fd.4:94
5917 #, no-wrap
5918 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5919 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5920
5921 #. type: tbl table
5922 #: build/C/man4/fd.4:95
5923 #, no-wrap
5924 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5925 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5926
5927 #. type: tbl table
5928 #: build/C/man4/fd.4:96
5929 #, no-wrap
5930 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5931 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5932
5933 #. type: tbl table
5934 #: build/C/man4/fd.4:97
5935 #, no-wrap
5936 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5937 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5938
5939 #. type: tbl table
5940 #: build/C/man4/fd.4:98
5941 #, no-wrap
5942 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5943 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man4/fd.4:102
5947 msgid "3.5 inch high density device files:"
5948 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5949
5950 #. type: tbl table
5951 #: build/C/man4/fd.4:106
5952 #, no-wrap
5953 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5954 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5955
5956 #. type: tbl table
5957 #: build/C/man4/fd.4:107
5958 #, no-wrap
5959 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5960 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5961
5962 #. type: tbl table
5963 #: build/C/man4/fd.4:108
5964 #, no-wrap
5965 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5966 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5967
5968 #. type: tbl table
5969 #: build/C/man4/fd.4:109
5970 #, no-wrap
5971 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5972 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5973
5974 #. type: tbl table
5975 #: build/C/man4/fd.4:110
5976 #, no-wrap
5977 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5978 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5979
5980 #. type: tbl table
5981 #: build/C/man4/fd.4:111
5982 #, no-wrap
5983 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5984 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5985
5986 #. type: tbl table
5987 #: build/C/man4/fd.4:112
5988 #, no-wrap
5989 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5990 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5991
5992 #. type: tbl table
5993 #: build/C/man4/fd.4:113
5994 #, no-wrap
5995 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5996 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5997
5998 #. type: tbl table
5999 #: build/C/man4/fd.4:114
6000 #, no-wrap
6001 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6002 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6003
6004 #. type: tbl table
6005 #: build/C/man4/fd.4:115
6006 #, no-wrap
6007 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6008 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6009
6010 #. type: tbl table
6011 #: build/C/man4/fd.4:116
6012 #, no-wrap
6013 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6014 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6015
6016 #. type: tbl table
6017 #: build/C/man4/fd.4:117
6018 #, no-wrap
6019 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6020 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man4/fd.4:121
6024 msgid "3.5 inch extra density device files:"
6025 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
6026
6027 #. type: tbl table
6028 #: build/C/man4/fd.4:125
6029 #, no-wrap
6030 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6031 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6032
6033 #. type: tbl table
6034 #: build/C/man4/fd.4:126
6035 #, no-wrap
6036 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6037 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6038
6039 #. type: tbl table
6040 #: build/C/man4/fd.4:127
6041 #, no-wrap
6042 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6043 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6044
6045 #. type: tbl table
6046 #: build/C/man4/fd.4:128
6047 #, no-wrap
6048 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6049 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6050
6051 #. type: tbl table
6052 #: build/C/man4/fd.4:129
6053 #, no-wrap
6054 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6055 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man4/fd.4:136
6059 msgid ""
6060 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6061 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6062 msgstr ""
6063 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6064 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6065
6066 #. type: IP
6067 #: build/C/man4/fd.4:136
6068 #, no-wrap
6069 msgid "B<FDCLRPRM>"
6070 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man4/fd.4:138
6074 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6075 msgstr ""
6076 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6077
6078 #. type: IP
6079 #: build/C/man4/fd.4:138
6080 #, no-wrap
6081 msgid "B<FDSETPRM>"
6082 msgstr "B<FDSETPRM>"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man4/fd.4:142
6086 msgid ""
6087 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6088 "when the media is changed."
6089 msgstr ""
6090 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6091 "われる。"
6092
6093 #. type: IP
6094 #: build/C/man4/fd.4:142
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<FDDEFPRM>"
6097 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man4/fd.4:148
6101 msgid ""
6102 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6103 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6104 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6105 "issue an B<FDCLRPRM>."
6106 msgstr ""
6107 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6108 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6109 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6110 "ばならない。"
6111
6112 #. type: IP
6113 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6114 #, no-wrap
6115 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6116 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man4/fd.4:153
6120 msgid ""
6121 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6122 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6123 "the oldest drive type which supports this format."
6124 msgstr ""
6125 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6126 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6127 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6128
6129 #. type: IP
6130 #: build/C/man4/fd.4:153
6131 #, no-wrap
6132 msgid "B<FDFLUSH>"
6133 msgstr "B<FDFLUSH>"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man4/fd.4:155
6137 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6138 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6139
6140 #. type: IP
6141 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6142 #, no-wrap
6143 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6144 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man4/fd.4:158
6148 msgid ""
6149 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6150 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6151 msgstr ""
6152 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6153 "ラー閾値をセットする。"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man4/fd.4:160
6157 msgid "gets the current error thresholds."
6158 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man4/fd.4:162
6162 msgid "gets the internal name of the drive."
6163 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6164
6165 #. type: IP
6166 #: build/C/man4/fd.4:162
6167 #, no-wrap
6168 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6169 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man4/fd.4:164
6173 msgid "clears the write error statistics."
6174 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6175
6176 #. type: IP
6177 #: build/C/man4/fd.4:164
6178 #, no-wrap
6179 msgid "B<FDWERRORGET>"
6180 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man4/fd.4:171
6184 msgid ""
6185 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6186 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6187 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6188 "which is incremented at (almost) each disk change."
6189 msgstr ""
6190 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6191 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6192 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6193 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6194
6195 #. type: IP
6196 #: build/C/man4/fd.4:171
6197 #, no-wrap
6198 msgid "B<FDTWADDLE>"
6199 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man4/fd.4:175
6203 msgid ""
6204 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6205 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6206 msgstr ""
6207 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6208 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6209
6210 #. type: IP
6211 #: build/C/man4/fd.4:175
6212 #, no-wrap
6213 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6214 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man4/fd.4:177
6218 msgid "sets various drive parameters."
6219 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6220
6221 #. type: IP
6222 #: build/C/man4/fd.4:177
6223 #, no-wrap
6224 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6225 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man4/fd.4:179
6229 msgid "reads these parameters back."
6230 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6231
6232 #. type: IP
6233 #: build/C/man4/fd.4:179
6234 #, no-wrap
6235 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6236 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man4/fd.4:181
6240 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6241 msgstr ""
6242 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6243 "る。"
6244
6245 #. type: IP
6246 #: build/C/man4/fd.4:181
6247 #, no-wrap
6248 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6249 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man4/fd.4:183
6253 msgid "polls the drive and return its state."
6254 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6255
6256 #. type: IP
6257 #: build/C/man4/fd.4:183
6258 #, no-wrap
6259 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6260 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man4/fd.4:185
6264 msgid "gets the floppy controller state."
6265 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6266
6267 #. type: IP
6268 #: build/C/man4/fd.4:185
6269 #, no-wrap
6270 msgid "B<FDRESET>"
6271 msgstr "B<FDRESET>"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man4/fd.4:187
6275 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6276 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6277
6278 #. type: IP
6279 #: build/C/man4/fd.4:187
6280 #, no-wrap
6281 msgid "B<FDRAWCMD>"
6282 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man4/fd.4:189
6286 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6287 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man4/fd.4:194
6291 msgid ""
6292 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6293 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6294 "(1)  manual page."
6295 msgstr ""
6296 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6297 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6298 "参照のこと。"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man4/fd.4:196
6302 msgid "/dev/fd*"
6303 msgstr "/dev/fd*"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man4/fd.4:202
6307 msgid ""
6308 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6309 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6310 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6311 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6312 msgstr ""
6313 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6314 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6315 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6316 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man4/fd.4:206
6320 msgid ""
6321 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6322 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6323 "disks)."
6324 msgstr ""
6325 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6326 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6327 "できない。"
6328
6329 #.  .SH AUTHORS
6330 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6331 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man4/fd.4:213
6334 msgid ""
6335 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6336 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6337 "with older 8-inch floppies."
6338 msgstr ""
6339 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6340 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6341 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6342 "ていた方式である。"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man4/fd.4:221
6346 msgid ""
6347 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6348 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6349 msgstr ""
6350 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6351 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6352
6353 #. type: TH
6354 #: build/C/man7/fifo.7:10
6355 #, no-wrap
6356 msgid "FIFO"
6357 msgstr "FIFO"
6358
6359 #. type: TH
6360 #: build/C/man7/fifo.7:10
6361 #, no-wrap
6362 msgid "2008-12-03"
6363 msgstr "2008-12-03"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man7/fifo.7:13
6367 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6368 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man7/fifo.7:25
6372 msgid ""
6373 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6374 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6375 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6376 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6377 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6378 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6379 "access the pipe using a name in the file system."
6380 msgstr ""
6381 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6382 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6383 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6384 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6385 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6386 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6387 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man7/fifo.7:32
6391 msgid ""
6392 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6393 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6394 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6395 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6396 msgstr ""
6397 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6398 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6399 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6400 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man7/fifo.7:41
6404 msgid ""
6405 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6406 "read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6407 "opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6408 "unless the other end has already been opened."
6409 msgstr ""
6410 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6411 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6412 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6413 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6414 "失敗する。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/fifo.7:51
6418 msgid ""
6419 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6420 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6421 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6422 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6423 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6424 msgstr ""
6425 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6426 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6427 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6428 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6429 "常に注意深く なければならない。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man7/fifo.7:56
6433 msgid ""
6434 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6435 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6436 msgstr ""
6437 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6438 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man7/fifo.7:62
6442 msgid ""
6443 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6444 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6445 msgstr ""
6446 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6447 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man7/fifo.7:71
6451 msgid ""
6452 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6453 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6454 msgstr ""
6455 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6456 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6457
6458 #. type: TH
6459 #: build/C/man4/full.4:26
6460 #, no-wrap
6461 msgid "FULL"
6462 msgstr "FULL"
6463
6464 #. type: TH
6465 #: build/C/man4/full.4:26
6466 #, no-wrap
6467 msgid "2007-11-24"
6468 msgstr "2007-11-24"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man4/full.4:29
6472 msgid "full - always full device"
6473 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man4/full.4:32
6477 msgid ""
6478 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6479 "with the following commands:"
6480 msgstr ""
6481 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man4/full.4:36
6485 #, no-wrap
6486 msgid ""
6487 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6488 "        chown root:root /dev/full\n"
6489 msgstr ""
6490 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6491 "        chown root:root /dev/full\n"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man4/full.4:40
6495 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6496 msgstr ""
6497 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6498 "ある。"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man4/full.4:45
6502 msgid ""
6503 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6504 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6505 msgstr ""
6506 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6507 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6508 "る。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man4/full.4:47
6512 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6513 msgstr ""
6514 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man4/full.4:49
6518 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6519 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man4/full.4:51
6523 msgid "/dev/full"
6524 msgstr "/dev/full"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man4/full.4:55
6528 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6529 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6530
6531 #. type: TH
6532 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24
6533 #, no-wrap
6534 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6535 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6536
6537 #. type: TH
6538 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man3/makedev.3:24
6539 #, no-wrap
6540 msgid "2010-09-10"
6541 msgstr "2010-09-10"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27
6545 msgid ""
6546 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6547 msgstr ""
6548 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6549 "態を取得する"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:31
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
6556 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6557 msgstr ""
6558 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6559 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:34
6563 #, no-wrap
6564 msgid ""
6565 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6566 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6567 msgstr ""
6568 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6569 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:39
6573 msgid ""
6574 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6575 "glibc version available on the system."
6576 msgstr ""
6577 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6578 "特定する文字列を返す。"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46
6582 msgid ""
6583 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6584 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6585 "string such as I<stable>."
6586 msgstr ""
6587 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6588 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6589
6590 #. type: SH
6591 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46 build/C/man4/vcs.4:86
6592 #, no-wrap
6593 msgid "VERSIONS"
6594 msgstr "バージョン"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48
6598 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6599 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6600
6601 #. type: SH
6602 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48 build/C/man3/makedev.3:61
6603 #: build/C/man3/mkfifo.3:100 build/C/man2/mknod.2:172
6604 #: build/C/man3/setlogmask.3:67 build/C/man3/stdarg.3:210
6605 #: build/C/man2/syslog.2:257 build/C/man3/syslog.3:245 build/C/man7/uri.7:579
6606 #, no-wrap
6607 msgid "CONFORMING TO"
6608 msgstr "準拠"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
6612 msgid "These functions are glibc-specific."
6613 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:52
6617 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6618 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:58
6622 #, no-wrap
6623 msgid ""
6624 "$B< ./a.out>\n"
6625 "GNU libc version: 2.8\n"
6626 "GNU libc release: stable\n"
6627 msgstr ""
6628 "$B< ./a.out>\n"
6629 "GNU libc version: 2.8\n"
6630 "GNU libc release: stable\n"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:66
6634 #, no-wrap
6635 msgid ""
6636 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6637 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6638 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6639 msgstr ""
6640 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6641 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6642 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:74
6646 #, no-wrap
6647 msgid ""
6648 "int\n"
6649 "main(int argc, char *argv[])\n"
6650 "{\n"
6651 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6652 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6653 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6654 "}\n"
6655 msgstr ""
6656 "int\n"
6657 "main(int argc, char *argv[])\n"
6658 "{\n"
6659 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6660 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6661 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6662 "}\n"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77
6666 msgid "B<confstr>(3)"
6667 msgstr "B<confstr>(3)"
6668
6669 #. type: TH
6670 #: build/C/man4/hd.4:28
6671 #, no-wrap
6672 msgid "HD"
6673 msgstr "HD"
6674
6675 #. type: TH
6676 #: build/C/man4/hd.4:28 build/C/man4/sd.4:24
6677 #, no-wrap
6678 msgid "1992-12-17"
6679 msgstr "1992-12-17"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man4/hd.4:31
6683 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6684 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man4/hd.4:38
6688 msgid ""
6689 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6690 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6691 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6692 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6693 msgstr ""
6694 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6695 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6696 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6697 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6698 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6699 "である。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man4/hd.4:62
6703 msgid ""
6704 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6705 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6706 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6707 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6708 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6709 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6710 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6711 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6712 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6713 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6714 msgstr ""
6715 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6716 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6717 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6718 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6719 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6720 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6721 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6722 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6723 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6724 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6725 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6726 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6727 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6728 "る。"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man4/hd.4:68
6732 msgid ""
6733 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6734 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6735 "one."
6736 msgstr ""
6737 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6738 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6739 "照する。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man4/hd.4:70 build/C/man4/ttyS.4:32
6743 msgid "They are typically created by:"
6744 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man4/hd.4:73
6748 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6749 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man4/hd.4:75
6753 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6754 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man4/hd.4:77
6758 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6759 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/hd.4:89
6763 msgid "\\&..."
6764 msgstr "\\&..."
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man4/hd.4:81
6768 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6769 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man4/hd.4:83
6773 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6774 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man4/hd.4:85
6778 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6779 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man4/hd.4:87
6783 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6784 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man4/hd.4:91
6788 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6789 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man4/hd.4:93
6793 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6794 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man4/hd.4:96
6798 msgid "/dev/hd*"
6799 msgstr "/dev/hd*"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man4/hd.4:101
6803 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6804 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6805
6806 #. type: TH
6807 #: build/C/man4/hpsa.4:7
6808 #, no-wrap
6809 msgid "HPSA"
6810 msgstr "HPSA"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6814 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6815 msgstr "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6819 #, no-wrap
6820 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6821 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man4/hpsa.4:17
6825 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6826 msgstr "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6827
6828 #. type: Plain text
6829 #: build/C/man4/hpsa.4:36
6830 msgid ""
6831 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6832 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6833 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6834 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6835 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6836 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6837 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6838 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6839 msgstr ""
6840 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6841 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6842 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6843 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6844 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6845 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6846 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6847 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man4/hpsa.4:40
6851 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6852 msgstr "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man4/hpsa.4:51
6856 #, no-wrap
6857 msgid ""
6858 "    Smart Array P700M\n"
6859 "    Smart Array P212\n"
6860 "    Smart Array P410\n"
6861 "    Smart Array P410i\n"
6862 "    Smart Array P411\n"
6863 "    Smart Array P812\n"
6864 "    Smart Array P712m\n"
6865 "    Smart Array P711m\n"
6866 "    StorageWorks P1210m\n"
6867 msgstr ""
6868 "    Smart Array P700M\n"
6869 "    Smart Array P212\n"
6870 "    Smart Array P410\n"
6871 "    Smart Array P410i\n"
6872 "    Smart Array P411\n"
6873 "    Smart Array P812\n"
6874 "    Smart Array P712m\n"
6875 "    Smart Array P711m\n"
6876 "    StorageWorks P1210m\n"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6880 msgid ""
6881 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6882 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6883 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6884 "and I</dev/sg*>, respectively."
6885 msgstr ""
6886 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6887 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6888 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6889 "and I</dev/sg*>, respectively."
6890
6891 #. type: SS
6892 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6893 #, no-wrap
6894 msgid "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
6895 msgstr "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
6896
6897 #. type: TP
6898 #: build/C/man4/hpsa.4:77
6899 #, no-wrap
6900 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6901 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6905 msgid ""
6906 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6907 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g. hot-plugged tape "
6908 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6909 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6910 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6911 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6912 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6913 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6914 "configured logical drives."
6915 msgstr ""
6916 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6917 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g. hot-plugged tape "
6918 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6919 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6920 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6921 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6922 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6923 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6924 "configured logical drives."
6925
6926 #. type: TP
6927 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6928 #, no-wrap
6929 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6930 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man4/hpsa.4:94
6934 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6935 msgstr "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6939 msgid "For example:"
6940 msgstr "For example:"
6941
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man4/hpsa.4:101
6944 #, no-wrap
6945 msgid ""
6946 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6947 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6948 "    7.14\n"
6949 msgstr ""
6950 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6951 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6952 "    7.14\n"
6953
6954 #. type: SS
6955 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6956 #, no-wrap
6957 msgid "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
6958 msgstr "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
6959
6960 #. type: TP
6961 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6962 #, no-wrap
6963 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6964 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man4/hpsa.4:107
6968 msgid ""
6969 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6970 msgstr ""
6971 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man4/hpsa.4:110 build/C/man4/hpsa.4:121 build/C/man4/hpsa.4:135
6975 #, no-wrap
6976 msgid "For example:\n"
6977 msgstr "For example:\n"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man4/hpsa.4:114
6981 #, no-wrap
6982 msgid ""
6983 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6984 "    # B<cat unique_id>\n"
6985 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6986 msgstr ""
6987 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6988 "    # B<cat unique_id>\n"
6989 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6990
6991 #. type: TP
6992 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6993 #, no-wrap
6994 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6995 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man4/hpsa.4:118
6999 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
7000 msgstr "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man4/hpsa.4:125
7004 #, no-wrap
7005 msgid ""
7006 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7007 "    # B<cat raid_level>\n"
7008 "    RAID 0\n"
7009 msgstr ""
7010 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7011 "    # B<cat raid_level>\n"
7012 "    RAID 0\n"
7013
7014 #. type: TP
7015 #: build/C/man4/hpsa.4:126
7016 #, no-wrap
7017 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
7018 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man4/hpsa.4:132
7022 msgid ""
7023 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
7024 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
7025 "controller, bus, target and lun of the device."
7026 msgstr ""
7027 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
7028 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
7029 "controller, bus, target and lun of the device."
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man4/hpsa.4:139
7033 #, no-wrap
7034 msgid ""
7035 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7036 "    # B<cat lunid>\n"
7037 "    0x0000004000000000\n"
7038 msgstr ""
7039 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7040 "    # B<cat lunid>\n"
7041 "    0x0000004000000000\n"
7042
7043 #. type: SS
7044 #: build/C/man4/hpsa.4:140
7045 #, no-wrap
7046 msgid "Supported ioctl() operations"
7047 msgstr "Supported ioctl() operations"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man4/hpsa.4:152
7051 msgid ""
7052 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7053 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7054 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7055 "ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
7056 "h>."
7057 msgstr ""
7058 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7059 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7060 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7061 "ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
7062 "h>."
7063
7064 #. type: TP
7065 #: build/C/man4/hpsa.4:152
7066 #, no-wrap
7067 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7068 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man4/hpsa.4:158
7072 msgid ""
7073 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7074 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7075 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7076 msgstr ""
7077 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7078 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7079 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7080
7081 #. type: TP
7082 #: build/C/man4/hpsa.4:158
7083 #, no-wrap
7084 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7085 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man4/hpsa.4:161
7089 msgid ""
7090 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7091 "ID)."
7092 msgstr ""
7093 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7094 "ID)."
7095
7096 #. type: TP
7097 #: build/C/man4/hpsa.4:161
7098 #, no-wrap
7099 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7100 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man4/hpsa.4:164
7104 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7105 msgstr "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man4/hpsa.4:167
7109 #, no-wrap
7110 msgid ""
7111 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7112 "        (subminor_version)\n"
7113 msgstr ""
7114 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7115 "        (subminor_version)\n"
7116
7117 #. type: TP
7118 #: build/C/man4/hpsa.4:167
7119 #, no-wrap
7120 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7121 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man4/hpsa.4:177
7125 msgid ""
7126 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7127 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7128 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
7129 "for some examples."
7130 msgstr ""
7131 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7132 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7133 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
7134 "for some examples."
7135
7136 #.  .SH AUTHORS
7137 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7138 #.  and probably some other people.
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man4/hpsa.4:192
7141 msgid ""
7142 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7143 "B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
7144 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
7145 "devices-cciss>"
7146 msgstr ""
7147 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7148 "B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
7149 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
7150 "devices-cciss>"
7151
7152 #. type: TH
7153 #: build/C/man4/initrd.4:34
7154 #, no-wrap
7155 msgid "INITRD"
7156 msgstr "INITRD"
7157
7158 #. type: TH
7159 #: build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/st.4:23
7160 #, no-wrap
7161 msgid "2010-09-04"
7162 msgstr "2010-09-04"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man4/initrd.4:37
7166 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7167 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: build/C/man4/initrd.4:50
7171 msgid ""
7172 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7173 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7174 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7175 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7176 msgstr ""
7177 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7178 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7179 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7180 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7181 "とができる:"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man4/initrd.4:55
7185 #, no-wrap
7186 msgid ""
7187 "B<\n"
7188 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7189 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7190 "\n"
7191 msgstr ""
7192 "B<\n"
7193 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7194 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7195 "\n"
7196
7197 #. type: Plain text
7198 #: build/C/man4/initrd.4:70
7199 msgid ""
7200 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g.  "
7201 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7202 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7203 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7204 msgstr ""
7205 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7206 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7207 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7208 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7209 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man4/initrd.4:79
7213 msgid ""
7214 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7215 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7216 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7217 "two-phase system boot-up."
7218 msgstr ""
7219 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7220 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7221 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7222 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7223 "とができる。"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man4/initrd.4:92
7227 msgid ""
7228 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7229 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7230 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7231 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7232 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7233 "system) is mounted from a different device."
7234 msgstr ""
7235 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7236 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7237 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7238 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7239 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7240 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7241 "ントされる。"
7242
7243 #. type: SS
7244 #: build/C/man4/initrd.4:92
7245 #, no-wrap
7246 msgid "Boot-up Operation"
7247 msgstr "ブートアップ作業"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man4/initrd.4:96
7251 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7252 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man4/initrd.4:100
7256 msgid ""
7257 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7258 "memory."
7259 msgstr ""
7260 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7261 "る。"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man4/initrd.4:108
7265 msgid ""
7266 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7267 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7268 "used by I</dev/initrd>."
7269 msgstr ""
7270 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7271 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7272 "解放する。"
7273
7274 #. type: IP
7275 #: build/C/man4/initrd.4:108 build/C/man4/initrd.4:338
7276 #: build/C/man4/initrd.4:457 build/C/man4/st.4:918
7277 #, no-wrap
7278 msgid "3."
7279 msgstr "3."
