OSDN Git Service

c910375af07cc418a3e876a3a12cf682fe0d5adb
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 20:23+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
21 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
22 #. type: ds q
23 #: build/C/man4/cciss.4:6 build/C/man4/hpsa.4:6
24 #, no-wrap
25 msgid "\\N'34'"
26 msgstr "\\N'34'"
27
28 #. type: TH
29 #: build/C/man4/cciss.4:7
30 #, no-wrap
31 msgid "CCISS"
32 msgstr "CCISS"
33
34 #. type: TH
35 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/hpsa.4:7
36 #, no-wrap
37 msgid "2011-09-21"
38 msgstr "2011-09-21"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
42 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
43 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
44 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
45 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
46 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
47 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man2/mknod.2:13
48 #: build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24 build/C/man4/null.4:25
49 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25 build/C/man4/random.4:17
50 #: build/C/man4/sd.4:24 build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23
51 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
52 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux"
55 msgstr "Linux"
56
57 #. type: TH
58 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
59 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
60 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
61 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
62 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
63 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
64 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man3/mkfifo.3:27
65 #: build/C/man2/mknod.2:13 build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24
66 #: build/C/man4/null.4:25 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25
67 #: build/C/man4/random.4:17 build/C/man4/sd.4:24 build/C/man3/setlogmask.3:23
68 #: build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23 build/C/man3/stdarg.3:41
69 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
70 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
71 #, no-wrap
72 msgid "Linux Programmer's Manual"
73 msgstr "Linux Programmer's Manual"
74
75 #. type: SH
76 #: build/C/man4/cciss.4:8 build/C/man4/console.4:11
77 #: build/C/man4/console_codes.4:22 build/C/man4/console_ioctl.4:40
78 #: build/C/man5/core.5:24 build/C/man4/cpuid.4:25 build/C/man4/dsp56k.4:27
79 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:11 build/C/man4/full.4:27
80 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:25 build/C/man4/hd.4:29
81 #: build/C/man4/hpsa.4:8 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
82 #: build/C/man3/makedev.3:25 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
83 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:25
84 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:26
85 #: build/C/man4/random.4:18 build/C/man4/sd.4:25 build/C/man3/setlogmask.3:24
86 #: build/C/man4/sk98lin.4:26 build/C/man4/st.4:24 build/C/man3/stdarg.3:42
87 #: build/C/man2/syslog.2:30 build/C/man3/syslog.3:35 build/C/man4/ttyS.4:26
88 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:12
89 #, no-wrap
90 msgid "NAME"
91 msgstr "名前"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man4/cciss.4:10
95 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
96 msgstr "cciss - HP Smart Array block driver"
97
98 #. type: SH
99 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/dsp56k.4:29
100 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hpsa.4:10
101 #: build/C/man4/lp.4:29 build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man3/mkfifo.3:30
102 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
103 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
104 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man7/uri.7:50
105 #: build/C/man4/wavelan.4:14
106 #, no-wrap
107 msgid "SYNOPSIS"
108 msgstr "書式"
109
110 #. type: Plain text
111 #: build/C/man4/cciss.4:13
112 #, no-wrap
113 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
114 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
115
116 #. type: SH
117 #: build/C/man4/cciss.4:14 build/C/man4/console.4:13
118 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:42
119 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:45
120 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:37
121 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35 build/C/man4/hd.4:31
122 #: build/C/man4/hpsa.4:14 build/C/man4/initrd.4:70 build/C/man4/lp.4:42
123 #: build/C/man3/makedev.3:38 build/C/man4/mem.4:28 build/C/man3/mkfifo.3:37
124 #: build/C/man2/mknod.2:38 build/C/man4/mouse.4:32 build/C/man4/msr.4:27
125 #: build/C/man4/null.4:28 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:28
126 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:69 build/C/man3/setlogmask.3:32
127 #: build/C/man4/sk98lin.4:60 build/C/man4/st.4:35 build/C/man3/stdarg.3:54
128 #: build/C/man2/syslog.2:44 build/C/man3/syslog.3:57 build/C/man4/ttyS.4:28
129 #: build/C/man7/uri.7:70 build/C/man4/vcs.4:31 build/C/man4/wavelan.4:16
130 #, no-wrap
131 msgid "DESCRIPTION"
132 msgstr "説明"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man4/cciss.4:17
136 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
137 msgstr "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
138
139 #. type: SS
140 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:179
141 #, no-wrap
142 msgid "Options"
143 msgstr "オプション"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man4/cciss.4:26
147 msgid ""
148 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
149 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
150 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
151 "option to the following controllers:"
152 msgstr ""
153 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
154 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
155 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
156 "option to the following controllers:"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man4/cciss.4:45
160 #, no-wrap
161 msgid ""
162 "    Smart Array 5300\n"
163 "    Smart Array 5i\n"
164 "    Smart Array 532\n"
165 "    Smart Array 5312\n"
166 "    Smart Array 641\n"
167 "    Smart Array 642\n"
168 "    Smart Array 6400\n"
169 "    Smart Array 6400 EM\n"
170 "    Smart Array 6i\n"
171 "    Smart Array P600\n"
172 "    Smart Array P400i\n"
173 "    Smart Array E200i\n"
174 "    Smart Array E200\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E200i\n"
178 "    Smart Array E500\n"
179 msgstr ""
180 "    Smart Array 5300\n"
181 "    Smart Array 5i\n"
182 "    Smart Array 532\n"
183 "    Smart Array 5312\n"
184 "    Smart Array 641\n"
185 "    Smart Array 642\n"
186 "    Smart Array 6400\n"
187 "    Smart Array 6400 EM\n"
188 "    Smart Array 6i\n"
189 "    Smart Array P600\n"
190 "    Smart Array P400i\n"
191 "    Smart Array E200i\n"
192 "    Smart Array E200\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E200i\n"
196 "    Smart Array E500\n"
197
198 #. type: SS
199 #: build/C/man4/cciss.4:46 build/C/man4/hpsa.4:36
200 #, no-wrap
201 msgid "Supported Hardware"
202 msgstr "Supported Hardware"
203
204 #. type: Plain text
205 #: build/C/man4/cciss.4:50
206 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
207 msgstr "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man4/cciss.4:76
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "    Smart Array 5300\n"
214 "    Smart Array 5i\n"
215 "    Smart Array 532\n"
216 "    Smart Array 5312\n"
217 "    Smart Array 641\n"
218 "    Smart Array 642\n"
219 "    Smart Array 6400\n"
220 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
221 "    Smart Array 6i\n"
222 "    Smart Array P600\n"
223 "    Smart Array P800\n"
224 "    Smart Array E400\n"
225 "    Smart Array P400i\n"
226 "    Smart Array E200\n"
227 "    Smart Array E200i\n"
228 "    Smart Array E500\n"
229 "    Smart Array P700m\n"
230 "    Smart Array P212\n"
231 "    Smart Array P410\n"
232 "    Smart Array P410i\n"
233 "    Smart Array P411\n"
234 "    Smart Array P812\n"
235 "    Smart Array P712m\n"
236 "    Smart Array P711m\n"
237 msgstr ""
238 "    Smart Array 5300\n"
239 "    Smart Array 5i\n"
240 "    Smart Array 532\n"
241 "    Smart Array 5312\n"
242 "    Smart Array 641\n"
243 "    Smart Array 642\n"
244 "    Smart Array 6400\n"
245 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
246 "    Smart Array 6i\n"
247 "    Smart Array P600\n"
248 "    Smart Array P800\n"
249 "    Smart Array E400\n"
250 "    Smart Array P400i\n"
251 "    Smart Array E200\n"
252 "    Smart Array E200i\n"
253 "    Smart Array E500\n"
254 "    Smart Array P700m\n"
255 "    Smart Array P212\n"
256 "    Smart Array P410\n"
257 "    Smart Array P410i\n"
258 "    Smart Array P411\n"
259 "    Smart Array P812\n"
260 "    Smart Array P712m\n"
261 "    Smart Array P711m\n"
262
263 #. type: SS
264 #: build/C/man4/cciss.4:77 build/C/man4/hpsa.4:53
265 #, no-wrap
266 msgid "Configuration Details"
267 msgstr "Configuration Details"
268
269 #. type: Plain text
270 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/hpsa.4:61
271 msgid ""
272 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
273 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
274 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
275 "time."
276 msgstr ""
277 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
278 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
279 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
280 "time."
281
282 #. type: SH
283 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/console.4:73 build/C/man4/dsp56k.4:109
284 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:94
285 #: build/C/man4/hpsa.4:61 build/C/man4/initrd.4:417 build/C/man4/lp.4:113
286 #: build/C/man4/mem.4:75 build/C/man4/mouse.4:148 build/C/man4/null.4:45
287 #: build/C/man4/ram.4:38 build/C/man4/random.4:209 build/C/man4/sd.4:130
288 #: build/C/man4/sk98lin.4:578 build/C/man4/st.4:878 build/C/man4/ttyS.4:44
289 #: build/C/man4/vcs.4:80
290 #, no-wrap
291 msgid "FILES"
292 msgstr "ファイル"
293
294 #. type: SS
295 #: build/C/man4/cciss.4:87 build/C/man4/hpsa.4:62
296 #, no-wrap
297 msgid "Device Nodes"
298 msgstr "Device Nodes"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man4/cciss.4:89
302 msgid "The device naming scheme is as follows:"
303 msgstr "The device naming scheme is as follows:"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man4/cciss.4:92
307 #, no-wrap
308 msgid "Major numbers:\n"
309 msgstr "Major numbers:\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man4/cciss.4:101
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "    104     cciss0\n"
316 "    105     cciss1\n"
317 "    106     cciss2\n"
318 "    105     cciss3\n"
319 "    108     cciss4\n"
320 "    109     cciss5\n"
321 "    110     cciss6\n"
322 "    111     cciss7\n"
323 msgstr ""
324 "    104     cciss0\n"
325 "    105     cciss1\n"
326 "    106     cciss2\n"
327 "    105     cciss3\n"
328 "    108     cciss4\n"
329 "    109     cciss5\n"
330 "    110     cciss6\n"
331 "    111     cciss7\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man4/cciss.4:103
335 #, no-wrap
336 msgid "Minor numbers:\n"
337 msgstr "Minor numbers:\n"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man4/cciss.4:110
341 #, no-wrap
342 msgid ""
343 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
344 "    |----+----| |----+----|\n"
345 "         |           |\n"
346 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
347 "         |\n"
348 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
349 msgstr ""
350 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
351 "    |----+----| |----+----|\n"
352 "         |           |\n"
353 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
354 "         |\n"
355 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man4/cciss.4:112
359 #, no-wrap
360 msgid "The device naming scheme is:\n"
361 msgstr "The device naming scheme is:\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man4/cciss.4:117
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
370 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
371 msgstr ""
372 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
375 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man4/cciss.4:122
379 #, no-wrap
380 msgid ""
381 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
384 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
385 msgstr ""
386 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
389 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
390
391 #. type: SS
392 #: build/C/man4/cciss.4:124
393 #, no-wrap
394 msgid "Files in /proc"
395 msgstr "Files in /proc"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man4/cciss.4:130
399 msgid ""
400 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
401 "configuration of each controller.  For example:"
402 msgstr ""
403 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
404 "configuration of each controller.  For example:"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man4/cciss.4:150
408 #, no-wrap
409 msgid ""
410 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
411 "    $ B<ls -l>\n"
412 "    total 0\n"
413 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
414 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
415 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
416 "    $ B<cat cciss2>\n"
417 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
418 "    Board ID: 0x3223103c\n"
419 "    Firmware Version: 7.14\n"
420 "    IRQ: 16\n"
421 "    Logical drives: 1\n"
422 "    Current Q depth: 0\n"
423 "    Current # commands on controller: 0\n"
424 "    Max Q depth since init: 1\n"
425 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
426 "    Max SG entries since init: 32\n"
427 "    Sequential access devices: 0\n"
428 msgstr ""
429 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
430 "    $ B<ls -l>\n"
431 "    total 0\n"
432 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
433 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
434 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
435 "    $ B<cat cciss2>\n"
436 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
437 "    Board ID: 0x3223103c\n"
438 "    Firmware Version: 7.14\n"
439 "    IRQ: 16\n"
440 "    Logical drives: 1\n"
441 "    Current Q depth: 0\n"
442 "    Current # commands on controller: 0\n"
443 "    Max Q depth since init: 1\n"
444 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
445 "    Max SG entries since init: 32\n"
446 "    Sequential access devices: 0\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man4/cciss.4:152
450 #, no-wrap
451 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
452 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
453
454 #. type: SS
455 #: build/C/man4/cciss.4:154
456 #, no-wrap
457 msgid "Files in /sys"
458 msgstr "Files in /sys"
459
460 #. type: TP
461 #: build/C/man4/cciss.4:155
462 #, no-wrap
463 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
464 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man4/cciss.4:161
468 msgid ""
469 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
470 "I<X>."
471 msgstr ""
472 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
473 "I<X>."
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man4/cciss.4:161
477 #, no-wrap
478 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
479 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man4/cciss.4:167
483 msgid ""
484 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
485 "controller I<X>."
486 msgstr ""
487 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
488 "controller I<X>."
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man4/cciss.4:167
492 #, no-wrap
493 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
494 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man4/cciss.4:173
498 msgid ""
499 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
500 "controller I<X>."
501 msgstr ""
502 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
503 "controller I<X>."
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man4/cciss.4:173
507 #, no-wrap
508 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
509 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man4/cciss.4:179
513 msgid ""
514 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
515 "I<X>."
516 msgstr ""
517 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
518 "I<X>."
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:179
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:183
528 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
529 msgstr "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
530
531 #. type: TP
532 #: build/C/man4/cciss.4:183
533 #, no-wrap
534 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
535 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man4/cciss.4:187
539 msgid ""
540 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
541 "any new, removed, or modified logical drives."
542 msgstr ""
543 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
544 "any new, removed, or modified logical drives."
545
546 #. type: TP
547 #: build/C/man4/cciss.4:187
548 #, no-wrap
549 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
550 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man4/cciss.4:196
554 msgid ""
555 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
556 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
557 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
558 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
559 msgstr ""
560 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
561 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
562 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
563 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
564
565 #. type: TP
566 #: build/C/man4/cciss.4:196
567 #, no-wrap
568 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
569 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
570
571 #. type: Plain text
572 #: build/C/man4/cciss.4:202
573 msgid ""
574 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
575 "I<X>."
576 msgstr ""
577 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
578 "I<X>."
579
580 #. type: TP
581 #: build/C/man4/cciss.4:202
582 #, no-wrap
583 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
584 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man4/cciss.4:208
588 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
589 msgstr "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
590
591 #. type: TP
592 #: build/C/man4/cciss.4:208
593 #, no-wrap
594 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
595 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man4/cciss.4:214
599 msgid ""
600 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
601 "controller I<X>."
602 msgstr ""
603 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
604 "controller I<X>."
605
606 #. type: SS
607 #: build/C/man4/cciss.4:214
608 #, no-wrap
609 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
610 msgstr "SCSI tape drive and medium changer support"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man4/cciss.4:225
614 msgid ""
615 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
616 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
617 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
618 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
619 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
620 "Array 5xxx controller."
621 msgstr ""
622 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
623 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
624 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
625 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
626 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
627 "Array 5xxx controller."
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man4/cciss.4:242
631 msgid ""
632 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
633 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
634 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
635 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at runtime.  This is because at driver init "
636 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
637 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
638 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
639 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
640 "For example:"
641 msgstr ""
642 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
643 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
644 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
645 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at runtime.  This is because at driver init "
646 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
647 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
648 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
649 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
650 "For example:"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man4/cciss.4:248
654 #, no-wrap
655 msgid ""
656 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
657 "    do\n"
658 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
659 "    done\n"
660 msgstr ""
661 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
662 "    do\n"
663 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
664 "    done\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man4/cciss.4:252
668 msgid ""
669 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
670 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
671 msgstr ""
672 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
673 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man4/cciss.4:256
677 msgid ""
678 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
679 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
680 "script."
681 msgstr ""
682 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
683 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
684 "script."
685
686 #. type: SS
687 #: build/C/man4/cciss.4:257
688 #, no-wrap
689 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
690 msgstr "Hot plug support for SCSI tape drives"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:266
694 msgid ""
695 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
696 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
697 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
698 msgstr ""
699 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
700 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
701 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man4/cciss.4:268
705 #, no-wrap
706 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
707 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man4/cciss.4:270
711 msgid "This causes the driver to:"
712 msgstr "This causes the driver to:"
713
714 #. type: IP
715 #: build/C/man4/cciss.4:271 build/C/man4/initrd.4:96 build/C/man4/initrd.4:322
716 #: build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man4/st.4:891 build/C/man7/uri.7:528
717 #, no-wrap
718 msgid "1."
719 msgstr "1."
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man4/cciss.4:274
723 msgid ""
724 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
725 "channel arbitrated loop, and"
726 msgstr ""
727 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
728 "channel arbitrated loop, and"
729
730 #. type: IP
731 #: build/C/man4/cciss.4:274 build/C/man4/initrd.4:100
732 #: build/C/man4/initrd.4:330 build/C/man4/initrd.4:440 build/C/man4/st.4:911
733 #: build/C/man7/uri.7:532
734 #, no-wrap
735 msgid "2."
736 msgstr "2."
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man4/cciss.4:277
740 msgid ""
741 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
742 msgstr ""
743 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man4/cciss.4:284
747 msgid ""
748 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
749 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
750 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
751 msgstr ""
752 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
753 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
754 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man4/cciss.4:289
758 msgid ""
759 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
760 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
761 "\"cciss\", which you might expect)."
762 msgstr ""
763 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
764 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
765 "\"cciss\", which you might expect)."
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man4/cciss.4:307
769 msgid ""
770 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
771 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
772 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
773 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
774 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
775 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
776 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
777 "physical drives directlyi, since these drives are used by the array "
778 "controller to construct the logical drives."
779 msgstr ""
780 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
781 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
782 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
783 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
784 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
785 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
786 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
787 "physical drives directlyi, since these drives are used by the array "
788 "controller to construct the logical drives."
789
790 #. type: SS
791 #: build/C/man4/cciss.4:307
792 #, no-wrap
793 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
794 msgstr "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man4/cciss.4:315
798 msgid ""
799 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
800 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
801 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
802 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
803 "step process:"
804 msgstr ""
805 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
806 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
807 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
808 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
809 "step process:"
810
811 #. type: IP
812 #: build/C/man4/cciss.4:315 build/C/man4/cciss.4:317 build/C/man4/cciss.4:319
813 #: build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man5/core.5:47 build/C/man5/core.5:59
814 #: build/C/man5/core.5:63 build/C/man5/core.5:67 build/C/man5/core.5:70
815 #: build/C/man5/core.5:83 build/C/man5/core.5:86 build/C/man5/core.5:183
816 #: build/C/man5/core.5:187 build/C/man5/core.5:190 build/C/man5/core.5:194
817 #, no-wrap
818 msgid "*"
819 msgstr "*"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man4/cciss.4:317
823 msgid "First, the device is told to abort the command."
824 msgstr "First, the device is told to abort the command."
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man4/cciss.4:319
828 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
829 msgstr "If that doesn't work, the device is reset."
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man4/cciss.4:321
833 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
834 msgstr "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man4/cciss.4:323
838 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
839 msgstr "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man4/cciss.4:341
843 msgid ""
844 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
845 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
846 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
847 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
848 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
849 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
850 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
851 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
852 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
853 "set offline."
854 msgstr ""
855 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
856 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
857 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
858 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
859 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
860 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
861 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
862 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
863 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
864 "set offline."
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man4/cciss.4:349
868 msgid ""
869 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
870 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
871 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
872 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
873 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
874 "again to a tape drive that was reset."
875 msgstr ""
876 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
877 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
878 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
879 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
880 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
881 "again to a tape drive that was reset."
882
883 #. type: SH
884 #: build/C/man4/cciss.4:349 build/C/man4/console.4:77
885 #: build/C/man4/console_codes.4:638 build/C/man4/console_ioctl.4:613
886 #: build/C/man5/core.5:385 build/C/man4/cpuid.4:87 build/C/man4/dsp56k.4:114
887 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:62 build/C/man4/full.4:51
888 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75 build/C/man4/hd.4:96
889 #: build/C/man4/hpsa.4:177 build/C/man4/initrd.4:473 build/C/man4/lp.4:122
890 #: build/C/man3/makedev.3:79 build/C/man4/mem.4:81 build/C/man3/mkfifo.3:102
891 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man4/mouse.4:152 build/C/man4/msr.4:53
892 #: build/C/man4/null.4:52 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:40
893 #: build/C/man4/random.4:216 build/C/man3/setlogmask.3:70
894 #: build/C/man4/sk98lin.4:602 build/C/man4/st.4:952 build/C/man2/syslog.2:268
895 #: build/C/man3/syslog.3:308 build/C/man4/ttyS.4:46 build/C/man7/uri.7:699
896 #: build/C/man4/vcs.4:150 build/C/man4/wavelan.4:131
897 #, no-wrap
898 msgid "SEE ALSO"
899 msgstr "関連項目"
900
901 #.  .SH AUTHORS
902 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
903 #.  Charles White, Francis Wiran
904 #.  and probably some other people.
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man4/cciss.4:363
907 msgid ""
908 "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8), I<http://"
909 "cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files I<Documentation/blockdev/"
910 "cciss.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss>"
911 msgstr ""
912 "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8), I<http://"
913 "cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files I<Documentation/blockdev/"
914 "cciss.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss>"
915
916 #. type: SH
917 #: build/C/man4/cciss.4:363 build/C/man4/console.4:94
918 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:639
919 #: build/C/man5/core.5:396 build/C/man4/cpuid.4:94 build/C/man4/dsp56k.4:119
920 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:71 build/C/man4/full.4:55
921 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77 build/C/man4/hd.4:101
922 #: build/C/man4/hpsa.4:192 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:128
923 #: build/C/man3/makedev.3:82 build/C/man4/mem.4:85 build/C/man3/mkfifo.3:112
924 #: build/C/man2/mknod.2:218 build/C/man4/mouse.4:155 build/C/man4/msr.4:57
925 #: build/C/man4/null.4:56 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:44
926 #: build/C/man4/random.4:220 build/C/man4/sd.4:136
927 #: build/C/man3/setlogmask.3:74 build/C/man4/sk98lin.4:606
928 #: build/C/man4/st.4:962 build/C/man3/stdarg.3:310 build/C/man2/syslog.2:271
929 #: build/C/man3/syslog.3:313 build/C/man4/ttyS.4:53 build/C/man7/uri.7:707
930 #: build/C/man4/vcs.4:155 build/C/man4/wavelan.4:138
931 #, no-wrap
932 msgid "COLOPHON"
933 msgstr ""
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:101
937 #: build/C/man4/console_codes.4:649 build/C/man4/console_ioctl.4:646
938 #: build/C/man5/core.5:403 build/C/man4/cpuid.4:101 build/C/man4/dsp56k.4:126
939 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:78 build/C/man4/full.4:62
940 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:84 build/C/man4/hd.4:108
941 #: build/C/man4/hpsa.4:199 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:135
942 #: build/C/man3/makedev.3:89 build/C/man4/mem.4:92 build/C/man3/mkfifo.3:119
943 #: build/C/man2/mknod.2:225 build/C/man4/mouse.4:162 build/C/man4/msr.4:64
944 #: build/C/man4/null.4:63 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:51
945 #: build/C/man4/random.4:227 build/C/man4/sd.4:143
946 #: build/C/man3/setlogmask.3:81 build/C/man4/sk98lin.4:613
947 #: build/C/man4/st.4:969 build/C/man3/stdarg.3:317 build/C/man2/syslog.2:278
948 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:60 build/C/man7/uri.7:714
949 #: build/C/man4/vcs.4:162 build/C/man4/wavelan.4:145
950 msgid ""
951 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
952 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
953 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
954 msgstr ""
955
956 #. type: TH
957 #: build/C/man4/console.4:10
958 #, no-wrap
959 msgid "CONSOLE"
960 msgstr "CONSOLE"
961
962 #. type: TH
963 #: build/C/man4/console.4:10
964 #, no-wrap
965 msgid "1994-10-31"
966 msgstr "1994-10-31"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man4/console.4:13
970 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
971 msgstr ""
972 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
973 "console)"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man4/console.4:24
977 msgid ""
978 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
979 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
980 "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed "
981 "by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
982 "and minor number 0.  The device files /dev/* are usually created using the "
983 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
984 "tty."
985 msgstr ""
986 "Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
987 "呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
988 "バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
989 "つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
990 "バー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイス"
991 "ファイル (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
992 "使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man4/console.4:30
996 msgid ""
997 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
998 "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed by "
999 "editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
1000 "on the fly, as soon as they are needed."
1001 msgstr ""
1002 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
1003 "に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
1004 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
1005 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
1006 "に動作中に作成される。"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man4/console.4:48
1010 msgid ""
1011 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
1012 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
1013 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
1014 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
1015 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
1016 msgstr ""
1017 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
1018 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
1019 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
1020 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
1021 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
1022 "もある。)"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man4/console.4:59
1026 msgid ""
1027 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
1028 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
1029 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
1030 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
1031 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
1032 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
1033 "according to the default settings.)"
1034 msgstr ""
1035 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
1036 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
1037 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
1038 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
1039 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
1040 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
1041 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man4/console.4:65
1045 msgid ""
1046 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
1047 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
1048 "process."
1049 msgstr ""
1050 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
1051 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
1052 "使われているメモリを解放する。"
1053
1054 #. type: SS
1055 #: build/C/man4/console.4:65
1056 #, no-wrap
1057 msgid "Properties"
1058 msgstr "特性"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man4/console.4:73
1062 msgid ""
1063 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
1064 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
1065 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
1066 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
1067 msgstr ""
1068 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
1069 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
1070 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
1071 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
1072 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man4/console.4:75
1076 msgid "I</dev/console>"
1077 msgstr "I</dev/console>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man4/console.4:77
1081 msgid "I</dev/tty*>"
1082 msgstr "I</dev/tty*>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man4/console.4:94
1086 msgid ""
1087 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1088 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1089 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1090 "(8), B<setfont>(8)"
1091 msgstr ""
1092 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1093 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1094 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1095 "(8), B<setfont>(8)"
1096
1097 #. type: TH
1098 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1099 #, no-wrap
1100 msgid "CONSOLE_CODES"
1101 msgstr "CONSOLE_CODES"
1102
1103 #. type: TH
1104 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1105 #, no-wrap
1106 msgid "2011-09-15"
1107 msgstr "2011-09-15"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man4/console_codes.4:24
1111 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1112 msgstr ""
1113 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1114 "ス"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man4/console_codes.4:31
1118 msgid ""
1119 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1120 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1121 "changing the color palette, character-set mapping, etc.  In the tabular "
1122 "descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics (the "
1123 "latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without a "
1124 "mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1125 msgstr ""
1126 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1127 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1128 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1129 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1130 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man4/console_codes.4:36
1134 msgid ""
1135 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1136 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1137 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1138 "code used for printing."
1139 msgstr ""
1140 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1141 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1142 "変換である。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man4/console_codes.4:42
1146 msgid ""
1147 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1148 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1149 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1150 "B<Character Sets> section below for discussion."
1151 msgstr ""
1152 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1153 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1154 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1155 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man4/console_codes.4:48
1159 msgid ""
1160 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1161 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1162 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1163 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1164 "simultaneously."
1165 msgstr ""
1166 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1167 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1168 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1169 "フを同時に利用できるようになる。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man4/console_codes.4:55
1173 msgid ""
1174 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1175 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1176 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1177 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1178 "Controls> section below for discussion."
1179 msgstr ""
1180 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1181 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1182 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1183 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1184 "こと。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1188 msgid ""
1189 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1190 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1191 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1192 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1193 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1194 msgstr ""
1195 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1196 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1197 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1198 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1199 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1200 "ろう。"
1201
1202 #. type: SS
1203 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1204 #, no-wrap
1205 msgid "Linux Console Controls"
1206 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man4/console_codes.4:71
1210 msgid ""
1211 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1212 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1213 "current cursor location) on the Linux console."
1214 msgstr ""
1215 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1216 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1217 "ケープシーケンスについて述べる。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1221 msgid "B<Control characters>"
1222 msgstr "B<コントロール文字>"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man4/console_codes.4:84
1226 msgid ""
1227 "A character is a control character if (before transformation according to "
1228 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1229 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1230 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1231 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1232 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1233 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1234 msgstr ""
1235 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1236 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1237 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1238 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1239 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1240 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1241 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man4/console_codes.4:93
1245 msgid ""
1246 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1247 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1248 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1249 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1250 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1251 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1252 "would expect:"
1253 msgstr ""
1254 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1255 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1256 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1257 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1258 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1259 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1260 "をする:"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1264 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1265 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man4/console_codes.4:98
1269 msgid ""
1270 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1271 "line);"
1272 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man4/console_codes.4:101
1276 msgid ""
1277 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1278 "there is no earlier tab stop;"
1279 msgstr ""
1280 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1281 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man4/console_codes.4:105
1285 msgid ""
1286 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1287 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1288 msgstr ""
1289 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1290 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1291 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1295 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1296 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1300 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1301 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1305 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1306 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1310 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1311 msgstr ""
1312 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1316 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1317 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1321 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1322 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1326 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1327 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1331 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1332 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1333
1334 #. type: tbl table
1335 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1336 #, no-wrap
1337 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1338 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1339
1340 #. type: tbl table
1341 #: build/C/man4/console_codes.4:124
1342 #, no-wrap
1343 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1344 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1345
1346 #. type: tbl table
1347 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1348 #, no-wrap
1349 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1350 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1351
1352 #. type: tbl table
1353 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1354 #, no-wrap
1355 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1356 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1357
1358 #. type: tbl table
1359 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1360 #, no-wrap
1361 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1362 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1363
1364 #. type: tbl table
1365 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1366 #, no-wrap
1367 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1368 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1369
1370 #. type: tbl table
1371 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1372 #, no-wrap
1373 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1374 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1375
1376 #. type: tbl table
1377 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1378 #, no-wrap
1379 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1380 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1381
1382 #. type: tbl table
1383 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1384 #, no-wrap
1385 msgid "that it is a VT102.\n"
1386 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1387
1388 #. type: tbl table
1389 #: build/C/man4/console_codes.4:132 build/C/man4/console_codes.4:136
1390 #: build/C/man4/console_codes.4:161 build/C/man4/console_codes.4:241
1391 #: build/C/man4/console_codes.4:247 build/C/man4/console_codes.4:251
1392 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1393 #, no-wrap
1394 msgid "T}\n"
1395 msgstr "T}\n"
1396
1397 #. type: tbl table
1398 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1399 #, no-wrap
1400 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1401 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1402
1403 #. type: tbl table
1404 #: build/C/man4/console_codes.4:134
1405 #, no-wrap
1406 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1407 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1408
1409 #. type: tbl table
1410 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1411 #, no-wrap
1412 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1413 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1414
1415 #. type: tbl table
1416 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1417 #, no-wrap
1418 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1419 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1420
1421 #. type: tbl table
1422 #: build/C/man4/console_codes.4:138
1423 #, no-wrap
1424 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1425 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1426
1427 #. type: tbl table
1428 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1429 #, no-wrap
1430 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1431 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1432
1433 #. type: tbl table
1434 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1435 #, no-wrap
1436 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1437 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1438
1439 #. type: tbl table
1440 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1441 #, no-wrap
1442 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1443 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1444
1445 #. type: tbl table
1446 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1447 #, no-wrap
1448 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1449 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1450
1451 #. type: tbl table
1452 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1453 #, no-wrap
1454 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1455 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1456
1457 #. type: tbl table
1458 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1459 #, no-wrap
1460 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1461 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1462
1463 #. type: tbl table
1464 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1465 #, no-wrap
1466 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1467 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1468
1469 #. type: tbl table
1470 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1471 #, no-wrap
1472 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1473 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1474
1475 #. type: tbl table
1476 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1477 #, no-wrap
1478 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1479 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1480
1481 #. type: tbl table
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1483 #, no-wrap
1484 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1485 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1486
1487 #. type: tbl table
1488 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1489 #, no-wrap
1490 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1491 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1492
1493 #. type: tbl table
1494 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1495 #, no-wrap
1496 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1497 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1498
1499 #. type: tbl table
1500 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1501 #, no-wrap
1502 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1503 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1504
1505 #. type: tbl table
1506 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1507 #, no-wrap
1508 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1509 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1510
1511 #. type: tbl table
1512 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1513 #, no-wrap
1514 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1515 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1516
1517 #. type: tbl table
1518 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1519 #, no-wrap
1520 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1521 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1522
1523 #. type: tbl table
1524 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1525 #, no-wrap
1526 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1527 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1528
1529 #. type: tbl table
1530 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1531 #, no-wrap
1532 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1533 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1534
1535 #. type: tbl table
1536 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1537 #, no-wrap
1538 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1539 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1540
1541 #. type: tbl table
1542 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1543 #, no-wrap
1544 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1545 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1546
1547 #. type: tbl table
1548 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1549 #, no-wrap
1550 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1551 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1552
1553 #. type: tbl table
1554 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1555 #, no-wrap
1556 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1557 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man4/console_codes.4:165
1561 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1562 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man4/console_codes.4:171
1566 msgid ""
1567 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1568 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1569 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1570 "single question mark."