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man4/initrd.4:112
7283 msgid ""
7284 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7285 "root file system."
7286 msgstr ""
7287 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7288 "可能な形式でマウン トする。"
7289
7290 #. type: IP
7291 #: build/C/man4/initrd.4:112 build/C/man4/initrd.4:342 build/C/man4/st.4:925
7292 #, no-wrap
7293 msgid "4."
7294 msgstr "4."
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man4/initrd.4:117
7298 msgid ""
7299 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7300 "system (e.g.  I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7301 "usual boot sequence."
7302 msgstr ""
7303 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7304 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7305 "プを 省略する。"
7306
7307 #. type: IP
7308 #: build/C/man4/initrd.4:117 build/C/man4/initrd.4:348 build/C/man4/st.4:930
7309 #, no-wrap
7310 msgid "5."
7311 msgstr "5."
7312
7313 #. type: Plain text
7314 #: build/C/man4/initrd.4:129
7315 msgid ""
7316 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7317 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7318 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7319 "including a shell script.)"
7320 msgstr ""
7321 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7322 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7323 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7324 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7325
7326 #. type: IP
7327 #: build/C/man4/initrd.4:129 build/C/man4/initrd.4:357
7328 #, no-wrap
7329 msgid "6."
7330 msgstr "6."
7331
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man4/initrd.4:141
7334 msgid ""
7335 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7336 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7337 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7338 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7339 msgstr ""
7340 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7341 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7342 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7343 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7344 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7345
7346 #. type: IP
7347 #: build/C/man4/initrd.4:141 build/C/man4/initrd.4:359
7348 #, no-wrap
7349 msgid "7."
7350 msgstr "7."
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man4/initrd.4:172
7354 msgid ""
7355 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7356 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7357 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7358 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7359 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7360 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7361 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7362 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7363 msgstr ""
7364 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7365 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7366 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7367 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7368 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7369 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7370 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7371 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7372 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7373
7374 #. type: IP
7375 #: build/C/man4/initrd.4:172 build/C/man4/initrd.4:362
7376 #, no-wrap
7377 msgid "8."
7378 msgstr "8."
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man4/initrd.4:179
7382 msgid ""
7383 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7384 "the normal root file system."
7385 msgstr ""
7386 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7387 "システム上で行われる。"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man4/initrd.4:183
7391 msgid ""
7392 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7393 "kernel's boot-up operation:"
7394 msgstr ""
7395 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7396 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7397
7398 #. type: TP
7399 #: build/C/man4/initrd.4:183
7400 #, no-wrap
7401 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7402 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man4/initrd.4:198
7406 msgid ""
7407 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7408 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7409 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7410 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7411 msgstr ""
7412 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7413 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7414 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7415 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7416 "ある。"
7417
7418 #. type: TP
7419 #: build/C/man4/initrd.4:198
7420 #, no-wrap
7421 msgid "I<noinitrd>"
7422 msgstr "B<noinitrd>"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man4/initrd.4:213
7426 msgid ""
7427 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7428 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7429 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7430 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7431 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7432 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7433 "after system startup."
7434 msgstr ""
7435 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7436 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7437 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7438 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7439 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7440 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7441 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7442
7443 #. type: TP
7444 #: build/C/man4/initrd.4:213
7445 #, no-wrap
7446 msgid "B<root=>I<device-name>"
7447 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man4/initrd.4:231
7451 msgid ""
7452 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7453 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7454 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7455 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7456 "mountable device having a suitable root file-system."
7457 msgstr ""
7458 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7459 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7460 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7461 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7462 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7463
7464 #. type: SS
7465 #: build/C/man4/initrd.4:231
7466 #, no-wrap
7467 msgid "Changing the Normal Root File System"
7468 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man4/initrd.4:251
7472 msgid ""
7473 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7474 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7475 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7476 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7477 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7478 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7479 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7480 "and B<LOADLIN> documentation."
7481 msgstr ""
7482 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7483 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7484 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7485 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7486 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7487 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7488 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7489 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7490 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7491 "参照のこと。"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man4/initrd.4:283
7495 msgid ""
7496 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7497 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7498 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7499 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7500 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7501 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7502 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7503 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7504 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7505 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7506 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7507 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7508 "root device to I</dev/hdb1>:"
7509 msgstr ""
7510 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7511 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7512 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7513 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7514 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7515 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7516 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7517 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7518 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7519 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7520 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7521 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7522 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man4/initrd.4:286
7526 #, no-wrap
7527 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7528 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man4/initrd.4:293
7532 msgid ""
7533 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7534 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7535 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7536 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7537 msgstr ""
7538 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7539 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7540 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7541 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man4/initrd.4:299
7545 #, no-wrap
7546 msgid ""
7547 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7548 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7549 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7550 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7551 msgstr ""
7552 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7553 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7554 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7555 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7556
7557 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man4/initrd.4:316
7560 msgid ""
7561 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7562 "file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/initrd."
7563 "txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on "
7564 "the modern method of changing the root file system."
7565 msgstr ""
7566 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7567 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7568 "についての情報は、 カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファ"
7569 "イルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7570
7571 #. type: SS
7572 #: build/C/man4/initrd.4:316 build/C/man4/random.4:52 build/C/man7/uri.7:108
7573 #, no-wrap
7574 msgid "Usage"
7575 msgstr "使い方"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man4/initrd.4:320
7579 msgid ""
7580 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7581 "kernel configuration at system installation."
7582 msgstr ""
7583 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7584 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7585
7586 #. type: Plain text
7587 #: build/C/man4/initrd.4:322
7588 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7589 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man4/initrd.4:330
7593 msgid ""
7594 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7595 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7596 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7597 msgstr ""
7598 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7599 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7600 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7601 "initrd> にロードする。"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man4/initrd.4:338
7605 msgid ""
7606 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7607 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7608 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7609 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7610 msgstr ""
7611 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7612 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7613 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7614 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7615 "せて行われる。"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man4/initrd.4:342
7619 msgid ""
7620 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7621 "file-system."
7622 msgstr ""
7623 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7624 "ロードする。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man4/initrd.4:348
7628 msgid ""
7629 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7630 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7631 "system yet.)"
7632 msgstr ""
7633 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7634 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man4/initrd.4:357
7638 msgid ""
7639 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7640 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7641 "mounted, and then terminates."
7642 msgstr ""
7643 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7644 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7645 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7646
7647 #. type: Plain text
7648 #: build/C/man4/initrd.4:359
7649 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7650 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7651
7652 #. type: Plain text
7653 #: build/C/man4/initrd.4:362
7654 msgid ""
7655 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7656 "installed."
7657 msgstr ""
7658 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7659 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man4/initrd.4:371
7663 msgid ""
7664 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7665 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7666 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7667 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7668 msgstr ""
7669 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7670 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7671 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7672 "ファイルに書き出す)。"
7673
7674 #. type: IP
7675 #: build/C/man4/initrd.4:371
7676 #, no-wrap
7677 msgid "9."
7678 msgstr "9."
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man4/initrd.4:374
7682 msgid ""
7683 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7684 "performed."
7685 msgstr ""
7686 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7687 "を実行できる。"
7688
7689 #. type: Plain text
7690 #: build/C/man4/initrd.4:380
7691 msgid ""
7692 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7693 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7694 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7695 msgstr ""
7696 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7697 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7698 "可能な設定データを利 用することにある。"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man4/initrd.4:393
7702 msgid ""
7703 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7704 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7705 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7706 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7707 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7708 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7709 "would be different."
7710 msgstr ""
7711 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7712 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7713 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7714 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7715 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7716 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7717 "みを異なったものにしておく。"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man4/initrd.4:400
7721 msgid ""
7722 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7723 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7724 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7725 "detection followed by a possible sanity check."
7726 msgstr ""
7727 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7728 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7729 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7730 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man4/initrd.4:417
7734 msgid ""
7735 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7736 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7737 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7738 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7739 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7740 msgstr ""
7741 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7742 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7743 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7744 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7745 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7746 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man4/initrd.4:419
7750 msgid "I</dev/initrd>"
7751 msgstr "I</dev/initrd>"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man4/initrd.4:421
7755 msgid "I</dev/ram0>"
7756 msgstr "I</dev/ram0>"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man4/initrd.4:423
7760 msgid "I</linuxrc>"
7761 msgstr "I</linuxrc>"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man4/initrd.4:428
7765 msgid "I</initrd>"
7766 msgstr "I</initrd>"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man4/initrd.4:440
7770 msgid ""
7771 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7772 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7773 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7774 msgstr ""
7775 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7776 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7777 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man4/initrd.4:457
7781 msgid ""
7782 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7783 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7784 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7785 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7786 msgstr ""
7787 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7788 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7789 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7790 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7791 "に残ってしまうはずである。"
7792
7793 #.  .SH AUTHORS
7794 #.  The kernel code for device
7795 #.  .BR initrd
7796 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7797 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7798 #.  The code for
7799 #.  .BR initrd
7800 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man4/initrd.4:473
7803 msgid ""
7804 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7805 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7806 msgstr ""
7807 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7808 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7809 "れないからだ。"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man4/initrd.4:479
7813 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7814 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man4/initrd.4:484
7818 msgid ""
7819 "The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the LILO "
7820 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
7821 msgstr ""
7822 "カーネルソースパッケージに含まれるドキュメントファイル I<initrd.txt>、 LILO "
7823 "のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント。"
7824
7825 #. type: TH
7826 #: build/C/man4/lp.4:26
7827 #, no-wrap
7828 msgid "LP"
7829 msgstr "LP"
7830
7831 #. type: TH
7832 #: build/C/man4/lp.4:26
7833 #, no-wrap
7834 msgid "1995-01-15"
7835 msgstr "1995-01-15"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man4/lp.4:29
7839 msgid "lp - line printer devices"
7840 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7841
7842 #. type: Plain text
7843 #: build/C/man4/lp.4:31
7844 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7845 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man4/lp.4:42
7849 msgid ""
7850 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7851 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7852 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7853 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7854 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7855 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7856 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7857 msgstr ""
7858 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7859 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7860 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7861 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7862 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7863 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7864 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7865 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7866 "る。"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man4/lp.4:46
7870 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7871 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7872
7873 #. type: IP
7874 #: build/C/man4/lp.4:46
7875 #, no-wrap
7876 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7877 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7878
7879 #. type: Plain text
7880 #: build/C/man4/lp.4:54
7881 msgid ""
7882 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7883 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7884 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7885 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7886 "It only influences the polling driver."
7887 msgstr ""
7888 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7889 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7890 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7891 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7892
7893 #. type: IP
7894 #: build/C/man4/lp.4:54
7895 #, no-wrap
7896 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7897 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man4/lp.4:62
7901 msgid ""
7902 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7903 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7904 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7905 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7906 "the polling driver."
7907 msgstr ""
7908 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7909 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7910 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7911 "グドライバのみに影響する。"
7912
7913 #. type: IP
7914 #: build/C/man4/lp.4:62
7915 #, no-wrap
7916 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7917 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man4/lp.4:66
7921 msgid ""
7922 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7923 "abort.  The default is 0."
7924 msgstr ""
7925 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7926 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7927
7928 #. type: IP
7929 #: build/C/man4/lp.4:66
7930 #, no-wrap
7931 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7932 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7933
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man4/lp.4:71
7936 msgid ""
7937 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7938 "be ignored.  The default is to ignore it."
7939 msgstr ""
7940 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7941 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7942
7943 #. type: IP
7944 #: build/C/man4/lp.4:71
7945 #, no-wrap
7946 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7947 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man4/lp.4:75
7951 msgid ""
7952 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7953 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7954 "is to ignore them."
7955 msgstr ""
7956 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7957 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7958 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7959
7960 #. type: IP
7961 #: build/C/man4/lp.4:75
7962 #, no-wrap
7963 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7964 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man4/lp.4:85
7968 msgid ""
7969 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7970 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7971 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7972 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7973 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7974 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7975 msgstr ""
7976 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7977 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7978 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7979 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7980 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7981 "の両方で使われる。"
7982
7983 #. type: IP
7984 #: build/C/man4/lp.4:85
7985 #, no-wrap
7986 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7987 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man4/lp.4:94
7991 msgid ""
7992 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7993 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7994 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7995 "default."
7996 msgstr ""
7997 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7998 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7999 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
8000
8001 #. type: IP
8002 #: build/C/man4/lp.4:94
8003 #, no-wrap
8004 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
8005 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man4/lp.4:96
8009 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
8010 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
8011
8012 #. type: IP
8013 #: build/C/man4/lp.4:96
8014 #, no-wrap
8015 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
8016 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man4/lp.4:99
8020 msgid ""
8021 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
8022 "meaning:"
8023 msgstr ""
8024 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
8025
8026 #. type: tbl table
8027 #: build/C/man4/lp.4:101
8028 #, no-wrap
8029 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
8030 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
8031
8032 #. type: tbl table
8033 #: build/C/man4/lp.4:102
8034 #, no-wrap
8035 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
8036 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
8037
8038 #. type: tbl table
8039 #: build/C/man4/lp.4:103
8040 #, no-wrap
8041 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
8042 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
8043
8044 #. type: tbl table
8045 #: build/C/man4/lp.4:104
8046 #, no-wrap
8047 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
8048 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8049
8050 #. type: tbl table
8051 #: build/C/man4/lp.4:105
8052 #, no-wrap
8053 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8054 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man4/lp.4:110
8058 msgid ""
8059 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8060 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8061 msgstr ""
8062 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8063 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8064
8065 #. type: IP
8066 #: build/C/man4/lp.4:110
8067 #, no-wrap
8068 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8069 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man4/lp.4:113
8073 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8074 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8075
8076 #.  .SH AUTHORS
8077 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8078 #.  Torvalds.
8079 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8080 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8081 #.  Alan Cox modularized it.
8082 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man4/lp.4:122
8085 msgid "/dev/lp*"
8086 msgstr "/dev/lp*"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man4/lp.4:128
8090 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8091 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8092
8093 #. type: TH
8094 #: build/C/man3/makedev.3:24
8095 #, no-wrap
8096 msgid "MAKEDEV"
8097 msgstr "MAKEDEV"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/makedev.3:27
8101 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8102 msgstr "makedev, major, minor - manage a device number"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/makedev.3:31
8106 #, no-wrap
8107 msgid ""
8108 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8109 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8110 msgstr ""
8111 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8112 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man3/makedev.3:33
8116 #, no-wrap
8117 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8118 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/makedev.3:36
8122 #, no-wrap
8123 msgid ""
8124 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8125 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8126 msgstr ""
8127 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8128 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man3/makedev.3:44
8132 msgid ""
8133 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8134 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8135 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8136 msgstr ""
8137 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8138 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8139 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man3/makedev.3:51
8143 msgid ""
8144 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8145 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8146 "B<mknod>(2), for example."
8147 msgstr ""
8148 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8149 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8150 "B<mknod>(2), for example."
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man3/makedev.3:61
8154 msgid ""
8155 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8156 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8157 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8158 "structure returned by B<stat>(2)."
8159 msgstr ""
8160 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8161 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8162 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8163 "structure returned by B<stat>(2)."
8164
8165 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man3/makedev.3:70
8168 msgid ""
8169 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8170 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8171 msgstr ""
8172 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8173 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man3/makedev.3:79
8177 msgid ""
8178 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8179 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8180 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8181 "but the traditional names are more portable."
8182 msgstr ""
8183 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8184 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8185 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8186 "but the traditional names are more portable."
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man3/makedev.3:82
8190 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8191 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8192
8193 #. type: TH
8194 #: build/C/man4/mem.4:25
8195 #, no-wrap
8196 msgid "MEM"
8197 msgstr "MEM"
8198
8199 #. type: TH
8200 #: build/C/man4/mem.4:25 build/C/man4/ram.4:25
8201 #, no-wrap
8202 msgid "1992-11-21"
8203 msgstr "1992-11-21"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man4/mem.4:28
8207 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8208 msgstr ""
8209 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8210 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man4/mem.4:32
8214 msgid ""
8215 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8216 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8217 "system."
8218 msgstr ""
8219 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8220 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8221 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man4/mem.4:37
8225 msgid ""
8226 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8227 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8228 msgstr ""
8229 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8230 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man4/mem.4:40
8234 msgid ""
8235 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8236 "only or write-only bits are present."
8237 msgstr ""
8238 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8239 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man4/mem.4:42 build/C/man4/mem.4:57 build/C/man4/mem.4:69
8243 #: build/C/man4/ram.4:32
8244 msgid "It is typically created by:"
8245 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man4/mem.4:45
8249 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8250 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man4/mem.4:47
8254 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8255 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man4/mem.4:55
8259 msgid ""
8260 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8261 "memory rather than physical memory is accessed."
8262 msgstr ""
8263 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8264 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man4/mem.4:60
8268 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8269 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man4/mem.4:62
8273 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8274 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man4/mem.4:67
8278 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8279 msgstr ""
8280 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man4/mem.4:72
8284 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8285 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man4/mem.4:74
8289 msgid "chown root:mem /dev/port"
8290 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man4/mem.4:77
8294 msgid "I</dev/mem>"
8295 msgstr "I</dev/mem>"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man4/mem.4:79
8299 msgid "I</dev/kmem>"
8300 msgstr "I</dev/kmem>"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man4/mem.4:81
8304 msgid "I</dev/port>"
8305 msgstr "I</dev/port>"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man4/mem.4:85
8309 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8310 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8311
8312 #. type: TH
8313 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8314 #, no-wrap
8315 msgid "MKFIFO"
8316 msgstr "MKFIFO"
8317
8318 #. type: TH
8319 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8320 #, no-wrap
8321 msgid "2008-06-12"
8322 msgstr "2008-06-12"
8323
8324 #. type: TH
8325 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8326 #, no-wrap
8327 msgid "GNU"
8328 msgstr "GNU"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8332 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8333 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8337 #, no-wrap
8338 msgid ""
8339 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8340 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8341 msgstr ""
8342 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8343 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8347 #, no-wrap
8348 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8349 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8353 msgid ""
8354 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8355 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8356 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8357 "~umask)>."
8358 msgstr ""
8359 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8360 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8361 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8362 "る。"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8366 msgid ""
8367 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8368 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8369 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8370 msgstr ""
8371 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8372 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8373 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8377 msgid ""
8378 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8379 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8380 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8381 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8382 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8383 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8384 msgstr ""
8385 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8386 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8387 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8388 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8389 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8390 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8391 "参照のこと。"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8395 msgid ""
8396 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8397 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8398 msgstr ""
8399 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8400 "I<errno> が適切に設定される)。"
8401
8402 #. type: TP
8403 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man4/st.4:828
8404 #, no-wrap
8405 msgid "B<EACCES>"
8406 msgstr "B<EACCES>"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8410 msgid ""
8411 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8412 "permission."
8413 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8414
8415 #. type: TP
8416 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:114
8417 #, no-wrap
8418 msgid "B<EEXIST>"
8419 msgstr "B<EEXIST>"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:121
8423 msgid ""
8424 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8425 "symbolic link, dangling or not."
8426 msgstr ""
8427 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8428 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8429 "い)。"
8430
8431 #. type: TP
8432 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:133
8433 #, no-wrap
8434 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8435 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8439 msgid ""
8440 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8441 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8442 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8443 "file systems may place limits on the length of a component."
8444 msgstr ""
8445 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8446 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8447 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8448 "限のある可能性がある。"
8449
8450 #. type: TP
8451 #: build/C/man3/mkfifo.3:86 build/C/man2/mknod.2:136
8452 #, no-wrap
8453 msgid "B<ENOENT>"
8454 msgstr "B<ENOENT>"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8458 msgid ""
8459 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8460 "symbolic link."
8461 msgstr ""
8462 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8463 "リックリンクである。"
8464
8465 #. type: TP
8466 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:144 build/C/man4/st.4:856
8467 #, no-wrap
8468 msgid "B<ENOSPC>"
8469 msgstr "B<ENOSPC>"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man3/mkfifo.3:93
8473 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8474 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8475
8476 #. type: TP
8477 #: build/C/man3/mkfifo.3:93 build/C/man2/mknod.2:149
8478 #, no-wrap
8479 msgid "B<ENOTDIR>"
8480 msgstr "B<ENOTDIR>"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8484 msgid ""
8485 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8486 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8487
8488 #. type: TP
8489 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:168 build/C/man4/st.4:871
8490 #, no-wrap
8491 msgid "B<EROFS>"
8492 msgstr "B<EROFS>"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man3/mkfifo.3:100
8496 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8497 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8501 msgid "POSIX.1-2001."
8502 msgstr "POSIX.1-2001."
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man3/mkfifo.3:112
8506 msgid ""
8507 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8508 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8509 msgstr ""
8510 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8511 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8512
8513 #. type: TH
8514 #: build/C/man2/mknod.2:13
8515 #, no-wrap
8516 msgid "MKNOD"
8517 msgstr "MKNOD"
8518
8519 #. type: TH
8520 #: build/C/man2/mknod.2:13
8521 #, no-wrap
8522 msgid "2010-09-20"
8523 msgstr "2010-09-20"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man2/mknod.2:16
8527 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8528 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man2/mknod.2:22
8532 #, no-wrap
8533 msgid ""
8534 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8535 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8536 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8537 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8538 msgstr ""
8539 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8540 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8541 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8542 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8543
8544 #. type: Plain text
8545 #: build/C/man2/mknod.2:24
8546 #, no-wrap
8547 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8548 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/mknod.2:29 build/C/man3/syslog.3:53
8552 msgid ""
8553 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8554 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man2/mknod.2:32
8558 msgid "B<mknod>():"
8559 msgstr "B<mknod>():"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man2/mknod.2:36
8563 msgid ""
8564 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8565 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8566 msgstr ""
8567 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8568 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man2/mknod.2:48
8572 msgid ""
8573 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8574 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8575 "and I<dev>."
8576 msgstr ""
8577 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8578 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8579 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8580
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man2/mknod.2:55
8583 msgid ""
8584 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8585 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8586 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8587 msgstr ""
8588 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8589 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8590 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man2/mknod.2:60
8594 msgid ""
8595 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8596 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8597 msgstr ""
8598 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8599 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8600
8601 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man2/mknod.2:74
8604 msgid ""
8605 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8606 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8607 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8608 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8609 "B<S_IFREG>.)"
8610 msgstr ""
8611 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8612 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8613 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8614 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8615 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/mknod.2:87
8619 msgid ""
8620 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8621 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8622 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8623 msgstr ""
8624 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8625 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8626 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8627 "I<dev> は無視される。"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man2/mknod.2:93
8631 msgid ""
8632 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8633 "an B<EEXIST> error."
8634 msgstr ""
8635 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8636 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man2/mknod.2:100
8640 msgid ""
8641 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8642 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8643 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8644 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8645 "owned by the effective group ID of the process."
8646 msgstr ""
8647 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8648 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8649 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8650 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8651 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8652 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man2/mknod.2:105
8656 msgid ""
8657 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8658 "case, I<errno> is set appropriately)."
8659 msgstr ""
8660 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8661 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/mknod.2:114
8665 msgid ""
8666 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8667 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8668 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8669 msgstr ""
8670 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8671 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8672 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8673
8674 #. type: TP
8675 #: build/C/man2/mknod.2:121 build/C/man4/st.4:837
8676 #, no-wrap
8677 msgid "B<EFAULT>"
8678 msgstr "B<EFAULT>"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man2/mknod.2:124
8682 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8683 msgstr ""
8684 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/mknod.2:129
8688 msgid ""
8689 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8690 "special file, FIFO or socket."
8691 msgstr ""
8692 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8693 "成するようにセットされている。"
8694
8695 #. type: TP
8696 #: build/C/man2/mknod.2:129
8697 #, no-wrap
8698 msgid "B<ELOOP>"
8699 msgstr "B<ELOOP>"
8700
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man2/mknod.2:133
8703 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8704 msgstr ""
8705 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8706 "た。"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/mknod.2:136
8710 msgid "I<pathname> was too long."
8711 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8712
8713 #. type: TP
8714 #: build/C/man2/mknod.2:141 build/C/man4/st.4:849
8715 #, no-wrap
8716 msgid "B<ENOMEM>"
8717 msgstr "B<ENOMEM>"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man2/mknod.2:144
8721 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8722 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/mknod.2:149
8726 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8727 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8728
8729 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
8730 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8731 #.  use mknod() to make these files.
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man2/mknod.2:168
8734 msgid ""
8735 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8736 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8737 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8738 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8739 "requested."
8740 msgstr ""
8741 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8742 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8743 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8744 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man2/mknod.2:172
8748 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8749 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8750
8751 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8752 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8753 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man2/mknod.2:177
8756 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8757 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man2/mknod.2:195
8761 msgid ""
8762 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8763 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8764 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8765 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8766 "especially defined for this purpose."
8767 msgstr ""
8768 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8769 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8770 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8771 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8772 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8773 "きである。"
8774
8775 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man2/mknod.2:200
8778 msgid ""
8779 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8780 "make directories with B<mkdir>(2)."
8781 msgstr ""
8782 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8783 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man2/mknod.2:204
8787 msgid ""
8788 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8789 "affect B<mknod>()."
8790 msgstr ""
8791 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8792 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/mknod.2:218
8796 msgid ""
8797 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8798 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8799 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8800 msgstr ""
8801 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8802 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8803 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8804
8805 #. type: TH
8806 #: build/C/man4/mouse.4:25
8807 #, no-wrap
8808 msgid "MOUSE"
8809 msgstr "MOUSE"
8810
8811 #. type: TH
8812 #: build/C/man4/mouse.4:25
8813 #, no-wrap
8814 msgid "1996-02-10"
8815 msgstr "1996-02-10"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man4/mouse.4:28
8819 msgid "mouse - serial mouse interface"
8820 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man4/mouse.4:32
8824 msgid ""
8825 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8826 "(4)  for a description."
8827 msgstr ""
8828 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8829 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8830
8831 #. type: SS
8832 #: build/C/man4/mouse.4:33
8833 #, no-wrap
8834 msgid "Introduction"
8835 msgstr "概説"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man4/mouse.4:35
8839 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8840 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8841
8842 #. type: tbl table
8843 #: build/C/man4/mouse.4:38
8844 #, no-wrap
8845 msgid "pin\tname\tused for\n"
8846 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8847
8848 #. type: tbl table
8849 #: build/C/man4/mouse.4:39
8850 #, no-wrap
8851 msgid "2\tRX\tData\n"
8852 msgstr "2\tRX\tData\n"
8853
8854 #. type: tbl table
8855 #: build/C/man4/mouse.4:40
8856 #, no-wrap
8857 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8858 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8859
8860 #. type: tbl table
8861 #: build/C/man4/mouse.4:41
8862 #, no-wrap
8863 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8864 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8865
8866 #. type: tbl table
8867 #: build/C/man4/mouse.4:42
8868 #, no-wrap
8869 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8870 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8871
8872 #. type: tbl table
8873 #: build/C/man4/mouse.4:43
8874 #, no-wrap
8875 msgid "5\tGND\tGround\n"
8876 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man4/mouse.4:47
8880 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8881 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man4/mouse.4:53
8885 msgid ""
8886 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8887 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8888 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8889 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8890 msgstr ""
8891 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8892 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8893 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8894 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man4/mouse.4:61
8898 msgid ""
8899 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8900 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8901 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8902 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8903 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8904 "select them:"
8905 msgstr ""
8906 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8907 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8908 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8909 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8910
8911 #. type: tbl table
8912 #: build/C/man4/mouse.4:64
8913 #, no-wrap
8914 msgid "bit/s\tstring\n"
8915 msgstr "bit/s\tstring\n"
8916
8917 #. type: tbl table
8918 #: build/C/man4/mouse.4:65
8919 #, no-wrap
8920 msgid "9600\t*q\n"
8921 msgstr "9600\t*q\n"
8922
8923 #. type: tbl table
8924 #: build/C/man4/mouse.4:66
8925 #, no-wrap
8926 msgid "4800\t*p\n"
8927 msgstr "4800\t*p\n"
8928
8929 #. type: tbl table
8930 #: build/C/man4/mouse.4:67
8931 #, no-wrap
8932 msgid "2400\t*o\n"
8933 msgstr "2400\t*o\n"
8934
8935 #. type: tbl table
8936 #: build/C/man4/mouse.4:68
8937 #, no-wrap
8938 msgid "1200\t*n\n"
8939 msgstr "1200\t*n\n"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man4/mouse.4:72
8943 msgid ""
8944 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8945 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8946
8947 #. type: SS
8948 #: build/C/man4/mouse.4:72
8949 #, no-wrap
8950 msgid "Microsoft protocol"
8951 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man4/mouse.4:79
8955 msgid ""
8956 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8957 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8958 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8959 "(I<rb>) are set when the left (right)  button is pressed:"
8960 msgstr ""
8961 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8962 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8963 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8964 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8965 "(I<rb>)がセットされる。"
8966
8967 #. type: tbl table
8968 #: build/C/man4/mouse.4:82
8969 #, no-wrap
8970 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8971 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8972
8973 #. type: tbl table
8974 #: build/C/man4/mouse.4:83
8975 #, no-wrap
8976 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8977 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8978
8979 #. type: tbl table
8980 #: build/C/man4/mouse.4:84
8981 #, no-wrap
8982 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8983 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8984
8985 #. type: tbl table
8986 #: build/C/man4/mouse.4:85
8987 #, no-wrap
8988 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8989 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8990
8991 #. type: SS
8992 #: build/C/man4/mouse.4:87
8993 #, no-wrap
8994 msgid "3-button Microsoft protocol"
8995 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man4/mouse.4:96
8999 msgid ""
9000 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
9001 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
9002 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
9003 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
9004 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
9005 msgstr ""
9006 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
9007 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
9008 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
9009 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
9010 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
9011
9012 #. type: SS
9013 #: build/C/man4/mouse.4:96
9014 #, no-wrap
9015 msgid "Logitech protocol"
9016 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man4/mouse.4:105
9020 msgid ""
9021 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
9022 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
9023 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
9024 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
9025 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
9026 "down."
9027 msgstr ""
9028 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
9029 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
9030 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
9031 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
9032 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9033 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9034
9035 #. type: SS
9036 #: build/C/man4/mouse.4:105
9037 #, no-wrap
9038 msgid "Mousesystems protocol"
9039 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man4/mouse.4:115
9043 msgid ""
9044 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9045 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9046 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9047 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9048 "I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9049 msgstr ""
9050 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9051 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9052 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9053 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9054 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9055
9056 #. type: tbl table
9057 #: build/C/man4/mouse.4:118 build/C/man4/mouse.4:143
9058 #, no-wrap
9059 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9060 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9061
9062 #. type: tbl table
9063 #: build/C/man4/mouse.4:119
9064 #, no-wrap
9065 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9066 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9067
9068 #. type: tbl table
9069 #: build/C/man4/mouse.4:120
9070 #, no-wrap
9071 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9072 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9073
9074 #. type: tbl table
9075 #: build/C/man4/mouse.4:121
9076 #, no-wrap
9077 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9078 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9079
9080 #. type: tbl table
9081 #: build/C/man4/mouse.4:122
9082 #, no-wrap
9083 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9084 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9085
9086 #. type: tbl table
9087 #: build/C/man4/mouse.4:123
9088 #, no-wrap
9089 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9090 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man4/mouse.4:128
9094 msgid ""
9095 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9096 "transmitted."
9097 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9098
9099 #. type: SS
9100 #: build/C/man4/mouse.4:128
9101 #, no-wrap
9102 msgid "Sun protocol"
9103 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man4/mouse.4:131
9107 msgid ""
9108 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9109 "protocol: the last two bytes are not sent."
9110 msgstr ""
9111 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9112 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9113
9114 #. type: SS
9115 #: build/C/man4/mouse.4:131
9116 #, no-wrap
9117 msgid "MM protocol"
9118 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man4/mouse.4:140
9122 msgid ""
9123 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9124 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9125 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9126 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
9127 "button is pressed:"
9128 msgstr ""
9129 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9130 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9131 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9132 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9133 "る。"
9134
9135 #. type: tbl table
9136 #: build/C/man4/mouse.4:144
9137 #, no-wrap
9138 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9139 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9140
9141 #. type: tbl table
9142 #: build/C/man4/mouse.4:145
9143 #, no-wrap
9144 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9145 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9146
9147 #. type: tbl table
9148 #: build/C/man4/mouse.4:146
9149 #, no-wrap
9150 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9151 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9152
9153 #. type: TP
9154 #: build/C/man4/mouse.4:149
9155 #, no-wrap
9156 msgid "I</dev/mouse>"
9157 msgstr "I</dev/mouse>"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man4/mouse.4:152
9161 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9162 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man4/mouse.4:155
9166 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9167 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9168
9169 #. type: TH
9170 #: build/C/man4/msr.4:24
9171 #, no-wrap
9172 msgid "MSR"
9173 msgstr "MSR"
9174
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man4/msr.4:27
9177 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9178 msgstr "msr - x86 CPU MSR access device"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man4/msr.4:34
9182 msgid ""
9183 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9184 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9185 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9186 msgstr ""
9187 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9188 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9189 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man4/msr.4:40
9193 msgid ""
9194 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9195 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9196 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9197 "of the same register."
9198 msgstr ""
9199 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9200 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9201 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9202 "of the same register."
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man4/msr.4:45
9206 msgid ""
9207 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9208 "I<root>, or members of the group I<root>."
9209 msgstr ""
9210 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9211 "I<root>, or members of the group I<root>."
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man4/msr.4:51
9215 msgid ""
9216 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9217 "use the following command to load it explicitly before use:"
9218 msgstr ""
9219 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9220 "use the following command to load it explicitly before use:"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man4/msr.4:53
9224 #, no-wrap
9225 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9226 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man4/msr.4:57
9230 msgid ""
9231 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9232 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9233 msgstr ""
9234 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9235 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9236
9237 #. type: TH
9238 #: build/C/man4/null.4:25
9239 #, no-wrap
9240 msgid "NULL"
9241 msgstr "NULL"
9242
9243 #. type: TH
9244 #: build/C/man4/null.4:25
9245 #, no-wrap
9246 msgid "2009-02-23"
9247 msgstr "1992-11-21"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man4/null.4:28
9251 msgid "null, zero - data sink"
9252 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man4/null.4:30
9256 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9257 msgstr ""
9258 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9259 "てられる。"
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man4/null.4:35
9263 msgid ""
9264 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9265 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9266 "zero (\\e0 characters)."
9267 msgstr ""
9268 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9269 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9270 "される。"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man4/null.4:37
9274 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9275 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man4/null.4:40
9279 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9280 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man4/null.4:42
9284 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9285 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man4/null.4:44
9289 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9290 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man4/null.4:47
9294 msgid "I</dev/null>"
9295 msgstr "I</dev/null>"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man4/null.4:49
9299 msgid "I</dev/zero>"
9300 msgstr "I</dev/zero>"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man4/null.4:52
9304 msgid ""
9305 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9306 "will act strangely."
9307 msgstr ""
9308 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9309 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man4/null.4:56
9313 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9314 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9315
9316 #. type: TH
9317 #: build/C/man7/pipe.7:25
9318 #, no-wrap
9319 msgid "PIPE"
9320 msgstr "PIPE"
9321
9322 #. type: TH
9323 #: build/C/man7/pipe.7:25
9324 #, no-wrap
9325 msgid "2005-12-08"
9326 msgstr "2005-12-08"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man7/pipe.7:28
9330 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9331 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9332
9333 #. type: Plain text
9334 #: build/C/man7/pipe.7:37
9335 msgid ""
9336 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9337 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9338 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9339 "of the pipe."
9340 msgstr ""
9341 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9342 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9343 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man7/pipe.7:47
9347 msgid ""
9348 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9349 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9350 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9351 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9352 msgstr ""
9353 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9354 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9355 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9356 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man7/pipe.7:66
9360 msgid ""
9361 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9362 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9363 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9364 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9365 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9366 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9367 "operations on the underlying device (if there is one)."
9368 msgstr ""
9369 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9370 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9371 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9372 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9373 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9374 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9375 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9376 "作は発生しない。"
9377
9378 #. type: SS
9379 #: build/C/man7/pipe.7:66
9380 #, no-wrap
9381 msgid "I/O on Pipes and FIFOs"
9382 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9383
9384 #. type: Plain text
9385 #: build/C/man7/pipe.7:71
9386 msgid ""
9387 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9388 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9389 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9390 msgstr ""
9391 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9392 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man7/pipe.7:85
9396 msgid ""
9397 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9398 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9399 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9400 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9401 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9402 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9403 msgstr ""
9404 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9405 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9406 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9407 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9408 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9409 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man7/pipe.7:89
9413 msgid ""
9414 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9415 "no concept of message boundaries."
9416 msgstr ""
9417 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9418 "界の概念はない。"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man7/pipe.7:116
9422 msgid ""
9423 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9424 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9425 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9426 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9427 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9428 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9429 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9430 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9431 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9432 "appropriate."
9433 msgstr ""
9434 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9435 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9436 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9437 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9438 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9439 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9440 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9441 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9442 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9443 "ようになる。"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man7/pipe.7:120
9447 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9448 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9449
9450 #. type: SS
9451 #: build/C/man7/pipe.7:120
9452 #, no-wrap
9453 msgid "Pipe Capacity"
9454 msgstr "パイプの容量"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man7/pipe.7:132
9458 msgid ""
9459 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9460 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9461 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9462 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9463 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9464 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9465 msgstr ""
9466 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9467 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9468 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9469 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9470 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9471 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man7/pipe.7:136
9475 msgid ""
9476 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9477 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9478 "capacity is 65536 bytes."
9479 msgstr ""
9480 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9481 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9482 "容量は 65536 バイトである。"
9483
9484 #. type: SS
9485 #: build/C/man7/pipe.7:136
9486 #, no-wrap
9487 msgid "PIPE_BUF"
9488 msgstr "PIPE_BUF"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man7/pipe.7:158
9492 msgid ""
9493 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9494 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9495 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9496 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9497 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9498 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9499 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9500 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9501 msgstr ""
9502 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9503 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9504 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9505 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9506 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9507 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9508 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9509 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9510 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9511
9512 #. type: TP
9513 #: build/C/man7/pipe.7:158
9514 #, no-wrap
9515 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9516 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man7/pipe.7:167
9520 msgid ""
9521 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9522 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9523 msgstr ""
9524 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9525 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9526
9527 #. type: TP
9528 #: build/C/man7/pipe.7:167
9529 #, no-wrap
9530 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9531 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man7/pipe.7:181
9535 msgid ""
9536 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9537 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9538 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9539 msgstr ""
9540 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9541 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9542 "がセットされる。"
9543
9544 #. type: TP
9545 #: build/C/man7/pipe.7:181
9546 #, no-wrap
9547 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9548 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man7/pipe.7:193
9552 msgid ""
9553 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9554 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9555 "have been written."
9556 msgstr ""
9557 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9558 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9559 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9560
9561 #. type: TP
9562 #: build/C/man7/pipe.7:193
9563 #, no-wrap
9564 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9565 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man7/pipe.7:208
9569 msgid ""
9570 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9571 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9572 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9573 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9574 "may be interleaved with writes by other processes."
9575 msgstr ""
9576 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9577 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9578 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9579 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9580 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9581
9582 #. type: SS
9583 #: build/C/man7/pipe.7:208
9584 #, no-wrap
9585 msgid "Open File Status Flags"
9586 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man7/pipe.7:214
9590 msgid ""
9591 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9592 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9593 msgstr ""
9594 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9595 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man7/pipe.7:226
9599 msgid ""
9600 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9601 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9602 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9603 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9604 msgstr ""
9605 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9606 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9607 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9608 "のみサポートされている。"
9609
9610 #. type: SS
9611 #: build/C/man7/pipe.7:226
9612 #, no-wrap
9613 msgid "Portability notes"
9614 msgstr "移植に関する注意"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man7/pipe.7:232
9618 msgid ""
9619 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9620 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9621 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9622 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9623 msgstr ""
9624 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9625 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9626 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9627 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man7/pipe.7:244
9631 msgid ""
9632 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9633 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9634 msgstr ""
9635 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9636 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9637
9638 #. type: TH
9639 #: build/C/man4/ram.4:25
9640 #, no-wrap
9641 msgid "RAM"
9642 msgstr "RAM"
9643
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man4/ram.4:28
9646 msgid "ram - ram disk device"
9647 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man4/ram.4:30
9651 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9652 msgstr ""
9653 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9654 "ロックデバイス (block device) である。"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man4/ram.4:35
9658 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9659 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9660
9661 #. type: Plain text
9662 #: build/C/man4/ram.4:37
9663 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9664 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man4/ram.4:40
9668 msgid "/dev/ram"
9669 msgstr "/dev/ram"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man4/ram.4:44
9673 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9674 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9675
9676 #. type: TH
9677 #: build/C/man4/random.4:17
9678 #, no-wrap
9679 msgid "RANDOM"
9680 msgstr "RANDOM"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man4/random.4:20
9684 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9685 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man4/random.4:27
9689 msgid ""
9690 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9691 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9692 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9693 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9694 "number 9."
9695 msgstr ""
9696 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9697 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9698 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9699 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9700 "る。"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man4/random.4:33
9704 msgid ""
9705 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9706 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9707 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9708 "entropy pool random numbers are created."
9709 msgstr ""
9710 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9711 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9712 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man4/random.4:41
9716 msgid ""
9717 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9718 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9719 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9720 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9721 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9722 msgstr ""
9723 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9724 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9725 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9726 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9727 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man4/random.4:52
9731 msgid ""
9732 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9733 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9734 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9735 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9736 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9737 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9738 "in your application, use I</dev/random> instead."
9739 msgstr ""
9740 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9741 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9742 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9743 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9744 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9745 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9746 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man4/random.4:61
9750 msgid ""
9751 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9752 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9753 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9754 "keys."
9755 msgstr ""
9756 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9757 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9758 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9759 "る。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man4/random.4:73
9763 msgid ""
9764 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9765 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9766 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9767 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9768 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9769 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9770 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9771 "is not immediately available."
9772 msgstr ""
9773 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9774 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9775 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9776 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9777 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9778 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9779 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9780 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9781 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9782
9783 #. type: Plain text
9784 #: build/C/man4/random.4:86
9785 msgid ""
9786 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9787 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9788 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9789 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9790 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9791 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9792 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9793 "device."
9794 msgstr ""
9795 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9796 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9797 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9798 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9799 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9800 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9801 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man4/random.4:94
9805 msgid ""
9806 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9807 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9808 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9809 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9810 "of seed material from I</dev/random>."
9811 msgstr ""
9812 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9813 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9814 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9815 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9816 "(16 バイト) だけである。"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man4/random.4:103
9820 msgid ""
9821 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9822 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9823 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9824 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9825 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9826 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skilfully "
9827 "implemented."
9828 msgstr ""
9829 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9830 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9831 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9832 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9833 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9834 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9835 "う。"
9836
9837 #. type: SS
9838 #: build/C/man4/random.4:103
9839 #, no-wrap
9840 msgid "Configuration"
9841 msgstr "Configuration"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man4/random.4:107
9845 msgid ""
9846 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9847 "already, they can be created with the following commands:"
9848 msgstr ""
9849 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9850 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man4/random.4:112
9854 #, no-wrap
9855 msgid ""
9856 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9857 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9858 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9859 msgstr ""
9860 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9861 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9862 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man4/random.4:122
9866 msgid ""
9867 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9868 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9869 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9870 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9871 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9872 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9873 msgstr ""
9874 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9875 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9876 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9877 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9878 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9879 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man4/random.4:137
9883 #, no-wrap
9884 msgid ""
9885 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9886 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9887 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9888 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9889 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9890 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9891 "    else\n"
9892 "        touch $random_seed\n"
9893 "    fi\n"
9894 "    chmod 600 $random_seed\n"
9895 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9896 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9897 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9898 msgstr ""
9899 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9900 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9901 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9902 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9903 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9904 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9905 "    else\n"
9906 "        touch $random_seed\n"
9907 "    fi\n"
9908 "    chmod 600 $random_seed\n"
9909 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9910 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9911 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man4/random.4:141
9915 msgid ""
9916 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9917 "the Linux system shutdown:"
9918 msgstr ""
9919 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9920 "行を追加すればよい:"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man4/random.4:152
9924 #, no-wrap
9925 msgid ""
9926 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9927 "    # Save the whole entropy pool\n"
9928 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9929 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9930 "    touch $random_seed\n"
9931 "    chmod 600 $random_seed\n"
9932 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9933 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9934 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9935 msgstr ""
9936 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9937 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9938 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9939 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9940 "    touch $random_seed\n"
9941 "    chmod 600 $random_seed\n"
9942 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9943 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9944 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9945
9946 #. type: SS
9947 #: build/C/man4/random.4:153
9948 #, no-wrap
9949 msgid "/proc Interface"
9950 msgstr "/proc インタフェース"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man4/random.4:159
9954 msgid ""
9955 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9956 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9957 msgstr ""
9958 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9959 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man4/random.4:165
9963 msgid ""
9964 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9965 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9966 msgstr ""
9967 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9968 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man4/random.4:170
9972 msgid ""
9973 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9974 "this file vary across kernel versions:"
9975 msgstr ""
9976 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9977 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9978
9979 #. type: TP
9980 #: build/C/man4/random.4:171
9981 #, no-wrap
9982 msgid "Linux 2.4:"
9983 msgstr "Linux 2.4:"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man4/random.4:178
9987 msgid ""
9988 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9989 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9990 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9991 "256, 512, 1024, or 2048."
9992 msgstr ""
9993 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9994 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9995 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9996 "ある。"
9997
9998 #. type: TP
9999 #: build/C/man4/random.4:178
10000 #, no-wrap
10001 msgid "Linux 2.6:"
10002 msgstr "Linux 2.6:"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man4/random.4:183
10006 msgid ""
10007 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10008 "It contains the value 4096."
10009 msgstr ""
10010 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10011 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man4/random.4:201
10015 msgid ""
10016 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10017 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10018 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10019 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10020 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10021 "values can be changed by writing to the files."
10022 msgstr ""
10023 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10024 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10025 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10026 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10027 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10028 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man4/random.4:209
10032 msgid ""
10033 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10034 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10035 "each read, the latter was generated once."
10036 msgstr ""
10037 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10038 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10039 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man4/random.4:211
10043 msgid "/dev/random"
10044 msgstr "/dev/random"
10045
10046 #.  .SH AUTHOR
10047 #.  The kernel's random number generator was written by
10048 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man4/random.4:216
10051 msgid "/dev/urandom"
10052 msgstr "/dev/urandom"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man4/random.4:218
10056 msgid "mknod (1)"
10057 msgstr "mknod (1)"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man4/random.4:220
10061 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10062 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10063
10064 #. type: TH
10065 #: build/C/man4/sd.4:24
10066 #, no-wrap
10067 msgid "SD"
10068 msgstr "SD"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man4/sd.4:27
10072 msgid "sd - Driver for SCSI Disk Drives"
10073 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man4/sd.4:31
10077 #, no-wrap
10078 msgid ""
10079 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10080 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10081 msgstr ""
10082 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10083 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man4/sd.4:43
10087 msgid ""
10088 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10089 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10090 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10091 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10092 msgstr ""
10093 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10094 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10095 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10096 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10097
10098 #. type: Plain text
10099 #: build/C/man4/sd.4:52
10100 msgid ""
10101 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10102 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10103 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10104 "I<partition_number> is as follows:"
10105 msgstr ""
10106 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10107 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10108 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10109
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man4/sd.4:54
10112 msgid "partition 0 is the whole drive"
10113 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man4/sd.4:56
10117 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10118 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man4/sd.4:58
10122 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10123 msgstr ""
10124 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10125 "(logical)\") パーティション。"
10126
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man4/sd.4:66
10129 msgid ""
10130 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10131 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10132 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10133 "second SCSI drive in the system."