1571 msgstr ""
1572 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1573 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1574 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man4/console_codes.4:175
1578 msgid ""
1579 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1580 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1581 msgstr ""
1582 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1583 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1584 "ということである)。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1588 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1589 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1590
1591 #. type: tbl table
1592 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1593 #, no-wrap
1594 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1595 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1596
1597 #. type: tbl table
1598 #: build/C/man4/console_codes.4:180
1599 #, no-wrap
1600 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1601 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1602
1603 #. type: tbl table
1604 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1605 #, no-wrap
1606 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1607 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1608
1609 #. type: tbl table
1610 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1611 #, no-wrap
1612 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1613 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1614
1615 #. type: tbl table
1616 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1617 #, no-wrap
1618 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1619 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1620
1621 #. type: tbl table
1622 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1623 #, no-wrap
1624 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1625 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1626
1627 #. type: tbl table
1628 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1629 #, no-wrap
1630 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1631 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1632
1633 #. type: tbl table
1634 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1635 #, no-wrap
1636 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1637 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1638
1639 #. type: tbl table
1640 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1641 #, no-wrap
1642 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1643 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1644
1645 #. type: tbl table
1646 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1647 #, no-wrap
1648 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1649 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1650
1651 #. type: tbl table
1652 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1653 #, no-wrap
1654 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1655 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1656
1657 #. type: tbl table
1658 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1659 #, no-wrap
1660 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1661 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1662
1663 #. type: tbl table
1664 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1665 #, no-wrap
1666 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1667 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1668
1669 #. type: tbl table
1670 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1671 #, no-wrap
1672 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1673 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1674
1675 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1676 #. type: tbl table
1677 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1678 #, no-wrap
1679 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1680 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1681
1682 #. type: tbl table
1683 #: build/C/man4/console_codes.4:195
1684 #, no-wrap
1685 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1686 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1687
1688 #. type: tbl table
1689 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1690 #, no-wrap
1691 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1692 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1693
1694 #. type: tbl table
1695 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1696 #, no-wrap
1697 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1698 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1699
1700 #. type: tbl table
1701 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1702 #, no-wrap
1703 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1704 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1705
1706 #. type: tbl table
1707 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1708 #, no-wrap
1709 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on the current line.\n"
1710 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1711
1712 #. type: tbl table
1713 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1714 #, no-wrap
1715 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on the current line.\n"
1716 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1717
1718 #. type: tbl table
1719 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1720 #, no-wrap
1721 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1722 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1723
1724 #. type: tbl table
1725 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1726 #, no-wrap
1727 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1728 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1729
1730 #. type: tbl table
1731 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1732 #, no-wrap
1733 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1734 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1735
1736 #. type: tbl table
1737 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1738 #, no-wrap
1739 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1740 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1741
1742 #. type: tbl table
1743 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1744 #, no-wrap
1745 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1746 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1747
1748 #. type: tbl table
1749 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1750 #, no-wrap
1751 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at the current position.\n"
1752 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1753
1754 #. type: tbl table
1755 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1756 #, no-wrap
1757 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1758 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1759
1760 #. type: tbl table
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1762 #, no-wrap
1763 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1764 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1765
1766 #. type: tbl table
1767 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1768 #, no-wrap
1769 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1770 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1771
1772 #. type: tbl table
1773 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1774 #, no-wrap
1775 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1776 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1777
1778 #. type: tbl table
1779 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1780 #, no-wrap
1781 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1782 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1783
1784 #. type: tbl table
1785 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1786 #, no-wrap
1787 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1788 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1789
1790 #. type: tbl table
1791 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1792 #, no-wrap
1793 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1794 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1795
1796 #. type: tbl table
1797 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1798 #, no-wrap
1799 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1800 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1801
1802 #. type: tbl table
1803 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1804 #, no-wrap
1805 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1806 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1807
1808 #. type: tbl table
1809 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1810 #, no-wrap
1811 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1812 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1813
1814 #. type: tbl table
1815 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1816 #, no-wrap
1817 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1818 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1819
1820 #. type: tbl table
1821 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1822 #, no-wrap
1823 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1824 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1825
1826 #. type: tbl table
1827 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1828 #, no-wrap
1829 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1830 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1831
1832 #. type: tbl table
1833 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1834 #, no-wrap
1835 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1836 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man4/console_codes.4:224
1840 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1841 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man4/console_codes.4:231
1845 msgid ""
1846 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1847 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1848 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1849 "terminator) is interpreted as a zero."
1850 msgstr ""
1851 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1852 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1853 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1854
1855 #. type: tbl table
1856 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1857 #, no-wrap
1858 msgid "param\tresult\n"
1859 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1860
1861 #. type: tbl table
1862 #: build/C/man4/console_codes.4:234
1863 #, no-wrap
1864 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1865 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1866
1867 #. type: tbl table
1868 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1869 #, no-wrap
1870 msgid "1\tset bold\n"
1871 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1872
1873 #. type: tbl table
1874 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1875 #, no-wrap
1876 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1877 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1878
1879 #. type: tbl table
1880 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1881 #, no-wrap
1882 msgid "4\tT{\n"
1883 msgstr "4\tT{\n"
1884
1885 #. type: tbl table
1886 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1887 #, no-wrap
1888 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1889 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1890
1891 #. type: tbl table
1892 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1893 #, no-wrap
1894 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1895 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1896
1897 #. type: tbl table
1898 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1899 #, no-wrap
1900 msgid "using ESC ] ...)\n"
1901 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1902
1903 #. type: tbl table
1904 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1905 #, no-wrap
1906 msgid "5\tset blink\n"
1907 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1908
1909 #. type: tbl table
1910 #: build/C/man4/console_codes.4:243
1911 #, no-wrap
1912 msgid "7\tset reverse video\n"
1913 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1914
1915 #. type: tbl table
1916 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1917 #, no-wrap
1918 msgid "10\tT{\n"
1919 msgstr "10\tT{\n"
1920
1921 #. type: tbl table
1922 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1923 #, no-wrap
1924 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1925 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1926
1927 #. type: tbl table
1928 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1929 #, no-wrap
1930 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1931 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1932
1933 #. type: tbl table
1934 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1935 #, no-wrap
1936 msgid "11\tT{\n"
1937 msgstr "11\tT{\n"
1938
1939 #. type: tbl table
1940 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1941 #, no-wrap
1942 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1943 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1944
1945 #. type: tbl table
1946 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1947 #, no-wrap
1948 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1949 msgstr ""
1950 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1951 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1952
1953 #. type: tbl table
1954 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1955 #, no-wrap
1956 msgid "12\tT{\n"
1957 msgstr "12\tT{\n"
1958
1959 #. type: tbl table
1960 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1961 #, no-wrap
1962 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1963 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1964
1965 #. type: tbl table
1966 #: build/C/man4/console_codes.4:255
1967 #, no-wrap
1968 msgid "The toggle meta flag\n"
1969 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1970
1971 #. type: tbl table
1972 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1973 #, no-wrap
1974 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1975 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1976
1977 #. type: tbl table
1978 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1979 #, no-wrap
1980 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1981 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1982
1983 #. type: tbl table
1984 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1985 #, no-wrap
1986 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1987 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1988
1989 #. type: tbl table
1990 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1991 #, no-wrap
1992 msgid "22\tset normal intensity\n"
1993 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1994
1995 #. type: tbl table
1996 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1997 #, no-wrap
1998 msgid "24\tunderline off\n"
1999 msgstr "24\t下線オフ。\n"
2000
2001 #. type: tbl table
2002 #: build/C/man4/console_codes.4:262
2003 #, no-wrap
2004 msgid "25\tblink off\n"
2005 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
2006
2007 #. type: tbl table
2008 #: build/C/man4/console_codes.4:263
2009 #, no-wrap
2010 msgid "27\treverse video off\n"
2011 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
2012
2013 #. type: tbl table
2014 #: build/C/man4/console_codes.4:264
2015 #, no-wrap
2016 msgid "30\tset black foreground\n"
2017 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
2018
2019 #. type: tbl table
2020 #: build/C/man4/console_codes.4:265
2021 #, no-wrap
2022 msgid "31\tset red foreground\n"
2023 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
2024
2025 #. type: tbl table
2026 #: build/C/man4/console_codes.4:266
2027 #, no-wrap
2028 msgid "32\tset green foreground\n"
2029 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
2030
2031 #. type: tbl table
2032 #: build/C/man4/console_codes.4:267
2033 #, no-wrap
2034 msgid "33\tset brown foreground\n"
2035 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
2036
2037 #. type: tbl table
2038 #: build/C/man4/console_codes.4:268
2039 #, no-wrap
2040 msgid "34\tset blue foreground\n"
2041 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
2042
2043 #. type: tbl table
2044 #: build/C/man4/console_codes.4:269
2045 #, no-wrap
2046 msgid "35\tset magenta foreground\n"
2047 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2048
2049 #. type: tbl table
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:270
2051 #, no-wrap
2052 msgid "36\tset cyan foreground\n"
2053 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
2054
2055 #. type: tbl table
2056 #: build/C/man4/console_codes.4:271
2057 #, no-wrap
2058 msgid "37\tset white foreground\n"
2059 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
2060
2061 #. type: tbl table
2062 #: build/C/man4/console_codes.4:272
2063 #, no-wrap
2064 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
2065 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2066
2067 #. type: tbl table
2068 #: build/C/man4/console_codes.4:273
2069 #, no-wrap
2070 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
2071 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2072
2073 #. type: tbl table
2074 #: build/C/man4/console_codes.4:274
2075 #, no-wrap
2076 msgid "40\tset black background\n"
2077 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
2078
2079 #. type: tbl table
2080 #: build/C/man4/console_codes.4:275
2081 #, no-wrap
2082 msgid "41\tset red background\n"
2083 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2084
2085 #. type: tbl table
2086 #: build/C/man4/console_codes.4:276
2087 #, no-wrap
2088 msgid "42\tset green background\n"
2089 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2090
2091 #. type: tbl table
2092 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2093 #, no-wrap
2094 msgid "43\tset brown background\n"
2095 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2096
2097 #. type: tbl table
2098 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2099 #, no-wrap
2100 msgid "44\tset blue background\n"
2101 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2102
2103 #. type: tbl table
2104 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2105 #, no-wrap
2106 msgid "45\tset magenta background\n"
2107 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2108
2109 #. type: tbl table
2110 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2111 #, no-wrap
2112 msgid "46\tset cyan background\n"
2113 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2114
2115 #. type: tbl table
2116 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2117 #, no-wrap
2118 msgid "47\tset white background\n"
2119 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2120
2121 #. type: tbl table
2122 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2123 #, no-wrap
2124 msgid "49\tset default background color\n"
2125 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2129 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2130 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2131
2132 #. type: TP
2133 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2134 #, no-wrap
2135 msgid "ESC [ 3 h"
2136 msgstr "ESC [ 3 h"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2140 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2141 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2142
2143 #. type: TP
2144 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2145 #, no-wrap
2146 msgid "ESC [ 4 h"
2147 msgstr "ESC [ 4 h"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2151 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2152 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2153
2154 #. type: TP
2155 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2156 #, no-wrap
2157 msgid "ESC [ 20 h"
2158 msgstr "ESC [ 20 h"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man4/console_codes.4:296
2162 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2163 msgstr ""
2164 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2168 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2169 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2170
2171 #. type: TP
2172 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2173 #, no-wrap
2174 msgid "ESC [ 5 n"
2175 msgstr "ESC [ 5 n"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2179 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2180 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2181
2182 #. type: TP
2183 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2184 #, no-wrap
2185 msgid "ESC [ 6 n"
2186 msgstr "ESC [ 6 n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man4/console_codes.4:307
2190 msgid ""
2191 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2192 "the cursor location."
2193 msgstr ""
2194 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2195 "位置をあらわす。"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2199 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2200 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2204 msgid ""
2205 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2206 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2207 "\\(aql\\(aq."
2208 msgstr ""
2209 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2210 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2211 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2212
2213 #. type: TP
2214 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2215 #, no-wrap
2216 msgid "ESC [ ? 1 h"
2217 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2221 msgid ""
2222 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2223 "than ESC [."
2224 msgstr ""
2225 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2226 "ESC O を前につけて送る。"
2227
2228 #. type: TP
2229 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2230 #, no-wrap
2231 msgid "ESC [ ? 3 h"
2232 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2236 msgid ""
2237 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2238 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2239 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2240 "video card."
2241 msgstr ""
2242 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2243 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2244 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2245 "える必要があると書かれている。"
2246
2247 #. type: TP
2248 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2249 #, no-wrap
2250 msgid "ESC [ ? 5 h"
2251 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2255 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2256 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2257
2258 #. type: TP
2259 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2260 #, no-wrap
2261 msgid "ESC [ ? 6 h"
2262 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2266 msgid ""
2267 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2268 "left corner of the scrolling region."
2269 msgstr ""
2270 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2271 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2272
2273 #. type: TP
2274 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2275 #, no-wrap
2276 msgid "ESC [ ? 7 h"
2277 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2281 msgid ""
2282 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2283 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2284 "the beginning of the following line first."
2285 msgstr ""
2286 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2287 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2288 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2289
2290 #. type: TP
2291 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2292 #, no-wrap
2293 msgid "ESC [ ? 8 h"
2294 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2298 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2299 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2300
2301 #. type: TP
2302 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2303 #, no-wrap
2304 msgid "ESC [ ? 9 h"
2305 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2309 msgid ""
2310 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2311 "0)\\(emsee below."
2312 msgstr ""
2313 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2314 "にリセット)\\(em後述"
2315
2316 #. type: TP
2317 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2318 #, no-wrap
2319 msgid "ESC [ ? 25 h"
2320 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2324 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2325 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2326
2327 #. type: TP
2328 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2329 #, no-wrap
2330 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2331 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man4/console_codes.4:354
2335 msgid ""
2336 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2337 "0)\\(emsee below."
2338 msgstr ""
2339 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2340 "にリセット)\\(em後述"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2344 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2345 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man4/console_codes.4:363
2349 msgid ""
2350 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2351 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2352 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2353 "white."
2354 msgstr ""
2355 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2356 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2357 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2358
2359 #. type: tbl table
2360 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2361 #, no-wrap
2362 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2363 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2364
2365 #. type: tbl table
2366 #: build/C/man4/console_codes.4:366
2367 #, no-wrap
2368 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2369 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2370
2371 #. type: tbl table
2372 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2373 #, no-wrap
2374 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2375 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2376
2377 #. type: tbl table
2378 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2379 #, no-wrap
2380 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2381 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2382
2383 #. type: tbl table
2384 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2385 #, no-wrap
2386 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2387 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2388
2389 #. type: tbl table
2390 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2391 #, no-wrap
2392 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2393 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2394
2395 #. type: tbl table
2396 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2397 #, no-wrap
2398 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2399 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2400
2401 #. type: tbl table
2402 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2403 #, no-wrap
2404 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2405 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2406
2407 #. type: tbl table
2408 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2409 #, no-wrap
2410 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2411 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2412
2413 #. type: SS
2414 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2415 #, no-wrap
2416 msgid "Character Sets"
2417 msgstr "文字集合"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man4/console_codes.4:380
2421 msgid ""
2422 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2423 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2424 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2425 msgstr ""
2426 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2427 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2428 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man4/console_codes.4:386
2432 msgid ""
2433 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2434 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2435 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2436 msgstr ""
2437 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2438 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2439 "字集合になる。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man4/console_codes.4:394
2443 msgid ""
2444 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2445 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2446 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2447 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2448 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2449 "a), b), c) and d), respectively."
2450 msgstr ""
2451 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2452 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2453 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2454 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2455 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2456 "なる。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man4/console_codes.4:404
2460 msgid ""
2461 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2462 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
2463 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2464 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2465 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2466 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2467 msgstr ""
2468 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2469 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2470 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2471 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2472 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2473 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2474 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2478 msgid ""
2479 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2480 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2481 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2482 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2483 msgstr ""
2484 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2485 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2486 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2487 "より変更可能である。"
2488
2489 #. type: SS
2490 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2491 #, no-wrap
2492 msgid "Mouse Tracking"
2493 msgstr "マウストラッキング"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man4/console_codes.4:424
2497 msgid ""
2498 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2499 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2500 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2501 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2502 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2503 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2504 msgstr ""
2505 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2506 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2507 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2508 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2509 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2510 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man4/console_codes.4:430
2514 msgid ""
2515 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2516 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2517 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2518 msgstr ""
2519 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2520 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2521 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man4/console_codes.4:440
2525 msgid ""
2526 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2527 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2528 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2529 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2530 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2531 "same code the kernel also produces."
2532 msgstr ""
2533 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2534 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2535 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2536 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2537 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2538 "生するのと同じコードである。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2542 msgid ""
2543 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2544 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2545 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2546 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2547 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2548 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2549 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2550 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2551 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2552 msgstr ""
2553 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2554 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2555 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2556 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2557 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2558 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2559 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2560 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2561 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2562 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2563
2564 #. type: SS
2565 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2566 #, no-wrap
2567 msgid "Comparisons With Other Terminals"
2568 msgstr "他のターミナルとの比較"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man4/console_codes.4:462
2572 msgid ""
2573 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2574 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2575 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2576 msgstr ""
2577 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2578 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2579 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2583 msgid "B<Control-character handling>"
2584 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2588 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2589 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2593 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2594 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2598 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2599 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2603 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2604 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man4/console_codes.4:475
2608 msgid ""
2609 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2610 "codes except XOFF and XON."
2611 msgstr ""
2612 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2613 "信の停止)を起こさせる。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2617 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the tty driver."
2618 msgstr "tty ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理をできる。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man4/console_codes.4:483
2622 msgid ""
2623 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2624 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2625 msgstr ""
2626 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2627 "ントロール文字を認識する。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2631 msgid "B<Escape sequences>"
2632 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2636 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2637 msgstr ""
2638 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2639
2640 #. type: tbl table
2641 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2642 #, no-wrap
2643 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2644 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2645
2646 #. type: tbl table
2647 #: build/C/man4/console_codes.4:490 build/C/man4/console_codes.4:492
2648 #, no-wrap
2649 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2650 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2651
2652 #. type: tbl table
2653 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2654 #, no-wrap
2655 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2656 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2657
2658 #. type: tbl table
2659 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2660 #, no-wrap
2661 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2662 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2663
2664 #. type: tbl table
2665 #: build/C/man4/console_codes.4:494
2666 #, no-wrap
2667 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2668 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2669
2670 #. type: tbl table
2671 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2672 #, no-wrap
2673 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2674 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2675
2676 #. type: tbl table
2677 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2678 #, no-wrap
2679 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2680 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2681
2682 #. type: tbl table
2683 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2684 #, no-wrap
2685 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2686 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2687
2688 #. type: tbl table
2689 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2690 #, no-wrap
2691 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2692 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man4/console_codes.4:511
2696 msgid ""
2697 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2698 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2699 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2700 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2701 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2702 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2703 msgstr ""
2704 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2705 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2706 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2707 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2708 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2709 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man4/console_codes.4:515
2713 msgid ""
2714 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2715 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2716 "the way it is configured and initialized."
2717 msgstr ""
2718 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2719 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2720 "識する。"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man4/console_codes.4:520
2724 msgid ""
2725 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2726 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2727 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2728 "B<xterm>(1):"
2729 msgstr ""
2730 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2731 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2732 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2733 "一部である。"
2734
2735 #. type: tbl table
2736 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2737 #, no-wrap
2738 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2739 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2740
2741 #. type: tbl table
2742 #: build/C/man4/console_codes.4:523
2743 #, no-wrap
2744 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2745 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2746
2747 #. type: tbl table
2748 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2749 #, no-wrap
2750 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2751 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2752
2753 #. type: tbl table
2754 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2755 #, no-wrap
2756 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2757 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2758
2759 #. type: tbl table
2760 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2761 #, no-wrap
2762 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2763 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2764
2765 #. type: tbl table
2766 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2767 #, no-wrap
2768 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2769 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2770
2771 #. type: tbl table
2772 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2773 #, no-wrap
2774 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2775 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2776
2777 #. type: tbl table
2778 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2779 #, no-wrap
2780 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2781 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man4/console_codes.4:534
2785 msgid ""
2786 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2787 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2788 msgstr ""
2789 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2790 "VT220 に近いふるまいをする):"
2791
2792 #. type: tbl table
2793 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2794 #, no-wrap
2795 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2796 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2797
2798 #. type: tbl table
2799 #: build/C/man4/console_codes.4:537
2800 #, no-wrap
2801 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2802 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man4/console_codes.4:541
2806 msgid "It also recognizes"
2807 msgstr "また、次のものも認識する:"
2808
2809 #. type: tbl table
2810 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2811 #, no-wrap
2812 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2813 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2814
2815 #. type: tbl table
2816 #: build/C/man4/console_codes.4:544
2817 #, no-wrap
2818 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2819 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2820
2821 #. type: tbl table
2822 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2823 #, no-wrap
2824 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2825 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2826
2827 #. type: tbl table
2828 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2829 #, no-wrap
2830 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2831 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2832
2833 #. type: tbl table
2834 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2835 #, no-wrap
2836 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2837 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2838
2839 #. type: tbl table
2840 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2841 #, no-wrap
2842 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2843 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2844
2845 #. type: tbl table
2846 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2847 #, no-wrap
2848 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2849 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2850
2851 #. type: tbl table
2852 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2853 #, no-wrap
2854 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2855 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2856
2857 #. type: tbl table
2858 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2859 #, no-wrap
2860 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2861 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2862
2863 #. type: tbl table
2864 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2865 #, no-wrap
2866 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2867 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man4/console_codes.4:558
2871 msgid ""
2872 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2873 "than Linux console."
2874 msgstr ""
2875 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2879 msgid "B<CSI Sequences>"
2880 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man4/console_codes.4:574
2884 msgid ""
2885 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2886 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2887 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2888 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2889 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2890 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2891 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2892 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2893 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2894 "recognized by Linux."
2895 msgstr ""
2896 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2897 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2898 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2899 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2900 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2901 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2902 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2903 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2904 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man4/console_codes.4:588
2908 msgid ""
2909 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2910 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2911 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2912 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2913 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2914 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2915 msgstr ""
2916 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2917 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2918 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2919 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2920 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2921 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man4/console_codes.4:591
2925 msgid "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2926 msgstr "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2930 msgid "details changes to xterm."
2931 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man4/console_codes.4:596
2935 msgid "The I<vttest> program"
2936 msgstr "I<vttest> は"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2940 msgid "http://invisible-island.net/vttest/"
2941 msgstr "http://invisible-island.net/vttest/"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man4/console_codes.4:604
2945 msgid ""
2946 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2947 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2948 msgstr ""
2949 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2950 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2951 "が入っている。"
2952
2953 #. type: SH
2954 #: build/C/man4/console_codes.4:604 build/C/man4/console_ioctl.4:591
2955 #: build/C/man5/core.5:276 build/C/man4/cpuid.4:60 build/C/man4/fd.4:196
2956 #: build/C/man7/fifo.7:51 build/C/man4/initrd.4:428 build/C/man3/makedev.3:70
2957 #: build/C/man2/mknod.2:177 build/C/man4/msr.4:45 build/C/man4/null.4:49
2958 #: build/C/man4/st.4:890 build/C/man3/stdarg.3:220 build/C/man2/syslog.2:260
2959 #: build/C/man3/syslog.3:289 build/C/man7/uri.7:585
2960 #, no-wrap
2961 msgid "NOTES"
2962 msgstr "注意"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man4/console_codes.4:607
2966 msgid ""
2967 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2968 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2969
2970 #. type: SH
2971 #: build/C/man4/console_codes.4:607 build/C/man4/sk98lin.4:596
2972 #: build/C/man3/stdarg.3:256 build/C/man7/uri.7:666
2973 #, no-wrap
2974 msgid "BUGS"
2975 msgstr "バグ"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man4/console_codes.4:610
2979 msgid ""
2980 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2981 msgstr ""
2982 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man4/console_codes.4:619
2986 msgid ""
2987 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2988 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2989 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2990 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2991 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2992 "unreliable."
2993 msgstr ""
2994 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2995 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2996 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2997 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2998 "きないものと評価されている。"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man4/console_codes.4:634
3002 msgid ""
3003 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
3004 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
3005 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
3006 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
3007 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
3008 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
3009 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
3010 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
3011 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
3012 "B<brokenLinuxOSC> to true."
3013 msgstr ""
3014 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
3015 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
3016 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
3017 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
3018 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
3019 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
3020 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
3021 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
3022 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man4/console_codes.4:638
3026 msgid ""
3027 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
3028 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
3029 msgstr ""
3030 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
3031 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man4/console_codes.4:642
3035 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
3036 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
3037
3038 #. type: TH
3039 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
3040 #, no-wrap
3041 msgid "CONSOLE_IOCTL"
3042 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
3043
3044 #. type: TH
3045 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
3046 #, no-wrap
3047 msgid "2009-02-28"
3048 msgstr "2009-02-28"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man4/console_ioctl.4:42
3052 msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
3053 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
3057 msgid ""
3058 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
3059 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
3060 msgstr ""
3061 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
3062 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
3063
3064 #. type: IP
3065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<KDGETLED>"
3068 msgstr "B<KDGETLED>"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man4/console_ioctl.4:52
3072 msgid ""
3073 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
3074 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
3075 msgstr ""
3076 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
3077 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
3081 #, no-wrap
3082 msgid ""
3083 "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
3084 "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
3085 "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
3086 msgstr ""
3087 "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
3088 "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
3089 "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
3090
3091 #. type: IP
3092 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<KDSETLED>"
3095 msgstr "B<KDSETLED>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3099 msgid ""
3100 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3101 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3102 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3103 "scroll lock."
3104 msgstr ""
3105 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3106 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3107 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3111 msgid ""
3112 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3113 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3114 "Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
3115 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctl's are used "
3116 "to access the keyboard flags."
3117 msgstr ""
3118 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
3119 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
3120 "1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
3121 "キーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセ"
3122 "スするのに用いられる。"
3123
3124 #. type: IP
3125 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3126 #, no-wrap
3127 msgid "B<KDGKBLED>"
3128 msgstr "B<KDGKBLED>"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3132 msgid ""
3133 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3134 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3135 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3136 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3137 msgstr ""
3138 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3139 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3140 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3141 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3142 "1.1.54以降)"
3143
3144 #. type: IP
3145 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3146 #, no-wrap
3147 msgid "B<KDSKBLED>"
3148 msgstr "B<KDSKBLED>"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3152 msgid ""
3153 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3154 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3155 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3156 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3157 msgstr ""
3158 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3159 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3160 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3161 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3162
3163 #. type: IP
3164 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3165 #, no-wrap
3166 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3167 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3171 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3172 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3173
3174 #. type: IP
3175 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3176 #, no-wrap
3177 msgid "B<KDADDIO>"
3178 msgstr "B<KDADDIO>"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3182 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3183 msgstr ""
3184 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3185
3186 #. type: IP
3187 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3188 #, no-wrap
3189 msgid "B<KDDELIO>"
3190 msgstr "B<KDDELIO>"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3194 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3195 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3196
3197 #. type: IP
3198 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3199 #, no-wrap
3200 msgid "B<KDENABIO>"
3201 msgstr "B<KDENABIO>"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3205 msgid ""
3206 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3207 msgstr ""
3208 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3209 "> と等価である。"
3210
3211 #. type: IP
3212 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<KDDISABIO>"
3215 msgstr "B<KDDISABIO>"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3219 msgid ""
3220 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3221 ">."
3222 msgstr ""
3223 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3224 "0)> と等価である。"
3225
3226 #. type: IP
3227 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3228 #, no-wrap
3229 msgid "B<KDSETMODE>"
3230 msgstr "B<KDSETMODE>"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3234 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3235 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3239 #, no-wrap
3240 msgid ""
3241 "    KD_TEXT       0x00\n"
3242 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3243 msgstr ""
3244 "    KD_TEXT       0x00\n"
3245 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3246
3247 #. type: IP
3248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<KDGETMODE>"
3251 msgstr "B<KDGETMODE>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3255 msgid ""
3256 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3257 "the above values."
3258 msgstr ""
3259 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3260 "の値のどちらかがセットされる。"
3261
3262 #. type: IP
3263 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<KDMKTONE>"
3266 msgstr "B<KDMKTONE>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3270 msgid ""
3271 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3272 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3273 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3274 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3275 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3276 "2.1.49-50.)"