10134 msgstr ""
10135 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10136 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10137 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10138 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man4/sd.4:69
10142 msgid ""
10143 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10144 "been implemented."
10145 msgstr ""
10146 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10147 "まだ実装されていない。"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man4/sd.4:73
10151 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10152 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10153
10154 #. type: TP
10155 #: build/C/man4/sd.4:73
10156 #, no-wrap
10157 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10158 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man4/sd.4:77
10162 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10163 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man4/sd.4:86
10167 #, no-wrap
10168 msgid ""
10169 "struct hd_geometry {\n"
10170 "    unsigned char  heads;\n"
10171 "    unsigned char  sectors;\n"
10172 "    unsigned short cylinders;\n"
10173 "    unsigned long  start;\n"
10174 "};\n"
10175 msgstr ""
10176 "struct hd_geometry {\n"
10177 "    unsigned char  heads;\n"
10178 "    unsigned char  sectors;\n"
10179 "    unsigned short cylinders;\n"
10180 "    unsigned long  start;\n"
10181 "};\n"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man4/sd.4:92
10185 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10186 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man4/sd.4:107
10190 msgid ""
10191 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10192 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10193 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10194 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10195 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10196 "will be returned for all of the parameters."
10197 msgstr ""
10198 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10199 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10200 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10201 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10202 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10203 "れて返される。"
10204
10205 #. type: TP
10206 #: build/C/man4/sd.4:108
10207 #, no-wrap
10208 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10209 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man4/sd.4:115
10213 msgid ""
10214 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10215 "pointer to a I<long>."
10216 msgstr ""
10217 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10218 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10219
10220 #. type: TP
10221 #: build/C/man4/sd.4:115
10222 #, no-wrap
10223 msgid "B<BLKRRPART>"
10224 msgstr "B<BLKRRPART>"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man4/sd.4:119
10228 msgid ""
10229 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10230 msgstr ""
10231 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10232 "タは必要ない。"
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man4/sd.4:130
10236 msgid ""
10237 "The B<scsi>(4)  B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>"
10238 "(2)  parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with "
10239 "the error B<EINVAL>."
10240 msgstr ""
10241 "B<scsi>(4)  の B<ioctl>(2)  操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2)  のパラ"
10242 "メータが必要で、それが NULL ならば、 B<ioctl>(2)  はエラー B<EINVAL> で失敗す"
10243 "る。"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man4/sd.4:132
10247 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10248 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10249
10250 #. .SH "SEE ALSO"
10251 #. .BR scsi (4)
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man4/sd.4:136
10254 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10255 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10256
10257 #. type: TH
10258 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10259 #, no-wrap
10260 msgid "SETLOGMASK"
10261 msgstr "SETLOGMASK"
10262
10263 #. type: TH
10264 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10265 #, no-wrap
10266 msgid "2001-10-05"
10267 msgstr "2001-10-05"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man3/setlogmask.3:26
10271 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10272 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man3/setlogmask.3:29
10276 #, no-wrap
10277 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10278 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10279
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10282 #, no-wrap
10283 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10284 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man3/setlogmask.3:41
10288 msgid ""
10289 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10290 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10291 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10292 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10293 msgstr ""
10294 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10295 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10296 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10297 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10298 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10299 "が有効になるような値である。"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man3/setlogmask.3:47
10303 msgid ""
10304 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10305 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10306 "is not modified."
10307 msgstr ""
10308 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10309 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10310 "い。"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man3/setlogmask.3:61
10314 msgid ""
10315 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10316 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10317 "The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>).  Some systems "
10318 "also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
10319 "above list up to and including I<p>."
10320 msgstr ""
10321 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10322 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10323 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
10324 "(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
10325 "マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
10326 "ムもある。"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/setlogmask.3:63
10330 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10331 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10332
10333 #.  .SH NOTES
10334 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/setlogmask.3:67
10337 msgid "None."
10338 msgstr "なし。"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man3/setlogmask.3:70
10342 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10343 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man3/setlogmask.3:74
10347 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10348 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10349
10350 #. type: TH
10351 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10352 #, no-wrap
10353 msgid "SK98LIN"
10354 msgstr "SK98LIN"
10355
10356 #. type: TH
10357 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10358 #, no-wrap
10359 msgid "2007-11-25"
10360 msgstr "2007-11-25"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man4/sk98lin.4:28
10364 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10365 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man4/sk98lin.4:60
10369 msgid ""
10370 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10371 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10372 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10373 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10374 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10375 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10376 msgstr ""
10377 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10378 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10379 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10380 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10381 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10382 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man4/sk98lin.4:69
10386 msgid ""
10387 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10388 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10389 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10390 msgstr ""
10391 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10392 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10393 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man4/sk98lin.4:76
10397 msgid ""
10398 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10399 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10400 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10401 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10402 "switched OFF, one must enter:"
10403 msgstr ""
10404 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10405 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10406 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10407 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10408 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man4/sk98lin.4:78
10412 #, no-wrap
10413 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10414 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man4/sk98lin.4:93
10418 msgid ""
10419 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10420 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10421 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10422 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10423 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10424 "system."
10425 msgstr ""
10426 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10427 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10428 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10429 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10430 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10431 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man4/sk98lin.4:103
10435 msgid ""
10436 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10437 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10438 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10439 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10440 "followed by the configured or detected connection parameters."
10441 msgstr ""
10442 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10443 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10444 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10445 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10446 "検出された接続パラメータが表示される。"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man4/sk98lin.4:119
10450 msgid ""
10451 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10452 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10453 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10454 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10455 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10456 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10457 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10458 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10459 "be used:"
10460 msgstr ""
10461 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10462 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10463 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10464 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10465 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10466 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10467 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10468 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10469 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10470
10471 #. type: Plain text
10472 #: build/C/man4/sk98lin.4:122
10473 #, no-wrap
10474 msgid ""
10475 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10476 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10477 msgstr ""
10478 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10479 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10483 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10484 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10485
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man4/sk98lin.4:126
10488 #, no-wrap
10489 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10490 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man4/sk98lin.4:139
10494 msgid ""
10495 "Note that large frames can only be used if permitted by your network "
10496 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10497 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10498 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10499 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10500 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10501 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10502 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10503 msgstr ""
10504 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10505 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10506 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10507 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10508 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10509 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10510 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10511 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10512 "ムを単純に捨ててしまう。"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man4/sk98lin.4:143
10516 msgid ""
10517 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10518 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10519 msgstr ""
10520 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10521 "えばよい:"
10522
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man4/sk98lin.4:145
10525 #, no-wrap
10526 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10527 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man4/sk98lin.4:151
10531 msgid ""
10532 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10533 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10534 "802.3ad.  Those features are only available after installation of open "
10535 "source modules which can be found on the Internet:"
10536 msgstr ""
10537 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10538 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10539 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10540 "た後でのみ利用可能である:"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man4/sk98lin.4:154
10544 msgid "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10545 msgstr "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man4/sk98lin.4:158
10549 msgid "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10550 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man4/sk98lin.4:163
10554 msgid ""
10555 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10556 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10557 "or problems arising when using these modules."
10558 msgstr ""
10559 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10560 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10561 "わない点に注意すること。"
10562
10563 #. type: SS
10564 #: build/C/man4/sk98lin.4:163 build/C/man4/wavelan.4:32
10565 #, no-wrap
10566 msgid "Parameters"
10567 msgstr "パラメータ"
10568
10569 #. type: TP
10570 #: build/C/man4/sk98lin.4:164
10571 #, no-wrap
10572 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10573 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10577 msgid ""
10578 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10579 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10580 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10581 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10582 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10583 msgstr ""
10584 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10585 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10586 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10587 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10588 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10589
10590 #. type: TP
10591 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10592 #, no-wrap
10593 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10594 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10598 msgid ""
10599 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10600 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10601 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10602 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10603 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10604 msgstr ""
10605 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10606 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10607 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10608 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10609 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10610
10611 #. type: TP
10612 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10613 #, no-wrap
10614 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10615 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10619 msgid ""
10620 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10621 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10622 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10623 "supports auto-negotiation or not."
10624 msgstr ""
10625 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10626 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10627 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10628 "否かを 自動的に検知する。"
10629
10630 #. type: TP
10631 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10632 #, no-wrap
10633 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10634 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10638 msgid ""
10639 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10640 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10641 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10642 "supports auto-negotiation or not."
10643 msgstr ""
10644 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10645 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10646 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10647 "否かを 自動的に検知する。"
10648
10649 #. type: TP
10650 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10651 #, no-wrap
10652 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10653 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10657 msgid ""
10658 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10659 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10660 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
10661 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10662 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10663 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10664 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10665 "duplex combinations."
10666 msgstr ""
10667 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10668 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10669 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10670 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10671 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10672 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10673 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10674 "いない場合に役に立つ。"
10675
10676 #. type: TP
10677 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10678 #, no-wrap
10679 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10680 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10684 msgid ""
10685 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10686 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10687 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
10688 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10689 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10690 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10691 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10692 "duplex combinations."
10693 msgstr ""
10694 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10695 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10696 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10697 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10698 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10699 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10700 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10701 "に役に立つ。"
10702
10703 #. type: TP
10704 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10705 #, no-wrap
10706 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10707 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man4/sk98lin.4:306 build/C/man4/sk98lin.4:340
10711 msgid ""
10712 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10713 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10714 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10715 "modes have the following meaning:"
10716 msgstr ""
10717 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10718 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10719 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man4/sk98lin.4:311 build/C/man4/sk98lin.4:344
10723 #, no-wrap
10724 msgid ""
10725 "I<Sym>\n"
10726 "= Symmetric\n"
10727 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10728 msgstr ""
10729 "I<Sym>\n"
10730 "= Symmetric\n"
10731 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10732
10733 #. type: Plain text
10734 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:348
10735 #, no-wrap
10736 msgid ""
10737 "I<SymOrRem>\n"
10738 "= SymmetricOrRemote\n"
10739 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10740 msgstr ""
10741 "I<SymOrRem>\n"
10742 "= SymmetricOrRemote\n"
10743 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10744 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man4/sk98lin.4:319 build/C/man4/sk98lin.4:352
10748 #, no-wrap
10749 msgid ""
10750 "I<LocSend>\n"
10751 "= LocalSend\n"
10752 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10753 msgstr ""
10754 "I<LocSend>\n"
10755 "= LocalSend\n"
10756 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man4/sk98lin.4:323 build/C/man4/sk98lin.4:356
10760 #, no-wrap
10761 msgid ""
10762 "I<None>\n"
10763 "= None\n"
10764 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10765 msgstr ""
10766 "I<None>\n"
10767 "= None\n"
10768 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10772 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10773 msgstr ""
10774 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10775
10776 #. type: TP
10777 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10778 #, no-wrap
10779 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10780 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10784 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10785 msgstr ""
10786 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10787
10788 #. type: TP
10789 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10790 #, no-wrap
10791 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10792 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10793
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10796 msgid ""
10797 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10798 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10799 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10800 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10801 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10802 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10803 "to a specific setting with this parameter."
10804 msgstr ""
10805 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10806 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10807 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10808 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10809 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10810 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10811
10812 #. type: TP
10813 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10814 #, no-wrap
10815 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10816 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10817
10818 #. type: Plain text
10819 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10820 msgid ""
10821 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10822 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10823 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10824 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10825 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10826 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10827 "to a specific setting with this parameter."
10828 msgstr ""
10829 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10830 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10831 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10832 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10833 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10834 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10835
10836 #. type: TP
10837 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10838 #, no-wrap
10839 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10840 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man4/sk98lin.4:403
10844 msgid ""
10845 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10846 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10847 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10848 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10849 "corresponding combination of per-port parameters:"
10850 msgstr ""
10851 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10852 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10853 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10854 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10855 "合わせは、 以下の通り:"
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man4/sk98lin.4:408
10859 #, no-wrap
10860 msgid ""
10861 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10862 "--------+-------------------------------------------\n"
10863 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10864 msgstr ""
10865 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10866 "--------+-------------------------------------------\n"
10867 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10868
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man4/sk98lin.4:410
10871 #, no-wrap
10872 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10873 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10877 #, no-wrap
10878 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10879 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10880
10881 #. type: Plain text
10882 #: build/C/man4/sk98lin.4:414
10883 #, no-wrap
10884 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10885 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man4/sk98lin.4:416
10889 #, no-wrap
10890 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10891 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10895 msgid ""
10896 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
10897 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
10898 "fact, that the per-port parameters (e.g.  I<Speed_A>)  have a higher "
10899 "priority than the combined variable I<ConType>."
10900 msgstr ""
10901 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
10902 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
10903 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
10904
10905 #. type: TP
10906 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10907 #, no-wrap
10908 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10909 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man4/sk98lin.4:444
10913 msgid ""
10914 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
10915 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
10916 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
10917 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
10918 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
10919 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
10920 "the default.  The different modes have the following meaning:"
10921 msgstr ""
10922 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
10923 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
10924 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
10925 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
10926 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
10927 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
10928 "ドは以下の意味を持つ:"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man4/sk98lin.4:449
10932 msgid ""
10933 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
10934 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
10935 "appears on the interrupt line of the adapter card."
10936 msgstr ""
10937 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
10938 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man4/sk98lin.4:464
10942 msgid ""
10943 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
10944 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
10945 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
10946 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
10947 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
10948 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
10949 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
10950 "changes while the driver is operational."
10951 msgstr ""
10952 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
10953 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
10954 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
10955 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
10956 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
10957 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
10958 "い。"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man4/sk98lin.4:475
10962 msgid ""
10963 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
10964 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
10965 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
10966 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
10967 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
10968 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
10969 msgstr ""
10970 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
10971 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
10972 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
10973 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
10974 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man4/sk98lin.4:481
10978 msgid ""
10979 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
10980 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
10981 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
10982 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
10983 "slow computers."
10984 msgstr ""
10985 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
10986 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
10987 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
10988 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
10992 msgid ""
10993 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
10994 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
10995 "dedicated moderation times."
10996 msgstr ""
10997 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
10998 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
10999 "れるためである。"
11000
11001 #. type: TP
11002 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
11003 #, no-wrap
11004 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11005 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11006
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man4/sk98lin.4:495
11009 msgid ""
11010 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11011 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11012 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11013 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11014 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11015 msgstr ""
11016 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11017 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11018 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11019 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man4/sk98lin.4:499
11023 msgid ""
11024 "This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
11025 "moderation is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored "
11026 "if no moderation is applied."
11027 msgstr ""
11028 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11029 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11030 "視される。"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
11034 msgid ""
11035 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11036 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11037 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11038 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11039 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11040 msgstr ""
11041 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11042 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11043 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11044 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11045
11046 #. type: TP
11047 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
11048 #, no-wrap
11049 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11050 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
11054 msgid ""
11055 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11056 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11057 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11058 "whereas I<A> is the default."
11059 msgstr ""
11060 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11061 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11062 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11063 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11064
11065 #. type: TP
11066 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
11067 #, no-wrap
11068 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11069 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man4/sk98lin.4:536
11073 msgid ""
11074 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11075 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11076 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11077 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11078 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11079 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11080 "meaning:"
11081 msgstr ""
11082 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11083 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11084 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11085 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11086 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11087 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11088
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man4/sk98lin.4:541
11091 msgid ""
11092 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11093 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11094 "can be used for all network traffic or not."
11095 msgstr ""
11096 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11097 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11098 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man4/sk98lin.4:549
11102 msgid ""
11103 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11104 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11105 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11106 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11107 msgstr ""
11108 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11109 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11110 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11111 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11115 msgid ""
11116 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11117 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11118 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is only to be used if "
11119 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11120 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11121 msgstr ""
11122 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11123 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11124 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11125 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11126 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11127
11128 #. type: Plain text
11129 #: build/C/man4/sk98lin.4:569
11130 msgid ""
11131 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11132 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11133 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11134 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11135 msgstr ""
11136 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11137 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11138 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11139 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11140 "れる。"
11141
11142 #. type: Plain text
11143 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11144 msgid ""
11145 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11146 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11147 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11148 "connected back-to-back."
11149 msgstr ""
11150 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11151 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11152 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11153 "するようには設計されていない。"
11154
11155 #. type: TP
11156 #: build/C/man4/sk98lin.4:579
11157 #, no-wrap
11158 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11159 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
11163 msgid ""
11164 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11165 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11166 "of all transmit and receive counters."
11167 msgstr ""
11168 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11169 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11170
11171 #. type: TP
11172 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
11173 #, no-wrap
11174 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11175 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11176
11177 #. type: Plain text
11178 #: build/C/man4/sk98lin.4:596
11179 msgid ""
11180 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11181 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11182 "also common problems and provides the solution to them."
11183 msgstr ""
11184 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11185 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11186 "問題とその解決法についても書かれている。"
11187
11188 #.  .SH AUTHORS
11189 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11190 #.  .br
11191 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11192 #. type: Plain text
11193 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11194 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11195 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11196
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man4/sk98lin.4:606
11199 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11200 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11201
11202 #. type: TH
11203 #: build/C/man4/st.4:23
11204 #, no-wrap
11205 msgid "ST"
11206 msgstr "ST"
11207
11208 #. type: Plain text
11209 #: build/C/man4/st.4:26
11210 msgid "st - SCSI tape device"
11211 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man4/st.4:29
11215 #, no-wrap
11216 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11217 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11218
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man4/st.4:34
11221 #, no-wrap
11222 msgid ""
11223 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11224 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11225 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11226 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11227 msgstr ""
11228 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11229 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11230 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11231 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man4/st.4:44
11235 msgid ""
11236 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11237 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11238 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11239 msgstr ""
11240 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11241 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11242 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11243 "バイス番号 9 を用いる。"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man4/st.4:64
11247 msgid ""
11248 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11249 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11250 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11251 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11252 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11253 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11254 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11255 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11256 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11257 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11258 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11259 "from the beginning of the tape)."
11260 msgstr ""
11261 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11262 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11263 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11264 "ブ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11265 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11266 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11267 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11268 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11269 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11270 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11271 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man4/st.4:78
11275 msgid ""
11276 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11277 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11278 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11279 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11280 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11281 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11282 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11283 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11284 "numbers for different options.)"
11285 msgstr ""
11286 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11287 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11288 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11289 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11290 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11291 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11292 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11293 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11294
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man4/st.4:80
11297 msgid "Devices are typically created by:"
11298 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11299
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man4/st.4:91
11302 #, no-wrap
11303 msgid ""
11304 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11305 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11306 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11307 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11308 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11309 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11310 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11311 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11312 msgstr ""
11313 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11314 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11315 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11316 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11317 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11318 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11319 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11320 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man4/st.4:95
11324 msgid "There is no corresponding block device."
11325 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11326
11327 #. type: Plain text
11328 #: build/C/man4/st.4:110
11329 msgid ""
11330 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11331 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11332 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11333 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11334 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11335 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11336 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11337 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11338 "kB succeeds)."
11339 msgstr ""
11340 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11341 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11342 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11343 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11344 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11345 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11346 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11347 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man4/st.4:119
11351 msgid ""
11352 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11353 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11354 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11355 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11356 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11357 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11358 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11359 msgstr ""
11360 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11361 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11362 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11363 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11364 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11365 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11366
11367 #. type: Plain text
11368 #: build/C/man4/st.4:132
11369 msgid ""
11370 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11371 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11372 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11373 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11374 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11375 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11376 "nonrewind device."
11377 msgstr ""
11378 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11379 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11380 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11381 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11382 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11383 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11384 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11385
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man4/st.4:141
11388 msgid ""
11389 "Different options can be specified for the different devices within the "
11390 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11391 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11392 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11393 "mode (if the drive supports both modes)."
11394 msgstr ""
11395 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11396 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11397 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11398 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11399 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11400
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man4/st.4:164
11403 msgid ""
11404 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11405 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11406 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11407 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11408 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11409 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11410 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11411 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11412 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11413 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11414 "partitions."
11415 msgstr ""
11416 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11417 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11418 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11419 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11420 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11421 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11422 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11423 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11424 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11425 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11426 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man4/st.4:169
11430 msgid ""
11431 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11432 "tape device on the system."
11433 msgstr ""
11434 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11435 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11436
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man4/st.4:173
11439 msgid ""
11440 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11441 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11442 "devices."
11443 msgstr ""
11444 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11445 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11446 "ポートする。"
11447
11448 #. type: SS
11449 #: build/C/man4/st.4:173
11450 #, no-wrap
11451 msgid "Data Transfer"
11452 msgstr "データ転送"
11453
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man4/st.4:186
11456 msgid ""
11457 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11458 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11459 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11460 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11461 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11462 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11463 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11464 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11465 msgstr ""
11466 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11467 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11468 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11469 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11470 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11471 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11472 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11473 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man4/st.4:195
11477 msgid ""
11478 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11479 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11480 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11481 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11482 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11483 "discarded."
11484 msgstr ""
11485 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11486 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11487 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11488 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11489 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man4/st.4:204
11493 msgid ""
11494 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11495 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11496 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11497 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11498 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11499 "tape block size."
11500 msgstr ""
11501 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11502 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11503 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11504 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11505 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11506 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man4/st.4:213
11510 msgid ""
11511 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11512 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11513 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11514 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11515 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11516 "the SCSI adapter, etc."
11517 msgstr ""
11518 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11519 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11520 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11521 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11522 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11523 "が考えられる。"
11524
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man4/st.4:216
11527 msgid ""
11528 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11529 "before close was a write."
11530 msgstr ""
11531 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11532 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11533
11534 #. type: Plain text
11535 #: build/C/man4/st.4:228
11536 msgid ""
11537 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11538 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11539 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11540 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11541 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11542 "returns an error."
11543 msgstr ""
11544 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11545 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11546 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11547 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11548 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11549
11550 #. type: SS
11551 #: build/C/man4/st.4:228
11552 #, no-wrap
11553 msgid "Ioctls"
11554 msgstr "ioctl"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man4/st.4:239
11558 msgid ""
11559 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11560 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11561 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11562 msgstr ""
11563 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11564 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11565 "include/linux/mtio.h> による。"
11566
11567 #. type: SS
11568 #: build/C/man4/st.4:239
11569 #, no-wrap
11570 msgid "MTIOCTOP \\(em Perform a tape operation"
11571 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man4/st.4:247
11575 msgid ""
11576 "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all drives "
11577 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11578 "rejects an operation."
11579 msgstr ""
11580 "この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
11581 "ポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エ"
11582 "ラーを返す。"
11583
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man4/st.4:255
11586 #, no-wrap
11587 msgid ""
11588 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11589 "struct mtop {\n"
11590 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11591 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11592 "};\n"
11593 msgstr ""
11594 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11595 "struct mtop {\n"
11596 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11597 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11598 "};\n"
11599
11600 #. type: Plain text
11601 #: build/C/man4/st.4:259
11602 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11603 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11604
11605 #. type: TP
11606 #: build/C/man4/st.4:259
11607 #, no-wrap
11608 msgid "B<MTBSF>"
11609 msgstr "B<MTBSF>"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man4/st.4:264
11613 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11614 msgstr ""
11615 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11616
11617 #. type: TP
11618 #: build/C/man4/st.4:264
11619 #, no-wrap
11620 msgid "B<MTBSFM>"
11621 msgstr "B<MTBSFM>"
11622
11623 #. type: Plain text
11624 #: build/C/man4/st.4:270
11625 msgid ""
11626 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11627 "side of the last filemark."
11628 msgstr ""
11629 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11630 "マークの EOT 側に変更する。"
11631
11632 #. type: TP
11633 #: build/C/man4/st.4:270
11634 #, no-wrap
11635 msgid "B<MTBSR>"
11636 msgstr "B<MTBSR>"
11637
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man4/st.4:275
11640 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11641 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11642
11643 #. type: TP
11644 #: build/C/man4/st.4:275
11645 #, no-wrap
11646 msgid "B<MTBSS>"
11647 msgstr "B<MTBSS>"
11648
11649 #. type: Plain text
11650 #: build/C/man4/st.4:280
11651 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11652 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11653
11654 #. type: TP
11655 #: build/C/man4/st.4:280
11656 #, no-wrap
11657 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11658 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11659
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man4/st.4:288
11662 msgid ""
11663 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11664 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11665 "page 15 supported by most DATs."