3277 msgstr ""
3278 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3279 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3280 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3281 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3282 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3283 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3284
3285 #. type: IP
3286 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<KIOCSOUND>"
3289 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3293 msgid ""
3294 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3295 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3296 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3297 msgstr ""
3298 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3299 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3300 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3301
3302 #. type: IP
3303 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3304 #, no-wrap
3305 msgid "B<GIO_CMAP>"
3306 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3310 msgid ""
3311 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3312 "array.  (Since 1.3.3.)"
3313 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3314
3315 #. type: IP
3316 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3317 #, no-wrap
3318 msgid "B<PIO_CMAP>"
3319 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3323 msgid ""
3324 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3325 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3326 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3327 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3328 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3329 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3330 msgstr ""
3331 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3332 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3333 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3334 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3335 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3336
3337 #. type: IP
3338 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3339 #, no-wrap
3340 msgid "B<GIO_FONT>"
3341 msgstr "B<GIO_FONT>"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3345 msgid ""
3346 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3347 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3348 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3349 msgstr ""
3350 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3351 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3352 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3353
3354 #. type: IP
3355 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<GIO_FONTX>"
3358 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3362 msgid ""
3363 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3364 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3365 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3366 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3367 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3368 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3369 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3370 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3371 msgstr ""
3372 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3373 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3374 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3375 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3376 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3377 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3378 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3379 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3380 "ネル 1.3.1 以降)。"
3381
3382 #. type: IP
3383 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<PIO_FONT>"
3386 msgstr "B<PIO_FONT>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3390 msgid ""
3391 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3392 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3393 "Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3394 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3395 msgstr ""
3396 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3397 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3398 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3399 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3400 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3401
3402 #. type: IP
3403 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3404 #, no-wrap
3405 msgid "B<PIO_FONTX>"
3406 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man4/console_ioctl.4:173
3410 msgid ""
3411 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3412 msgstr ""
3413 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3414 "は、以下の構造体を指す。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:184
3418 #, no-wrap
3419 msgid ""
3420 "struct consolefontdesc {\n"
3421 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3422 "                                  (256 or 512) */\n"
3423 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3424 "                                  character (1-32) */\n"
3425 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3426 "                                  expanded form */\n"
3427 "};\n"
3428 msgstr ""
3429 "struct consolefontdesc {\n"
3430 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3431 "                                  (256 または 512) */\n"
3432 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3433 "                                  (1-32) */\n"
3434 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3435 "};\n"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3439 msgid ""
3440 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3441 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3442 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3443 msgstr ""
3444 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3445 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3446
3447 #. type: IP
3448 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3449 #, no-wrap
3450 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3451 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3455 msgid ""
3456 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3457 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3458 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3459 msgstr ""
3460 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3461 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3462 "つために NULL にセットすべきである。"
3463
3464 #. type: IP
3465 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3468 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3472 msgid ""
3473 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3474 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3475 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3476 "font is more than 256 characters."
3477 msgstr ""
3478 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3479 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3480 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3481 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3482
3483 #. type: IP
3484 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3487 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3491 msgid ""
3492 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3493 "size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
3494 "character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
3495 "used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3496 msgstr ""
3497 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3498 "E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
3499 "す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3500 "「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
3501 "1.3.1 以降)。"
3502
3503 #. type: IP
3504 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3505 #, no-wrap
3506 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3507 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3511 msgid ""
3512 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3513 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3514 msgstr ""
3515 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3516 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3517 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3518
3519 #. type: IP
3520 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3521 #, no-wrap
3522 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3523 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3527 msgid ""
3528 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3529 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3530 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3531 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3532 msgstr ""
3533 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3534 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3535 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3536 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3537 "降)"
3538
3539 #. type: IP
3540 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3541 #, no-wrap
3542 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3543 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man4/console_ioctl.4:227
3547 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3548 msgstr ""
3549 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man4/console_ioctl.4:234
3553 #, no-wrap
3554 msgid ""
3555 "struct unimapdesc {\n"
3556 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3557 "    struct unipair *entries;\n"
3558 "};\n"
3559 msgstr ""
3560 "struct unimapdesc {\n"
3561 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3562 "    struct unipair *entries;\n"
3563 "};\n"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man4/console_ioctl.4:238
3567 msgid "where I<entries> points to an array of"
3568 msgstr ""
3569 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3570 "る。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3574 #, no-wrap
3575 msgid ""
3576 "struct unipair {\n"
3577 "    unsigned short unicode;\n"
3578 "    unsigned short fontpos;\n"
3579 "};\n"
3580 msgstr ""
3581 "struct unipair {\n"
3582 "    unsigned short unicode;\n"
3583 "    unsigned short fontpos;\n"
3584 "};\n"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249 build/C/man4/console_ioctl.4:269
3588 msgid "(Since 1.1.92.)"
3589 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3590
3591 #. type: IP
3592 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249
3593 #, no-wrap
3594 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3595 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3599 #, no-wrap
3600 msgid ""
3601 "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
3602 "    I<argp> points to a\n"
3603 "I<struct unimapdesc>.\n"
3604 "(Since 1.1.92)\n"
3605 msgstr ""
3606 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
3607 "I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
3608 "(カーネル 1.1.92 以降)\n"
3609
3610 #. type: IP
3611 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3612 #, no-wrap
3613 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3614 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3618 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3619 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3623 #, no-wrap
3624 msgid ""
3625 "struct unimapinit {\n"
3626 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3627 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3628 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3629 "};\n"
3630 msgstr ""
3631 "struct unimapinit {\n"
3632 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3633 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3634 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3635 "};\n"
3636
3637 #. type: IP
3638 #: build/C/man4/console_ioctl.4:269
3639 #, no-wrap
3640 msgid "B<KDGKBMODE>"
3641 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3645 msgid ""
3646 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3647 "of these:"
3648 msgstr ""
3649 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3650 "のどれかに設定される。"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3654 #, no-wrap
3655 msgid ""
3656 "    K_RAW         0x00\n"
3657 "    K_XLATE       0x01\n"
3658 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3659 "    K_UNICODE     0x03\n"
3660 msgstr ""
3661 "    K_RAW         0x00\n"
3662 "    K_XLATE       0x01\n"
3663 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3664 "    K_UNICODE     0x03\n"
3665
3666 #. type: IP
3667 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3668 #, no-wrap
3669 msgid "B<KDSKBMODE>"
3670 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3674 msgid ""
3675 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3676 "values."
3677 msgstr ""
3678 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3679 "I<long> にする。"
3680
3681 #. type: IP
3682 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3683 #, no-wrap
3684 msgid "B<KDGKBMETA>"
3685 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man4/console_ioctl.4:285
3689 msgid ""
3690 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3691 "one of these:"
3692 msgstr ""
3693 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3694 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3698 #, no-wrap
3699 msgid ""
3700 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3701 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3702 msgstr ""
3703 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3704 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3705
3706 #. type: IP
3707 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3708 #, no-wrap
3709 msgid "B<KDSKBMETA>"
3710 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3714 msgid ""
3715 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3716 "values."
3717 msgstr ""
3718 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3719 "I<long> にする。"
3720
3721 #. type: IP
3722 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<KDGKBENT>"
3725 msgstr "B<KDGKBENT>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3729 msgid ""
3730 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3731 "points to a"
3732 msgstr ""
3733 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3734 "る。 I<argp> は、"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man4/console_ioctl.4:302
3738 #, no-wrap
3739 msgid ""
3740 "struct kbentry {\n"
3741 "    unsigned char  kb_table;\n"
3742 "    unsigned char  kb_index;\n"
3743 "    unsigned short kb_value;\n"
3744 "};\n"
3745 msgstr ""
3746 "struct kbentry {\n"
3747 "    unsigned char  kb_table;\n"
3748 "    unsigned char  kb_index;\n"
3749 "    unsigned short kb_value;\n"
3750 "};\n"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3754 msgid ""
3755 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3756 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3757 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3758 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3759 "I<kb_table> is invalid."
3760 msgstr ""
3761 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3762 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3763 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3764 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3765 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3766
3767 #. type: IP
3768 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3769 #, no-wrap
3770 msgid "B<KDSKBENT>"
3771 msgstr "B<KDSKBENT>"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3775 msgid ""
3776 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3777 msgstr ""
3778 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3779 "kbentry> へのポインターである。"
3780
3781 #. type: IP
3782 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3783 #, no-wrap
3784 msgid "B<KDGKBSENT>"
3785 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man4/console_ioctl.4:318
3789 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3790 msgstr ""
3791 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3792 "ある。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man4/console_ioctl.4:325
3796 #, no-wrap
3797 msgid ""
3798 "struct kbsentry {\n"
3799 "    unsigned char kb_func;\n"
3800 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3801 "};\n"
3802 msgstr ""
3803 "struct kbsentry {\n"
3804 "    unsigned char kb_func;\n"
3805 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3806 "};\n"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3810 msgid ""
3811 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3812 "I<kb_func>th function key action code."
3813 msgstr ""
3814 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3815 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3816
3817 #. type: IP
3818 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<KDSKBSENT>"
3821 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3825 msgid ""
3826 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3827 msgstr ""
3828 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3829 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3830
3831 #. type: IP
3832 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3835 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3839 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3840 msgstr ""
3841 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3842 "へのポインターである。"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3846 #, no-wrap
3847 msgid ""
3848 "struct kbdiacrs {\n"
3849 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3850 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3851 "};\n"
3852 msgstr ""
3853 "struct kbdiacrs {\n"
3854 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3855 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3856 "};\n"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3860 msgid ""
3861 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3862 msgstr ""
3863 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3864 "体である。"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3868 #, no-wrap
3869 msgid ""
3870 "struct kbdiacr {\n"
3871 "    unsigned char diacr;\n"
3872 "    unsigned char base;\n"
3873 "    unsigned char result;\n"
3874 "};\n"
3875 msgstr ""
3876 "struct kbdiacr {\n"
3877 "    unsigned char diacr;\n"
3878 "    unsigned char base;\n"
3879 "    unsigned char result;\n"
3880 "};\n"
3881
3882 #. type: IP
3883 #: build/C/man4/console_ioctl.4:359
3884 #, no-wrap
3885 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3886 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3890 msgid ""
3891 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3892 msgstr ""
3893 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3894 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3898 #, no-wrap
3899 msgid ""
3900 "struct kbkeycode {\n"
3901 "    unsigned int scancode;\n"
3902 "    unsigned int keycode;\n"
3903 "};\n"
3904 msgstr ""
3905 "struct kbkeycode {\n"
3906 "    unsigned int scancode;\n"
3907 "    unsigned int keycode;\n"
3908 "};\n"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3912 msgid ""
3913 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3914 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3915 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3916 msgstr ""
3917 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3918 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3919 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3920
3921 #. type: IP
3922 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3923 #, no-wrap
3924 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3925 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3929 msgid ""
3930 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3931 "(Since 1.1.63.)"
3932 msgstr ""
3933 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3934 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3935
3936 #. type: IP
3937 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3938 #, no-wrap
3939 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3940 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3944 msgid ""
3945 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3946 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3947 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
3948 "c.)"
3949 msgstr ""
3950 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3951 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
3952 "drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
3953
3954 #. type: IP
3955 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3956 #, no-wrap
3957 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3958 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3962 msgid ""
3963 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3964 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3965 "MAX_NR_CONSOLES)."
3966 msgstr ""
3967 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3968 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3969 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3970
3971 #. type: IP
3972 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3973 #, no-wrap
3974 msgid "B<VT_GETMODE>"
3975 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3979 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3980 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man4/console_ioctl.4:403
3984 #, no-wrap
3985 msgid ""
3986 "struct vt_mode {\n"
3987 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3988 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3989 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3990 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3991 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3992 "};\n"
3993 msgstr ""
3994 "struct vt_mode {\n"
3995 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3996 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3997 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3998 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3999 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
4000 "};\n"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:408
4004 msgid ""
4005 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
4006 "values:"
4007 msgstr ""
4008 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
4009 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
4013 #, no-wrap
4014 msgid ""
4015 "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
4016 "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
4017 "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
4018 msgstr ""
4019 "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
4020 "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
4021 "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
4022
4023 #. type: IP
4024 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
4025 #, no-wrap
4026 msgid "B<VT_SETMODE>"
4027 msgstr "B<VT_SETMODE>"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
4031 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
4032 msgstr ""
4033 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
4034 "ポインターである。"
4035
4036 #. type: IP
4037 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
4038 #, no-wrap
4039 msgid "B<VT_GETSTATE>"
4040 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
4044 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
4045 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man4/console_ioctl.4:427
4049 #, no-wrap
4050 msgid ""
4051 "struct vt_stat {\n"
4052 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4053 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4054 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4055 "};\n"
4056 msgstr ""
4057 "struct vt_stat {\n"
4058 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4059 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4060 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4061 "};\n"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
4065 msgid ""
4066 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4067 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4068 msgstr ""
4069 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4070 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4071
4072 #. type: IP
4073 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
4074 #, no-wrap
4075 msgid "B<VT_RELDISP>"
4076 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
4080 msgid "Release a display."
4081 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4082
4083 #. type: IP
4084 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
4085 #, no-wrap
4086 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4087 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4091 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4092 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4093
4094 #. type: IP
4095 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4096 #, no-wrap
4097 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4098 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4102 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4103 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4104
4105 #. type: IP
4106 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4107 #, no-wrap
4108 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4109 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4113 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4114 msgstr ""
4115 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4116
4117 #. type: IP
4118 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4119 #, no-wrap
4120 msgid "B<VT_RESIZE>"
4121 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
4125 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4126 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man4/console_ioctl.4:452
4130 #, no-wrap
4131 msgid ""
4132 "struct vt_sizes {\n"
4133 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4134 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4135 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4136 "};\n"
4137 msgstr ""
4138 "struct vt_sizes {\n"
4139 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4140 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4141 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4142 "};\n"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4146 msgid ""
4147 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4148 "1.1.54.)"
4149 msgstr ""
4150 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4151 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4152
4153 #. type: IP
4154 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4155 #, no-wrap
4156 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4157 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man4/console_ioctl.4:462
4161 msgid ""
4162 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4163 msgstr ""
4164 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4165 "造体へのポインターである。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/console_ioctl.4:477
4169 #, no-wrap
4170 msgid ""
4171 "struct vt_consize {\n"
4172 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4173 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4174 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4175 "                               on screen */\n"
4176 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4177 "                               per character */\n"
4178 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4179 "                               on screen */\n"
4180 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4181 "                               per character */\n"
4182 "};\n"
4183 msgstr ""
4184 "struct vt_consize {\n"
4185 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4186 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4187 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4188 "                               on screen */\n"
4189 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4190 "                               per character */\n"
4191 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4192 "                               on screen */\n"
4193 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4194 "                               per character */\n"
4195 "};\n"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man4/console_ioctl.4:486
4199 msgid ""
4200 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4201 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4202 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4203 msgstr ""
4204 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4205 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4206 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4207 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4211 msgid ""
4212 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4213 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4214 "only for the superuser or the owner of the current tty."
4215 msgstr ""
4216 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4217 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4218 "現在の tty のオーナにのみ許される。"
4219
4220 #. type: IP
4221 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4222 #, no-wrap
4223 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4224 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4228 msgid ""
4229 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4230 "from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
4231 msgstr ""
4232 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4233 "は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
4234
4235 #. type: IP
4236 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4237 #, no-wrap
4238 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4239 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4243 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4244 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4245
4246 #. type: IP
4247 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4248 #, no-wrap
4249 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4250 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man4/console_ioctl.4:500
4254 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4255 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man4/console_ioctl.4:508
4259 #, no-wrap
4260 msgid ""
4261 "struct {\n"
4262 "   char  subcode;\n"
4263 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4264 "   short sel_mode;\n"
4265 "};\n"
4266 msgstr ""
4267 "struct {\n"
4268 "   char subcode;\n"
4269 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4270 "   short sel_mode;\n"
4271 "}\n"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4275 msgid ""
4276 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4277 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4278 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4279 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4280 "and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
4281 msgstr ""
4282 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4283 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4284 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4285 "され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4286
4287 #. type: IP
4288 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4289 #, no-wrap
4290 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4291 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4295 msgid ""
4296 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4297 "I<fd>."
4298 msgstr ""
4299 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4300
4301 #. type: IP
4302 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4305 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4309 msgid "Unblank the screen."
4310 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4311
4312 #. type: IP
4313 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4314 #, no-wrap
4315 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4316 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4320 msgid ""
4321 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4322 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4323 msgstr ""
4324 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4325 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4326
4327 #. type: IP
4328 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4329 #, no-wrap
4330 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4331 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4335 msgid ""
4336 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4337 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4338 msgstr ""
4339 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4340 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4341
4342 #. type: IP
4343 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4344 #, no-wrap
4345 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4346 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4350 msgid ""
4351 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4352 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4353 msgstr ""
4354 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4355 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4356
4357 #. type: IP
4358 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4359 #, no-wrap
4360 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4361 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4365 msgid ""
4366 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4367 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4368 "or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
4369 msgstr ""
4370 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4371 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
4372 "り読み込む)。"
4373
4374 #. type: IP
4375 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4376 #, no-wrap
4377 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4378 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4382 msgid ""
4383 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4384 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4385 "or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
4386 msgstr ""
4387 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4388 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
4389 "に書き込む)。"
4390
4391 #. type: IP
4392 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4393 #, no-wrap
4394 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4395 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
4399 msgid ""
4400 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4401 "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
4402 "blanking does:"
4403 msgstr ""
4404 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4405 "ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4406 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man4/console_ioctl.4:555
4410 #, no-wrap
4411 msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
4412 msgstr "    I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man4/console_ioctl.4:562
4416 #, no-wrap
4417 msgid ""
4418 "    I<1>: The current video adapter\n"
4419 "register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
4420 "the vertical synchronization pulses.\n"
4421 "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
4422 "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
4423 "it will eventually power down by itself.\n"
4424 msgstr ""
4425 "    I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
4426 "コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
4427 "これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
4428 "モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
4429 "最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man4/console_ioctl.4:571
4433 #, no-wrap
4434 msgid ""
4435 "    I<2>: The current\n"
4436 "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
4437 "synchronization pulses are turned off.\n"
4438 "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
4439 "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
4440 "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
4441 "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
4442 "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
4443 msgstr ""
4444 "    I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
4445 "これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
4446 "モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら\n"
4447 "すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
4448 "(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573
4452 msgid "(Since 1.1.76.)"
4453 msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
4454
4455 #. type: SH
4456 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573 build/C/man3/mkfifo.3:61
4457 #: build/C/man2/mknod.2:100 build/C/man3/setlogmask.3:61 build/C/man4/st.4:826
4458 #: build/C/man2/syslog.2:203
4459 #, no-wrap
4460 msgid "RETURN VALUE"
4461 msgstr "返り値"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576
4465 msgid ""
4466 "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
4467 msgstr ""
4468 "成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
4469 "る。"
4470
4471 #. type: SH
4472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576 build/C/man3/mkfifo.3:67
4473 #: build/C/man2/mknod.2:105 build/C/man3/setlogmask.3:63
4474 #: build/C/man2/syslog.2:219
4475 #, no-wrap
4476 msgid "ERRORS"
4477 msgstr "エラー"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4481 msgid "I<errno> may take on these values:"
4482 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4483
4484 #. type: TP
4485 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4486 #, no-wrap
4487 msgid "B<EBADF>"
4488 msgstr "B<EBADF>"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4492 msgid "The file descriptor is invalid."
4493 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4494
4495 #. type: TP
4496 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4497 #, no-wrap
4498 msgid "B<ENOTTY>"
4499 msgstr "B<ENOTTY>"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585
4503 msgid ""
4504 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4505 "the specified request does not apply to it."
4506 msgstr ""
4507 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4508 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4509
4510 #. type: TP
4511 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585 build/C/man2/mknod.2:124
4512 #: build/C/man4/st.4:841 build/C/man2/syslog.2:220
4513 #, no-wrap
4514 msgid "B<EINVAL>"
4515 msgstr "B<EINVAL>"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
4519 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4520 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4521
4522 #. type: TP
4523 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588 build/C/man2/mknod.2:154
4524 #: build/C/man2/syslog.2:244
4525 #, no-wrap
4526 msgid "B<EPERM>"
4527 msgstr "B<EPERM>"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man4/console_ioctl.4:591
4531 msgid "Insufficient permission."
4532 msgstr "権限が不十分。"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man4/console_ioctl.4:602
4536 msgid ""
4537 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4538 "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an alternative "
4539 "to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
4540 "be changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes "
4541 "the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
4542 "minor differences with earlier versions.)"
4543 msgstr ""
4544 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4545 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4546 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4547 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4548 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4552 msgid ""
4553 "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
4554 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4555 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4556 "required by this particular program."
4557 msgstr ""
4558 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4559 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4560 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4561 "は変更になる。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4565 msgid ""
4566 "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
4567 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4568 "versions of Linux."
4569 msgstr ""
4570 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4571 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4572 "は走らなくなるかも知れない。"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man4/console_ioctl.4:613
4576 msgid "Use POSIX functions."
4577 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man4/console_ioctl.4:639
4581 msgid ""
4582 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4583 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4584 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4585 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4586 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4587 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4588 msgstr ""
4589 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4590 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4591 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4592 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4593 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4594 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4595
4596 #. type: TH
4597 #: build/C/man5/core.5:23
4598 #, no-wrap
4599 msgid "CORE"
4600 msgstr "CORE"
4601
4602 #. type: TH
4603 #: build/C/man5/core.5:23
4604 #, fuzzy, no-wrap
4605 #| msgid "2001-10-14"
4606 msgid "2012-01-17"
4607 msgstr "2001-10-14"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man5/core.5:26
4611 msgid "core - core dump file"
4612 msgstr "core - コアダンプファイル"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man5/core.5:37
4616 msgid ""
4617 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4618 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4619 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4620 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4621 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4622 "core can be found in B<signal>(7)."
4623 msgstr ""
4624 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4625 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4626 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4627 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4628 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4629 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4630 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man5/core.5:44
4634 msgid ""
4635 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4636 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4637 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4638 msgstr ""
4639 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4640 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4641 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man5/core.5:47
4645 msgid ""
4646 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4647 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man5/core.5:59
4651 msgid ""
4652 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4653 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4654 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4655 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4656 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4657 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4658 msgstr ""
4659 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4660 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4661 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4662 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4663 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4664 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man5/core.5:63
4668 msgid ""
4669 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4670 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4671 msgstr ""
4672 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4673 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man5/core.5:67
4677 msgid ""
4678 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4679 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4680 "quota for the file system."
4681 msgstr ""
4682 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4683 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4684 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man5/core.5:70
4688 msgid ""
4689 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4690 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man5/core.5:83
4694 msgid ""
4695 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4696 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4697 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4698 msgstr ""
4699 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4700 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4701 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4702 "参照。"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man5/core.5:86
4706 msgid ""
4707 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4708 "enabled."
4709 msgstr ""
4710 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4711
4712 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4713 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man5/core.5:99
4716 msgid ""
4717 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4718 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4719 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4720 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4721 "B<proc>(5).)"
4722 msgstr ""
4723 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4724 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4725 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4726 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4727
4728 #. type: SS
4729 #: build/C/man5/core.5:99
4730 #, no-wrap
4731 msgid "Naming of core dump files"
4732 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man5/core.5:108
4736 msgid ""
4737 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4738 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4739 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4740 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4741 "created:"
4742 msgstr ""
4743 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4744 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4745 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4746 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4747 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4748 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4749
4750 #. type: TP
4751 #: build/C/man5/core.5:111
4752 #, no-wrap
4753 msgid "%%"
4754 msgstr "%%"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man5/core.5:114
4758 msgid "a single % character"
4759 msgstr "1 つの % 文字"
4760
4761 #. type: TP
4762 #: build/C/man5/core.5:114
4763 #, no-wrap
4764 msgid "%p"
4765 msgstr "%p"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man5/core.5:117
4769 msgid "PID of dumped process"
4770 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4771
4772 #. type: TP
4773 #: build/C/man5/core.5:117
4774 #, no-wrap
4775 msgid "%u"
4776 msgstr "%u"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man5/core.5:120
4780 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4781 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4782
4783 #. type: TP
4784 #: build/C/man5/core.5:120
4785 #, no-wrap
4786 msgid "%g"
4787 msgstr "%g"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man5/core.5:123
4791 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4792 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4793
4794 #. type: TP
4795 #: build/C/man5/core.5:123
4796 #, no-wrap
4797 msgid "%s"
4798 msgstr "%s"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man5/core.5:126
4802 msgid "number of signal causing dump"
4803 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4804
4805 #. type: TP
4806 #: build/C/man5/core.5:126
4807 #, no-wrap
4808 msgid "%t"
4809 msgstr "%t"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man5/core.5:130
4813 msgid ""
4814 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4815 "+0000 (UTC)"
4816 msgstr ""
4817 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4818
4819 #. type: TP
4820 #: build/C/man5/core.5:130
4821 #, no-wrap
4822 msgid "%h"
4823 msgstr "%h"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man5/core.5:133
4827 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4828 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4829
4830 #. type: TP
4831 #: build/C/man5/core.5:133
4832 #, no-wrap
4833 msgid "%e"
4834 msgstr "%e"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man5/core.5:136
4838 msgid "executable filename (without path prefix)"
4839 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4840
4841 #. type: TP
4842 #: build/C/man5/core.5:136
4843 #, no-wrap
4844 msgid "%E"
4845 msgstr ""
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man5/core.5:140
4849 msgid ""
4850 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4851 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4852 msgstr ""
4853
4854 #. type: TP
4855 #: build/C/man5/core.5:140
4856 #, no-wrap
4857 msgid "%c"
4858 msgstr "%c"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man5/core.5:143
4862 msgid ""
4863 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4864 msgstr ""
4865 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4866 "(Linux 2.6.24 以降)"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man5/core.5:162
4870 msgid ""
4871 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4872 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4873 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4874 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4875 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4876 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4877 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4878 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4879 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4880 "the core filename."
4881 msgstr ""
4882 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4883 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4884 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4885 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4886 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4887 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4888 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4889 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4890 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man5/core.5:173
4894 msgid ""
4895 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4896 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4897 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4898 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4899 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4900 msgstr ""
4901 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4902 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4903 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4904 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4905 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4906
4907 #. type: SS
4908 #: build/C/man5/core.5:173
4909 #, no-wrap
4910 msgid "Piping core dumps to a program"
4911 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man5/core.5:183
4915 msgid ""
4916 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4917 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4918 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4919 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4920 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4921 msgstr ""
4922 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4923 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4924 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4925 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4926 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man5/core.5:187
4930 msgid ""
4931 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4932 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4933 "character."
4934 msgstr ""
4935 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4936 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man5/core.5:190
4940 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4941 msgstr ""
4942 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4943 "I<root> として実行される。"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man5/core.5:194
4947 msgid ""
4948 "Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
4949 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4950 msgstr ""
4951 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
4952 "引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man5/core.5:200
4956 msgid ""
4957 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4958 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4959 "specify I<%p> in an argument."
4960 msgstr ""
4961 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4962 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4963
4964 #. type: SS
4965 #: build/C/man5/core.5:200
4966 #, no-wrap
4967 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4968 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man5/core.5:206
4972 msgid ""
4973 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4974 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4975 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4976 "corresponding process ID."
4977 msgstr ""
4978 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4979 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4980 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man5/core.5:212
4984 msgid ""
4985 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4986 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4987 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4988 "this file have the following meanings:"
4989 msgstr ""
4990 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4991 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4992 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4993 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4994
4995 #. type: TP
4996 #: build/C/man5/core.5:215
4997 #, no-wrap
4998 msgid "bit 0"
4999 msgstr "bit 0"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man5/core.5:218
5003 msgid "Dump anonymous private mappings."
5004 msgstr ""
5005 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
5006
5007 #. type: TP
5008 #: build/C/man5/core.5:218
5009 #, no-wrap
5010 msgid "bit 1"
5011 msgstr "bit 1"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man5/core.5:221
5015 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5016 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5017
5018 #. type: TP
5019 #: build/C/man5/core.5:221
5020 #, no-wrap
5021 msgid "bit 2"
5022 msgstr "bit 2"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man5/core.5:224
5026 msgid "Dump file-backed private mappings."
5027 msgstr ""
5028 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5029 "mappings) をダンプする。"
5030
5031 #. type: TP
5032 #: build/C/man5/core.5:224
5033 #, no-wrap
5034 msgid "bit 3"
5035 msgstr "bit 3"
5036
5037 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5038 #.  mapped file.
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man5/core.5:229
5041 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5042 msgstr ""
5043 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5044 "する。"
5045
5046 #. type: TP
5047 #: build/C/man5/core.5:229
5048 #, no-wrap
5049 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5050 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man5/core.5:232
5054 msgid "Dump ELF headers."
5055 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5056
5057 #. type: TP
5058 #: build/C/man5/core.5:232
5059 #, no-wrap
5060 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5061 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man5/core.5:235
5065 msgid "Dump private huge pages."
5066 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5067
5068 #. type: TP
5069 #: build/C/man5/core.5:235
5070 #, no-wrap
5071 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5072 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man5/core.5:238
5076 msgid "Dump shared huge pages."
5077 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man5/core.5:246
5081 msgid ""
5082 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5083 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5084 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5085 "default value is thus displayed as 33.)"
5086 msgstr ""
5087 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5088 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5089 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5090 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man5/core.5:251
5094 msgid ""
5095 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5096 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5097 msgstr ""
5098 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5099 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man5/core.5:261
5103 msgid ""
5104 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5105 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5106 "an B<execve>(2)."
5107 msgstr ""
5108 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5109 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man5/core.5:265
5113 msgid ""
5114 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5115 "running a program, for example:"
5116 msgstr ""
5117 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5118 "おくと役立つことがある。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man5/core.5:270
5122 #, no-wrap
5123 msgid ""
5124 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5125 "$B< ./some_program>\n"
5126 msgstr ""
5127 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5128 "$B< ./some_program>\n"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man5/core.5:276
5132 msgid ""
5133 "This file is only provided if the kernel was built with the "
5134 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5135 msgstr ""
5136 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5137 "有効にして作成された場合だけである。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man5/core.5:281
5141 msgid ""
5142 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5143 "running process."
5144 msgstr ""
5145 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5146 "得できる。"
5147
5148 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5149 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5150 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5151 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5152 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5153 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5154 #.  way of telling which threading implementation the userspace
5155 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man5/core.5:301
5158 msgid ""
5159 "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5160 "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5161 "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the core "
5162 "filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
5163 "filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This "
5164 "is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
5165 "each thread of a process has a different PID.)"