11666 msgstr ""
11667 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11668 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11669 "ポートされている。"
11670
11671 #. type: TP
11672 #: build/C/man4/st.4:288
11673 #, no-wrap
11674 msgid "B<MTEOM>"
11675 msgstr "B<MTEOM>"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man4/st.4:291
11679 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11680 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11681
11682 #. type: TP
11683 #: build/C/man4/st.4:291
11684 #, no-wrap
11685 msgid "B<MTERASE>"
11686 msgstr "B<MTERASE>"
11687
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man4/st.4:297
11690 msgid ""
11691 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11692 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11693 msgstr ""
11694 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11695 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11696 "を行う。"
11697
11698 #. type: TP
11699 #: build/C/man4/st.4:297
11700 #, no-wrap
11701 msgid "B<MTFSF>"
11702 msgstr "B<MTFSF>"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: build/C/man4/st.4:302
11706 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11707 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11708
11709 #. type: TP
11710 #: build/C/man4/st.4:302
11711 #, no-wrap
11712 msgid "B<MTFSFM>"
11713 msgstr "B<MTFSFM>"
11714
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man4/st.4:308
11717 msgid ""
11718 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11719 "side of the last filemark."
11720 msgstr ""
11721 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11722 "マークの BOT 側変更される。"
11723
11724 #. type: TP
11725 #: build/C/man4/st.4:308
11726 #, no-wrap
11727 msgid "B<MTFSR>"
11728 msgstr "B<MTFSR>"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man4/st.4:313
11732 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11733 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11734
11735 #. type: TP
11736 #: build/C/man4/st.4:313
11737 #, no-wrap
11738 msgid "B<MTFSS>"
11739 msgstr "B<MTFSS>"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man4/st.4:318
11743 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11744 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11745
11746 #. type: TP
11747 #: build/C/man4/st.4:318
11748 #, no-wrap
11749 msgid "B<MTLOAD>"
11750 msgstr "B<MTLOAD>"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man4/st.4:329
11754 msgid ""
11755 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11756 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11757 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11758 msgstr ""
11759 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11760 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11761 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11762
11763 #. type: TP
11764 #: build/C/man4/st.4:329
11765 #, no-wrap
11766 msgid "B<MTLOCK>"
11767 msgstr "B<MTLOCK>"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man4/st.4:332
11771 msgid "Lock the tape drive door."
11772 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11773
11774 #. type: TP
11775 #: build/C/man4/st.4:332
11776 #, no-wrap
11777 msgid "B<MTMKPART>"
11778 msgstr "B<MTMKPART>"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man4/st.4:346
11782 msgid ""
11783 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11784 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11785 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11786 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11787 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11788 msgstr ""
11789 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11790 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11791 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11792 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11793 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11794
11795 #. type: TP
11796 #: build/C/man4/st.4:346
11797 #, no-wrap
11798 msgid "B<MTNOP>"
11799 msgstr "B<MTNOP>"
11800
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man4/st.4:351
11803 msgid ""
11804 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11805 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11806 msgstr ""
11807 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11808 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11809
11810 #. type: TP
11811 #: build/C/man4/st.4:351
11812 #, no-wrap
11813 msgid "B<MTOFFL>"
11814 msgstr "B<MTOFFL>"
11815
11816 #. type: Plain text
11817 #: build/C/man4/st.4:354
11818 msgid "Rewind and put the drive off line."
11819 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11820
11821 #. type: TP
11822 #: build/C/man4/st.4:354
11823 #, no-wrap
11824 msgid "B<MTRESET>"
11825 msgstr "B<MTRESET>"
11826
11827 #. type: Plain text
11828 #: build/C/man4/st.4:357
11829 msgid "Reset drive."
11830 msgstr "ドライブをリセットする。"
11831
11832 #. type: TP
11833 #: build/C/man4/st.4:357
11834 #, no-wrap
11835 msgid "B<MTRETEN>"
11836 msgstr "B<MTRETEN>"
11837
11838 #. type: Plain text
11839 #: build/C/man4/st.4:360
11840 msgid "Re-tension tape."
11841 msgstr ""
11842 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11843 "き戻す)。"
11844
11845 #. type: TP
11846 #: build/C/man4/st.4:360
11847 #, no-wrap
11848 msgid "B<MTREW>"
11849 msgstr "B<MTREW>"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man4/st.4:363
11853 msgid "Rewind."
11854 msgstr "巻き戻し。"
11855
11856 #. type: TP
11857 #: build/C/man4/st.4:363
11858 #, no-wrap
11859 msgid "B<MTSEEK>"
11860 msgstr "B<MTSEEK>"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man4/st.4:375
11864 msgid ""
11865 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11866 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11867 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11868 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11869 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11870 msgstr ""
11871 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11872 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11873 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11874 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11875 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11876 "ある。"
11877
11878 #. type: TP
11879 #: build/C/man4/st.4:375
11880 #, no-wrap
11881 msgid "B<MTSETBLK>"
11882 msgstr "B<MTSETBLK>"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man4/st.4:380
11886 msgid ""
11887 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11888 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11889 msgstr ""
11890 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11891 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11892
11893 #. type: TP
11894 #: build/C/man4/st.4:380
11895 #, no-wrap
11896 msgid "B<MTSETDENSITY>"
11897 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man4/st.4:386
11901 msgid ""
11902 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
11903 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
11904 msgstr ""
11905 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
11906 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
11907
11908 #. type: TP
11909 #: build/C/man4/st.4:386
11910 #, no-wrap
11911 msgid "B<MTSETPART>"
11912 msgstr "B<MTSETPART>"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man4/st.4:395
11916 msgid ""
11917 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
11918 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
11919 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
11920 "below)."
11921 msgstr ""
11922 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
11923 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
11924 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11925
11926 #. type: TP
11927 #: build/C/man4/st.4:395
11928 #, no-wrap
11929 msgid "B<MTUNLOAD>"
11930 msgstr "B<MTUNLOAD>"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man4/st.4:398
11934 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
11935 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
11936
11937 #. type: TP
11938 #: build/C/man4/st.4:398
11939 #, no-wrap
11940 msgid "B<MTUNLOCK>"
11941 msgstr "B<MTUNLOCK>"
11942
11943 #. type: Plain text
11944 #: build/C/man4/st.4:401
11945 msgid "Unlock the tape drive door."
11946 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
11947
11948 #. type: TP
11949 #: build/C/man4/st.4:401
11950 #, no-wrap
11951 msgid "B<MTWEOF>"
11952 msgstr "B<MTWEOF>"
11953
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man4/st.4:406
11956 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
11957 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
11958
11959 #. type: TP
11960 #: build/C/man4/st.4:406
11961 #, no-wrap
11962 msgid "B<MTWSM>"
11963 msgstr "B<MTWSM>"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man4/st.4:411
11967 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
11968 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
11969
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man4/st.4:413
11972 msgid ""
11973 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
11974 msgstr ""
11975 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
11976
11977 #. type: TP
11978 #: build/C/man4/st.4:413
11979 #, no-wrap
11980 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
11981 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
11982
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man4/st.4:422
11985 msgid ""
11986 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
11987 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
11988 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
11989 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
11990 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
11991 "item.)"
11992 msgstr ""
11993 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
11994 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
11995 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
11996 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
11997 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
11998 "めて一つと勘定される)。"
11999
12000 #. type: Plain text
12001 #: build/C/man4/st.4:426
12002 msgid ""
12003 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12004 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12005 msgstr ""
12006 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12007 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12008
12009 #. type: IP
12010 #: build/C/man4/st.4:427
12011 #, no-wrap
12012 msgid "0"
12013 msgstr "0"
12014
12015 #. type: Plain text
12016 #: build/C/man4/st.4:432
12017 msgid ""
12018 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12019 "blocks are actually written to the medium."
12020 msgstr ""
12021 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12022 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12023
12024 #. type: IP
12025 #: build/C/man4/st.4:432
12026 #, no-wrap
12027 msgid "1"
12028 msgstr "1"
12029
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man4/st.4:437
12032 msgid ""
12033 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12034 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12035 msgstr ""
12036 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12037 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12038
12039 #. type: IP
12040 #: build/C/man4/st.4:437
12041 #, no-wrap
12042 msgid "2"
12043 msgstr "2"
12044
12045 #. type: Plain text
12046 #: build/C/man4/st.4:444
12047 msgid ""
12048 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12049 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12050 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12051 "medium."
12052 msgstr ""
12053 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12054 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12055 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12056 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12057
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man4/st.4:455
12060 msgid ""
12061 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12062 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12063 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12064 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12065 "size (see DESCRIPTION, above)."
12066 msgstr ""
12067 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12068 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12069 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12070 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12071 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12072
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man4/st.4:476
12075 msgid ""
12076 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12077 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12078 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12079 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12080 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12081 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12082 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12083 msgstr ""
12084 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12085 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12086 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12087 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12088 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12089 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man4/st.4:484
12093 msgid ""
12094 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12095 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12096 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12097 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12098 "explicitly."
12099 msgstr ""
12100 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12101 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12102 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12103 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12104 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12105
12106 #. type: Plain text
12107 #: build/C/man4/st.4:486
12108 msgid "The Boolean options are:"
12109 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12110
12111 #. type: TP
12112 #: build/C/man4/st.4:487
12113 #, no-wrap
12114 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12115 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12116
12117 #. type: Plain text
12118 #: build/C/man4/st.4:493
12119 msgid ""
12120 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12121 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12122 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12123 "reliable multivolume archives."
12124 msgstr ""
12125 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12126 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12127 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12128 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12129 "ければならない。"
12130
12131 #. type: TP
12132 #: build/C/man4/st.4:494
12133 #, no-wrap
12134 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12135 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12136
12137 #. type: Plain text
12138 #: build/C/man4/st.4:504
12139 msgid ""
12140 "When this option is true, write operations return immediately without "
12141 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12142 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12143 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12144 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12145 "false to write reliable multivolume archives."
12146 msgstr ""
12147 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12148 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12149 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12150 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12151 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12152 "定されていなければならない。"
12153
12154 #. type: TP
12155 #: build/C/man4/st.4:504
12156 #, no-wrap
12157 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12158 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12159
12160 #. type: Plain text
12161 #: build/C/man4/st.4:510
12162 msgid ""
12163 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12164 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12165 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12166 msgstr ""
12167 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12168 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12169 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12170 "行わなければならない。"
12171
12172 #. type: TP
12173 #: build/C/man4/st.4:510
12174 #, no-wrap
12175 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12176 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12177
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man4/st.4:516
12180 msgid ""
12181 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12182 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12183 "write two filemarks and backspace over the second one."
12184 msgstr ""
12185 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12186 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12187 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12188 "ところに戻る。"
12189
12190 #. type: Plain text
12191 #: build/C/man4/st.4:525
12192 msgid ""
12193 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12194 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12195 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12196 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12197 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12198 "systems."
12199 msgstr ""
12200 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12201 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12202 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12203 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12204 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12205 "ある。"
12206
12207 #. type: TP
12208 #: build/C/man4/st.4:525
12209 #, no-wrap
12210 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12211 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12212
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man4/st.4:531
12215 msgid ""
12216 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12217 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12218 msgstr ""
12219 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12220 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12221 "効)。"
12222
12223 #. type: TP
12224 #: build/C/man4/st.4:531
12225 #, no-wrap
12226 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12227 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12228
12229 #. type: Plain text
12230 #: build/C/man4/st.4:545
12231 msgid ""
12232 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12233 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12234 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12235 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12236 "forward spacing over files."
12237 msgstr ""
12238 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12239 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12240 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12241 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12242 "つ一つ進めていく。"
12243
12244 #. type: TP
12245 #: build/C/man4/st.4:545
12246 #, no-wrap
12247 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12248 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12249
12250 #. type: Plain text
12251 #: build/C/man4/st.4:549
12252 msgid ""
12253 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12254 "and unlocked when it is closed."
12255 msgstr ""
12256 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12257 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12258
12259 #. type: TP
12260 #: build/C/man4/st.4:549
12261 #, no-wrap
12262 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12263 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12264
12265 #. type: Plain text
12266 #: build/C/man4/st.4:566
12267 msgid ""
12268 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12269 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12270 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12271 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12272 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12273 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12274 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12275 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12276 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12277 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12278 msgstr ""
12279 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12280 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12281 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12282 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12283 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12284 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12285 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12286 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12287 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12288 "る。"
12289
12290 #. type: TP
12291 #: build/C/man4/st.4:566
12292 #, no-wrap
12293 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12294 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12295
12296 #. type: Plain text
12297 #: build/C/man4/st.4:579
12298 msgid ""
12299 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12300 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12301 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12302 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12303 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12304 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12305 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12306 "supporting SCSI-3."
12307 msgstr ""
12308 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12309 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12310 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12311 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12312 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12313 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12314 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12315 "は真となる。"
12316
12317 #. type: TP
12318 #: build/C/man4/st.4:579
12319 #, no-wrap
12320 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12321 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12322
12323 #. type: Plain text
12324 #: build/C/man4/st.4:588
12325 msgid ""
12326 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12327 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12328 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12329 "to the drive."
12330 msgstr ""
12331 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12332 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12333 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12334 "チェックができなくなる点である。"
12335
12336 #. type: TP
12337 #: build/C/man4/st.4:588
12338 #, no-wrap
12339 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12340 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12341
12342 #. type: Plain text
12343 #: build/C/man4/st.4:593
12344 msgid ""
12345 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12346 "option applies to all devices linked to a drive."
12347 msgstr ""
12348 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12349 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12350 "れる。"
12351
12352 #. type: TP
12353 #: build/C/man4/st.4:593
12354 #, no-wrap
12355 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12356 msgstr "このオプションは、"
12357
12358 #. type: Plain text
12359 #: build/C/man4/st.4:608
12360 msgid ""
12361 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12362 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12363 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12364 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12365 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12366 "count also filemarks.  There are some drives that only support the logical "
12367 "block addresses."
12368 msgstr ""
12369 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12370 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12371 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12372 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12373 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12374 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12375
12376 #. type: TP
12377 #: build/C/man4/st.4:608
12378 #, no-wrap
12379 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12380 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12381
12382 #. type: Plain text
12383 #: build/C/man4/st.4:619
12384 msgid ""
12385 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12386 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12387 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12388 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12389 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12390 "is not changed."
12391 msgstr ""
12392 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12393 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12394 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12395 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12396 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12397
12398 #. type: TP
12399 #: build/C/man4/st.4:619
12400 #, no-wrap
12401 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12402 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12403
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man4/st.4:623
12406 msgid ""
12407 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12408 "commands (e.g., rewind)."
12409 msgstr ""
12410 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12411 "(rewind など) に対して有効にする。"
12412
12413 #. type: Plain text
12414 #: build/C/man4/st.4:625
12415 msgid "An example:"
12416 msgstr "例:"
12417
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man4/st.4:633
12420 #, no-wrap
12421 msgid ""
12422 "struct mtop mt_cmd;\n"
12423 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12424 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12425 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12426 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12427 msgstr ""
12428 "struct mtop mt_cmd;\n"
12429 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12430 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12431 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12432 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man4/st.4:643
12436 msgid ""
12437 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12438 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12439 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12440 msgstr ""
12441 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12442 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12443 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12444
12445 #. type: Plain text
12446 #: build/C/man4/st.4:660
12447 msgid ""
12448 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12449 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12450 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12451 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12452 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12453 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12454 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12455 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12456 "linked to the same drive."
12457 msgstr ""
12458 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12459 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12460 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12461 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12462 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12463 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12464 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12465 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12466 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12467 "れる。"
12468
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man4/st.4:681
12471 msgid ""
12472 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12473 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12474 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12475 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12476 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12477 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12478 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12479 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12480 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12481 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12482 "pattern must match the masked sense data byte."
12483 msgstr ""
12484 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12485 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12486 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12487 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12488 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12489 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12490 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12491 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12492 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12493 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12494 "イトにマッチしなければならない。"
12495
12496 #. type: SS
12497 #: build/C/man4/st.4:681
12498 #, no-wrap
12499 msgid "MTIOCGET \\(em Get status"
12500 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12501
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man4/st.4:685
12504 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
12505 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man4/st.4:700
12509 #, no-wrap
12510 msgid ""
12511 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12512 "struct mtget {\n"
12513 "    long     mt_type;\n"
12514 "    long     mt_resid;\n"
12515 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12516 "    long     mt_dsreg;\n"
12517 "    long     mt_gstat;\n"
12518 "    long     mt_erreg;\n"
12519 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12520 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12521 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12522 "};\n"
12523 msgstr ""
12524 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12525 "struct mtget {\n"
12526 "    long     mt_type;\n"
12527 "    long     mt_resid;\n"
12528 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12529 "    long     mt_dsreg;\n"
12530 "    long     mt_gstat;\n"
12531 "    long     mt_erreg;\n"
12532 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12533 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12534 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12535 "};\n"
12536
12537 #. type: IP
12538 #: build/C/man4/st.4:702
12539 #, no-wrap
12540 msgid "I<mt_type>"
12541 msgstr "I<mt_type>"
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man4/st.4:711
12545 msgid ""
12546 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12547 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12548 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12549 msgstr ""
12550 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12551 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12552 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12553
12554 #. type: IP
12555 #: build/C/man4/st.4:711
12556 #, no-wrap
12557 msgid "I<mt_resid>"
12558 msgstr "I<mt_resid>"
12559
12560 #. type: Plain text
12561 #: build/C/man4/st.4:713
12562 msgid "contains the current tape partition number."
12563 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12564
12565 #. type: IP
12566 #: build/C/man4/st.4:713
12567 #, no-wrap
12568 msgid "I<mt_dsreg>"
12569 msgstr "I<mt_dsreg>"
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man4/st.4:722
12573 msgid ""
12574 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12575 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12576 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12577 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12578 msgstr ""
12579 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12580 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12581 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12582 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12583
12584 #. type: IP
12585 #: build/C/man4/st.4:722
12586 #, no-wrap
12587 msgid "I<mt_gstat>"
12588 msgstr "I<mt_gstat>"
12589
12590 #. type: Plain text
12591 #: build/C/man4/st.4:725
12592 msgid ""
12593 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12594 "defines macros for testing these status bits:"
12595 msgstr ""
12596 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12597 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12598
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man4/st.4:732
12601 msgid ""
12602 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12603 "after an B<MTSEEK> operation)."
12604 msgstr ""
12605 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12606 "作の後では常に偽)"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man4/st.4:738
12610 msgid ""
12611 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12612 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12613 msgstr ""
12614 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12615 "作の後では常に偽)"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man4/st.4:741
12619 msgid ""
12620 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12621 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12622
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man4/st.4:747
12625 msgid ""
12626 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12627 "after an B<MTSEEK> operation)."
12628 msgstr ""
12629 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12630 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12631
12632 #. type: Plain text
12633 #: build/C/man4/st.4:750
12634 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12635 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man4/st.4:755
12639 msgid ""
12640 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12641 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12642 "type."
12643 msgstr ""
12644 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12645 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12646 "を意味する場合もある。"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man4/st.4:760
12650 msgid ""
12651 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12652 "place and ready for operation."
12653 msgstr ""
12654 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12655 "準備ができているドライブを検知した。"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man4/st.4:764
12659 msgid ""
12660 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12661 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12662 "9-track \\(12\" tape drives only."
12663 msgstr ""
12664 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12665 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12666 "の設定を報告する。"
12667
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man4/st.4:767
12670 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12671 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12672
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man4/st.4:775
12675 msgid ""
12676 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12677 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12678 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12679 "data and the drive is set not to buffer data."
12680 msgstr ""
12681 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12682 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12683 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12684 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man4/st.4:779
12688 msgid ""
12689 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12690 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12691 msgstr ""
12692 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12693 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12694
12695 #. type: IP
12696 #: build/C/man4/st.4:780
12697 #, no-wrap
12698 msgid "I<mt_erreg>"
12699 msgstr "I<mt_erreg>"
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man4/st.4:790
12703 msgid ""
12704 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12705 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12706 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12707 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12708 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12709 "command)."
12710 msgstr ""
12711 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12712 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12713 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12714 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12715 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12716 "更できる)。"
12717
12718 #. type: IP
12719 #: build/C/man4/st.4:790
12720 #, no-wrap
12721 msgid "I<mt_fileno>"
12722 msgstr "I<mt_fileno>"
12723
12724 #. type: Plain text
12725 #: build/C/man4/st.4:796
12726 msgid ""
12727 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12728 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12729 msgstr ""
12730 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12731 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12732
12733 #. type: IP
12734 #: build/C/man4/st.4:796
12735 #, no-wrap
12736 msgid "I<mt_blkno>"
12737 msgstr "I<mt_blkno>"
12738
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man4/st.4:803
12741 msgid ""
12742 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12743 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12744 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12745 msgstr ""
12746 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12747 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12748 "る。"
12749
12750 #. type: SS
12751 #: build/C/man4/st.4:803
12752 #, no-wrap
12753 msgid "MTIOCPOS \\(em Get tape position"
12754 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12755
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man4/st.4:817
12758 msgid ""
12759 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
12760 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12761 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12762 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12763 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12764 msgstr ""
12765 "このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
12766 "在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12767 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12768 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12769 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man4/st.4:824
12773 #, no-wrap
12774 msgid ""
12775 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12776 "struct mtpos {\n"
12777 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12778 "};\n"
12779 msgstr ""
12780 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12781 "struct mtpos {\n"
12782 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12783 "};\n"
12784
12785 #. type: Plain text
12786 #: build/C/man4/st.4:833
12787 msgid ""
12788 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12789 "is not detected during B<open>(2).)"
12790 msgstr ""
12791 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12792 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12793
12794 #. type: TP
12795 #: build/C/man4/st.4:833
12796 #, no-wrap
12797 msgid "B<EBUSY>"
12798 msgstr "B<EBUSY>"
12799
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man4/st.4:837
12802 msgid ""
12803 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12804 msgstr ""
12805 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12806
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man4/st.4:841
12809 msgid ""
12810 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12811 msgstr ""
12812 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man4/st.4:846
12816 msgid ""
12817 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12818 "invalid."
12819 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12820
12821 #. type: TP
12822 #: build/C/man4/st.4:846
12823 #, no-wrap
12824 msgid "B<EIO>"
12825 msgstr "B<EIO 14>"
12826
12827 #. type: Plain text
12828 #: build/C/man4/st.4:849
12829 msgid "The requested operation could not be completed."
12830 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12831
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man4/st.4:856
12834 msgid ""
12835 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12836 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12837 "ignored.)"
12838 msgstr ""
12839 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12840 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12841
12842 #. type: Plain text
12843 #: build/C/man4/st.4:860
12844 msgid ""
12845 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12846 "medium."
12847 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12848
12849 #. type: TP
12850 #: build/C/man4/st.4:860 build/C/man2/syslog.2:237
12851 #, no-wrap
12852 msgid "B<ENOSYS>"
12853 msgstr "B<ENOSYS>"
12854
12855 #. type: Plain text
12856 #: build/C/man4/st.4:864
12857 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12858 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12859
12860 #. type: TP
12861 #: build/C/man4/st.4:864
12862 #, no-wrap
12863 msgid "B<ENXIO>"
12864 msgstr "B<ENXIO>"
12865
12866 #. type: Plain text
12867 #: build/C/man4/st.4:867
12868 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12869 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12870
12871 #. type: TP
12872 #: build/C/man4/st.4:867
12873 #, no-wrap
12874 msgid "B<EOVERFLOW>"
12875 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12876
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man4/st.4:871
12879 msgid ""
12880 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12881 "than the driver's internal buffer."