5166 msgstr ""
5167 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5168 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5169 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5170 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5171 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5172 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5173 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5174
5175 #. type: SH
5176 #: build/C/man5/core.5:301 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
5177 #: build/C/man3/stdarg.3:272 build/C/man4/vcs.4:88
5178 #, no-wrap
5179 msgid "EXAMPLE"
5180 msgstr "例"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man5/core.5:309
5184 msgid ""
5185 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5186 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5187 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5188 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5189 msgstr ""
5190 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5191 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5192 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5193 "成している)。"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man5/core.5:330
5197 #, no-wrap
5198 msgid ""
5199 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5200 "$B< su>\n"
5201 "Password:\n"
5202 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5203 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5204 "#B< exit>\n"
5205 "$B< sleep 100>\n"
5206 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5207 "Quit (core dumped)\n"
5208 "$B< cat core.info>\n"
5209 "argc=5\n"
5210 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5211 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5212 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5213 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5214 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5215 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5216 msgstr ""
5217 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5218 "$B< su>\n"
5219 "Password:\n"
5220 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5221 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5222 "#B< exit>\n"
5223 "$B< sleep 100>\n"
5224 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5225 "Quit (core dumped)\n"
5226 "$B< cat core.info>\n"
5227 "argc=5\n"
5228 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5229 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5230 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5231 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5232 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5233 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5234
5235 #. type: SS
5236 #: build/C/man5/core.5:332 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:60
5237 #, no-wrap
5238 msgid "Program source"
5239 msgstr "プログラムのソース"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man5/core.5:336
5243 #, no-wrap
5244 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5245 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man5/core.5:344
5249 #, no-wrap
5250 msgid ""
5251 "#define _GNU_SOURCE\n"
5252 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5253 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5254 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5255 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5256 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5257 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5258 msgstr ""
5259 "#define _GNU_SOURCE\n"
5260 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5261 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5262 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5263 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5264 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5265 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man5/core.5:346
5269 #, no-wrap
5270 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5271 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man5/core.5:355
5275 #, no-wrap
5276 msgid ""
5277 "int\n"
5278 "main(int argc, char *argv[])\n"
5279 "{\n"
5280 "    int tot, j;\n"
5281 "    ssize_t nread;\n"
5282 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5283 "    FILE *fp;\n"
5284 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5285 msgstr ""
5286 "int\n"
5287 "main(int argc, char *argv[])\n"
5288 "{\n"
5289 "    int tot, j;\n"
5290 "    ssize_t nread;\n"
5291 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5292 "    FILE *fp;\n"
5293 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man5/core.5:358
5297 #, no-wrap
5298 msgid ""
5299 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5300 "       crashing process */\n"
5301 msgstr ""
5302 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5303 "       crashing process */\n"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man5/core.5:361
5307 #, no-wrap
5308 msgid ""
5309 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5310 "    chdir(cwd);\n"
5311 msgstr ""
5312 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5313 "    chdir(cwd);\n"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man5/core.5:363
5317 #, no-wrap
5318 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5319 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man5/core.5:367
5323 #, no-wrap
5324 msgid ""
5325 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5326 "    if (fp == NULL)\n"
5327 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5328 msgstr ""
5329 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5330 "    if (fp == NULL)\n"
5331 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man5/core.5:370
5335 #, no-wrap
5336 msgid ""
5337 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5338 "       pipe program */\n"
5339 msgstr ""
5340 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5341 "       pipe program */\n"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man5/core.5:374
5345 #, no-wrap
5346 msgid ""
5347 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5348 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5349 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5350 msgstr ""
5351 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5352 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5353 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man5/core.5:376
5357 #, no-wrap
5358 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5359 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man5/core.5:381
5363 #, no-wrap
5364 msgid ""
5365 "    tot = 0;\n"
5366 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5367 "        tot += nread;\n"
5368 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5369 msgstr ""
5370 "    tot = 0;\n"
5371 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5372 "        tot += nread;\n"
5373 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man5/core.5:384
5377 #, no-wrap
5378 msgid ""
5379 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5380 "}\n"
5381 msgstr ""
5382 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5383 "}\n"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man5/core.5:396
5387 msgid ""
5388 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5389 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5390 msgstr ""
5391 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5392 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5393
5394 #. type: TH
5395 #: build/C/man4/cpuid.4:24
5396 #, no-wrap
5397 msgid "CPUID"
5398 msgstr "CPUID"
5399
5400 #. type: TH
5401 #: build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/msr.4:24
5402 #, no-wrap
5403 msgid "2009-03-31"
5404 msgstr "2009-03-31"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man4/cpuid.4:27
5408 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5409 msgstr "cpuid - x86 CPUID access device"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5413 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5414 msgstr ""
5415 "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man4/cpuid.4:36
5419 msgid ""
5420 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5421 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5422 "multiple reads of consecutive levels."
5423 msgstr ""
5424 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5425 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5426 "multiple reads of consecutive levels."
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man4/cpuid.4:45
5430 msgid ""
5431 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5432 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5433 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5434 msgstr ""
5435 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5436 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5437 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man4/cpuid.4:55
5441 msgid ""
5442 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5443 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5444 "in I</proc/cpuinfo>."
5445 msgstr ""
5446 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5447 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5448 "in I</proc/cpuinfo>."
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man4/cpuid.4:60
5452 msgid ""
5453 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5454 "members of the group I<root>."
5455 msgstr ""
5456 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5457 "members of the group I<root>."
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man4/cpuid.4:65
5461 msgid ""
5462 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5463 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5464 "changing process affinity."
5465 msgstr ""
5466 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5467 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5468 "changing process affinity."
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man4/cpuid.4:74
5472 msgid ""
5473 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5474 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5475 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5476 "exceptional cases."
5477 msgstr ""
5478 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5479 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5480 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5481 "exceptional cases."
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man4/cpuid.4:80
5485 msgid ""
5486 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5487 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5488 msgstr ""
5489 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5490 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5494 #, no-wrap
5495 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5496 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man4/cpuid.4:85
5500 msgid ""
5501 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5502 "registers."
5503 msgstr ""
5504 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5505 "registers."
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5509 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5510 msgstr "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man4/cpuid.4:91
5514 msgid ""
5515 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5516 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5517 msgstr ""
5518 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5519 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man4/cpuid.4:94
5523 msgid ""
5524 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5525 "Application note 485."
5526 msgstr ""
5527 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5528 "Application note 485."
5529
5530 #. type: TH
5531 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5532 #, no-wrap
5533 msgid "DSP56K"
5534 msgstr "DSP56K"
5535
5536 #. type: TH
5537 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5538 #, no-wrap
5539 msgid "2000-03-01"
5540 msgstr "2000-03-01"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man4/dsp56k.4:29
5544 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5545 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man4/dsp56k.4:32
5549 #, no-wrap
5550 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5551 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man4/dsp56k.4:35
5555 #, no-wrap
5556 msgid ""
5557 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5558 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5559 msgstr ""
5560 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5561 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man4/dsp56k.4:41
5565 #, no-wrap
5566 msgid ""
5567 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5568 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5569 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5570 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5571 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5572 msgstr ""
5573 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5574 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5575 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5576 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5577 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5578
5579 #. type: SH
5580 #: build/C/man4/dsp56k.4:42 build/C/man4/fd.4:30 build/C/man4/full.4:29
5581 #: build/C/man4/initrd.4:37 build/C/man4/lp.4:31 build/C/man4/mouse.4:28
5582 #: build/C/man4/sd.4:32
5583 #, no-wrap
5584 msgid "CONFIGURATION"
5585 msgstr "設定"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man4/dsp56k.4:45
5589 msgid ""
5590 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5591 "number 0."
5592 msgstr ""
5593 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5594 "である。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man4/dsp56k.4:51
5598 msgid ""
5599 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5600 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5601 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5602 "using the bidirectional handshaked host port."
5603 msgstr ""
5604 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5605 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5606 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5607 "タの送受信のために使われる。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man4/dsp56k.4:61
5611 msgid ""
5612 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5613 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5614 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5615 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5616 msgstr ""
5617 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5618 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5619 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5620 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5624 msgid ""
5625 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5626 msgstr ""
5627 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5628
5629 #. type: IP
5630 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5631 #, no-wrap
5632 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5633 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5637 msgid ""
5638 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5639 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5640 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5641 "counted in 24-bit words."
5642 msgstr ""
5643 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5644 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5645 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5646 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5647 "ならない。"
5648
5649 #. type: IP
5650 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5651 #, no-wrap
5652 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5653 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5657 msgid ""
5658 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5659 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5660 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5661 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5662 msgstr ""
5663 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5664 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5665 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5666
5667 #. type: IP
5668 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5669 #, no-wrap
5670 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5671 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5675 msgid ""
5676 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5677 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5678 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5679 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5680 msgstr ""
5681 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5682 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5683 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5684 "で埋められたりする。"
5685
5686 #. type: IP
5687 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5688 #, no-wrap
5689 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5690 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man4/dsp56k.4:95
5694 msgid ""
5695 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5696 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5697 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5698 "DSP56001."
5699 msgstr ""
5700 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5701 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5702 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5703 "よって書き込むことができる。"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5707 msgid ""
5708 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5709 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5710 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5711 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5712 "I<status> member."
5713 msgstr ""
5714 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5715 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5716 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5717 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5718 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5719
5720 #. type: IP
5721 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5722 #, no-wrap
5723 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5724 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man4/dsp56k.4:109
5728 msgid ""
5729 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5730 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5731 msgstr ""
5732 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5733 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5734
5735 #.  .SH AUTHORS
5736 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5737 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man4/dsp56k.4:114
5740 msgid "/dev/dsp56k"
5741 msgstr "/dev/dsp56k"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man4/dsp56k.4:119
5745 msgid ""
5746 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5747 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5748 msgstr ""
5749 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5750 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5751
5752 #. type: TH
5753 #: build/C/man4/fd.4:27
5754 #, no-wrap
5755 msgid "FD"
5756 msgstr "FD"
5757
5758 #. type: TH
5759 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man4/random.4:17
5760 #, no-wrap
5761 msgid "2010-08-29"
5762 msgstr "2010-08-29"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man4/fd.4:30
5766 msgid "fd - floppy disk device"
5767 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man4/fd.4:47
5771 msgid ""
5772 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5773 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5774 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5775 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5776 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5777 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5778 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5779 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5780 "drive number."
5781 msgstr ""
5782 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5783 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5784 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5785 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5786 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5787 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5788 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5789 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5790 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5791 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5792 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5793 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5794 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man4/fd.4:54
5798 msgid ""
5799 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5800 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5801 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5802 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5803 "so as to prevent their usage."
5804 msgstr ""
5805 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5806 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5807 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5808 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5809 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5810 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man4/fd.4:57
5814 msgid ""
5815 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5816 "and capacity:"
5817 msgstr ""
5818 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5819 "ル:"
5820
5821 #. type: tbl table
5822 #: build/C/man4/fd.4:59
5823 #, no-wrap
5824 msgid "Name\tBase minor #\n"
5825 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5826
5827 #. type: tbl table
5828 #: build/C/man4/fd.4:60 build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76
5829 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5830 #, no-wrap
5831 msgid "_\n"
5832 msgstr "_\n"
5833
5834 #. type: tbl table
5835 #: build/C/man4/fd.4:61
5836 #, no-wrap
5837 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5838 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man4/fd.4:65
5842 msgid "5.25 inch double density device files:"
5843 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5844
5845 #. type: tbl table
5846 #: build/C/man4/fd.4:67 build/C/man4/fd.4:75 build/C/man4/fd.4:92
5847 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5848 #, no-wrap
5849 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5850 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5851
5852 #. type: tbl table
5853 #: build/C/man4/fd.4:69
5854 #, no-wrap
5855 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5856 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man4/fd.4:73
5860 msgid "5.25 inch high density device files:"
5861 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5862
5863 #. type: tbl table
5864 #: build/C/man4/fd.4:77
5865 #, no-wrap
5866 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5867 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5868
5869 #. type: tbl table
5870 #: build/C/man4/fd.4:78
5871 #, no-wrap
5872 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5873 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5874
5875 #. type: tbl table
5876 #: build/C/man4/fd.4:79
5877 #, no-wrap
5878 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5879 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5880
5881 #. type: tbl table
5882 #: build/C/man4/fd.4:80
5883 #, no-wrap
5884 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5885 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5886
5887 #. type: tbl table
5888 #: build/C/man4/fd.4:81
5889 #, no-wrap
5890 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5891 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5892
5893 #. type: tbl table
5894 #: build/C/man4/fd.4:82
5895 #, no-wrap
5896 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5897 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5898
5899 #. type: tbl table
5900 #: build/C/man4/fd.4:83
5901 #, no-wrap
5902 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5903 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5904
5905 #. type: tbl table
5906 #: build/C/man4/fd.4:84
5907 #, no-wrap
5908 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5909 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5910
5911 #. type: tbl table
5912 #: build/C/man4/fd.4:85
5913 #, no-wrap
5914 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5915 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5916
5917 #. type: tbl table
5918 #: build/C/man4/fd.4:86
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5921 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man4/fd.4:90
5925 msgid "3.5 inch double density device files:"
5926 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5927
5928 #. type: tbl table
5929 #: build/C/man4/fd.4:94
5930 #, no-wrap
5931 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5932 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5933
5934 #. type: tbl table
5935 #: build/C/man4/fd.4:95
5936 #, no-wrap
5937 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5938 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5939
5940 #. type: tbl table
5941 #: build/C/man4/fd.4:96
5942 #, no-wrap
5943 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5944 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5945
5946 #. type: tbl table
5947 #: build/C/man4/fd.4:97
5948 #, no-wrap
5949 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5950 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5951
5952 #. type: tbl table
5953 #: build/C/man4/fd.4:98
5954 #, no-wrap
5955 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5956 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man4/fd.4:102
5960 msgid "3.5 inch high density device files:"
5961 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5962
5963 #. type: tbl table
5964 #: build/C/man4/fd.4:106
5965 #, no-wrap
5966 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5967 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5968
5969 #. type: tbl table
5970 #: build/C/man4/fd.4:107
5971 #, no-wrap
5972 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5973 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5974
5975 #. type: tbl table
5976 #: build/C/man4/fd.4:108
5977 #, no-wrap
5978 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5979 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5980
5981 #. type: tbl table
5982 #: build/C/man4/fd.4:109
5983 #, no-wrap
5984 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5985 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5986
5987 #. type: tbl table
5988 #: build/C/man4/fd.4:110
5989 #, no-wrap
5990 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5991 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5992
5993 #. type: tbl table
5994 #: build/C/man4/fd.4:111
5995 #, no-wrap
5996 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5997 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5998
5999 #. type: tbl table
6000 #: build/C/man4/fd.4:112
6001 #, no-wrap
6002 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
6003 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
6004
6005 #. type: tbl table
6006 #: build/C/man4/fd.4:113
6007 #, no-wrap
6008 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
6009 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
6010
6011 #. type: tbl table
6012 #: build/C/man4/fd.4:114
6013 #, no-wrap
6014 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6015 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6016
6017 #. type: tbl table
6018 #: build/C/man4/fd.4:115
6019 #, no-wrap
6020 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6021 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6022
6023 #. type: tbl table
6024 #: build/C/man4/fd.4:116
6025 #, no-wrap
6026 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6027 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6028
6029 #. type: tbl table
6030 #: build/C/man4/fd.4:117
6031 #, no-wrap
6032 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6033 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man4/fd.4:121
6037 msgid "3.5 inch extra density device files:"
6038 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
6039
6040 #. type: tbl table
6041 #: build/C/man4/fd.4:125
6042 #, no-wrap
6043 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6044 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6045
6046 #. type: tbl table
6047 #: build/C/man4/fd.4:126
6048 #, no-wrap
6049 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6050 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6051
6052 #. type: tbl table
6053 #: build/C/man4/fd.4:127
6054 #, no-wrap
6055 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6056 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6057
6058 #. type: tbl table
6059 #: build/C/man4/fd.4:128
6060 #, no-wrap
6061 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6062 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6063
6064 #. type: tbl table
6065 #: build/C/man4/fd.4:129
6066 #, no-wrap
6067 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6068 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man4/fd.4:136
6072 msgid ""
6073 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6074 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6075 msgstr ""
6076 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6077 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6078
6079 #. type: IP
6080 #: build/C/man4/fd.4:136
6081 #, no-wrap
6082 msgid "B<FDCLRPRM>"
6083 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man4/fd.4:138
6087 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6088 msgstr ""
6089 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6090
6091 #. type: IP
6092 #: build/C/man4/fd.4:138
6093 #, no-wrap
6094 msgid "B<FDSETPRM>"
6095 msgstr "B<FDSETPRM>"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man4/fd.4:142
6099 msgid ""
6100 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6101 "when the media is changed."
6102 msgstr ""
6103 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6104 "われる。"
6105
6106 #. type: IP
6107 #: build/C/man4/fd.4:142
6108 #, no-wrap
6109 msgid "B<FDDEFPRM>"
6110 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man4/fd.4:148
6114 msgid ""
6115 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6116 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6117 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6118 "issue an B<FDCLRPRM>."
6119 msgstr ""
6120 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6121 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6122 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6123 "ばならない。"
6124
6125 #. type: IP
6126 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6127 #, no-wrap
6128 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6129 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man4/fd.4:153
6133 msgid ""
6134 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6135 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6136 "the oldest drive type which supports this format."
6137 msgstr ""
6138 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6139 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6140 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6141
6142 #. type: IP
6143 #: build/C/man4/fd.4:153
6144 #, no-wrap
6145 msgid "B<FDFLUSH>"
6146 msgstr "B<FDFLUSH>"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man4/fd.4:155
6150 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6151 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6152
6153 #. type: IP
6154 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6155 #, no-wrap
6156 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6157 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man4/fd.4:158
6161 msgid ""
6162 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6163 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6164 msgstr ""
6165 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6166 "ラー閾値をセットする。"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man4/fd.4:160
6170 msgid "gets the current error thresholds."
6171 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man4/fd.4:162
6175 msgid "gets the internal name of the drive."
6176 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6177
6178 #. type: IP
6179 #: build/C/man4/fd.4:162
6180 #, no-wrap
6181 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6182 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man4/fd.4:164
6186 msgid "clears the write error statistics."
6187 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6188
6189 #. type: IP
6190 #: build/C/man4/fd.4:164
6191 #, no-wrap
6192 msgid "B<FDWERRORGET>"
6193 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man4/fd.4:171
6197 msgid ""
6198 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6199 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6200 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6201 "which is incremented at (almost) each disk change."
6202 msgstr ""
6203 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6204 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6205 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6206 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6207
6208 #. type: IP
6209 #: build/C/man4/fd.4:171
6210 #, no-wrap
6211 msgid "B<FDTWADDLE>"
6212 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man4/fd.4:175
6216 msgid ""
6217 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6218 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6219 msgstr ""
6220 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6221 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6222
6223 #. type: IP
6224 #: build/C/man4/fd.4:175
6225 #, no-wrap
6226 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6227 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man4/fd.4:177
6231 msgid "sets various drive parameters."
6232 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6233
6234 #. type: IP
6235 #: build/C/man4/fd.4:177
6236 #, no-wrap
6237 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6238 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man4/fd.4:179
6242 msgid "reads these parameters back."
6243 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6244
6245 #. type: IP
6246 #: build/C/man4/fd.4:179
6247 #, no-wrap
6248 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6249 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man4/fd.4:181
6253 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6254 msgstr ""
6255 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6256 "る。"
6257
6258 #. type: IP
6259 #: build/C/man4/fd.4:181
6260 #, no-wrap
6261 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6262 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man4/fd.4:183
6266 msgid "polls the drive and return its state."
6267 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6268
6269 #. type: IP
6270 #: build/C/man4/fd.4:183
6271 #, no-wrap
6272 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6273 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man4/fd.4:185
6277 msgid "gets the floppy controller state."
6278 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6279
6280 #. type: IP
6281 #: build/C/man4/fd.4:185
6282 #, no-wrap
6283 msgid "B<FDRESET>"
6284 msgstr "B<FDRESET>"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man4/fd.4:187
6288 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6289 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6290
6291 #. type: IP
6292 #: build/C/man4/fd.4:187
6293 #, no-wrap
6294 msgid "B<FDRAWCMD>"
6295 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man4/fd.4:189
6299 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6300 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man4/fd.4:194
6304 msgid ""
6305 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6306 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6307 "(1)  manual page."
6308 msgstr ""
6309 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6310 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6311 "参照のこと。"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man4/fd.4:196
6315 msgid "/dev/fd*"
6316 msgstr "/dev/fd*"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man4/fd.4:202
6320 msgid ""
6321 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6322 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6323 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6324 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6325 msgstr ""
6326 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6327 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6328 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6329 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man4/fd.4:206
6333 msgid ""
6334 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6335 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6336 "disks)."
6337 msgstr ""
6338 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6339 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6340 "できない。"
6341
6342 #.  .SH AUTHORS
6343 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6344 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man4/fd.4:213
6347 msgid ""
6348 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6349 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6350 "with older 8-inch floppies."
6351 msgstr ""
6352 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6353 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6354 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6355 "ていた方式である。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man4/fd.4:221
6359 msgid ""
6360 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6361 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6362 msgstr ""
6363 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6364 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6365
6366 #. type: TH
6367 #: build/C/man7/fifo.7:10
6368 #, no-wrap
6369 msgid "FIFO"
6370 msgstr "FIFO"
6371
6372 #. type: TH
6373 #: build/C/man7/fifo.7:10
6374 #, no-wrap
6375 msgid "2008-12-03"
6376 msgstr "2008-12-03"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man7/fifo.7:13
6380 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6381 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man7/fifo.7:25
6385 msgid ""
6386 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6387 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6388 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6389 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6390 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6391 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6392 "access the pipe using a name in the file system."
6393 msgstr ""
6394 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6395 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6396 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6397 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6398 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6399 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6400 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man7/fifo.7:32
6404 msgid ""
6405 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6406 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6407 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6408 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6409 msgstr ""
6410 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6411 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6412 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6413 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man7/fifo.7:41
6417 msgid ""
6418 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6419 "read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6420 "opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6421 "unless the other end has already been opened."
6422 msgstr ""
6423 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6424 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6425 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6426 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6427 "失敗する。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man7/fifo.7:51
6431 msgid ""
6432 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6433 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6434 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6435 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6436 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6437 msgstr ""
6438 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6439 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6440 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6441 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6442 "常に注意深く なければならない。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man7/fifo.7:56
6446 msgid ""
6447 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6448 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6449 msgstr ""
6450 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6451 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man7/fifo.7:62
6455 msgid ""
6456 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6457 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6458 msgstr ""
6459 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6460 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man7/fifo.7:71
6464 msgid ""
6465 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6466 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6467 msgstr ""
6468 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6469 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6470
6471 #. type: TH
6472 #: build/C/man4/full.4:26
6473 #, no-wrap
6474 msgid "FULL"
6475 msgstr "FULL"
6476
6477 #. type: TH
6478 #: build/C/man4/full.4:26
6479 #, no-wrap
6480 msgid "2007-11-24"
6481 msgstr "2007-11-24"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man4/full.4:29
6485 msgid "full - always full device"
6486 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man4/full.4:32
6490 msgid ""
6491 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6492 "with the following commands:"
6493 msgstr ""
6494 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man4/full.4:36
6498 #, no-wrap
6499 msgid ""
6500 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6501 "        chown root:root /dev/full\n"
6502 msgstr ""
6503 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6504 "        chown root:root /dev/full\n"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man4/full.4:40
6508 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6509 msgstr ""
6510 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6511 "ある。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man4/full.4:45
6515 msgid ""
6516 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6517 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6518 msgstr ""
6519 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6520 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6521 "る。"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man4/full.4:47
6525 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6526 msgstr ""
6527 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man4/full.4:49
6531 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6532 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man4/full.4:51
6536 msgid "/dev/full"
6537 msgstr "/dev/full"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man4/full.4:55
6541 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6542 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6543
6544 #. type: TH
6545 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24
6546 #, no-wrap
6547 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6548 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6549
6550 #. type: TH
6551 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man3/makedev.3:24
6552 #, no-wrap
6553 msgid "2010-09-10"
6554 msgstr "2010-09-10"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27
6558 msgid ""
6559 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6560 msgstr ""
6561 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6562 "態を取得する"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:31
6566 #, no-wrap
6567 msgid ""
6568 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
6569 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6570 msgstr ""
6571 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6572 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:34
6576 #, no-wrap
6577 msgid ""
6578 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6579 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6580 msgstr ""
6581 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6582 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:39
6586 msgid ""
6587 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6588 "glibc version available on the system."
6589 msgstr ""
6590 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6591 "特定する文字列を返す。"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46
6595 msgid ""
6596 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6597 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6598 "string such as I<stable>."
6599 msgstr ""
6600 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6601 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6602
6603 #. type: SH
6604 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46 build/C/man4/vcs.4:86
6605 #, no-wrap
6606 msgid "VERSIONS"
6607 msgstr "バージョン"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48
6611 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6612 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6613
6614 #. type: SH
6615 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48 build/C/man3/makedev.3:61
6616 #: build/C/man3/mkfifo.3:100 build/C/man2/mknod.2:172
6617 #: build/C/man3/setlogmask.3:67 build/C/man3/stdarg.3:210
6618 #: build/C/man2/syslog.2:257 build/C/man3/syslog.3:245 build/C/man7/uri.7:579
6619 #, no-wrap
6620 msgid "CONFORMING TO"
6621 msgstr "準拠"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
6625 msgid "These functions are glibc-specific."
6626 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:52
6630 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6631 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:58
6635 #, no-wrap
6636 msgid ""
6637 "$B< ./a.out>\n"
6638 "GNU libc version: 2.8\n"
6639 "GNU libc release: stable\n"
6640 msgstr ""
6641 "$B< ./a.out>\n"
6642 "GNU libc version: 2.8\n"
6643 "GNU libc release: stable\n"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:66
6647 #, no-wrap
6648 msgid ""
6649 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6650 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6651 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6652 msgstr ""
6653 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6654 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6655 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:74
6659 #, no-wrap
6660 msgid ""
6661 "int\n"
6662 "main(int argc, char *argv[])\n"
6663 "{\n"
6664 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6665 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6666 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6667 "}\n"
6668 msgstr ""
6669 "int\n"
6670 "main(int argc, char *argv[])\n"
6671 "{\n"
6672 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6673 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6674 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6675 "}\n"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77
6679 msgid "B<confstr>(3)"
6680 msgstr "B<confstr>(3)"
6681
6682 #. type: TH
6683 #: build/C/man4/hd.4:28
6684 #, no-wrap
6685 msgid "HD"
6686 msgstr "HD"
6687
6688 #. type: TH
6689 #: build/C/man4/hd.4:28 build/C/man4/sd.4:24
6690 #, no-wrap
6691 msgid "1992-12-17"
6692 msgstr "1992-12-17"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man4/hd.4:31
6696 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6697 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man4/hd.4:38
6701 msgid ""
6702 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6703 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6704 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6705 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6706 msgstr ""
6707 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6708 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6709 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6710 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6711 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6712 "である。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man4/hd.4:62
6716 msgid ""
6717 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6718 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6719 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6720 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6721 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6722 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6723 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6724 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6725 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6726 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6727 msgstr ""
6728 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6729 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6730 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6731 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6732 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6733 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6734 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6735 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6736 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6737 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6738 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6739 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6740 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6741 "る。"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man4/hd.4:68
6745 msgid ""
6746 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6747 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6748 "one."
6749 msgstr ""
6750 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6751 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6752 "照する。"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man4/hd.4:70 build/C/man4/ttyS.4:32
6756 msgid "They are typically created by:"
6757 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man4/hd.4:73
6761 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6762 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man4/hd.4:75
6766 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6767 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man4/hd.4:77
6771 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6772 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/hd.4:89
6776 msgid "\\&..."
6777 msgstr "\\&..."
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man4/hd.4:81
6781 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6782 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man4/hd.4:83
6786 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6787 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man4/hd.4:85
6791 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6792 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man4/hd.4:87
6796 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6797 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man4/hd.4:91
6801 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6802 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man4/hd.4:93
6806 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6807 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man4/hd.4:96
6811 msgid "/dev/hd*"
6812 msgstr "/dev/hd*"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man4/hd.4:101
6816 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6817 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6818
6819 #. type: TH
6820 #: build/C/man4/hpsa.4:7
6821 #, no-wrap
6822 msgid "HPSA"
6823 msgstr "HPSA"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6827 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6828 msgstr "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6832 #, no-wrap
6833 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6834 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man4/hpsa.4:17
6838 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6839 msgstr "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man4/hpsa.4:36
6843 msgid ""
6844 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6845 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6846 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6847 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6848 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6849 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6850 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6851 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6852 msgstr ""
6853 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6854 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6855 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6856 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6857 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6858 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6859 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6860 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man4/hpsa.4:40
6864 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6865 msgstr "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man4/hpsa.4:51
6869 #, no-wrap
6870 msgid ""
6871 "    Smart Array P700M\n"
6872 "    Smart Array P212\n"
6873 "    Smart Array P410\n"
6874 "    Smart Array P410i\n"
6875 "    Smart Array P411\n"
6876 "    Smart Array P812\n"
6877 "    Smart Array P712m\n"
6878 "    Smart Array P711m\n"
6879 "    StorageWorks P1210m\n"
6880 msgstr ""
6881 "    Smart Array P700M\n"
6882 "    Smart Array P212\n"
6883 "    Smart Array P410\n"
6884 "    Smart Array P410i\n"
6885 "    Smart Array P411\n"
6886 "    Smart Array P812\n"
6887 "    Smart Array P712m\n"
6888 "    Smart Array P711m\n"
6889 "    StorageWorks P1210m\n"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6893 msgid ""
6894 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6895 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6896 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6897 "and I</dev/sg*>, respectively."
6898 msgstr ""
6899 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6900 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6901 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6902 "and I</dev/sg*>, respectively."
6903
6904 #. type: SS
6905 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6906 #, no-wrap
6907 msgid "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
6908 msgstr "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
6909
6910 #. type: TP
6911 #: build/C/man4/hpsa.4:77
6912 #, no-wrap
6913 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6914 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6918 msgid ""
6919 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6920 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g. hot-plugged tape "
6921 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6922 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6923 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6924 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6925 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6926 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6927 "configured logical drives."
6928 msgstr ""
6929 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6930 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g. hot-plugged tape "
6931 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6932 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6933 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6934 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6935 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6936 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6937 "configured logical drives."