12882 msgstr ""
12883 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12884 "た。"
12885
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man4/st.4:878
12888 msgid ""
12889 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12890 "is write-protected."
12891 msgstr ""
12892 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12893 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12894
12895 #. type: TP
12896 #: build/C/man4/st.4:879
12897 #, no-wrap
12898 msgid "I</dev/st*>"
12899 msgstr "I</dev/st*>"
12900
12901 #. type: Plain text
12902 #: build/C/man4/st.4:882
12903 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
12904 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
12905
12906 #. type: TP
12907 #: build/C/man4/st.4:882
12908 #, no-wrap
12909 msgid "I</dev/nst*>"
12910 msgstr "I</dev/nst*>"
12911
12912 #.  .SH AUTHOR
12913 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
12914 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
12915 #.  Several other
12916 #.  people have also contributed to the driver.
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man4/st.4:890
12919 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
12920 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man4/st.4:911
12924 msgid ""
12925 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
12926 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
12927 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
12928 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
12929 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
12930 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
12931 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
12932 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
12933 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
12934 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
12935 msgstr ""
12936 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
12937 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
12938 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
12939 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
12940 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
12941 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
12942 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
12943 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
12944 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
12945 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
12946
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man4/st.4:918
12949 msgid ""
12950 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
12951 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
12952 "size on tape only in variable-block mode."
12953 msgstr ""
12954 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
12955 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
12956 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
12957
12958 #. type: Plain text
12959 #: build/C/man4/st.4:925
12960 msgid ""
12961 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
12962 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
12963 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
12964 "recognized but the tape support described in this page is not available."
12965 msgstr ""
12966 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
12967 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
12968 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
12969 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
12970 "い。"
12971
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man4/st.4:930
12974 msgid ""
12975 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
12976 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
12977 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
12978 msgstr ""
12979 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
12980 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
12981 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
12982
12983 #.  .SH COPYRIGHT
12984 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
12985 #.  .br
12986 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
12987 #.  .PP
12988 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
12989 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
12990 #.  preserved on all copies.
12991 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man4/st.4:952
12994 msgid ""
12995 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
12996 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
12997 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
12998 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
12999 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13000 "transfers can be disabled."
13001 msgstr ""
13002 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13003 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13004 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13005 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13006 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13007 "る。"
13008
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man4/st.4:954
13011 msgid "B<mt>(1)"
13012 msgstr "B<mt>(1)"
13013
13014 #. type: Plain text
13015 #: build/C/man4/st.4:962
13016 msgid ""
13017 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13018 "E<gt>= 2.6) in the kernel sources contains the most recent information about "
13019 "the driver and its configuration possibilities."
13020 msgstr ""
13021 "カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> "
13022 "(カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 そ"
13023 "の設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13024
13025 #. type: TH
13026 #: build/C/man3/stdarg.3:41
13027 #, no-wrap
13028 msgid "STDARG"
13029 msgstr "STDARG"
13030
13031 #. type: TH
13032 #: build/C/man3/stdarg.3:41
13033 #, no-wrap
13034 msgid "2001-10-14"
13035 msgstr "2001-10-14"
13036
13037 #. type: Plain text
13038 #: build/C/man3/stdarg.3:44
13039 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13040 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数・型が可変な引数リスト"
13041
13042 #. type: Plain text
13043 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man3/syslog.3:47
13044 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13045 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13046
13047 #. type: Plain text
13048 #: build/C/man3/stdarg.3:48
13049 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13050 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13051
13052 #. type: Plain text
13053 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13054 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13055 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13056
13057 #. type: Plain text
13058 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13059 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13060 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13061
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13064 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13065 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13066
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man3/stdarg.3:63
13069 msgid ""
13070 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13071 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13072 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13073 "number and types are not known to the called function."
13074 msgstr ""
13075 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13076 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13077 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13078 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man3/stdarg.3:71
13082 msgid ""
13083 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13084 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13085 msgstr ""
13086 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13087 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13088 "によって扱われる。"
13089
13090 #. type: SS
13091 #: build/C/man3/stdarg.3:71
13092 #, no-wrap
13093 msgid "va_start()"
13094 msgstr "va_start()"
13095
13096 #. type: Plain text
13097 #: build/C/man3/stdarg.3:81
13098 msgid ""
13099 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13100 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13101 msgstr ""
13102 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13103 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man3/stdarg.3:86
13107 msgid ""
13108 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13109 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13110 "knows the type."
13111 msgstr ""
13112 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13113 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man3/stdarg.3:91
13117 msgid ""
13118 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13119 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13120 "an array type."
13121 msgstr ""
13122 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13123 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13124
13125 #. type: SS
13126 #: build/C/man3/stdarg.3:91
13127 #, no-wrap
13128 msgid "va_arg()"
13129 msgstr "va_arg()"
13130
13131 #. type: Plain text
13132 #: build/C/man3/stdarg.3:113
13133 msgid ""
13134 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13135 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13136 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13137 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13138 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13139 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13140 msgstr ""
13141 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13142 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13143 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13144 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13145 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13146 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13147
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man3/stdarg.3:121
13150 msgid ""
13151 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13152 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13153 "values of the remaining arguments."
13154 msgstr ""
13155 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13156 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13157
13158 #. type: Plain text
13159 #: build/C/man3/stdarg.3:126
13160 msgid ""
13161 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13162 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13163 "promotions), random errors will occur."
13164 msgstr ""
13165 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13166 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13170 msgid ""
13171 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13172 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13173 msgstr ""
13174 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13175 "関数から返って来た後は不定となる。"
13176
13177 #. type: SS
13178 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13179 #, no-wrap
13180 msgid "va_end()"
13181 msgstr "va_end()"
13182
13183 #. type: Plain text
13184 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13185 msgid ""
13186 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13187 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13188 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13189 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13190 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13191 msgstr ""
13192 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13193 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13194 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13195 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13196
13197 #. type: SS
13198 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13199 #, no-wrap
13200 msgid "va_copy()"
13201 msgstr "va_copy()"
13202
13203 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man3/stdarg.3:160
13206 msgid ""
13207 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13208 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13209 "there seems nothing against an assignment"
13210 msgstr ""
13211 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13212 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13213 "に思える。"
13214
13215 #. type: Plain text
13216 #: build/C/man3/stdarg.3:164
13217 #, no-wrap
13218 msgid "va_list aq = ap;\n"
13219 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13220
13221 #. type: Plain text
13222 #: build/C/man3/stdarg.3:169
13223 msgid ""
13224 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13225 "length 1), and there one needs"
13226 msgstr ""
13227 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13228 "合、以下のようにする必要がある。"
13229
13230 #. type: Plain text
13231 #: build/C/man3/stdarg.3:174
13232 #, no-wrap
13233 msgid ""
13234 "va_list aq;\n"
13235 "*aq = *ap;\n"
13236 msgstr ""
13237 "va_list aq;\n"
13238 "*aq = *ap;\n"
13239
13240 #. type: Plain text
13241 #: build/C/man3/stdarg.3:190
13242 msgid ""
13243 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13244 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13245 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13246 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13247 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13248 "that the above assignment can be replaced by"
13249 msgstr ""
13250 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13251 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13252 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13253 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13254 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13255
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man3/stdarg.3:197
13258 #, no-wrap
13259 msgid ""
13260 "va_list aq;\n"
13261 "va_copy(aq, ap);\n"
13262 "\\&...\n"
13263 "va_end(aq);\n"
13264 msgstr ""
13265 "va_list aq;\n"
13266 "va_copy(aq, ap);\n"
13267 "\\&...\n"
13268 "va_end(aq);\n"
13269
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man3/stdarg.3:210
13272 msgid ""
13273 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13274 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13275 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13276 "in the draft proposal."
13277 msgstr ""
13278 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13279 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13280 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13281
13282 #. type: Plain text
13283 #: build/C/man3/stdarg.3:220
13284 msgid ""
13285 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13286 "defines the B<va_copy>()  macro."
13287 msgstr ""
13288 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13289 "()  は C99 で定義されている。"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man3/stdarg.3:226
13293 msgid ""
13294 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13295 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13296 "hE<gt>>."
13297 msgstr ""
13298 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13299 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13300 "存在する。"
13301
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man3/stdarg.3:228
13304 msgid "The historic setup is:"
13305 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13306
13307 #. type: Plain text
13308 #: build/C/man3/stdarg.3:232
13309 #, no-wrap
13310 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13311 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13312
13313 #. type: Plain text
13314 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13315 #, no-wrap
13316 msgid ""
13317 "void\n"
13318 "foo(va_alist)\n"
13319 "    va_dcl\n"
13320 "{\n"
13321 "    va_list ap;\n"
13322 msgstr ""
13323 "void\n"
13324 "foo(va_alist)\n"
13325 "    va_dcl\n"
13326 "{\n"
13327 "    va_list ap;\n"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13331 #, no-wrap
13332 msgid ""
13333 "    va_start(ap);\n"
13334 "    while (...) {\n"
13335 "        ...\n"
13336 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13337 "        ...\n"
13338 "    }\n"
13339 "    va_end(ap);\n"
13340 "}\n"
13341 msgstr ""
13342 "    va_start(ap);\n"
13343 "    while (...) {\n"
13344 "        ...\n"
13345 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13346 "        ...\n"
13347 "    }\n"
13348 "    va_end(ap);\n"
13349 "}\n"
13350
13351 #. type: Plain text
13352 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13353 msgid ""
13354 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13355 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13356 "and in a way that allows this."
13357 msgstr ""
13358 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13359 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13360 "い。"
13361
13362 #. type: Plain text
13363 #: build/C/man3/stdarg.3:272
13364 msgid ""
13365 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13366 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13367 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13368 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13369 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13370 "B<vfprintf>(3)."
13371 msgstr ""
13372 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13373 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13374 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13375 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13376 "なる。"
13377
13378 #. type: Plain text
13379 #: build/C/man3/stdarg.3:277
13380 msgid ""
13381 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13382 "argument associated with each format character based on the type."
13383 msgstr ""
13384 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13385 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13386
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man3/stdarg.3:281
13389 #, no-wrap
13390 msgid ""
13391 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13392 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13393 msgstr ""
13394 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13395 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13396
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man3/stdarg.3:288
13399 #, no-wrap
13400 msgid ""
13401 "void\n"
13402 "foo(char *fmt, ...)\n"
13403 "{\n"
13404 "    va_list ap;\n"
13405 "    int d;\n"
13406 "    char c, *s;\n"
13407 msgstr ""
13408 "void\n"
13409 "foo(char *fmt, ...)\n"
13410 "{\n"
13411 "    va_list ap;\n"
13412 "    int d;\n"
13413 "    char c, *s;\n"
13414
13415 #. type: Plain text
13416 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13417 #, no-wrap
13418 msgid ""
13419 "    va_start(ap, fmt);\n"
13420 "    while (*fmt)\n"
13421 "        switch (*fmt++) {\n"
13422 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13423 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13424 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13425 "            break;\n"
13426 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13427 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13428 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13429 "            break;\n"
13430 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13431 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13432 "               takes fully promoted types */\n"
13433 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13434 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13435 "            break;\n"
13436 "        }\n"
13437 "    va_end(ap);\n"
13438 "}\n"
13439 msgstr ""
13440 "    va_start(ap, fmt);\n"
13441 "    while (*fmt)\n"
13442 "        switch (*fmt++) {\n"
13443 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13444 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13445 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13446 "            break;\n"
13447 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13448 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13449 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13450 "            break;\n"
13451 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13452 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13453 "               takes fully promoted types */\n"
13454 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13455 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13456 "            break;\n"
13457 "        }\n"
13458 "    va_end(ap);\n"
13459 "}\n"
13460
13461 #. type: TH
13462 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34
13463 #, no-wrap
13464 msgid "SYSLOG"
13465 msgstr "SYSLOG"
13466
13467 #. type: TH
13468 #: build/C/man2/syslog.2:29
13469 #, fuzzy, no-wrap
13470 #| msgid "2011-09-21"
13471 msgid "2011-09-07"
13472 msgstr "2011-09-21"
13473
13474 #. type: Plain text
13475 #: build/C/man2/syslog.2:33
13476 msgid ""
13477 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13478 "console_loglevel"
13479 msgstr ""
13480 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13481 "する; console_loglevel の設定を行う"
13482
13483 #. type: Plain text
13484 #: build/C/man2/syslog.2:37
13485 #, no-wrap
13486 msgid ""
13487 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13488 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13489 msgstr ""
13490 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13491 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13492
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man2/syslog.2:39
13495 #, no-wrap
13496 msgid "/* The glibc interface */\n"
13497 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: build/C/man2/syslog.2:41
13501 #, no-wrap
13502 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13503 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13504
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man2/syslog.2:43
13507 #, no-wrap
13508 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13509 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13510
13511 #. type: Plain text
13512 #: build/C/man2/syslog.2:55
13513 #, fuzzy
13514 #| msgid ""
13515 #| "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13516 #| "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13517 #| "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc version is "
13518 #| "called B<klogctl>()."
13519 msgid ""
13520 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13521 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13522 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13523 "is called B<klogctl>()."
13524 msgstr ""
13525 "(B<syslogd>(8)  と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>()  が必要な場合は、 "
13526 "B<syslog>(3)  を見ること。 この名前のシステム・コールはカーネルの I<printk>"
13527 "()  バッファを制御するものであり、glibc では B<klogctl>()  と呼ばれている。"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man2/syslog.2:58
13531 #, fuzzy
13532 #| msgid "The I<type> argument determines the action taken by this function."
13533 msgid ""
13534 "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
13535 "follows:"
13536 msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。"
13537
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man2/syslog.2:71
13540 #, fuzzy, no-wrap
13541 #| msgid ""
13542 #| "/*\n"
13543 #| " * Commands to sys_syslog:\n"
13544 #| " *\n"
13545 #| " *      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
13546 #| " *      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
13547 #| " *      2 -- Read from the log.\n"
13548 #| " *      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
13549 #| " *      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
13550 #| " *      5 -- Clear ring buffer.\n"
13551 #| " *      6 -- Disable printk to console\n"
13552 #| " *      7 -- Enable printk to console\n"
13553 #| " *      8 -- Set level of messages printed to console\n"
13554 #| " *      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
13555 #| " *     10 -- Return size of the log buffer\n"
13556 #| " */\n"
13557 msgid ""
13558 "      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
13559 "      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
13560 "      2 -- Read from the log.\n"
13561 "      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
13562 "      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
13563 "      5 -- Clear ring buffer.\n"
13564 "      6 -- Disable printk to console\n"
13565 "      7 -- Enable printk to console\n"
13566 "      8 -- Set level of messages printed to console\n"
13567 "      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
13568 "     10 -- Return size of the log buffer\n"
13569 msgstr ""
13570 "/*\n"
13571 " * Commands to sys_syslog:\n"
13572 " *\n"
13573 " *      0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13574 " *      1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13575 " *      2 -- ログから読み出す。\n"
13576 " *      3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
13577 " *      4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
13578 " *      5 -- リングバッファを消去する。\n"
13579 " *      6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
13580 " *      7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
13581 " *      8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
13582 " *      9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
13583 " *      10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
13584 " */\n"
13585
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man2/syslog.2:74
13588 msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
13589 msgstr ""
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man2/syslog.2:90
13593 msgid ""
13594 "In Linux kernels before 2.6.37, only command types 3 and 10 are allowed to "
13595 "unprivileged processes.  Since Linux 2.6.37, command types 3 and 10 are only "
13596 "allowed to unprivileged processes if I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has "
13597 "the value 0.  Before Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has "
13598 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means "
13599 "that the caller has either the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated "
13600 "for this purpose) or the (new)  B<CAP_SYSLOG> capability."
13601 msgstr ""
13602
13603 #. type: SS
13604 #: build/C/man2/syslog.2:90
13605 #, no-wrap
13606 msgid "The kernel log buffer"
13607 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13608
13609 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13610 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13611 #. type: Plain text
13612 #: build/C/man2/syslog.2:105
13613 msgid ""
13614 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13615 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13616 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13617 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13618 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option.  In "
13619 "recent kernels the size can be queried with command type 10."
13620 msgstr ""
13621 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13622 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13623 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13624 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13625 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネルのコンパイル時に 値を設定でき"
13626 "るようになっている。 最近のカーネルでは、コマンド 10 でバッファのサイズを問い"
13627 "合わせできる。"
13628
13629 #. type: Plain text
13630 #: build/C/man2/syslog.2:117
13631 msgid ""
13632 "The call I<syslog(2,buf,len)> waits until this kernel log buffer is "
13633 "nonempty, and then reads at most I<len> bytes into the buffer I<buf>.  It "
13634 "returns the number of bytes read.  Bytes read from the log disappear from "
13635 "the log buffer: the information can only be read once.  This is the function "
13636 "executed by the kernel when a user program reads I</proc/kmsg>."
13637 msgstr ""
13638 "I<syslog(2,buf,len)> の呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13639 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<buf> へと読み出し、読み込んだ バイト数を返"
13640 "す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むこと"
13641 "ができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネル"
13642 "によって実行される関数でもある。"
13643
13644 #. type: Plain text
13645 #: build/C/man2/syslog.2:124
13646 msgid ""
13647 "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the log "
13648 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13649 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does not clear "
13650 "the buffer at all).  It returns the number of bytes read."
13651 msgstr ""
13652 "I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
13653 "壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
13654 "ファを消去するわけではない)  以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
13655 "い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man2/syslog.2:128
13659 msgid ""
13660 "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes the "
13661 "\"clear ring buffer\" command."
13662 msgstr ""
13663 "I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
13664 "機能 3 と完全に同じである。"
13665
13666 #. type: Plain text
13667 #: build/C/man2/syslog.2:137
13668 msgid ""
13669 "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
13670 "command.  (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
13671 "value of the argument is ignored by the call.)"
13672 msgstr ""
13673 "I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
13674 "る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
13675 "の引き数の値が無視されることを表す)。"
13676
13677 #. type: Plain text
13678 #: build/C/man2/syslog.2:142
13679 msgid ""
13680 "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, so "
13681 "that no messages are printed to the console."
13682 msgstr ""
13683 "I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
13684 "ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
13685
13686 #. type: Plain text
13687 #: build/C/man2/syslog.2:147
13688 msgid ""
13689 "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, so "
13690 "that messages are printed to the console."
13691 msgstr ""
13692 "I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
13693 "し、 コンソールにメッセージが表示されるようにする。"
13694
13695 #. type: Plain text
13696 #: build/C/man2/syslog.2:156
13697 msgid ""
13698 "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
13699 "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> "
13700 "section for details."
13701 msgstr ""
13702 "I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
13703 "る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
13704 "(loglevel)> の節を参照のこと。"
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man2/syslog.2:161
13708 msgid ""
13709 "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
13710 "available to be read on the kernel log buffer."
13711 msgstr ""
13712 "I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
13713 "能なバイト数を返す。"
13714
13715 #. type: Plain text
13716 #: build/C/man2/syslog.2:165
13717 msgid ""
13718 "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel log "
13719 "buffer."
13720 msgstr ""
13721 "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
13722
13723 #. type: SS
13724 #: build/C/man2/syslog.2:165
13725 #, no-wrap
13726 msgid "The loglevel"
13727 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man2/syslog.2:182
13731 msgid ""
13732 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13733 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13734 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13735 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13736 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13737 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by the call "
13738 "I<syslog(8,dummy,value)>.  The calls I<syslog(type,dummy,dummy)> with "
13739 "I<type> equal to 6 or 7, set it to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except "
13740 "debugging messages), respectively."
13741 msgstr ""
13742 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13743 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13744 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13745 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13746 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13747 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<syslog(8,dummy,value)"
13748 ">.  呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<syslog(type,dummy,"
13749 "dummy)> 呼び出しで I<type> が 6 もしくは 7 の場合、 console_loglevel は 1 "
13750 "(カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定"
13751 "される。"
13752
13753 #. type: Plain text
13754 #: build/C/man2/syslog.2:192
13755 msgid ""
13756 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13757 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13758 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13759 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13760 "hE<gt>> as follows:"
13761 msgstr ""
13762 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13763 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13764 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13765 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man2/syslog.2:202
13769 #, no-wrap
13770 msgid ""
13771 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13772 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13773 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13774 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13775 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13776 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13777 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13778 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13779 msgstr ""
13780 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13781 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13782 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13783 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13784 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13785 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13786 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13787 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13788
13789 #. type: Plain text
13790 #: build/C/man2/syslog.2:216
13791 msgid ""
13792 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13793 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13794 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13795 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13796 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13797 msgstr ""
13798 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13799 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログバッファにある現在読み出し可能なバイ"
13800 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログバッファの総量を返す。 "
13801 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13802
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man2/syslog.2:219
13805 msgid ""
13806 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13807 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13808
13809 #. type: Plain text
13810 #: build/C/man2/syslog.2:237
13811 msgid ""
13812 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13813 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13814 "range 1 to 8)."
13815 msgstr ""
13816 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13817 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13818 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13819
13820 #. type: Plain text
13821 #: build/C/man2/syslog.2:244
13822 msgid ""
13823 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
13824 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
13825 msgstr ""
13826 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
13827 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
13828
13829 #. type: Plain text
13830 #: build/C/man2/syslog.2:253
13831 #, fuzzy
13832 #| msgid ""
13833 #| "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel "
13834 #| "message ring buffer by a process without sufficient privilege (more "
13835 #| "precisely: without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
13836 msgid ""
13837 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
13838 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
13839 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
13840 msgstr ""
13841 "十分な権限を持たないプロセス (正確には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持た"
13842 "ないプロセス) が console_loglevelを変更しようとしたか、 カーネル・メッセー"
13843 "ジ・リングを消去しようとした。"
13844
13845 #. type: TP
13846 #: build/C/man2/syslog.2:253
13847 #, no-wrap
13848 msgid "B<ERESTARTSYS>"
13849 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
13850
13851 #. type: Plain text
13852 #: build/C/man2/syslog.2:257
13853 msgid ""
13854 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
13855 "seen only during a trace.)"
13856 msgstr ""
13857 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
13858 "ス中にしか発生することはない)"
13859
13860 #. type: Plain text
13861 #: build/C/man2/syslog.2:260
13862 msgid ""
13863 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
13864 "intended to be portable."
13865 msgstr ""
13866 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
13867 "てはいけない。"
13868
13869 #. type: Plain text
13870 #: build/C/man2/syslog.2:268
13871 msgid ""
13872 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
13873 "and a library routine of the same name are entirely different animals.  In "
13874 "libc4 and libc5 the number of this call was defined by B<SYS_klog>.  In "
13875 "glibc 2.0 the syscall is baptized B<klogctl>()."
13876 msgstr ""
13877 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステム・コールと ライブラリ・ルーチンが全"
13878 "く異なる代物であるのは不幸なことだと 気付かれていた。 libc4 と libc5 ではこの"
13879 "コールの番号は B<SYS_klog> と定義されていた。 glibc2.0 でこのシステムコール"
13880 "は B<klogctl>()  という名前に改められた。"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man2/syslog.2:271
13884 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13885 msgstr ""
13886
13887 #. type: TH
13888 #: build/C/man3/syslog.3:34
13889 #, no-wrap
13890 msgid "2008-11-12"
13891 msgstr "2008-11-12"
13892
13893 #. type: Plain text
13894 #: build/C/man3/syslog.3:37
13895 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
13896 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
13897
13898 #. type: Plain text
13899 #: build/C/man3/syslog.3:39
13900 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13901 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13902
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man3/syslog.3:41
13905 msgid ""
13906 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13907 ">I<facility>B<);>"
13908 msgstr ""
13909 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13910 ">I<facility>B<);>"
13911
13912 #. type: Plain text
13913 #: build/C/man3/syslog.3:43
13914 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13915 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13916
13917 #. type: Plain text
13918 #: build/C/man3/syslog.3:45
13919 msgid "B<void closelog(void);>"
13920 msgstr "B<void closelog(void);>"
13921
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man3/syslog.3:49
13924 msgid ""
13925 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13926 ">I<ap>B<);>"
13927 msgstr ""
13928 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13929 ">I<ap>B<);>"
13930
13931 #. type: Plain text
13932 #: build/C/man3/syslog.3:57
13933 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13934 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13935
13936 #. type: Plain text
13937 #: build/C/man3/syslog.3:63
13938 msgid ""
13939 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
13940 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
13941 msgstr ""
13942 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
13943 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
13944
13945 #. type: Plain text
13946 #: build/C/man3/syslog.3:92
13947 msgid ""
13948 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
13949 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
13950 "typically set to the program name.  The I<option> argument specifies flags "
13951 "which control the operation of B<openlog>()  and subsequent calls to "
13952 "B<syslog>().  The I<facility> argument establishes a default to be used if "
13953 "none is specified in subsequent calls to B<syslog>().  Values for I<option> "
13954 "and I<facility> are given below.  The use of B<openlog>()  is optional; it "
13955 "will automatically be called by B<syslog>()  if necessary, in which case "
13956 "I<ident> will default to NULL."