6938
6939 #. type: TP
6940 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6941 #, no-wrap
6942 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6943 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man4/hpsa.4:94
6947 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6948 msgstr "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6952 msgid "For example:"
6953 msgstr "For example:"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man4/hpsa.4:101
6957 #, no-wrap
6958 msgid ""
6959 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6960 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6961 "    7.14\n"
6962 msgstr ""
6963 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6964 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6965 "    7.14\n"
6966
6967 #. type: SS
6968 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6969 #, no-wrap
6970 msgid "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
6971 msgstr "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
6972
6973 #. type: TP
6974 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6975 #, no-wrap
6976 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6977 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man4/hpsa.4:107
6981 msgid ""
6982 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6983 msgstr ""
6984 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man4/hpsa.4:110 build/C/man4/hpsa.4:121 build/C/man4/hpsa.4:135
6988 #, no-wrap
6989 msgid "For example:\n"
6990 msgstr "For example:\n"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man4/hpsa.4:114
6994 #, no-wrap
6995 msgid ""
6996 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6997 "    # B<cat unique_id>\n"
6998 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6999 msgstr ""
7000 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7001 "    # B<cat unique_id>\n"
7002 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
7003
7004 #. type: TP
7005 #: build/C/man4/hpsa.4:115
7006 #, no-wrap
7007 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
7008 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man4/hpsa.4:118
7012 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
7013 msgstr "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man4/hpsa.4:125
7017 #, no-wrap
7018 msgid ""
7019 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7020 "    # B<cat raid_level>\n"
7021 "    RAID 0\n"
7022 msgstr ""
7023 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7024 "    # B<cat raid_level>\n"
7025 "    RAID 0\n"
7026
7027 #. type: TP
7028 #: build/C/man4/hpsa.4:126
7029 #, no-wrap
7030 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
7031 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man4/hpsa.4:132
7035 msgid ""
7036 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
7037 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
7038 "controller, bus, target and lun of the device."
7039 msgstr ""
7040 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
7041 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
7042 "controller, bus, target and lun of the device."
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man4/hpsa.4:139
7046 #, no-wrap
7047 msgid ""
7048 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7049 "    # B<cat lunid>\n"
7050 "    0x0000004000000000\n"
7051 msgstr ""
7052 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7053 "    # B<cat lunid>\n"
7054 "    0x0000004000000000\n"
7055
7056 #. type: SS
7057 #: build/C/man4/hpsa.4:140
7058 #, no-wrap
7059 msgid "Supported ioctl() operations"
7060 msgstr "Supported ioctl() operations"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man4/hpsa.4:152
7064 msgid ""
7065 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7066 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7067 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7068 "ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
7069 "h>."
7070 msgstr ""
7071 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7072 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7073 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7074 "ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
7075 "h>."
7076
7077 #. type: TP
7078 #: build/C/man4/hpsa.4:152
7079 #, no-wrap
7080 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7081 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man4/hpsa.4:158
7085 msgid ""
7086 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7087 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7088 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7089 msgstr ""
7090 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7091 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7092 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7093
7094 #. type: TP
7095 #: build/C/man4/hpsa.4:158
7096 #, no-wrap
7097 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7098 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man4/hpsa.4:161
7102 msgid ""
7103 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7104 "ID)."
7105 msgstr ""
7106 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7107 "ID)."
7108
7109 #. type: TP
7110 #: build/C/man4/hpsa.4:161
7111 #, no-wrap
7112 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7113 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man4/hpsa.4:164
7117 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7118 msgstr "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man4/hpsa.4:167
7122 #, no-wrap
7123 msgid ""
7124 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7125 "        (subminor_version)\n"
7126 msgstr ""
7127 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7128 "        (subminor_version)\n"
7129
7130 #. type: TP
7131 #: build/C/man4/hpsa.4:167
7132 #, no-wrap
7133 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7134 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man4/hpsa.4:177
7138 msgid ""
7139 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7140 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7141 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
7142 "for some examples."
7143 msgstr ""
7144 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7145 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7146 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
7147 "for some examples."
7148
7149 #.  .SH AUTHORS
7150 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7151 #.  and probably some other people.
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man4/hpsa.4:192
7154 msgid ""
7155 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7156 "B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
7157 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
7158 "devices-cciss>"
7159 msgstr ""
7160 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7161 "B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
7162 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
7163 "devices-cciss>"
7164
7165 #. type: TH
7166 #: build/C/man4/initrd.4:34
7167 #, no-wrap
7168 msgid "INITRD"
7169 msgstr "INITRD"
7170
7171 #. type: TH
7172 #: build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/st.4:23
7173 #, no-wrap
7174 msgid "2010-09-04"
7175 msgstr "2010-09-04"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man4/initrd.4:37
7179 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7180 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man4/initrd.4:50
7184 msgid ""
7185 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7186 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7187 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7188 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7189 msgstr ""
7190 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7191 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7192 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7193 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7194 "とができる:"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man4/initrd.4:55
7198 #, no-wrap
7199 msgid ""
7200 "B<\n"
7201 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7202 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7203 "\n"
7204 msgstr ""
7205 "B<\n"
7206 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7207 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7208 "\n"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man4/initrd.4:70
7212 msgid ""
7213 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g.  "
7214 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7215 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7216 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7217 msgstr ""
7218 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7219 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7220 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7221 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7222 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man4/initrd.4:79
7226 msgid ""
7227 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7228 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7229 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7230 "two-phase system boot-up."
7231 msgstr ""
7232 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7233 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7234 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7235 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7236 "とができる。"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man4/initrd.4:92
7240 msgid ""
7241 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7242 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7243 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7244 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7245 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7246 "system) is mounted from a different device."
7247 msgstr ""
7248 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7249 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7250 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7251 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7252 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7253 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7254 "ントされる。"
7255
7256 #. type: SS
7257 #: build/C/man4/initrd.4:92
7258 #, no-wrap
7259 msgid "Boot-up Operation"
7260 msgstr "ブートアップ作業"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man4/initrd.4:96
7264 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7265 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man4/initrd.4:100
7269 msgid ""
7270 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7271 "memory."
7272 msgstr ""
7273 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7274 "る。"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man4/initrd.4:108
7278 msgid ""
7279 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7280 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7281 "used by I</dev/initrd>."
7282 msgstr ""
7283 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7284 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7285 "解放する。"
7286
7287 #. type: IP
7288 #: build/C/man4/initrd.4:108 build/C/man4/initrd.4:338
7289 #: build/C/man4/initrd.4:457 build/C/man4/st.4:918
7290 #, no-wrap
7291 msgid "3."
7292 msgstr "3."
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man4/initrd.4:112
7296 msgid ""
7297 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7298 "root file system."
7299 msgstr ""
7300 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7301 "可能な形式でマウン トする。"
7302
7303 #. type: IP
7304 #: build/C/man4/initrd.4:112 build/C/man4/initrd.4:342 build/C/man4/st.4:925
7305 #, no-wrap
7306 msgid "4."
7307 msgstr "4."
7308
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man4/initrd.4:117
7311 msgid ""
7312 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7313 "system (e.g.  I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7314 "usual boot sequence."
7315 msgstr ""
7316 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7317 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7318 "プを 省略する。"
7319
7320 #. type: IP
7321 #: build/C/man4/initrd.4:117 build/C/man4/initrd.4:348 build/C/man4/st.4:930
7322 #, no-wrap
7323 msgid "5."
7324 msgstr "5."
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man4/initrd.4:129
7328 msgid ""
7329 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7330 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7331 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7332 "including a shell script.)"
7333 msgstr ""
7334 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7335 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7336 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7337 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7338
7339 #. type: IP
7340 #: build/C/man4/initrd.4:129 build/C/man4/initrd.4:357
7341 #, no-wrap
7342 msgid "6."
7343 msgstr "6."
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man4/initrd.4:141
7347 msgid ""
7348 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7349 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7350 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7351 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7352 msgstr ""
7353 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7354 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7355 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7356 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7357 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7358
7359 #. type: IP
7360 #: build/C/man4/initrd.4:141 build/C/man4/initrd.4:359
7361 #, no-wrap
7362 msgid "7."
7363 msgstr "7."
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man4/initrd.4:172
7367 msgid ""
7368 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7369 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7370 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7371 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7372 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7373 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7374 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7375 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7376 msgstr ""
7377 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7378 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7379 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7380 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7381 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7382 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7383 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7384 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7385 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7386
7387 #. type: IP
7388 #: build/C/man4/initrd.4:172 build/C/man4/initrd.4:362
7389 #, no-wrap
7390 msgid "8."
7391 msgstr "8."
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man4/initrd.4:179
7395 msgid ""
7396 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7397 "the normal root file system."
7398 msgstr ""
7399 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7400 "システム上で行われる。"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man4/initrd.4:183
7404 msgid ""
7405 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7406 "kernel's boot-up operation:"
7407 msgstr ""
7408 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7409 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7410
7411 #. type: TP
7412 #: build/C/man4/initrd.4:183
7413 #, no-wrap
7414 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7415 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man4/initrd.4:198
7419 msgid ""
7420 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7421 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7422 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7423 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7424 msgstr ""
7425 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7426 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7427 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7428 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7429 "ある。"
7430
7431 #. type: TP
7432 #: build/C/man4/initrd.4:198
7433 #, no-wrap
7434 msgid "I<noinitrd>"
7435 msgstr "B<noinitrd>"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man4/initrd.4:213
7439 msgid ""
7440 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7441 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7442 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7443 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7444 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7445 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7446 "after system startup."
7447 msgstr ""
7448 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7449 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7450 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7451 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7452 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7453 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7454 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7455
7456 #. type: TP
7457 #: build/C/man4/initrd.4:213
7458 #, no-wrap
7459 msgid "B<root=>I<device-name>"
7460 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7461
7462 #. type: Plain text
7463 #: build/C/man4/initrd.4:231
7464 msgid ""
7465 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7466 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7467 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7468 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7469 "mountable device having a suitable root file-system."
7470 msgstr ""
7471 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7472 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7473 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7474 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7475 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7476
7477 #. type: SS
7478 #: build/C/man4/initrd.4:231
7479 #, no-wrap
7480 msgid "Changing the Normal Root File System"
7481 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7482
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man4/initrd.4:251
7485 msgid ""
7486 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7487 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7488 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7489 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7490 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7491 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7492 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7493 "and B<LOADLIN> documentation."
7494 msgstr ""
7495 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7496 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7497 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7498 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7499 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7500 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7501 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7502 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7503 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7504 "参照のこと。"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man4/initrd.4:283
7508 msgid ""
7509 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7510 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7511 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7512 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7513 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7514 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7515 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7516 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7517 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7518 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7519 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7520 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7521 "root device to I</dev/hdb1>:"
7522 msgstr ""
7523 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7524 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7525 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7526 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7527 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7528 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7529 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7530 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7531 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7532 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7533 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7534 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7535 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man4/initrd.4:286
7539 #, no-wrap
7540 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7541 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man4/initrd.4:293
7545 msgid ""
7546 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7547 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7548 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7549 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7550 msgstr ""
7551 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7552 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7553 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7554 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man4/initrd.4:299
7558 #, no-wrap
7559 msgid ""
7560 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7561 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7562 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7563 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7564 msgstr ""
7565 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7566 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7567 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7568 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7569
7570 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man4/initrd.4:316
7573 msgid ""
7574 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7575 "file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/initrd."
7576 "txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on "
7577 "the modern method of changing the root file system."
7578 msgstr ""
7579 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7580 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7581 "についての情報は、 カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファ"
7582 "イルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7583
7584 #. type: SS
7585 #: build/C/man4/initrd.4:316 build/C/man4/random.4:52 build/C/man7/uri.7:108
7586 #, no-wrap
7587 msgid "Usage"
7588 msgstr "使い方"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man4/initrd.4:320
7592 msgid ""
7593 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7594 "kernel configuration at system installation."
7595 msgstr ""
7596 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7597 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man4/initrd.4:322
7601 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7602 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man4/initrd.4:330
7606 msgid ""
7607 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7608 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7609 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7610 msgstr ""
7611 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7612 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7613 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7614 "initrd> にロードする。"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man4/initrd.4:338
7618 msgid ""
7619 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7620 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7621 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7622 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7623 msgstr ""
7624 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7625 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7626 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7627 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7628 "せて行われる。"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man4/initrd.4:342
7632 msgid ""
7633 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7634 "file-system."
7635 msgstr ""
7636 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7637 "ロードする。"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man4/initrd.4:348
7641 msgid ""
7642 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7643 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7644 "system yet.)"
7645 msgstr ""
7646 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7647 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man4/initrd.4:357
7651 msgid ""
7652 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7653 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7654 "mounted, and then terminates."
7655 msgstr ""
7656 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7657 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7658 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man4/initrd.4:359
7662 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7663 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: build/C/man4/initrd.4:362
7667 msgid ""
7668 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7669 "installed."
7670 msgstr ""
7671 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7672 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man4/initrd.4:371
7676 msgid ""
7677 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7678 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7679 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7680 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7681 msgstr ""
7682 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7683 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7684 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7685 "ファイルに書き出す)。"
7686
7687 #. type: IP
7688 #: build/C/man4/initrd.4:371
7689 #, no-wrap
7690 msgid "9."
7691 msgstr "9."
7692
7693 #. type: Plain text
7694 #: build/C/man4/initrd.4:374
7695 msgid ""
7696 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7697 "performed."
7698 msgstr ""
7699 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7700 "を実行できる。"
7701
7702 #. type: Plain text
7703 #: build/C/man4/initrd.4:380
7704 msgid ""
7705 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7706 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7707 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7708 msgstr ""
7709 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7710 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7711 "可能な設定データを利 用することにある。"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man4/initrd.4:393
7715 msgid ""
7716 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7717 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7718 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7719 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7720 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7721 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7722 "would be different."
7723 msgstr ""
7724 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7725 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7726 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7727 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7728 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7729 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7730 "みを異なったものにしておく。"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man4/initrd.4:400
7734 msgid ""
7735 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7736 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7737 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7738 "detection followed by a possible sanity check."
7739 msgstr ""
7740 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7741 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7742 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7743 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man4/initrd.4:417
7747 msgid ""
7748 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7749 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7750 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7751 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7752 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7753 msgstr ""
7754 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7755 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7756 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7757 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7758 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7759 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man4/initrd.4:419
7763 msgid "I</dev/initrd>"
7764 msgstr "I</dev/initrd>"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man4/initrd.4:421
7768 msgid "I</dev/ram0>"
7769 msgstr "I</dev/ram0>"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man4/initrd.4:423
7773 msgid "I</linuxrc>"
7774 msgstr "I</linuxrc>"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man4/initrd.4:428
7778 msgid "I</initrd>"
7779 msgstr "I</initrd>"
7780
7781 #. type: Plain text
7782 #: build/C/man4/initrd.4:440
7783 msgid ""
7784 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7785 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7786 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7787 msgstr ""
7788 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7789 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7790 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man4/initrd.4:457
7794 msgid ""
7795 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7796 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7797 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7798 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7799 msgstr ""
7800 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7801 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7802 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7803 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7804 "に残ってしまうはずである。"
7805
7806 #.  .SH AUTHORS
7807 #.  The kernel code for device
7808 #.  .BR initrd
7809 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7810 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7811 #.  The code for
7812 #.  .BR initrd
7813 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man4/initrd.4:473
7816 msgid ""
7817 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7818 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7819 msgstr ""
7820 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7821 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7822 "れないからだ。"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man4/initrd.4:479
7826 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7827 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man4/initrd.4:484
7831 msgid ""
7832 "The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the LILO "
7833 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
7834 msgstr ""
7835 "カーネルソースパッケージに含まれるドキュメントファイル I<initrd.txt>、 LILO "
7836 "のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント。"
7837
7838 #. type: TH
7839 #: build/C/man4/lp.4:26
7840 #, no-wrap
7841 msgid "LP"
7842 msgstr "LP"
7843
7844 #. type: TH
7845 #: build/C/man4/lp.4:26
7846 #, no-wrap
7847 msgid "1995-01-15"
7848 msgstr "1995-01-15"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man4/lp.4:29
7852 msgid "lp - line printer devices"
7853 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man4/lp.4:31
7857 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7858 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man4/lp.4:42
7862 msgid ""
7863 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7864 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7865 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7866 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7867 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7868 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7869 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7870 msgstr ""
7871 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7872 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7873 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7874 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7875 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7876 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7877 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7878 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7879 "る。"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man4/lp.4:46
7883 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7884 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7885
7886 #. type: IP
7887 #: build/C/man4/lp.4:46
7888 #, no-wrap
7889 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7890 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man4/lp.4:54
7894 msgid ""
7895 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7896 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7897 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7898 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7899 "It only influences the polling driver."
7900 msgstr ""
7901 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7902 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7903 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7904 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7905
7906 #. type: IP
7907 #: build/C/man4/lp.4:54
7908 #, no-wrap
7909 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7910 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man4/lp.4:62
7914 msgid ""
7915 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7916 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7917 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7918 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7919 "the polling driver."
7920 msgstr ""
7921 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7922 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7923 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7924 "グドライバのみに影響する。"
7925
7926 #. type: IP
7927 #: build/C/man4/lp.4:62
7928 #, no-wrap
7929 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7930 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man4/lp.4:66
7934 msgid ""
7935 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7936 "abort.  The default is 0."
7937 msgstr ""
7938 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7939 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7940
7941 #. type: IP
7942 #: build/C/man4/lp.4:66
7943 #, no-wrap
7944 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7945 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man4/lp.4:71
7949 msgid ""
7950 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7951 "be ignored.  The default is to ignore it."
7952 msgstr ""
7953 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7954 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7955
7956 #. type: IP
7957 #: build/C/man4/lp.4:71
7958 #, no-wrap
7959 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7960 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man4/lp.4:75
7964 msgid ""
7965 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7966 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7967 "is to ignore them."
7968 msgstr ""
7969 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7970 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7971 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7972
7973 #. type: IP
7974 #: build/C/man4/lp.4:75
7975 #, no-wrap
7976 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7977 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man4/lp.4:85
7981 msgid ""
7982 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7983 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7984 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7985 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7986 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7987 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7988 msgstr ""
7989 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7990 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7991 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7992 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7993 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7994 "の両方で使われる。"
7995
7996 #. type: IP
7997 #: build/C/man4/lp.4:85
7998 #, no-wrap
7999 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
8000 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man4/lp.4:94
8004 msgid ""
8005 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
8006 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
8007 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
8008 "default."
8009 msgstr ""
8010 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
8011 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
8012 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
8013
8014 #. type: IP
8015 #: build/C/man4/lp.4:94
8016 #, no-wrap
8017 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
8018 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man4/lp.4:96
8022 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
8023 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
8024
8025 #. type: IP
8026 #: build/C/man4/lp.4:96
8027 #, no-wrap
8028 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
8029 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man4/lp.4:99
8033 msgid ""
8034 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
8035 "meaning:"
8036 msgstr ""
8037 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
8038
8039 #. type: tbl table
8040 #: build/C/man4/lp.4:101
8041 #, no-wrap
8042 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
8043 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
8044
8045 #. type: tbl table
8046 #: build/C/man4/lp.4:102
8047 #, no-wrap
8048 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
8049 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
8050
8051 #. type: tbl table
8052 #: build/C/man4/lp.4:103
8053 #, no-wrap
8054 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
8055 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
8056
8057 #. type: tbl table
8058 #: build/C/man4/lp.4:104
8059 #, no-wrap
8060 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
8061 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8062
8063 #. type: tbl table
8064 #: build/C/man4/lp.4:105
8065 #, no-wrap
8066 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8067 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man4/lp.4:110
8071 msgid ""
8072 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8073 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8074 msgstr ""
8075 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8076 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8077
8078 #. type: IP
8079 #: build/C/man4/lp.4:110
8080 #, no-wrap
8081 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8082 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man4/lp.4:113
8086 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8087 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8088
8089 #.  .SH AUTHORS
8090 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8091 #.  Torvalds.
8092 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8093 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8094 #.  Alan Cox modularized it.
8095 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8096 #. type: Plain text
8097 #: build/C/man4/lp.4:122
8098 msgid "/dev/lp*"
8099 msgstr "/dev/lp*"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man4/lp.4:128
8103 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8104 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8105
8106 #. type: TH
8107 #: build/C/man3/makedev.3:24
8108 #, no-wrap
8109 msgid "MAKEDEV"
8110 msgstr "MAKEDEV"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man3/makedev.3:27
8114 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8115 msgstr "makedev, major, minor - manage a device number"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man3/makedev.3:31
8119 #, no-wrap
8120 msgid ""
8121 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8122 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8123 msgstr ""
8124 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8125 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man3/makedev.3:33
8129 #, no-wrap
8130 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8131 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man3/makedev.3:36
8135 #, no-wrap
8136 msgid ""
8137 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8138 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8139 msgstr ""
8140 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8141 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man3/makedev.3:44
8145 msgid ""
8146 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8147 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8148 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8149 msgstr ""
8150 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8151 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8152 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man3/makedev.3:51
8156 msgid ""
8157 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8158 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8159 "B<mknod>(2), for example."
8160 msgstr ""
8161 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8162 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8163 "B<mknod>(2), for example."
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man3/makedev.3:61
8167 msgid ""
8168 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8169 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8170 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8171 "structure returned by B<stat>(2)."
8172 msgstr ""
8173 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8174 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8175 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8176 "structure returned by B<stat>(2)."
8177
8178 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man3/makedev.3:70
8181 msgid ""
8182 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8183 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8184 msgstr ""
8185 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8186 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man3/makedev.3:79
8190 msgid ""
8191 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8192 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8193 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8194 "but the traditional names are more portable."
8195 msgstr ""
8196 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8197 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8198 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8199 "but the traditional names are more portable."
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/makedev.3:82
8203 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8204 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8205
8206 #. type: TH
8207 #: build/C/man4/mem.4:25
8208 #, no-wrap
8209 msgid "MEM"
8210 msgstr "MEM"
8211
8212 #. type: TH
8213 #: build/C/man4/mem.4:25 build/C/man4/ram.4:25
8214 #, no-wrap
8215 msgid "1992-11-21"
8216 msgstr "1992-11-21"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man4/mem.4:28
8220 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8221 msgstr ""
8222 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8223 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man4/mem.4:32
8227 msgid ""
8228 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8229 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8230 "system."
8231 msgstr ""
8232 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8233 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8234 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man4/mem.4:37
8238 msgid ""
8239 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8240 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8241 msgstr ""
8242 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8243 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man4/mem.4:40
8247 msgid ""
8248 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8249 "only or write-only bits are present."
8250 msgstr ""
8251 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8252 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man4/mem.4:42 build/C/man4/mem.4:57 build/C/man4/mem.4:69
8256 #: build/C/man4/ram.4:32
8257 msgid "It is typically created by:"
8258 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man4/mem.4:45
8262 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8263 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man4/mem.4:47
8267 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8268 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man4/mem.4:55
8272 msgid ""
8273 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8274 "memory rather than physical memory is accessed."
8275 msgstr ""
8276 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8277 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man4/mem.4:60
8281 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8282 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man4/mem.4:62
8286 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8287 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man4/mem.4:67
8291 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8292 msgstr ""
8293 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man4/mem.4:72
8297 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8298 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man4/mem.4:74
8302 msgid "chown root:mem /dev/port"
8303 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man4/mem.4:77
8307 msgid "I</dev/mem>"
8308 msgstr "I</dev/mem>"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man4/mem.4:79
8312 msgid "I</dev/kmem>"
8313 msgstr "I</dev/kmem>"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man4/mem.4:81
8317 msgid "I</dev/port>"
8318 msgstr "I</dev/port>"
8319
8320 #. type: Plain text
8321 #: build/C/man4/mem.4:85
8322 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8323 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8324
8325 #. type: TH
8326 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8327 #, no-wrap
8328 msgid "MKFIFO"
8329 msgstr "MKFIFO"
8330
8331 #. type: TH
8332 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8333 #, no-wrap
8334 msgid "2008-06-12"
8335 msgstr "2008-06-12"
8336
8337 #. type: TH
8338 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8339 #, no-wrap
8340 msgid "GNU"
8341 msgstr "GNU"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8345 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8346 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8350 #, no-wrap
8351 msgid ""
8352 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8353 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8354 msgstr ""
8355 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8356 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8360 #, no-wrap
8361 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8362 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8366 msgid ""
8367 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8368 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8369 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8370 "~umask)>."
8371 msgstr ""
8372 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8373 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8374 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8375 "る。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8379 msgid ""
8380 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8381 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8382 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8383 msgstr ""
8384 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8385 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8386 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8390 msgid ""
8391 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8392 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8393 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8394 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8395 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8396 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8397 msgstr ""
8398 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8399 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8400 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8401 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8402 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8403 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8404 "参照のこと。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8408 msgid ""
8409 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8410 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8411 msgstr ""
8412 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8413 "I<errno> が適切に設定される)。"
8414
8415 #. type: TP
8416 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man4/st.4:828
8417 #, no-wrap
8418 msgid "B<EACCES>"
8419 msgstr "B<EACCES>"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8423 msgid ""
8424 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8425 "permission."
8426 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8427
8428 #. type: TP
8429 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:114
8430 #, no-wrap
8431 msgid "B<EEXIST>"
8432 msgstr "B<EEXIST>"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:121
8436 msgid ""
8437 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8438 "symbolic link, dangling or not."
8439 msgstr ""
8440 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8441 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8442 "い)。"
8443
8444 #. type: TP
8445 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:133
8446 #, no-wrap
8447 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8448 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8452 msgid ""
8453 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8454 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8455 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8456 "file systems may place limits on the length of a component."
8457 msgstr ""
8458 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8459 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8460 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8461 "限のある可能性がある。"
8462
8463 #. type: TP
8464 #: build/C/man3/mkfifo.3:86 build/C/man2/mknod.2:136
8465 #, no-wrap
8466 msgid "B<ENOENT>"
8467 msgstr "B<ENOENT>"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8471 msgid ""
8472 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8473 "symbolic link."
8474 msgstr ""
8475 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8476 "リックリンクである。"
8477
8478 #. type: TP
8479 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:144 build/C/man4/st.4:856
8480 #, no-wrap
8481 msgid "B<ENOSPC>"
8482 msgstr "B<ENOSPC>"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man3/mkfifo.3:93
8486 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8487 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8488
8489 #. type: TP
8490 #: build/C/man3/mkfifo.3:93 build/C/man2/mknod.2:149
8491 #, no-wrap
8492 msgid "B<ENOTDIR>"
8493 msgstr "B<ENOTDIR>"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8497 msgid ""
8498 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8499 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8500
8501 #. type: TP
8502 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:168 build/C/man4/st.4:871
8503 #, no-wrap
8504 msgid "B<EROFS>"
8505 msgstr "B<EROFS>"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/mkfifo.3:100
8509 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8510 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8514 msgid "POSIX.1-2001."
8515 msgstr "POSIX.1-2001."
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man3/mkfifo.3:112
8519 msgid ""
8520 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8521 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8522 msgstr ""
8523 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8524 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8525
8526 #. type: TH
8527 #: build/C/man2/mknod.2:13
8528 #, no-wrap
8529 msgid "MKNOD"
8530 msgstr "MKNOD"
8531
8532 #. type: TH
8533 #: build/C/man2/mknod.2:13
8534 #, no-wrap
8535 msgid "2010-09-20"
8536 msgstr "2010-09-20"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man2/mknod.2:16
8540 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8541 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man2/mknod.2:22
8545 #, no-wrap
8546 msgid ""
8547 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8548 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8549 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8550 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8551 msgstr ""
8552 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8553 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8554 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8555 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man2/mknod.2:24
8559 #, no-wrap
8560 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8561 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man2/mknod.2:29 build/C/man3/syslog.3:53
8565 msgid ""
8566 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8567 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/mknod.2:32
8571 msgid "B<mknod>():"
8572 msgstr "B<mknod>():"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/mknod.2:36
8576 msgid ""
8577 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8578 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8579 msgstr ""
8580 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8581 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man2/mknod.2:48
8585 msgid ""
8586 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8587 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8588 "and I<dev>."
8589 msgstr ""
8590 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8591 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8592 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man2/mknod.2:55
8596 msgid ""
8597 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8598 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8599 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8600 msgstr ""
8601 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8602 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8603 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/mknod.2:60
8607 msgid ""
8608 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8609 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8610 msgstr ""
8611 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8612 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8613
8614 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man2/mknod.2:74
8617 msgid ""
8618 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8619 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8620 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8621 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8622 "B<S_IFREG>.)"
8623 msgstr ""
8624 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8625 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8626 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8627 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8628 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/mknod.2:87
8632 msgid ""
8633 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8634 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8635 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8636 msgstr ""
8637 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8638 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8639 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8640 "I<dev> は無視される。"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/mknod.2:93
8644 msgid ""
8645 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8646 "an B<EEXIST> error."
8647 msgstr ""
8648 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8649 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man2/mknod.2:100
8653 msgid ""
8654 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8655 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8656 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8657 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8658 "owned by the effective group ID of the process."
8659 msgstr ""
8660 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8661 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8662 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8663 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8664 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8665 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man2/mknod.2:105
8669 msgid ""
8670 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8671 "case, I<errno> is set appropriately)."
8672 msgstr ""
8673 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8674 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/mknod.2:114
8678 msgid ""
8679 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8680 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8681 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8682 msgstr ""
8683 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8684 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8685 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8686
8687 #. type: TP
8688 #: build/C/man2/mknod.2:121 build/C/man4/st.4:837
8689 #, no-wrap
8690 msgid "B<EFAULT>"
8691 msgstr "B<EFAULT>"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man2/mknod.2:124
8695 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8696 msgstr ""
8697 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man2/mknod.2:129
8701 msgid ""
8702 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8703 "special file, FIFO or socket."
8704 msgstr ""
8705 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8706 "成するようにセットされている。"
8707
8708 #. type: TP
8709 #: build/C/man2/mknod.2:129
8710 #, no-wrap
8711 msgid "B<ELOOP>"
8712 msgstr "B<ELOOP>"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man2/mknod.2:133
8716 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8717 msgstr ""
8718 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8719 "た。"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man2/mknod.2:136
8723 msgid "I<pathname> was too long."
8724 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8725
8726 #. type: TP
8727 #: build/C/man2/mknod.2:141 build/C/man4/st.4:849
8728 #, no-wrap
8729 msgid "B<ENOMEM>"
8730 msgstr "B<ENOMEM>"
8731
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man2/mknod.2:144
8734 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8735 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8736
8737 #. type: Plain text
8738 #: build/C/man2/mknod.2:149
8739 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8740 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8741
8742 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
8743 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8744 #.  use mknod() to make these files.
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/mknod.2:168
8747 msgid ""
8748 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8749 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8750 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8751 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8752 "requested."
8753 msgstr ""
8754 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8755 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8756 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8757 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man2/mknod.2:172
8761 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8762 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8763
8764 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8765 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8766 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man2/mknod.2:177
8769 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8770 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man2/mknod.2:195
8774 msgid ""
8775 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8776 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8777 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8778 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8779 "especially defined for this purpose."
8780 msgstr ""
8781 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8782 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8783 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8784 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8785 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8786 "きである。"
8787
8788 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man2/mknod.2:200
8791 msgid ""
8792 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8793 "make directories with B<mkdir>(2)."
8794 msgstr ""
8795 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8796 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man2/mknod.2:204
8800 msgid ""
8801 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8802 "affect B<mknod>()."
8803 msgstr ""
8804 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8805 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man2/mknod.2:218
8809 msgid ""
8810 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8811 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8812 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8813 msgstr ""
8814 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8815 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8816 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8817
8818 #. type: TH
8819 #: build/C/man4/mouse.4:25
8820 #, no-wrap
8821 msgid "MOUSE"
8822 msgstr "MOUSE"
8823
8824 #. type: TH
8825 #: build/C/man4/mouse.4:25
8826 #, no-wrap
8827 msgid "1996-02-10"
8828 msgstr "1996-02-10"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man4/mouse.4:28
8832 msgid "mouse - serial mouse interface"
8833 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man4/mouse.4:32
8837 msgid ""
8838 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8839 "(4)  for a description."