13957 msgstr ""
13958 "B<openlog>()  はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用プログラム"
13959 "への 接続を開始する。 I<ident> で指定した文字列(通常は B<openlog>()  したプロ"
13960 "グラムの名前)はログ出力の一文一文に追加され、どのプログラム が出力したログか"
13961 "を識別するために使われる。 I<option> 引き数は、 B<openlog>()  の動作とその後"
13962 "の B<syslog>()  の呼び出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、"
13963 "後で B<syslog>()  を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される "
13964 "デフォルト値を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。 "
13965 "B<openlog>()  は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>()  から呼び出される。 "
13966 "B<syslog>()  が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
13967
13968 #. type: Plain text
13969 #: build/C/man3/syslog.3:116
13970 msgid ""
13971 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
13972 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
13973 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
13974 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
13975 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
13976 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
13977 msgstr ""
13978 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
13979 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
13980 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
13981 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
13982 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
13983 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
13984
13985 #. type: Plain text
13986 #: build/C/man3/syslog.3:125
13987 msgid ""
13988 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
13989 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
13990 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
13991 msgstr ""
13992 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
13993 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
13994 "ストマクロを用いて取得される。"
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man3/syslog.3:128
13998 msgid ""
13999 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14000 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14001 msgstr ""
14002 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14003 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14004
14005 #. type: SS
14006 #: build/C/man3/syslog.3:128
14007 #, no-wrap
14008 msgid "option"
14009 msgstr "option"
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: build/C/man3/syslog.3:134
14013 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14014 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14015
14016 #. type: TP
14017 #: build/C/man3/syslog.3:134
14018 #, no-wrap
14019 msgid "B<LOG_CONS>"
14020 msgstr "B<LOG_CONS>"
14021
14022 #. type: Plain text
14023 #: build/C/man3/syslog.3:138
14024 msgid ""
14025 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14026 "system logger."
14027 msgstr ""
14028 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14029
14030 #. type: TP
14031 #: build/C/man3/syslog.3:138
14032 #, no-wrap
14033 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14034 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14035
14036 #. type: Plain text
14037 #: build/C/man3/syslog.3:142
14038 msgid ""
14039 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14040 "first message is logged)."
14041 msgstr ""
14042 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14043 "される時に接続を開く)。"
14044
14045 #. type: TP
14046 #: build/C/man3/syslog.3:142
14047 #, no-wrap
14048 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14049 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14050
14051 #. type: Plain text
14052 #: build/C/man3/syslog.3:148
14053 msgid ""
14054 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14055 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14056 "has no effect on Linux.)"
14057 msgstr ""
14058 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14059 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14060 "ある。)"
14061
14062 #. type: TP
14063 #: build/C/man3/syslog.3:148
14064 #, no-wrap
14065 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14066 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14067
14068 #. type: Plain text
14069 #: build/C/man3/syslog.3:156
14070 msgid ""
14071 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14072 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14073 msgstr ""
14074 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14075 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14076
14077 #. type: TP
14078 #: build/C/man3/syslog.3:156
14079 #, no-wrap
14080 msgid "B<LOG_PERROR>"
14081 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14082
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man3/syslog.3:160
14085 msgid "(Not in POSIX.1-2001.)  Print to I<stderr> as well."
14086 msgstr "stderr にも出力する。(POSIX.1-2001 では定義されていない)"
14087
14088 #. type: TP
14089 #: build/C/man3/syslog.3:160
14090 #, no-wrap
14091 msgid "B<LOG_PID>"
14092 msgstr "B<LOG_PID>"
14093
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man3/syslog.3:163
14096 msgid "Include PID with each message."
14097 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14098
14099 #. type: SS
14100 #: build/C/man3/syslog.3:163
14101 #, no-wrap
14102 msgid "facility"
14103 msgstr "facility"
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man3/syslog.3:169
14107 msgid ""
14108 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14109 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14110 "different facilities will be handled differently."
14111 msgstr ""
14112 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14113 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14114 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14115
14116 #. type: TP
14117 #: build/C/man3/syslog.3:169
14118 #, no-wrap
14119 msgid "B<LOG_AUTH>"
14120 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14121
14122 #. type: Plain text
14123 #: build/C/man3/syslog.3:174
14124 msgid ""
14125 "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
14126 msgstr ""
14127 "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用するこ"
14128 "と)"
14129
14130 #. type: TP
14131 #: build/C/man3/syslog.3:174
14132 #, no-wrap
14133 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14134 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14135
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man3/syslog.3:177
14138 msgid "security/authorization messages (private)"
14139 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14140
14141 #. type: TP
14142 #: build/C/man3/syslog.3:177
14143 #, no-wrap
14144 msgid "B<LOG_CRON>"
14145 msgstr "B<LOG_CRON>"
14146
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man3/syslog.3:181
14149 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14150 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14151
14152 #. type: TP
14153 #: build/C/man3/syslog.3:181
14154 #, no-wrap
14155 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14156 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14157
14158 #. type: Plain text
14159 #: build/C/man3/syslog.3:184
14160 msgid "system daemons without separate facility value"
14161 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14162
14163 #. type: TP
14164 #: build/C/man3/syslog.3:184
14165 #, no-wrap
14166 msgid "B<LOG_FTP>"
14167 msgstr "B<LOG_FTP>"
14168
14169 #. type: Plain text
14170 #: build/C/man3/syslog.3:187
14171 msgid "ftp daemon"
14172 msgstr "ftp デーモン"
14173
14174 #. type: TP
14175 #: build/C/man3/syslog.3:187
14176 #, no-wrap
14177 msgid "B<LOG_KERN>"
14178 msgstr "B<LOG_KERN>"
14179
14180 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14181 #.  "use the default facility".
14182 #. type: Plain text
14183 #: build/C/man3/syslog.3:192
14184 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14185 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14186
14187 #. type: TP
14188 #: build/C/man3/syslog.3:192
14189 #, no-wrap
14190 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14191 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14192
14193 #. type: Plain text
14194 #: build/C/man3/syslog.3:195
14195 msgid "reserved for local use"
14196 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14197
14198 #. type: TP
14199 #: build/C/man3/syslog.3:195
14200 #, no-wrap
14201 msgid "B<LOG_LPR>"
14202 msgstr "B<LOG_LPR>"
14203
14204 #. type: Plain text
14205 #: build/C/man3/syslog.3:198
14206 msgid "line printer subsystem"
14207 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14208
14209 #. type: TP
14210 #: build/C/man3/syslog.3:198
14211 #, no-wrap
14212 msgid "B<LOG_MAIL>"
14213 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14214
14215 #. type: Plain text
14216 #: build/C/man3/syslog.3:201
14217 msgid "mail subsystem"
14218 msgstr "メール・サブシステム"
14219
14220 #. type: TP
14221 #: build/C/man3/syslog.3:201
14222 #, no-wrap
14223 msgid "B<LOG_NEWS>"
14224 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14225
14226 #. type: Plain text
14227 #: build/C/man3/syslog.3:204
14228 msgid "USENET news subsystem"
14229 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14230
14231 #. type: TP
14232 #: build/C/man3/syslog.3:204
14233 #, no-wrap
14234 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14235 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14236
14237 #. type: Plain text
14238 #: build/C/man3/syslog.3:208
14239 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14240 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14241
14242 #. type: TP
14243 #: build/C/man3/syslog.3:208
14244 #, no-wrap
14245 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14246 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14247
14248 #. type: Plain text
14249 #: build/C/man3/syslog.3:211
14250 msgid "generic user-level messages"
14251 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14252
14253 #. type: TP
14254 #: build/C/man3/syslog.3:211
14255 #, no-wrap
14256 msgid "B<LOG_UUCP>"
14257 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14258
14259 #. type: Plain text
14260 #: build/C/man3/syslog.3:214
14261 msgid "UUCP subsystem"
14262 msgstr "UUCPサブシステム"
14263
14264 #. type: SS
14265 #: build/C/man3/syslog.3:214
14266 #, no-wrap
14267 msgid "level"
14268 msgstr "level"
14269
14270 #. type: Plain text
14271 #: build/C/man3/syslog.3:217
14272 msgid ""
14273 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14274 "decreasing importance:"
14275 msgstr ""
14276 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14277 "る。"
14278
14279 #. type: TP
14280 #: build/C/man3/syslog.3:217
14281 #, no-wrap
14282 msgid "B<LOG_EMERG>"
14283 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man3/syslog.3:220
14287 msgid "system is unusable"
14288 msgstr "システムが使用不可"
14289
14290 #. type: TP
14291 #: build/C/man3/syslog.3:220
14292 #, no-wrap
14293 msgid "B<LOG_ALERT>"
14294 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14295
14296 #. type: Plain text
14297 #: build/C/man3/syslog.3:223
14298 msgid "action must be taken immediately"
14299 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14300
14301 #. type: TP
14302 #: build/C/man3/syslog.3:223
14303 #, no-wrap
14304 msgid "B<LOG_CRIT>"
14305 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man3/syslog.3:226
14309 msgid "critical conditions"
14310 msgstr "危険な状態"
14311
14312 #. type: TP
14313 #: build/C/man3/syslog.3:226
14314 #, no-wrap
14315 msgid "B<LOG_ERR>"
14316 msgstr "B<LOG_ERR>"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man3/syslog.3:229
14320 msgid "error conditions"
14321 msgstr "エラーの状態"
14322
14323 #. type: TP
14324 #: build/C/man3/syslog.3:229
14325 #, no-wrap
14326 msgid "B<LOG_WARNING>"
14327 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14328
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man3/syslog.3:232
14331 msgid "warning conditions"
14332 msgstr "ワーニングの状態"
14333
14334 #. type: TP
14335 #: build/C/man3/syslog.3:232
14336 #, no-wrap
14337 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14338 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man3/syslog.3:235
14342 msgid "normal, but significant, condition"
14343 msgstr "通常だが重要な状態"
14344
14345 #. type: TP
14346 #: build/C/man3/syslog.3:235
14347 #, no-wrap
14348 msgid "B<LOG_INFO>"
14349 msgstr "B<LOG_INFO>"
14350
14351 #. type: Plain text
14352 #: build/C/man3/syslog.3:238
14353 msgid "informational message"
14354 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14355
14356 #. type: TP
14357 #: build/C/man3/syslog.3:238
14358 #, no-wrap
14359 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14360 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man3/syslog.3:241
14364 msgid "debug-level message"
14365 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14366
14367 #. type: Plain text
14368 #: build/C/man3/syslog.3:245
14369 msgid ""
14370 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14371 "levels only."
14372 msgstr ""
14373 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14374 "ように 制限することができる。"
14375
14376 #.  .SH HISTORY
14377 #.  A
14378 #.  .BR syslog ()
14379 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14380 #.  4.3BSD documents
14381 #.  .BR openlog (),
14382 #.  .BR syslog (),
14383 #.  .BR closelog (),
14384 #.  and
14385 #.  .BR setlogmask ().
14386 #.  4.3BSD-Reno also documents
14387 #.  .BR vsyslog ().
14388 #.  Of course early v* functions used the
14389 #.  .I <varargs.h>
14390 #.  mechanism, which is not compatible with
14391 #.  .IR <stdarg.h> .
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man3/syslog.3:289
14394 msgid ""
14395 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14396 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2 and POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 "
14397 "specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for I<facility>.  "
14398 "However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, the other "
14399 "I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> value for "
14400 "I<option> is not specified by POSIX.1-2001, but is available in most "
14401 "versions of UNIX."
14402 msgstr ""
14403 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>()  は SUSv2 と POSIX.1-2001 で規定され"
14404 "ている (但し B<vsyslog>()  は除く)。 POSIX.1-2001 では I<facility> として "
14405 "B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値が規定されているだけである。 しかしながら、 "
14406 "B<LOG_AUTHPRIV> と B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の"
14407 "値は多くの UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値"
14408 "は、 POSIX.1-2001 では規定されていないが、 UNIX の多くのバージョンで使用可能"
14409 "である。"
14410
14411 #. type: Plain text
14412 #: build/C/man3/syslog.3:301
14413 msgid ""
14414 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14415 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14416 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14417 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14418 msgstr ""
14419 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14420 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14421 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14422 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14423 "することである。"
14424
14425 #. type: Plain text
14426 #: build/C/man3/syslog.3:304
14427 msgid ""
14428 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14429 "instead:"
14430 msgstr ""
14431 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14432 "使うこと。"
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man3/syslog.3:307
14436 #, no-wrap
14437 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14438 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14439
14440 #. type: Plain text
14441 #: build/C/man3/syslog.3:313
14442 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14443 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14444
14445 #. type: TH
14446 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14447 #, no-wrap
14448 msgid "TTYS"
14449 msgstr "TTYS"
14450
14451 #. type: TH
14452 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14453 #, no-wrap
14454 msgid "1992-12-19"
14455 msgstr "1992-12-19"
14456
14457 #. type: Plain text
14458 #: build/C/man4/ttyS.4:28
14459 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14460 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14461
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man4/ttyS.4:30
14464 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14465 msgstr ""
14466 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14467 "(character device)である。"
14468
14469 #. type: Plain text
14470 #: build/C/man4/ttyS.4:35
14471 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14472 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14473
14474 #. type: Plain text
14475 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14476 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14477 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14478
14479 #. type: Plain text
14480 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14481 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14482 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14483
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14486 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14487 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14488
14489 #. type: Plain text
14490 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14491 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14492 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14493
14494 #. type: Plain text
14495 #: build/C/man4/ttyS.4:46
14496 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14497 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man4/ttyS.4:53
14501 msgid ""
14502 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14503 "B<setserial>(8)"
14504 msgstr ""
14505 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14506 "B<setserial>(8)"
14507
14508 #. type: TH
14509 #: build/C/man7/uri.7:47
14510 #, no-wrap
14511 msgid "URI"
14512 msgstr "URI"
14513
14514 #. type: TH
14515 #: build/C/man7/uri.7:47
14516 #, no-wrap
14517 msgid "2000-03-14"
14518 msgstr "2000-03-14"
14519
14520 #. type: Plain text
14521 #: build/C/man7/uri.7:50
14522 msgid ""
14523 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14524 msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man7/uri.7:54
14528 #, no-wrap
14529 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14530 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14531
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man7/uri.7:56
14534 #, no-wrap
14535 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14536 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14537
14538 #. type: Plain text
14539 #: build/C/man7/uri.7:58
14540 #, no-wrap
14541 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14542 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14543
14544 #. type: Plain text
14545 #: build/C/man7/uri.7:61
14546 #, no-wrap
14547 msgid ""
14548 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14549 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14550 msgstr ""
14551 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14552 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man7/uri.7:63
14556 #, no-wrap
14557 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14558 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14559
14560 #. type: Plain text
14561 #: build/C/man7/uri.7:65
14562 #, no-wrap
14563 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14564 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14565
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man7/uri.7:67
14568 #, no-wrap
14569 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14570 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14571
14572 #. type: Plain text
14573 #: build/C/man7/uri.7:69
14574 #, no-wrap
14575 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14576 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14577
14578 #. type: Plain text
14579 #: build/C/man7/uri.7:81
14580 msgid ""
14581 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14582 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14583 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14584 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14585 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14586 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14587 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14588 msgstr ""
14589 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14590 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14591 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14592 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14593 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14594 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14595 "なることなく永続しなければならない。"
14596
14597 #. type: Plain text
14598 #: build/C/man7/uri.7:88
14599 msgid ""
14600 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14601 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14602 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14603 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14604 msgstr ""
14605 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14606 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14607 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14608 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man7/uri.7:104
14612 msgid ""
14613 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14614 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14615 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14616 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14617 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14618 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14619 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14620 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14621 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14622 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14623 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14624 "\"C|\"."
14625 msgstr ""
14626 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14627 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14628 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14629 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14630 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14631 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14632 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14633 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14634 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14635 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man7/uri.7:108
14639 msgid ""
14640 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14641 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14642 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14643 "resource."
14644 msgstr ""
14645 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14646 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14647 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14648 "中のフラグメントを参照する。"
14649
14650 #. type: Plain text
14651 #: build/C/man7/uri.7:116
14652 msgid ""
14653 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14654 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14655 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14656 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14657 msgstr ""
14658 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14659 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14660 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14661 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man7/uri.7:118
14665 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14666 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man7/uri.7:134
14670 msgid ""
14671 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14672 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14673 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14674 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14675 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14676 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14677 "possible because of the many security risks of having a password written "
14678 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14679 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14680 "from the user."
14681 msgstr ""
14682 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14683 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14684 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14685 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14686 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14687 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14688 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14689 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14690 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man7/uri.7:139
14694 msgid ""
14695 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14696 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14697 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14698 "information on those schemes."
14699 msgstr ""
14700 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14701 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14702 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14703 "と。"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man7/uri.7:141
14707 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14708 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14709
14710 #. type: Plain text
14711 #: build/C/man7/uri.7:143
14712 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14713 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14714
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man7/uri.7:145
14717 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14718 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14719
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man7/uri.7:153
14722 msgid ""
14723 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14724 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14725 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14726 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14727 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14728 "netE<gt>."
14729 msgstr ""
14730 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14731 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14732 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14733 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14734 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14735
14736 #. type: Plain text
14737 #: build/C/man7/uri.7:174
14738 msgid ""
14739 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14740 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14741 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14742 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14743 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14744 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14745 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14746 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14747 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14748 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14749 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14750 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14751 "specification at E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> for more information."
14752 msgstr ""
14753 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14754 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14755 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14756 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14757 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14758 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14759 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14760 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14761 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14762 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14763 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14764 "れない。 より詳しい情報は、 E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> にある Common "
14765 "Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man7/uri.7:176
14769 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14770 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14771
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man7/uri.7:178
14774 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14775 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man7/uri.7:186
14779 msgid ""
14780 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14781 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14782 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14783 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14784 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14785 msgstr ""
14786 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14787 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14788 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14789 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14790 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14791
14792 #. type: Plain text
14793 #: build/C/man7/uri.7:188
14794 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14795 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14796
14797 #. type: Plain text
14798 #: build/C/man7/uri.7:190
14799 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14800 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14801
14802 #. type: Plain text
14803 #: build/C/man7/uri.7:192
14804 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14805 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14806
14807 #. type: Plain text
14808 #: build/C/man7/uri.7:194
14809 msgid ""
14810 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14811 msgstr ""
14812 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14813
14814 #. type: Plain text
14815 #: build/C/man7/uri.7:204
14816 msgid ""
14817 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
14818 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
14819 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
14820 "and the gophertype defaults to \"1\"."
14821 msgstr ""
14822 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
14823 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
14824 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
14825 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
14826
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man7/uri.7:211
14829 msgid ""
14830 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
14831 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
14832 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
14833 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
14834 msgstr ""
14835 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
14836 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
14837 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
14838 "テットも指定できる。"
14839
14840 #. type: Plain text
14841 #: build/C/man7/uri.7:213
14842 msgid "B<mailto - Email address>"
14843 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
14844
14845 #. type: Plain text
14846 #: build/C/man7/uri.7:215
14847 msgid "mailto:I<email-address>"
14848 msgstr "mailto:I<email-address>"
14849
14850 #. type: Plain text
14851 #: build/C/man7/uri.7:223
14852 msgid ""
14853 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
14854 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
14855 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
14856 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
14857 msgstr ""
14858 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
14859 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
14860 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
14861 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man7/uri.7:225
14865 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
14866 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man7/uri.7:227
14870 msgid "news:I<newsgroup-name>"
14871 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man7/uri.7:229
14875 msgid "news:I<message-id>"
14876 msgstr "news:I<message-id>"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man7/uri.7:237
14880 msgid ""
14881 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
14882 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
14883 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
14884 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
14885 msgstr ""
14886 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
14887 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
14888 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
14889 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man7/uri.7:241
14893 msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
14894 msgstr "I<message-id> は"
14895
14896 #. type: UR
14897 #: build/C/man7/uri.7:241
14898 #, no-wrap
14899 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14900 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14901
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man7/uri.7:243
14904 msgid "IETF RFC\\ 1036,"
14905 msgstr "IETF RFC\\ 1036"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man7/uri.7:249
14909 msgid ""
14910 "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
14911 "I<unique>@I<full_domain_name>.  A message identifier may be distinguished "
14912 "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
14913 msgstr ""
14914 "の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
14915 "Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
14916 "定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man7/uri.7:251
14920 msgid "B<telnet - Telnet login>"
14921 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: build/C/man7/uri.7:253
14925 msgid "telnet://I<ip_server>/"
14926 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
14927
14928 #. type: Plain text
14929 #: build/C/man7/uri.7:259
14930 msgid ""
14931 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
14932 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
14933 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
14934 "edu/E<gt>."
14935 msgstr ""
14936 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
14937 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
14938 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man7/uri.7:261
14942 msgid "B<file - Normal file>"
14943 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
14944
14945 #. type: Plain text
14946 #: build/C/man7/uri.7:263
14947 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14948 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14949
14950 #. type: Plain text
14951 #: build/C/man7/uri.7:265
14952 msgid "file:I<path_segments>"
14953 msgstr "file:I<path_segments>"
14954
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man7/uri.7:282
14957 msgid ""
14958 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
14959 "I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
14960 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
14961 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
14962 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
14963 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
14964 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
14965 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
14966 msgstr ""
14967 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
14968 "I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
14969 "は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
14970 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
14971 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
14972 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
14973 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
14974 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man7/uri.7:296
14978 msgid ""
14979 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
14980 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
14981 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
14982 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
14983 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
14984 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
14985 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
14986 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
14987 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
14988 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
14989 msgstr ""
14990 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
14991 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
14992 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
14993 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
14994 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
14995 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
14996 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
14997 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
14998 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
14999
15000 #. type: Plain text
15001 #: build/C/man7/uri.7:298
15002 msgid "B<man - Man page documentation>"
15003 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15004
15005 #. type: Plain text
15006 #: build/C/man7/uri.7:300
15007 msgid "man:I<command-name>"
15008 msgstr "man:I<command-name>"
15009
15010 #. type: Plain text
15011 #: build/C/man7/uri.7:302
15012 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15013 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15014
15015 #. type: Plain text
15016 #: build/C/man7/uri.7:311
15017 msgid ""
15018 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15019 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15020 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15021 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15022 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15023 msgstr ""
15024 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15025 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15026 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15027 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15028 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15029
15030 #. type: Plain text
15031 #: build/C/man7/uri.7:313
15032 msgid "B<info - Info page documentation>"
15033 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man7/uri.7:315
15037 msgid "info:I<virtual-filename>"
15038 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man7/uri.7:317
15042 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15043 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: build/C/man7/uri.7:319
15047 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15048 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15049
15050 #. type: Plain text
15051 #: build/C/man7/uri.7:321
15052 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15053 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man7/uri.7:340
15057 msgid ""
15058 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15059 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15060 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15061 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15062 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15063 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15064 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15065 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15066 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15067 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15068 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15069 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15070 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15071 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15072 msgstr ""
15073 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15074 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15075 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15076 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15077 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15078 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15079 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15080 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15081 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15082 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15083 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15084 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15085 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15086 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man7/uri.7:342
15090 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15091 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man7/uri.7:344
15095 msgid "whatis:I<string>"
15096 msgstr "whatis:I<string>"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man7/uri.7:352
15100 msgid ""
15101 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15102 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15103 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15104 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15105 "by the IETF."