8840 msgstr ""
8841 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8842 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8843
8844 #. type: SS
8845 #: build/C/man4/mouse.4:33
8846 #, no-wrap
8847 msgid "Introduction"
8848 msgstr "概説"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man4/mouse.4:35
8852 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8853 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8854
8855 #. type: tbl table
8856 #: build/C/man4/mouse.4:38
8857 #, no-wrap
8858 msgid "pin\tname\tused for\n"
8859 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8860
8861 #. type: tbl table
8862 #: build/C/man4/mouse.4:39
8863 #, no-wrap
8864 msgid "2\tRX\tData\n"
8865 msgstr "2\tRX\tData\n"
8866
8867 #. type: tbl table
8868 #: build/C/man4/mouse.4:40
8869 #, no-wrap
8870 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8871 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8872
8873 #. type: tbl table
8874 #: build/C/man4/mouse.4:41
8875 #, no-wrap
8876 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8877 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8878
8879 #. type: tbl table
8880 #: build/C/man4/mouse.4:42
8881 #, no-wrap
8882 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8883 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8884
8885 #. type: tbl table
8886 #: build/C/man4/mouse.4:43
8887 #, no-wrap
8888 msgid "5\tGND\tGround\n"
8889 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man4/mouse.4:47
8893 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8894 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man4/mouse.4:53
8898 msgid ""
8899 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8900 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8901 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8902 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8903 msgstr ""
8904 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8905 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8906 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8907 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man4/mouse.4:61
8911 msgid ""
8912 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8913 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8914 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8915 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8916 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8917 "select them:"
8918 msgstr ""
8919 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8920 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8921 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8922 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8923
8924 #. type: tbl table
8925 #: build/C/man4/mouse.4:64
8926 #, no-wrap
8927 msgid "bit/s\tstring\n"
8928 msgstr "bit/s\tstring\n"
8929
8930 #. type: tbl table
8931 #: build/C/man4/mouse.4:65
8932 #, no-wrap
8933 msgid "9600\t*q\n"
8934 msgstr "9600\t*q\n"
8935
8936 #. type: tbl table
8937 #: build/C/man4/mouse.4:66
8938 #, no-wrap
8939 msgid "4800\t*p\n"
8940 msgstr "4800\t*p\n"
8941
8942 #. type: tbl table
8943 #: build/C/man4/mouse.4:67
8944 #, no-wrap
8945 msgid "2400\t*o\n"
8946 msgstr "2400\t*o\n"
8947
8948 #. type: tbl table
8949 #: build/C/man4/mouse.4:68
8950 #, no-wrap
8951 msgid "1200\t*n\n"
8952 msgstr "1200\t*n\n"
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man4/mouse.4:72
8956 msgid ""
8957 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8958 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8959
8960 #. type: SS
8961 #: build/C/man4/mouse.4:72
8962 #, no-wrap
8963 msgid "Microsoft protocol"
8964 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man4/mouse.4:79
8968 msgid ""
8969 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8970 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8971 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8972 "(I<rb>) are set when the left (right)  button is pressed:"
8973 msgstr ""
8974 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8975 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8976 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8977 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8978 "(I<rb>)がセットされる。"
8979
8980 #. type: tbl table
8981 #: build/C/man4/mouse.4:82
8982 #, no-wrap
8983 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8984 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8985
8986 #. type: tbl table
8987 #: build/C/man4/mouse.4:83
8988 #, no-wrap
8989 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8990 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8991
8992 #. type: tbl table
8993 #: build/C/man4/mouse.4:84
8994 #, no-wrap
8995 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8996 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8997
8998 #. type: tbl table
8999 #: build/C/man4/mouse.4:85
9000 #, no-wrap
9001 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9002 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9003
9004 #. type: SS
9005 #: build/C/man4/mouse.4:87
9006 #, no-wrap
9007 msgid "3-button Microsoft protocol"
9008 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man4/mouse.4:96
9012 msgid ""
9013 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
9014 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
9015 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
9016 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
9017 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
9018 msgstr ""
9019 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
9020 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
9021 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
9022 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
9023 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
9024
9025 #. type: SS
9026 #: build/C/man4/mouse.4:96
9027 #, no-wrap
9028 msgid "Logitech protocol"
9029 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man4/mouse.4:105
9033 msgid ""
9034 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
9035 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
9036 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
9037 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
9038 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
9039 "down."
9040 msgstr ""
9041 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
9042 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
9043 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
9044 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
9045 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9046 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9047
9048 #. type: SS
9049 #: build/C/man4/mouse.4:105
9050 #, no-wrap
9051 msgid "Mousesystems protocol"
9052 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man4/mouse.4:115
9056 msgid ""
9057 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9058 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9059 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9060 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9061 "I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9062 msgstr ""
9063 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9064 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9065 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9066 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9067 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9068
9069 #. type: tbl table
9070 #: build/C/man4/mouse.4:118 build/C/man4/mouse.4:143
9071 #, no-wrap
9072 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9073 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9074
9075 #. type: tbl table
9076 #: build/C/man4/mouse.4:119
9077 #, no-wrap
9078 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9079 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9080
9081 #. type: tbl table
9082 #: build/C/man4/mouse.4:120
9083 #, no-wrap
9084 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9085 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9086
9087 #. type: tbl table
9088 #: build/C/man4/mouse.4:121
9089 #, no-wrap
9090 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9091 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9092
9093 #. type: tbl table
9094 #: build/C/man4/mouse.4:122
9095 #, no-wrap
9096 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9097 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9098
9099 #. type: tbl table
9100 #: build/C/man4/mouse.4:123
9101 #, no-wrap
9102 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9103 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man4/mouse.4:128
9107 msgid ""
9108 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9109 "transmitted."
9110 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9111
9112 #. type: SS
9113 #: build/C/man4/mouse.4:128
9114 #, no-wrap
9115 msgid "Sun protocol"
9116 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man4/mouse.4:131
9120 msgid ""
9121 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9122 "protocol: the last two bytes are not sent."
9123 msgstr ""
9124 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9125 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9126
9127 #. type: SS
9128 #: build/C/man4/mouse.4:131
9129 #, no-wrap
9130 msgid "MM protocol"
9131 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man4/mouse.4:140
9135 msgid ""
9136 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9137 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9138 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9139 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
9140 "button is pressed:"
9141 msgstr ""
9142 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9143 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9144 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9145 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9146 "る。"
9147
9148 #. type: tbl table
9149 #: build/C/man4/mouse.4:144
9150 #, no-wrap
9151 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9152 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9153
9154 #. type: tbl table
9155 #: build/C/man4/mouse.4:145
9156 #, no-wrap
9157 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9158 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9159
9160 #. type: tbl table
9161 #: build/C/man4/mouse.4:146
9162 #, no-wrap
9163 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9164 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9165
9166 #. type: TP
9167 #: build/C/man4/mouse.4:149
9168 #, no-wrap
9169 msgid "I</dev/mouse>"
9170 msgstr "I</dev/mouse>"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man4/mouse.4:152
9174 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9175 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man4/mouse.4:155
9179 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9180 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9181
9182 #. type: TH
9183 #: build/C/man4/msr.4:24
9184 #, no-wrap
9185 msgid "MSR"
9186 msgstr "MSR"
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man4/msr.4:27
9190 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9191 msgstr "msr - x86 CPU MSR access device"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man4/msr.4:34
9195 msgid ""
9196 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9197 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9198 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9199 msgstr ""
9200 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9201 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9202 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man4/msr.4:40
9206 msgid ""
9207 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9208 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9209 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9210 "of the same register."
9211 msgstr ""
9212 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9213 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9214 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9215 "of the same register."
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man4/msr.4:45
9219 msgid ""
9220 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9221 "I<root>, or members of the group I<root>."
9222 msgstr ""
9223 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9224 "I<root>, or members of the group I<root>."
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man4/msr.4:51
9228 msgid ""
9229 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9230 "use the following command to load it explicitly before use:"
9231 msgstr ""
9232 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9233 "use the following command to load it explicitly before use:"
9234
9235 #. type: Plain text
9236 #: build/C/man4/msr.4:53
9237 #, no-wrap
9238 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9239 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man4/msr.4:57
9243 msgid ""
9244 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9245 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9246 msgstr ""
9247 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9248 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9249
9250 #. type: TH
9251 #: build/C/man4/null.4:25
9252 #, no-wrap
9253 msgid "NULL"
9254 msgstr "NULL"
9255
9256 #. type: TH
9257 #: build/C/man4/null.4:25
9258 #, no-wrap
9259 msgid "2009-02-23"
9260 msgstr "1992-11-21"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man4/null.4:28
9264 msgid "null, zero - data sink"
9265 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man4/null.4:30
9269 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9270 msgstr ""
9271 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9272 "てられる。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man4/null.4:35
9276 msgid ""
9277 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9278 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9279 "zero (\\e0 characters)."
9280 msgstr ""
9281 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9282 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9283 "される。"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man4/null.4:37
9287 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9288 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man4/null.4:40
9292 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9293 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man4/null.4:42
9297 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9298 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man4/null.4:44
9302 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9303 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man4/null.4:47
9307 msgid "I</dev/null>"
9308 msgstr "I</dev/null>"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man4/null.4:49
9312 msgid "I</dev/zero>"
9313 msgstr "I</dev/zero>"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man4/null.4:52
9317 msgid ""
9318 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9319 "will act strangely."
9320 msgstr ""
9321 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9322 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man4/null.4:56
9326 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9327 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9328
9329 #. type: TH
9330 #: build/C/man7/pipe.7:25
9331 #, no-wrap
9332 msgid "PIPE"
9333 msgstr "PIPE"
9334
9335 #. type: TH
9336 #: build/C/man7/pipe.7:25
9337 #, no-wrap
9338 msgid "2005-12-08"
9339 msgstr "2005-12-08"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man7/pipe.7:28
9343 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9344 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man7/pipe.7:37
9348 msgid ""
9349 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9350 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9351 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9352 "of the pipe."
9353 msgstr ""
9354 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9355 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9356 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man7/pipe.7:47
9360 msgid ""
9361 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9362 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9363 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9364 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9365 msgstr ""
9366 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9367 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9368 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9369 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man7/pipe.7:66
9373 msgid ""
9374 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9375 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9376 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9377 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9378 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9379 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9380 "operations on the underlying device (if there is one)."
9381 msgstr ""
9382 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9383 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9384 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9385 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9386 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9387 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9388 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9389 "作は発生しない。"
9390
9391 #. type: SS
9392 #: build/C/man7/pipe.7:66
9393 #, no-wrap
9394 msgid "I/O on Pipes and FIFOs"
9395 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man7/pipe.7:71
9399 msgid ""
9400 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9401 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9402 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9403 msgstr ""
9404 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9405 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man7/pipe.7:85
9409 msgid ""
9410 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9411 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9412 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9413 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9414 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9415 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9416 msgstr ""
9417 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9418 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9419 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9420 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9421 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9422 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man7/pipe.7:89
9426 msgid ""
9427 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9428 "no concept of message boundaries."
9429 msgstr ""
9430 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9431 "界の概念はない。"
9432
9433 #. type: Plain text
9434 #: build/C/man7/pipe.7:116
9435 msgid ""
9436 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9437 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9438 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9439 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9440 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9441 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9442 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9443 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9444 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9445 "appropriate."
9446 msgstr ""
9447 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9448 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9449 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9450 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9451 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9452 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9453 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9454 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9455 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9456 "ようになる。"
9457
9458 #. type: Plain text
9459 #: build/C/man7/pipe.7:120
9460 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9461 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9462
9463 #. type: SS
9464 #: build/C/man7/pipe.7:120
9465 #, no-wrap
9466 msgid "Pipe Capacity"
9467 msgstr "パイプの容量"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man7/pipe.7:132
9471 msgid ""
9472 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9473 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9474 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9475 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9476 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9477 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9478 msgstr ""
9479 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9480 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9481 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9482 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9483 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9484 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man7/pipe.7:136
9488 msgid ""
9489 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9490 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9491 "capacity is 65536 bytes."
9492 msgstr ""
9493 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9494 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9495 "容量は 65536 バイトである。"
9496
9497 #. type: SS
9498 #: build/C/man7/pipe.7:136
9499 #, no-wrap
9500 msgid "PIPE_BUF"
9501 msgstr "PIPE_BUF"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man7/pipe.7:158
9505 msgid ""
9506 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9507 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9508 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9509 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9510 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9511 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9512 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9513 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9514 msgstr ""
9515 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9516 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9517 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9518 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9519 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9520 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9521 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9522 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9523 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9524
9525 #. type: TP
9526 #: build/C/man7/pipe.7:158
9527 #, no-wrap
9528 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9529 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man7/pipe.7:167
9533 msgid ""
9534 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9535 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9536 msgstr ""
9537 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9538 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9539
9540 #. type: TP
9541 #: build/C/man7/pipe.7:167
9542 #, no-wrap
9543 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9544 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man7/pipe.7:181
9548 msgid ""
9549 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9550 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9551 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9552 msgstr ""
9553 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9554 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9555 "がセットされる。"
9556
9557 #. type: TP
9558 #: build/C/man7/pipe.7:181
9559 #, no-wrap
9560 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9561 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man7/pipe.7:193
9565 msgid ""
9566 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9567 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9568 "have been written."
9569 msgstr ""
9570 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9571 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9572 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9573
9574 #. type: TP
9575 #: build/C/man7/pipe.7:193
9576 #, no-wrap
9577 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9578 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man7/pipe.7:208
9582 msgid ""
9583 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9584 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9585 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9586 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9587 "may be interleaved with writes by other processes."
9588 msgstr ""
9589 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9590 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9591 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9592 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9593 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9594
9595 #. type: SS
9596 #: build/C/man7/pipe.7:208
9597 #, no-wrap
9598 msgid "Open File Status Flags"
9599 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man7/pipe.7:214
9603 msgid ""
9604 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9605 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9606 msgstr ""
9607 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9608 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man7/pipe.7:226
9612 msgid ""
9613 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9614 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9615 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9616 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9617 msgstr ""
9618 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9619 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9620 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9621 "のみサポートされている。"
9622
9623 #. type: SS
9624 #: build/C/man7/pipe.7:226
9625 #, no-wrap
9626 msgid "Portability notes"
9627 msgstr "移植に関する注意"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man7/pipe.7:232
9631 msgid ""
9632 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9633 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9634 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9635 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9636 msgstr ""
9637 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9638 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9639 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9640 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man7/pipe.7:244
9644 msgid ""
9645 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9646 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9647 msgstr ""
9648 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9649 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9650
9651 #. type: TH
9652 #: build/C/man4/ram.4:25
9653 #, no-wrap
9654 msgid "RAM"
9655 msgstr "RAM"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man4/ram.4:28
9659 msgid "ram - ram disk device"
9660 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man4/ram.4:30
9664 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9665 msgstr ""
9666 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9667 "ロックデバイス (block device) である。"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man4/ram.4:35
9671 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9672 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man4/ram.4:37
9676 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9677 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9678
9679 #. type: Plain text
9680 #: build/C/man4/ram.4:40
9681 msgid "/dev/ram"
9682 msgstr "/dev/ram"
9683
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man4/ram.4:44
9686 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9687 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9688
9689 #. type: TH
9690 #: build/C/man4/random.4:17
9691 #, no-wrap
9692 msgid "RANDOM"
9693 msgstr "RANDOM"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man4/random.4:20
9697 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9698 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man4/random.4:27
9702 msgid ""
9703 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9704 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9705 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9706 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9707 "number 9."
9708 msgstr ""
9709 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9710 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9711 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9712 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9713 "る。"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man4/random.4:33
9717 msgid ""
9718 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9719 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9720 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9721 "entropy pool random numbers are created."
9722 msgstr ""
9723 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9724 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9725 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man4/random.4:41
9729 msgid ""
9730 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9731 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9732 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9733 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9734 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9735 msgstr ""
9736 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9737 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9738 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9739 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9740 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man4/random.4:52
9744 msgid ""
9745 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9746 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9747 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9748 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9749 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9750 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9751 "in your application, use I</dev/random> instead."
9752 msgstr ""
9753 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9754 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9755 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9756 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9757 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9758 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9759 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man4/random.4:61
9763 msgid ""
9764 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9765 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9766 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9767 "keys."
9768 msgstr ""
9769 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9770 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9771 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9772 "る。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man4/random.4:73
9776 msgid ""
9777 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9778 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9779 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9780 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9781 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9782 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9783 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9784 "is not immediately available."
9785 msgstr ""
9786 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9787 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9788 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9789 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9790 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9791 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9792 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9793 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9794 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9795
9796 #. type: Plain text
9797 #: build/C/man4/random.4:86
9798 msgid ""
9799 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9800 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9801 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9802 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9803 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9804 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9805 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9806 "device."
9807 msgstr ""
9808 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9809 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9810 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9811 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9812 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9813 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9814 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man4/random.4:94
9818 msgid ""
9819 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9820 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9821 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9822 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9823 "of seed material from I</dev/random>."
9824 msgstr ""
9825 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9826 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9827 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9828 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9829 "(16 バイト) だけである。"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man4/random.4:103
9833 msgid ""
9834 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9835 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9836 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9837 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9838 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9839 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skilfully "
9840 "implemented."
9841 msgstr ""
9842 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9843 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9844 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9845 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9846 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9847 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9848 "う。"
9849
9850 #. type: SS
9851 #: build/C/man4/random.4:103
9852 #, no-wrap
9853 msgid "Configuration"
9854 msgstr "Configuration"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man4/random.4:107
9858 msgid ""
9859 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9860 "already, they can be created with the following commands:"
9861 msgstr ""
9862 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9863 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9864
9865 #. type: Plain text
9866 #: build/C/man4/random.4:112
9867 #, no-wrap
9868 msgid ""
9869 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9870 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9871 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9872 msgstr ""
9873 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9874 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9875 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man4/random.4:122
9879 msgid ""
9880 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9881 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9882 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9883 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9884 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9885 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9886 msgstr ""
9887 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9888 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9889 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9890 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9891 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9892 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man4/random.4:137
9896 #, no-wrap
9897 msgid ""
9898 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9899 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9900 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9901 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9902 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9903 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9904 "    else\n"
9905 "        touch $random_seed\n"
9906 "    fi\n"
9907 "    chmod 600 $random_seed\n"
9908 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9909 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9910 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9911 msgstr ""
9912 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9913 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9914 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9915 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9916 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9917 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9918 "    else\n"
9919 "        touch $random_seed\n"
9920 "    fi\n"
9921 "    chmod 600 $random_seed\n"
9922 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9923 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9924 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man4/random.4:141
9928 msgid ""
9929 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9930 "the Linux system shutdown:"
9931 msgstr ""
9932 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9933 "行を追加すればよい:"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man4/random.4:152
9937 #, no-wrap
9938 msgid ""
9939 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9940 "    # Save the whole entropy pool\n"
9941 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9942 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9943 "    touch $random_seed\n"
9944 "    chmod 600 $random_seed\n"
9945 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9946 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9947 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9948 msgstr ""
9949 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9950 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9951 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9952 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9953 "    touch $random_seed\n"
9954 "    chmod 600 $random_seed\n"
9955 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9956 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9957 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9958
9959 #. type: SS
9960 #: build/C/man4/random.4:153
9961 #, no-wrap
9962 msgid "/proc Interface"
9963 msgstr "/proc インタフェース"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man4/random.4:159
9967 msgid ""
9968 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9969 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9970 msgstr ""
9971 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9972 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man4/random.4:165
9976 msgid ""
9977 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9978 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9979 msgstr ""
9980 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9981 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man4/random.4:170
9985 msgid ""
9986 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9987 "this file vary across kernel versions:"
9988 msgstr ""
9989 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9990 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9991
9992 #. type: TP
9993 #: build/C/man4/random.4:171
9994 #, no-wrap
9995 msgid "Linux 2.4:"
9996 msgstr "Linux 2.4:"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man4/random.4:178
10000 msgid ""
10001 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
10002 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
10003 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
10004 "256, 512, 1024, or 2048."
10005 msgstr ""
10006 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
10007 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
10008 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
10009 "ある。"
10010
10011 #. type: TP
10012 #: build/C/man4/random.4:178
10013 #, no-wrap
10014 msgid "Linux 2.6:"
10015 msgstr "Linux 2.6:"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man4/random.4:183
10019 msgid ""
10020 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10021 "It contains the value 4096."
10022 msgstr ""
10023 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10024 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man4/random.4:201
10028 msgid ""
10029 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10030 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10031 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10032 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10033 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10034 "values can be changed by writing to the files."
10035 msgstr ""
10036 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10037 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10038 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10039 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10040 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10041 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10042
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man4/random.4:209
10045 msgid ""
10046 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10047 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10048 "each read, the latter was generated once."
10049 msgstr ""
10050 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10051 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10052 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man4/random.4:211
10056 msgid "/dev/random"
10057 msgstr "/dev/random"
10058
10059 #.  .SH AUTHOR
10060 #.  The kernel's random number generator was written by
10061 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man4/random.4:216
10064 msgid "/dev/urandom"
10065 msgstr "/dev/urandom"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man4/random.4:218
10069 msgid "mknod (1)"
10070 msgstr "mknod (1)"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man4/random.4:220
10074 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10075 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10076
10077 #. type: TH
10078 #: build/C/man4/sd.4:24
10079 #, no-wrap
10080 msgid "SD"
10081 msgstr "SD"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man4/sd.4:27
10085 msgid "sd - Driver for SCSI Disk Drives"
10086 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man4/sd.4:31
10090 #, no-wrap
10091 msgid ""
10092 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10093 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10094 msgstr ""
10095 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10096 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10097
10098 #. type: Plain text
10099 #: build/C/man4/sd.4:43
10100 msgid ""
10101 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10102 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10103 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10104 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10105 msgstr ""
10106 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10107 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10108 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10109 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man4/sd.4:52
10113 msgid ""
10114 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10115 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10116 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10117 "I<partition_number> is as follows:"
10118 msgstr ""
10119 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10120 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10121 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man4/sd.4:54
10125 msgid "partition 0 is the whole drive"
10126 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man4/sd.4:56
10130 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10131 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10132
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man4/sd.4:58
10135 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10136 msgstr ""
10137 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10138 "(logical)\") パーティション。"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man4/sd.4:66
10142 msgid ""
10143 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10144 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10145 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10146 "second SCSI drive in the system."
10147 msgstr ""
10148 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10149 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10150 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10151 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man4/sd.4:69
10155 msgid ""
10156 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10157 "been implemented."
10158 msgstr ""
10159 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10160 "まだ実装されていない。"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man4/sd.4:73
10164 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10165 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10166
10167 #. type: TP
10168 #: build/C/man4/sd.4:73
10169 #, no-wrap
10170 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10171 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10172
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man4/sd.4:77
10175 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10176 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man4/sd.4:86
10180 #, no-wrap
10181 msgid ""
10182 "struct hd_geometry {\n"
10183 "    unsigned char  heads;\n"
10184 "    unsigned char  sectors;\n"
10185 "    unsigned short cylinders;\n"
10186 "    unsigned long  start;\n"
10187 "};\n"
10188 msgstr ""
10189 "struct hd_geometry {\n"
10190 "    unsigned char  heads;\n"
10191 "    unsigned char  sectors;\n"
10192 "    unsigned short cylinders;\n"
10193 "    unsigned long  start;\n"
10194 "};\n"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man4/sd.4:92
10198 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10199 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man4/sd.4:107
10203 msgid ""
10204 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10205 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10206 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10207 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10208 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10209 "will be returned for all of the parameters."
10210 msgstr ""
10211 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10212 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10213 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10214 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10215 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10216 "れて返される。"
10217
10218 #. type: TP
10219 #: build/C/man4/sd.4:108
10220 #, no-wrap
10221 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10222 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man4/sd.4:115
10226 msgid ""
10227 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10228 "pointer to a I<long>."
10229 msgstr ""
10230 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10231 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10232
10233 #. type: TP
10234 #: build/C/man4/sd.4:115
10235 #, no-wrap
10236 msgid "B<BLKRRPART>"
10237 msgstr "B<BLKRRPART>"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man4/sd.4:119
10241 msgid ""
10242 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10243 msgstr ""
10244 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10245 "タは必要ない。"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man4/sd.4:130
10249 msgid ""
10250 "The B<scsi>(4)  B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>"
10251 "(2)  parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with "
10252 "the error B<EINVAL>."
10253 msgstr ""
10254 "B<scsi>(4)  の B<ioctl>(2)  操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2)  のパラ"
10255 "メータが必要で、それが NULL ならば、 B<ioctl>(2)  はエラー B<EINVAL> で失敗す"
10256 "る。"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man4/sd.4:132
10260 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10261 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10262
10263 #. .SH "SEE ALSO"
10264 #. .BR scsi (4)
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man4/sd.4:136
10267 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10268 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10269
10270 #. type: TH
10271 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10272 #, no-wrap
10273 msgid "SETLOGMASK"
10274 msgstr "SETLOGMASK"
10275
10276 #. type: TH
10277 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10278 #, no-wrap
10279 msgid "2001-10-05"
10280 msgstr "2001-10-05"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man3/setlogmask.3:26
10284 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10285 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man3/setlogmask.3:29
10289 #, no-wrap
10290 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10291 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10295 #, no-wrap
10296 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10297 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man3/setlogmask.3:41
10301 msgid ""
10302 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10303 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10304 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10305 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10306 msgstr ""
10307 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10308 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10309 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10310 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10311 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10312 "が有効になるような値である。"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man3/setlogmask.3:47
10316 msgid ""
10317 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10318 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10319 "is not modified."
10320 msgstr ""
10321 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10322 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10323 "い。"
10324
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man3/setlogmask.3:61
10327 msgid ""
10328 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10329 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10330 "The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>).  Some systems "
10331 "also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
10332 "above list up to and including I<p>."
10333 msgstr ""
10334 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10335 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10336 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
10337 "(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
10338 "マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
10339 "ムもある。"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man3/setlogmask.3:63
10343 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10344 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10345
10346 #.  .SH NOTES
10347 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man3/setlogmask.3:67
10350 msgid "None."
10351 msgstr "なし。"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man3/setlogmask.3:70
10355 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10356 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/setlogmask.3:74
10360 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10361 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10362
10363 #. type: TH
10364 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10365 #, no-wrap
10366 msgid "SK98LIN"
10367 msgstr "SK98LIN"
10368
10369 #. type: TH
10370 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10371 #, no-wrap
10372 msgid "2007-11-25"
10373 msgstr "2007-11-25"
10374
10375 #. type: Plain text
10376 #: build/C/man4/sk98lin.4:28
10377 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10378 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10379
10380 #. type: Plain text
10381 #: build/C/man4/sk98lin.4:60
10382 msgid ""
10383 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10384 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10385 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10386 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10387 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10388 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10389 msgstr ""
10390 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10391 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10392 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10393 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10394 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10395 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man4/sk98lin.4:69
10399 msgid ""
10400 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10401 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10402 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10403 msgstr ""
10404 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10405 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10406 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man4/sk98lin.4:76
10410 msgid ""
10411 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10412 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10413 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10414 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10415 "switched OFF, one must enter:"
10416 msgstr ""
10417 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10418 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10419 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10420 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10421 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man4/sk98lin.4:78
10425 #, no-wrap
10426 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10427 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man4/sk98lin.4:93
10431 msgid ""
10432 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10433 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10434 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10435 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10436 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10437 "system."
10438 msgstr ""
10439 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10440 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10441 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10442 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10443 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10444 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man4/sk98lin.4:103
10448 msgid ""
10449 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10450 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10451 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10452 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10453 "followed by the configured or detected connection parameters."
10454 msgstr ""
10455 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10456 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10457 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10458 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10459 "検出された接続パラメータが表示される。"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man4/sk98lin.4:119
10463 msgid ""
10464 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10465 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10466 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10467 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10468 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10469 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10470 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10471 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10472 "be used:"
10473 msgstr ""
10474 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10475 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10476 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10477 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10478 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10479 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10480 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10481 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10482 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10483
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man4/sk98lin.4:122
10486 #, no-wrap
10487 msgid ""
10488 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10489 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10490 msgstr ""
10491 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10492 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10496 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10497 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man4/sk98lin.4:126
10501 #, no-wrap
10502 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10503 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man4/sk98lin.4:139
10507 msgid ""
10508 "Note that large frames can only be used if permitted by your network "
10509 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10510 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10511 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10512 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10513 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10514 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10515 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10516 msgstr ""
10517 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10518 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10519 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10520 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10521 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10522 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10523 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10524 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10525 "ムを単純に捨ててしまう。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man4/sk98lin.4:143
10529 msgid ""
10530 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10531 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10532 msgstr ""
10533 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10534 "えばよい:"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man4/sk98lin.4:145
10538 #, no-wrap
10539 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10540 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man4/sk98lin.4:151
10544 msgid ""
10545 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10546 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10547 "802.3ad.  Those features are only available after installation of open "
10548 "source modules which can be found on the Internet:"
10549 msgstr ""
10550 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10551 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10552 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10553 "た後でのみ利用可能である:"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man4/sk98lin.4:154
10557 msgid "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10558 msgstr "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man4/sk98lin.4:158
10562 msgid "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10563 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man4/sk98lin.4:163
10567 msgid ""
10568 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10569 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10570 "or problems arising when using these modules."
10571 msgstr ""
10572 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10573 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10574 "わない点に注意すること。"
10575
10576 #. type: SS
10577 #: build/C/man4/sk98lin.4:163 build/C/man4/wavelan.4:32
10578 #, no-wrap
10579 msgid "Parameters"
10580 msgstr "パラメータ"
10581
10582 #. type: TP
10583 #: build/C/man4/sk98lin.4:164
10584 #, no-wrap
10585 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10586 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10587
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10590 msgid ""
10591 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10592 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10593 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10594 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10595 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10596 msgstr ""
10597 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10598 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10599 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10600 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10601 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10602
10603 #. type: TP
10604 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10605 #, no-wrap
10606 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10607 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10608
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10611 msgid ""
10612 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10613 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10614 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10615 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10616 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10617 msgstr ""
10618 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10619 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10620 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10621 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10622 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10623
10624 #. type: TP
10625 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10626 #, no-wrap
10627 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10628 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10632 msgid ""
10633 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10634 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10635 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10636 "supports auto-negotiation or not."
10637 msgstr ""
10638 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10639 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10640 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10641 "否かを 自動的に検知する。"
10642
10643 #. type: TP
10644 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10645 #, no-wrap
10646 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10647 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10651 msgid ""
10652 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10653 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10654 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10655 "supports auto-negotiation or not."
10656 msgstr ""
10657 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10658 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10659 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10660 "否かを 自動的に検知する。"
10661
10662 #. type: TP
10663 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10664 #, no-wrap
10665 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10666 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10670 msgid ""
10671 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10672 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10673 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
10674 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10675 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10676 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10677 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10678 "duplex combinations."
10679 msgstr ""
10680 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10681 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10682 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10683 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10684 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10685 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10686 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10687 "いない場合に役に立つ。"
10688
10689 #. type: TP
10690 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10691 #, no-wrap
10692 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10693 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10694
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10697 msgid ""
10698 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10699 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10700 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
10701 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10702 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10703 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10704 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10705 "duplex combinations."
10706 msgstr ""
10707 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10708 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10709 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10710 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10711 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10712 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10713 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10714 "に役に立つ。"
10715
10716 #. type: TP
10717 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10718 #, no-wrap
10719 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10720 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man4/sk98lin.4:306 build/C/man4/sk98lin.4:340
10724 msgid ""
10725 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10726 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10727 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10728 "modes have the following meaning:"
10729 msgstr ""
10730 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10731 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10732 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man4/sk98lin.4:311 build/C/man4/sk98lin.4:344
10736 #, no-wrap
10737 msgid ""
10738 "I<Sym>\n"
10739 "= Symmetric\n"
10740 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10741 msgstr ""
10742 "I<Sym>\n"
10743 "= Symmetric\n"
10744 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10745
10746 #. type: Plain text
10747 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:348
10748 #, no-wrap
10749 msgid ""
10750 "I<SymOrRem>\n"
10751 "= SymmetricOrRemote\n"
10752 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10753 msgstr ""
10754 "I<SymOrRem>\n"
10755 "= SymmetricOrRemote\n"
10756 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10757 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man4/sk98lin.4:319 build/C/man4/sk98lin.4:352
10761 #, no-wrap
10762 msgid ""
10763 "I<LocSend>\n"
10764 "= LocalSend\n"
10765 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10766 msgstr ""
10767 "I<LocSend>\n"
10768 "= LocalSend\n"
10769 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10770
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man4/sk98lin.4:323 build/C/man4/sk98lin.4:356
10773 #, no-wrap
10774 msgid ""
10775 "I<None>\n"
10776 "= None\n"
10777 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10778 msgstr ""
10779 "I<None>\n"
10780 "= None\n"
10781 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10782
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10785 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10786 msgstr ""
10787 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10788
10789 #. type: TP
10790 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10791 #, no-wrap
10792 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10793 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10797 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10798 msgstr ""
10799 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10800
10801 #. type: TP
10802 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10803 #, no-wrap
10804 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10805 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10809 msgid ""
10810 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10811 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10812 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10813 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10814 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10815 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10816 "to a specific setting with this parameter."
10817 msgstr ""
10818 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10819 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10820 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10821 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10822 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10823 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10824
10825 #. type: TP
10826 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10827 #, no-wrap
10828 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10829 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10830
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10833 msgid ""
10834 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10835 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10836 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10837 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10838 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10839 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10840 "to a specific setting with this parameter."
10841 msgstr ""
10842 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10843 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10844 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10845 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10846 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10847 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10848
10849 #. type: TP
10850 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10851 #, no-wrap
10852 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10853 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man4/sk98lin.4:403
10857 msgid ""
10858 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10859 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10860 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10861 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10862 "corresponding combination of per-port parameters:"
10863 msgstr ""
10864 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10865 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10866 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10867 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10868 "合わせは、 以下の通り:"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man4/sk98lin.4:408
10872 #, no-wrap
10873 msgid ""
10874 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10875 "--------+-------------------------------------------\n"
10876 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10877 msgstr ""
10878 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10879 "--------+-------------------------------------------\n"
10880 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man4/sk98lin.4:410
10884 #, no-wrap
10885 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10886 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10887
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10890 #, no-wrap
10891 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10892 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man4/sk98lin.4:414
10896 #, no-wrap
10897 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10898 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man4/sk98lin.4:416
10902 #, no-wrap
10903 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10904 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10905
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10908 msgid ""
10909 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
10910 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
10911 "fact, that the per-port parameters (e.g.  I<Speed_A>)  have a higher "
10912 "priority than the combined variable I<ConType>."
10913 msgstr ""
10914 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
10915 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
10916 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
10917
10918 #. type: TP
10919 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10920 #, no-wrap
10921 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10922 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10923
10924 #. type: Plain text
10925 #: build/C/man4/sk98lin.4:444
10926 msgid ""
10927 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
10928 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
10929 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
10930 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
10931 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
10932 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
10933 "the default.  The different modes have the following meaning:"
10934 msgstr ""
10935 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
10936 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
10937 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
10938 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
10939 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
10940 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
10941 "ドは以下の意味を持つ:"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man4/sk98lin.4:449
10945 msgid ""
10946 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
10947 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
10948 "appears on the interrupt line of the adapter card."
10949 msgstr ""
10950 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
10951 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man4/sk98lin.4:464
10955 msgid ""
10956 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
10957 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
10958 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
10959 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
10960 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
10961 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
10962 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
10963 "changes while the driver is operational."
10964 msgstr ""
10965 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
10966 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
10967 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
10968 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
10969 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
10970 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
10971 "い。"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man4/sk98lin.4:475
10975 msgid ""
10976 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
10977 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
10978 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
10979 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
10980 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
10981 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
10982 msgstr ""
10983 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
10984 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
10985 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
10986 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
10987 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
10988
10989 #. type: Plain text
10990 #: build/C/man4/sk98lin.4:481
10991 msgid ""
10992 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
10993 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
10994 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
10995 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
10996 "slow computers."
10997 msgstr ""
10998 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
10999 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11000 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11001 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11002
11003 #. type: Plain text
11004 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
11005 msgid ""
11006 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11007 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11008 "dedicated moderation times."
11009 msgstr ""
11010 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11011 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11012 "れるためである。"
11013
11014 #. type: TP
11015 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
11016 #, no-wrap
11017 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11018 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11019
11020 #. type: Plain text
11021 #: build/C/man4/sk98lin.4:495
11022 msgid ""
11023 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11024 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11025 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11026 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11027 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11028 msgstr ""
11029 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11030 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11031 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11032 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11033
11034 #. type: Plain text
11035 #: build/C/man4/sk98lin.4:499
11036 msgid ""
11037 "This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
11038 "moderation is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored "
11039 "if no moderation is applied."
11040 msgstr ""
11041 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11042 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11043 "視される。"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
11047 msgid ""
11048 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11049 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11050 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11051 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11052 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11053 msgstr ""
11054 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11055 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11056 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11057 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11058
11059 #. type: TP
11060 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
11061 #, no-wrap
11062 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11063 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
11067 msgid ""
11068 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11069 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11070 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11071 "whereas I<A> is the default."
11072 msgstr ""
11073 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11074 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11075 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11076 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11077
11078 #. type: TP
11079 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
11080 #, no-wrap
11081 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11082 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11083
11084 #. type: Plain text
11085 #: build/C/man4/sk98lin.4:536
11086 msgid ""
11087 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11088 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11089 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11090 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11091 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11092 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11093 "meaning:"
11094 msgstr ""
11095 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11096 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11097 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11098 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11099 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11100 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11101
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man4/sk98lin.4:541
11104 msgid ""
11105 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11106 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11107 "can be used for all network traffic or not."
11108 msgstr ""
11109 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11110 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11111 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man4/sk98lin.4:549
11115 msgid ""
11116 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11117 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11118 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11119 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11120 msgstr ""
11121 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11122 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11123 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11124 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11128 msgid ""
11129 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11130 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11131 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is only to be used if "
11132 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11133 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11134 msgstr ""
11135 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11136 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11137 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11138 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11139 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man4/sk98lin.4:569
11143 msgid ""
11144 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11145 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11146 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11147 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11148 msgstr ""
11149 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11150 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11151 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11152 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11153 "れる。"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11157 msgid ""
11158 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11159 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11160 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11161 "connected back-to-back."
11162 msgstr ""
11163 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11164 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11165 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11166 "するようには設計されていない。"
11167
11168 #. type: TP
11169 #: build/C/man4/sk98lin.4:579
11170 #, no-wrap
11171 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11172 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
11176 msgid ""
11177 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11178 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11179 "of all transmit and receive counters."
11180 msgstr ""
11181 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11182 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11183
11184 #. type: TP
11185 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
11186 #, no-wrap
11187 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11188 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11189
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man4/sk98lin.4:596
11192 msgid ""
11193 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11194 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11195 "also common problems and provides the solution to them."
11196 msgstr ""
11197 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11198 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11199 "問題とその解決法についても書かれている。"
11200
11201 #.  .SH AUTHORS
11202 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11203 #.  .br
11204 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11205 #. type: Plain text
11206 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11207 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11208 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man4/sk98lin.4:606
11212 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11213 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11214
11215 #. type: TH
11216 #: build/C/man4/st.4:23
11217 #, no-wrap
11218 msgid "ST"
11219 msgstr "ST"
11220
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man4/st.4:26
11223 msgid "st - SCSI tape device"
11224 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11225
11226 #. type: Plain text
11227 #: build/C/man4/st.4:29
11228 #, no-wrap
11229 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11230 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man4/st.4:34
11234 #, no-wrap
11235 msgid ""
11236 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11237 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11238 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11239 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11240 msgstr ""
11241 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11242 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11243 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11244 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11245
11246 #. type: Plain text
11247 #: build/C/man4/st.4:44
11248 msgid ""
11249 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11250 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11251 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11252 msgstr ""
11253 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11254 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11255 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11256 "バイス番号 9 を用いる。"
11257
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man4/st.4:64
11260 msgid ""
11261 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11262 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11263 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11264 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11265 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11266 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11267 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11268 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11269 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11270 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11271 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11272 "from the beginning of the tape)."
11273 msgstr ""
11274 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11275 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11276 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11277 "ブ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11278 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11279 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11280 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11281 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11282 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11283 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11284 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man4/st.4:78
11288 msgid ""
11289 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11290 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11291 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11292 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11293 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11294 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11295 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11296 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11297 "numbers for different options.)"
11298 msgstr ""
11299 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11300 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11301 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11302 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11303 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11304 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11305 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11306 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man4/st.4:80
11310 msgid "Devices are typically created by:"
11311 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man4/st.4:91
11315 #, no-wrap
11316 msgid ""
11317 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11318 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11319 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11320 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11321 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11322 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11323 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11324 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11325 msgstr ""
11326 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11327 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11328 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11329 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11330 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11331 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11332 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11333 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man4/st.4:95
11337 msgid "There is no corresponding block device."
11338 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11339
11340 #. type: Plain text
11341 #: build/C/man4/st.4:110
11342 msgid ""
11343 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11344 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11345 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11346 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11347 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11348 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11349 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11350 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11351 "kB succeeds)."
11352 msgstr ""
11353 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11354 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11355 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11356 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11357 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11358 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11359 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11360 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man4/st.4:119
11364 msgid ""
11365 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11366 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11367 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11368 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11369 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11370 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11371 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11372 msgstr ""
11373 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11374 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11375 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11376 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11377 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11378 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11379
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man4/st.4:132
11382 msgid ""
11383 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11384 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11385 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11386 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11387 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11388 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11389 "nonrewind device."
11390 msgstr ""
11391 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11392 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11393 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11394 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11395 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11396 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11397 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11398
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man4/st.4:141
11401 msgid ""
11402 "Different options can be specified for the different devices within the "
11403 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11404 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11405 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11406 "mode (if the drive supports both modes)."
11407 msgstr ""
11408 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11409 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11410 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11411 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11412 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man4/st.4:164
11416 msgid ""
11417 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11418 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11419 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11420 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11421 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11422 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11423 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11424 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11425 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11426 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11427 "partitions."
11428 msgstr ""
11429 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11430 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11431 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11432 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11433 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11434 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11435 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11436 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11437 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11438 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11439 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man4/st.4:169
11443 msgid ""
11444 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11445 "tape device on the system."
11446 msgstr ""
11447 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11448 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11449
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man4/st.4:173
11452 msgid ""
11453 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11454 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11455 "devices."
11456 msgstr ""
11457 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11458 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11459 "ポートする。"
11460
11461 #. type: SS
11462 #: build/C/man4/st.4:173
11463 #, no-wrap
11464 msgid "Data Transfer"
11465 msgstr "データ転送"
11466
11467 #. type: Plain text
11468 #: build/C/man4/st.4:186
11469 msgid ""
11470 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11471 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11472 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11473 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11474 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11475 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11476 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11477 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11478 msgstr ""
11479 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11480 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11481 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11482 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11483 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11484 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11485 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11486 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11487
11488 #. type: Plain text
11489 #: build/C/man4/st.4:195
11490 msgid ""
11491 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11492 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11493 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11494 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11495 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11496 "discarded."
11497 msgstr ""
11498 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11499 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11500 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11501 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11502 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11503
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man4/st.4:204
11506 msgid ""
11507 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11508 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11509 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11510 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11511 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11512 "tape block size."
11513 msgstr ""
11514 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11515 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11516 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11517 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11518 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11519 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man4/st.4:213
11523 msgid ""
11524 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11525 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11526 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11527 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11528 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11529 "the SCSI adapter, etc."
11530 msgstr ""
11531 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11532 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11533 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11534 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11535 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11536 "が考えられる。"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man4/st.4:216
11540 msgid ""
11541 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11542 "before close was a write."
11543 msgstr ""
11544 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11545 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11546
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man4/st.4:228
11549 msgid ""
11550 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11551 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11552 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11553 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11554 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11555 "returns an error."
11556 msgstr ""
11557 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11558 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11559 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11560 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11561 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11562
11563 #. type: SS
11564 #: build/C/man4/st.4:228
11565 #, no-wrap
11566 msgid "Ioctls"
11567 msgstr "ioctl"
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man4/st.4:239
11571 msgid ""
11572 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11573 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11574 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11575 msgstr ""
11576 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11577 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11578 "include/linux/mtio.h> による。"
11579
11580 #. type: SS
11581 #: build/C/man4/st.4:239
11582 #, no-wrap
11583 msgid "MTIOCTOP \\(em Perform a tape operation"
11584 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11585
11586 #. type: Plain text
11587 #: build/C/man4/st.4:247
11588 msgid ""
11589 "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all drives "
11590 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11591 "rejects an operation."
11592 msgstr ""
11593 "この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
11594 "ポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エ"
11595 "ラーを返す。"
11596
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man4/st.4:255
11599 #, no-wrap
11600 msgid ""
11601 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11602 "struct mtop {\n"
11603 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11604 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11605 "};\n"
11606 msgstr ""
11607 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11608 "struct mtop {\n"
11609 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11610 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11611 "};\n"
11612
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man4/st.4:259
11615 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11616 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11617
11618 #. type: TP
11619 #: build/C/man4/st.4:259
11620 #, no-wrap
11621 msgid "B<MTBSF>"
11622 msgstr "B<MTBSF>"
11623
11624 #. type: Plain text
11625 #: build/C/man4/st.4:264
11626 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11627 msgstr ""
11628 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11629
11630 #. type: TP
11631 #: build/C/man4/st.4:264
11632 #, no-wrap
11633 msgid "B<MTBSFM>"
11634 msgstr "B<MTBSFM>"
11635
11636 #. type: Plain text
11637 #: build/C/man4/st.4:270
11638 msgid ""
11639 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11640 "side of the last filemark."
11641 msgstr ""
11642 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11643 "マークの EOT 側に変更する。"
11644
11645 #. type: TP
11646 #: build/C/man4/st.4:270
11647 #, no-wrap
11648 msgid "B<MTBSR>"
11649 msgstr "B<MTBSR>"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man4/st.4:275
11653 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11654 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11655
11656 #. type: TP
11657 #: build/C/man4/st.4:275
11658 #, no-wrap
11659 msgid "B<MTBSS>"
11660 msgstr "B<MTBSS>"
11661
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man4/st.4:280
11664 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11665 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11666
11667 #. type: TP
11668 #: build/C/man4/st.4:280
11669 #, no-wrap
11670 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11671 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: build/C/man4/st.4:288
11675 msgid ""
11676 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11677 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11678 "page 15 supported by most DATs."
11679 msgstr ""
11680 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11681 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11682 "ポートされている。"
11683
11684 #. type: TP
11685 #: build/C/man4/st.4:288
11686 #, no-wrap
11687 msgid "B<MTEOM>"
11688 msgstr "B<MTEOM>"
11689
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man4/st.4:291
11692 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11693 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11694
11695 #. type: TP
11696 #: build/C/man4/st.4:291
11697 #, no-wrap
11698 msgid "B<MTERASE>"
11699 msgstr "B<MTERASE>"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man4/st.4:297
11703 msgid ""
11704 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11705 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11706 msgstr ""
11707 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11708 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11709 "を行う。"
11710
11711 #. type: TP
11712 #: build/C/man4/st.4:297
11713 #, no-wrap
11714 msgid "B<MTFSF>"
11715 msgstr "B<MTFSF>"
11716
11717 #. type: Plain text
11718 #: build/C/man4/st.4:302
11719 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11720 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11721
11722 #. type: TP
11723 #: build/C/man4/st.4:302
11724 #, no-wrap
11725 msgid "B<MTFSFM>"
11726 msgstr "B<MTFSFM>"
11727
11728 #. type: Plain text
11729 #: build/C/man4/st.4:308
11730 msgid ""
11731 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11732 "side of the last filemark."
11733 msgstr ""
11734 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11735 "マークの BOT 側変更される。"
11736
11737 #. type: TP
11738 #: build/C/man4/st.4:308
11739 #, no-wrap
11740 msgid "B<MTFSR>"
11741 msgstr "B<MTFSR>"
11742
11743 #. type: Plain text
11744 #: build/C/man4/st.4:313
11745 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11746 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11747
11748 #. type: TP
11749 #: build/C/man4/st.4:313
11750 #, no-wrap
11751 msgid "B<MTFSS>"
11752 msgstr "B<MTFSS>"
11753
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man4/st.4:318
11756 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11757 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11758
11759 #. type: TP
11760 #: build/C/man4/st.4:318
11761 #, no-wrap
11762 msgid "B<MTLOAD>"
11763 msgstr "B<MTLOAD>"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man4/st.4:329
11767 msgid ""
11768 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11769 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11770 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11771 msgstr ""
11772 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11773 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11774 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11775
11776 #. type: TP
11777 #: build/C/man4/st.4:329
11778 #, no-wrap
11779 msgid "B<MTLOCK>"
11780 msgstr "B<MTLOCK>"
11781
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man4/st.4:332
11784 msgid "Lock the tape drive door."
11785 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11786
11787 #. type: TP
11788 #: build/C/man4/st.4:332
11789 #, no-wrap
11790 msgid "B<MTMKPART>"
11791 msgstr "B<MTMKPART>"
11792
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man4/st.4:346
11795 msgid ""
11796 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11797 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11798 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11799 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11800 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11801 msgstr ""
11802 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11803 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11804 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11805 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11806 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11807
11808 #. type: TP
11809 #: build/C/man4/st.4:346
11810 #, no-wrap
11811 msgid "B<MTNOP>"
11812 msgstr "B<MTNOP>"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man4/st.4:351
11816 msgid ""
11817 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11818 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11819 msgstr ""
11820 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11821 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11822
11823 #. type: TP
11824 #: build/C/man4/st.4:351
11825 #, no-wrap
11826 msgid "B<MTOFFL>"
11827 msgstr "B<MTOFFL>"
11828
11829 #. type: Plain text
11830 #: build/C/man4/st.4:354
11831 msgid "Rewind and put the drive off line."
11832 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11833
11834 #. type: TP
11835 #: build/C/man4/st.4:354
11836 #, no-wrap
11837 msgid "B<MTRESET>"
11838 msgstr "B<MTRESET>"
11839
11840 #. type: Plain text
11841 #: build/C/man4/st.4:357
11842 msgid "Reset drive."
11843 msgstr "ドライブをリセットする。"
11844
11845 #. type: TP
11846 #: build/C/man4/st.4:357
11847 #, no-wrap
11848 msgid "B<MTRETEN>"
11849 msgstr "B<MTRETEN>"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man4/st.4:360
11853 msgid "Re-tension tape."
11854 msgstr ""
11855 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11856 "き戻す)。"
11857
11858 #. type: TP
11859 #: build/C/man4/st.4:360
11860 #, no-wrap
11861 msgid "B<MTREW>"
11862 msgstr "B<MTREW>"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man4/st.4:363
11866 msgid "Rewind."
11867 msgstr "巻き戻し。"
11868
11869 #. type: TP
11870 #: build/C/man4/st.4:363
11871 #, no-wrap
11872 msgid "B<MTSEEK>"
11873 msgstr "B<MTSEEK>"
11874
11875 #. type: Plain text
11876 #: build/C/man4/st.4:375
11877 msgid ""
11878 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11879 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11880 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11881 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11882 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11883 msgstr ""
11884 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11885 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11886 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11887 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11888 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11889 "ある。"
11890
11891 #. type: TP
11892 #: build/C/man4/st.4:375
11893 #, no-wrap
11894 msgid "B<MTSETBLK>"
11895 msgstr "B<MTSETBLK>"
11896
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man4/st.4:380
11899 msgid ""
11900 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11901 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11902 msgstr ""
11903 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11904 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11905
11906 #. type: TP
11907 #: build/C/man4/st.4:380
11908 #, no-wrap
11909 msgid "B<MTSETDENSITY>"
11910 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man4/st.4:386
11914 msgid ""
11915 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
11916 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
11917 msgstr ""
11918 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
11919 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
11920
11921 #. type: TP
11922 #: build/C/man4/st.4:386
11923 #, no-wrap
11924 msgid "B<MTSETPART>"
11925 msgstr "B<MTSETPART>"
11926
11927 #. type: Plain text
11928 #: build/C/man4/st.4:395
11929 msgid ""
11930 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
11931 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
11932 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
11933 "below)."
11934 msgstr ""
11935 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
11936 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
11937 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11938
11939 #. type: TP
11940 #: build/C/man4/st.4:395
11941 #, no-wrap
11942 msgid "B<MTUNLOAD>"
11943 msgstr "B<MTUNLOAD>"
11944
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man4/st.4:398
11947 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
11948 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
11949
11950 #. type: TP
11951 #: build/C/man4/st.4:398
11952 #, no-wrap
11953 msgid "B<MTUNLOCK>"
11954 msgstr "B<MTUNLOCK>"
11955
11956 #. type: Plain text
11957 #: build/C/man4/st.4:401
11958 msgid "Unlock the tape drive door."
11959 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
11960
11961 #. type: TP
11962 #: build/C/man4/st.4:401
11963 #, no-wrap
11964 msgid "B<MTWEOF>"
11965 msgstr "B<MTWEOF>"
11966
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man4/st.4:406
11969 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
11970 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
11971
11972 #. type: TP
11973 #: build/C/man4/st.4:406
11974 #, no-wrap
11975 msgid "B<MTWSM>"
11976 msgstr "B<MTWSM>"
11977
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man4/st.4:411
11980 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
11981 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
11982
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man4/st.4:413
11985 msgid ""
11986 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
11987 msgstr ""
11988 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
11989
11990 #. type: TP
11991 #: build/C/man4/st.4:413
11992 #, no-wrap
11993 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
11994 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man4/st.4:422
11998 msgid ""
11999 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12000 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12001 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12002 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12003 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12004 "item.)"
12005 msgstr ""
12006 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12007 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12008 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12009 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12010 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12011 "めて一つと勘定される)。"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man4/st.4:426
12015 msgid ""
12016 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12017 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12018 msgstr ""
12019 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12020 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12021
12022 #. type: IP
12023 #: build/C/man4/st.4:427
12024 #, no-wrap
12025 msgid "0"
12026 msgstr "0"
12027
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man4/st.4:432
12030 msgid ""
12031 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12032 "blocks are actually written to the medium."
12033 msgstr ""
12034 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12035 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12036
12037 #. type: IP
12038 #: build/C/man4/st.4:432
12039 #, no-wrap
12040 msgid "1"
12041 msgstr "1"
12042
12043 #. type: Plain text
12044 #: build/C/man4/st.4:437
12045 msgid ""
12046 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12047 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12048 msgstr ""
12049 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12050 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12051
12052 #. type: IP
12053 #: build/C/man4/st.4:437
12054 #, no-wrap
12055 msgid "2"
12056 msgstr "2"
12057
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man4/st.4:444
12060 msgid ""
12061 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12062 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12063 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12064 "medium."
12065 msgstr ""
12066 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12067 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12068 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12069 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12070
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man4/st.4:455
12073 msgid ""
12074 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12075 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12076 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12077 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12078 "size (see DESCRIPTION, above)."
12079 msgstr ""
12080 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12081 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12082 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12083 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12084 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12085
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man4/st.4:476
12088 msgid ""
12089 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12090 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12091 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12092 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12093 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12094 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12095 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12096 msgstr ""
12097 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12098 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12099 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12100 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12101 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12102 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man4/st.4:484
12106 msgid ""
12107 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12108 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12109 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12110 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12111 "explicitly."
12112 msgstr ""
12113 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12114 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12115 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12116 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12117 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12118
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man4/st.4:486
12121 msgid "The Boolean options are:"
12122 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12123
12124 #. type: TP
12125 #: build/C/man4/st.4:487
12126 #, no-wrap
12127 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12128 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12129
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man4/st.4:493
12132 msgid ""
12133 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12134 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12135 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12136 "reliable multivolume archives."
12137 msgstr ""
12138 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12139 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12140 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12141 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12142 "ければならない。"
12143
12144 #. type: TP
12145 #: build/C/man4/st.4:494
12146 #, no-wrap
12147 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12148 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man4/st.4:504
12152 msgid ""
12153 "When this option is true, write operations return immediately without "
12154 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12155 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12156 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12157 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12158 "false to write reliable multivolume archives."
12159 msgstr ""
12160 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12161 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12162 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12163 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12164 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12165 "定されていなければならない。"
12166
12167 #. type: TP
12168 #: build/C/man4/st.4:504
12169 #, no-wrap
12170 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12171 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12172
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man4/st.4:510
12175 msgid ""
12176 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12177 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12178 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12179 msgstr ""
12180 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12181 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12182 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12183 "行わなければならない。"
12184
12185 #. type: TP
12186 #: build/C/man4/st.4:510
12187 #, no-wrap
12188 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12189 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12190
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man4/st.4:516
12193 msgid ""
12194 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12195 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12196 "write two filemarks and backspace over the second one."
12197 msgstr ""
12198 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12199 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12200 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12201 "ところに戻る。"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man4/st.4:525
12205 msgid ""
12206 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12207 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12208 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12209 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12210 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12211 "systems."
12212 msgstr ""
12213 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12214 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12215 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12216 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12217 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12218 "ある。"
12219
12220 #. type: TP
12221 #: build/C/man4/st.4:525
12222 #, no-wrap
12223 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12224 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12225
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man4/st.4:531
12228 msgid ""
12229 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12230 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12231 msgstr ""
12232 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12233 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12234 "効)。"
12235
12236 #. type: TP
12237 #: build/C/man4/st.4:531
12238 #, no-wrap
12239 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12240 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man4/st.4:545
12244 msgid ""
12245 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12246 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12247 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12248 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12249 "forward spacing over files."
12250 msgstr ""
12251 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12252 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12253 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12254 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12255 "つ一つ進めていく。"
12256
12257 #. type: TP
12258 #: build/C/man4/st.4:545
12259 #, no-wrap
12260 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12261 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12262
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man4/st.4:549
12265 msgid ""
12266 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12267 "and unlocked when it is closed."
12268 msgstr ""
12269 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12270 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12271
12272 #. type: TP
12273 #: build/C/man4/st.4:549
12274 #, no-wrap
12275 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12276 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12277
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man4/st.4:566
12280 msgid ""
12281 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12282 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12283 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12284 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12285 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12286 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12287 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12288 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12289 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12290 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12291 msgstr ""
12292 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12293 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12294 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12295 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12296 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12297 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12298 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12299 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12300 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12301 "る。"
12302
12303 #. type: TP
12304 #: build/C/man4/st.4:566
12305 #, no-wrap
12306 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12307 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12308
12309 #. type: Plain text
12310 #: build/C/man4/st.4:579
12311 msgid ""
12312 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12313 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12314 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12315 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12316 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12317 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12318 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12319 "supporting SCSI-3."
12320 msgstr ""
12321 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12322 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12323 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12324 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12325 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12326 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12327 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12328 "は真となる。"
12329
12330 #. type: TP
12331 #: build/C/man4/st.4:579
12332 #, no-wrap
12333 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12334 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12335
12336 #. type: Plain text
12337 #: build/C/man4/st.4:588
12338 msgid ""
12339 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12340 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12341 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12342 "to the drive."
12343 msgstr ""
12344 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12345 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12346 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12347 "チェックができなくなる点である。"
12348
12349 #. type: TP
12350 #: build/C/man4/st.4:588
12351 #, no-wrap
12352 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12353 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man4/st.4:593
12357 msgid ""
12358 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12359 "option applies to all devices linked to a drive."
12360 msgstr ""
12361 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12362 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12363 "れる。"
12364
12365 #. type: TP
12366 #: build/C/man4/st.4:593
12367 #, no-wrap
12368 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12369 msgstr "このオプションは、"
12370
12371 #. type: Plain text
12372 #: build/C/man4/st.4:608
12373 msgid ""
12374 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12375 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12376 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12377 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12378 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12379 "count also filemarks.  There are some drives that only support the logical "
12380 "block addresses."
12381 msgstr ""
12382 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12383 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12384 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12385 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12386 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12387 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12388
12389 #. type: TP
12390 #: build/C/man4/st.4:608
12391 #, no-wrap
12392 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12393 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man4/st.4:619
12397 msgid ""
12398 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12399 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12400 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12401 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12402 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12403 "is not changed."
12404 msgstr ""
12405 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12406 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12407 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12408 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12409 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12410
12411 #. type: TP
12412 #: build/C/man4/st.4:619
12413 #, no-wrap
12414 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12415 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12416
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man4/st.4:623
12419 msgid ""
12420 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12421 "commands (e.g., rewind)."
12422 msgstr ""
12423 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12424 "(rewind など) に対して有効にする。"
12425
12426 #. type: Plain text
12427 #: build/C/man4/st.4:625
12428 msgid "An example:"
12429 msgstr "例:"
12430
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man4/st.4:633
12433 #, no-wrap
12434 msgid ""
12435 "struct mtop mt_cmd;\n"
12436 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12437 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12438 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12439 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12440 msgstr ""
12441 "struct mtop mt_cmd;\n"
12442 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12443 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12444 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12445 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man4/st.4:643
12449 msgid ""
12450 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12451 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12452 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12453 msgstr ""
12454 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12455 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12456 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12457
12458 #. type: Plain text
12459 #: build/C/man4/st.4:660
12460 msgid ""
12461 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12462 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12463 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12464 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12465 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12466 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12467 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12468 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12469 "linked to the same drive."