15106 msgstr ""
15107 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15108 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15109 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15110 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man7/uri.7:354
15114 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15115 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man7/uri.7:356
15119 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15120 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15121
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man7/uri.7:359
15124 msgid ""
15125 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15126 "documentation currently exists in this format."
15127 msgstr ""
15128 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15129 "文書はまだあまり多くない。"
15130
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man7/uri.7:361
15133 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15134 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15135
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man7/uri.7:363
15138 msgid "ldap://I<hostport>"
15139 msgstr "ldap://I<hostport>"
15140
15141 #. type: Plain text
15142 #: build/C/man7/uri.7:365
15143 msgid "ldap://I<hostport>/"
15144 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15145
15146 #. type: Plain text
15147 #: build/C/man7/uri.7:367
15148 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15149 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man7/uri.7:369
15153 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15154 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15155
15156 #. type: Plain text
15157 #: build/C/man7/uri.7:371
15158 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15159 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man7/uri.7:373
15163 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15164 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man7/uri.7:375
15168 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15169 msgstr ""
15170 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man7/uri.7:381
15174 msgid ""
15175 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15176 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15177 "organized information (such as people and computing resources).  More "
15178 "information on the LDAP URL scheme is available in"
15179 msgstr ""
15180 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)  へのクエリーをサ"
15181 "ポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算資源"
15182 "など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関するよ"
15183 "り詳しい情報は"
15184
15185 #. type: UR
15186 #: build/C/man7/uri.7:381 build/C/man7/uri.7:704
15187 #, no-wrap
15188 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15189 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15190
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man7/uri.7:383
15193 msgid "RFC\\ 2255."
15194 msgstr "RFC\\ 2255"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man7/uri.7:385
15198 msgid "The components of this URL are:"
15199 msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
15200
15201 #. type: IP
15202 #: build/C/man7/uri.7:385
15203 #, no-wrap
15204 msgid "hostport"
15205 msgstr "hostport"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man7/uri.7:390
15209 msgid ""
15210 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15211 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15212 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15213 msgstr ""
15214 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15215 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15216 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15217
15218 #. type: IP
15219 #: build/C/man7/uri.7:390
15220 #, no-wrap
15221 msgid "dn"
15222 msgstr "dn"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man7/uri.7:393
15226 msgid ""
15227 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15228 "search (see"
15229 msgstr ""
15230 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15231 "ものである ("
15232
15233 #. type: UR
15234 #: build/C/man7/uri.7:393
15235 #, no-wrap
15236 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15237 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15238
15239 #. type: Plain text
15240 #: build/C/man7/uri.7:395
15241 msgid "RFC\\ 2253"
15242 msgstr "RFC\\ 2253"
15243
15244 #. type: Plain text
15245 #: build/C/man7/uri.7:397
15246 msgid "section 3)."
15247 msgstr "の section 3 を見よ)。"
15248
15249 #. type: IP
15250 #: build/C/man7/uri.7:397
15251 #, no-wrap
15252 msgid "attributes"
15253 msgstr "attributes"
15254
15255 #. type: Plain text
15256 #: build/C/man7/uri.7:401
15257 msgid ""
15258 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15259 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15260 msgstr ""
15261 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15262 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15263
15264 #. type: IP
15265 #: build/C/man7/uri.7:401
15266 #, no-wrap
15267 msgid "scope"
15268 msgstr "scope"
15269
15270 #. type: Plain text
15271 #: build/C/man7/uri.7:406
15272 msgid ""
15273 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15274 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15275 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15276 msgstr ""
15277 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15278 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15279 "が仮定される。"
15280
15281 #. type: IP
15282 #: build/C/man7/uri.7:406
15283 #, no-wrap
15284 msgid "filter"
15285 msgstr "filter"
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: build/C/man7/uri.7:411
15289 msgid ""
15290 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15291 "entries should be returned.  See"
15292 msgstr ""
15293 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15294 "エントリが返される。"
15295
15296 #. type: UR
15297 #: build/C/man7/uri.7:411
15298 #, no-wrap
15299 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15300 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15301
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man7/uri.7:413
15304 msgid "RFC\\ 2254"
15305 msgstr "RFC\\ 2254"
15306
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man7/uri.7:415
15309 msgid "section 4."
15310 msgstr "の section 4 を見よ。"
15311
15312 #. type: IP
15313 #: build/C/man7/uri.7:415
15314 #, no-wrap
15315 msgid "extensions"
15316 msgstr "extensions"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man7/uri.7:421
15320 msgid ""
15321 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15322 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15323 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15324 "noncritical (optional)."
15325 msgstr ""
15326 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15327 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15328 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15329 "critical ではない (省略できる)。"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man7/uri.7:425
15333 msgid ""
15334 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15335 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15336 "S.:"
15337 msgstr ""
15338 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15339 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15340 "る。"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man7/uri.7:428
15344 #, no-wrap
15345 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15346 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15347
15348 #. type: Plain text
15349 #: build/C/man7/uri.7:431
15350 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15351 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15352
15353 #. type: Plain text
15354 #: build/C/man7/uri.7:434
15355 #, no-wrap
15356 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15357 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man7/uri.7:438
15361 msgid ""
15362 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15363 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15364 msgstr ""
15365 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15366 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man7/uri.7:441
15370 #, no-wrap
15371 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15372 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15373
15374 #. type: Plain text
15375 #: build/C/man7/uri.7:444
15376 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15377 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man7/uri.7:446
15381 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15382 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man7/uri.7:448
15386 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15387 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man7/uri.7:450
15391 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15392 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man7/uri.7:453
15396 msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
15397 msgstr ""
15398 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15399 "情報は"
15400
15401 #. type: UR
15402 #: build/C/man7/uri.7:453
15403 #, no-wrap
15404 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15405 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15406
15407 #. type: Plain text
15408 #: build/C/man7/uri.7:455
15409 msgid "IETF RFC\\ 1625"
15410 msgstr "IETF RFC\\ 1625"
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man7/uri.7:459
15414 msgid ""
15415 "for more information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally "
15416 "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
15417 msgstr ""
15418 "を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
15419 "ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15420
15421 #. type: Plain text
15422 #: build/C/man7/uri.7:469
15423 msgid ""
15424 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15425 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15426 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15427 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15428 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15429 msgstr ""
15430 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15431 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15432 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15433 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15434
15435 #. type: Plain text
15436 #: build/C/man7/uri.7:471
15437 msgid "B<other schemes>"
15438 msgstr "B<その他のスキーム>"
15439
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man7/uri.7:485
15442 msgid ""
15443 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15444 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15445 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15446 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15447 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15448 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15449 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15450 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15451 "all tools support all schemes."
15452 msgstr ""
15453 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15454 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15455 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15456 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15457 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15458 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15459 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15460 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15461 "スキームをサポートしているわけではない。"
15462
15463 #. type: SS
15464 #: build/C/man7/uri.7:485
15465 #, no-wrap
15466 msgid "Character Encoding"
15467 msgstr "文字エンコード"
15468
15469 #. type: Plain text
15470 #: build/C/man7/uri.7:489
15471 msgid ""
15472 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15473 "used in a variety of situations."
15474 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man7/uri.7:493
15478 msgid ""
15479 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15480 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15481 "escaped before forming the URI):"
15482 msgstr ""
15483 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15484 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15485 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man7/uri.7:495
15489 #, no-wrap
15490 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15491 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15492
15493 #. type: Plain text
15494 #: build/C/man7/uri.7:501
15495 msgid ""
15496 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15497 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15498 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15499 msgstr ""
15500 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15501 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15502
15503 #. type: Plain text
15504 #: build/C/man7/uri.7:503
15505 #, no-wrap
15506 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15507 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15508
15509 #. type: Plain text
15510 #: build/C/man7/uri.7:518
15511 msgid ""
15512 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15513 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15514 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15515 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15516 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15517 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15518 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15519 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15520 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15521 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15522 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15523 msgstr ""
15524 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15525 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15526 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15527 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15528 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15529 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15530 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15531 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15532 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15533 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15534 "ケープされた」かたちで表示される。"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man7/uri.7:524
15538 msgid ""
15539 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15540 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15541 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15542 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15543 "equivalent for an HTTP URL."
15544 msgstr ""
15545 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15546 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15547 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15548 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15549 "URL としては等価である。"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/uri.7:528
15553 msgid ""
15554 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15555 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15556 "2.2.5) recommend the following approach:"
15557 msgstr ""
15558 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15559 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15560 "推奨している。"
15561
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man7/uri.7:532
15564 msgid ""
15565 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15566 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15567 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man7/uri.7:535
15571 msgid ""
15572 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15573 "octets."
15574 msgstr ""
15575 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15576 "する。"
15577
15578 #. type: SS
15579 #: build/C/man7/uri.7:535
15580 #, no-wrap
15581 msgid "Writing a URI"
15582 msgstr "URI を書くには"
15583
15584 #. type: Plain text
15585 #: build/C/man7/uri.7:557
15586 msgid ""
15587 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15588 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15589 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15590 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15591 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15592 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15593 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15594 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15595 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15596 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15597 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/"
15598 "~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html>, for more information).  Older "
15599 "documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but "
15600 "this form has never caught on."
15601 msgstr ""
15602 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15603 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15604 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15605 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15606 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15607 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15608 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15609 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15610 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15611 "Style の Jargon File のセクション I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/"
15612 "HackerWritingStyle.html> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を "
15613 "URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流"
15614 "行しなかった。"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man7/uri.7:579
15618 msgid ""
15619 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15620 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15621 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15622 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15623 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15624 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15625 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15626 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15627 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15628 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15629 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15630 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15631 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
15632 "used when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15633 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15634 "format as described here."
15635 msgstr ""
15636 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15637 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15638 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15639 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15640 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15641 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15642 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15643 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15644 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15645 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15646 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15647 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15648 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/uri.7:585
15652 msgid ""
15653 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15654 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15655 msgstr ""
15656 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15657 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15658
15659 #. type: Plain text
15660 #: build/C/man7/uri.7:591
15661 msgid ""
15662 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15663 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15664 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15665 "program is fine and in fact encouraged."
15666 msgstr ""
15667 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15668 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15669 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15670 "すすんでそうすべきである。"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man7/uri.7:593
15674 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15675 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man7/uri.7:602
15679 msgid ""
15680 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15681 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15682 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15683 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15684 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15685 msgstr ""
15686 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15687 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15688 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15689 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15690 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15691 "い)。"
15692
15693 #. type: Plain text
15694 #: build/C/man7/uri.7:623
15695 msgid ""
15696 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15697 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15698 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15699 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15700 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15701 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15702 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15703 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15704 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15705 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15706 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15707 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15708 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15709 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15710 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15711 "convergence are encouraged."
15712 msgstr ""
15713 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15714 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15715 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15716 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15717 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15718 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15719 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15720 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15721 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15722 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15723 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15724 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15725 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15726 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15727 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15728
15729 #. type: SS
15730 #: build/C/man7/uri.7:623
15731 #, no-wrap
15732 msgid "Security"
15733 msgstr "セキュリティ"
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man7/uri.7:633
15737 msgid ""
15738 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15739 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15740 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15741 "different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
15742 "obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
15743 "question."
15744 msgstr ""
15745 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15746 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15747 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15748 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man7/uri.7:648
15752 msgid ""
15753 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15754 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15755 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15756 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15757 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15758 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15759 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15760 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15761 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15762 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15763 msgstr ""
15764 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15765 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15766 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15767 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15768 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15769 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15770 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15771 "れるようなことがあった。"
15772
15773 #. type: Plain text
15774 #: build/C/man7/uri.7:652
15775 msgid ""
15776 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15777 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15778 "reserved space."
15779 msgstr ""
15780 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15781 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15782
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man7/uri.7:660
15785 msgid ""
15786 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15787 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15788 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15789 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15790 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15791 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15792 msgstr ""
15793 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15794 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15795 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15796 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15797 "結果となりかねない。"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man7/uri.7:666
15801 msgid ""
15802 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15803 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15804 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15805 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15806 msgstr ""
15807 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15808 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15809 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15810 "が。"
15811
15812 #. type: Plain text
15813 #: build/C/man7/uri.7:688
15814 msgid ""
15815 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15816 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15817 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15818 "because different distributions and local installation requirements may "
15819 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15820 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15821 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15822 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15823 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15824 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15825 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15826 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15827 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15828 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15829 "scheme will be able to locate documentation."
15830 msgstr ""
15831 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15832 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15833 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15834 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15835 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15836 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15837 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15838 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15839 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15840 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15841 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15842 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15843 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15844 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15845
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man7/uri.7:691
15848 msgid ""
15849 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15850 "implement links using URIs."
15851 msgstr ""
15852 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15853 "実装したりする方法がない。"
15854
15855 #.  .SH AUTHOR
15856 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15857 #. type: Plain text
15858 #: build/C/man7/uri.7:699
15859 msgid ""
15860 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15861 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15862 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15863 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15864 "for any URI."
15865 msgstr ""
15866 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15867 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15868 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15869 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15870
15871 #. type: Plain text
15872 #: build/C/man7/uri.7:704
15873 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15874 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15875
15876 #. type: Plain text
15877 #: build/C/man7/uri.7:706
15878 msgid "IETF RFC\\ 2255"
15879 msgstr "IETF RFC\\ 2255"
15880
15881 #. type: TH
15882 #: build/C/man4/vcs.4:28
15883 #, no-wrap
15884 msgid "VCS"
15885 msgstr "VCS"
15886
15887 #. type: TH
15888 #: build/C/man4/vcs.4:28
15889 #, no-wrap
15890 msgid "2007-12-17"
15891 msgstr "2007-12-17"
15892
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man4/vcs.4:31
15895 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
15896 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man4/vcs.4:36
15900 msgid ""
15901 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
15902 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
15903 "currently displayed virtual console terminal."
15904 msgstr ""
15905 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
15906 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
15907 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
15908 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
15909
15910 #. type: Plain text
15911 #: build/C/man4/vcs.4:47
15912 msgid ""
15913 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
15914 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
15915 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
15916 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
15917 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
15918 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
15919 msgstr ""
15920 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
15921 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
15922 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
15923 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
15924 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
15925 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
15926
15927 #. type: Plain text
15928 #: build/C/man4/vcs.4:59
15929 msgid ""
15930 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
15931 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
15932 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
15933 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
15934 msgstr ""
15935 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
15936 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
15937 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
15938 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
15939 "れる。"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man4/vcs.4:66
15943 msgid ""
15944 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
15945 "(4), so the system administrator can control access using file system "
15946 "permissions."
15947 msgstr ""
15948 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
15949 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
15950 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man4/vcs.4:68
15954 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
15955 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man4/vcs.4:75
15959 #, no-wrap
15960 msgid ""
15961 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15962 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15963 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15964 "    done\n"
15965 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15966 msgstr ""
15967 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15968 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15969 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15970 "    done\n"
15971 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15972
15973 #. type: Plain text
15974 #: build/C/man4/vcs.4:80
15975 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
15976 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
15977
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man4/vcs.4:82
15980 msgid "/dev/vcs[0-63]"
15981 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
15982
15983 #.  .SH AUTHOR
15984 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man4/vcs.4:86
15987 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
15988 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man4/vcs.4:88
15992 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
15993 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
15994
15995 #. type: Plain text
15996 #: build/C/man4/vcs.4:95
15997 msgid ""
15998 "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
15999 "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline characters, "
16000 "so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
16001 "(horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
16002 msgstr ""
16003 "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
16004 "E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
16005 "(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
16006 "dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
16007 "ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
16008
16009 #. type: Plain text
16010 #: build/C/man4/vcs.4:97
16011 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16012 msgstr ""
16013 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16014
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man4/vcs.4:101
16017 msgid ""
16018 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16019 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16020 msgstr ""
16021 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
16022 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
16023
16024 #. type: Plain text
16025 #: build/C/man4/vcs.4:109
16026 #, no-wrap
16027 msgid ""
16028 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16029 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16030 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16031 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16032 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16033 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16034 msgstr ""
16035 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16036 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16037 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16038 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16039 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16040 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16041
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man4/vcs.4:120
16044 #, no-wrap
16045 msgid ""
16046 "int\n"
16047 "main(void)\n"
16048 "{\n"
16049 "    int fd;\n"
16050 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16051 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16052 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16053 "    unsigned short s;\n"
16054 "    unsigned short mask;\n"
16055 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16056 msgstr ""
16057 "int\n"
16058 "main(void)\n"
16059 "{\n"
16060 "    int fd;\n"
16061 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16062 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16063 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16064 "    unsigned short s;\n"
16065 "    unsigned short mask;\n"
16066 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16067
16068 #. type: Plain text
16069 #: build/C/man4/vcs.4:149
16070 #, no-wrap
16071 msgid ""
16072 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16073 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16074 "        perror(console);\n"
16075 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16076 "    }\n"
16077 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16078 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16079 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16080 "    }\n"
16081 "    (void) close(fd);\n"
16082 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16083 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16084 "        perror(device);\n"
16085 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16086 "    }\n"
16087 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16088 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16089 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16090 "    ch = s & 0xff;\n"
16091 "    if (attrib & mask)\n"
16092 "        ch |= 0x100;\n"
16093 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16094 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16095 "    attrib ^= 0x10;\n"
16096 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16097 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16098 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16099 "}\n"
16100 msgstr ""
16101 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16102 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16103 "        perror(console);\n"
16104 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16105 "    }\n"
16106 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16107 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16108 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16109 "    }\n"
16110 "    (void) close(fd);\n"
16111 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16112 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16113 "        perror(device);\n"
16114 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16115 "    }\n"
16116 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16117 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16118 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16119 "    ch = s & 0xff;\n"
16120 "    if (attrib & mask)\n"
16121 "        ch |= 0x100;\n"
16122 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16123 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16124 "    attrib ^= 0x10;\n"
16125 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16126 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16127 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16128 "}\n"
16129
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man4/vcs.4:155
16132 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16133 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16134
16135 #. type: TH
16136 #: build/C/man4/wavelan.4:11
16137 #, no-wrap
16138 msgid "WAVELAN"
16139 msgstr "WAVELAN"
16140
16141 #. type: TH
16142 #: build/C/man4/wavelan.4:11
16143 #, no-wrap
16144 msgid "1996-10-22"
16145 msgstr "1996-10-22"
16146
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man4/wavelan.4:14
16149 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16150 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16151
16152 #. type: Plain text
16153 #: build/C/man4/wavelan.4:16
16154 msgid ""
16155 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16156 msgstr ""
16157 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16158
16159 #. type: Plain text
16160 #: build/C/man4/wavelan.4:32
16161 msgid ""
16162 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16163 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16164 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16165 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16166 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16167 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16168 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16169 "NWID and frequency used by the card."
16170 msgstr ""
16171 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16172 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16173 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16174 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16175 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16176 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16177 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16178 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16179 "る。"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16183 msgid ""
16184 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16185 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16186 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16187 msgstr ""
16188 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16189 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16190 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16191 "ンドラインに渡す。"
16192
16193 #. type: TP
16194 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16195 #, no-wrap
16196 msgid "B<io>"
16197 msgstr "B<io>"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16201 msgid ""
16202 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16203 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16204 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16205 "hardware..."
16206 msgstr ""
16207 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16208 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16209 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16210 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16211
16212 #. type: TP
16213 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16214 #, no-wrap
16215 msgid "B<irq>"
16216 msgstr "B<irq>"
16217
16218 #. type: Plain text
16219 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16220 msgid ""
16221 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16222 "permanent storage for future use)."
16223 msgstr ""
16224 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16225 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16226
16227 #. type: TP
16228 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16229 #, no-wrap
16230 msgid "B<name>"
16231 msgstr "B<name>"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16235 msgid ""
16236 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16237 "B<ifconfig>(8))."
16238 msgstr ""
16239 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16240 "をセットする。"
16241
16242 #. type: SS
16243 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16244 #, no-wrap
16245 msgid "Wireless Extensions"
16246 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16247
16248 #. type: Plain text
16249 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16250 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16251 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16252
16253 #. type: SS
16254 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16255 #, no-wrap
16256 msgid "NWID (or domain)"
16257 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16261 msgid ""
16262 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16263 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16264 "invocation of the driver."
16265 msgstr ""
16266 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16267 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16268 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16269
16270 #. type: SS
16271 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16272 #, no-wrap
16273 msgid "Frequency & channels"
16274 msgstr "周波数とチャネル"
16275
16276 #. type: Plain text
16277 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16278 msgid ""
16279 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16280 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16281 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16282 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16283 "availability depends on the regulations..."
16284 msgstr ""
16285 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16286 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16287 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16288 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16289 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16290
16291 #. type: SS
16292 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16293 #, no-wrap
16294 msgid "Statistics spy"
16295 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16296
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16299 msgid ""
16300 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16301 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16302 msgstr ""
16303 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16304 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16305
16306 #. type: SS
16307 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16308 #, no-wrap
16309 msgid "/proc/net/wireless"
16310 msgstr "/proc/net/wireless"
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16314 msgid ""
16315 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16316 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16317 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16318 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16319 "are not implemented."
16320 msgstr ""
16321 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16322 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16323 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16324 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16325 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16326
16327 #. type: SS
16328 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16329 #, no-wrap
16330 msgid "Private Ioctl"
16331 msgstr "ドライバ固有のIOCTL (Private Ioctl)"
16332
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16335 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16336 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16337
16338 #. type: SS
16339 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16340 #, no-wrap
16341 msgid "Quality and Level threshold"
16342 msgstr "品質とレベルの閾値 (Quality and Level threshold)"
16343
16344 #. type: Plain text
16345 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16346 msgid ""
16347 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16348 "(packet below that level are discarded)."
16349 msgstr ""
16350 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16351 "る) を定義することができる。"
16352
16353 #. type: SS
16354 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16355 #, no-wrap
16356 msgid "Histogram"
16357 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16358
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16361 msgid ""
16362 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16363 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16364 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16365 "value and standard deviation of the signal level."
16366 msgstr ""
16367 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16368 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16369 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16370
16371 #. type: SS
16372 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16373 #, no-wrap
16374 msgid "Specific Notes"
16375 msgstr "特定のドライバでの注意"
16376
16377 #. type: Plain text
16378 #: build/C/man4/wavelan.4:118
16379 msgid ""
16380 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16381 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16382 "card to the detection routine."
16383 msgstr ""
16384 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16385 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16386 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16387 "がある。"
16388
16389 #.  .SH AUTHOR
16390 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16391 #.  .br
16392 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16393 #.  .br
16394 #.  (and others; see source code for details)
16395 #.  SEE ALSO part
16396 #. type: Plain text
16397 #: build/C/man4/wavelan.4:131
16398 msgid ""
16399 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16400 "by changing flags in the driver header and recompile."
16401 msgstr ""
16402 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16403 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16404 "も可能である。"
16405
16406 #. type: Plain text
16407 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16408 msgid ""
16409 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16410 "(8), B<iwspy>(8)"
16411 msgstr ""
16412 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16413 "(8), B<iwspy>(8)"
16414
16415 #~ msgid "2010-11-15"
16416 #~ msgstr "2010-11-15"
16417
16418 #~ msgid "2008-06-20"
16419 #~ msgstr "2008-06-20"
16420
16421 #~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
16422 #~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
16423
16424 #~ msgid ""
16425 #~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes.  Type "
16426 #~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
16427 #~ msgstr ""
16428 #~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
16429 #~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
16430
16431 #~ msgid "B<syslog>(3)"
16432 #~ msgstr "B<syslog>(3)"