12470 msgstr ""
12471 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12472 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12473 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12474 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12475 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12476 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12477 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12478 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12479 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12480 "れる。"
12481
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man4/st.4:681
12484 msgid ""
12485 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12486 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12487 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12488 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12489 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12490 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12491 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12492 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12493 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12494 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12495 "pattern must match the masked sense data byte."
12496 msgstr ""
12497 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12498 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12499 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12500 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12501 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12502 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12503 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12504 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12505 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12506 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12507 "イトにマッチしなければならない。"
12508
12509 #. type: SS
12510 #: build/C/man4/st.4:681
12511 #, no-wrap
12512 msgid "MTIOCGET \\(em Get status"
12513 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12514
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man4/st.4:685
12517 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
12518 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
12519
12520 #. type: Plain text
12521 #: build/C/man4/st.4:700
12522 #, no-wrap
12523 msgid ""
12524 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12525 "struct mtget {\n"
12526 "    long     mt_type;\n"
12527 "    long     mt_resid;\n"
12528 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12529 "    long     mt_dsreg;\n"
12530 "    long     mt_gstat;\n"
12531 "    long     mt_erreg;\n"
12532 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12533 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12534 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12535 "};\n"
12536 msgstr ""
12537 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12538 "struct mtget {\n"
12539 "    long     mt_type;\n"
12540 "    long     mt_resid;\n"
12541 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12542 "    long     mt_dsreg;\n"
12543 "    long     mt_gstat;\n"
12544 "    long     mt_erreg;\n"
12545 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12546 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12547 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12548 "};\n"
12549
12550 #. type: IP
12551 #: build/C/man4/st.4:702
12552 #, no-wrap
12553 msgid "I<mt_type>"
12554 msgstr "I<mt_type>"
12555
12556 #. type: Plain text
12557 #: build/C/man4/st.4:711
12558 msgid ""
12559 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12560 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12561 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12562 msgstr ""
12563 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12564 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12565 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12566
12567 #. type: IP
12568 #: build/C/man4/st.4:711
12569 #, no-wrap
12570 msgid "I<mt_resid>"
12571 msgstr "I<mt_resid>"
12572
12573 #. type: Plain text
12574 #: build/C/man4/st.4:713
12575 msgid "contains the current tape partition number."
12576 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12577
12578 #. type: IP
12579 #: build/C/man4/st.4:713
12580 #, no-wrap
12581 msgid "I<mt_dsreg>"
12582 msgstr "I<mt_dsreg>"
12583
12584 #. type: Plain text
12585 #: build/C/man4/st.4:722
12586 msgid ""
12587 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12588 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12589 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12590 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12591 msgstr ""
12592 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12593 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12594 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12595 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12596
12597 #. type: IP
12598 #: build/C/man4/st.4:722
12599 #, no-wrap
12600 msgid "I<mt_gstat>"
12601 msgstr "I<mt_gstat>"
12602
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man4/st.4:725
12605 msgid ""
12606 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12607 "defines macros for testing these status bits:"
12608 msgstr ""
12609 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12610 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12611
12612 #. type: Plain text
12613 #: build/C/man4/st.4:732
12614 msgid ""
12615 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12616 "after an B<MTSEEK> operation)."
12617 msgstr ""
12618 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12619 "作の後では常に偽)"
12620
12621 #. type: Plain text
12622 #: build/C/man4/st.4:738
12623 msgid ""
12624 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12625 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12626 msgstr ""
12627 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12628 "作の後では常に偽)"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man4/st.4:741
12632 msgid ""
12633 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12634 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12635
12636 #. type: Plain text
12637 #: build/C/man4/st.4:747
12638 msgid ""
12639 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12640 "after an B<MTSEEK> operation)."
12641 msgstr ""
12642 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12643 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12644
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man4/st.4:750
12647 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12648 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man4/st.4:755
12652 msgid ""
12653 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12654 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12655 "type."
12656 msgstr ""
12657 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12658 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12659 "を意味する場合もある。"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: build/C/man4/st.4:760
12663 msgid ""
12664 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12665 "place and ready for operation."
12666 msgstr ""
12667 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12668 "準備ができているドライブを検知した。"
12669
12670 #. type: Plain text
12671 #: build/C/man4/st.4:764
12672 msgid ""
12673 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12674 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12675 "9-track \\(12\" tape drives only."
12676 msgstr ""
12677 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12678 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12679 "の設定を報告する。"
12680
12681 #. type: Plain text
12682 #: build/C/man4/st.4:767
12683 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12684 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man4/st.4:775
12688 msgid ""
12689 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12690 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12691 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12692 "data and the drive is set not to buffer data."
12693 msgstr ""
12694 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12695 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12696 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12697 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man4/st.4:779
12701 msgid ""
12702 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12703 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12704 msgstr ""
12705 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12706 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12707
12708 #. type: IP
12709 #: build/C/man4/st.4:780
12710 #, no-wrap
12711 msgid "I<mt_erreg>"
12712 msgstr "I<mt_erreg>"
12713
12714 #. type: Plain text
12715 #: build/C/man4/st.4:790
12716 msgid ""
12717 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12718 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12719 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12720 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12721 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12722 "command)."
12723 msgstr ""
12724 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12725 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12726 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12727 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12728 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12729 "更できる)。"
12730
12731 #. type: IP
12732 #: build/C/man4/st.4:790
12733 #, no-wrap
12734 msgid "I<mt_fileno>"
12735 msgstr "I<mt_fileno>"
12736
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man4/st.4:796
12739 msgid ""
12740 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12741 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12742 msgstr ""
12743 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12744 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12745
12746 #. type: IP
12747 #: build/C/man4/st.4:796
12748 #, no-wrap
12749 msgid "I<mt_blkno>"
12750 msgstr "I<mt_blkno>"
12751
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man4/st.4:803
12754 msgid ""
12755 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12756 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12757 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12758 msgstr ""
12759 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12760 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12761 "る。"
12762
12763 #. type: SS
12764 #: build/C/man4/st.4:803
12765 #, no-wrap
12766 msgid "MTIOCPOS \\(em Get tape position"
12767 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12768
12769 #. type: Plain text
12770 #: build/C/man4/st.4:817
12771 msgid ""
12772 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
12773 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12774 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12775 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12776 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12777 msgstr ""
12778 "このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
12779 "在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12780 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12781 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12782 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12783
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man4/st.4:824
12786 #, no-wrap
12787 msgid ""
12788 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12789 "struct mtpos {\n"
12790 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12791 "};\n"
12792 msgstr ""
12793 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12794 "struct mtpos {\n"
12795 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12796 "};\n"
12797
12798 #. type: Plain text
12799 #: build/C/man4/st.4:833
12800 msgid ""
12801 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12802 "is not detected during B<open>(2).)"
12803 msgstr ""
12804 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12805 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12806
12807 #. type: TP
12808 #: build/C/man4/st.4:833
12809 #, no-wrap
12810 msgid "B<EBUSY>"
12811 msgstr "B<EBUSY>"
12812
12813 #. type: Plain text
12814 #: build/C/man4/st.4:837
12815 msgid ""
12816 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12817 msgstr ""
12818 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12819
12820 #. type: Plain text
12821 #: build/C/man4/st.4:841
12822 msgid ""
12823 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12824 msgstr ""
12825 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12826
12827 #. type: Plain text
12828 #: build/C/man4/st.4:846
12829 msgid ""
12830 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12831 "invalid."
12832 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12833
12834 #. type: TP
12835 #: build/C/man4/st.4:846
12836 #, no-wrap
12837 msgid "B<EIO>"
12838 msgstr "B<EIO 14>"
12839
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man4/st.4:849
12842 msgid "The requested operation could not be completed."
12843 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12844
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man4/st.4:856
12847 msgid ""
12848 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12849 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12850 "ignored.)"
12851 msgstr ""
12852 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12853 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12854
12855 #. type: Plain text
12856 #: build/C/man4/st.4:860
12857 msgid ""
12858 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12859 "medium."
12860 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12861
12862 #. type: TP
12863 #: build/C/man4/st.4:860 build/C/man2/syslog.2:237
12864 #, no-wrap
12865 msgid "B<ENOSYS>"
12866 msgstr "B<ENOSYS>"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man4/st.4:864
12870 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12871 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12872
12873 #. type: TP
12874 #: build/C/man4/st.4:864
12875 #, no-wrap
12876 msgid "B<ENXIO>"
12877 msgstr "B<ENXIO>"
12878
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man4/st.4:867
12881 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12882 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12883
12884 #. type: TP
12885 #: build/C/man4/st.4:867
12886 #, no-wrap
12887 msgid "B<EOVERFLOW>"
12888 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man4/st.4:871
12892 msgid ""
12893 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12894 "than the driver's internal buffer."
12895 msgstr ""
12896 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12897 "た。"
12898
12899 #. type: Plain text
12900 #: build/C/man4/st.4:878
12901 msgid ""
12902 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12903 "is write-protected."
12904 msgstr ""
12905 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12906 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12907
12908 #. type: TP
12909 #: build/C/man4/st.4:879
12910 #, no-wrap
12911 msgid "I</dev/st*>"
12912 msgstr "I</dev/st*>"
12913
12914 #. type: Plain text
12915 #: build/C/man4/st.4:882
12916 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
12917 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
12918
12919 #. type: TP
12920 #: build/C/man4/st.4:882
12921 #, no-wrap
12922 msgid "I</dev/nst*>"
12923 msgstr "I</dev/nst*>"
12924
12925 #.  .SH AUTHOR
12926 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
12927 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
12928 #.  Several other
12929 #.  people have also contributed to the driver.
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man4/st.4:890
12932 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
12933 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
12934
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man4/st.4:911
12937 msgid ""
12938 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
12939 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
12940 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
12941 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
12942 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
12943 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
12944 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
12945 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
12946 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
12947 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
12948 msgstr ""
12949 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
12950 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
12951 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
12952 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
12953 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
12954 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
12955 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
12956 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
12957 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
12958 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man4/st.4:918
12962 msgid ""
12963 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
12964 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
12965 "size on tape only in variable-block mode."
12966 msgstr ""
12967 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
12968 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
12969 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
12970
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man4/st.4:925
12973 msgid ""
12974 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
12975 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
12976 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
12977 "recognized but the tape support described in this page is not available."
12978 msgstr ""
12979 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
12980 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
12981 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
12982 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
12983 "い。"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man4/st.4:930
12987 msgid ""
12988 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
12989 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
12990 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
12991 msgstr ""
12992 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
12993 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
12994 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
12995
12996 #.  .SH COPYRIGHT
12997 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
12998 #.  .br
12999 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13000 #.  .PP
13001 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13002 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13003 #.  preserved on all copies.
13004 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13005 #. type: Plain text
13006 #: build/C/man4/st.4:952
13007 msgid ""
13008 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13009 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13010 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13011 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13012 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13013 "transfers can be disabled."
13014 msgstr ""
13015 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13016 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13017 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13018 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13019 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13020 "る。"
13021
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man4/st.4:954
13024 msgid "B<mt>(1)"
13025 msgstr "B<mt>(1)"
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man4/st.4:962
13029 msgid ""
13030 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13031 "E<gt>= 2.6) in the kernel sources contains the most recent information about "
13032 "the driver and its configuration possibilities."
13033 msgstr ""
13034 "カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> "
13035 "(カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 そ"
13036 "の設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13037
13038 #. type: TH
13039 #: build/C/man3/stdarg.3:41
13040 #, no-wrap
13041 msgid "STDARG"
13042 msgstr "STDARG"
13043
13044 #. type: TH
13045 #: build/C/man3/stdarg.3:41
13046 #, no-wrap
13047 msgid "2001-10-14"
13048 msgstr "2001-10-14"
13049
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man3/stdarg.3:44
13052 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13053 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数・型が可変な引数リスト"
13054
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man3/syslog.3:47
13057 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13058 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man3/stdarg.3:48
13062 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13063 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13067 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13068 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13069
13070 #. type: Plain text
13071 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13072 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13073 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13077 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13078 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man3/stdarg.3:63
13082 msgid ""
13083 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13084 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13085 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13086 "number and types are not known to the called function."
13087 msgstr ""
13088 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13089 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13090 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13091 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13092
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man3/stdarg.3:71
13095 msgid ""
13096 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13097 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13098 msgstr ""
13099 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13100 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13101 "によって扱われる。"
13102
13103 #. type: SS
13104 #: build/C/man3/stdarg.3:71
13105 #, no-wrap
13106 msgid "va_start()"
13107 msgstr "va_start()"
13108
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man3/stdarg.3:81
13111 msgid ""
13112 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13113 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13114 msgstr ""
13115 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13116 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13117
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man3/stdarg.3:86
13120 msgid ""
13121 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13122 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13123 "knows the type."
13124 msgstr ""
13125 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13126 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13127
13128 #. type: Plain text
13129 #: build/C/man3/stdarg.3:91
13130 msgid ""
13131 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13132 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13133 "an array type."
13134 msgstr ""
13135 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13136 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13137
13138 #. type: SS
13139 #: build/C/man3/stdarg.3:91
13140 #, no-wrap
13141 msgid "va_arg()"
13142 msgstr "va_arg()"
13143
13144 #. type: Plain text
13145 #: build/C/man3/stdarg.3:113
13146 msgid ""
13147 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13148 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13149 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13150 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13151 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13152 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13153 msgstr ""
13154 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13155 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13156 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13157 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13158 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13159 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13160
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man3/stdarg.3:121
13163 msgid ""
13164 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13165 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13166 "values of the remaining arguments."
13167 msgstr ""
13168 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13169 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13170
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man3/stdarg.3:126
13173 msgid ""
13174 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13175 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13176 "promotions), random errors will occur."
13177 msgstr ""
13178 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13179 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13183 msgid ""
13184 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13185 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13186 msgstr ""
13187 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13188 "関数から返って来た後は不定となる。"
13189
13190 #. type: SS
13191 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13192 #, no-wrap
13193 msgid "va_end()"
13194 msgstr "va_end()"
13195
13196 #. type: Plain text
13197 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13198 msgid ""
13199 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13200 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13201 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13202 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13203 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13204 msgstr ""
13205 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13206 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13207 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13208 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13209
13210 #. type: SS
13211 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13212 #, no-wrap
13213 msgid "va_copy()"
13214 msgstr "va_copy()"
13215
13216 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man3/stdarg.3:160
13219 msgid ""
13220 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13221 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13222 "there seems nothing against an assignment"
13223 msgstr ""
13224 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13225 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13226 "に思える。"
13227
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man3/stdarg.3:164
13230 #, no-wrap
13231 msgid "va_list aq = ap;\n"
13232 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13233
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man3/stdarg.3:169
13236 msgid ""
13237 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13238 "length 1), and there one needs"
13239 msgstr ""
13240 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13241 "合、以下のようにする必要がある。"
13242
13243 #. type: Plain text
13244 #: build/C/man3/stdarg.3:174
13245 #, no-wrap
13246 msgid ""
13247 "va_list aq;\n"
13248 "*aq = *ap;\n"
13249 msgstr ""
13250 "va_list aq;\n"
13251 "*aq = *ap;\n"
13252
13253 #. type: Plain text
13254 #: build/C/man3/stdarg.3:190
13255 msgid ""
13256 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13257 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13258 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13259 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13260 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13261 "that the above assignment can be replaced by"
13262 msgstr ""
13263 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13264 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13265 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13266 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13267 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13268
13269 #. type: Plain text
13270 #: build/C/man3/stdarg.3:197
13271 #, no-wrap
13272 msgid ""
13273 "va_list aq;\n"
13274 "va_copy(aq, ap);\n"
13275 "\\&...\n"
13276 "va_end(aq);\n"
13277 msgstr ""
13278 "va_list aq;\n"
13279 "va_copy(aq, ap);\n"
13280 "\\&...\n"
13281 "va_end(aq);\n"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man3/stdarg.3:210
13285 msgid ""
13286 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13287 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13288 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13289 "in the draft proposal."
13290 msgstr ""
13291 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13292 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13293 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13294
13295 #. type: Plain text
13296 #: build/C/man3/stdarg.3:220
13297 msgid ""
13298 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13299 "defines the B<va_copy>()  macro."
13300 msgstr ""
13301 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13302 "()  は C99 で定義されている。"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man3/stdarg.3:226
13306 msgid ""
13307 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13308 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13309 "hE<gt>>."
13310 msgstr ""
13311 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13312 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13313 "存在する。"
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man3/stdarg.3:228
13317 msgid "The historic setup is:"
13318 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: build/C/man3/stdarg.3:232
13322 #, no-wrap
13323 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13324 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13328 #, no-wrap
13329 msgid ""
13330 "void\n"
13331 "foo(va_alist)\n"
13332 "    va_dcl\n"
13333 "{\n"
13334 "    va_list ap;\n"
13335 msgstr ""
13336 "void\n"
13337 "foo(va_alist)\n"
13338 "    va_dcl\n"
13339 "{\n"
13340 "    va_list ap;\n"
13341
13342 #. type: Plain text
13343 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13344 #, no-wrap
13345 msgid ""
13346 "    va_start(ap);\n"
13347 "    while (...) {\n"
13348 "        ...\n"
13349 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13350 "        ...\n"
13351 "    }\n"
13352 "    va_end(ap);\n"
13353 "}\n"
13354 msgstr ""
13355 "    va_start(ap);\n"
13356 "    while (...) {\n"
13357 "        ...\n"
13358 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13359 "        ...\n"
13360 "    }\n"
13361 "    va_end(ap);\n"
13362 "}\n"
13363
13364 #. type: Plain text
13365 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13366 msgid ""
13367 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13368 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13369 "and in a way that allows this."
13370 msgstr ""
13371 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13372 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13373 "い。"
13374
13375 #. type: Plain text
13376 #: build/C/man3/stdarg.3:272
13377 msgid ""
13378 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13379 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13380 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13381 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13382 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13383 "B<vfprintf>(3)."
13384 msgstr ""
13385 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13386 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13387 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13388 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13389 "なる。"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man3/stdarg.3:277
13393 msgid ""
13394 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13395 "argument associated with each format character based on the type."
13396 msgstr ""
13397 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13398 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13399
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man3/stdarg.3:281
13402 #, no-wrap
13403 msgid ""
13404 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13405 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13406 msgstr ""
13407 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13408 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man3/stdarg.3:288
13412 #, no-wrap
13413 msgid ""
13414 "void\n"
13415 "foo(char *fmt, ...)\n"
13416 "{\n"
13417 "    va_list ap;\n"
13418 "    int d;\n"
13419 "    char c, *s;\n"
13420 msgstr ""
13421 "void\n"
13422 "foo(char *fmt, ...)\n"
13423 "{\n"
13424 "    va_list ap;\n"
13425 "    int d;\n"
13426 "    char c, *s;\n"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13430 #, no-wrap
13431 msgid ""
13432 "    va_start(ap, fmt);\n"
13433 "    while (*fmt)\n"
13434 "        switch (*fmt++) {\n"
13435 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13436 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13437 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13438 "            break;\n"
13439 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13440 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13441 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13442 "            break;\n"
13443 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13444 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13445 "               takes fully promoted types */\n"
13446 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13447 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13448 "            break;\n"
13449 "        }\n"
13450 "    va_end(ap);\n"
13451 "}\n"
13452 msgstr ""
13453 "    va_start(ap, fmt);\n"
13454 "    while (*fmt)\n"
13455 "        switch (*fmt++) {\n"
13456 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13457 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13458 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13459 "            break;\n"
13460 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13461 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13462 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13463 "            break;\n"
13464 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13465 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13466 "               takes fully promoted types */\n"
13467 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13468 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13469 "            break;\n"
13470 "        }\n"
13471 "    va_end(ap);\n"
13472 "}\n"
13473
13474 #. type: TH
13475 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34
13476 #, no-wrap
13477 msgid "SYSLOG"
13478 msgstr "SYSLOG"
13479
13480 #. type: TH
13481 #: build/C/man2/syslog.2:29
13482 #, fuzzy, no-wrap
13483 #| msgid "2011-09-21"
13484 msgid "2011-09-07"
13485 msgstr "2011-09-21"
13486
13487 #. type: Plain text
13488 #: build/C/man2/syslog.2:33
13489 msgid ""
13490 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13491 "console_loglevel"
13492 msgstr ""
13493 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13494 "する; console_loglevel の設定を行う"
13495
13496 #. type: Plain text
13497 #: build/C/man2/syslog.2:37
13498 #, no-wrap
13499 msgid ""
13500 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13501 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13502 msgstr ""
13503 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13504 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13505
13506 #. type: Plain text
13507 #: build/C/man2/syslog.2:39
13508 #, no-wrap
13509 msgid "/* The glibc interface */\n"
13510 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13511
13512 #. type: Plain text
13513 #: build/C/man2/syslog.2:41
13514 #, no-wrap
13515 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13516 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man2/syslog.2:43
13520 #, no-wrap
13521 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13522 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13523
13524 #. type: Plain text
13525 #: build/C/man2/syslog.2:55
13526 #, fuzzy
13527 #| msgid ""
13528 #| "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13529 #| "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13530 #| "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc version is "
13531 #| "called B<klogctl>()."
13532 msgid ""
13533 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13534 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13535 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13536 "is called B<klogctl>()."
13537 msgstr ""
13538 "(B<syslogd>(8)  と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>()  が必要な場合は、 "
13539 "B<syslog>(3)  を見ること。 この名前のシステム・コールはカーネルの I<printk>"
13540 "()  バッファを制御するものであり、glibc では B<klogctl>()  と呼ばれている。"
13541
13542 #. type: Plain text
13543 #: build/C/man2/syslog.2:58
13544 #, fuzzy
13545 #| msgid "The I<type> argument determines the action taken by this function."
13546 msgid ""
13547 "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
13548 "follows:"
13549 msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man2/syslog.2:71
13553 #, fuzzy, no-wrap
13554 #| msgid ""
13555 #| "/*\n"
13556 #| " * Commands to sys_syslog:\n"
13557 #| " *\n"
13558 #| " *      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
13559 #| " *      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
13560 #| " *      2 -- Read from the log.\n"
13561 #| " *      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
13562 #| " *      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
13563 #| " *      5 -- Clear ring buffer.\n"
13564 #| " *      6 -- Disable printk to console\n"
13565 #| " *      7 -- Enable printk to console\n"
13566 #| " *      8 -- Set level of messages printed to console\n"
13567 #| " *      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
13568 #| " *     10 -- Return size of the log buffer\n"
13569 #| " */\n"
13570 msgid ""
13571 "      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
13572 "      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
13573 "      2 -- Read from the log.\n"
13574 "      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
13575 "      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
13576 "      5 -- Clear ring buffer.\n"
13577 "      6 -- Disable printk to console\n"
13578 "      7 -- Enable printk to console\n"
13579 "      8 -- Set level of messages printed to console\n"
13580 "      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
13581 "     10 -- Return size of the log buffer\n"
13582 msgstr ""
13583 "/*\n"
13584 " * Commands to sys_syslog:\n"
13585 " *\n"
13586 " *      0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13587 " *      1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13588 " *      2 -- ログから読み出す。\n"
13589 " *      3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
13590 " *      4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
13591 " *      5 -- リングバッファを消去する。\n"
13592 " *      6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
13593 " *      7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
13594 " *      8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
13595 " *      9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
13596 " *      10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
13597 " */\n"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man2/syslog.2:74
13601 msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
13602 msgstr ""
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man2/syslog.2:90
13606 msgid ""
13607 "In Linux kernels before 2.6.37, only command types 3 and 10 are allowed to "
13608 "unprivileged processes.  Since Linux 2.6.37, command types 3 and 10 are only "
13609 "allowed to unprivileged processes if I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has "
13610 "the value 0.  Before Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has "
13611 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means "
13612 "that the caller has either the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated "
13613 "for this purpose) or the (new)  B<CAP_SYSLOG> capability."
13614 msgstr ""
13615
13616 #. type: SS
13617 #: build/C/man2/syslog.2:90
13618 #, no-wrap
13619 msgid "The kernel log buffer"
13620 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13621
13622 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13623 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man2/syslog.2:105
13626 msgid ""
13627 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13628 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13629 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13630 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13631 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option.  In "
13632 "recent kernels the size can be queried with command type 10."
13633 msgstr ""
13634 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13635 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13636 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13637 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13638 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネルのコンパイル時に 値を設定でき"
13639 "るようになっている。 最近のカーネルでは、コマンド 10 でバッファのサイズを問い"
13640 "合わせできる。"
13641
13642 #. type: Plain text
13643 #: build/C/man2/syslog.2:117
13644 msgid ""
13645 "The call I<syslog(2,buf,len)> waits until this kernel log buffer is "
13646 "nonempty, and then reads at most I<len> bytes into the buffer I<buf>.  It "
13647 "returns the number of bytes read.  Bytes read from the log disappear from "
13648 "the log buffer: the information can only be read once.  This is the function "
13649 "executed by the kernel when a user program reads I</proc/kmsg>."
13650 msgstr ""
13651 "I<syslog(2,buf,len)> の呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13652 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<buf> へと読み出し、読み込んだ バイト数を返"
13653 "す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むこと"
13654 "ができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネル"
13655 "によって実行される関数でもある。"
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man2/syslog.2:124
13659 msgid ""
13660 "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the log "
13661 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13662 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does not clear "
13663 "the buffer at all).  It returns the number of bytes read."
13664 msgstr ""
13665 "I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
13666 "壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
13667 "ファを消去するわけではない)  以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
13668 "い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
13669
13670 #. type: Plain text
13671 #: build/C/man2/syslog.2:128
13672 msgid ""
13673 "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes the "
13674 "\"clear ring buffer\" command."
13675 msgstr ""
13676 "I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
13677 "機能 3 と完全に同じである。"
13678
13679 #. type: Plain text
13680 #: build/C/man2/syslog.2:137
13681 msgid ""
13682 "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
13683 "command.  (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
13684 "value of the argument is ignored by the call.)"
13685 msgstr ""
13686 "I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
13687 "る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
13688 "の引き数の値が無視されることを表す)。"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man2/syslog.2:142
13692 msgid ""
13693 "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, so "
13694 "that no messages are printed to the console."
13695 msgstr ""
13696 "I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
13697 "ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
13698
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man2/syslog.2:147
13701 msgid ""
13702 "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, so "
13703 "that messages are printed to the console."
13704 msgstr ""
13705 "I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
13706 "し、 コンソールにメッセージが表示されるようにする。"
13707
13708 #. type: Plain text
13709 #: build/C/man2/syslog.2:156
13710 msgid ""
13711 "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
13712 "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> "
13713 "section for details."
13714 msgstr ""
13715 "I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
13716 "る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
13717 "(loglevel)> の節を参照のこと。"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man2/syslog.2:161
13721 msgid ""
13722 "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
13723 "available to be read on the kernel log buffer."
13724 msgstr ""
13725 "I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
13726 "能なバイト数を返す。"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man2/syslog.2:165
13730 msgid ""
13731 "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel log "
13732 "buffer."
13733 msgstr ""
13734 "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
13735
13736 #. type: SS
13737 #: build/C/man2/syslog.2:165
13738 #, no-wrap
13739 msgid "The loglevel"
13740 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13741
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man2/syslog.2:182
13744 msgid ""
13745 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13746 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13747 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13748 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13749 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13750 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by the call "
13751 "I<syslog(8,dummy,value)>.  The calls I<syslog(type,dummy,dummy)> with "
13752 "I<type> equal to 6 or 7, set it to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except "
13753 "debugging messages), respectively."
13754 msgstr ""
13755 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13756 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13757 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13758 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13759 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13760 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<syslog(8,dummy,value)"
13761 ">.  呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<syslog(type,dummy,"
13762 "dummy)> 呼び出しで I<type> が 6 もしくは 7 の場合、 console_loglevel は 1 "
13763 "(カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定"
13764 "される。"
13765
13766 #. type: Plain text
13767 #: build/C/man2/syslog.2:192
13768 msgid ""
13769 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13770 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13771 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13772 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13773 "hE<gt>> as follows:"
13774 msgstr ""
13775 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13776 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13777 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13778 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man2/syslog.2:202
13782 #, no-wrap
13783 msgid ""
13784 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13785 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13786 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13787 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13788 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13789 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13790 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13791 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13792 msgstr ""
13793 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13794 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13795 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13796 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13797 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13798 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13799 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13800 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13801
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man2/syslog.2:216
13804 msgid ""
13805 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13806 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13807 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13808 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13809 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13810 msgstr ""
13811 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13812 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログバッファにある現在読み出し可能なバイ"
13813 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログバッファの総量を返す。 "
13814 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13815
13816 #. type: Plain text
13817 #: build/C/man2/syslog.2:219
13818 msgid ""
13819 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13820 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13821
13822 #. type: Plain text
13823 #: build/C/man2/syslog.2:237
13824 msgid ""
13825 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13826 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13827 "range 1 to 8)."
13828 msgstr ""
13829 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13830 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13831 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man2/syslog.2:244
13835 msgid ""
13836 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
13837 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
13838 msgstr ""
13839 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
13840 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man2/syslog.2:253
13844 #, fuzzy
13845 #| msgid ""
13846 #| "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel "
13847 #| "message ring buffer by a process without sufficient privilege (more "
13848 #| "precisely: without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
13849 msgid ""
13850 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
13851 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
13852 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
13853 msgstr ""
13854 "十分な権限を持たないプロセス (正確には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持た"
13855 "ないプロセス) が console_loglevelを変更しようとしたか、 カーネル・メッセー"
13856 "ジ・リングを消去しようとした。"
13857
13858 #. type: TP
13859 #: build/C/man2/syslog.2:253
13860 #, no-wrap
13861 msgid "B<ERESTARTSYS>"
13862 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
13863
13864 #. type: Plain text
13865 #: build/C/man2/syslog.2:257
13866 msgid ""
13867 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
13868 "seen only during a trace.)"
13869 msgstr ""
13870 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
13871 "ス中にしか発生することはない)"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man2/syslog.2:260
13875 msgid ""
13876 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
13877 "intended to be portable."
13878 msgstr ""
13879 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
13880 "てはいけない。"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man2/syslog.2:268
13884 msgid ""
13885 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
13886 "and a library routine of the same name are entirely different animals.  In "
13887 "libc4 and libc5 the number of this call was defined by B<SYS_klog>.  In "
13888 "glibc 2.0 the syscall is baptized B<klogctl>()."
13889 msgstr ""
13890 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステム・コールと ライブラリ・ルーチンが全"
13891 "く異なる代物であるのは不幸なことだと 気付かれていた。 libc4 と libc5 ではこの"
13892 "コールの番号は B<SYS_klog> と定義されていた。 glibc2.0 でこのシステムコール"
13893 "は B<klogctl>()  という名前に改められた。"
13894
13895 #. type: Plain text
13896 #: build/C/man2/syslog.2:271
13897 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13898 msgstr ""
13899
13900 #. type: TH
13901 #: build/C/man3/syslog.3:34
13902 #, no-wrap
13903 msgid "2008-11-12"
13904 msgstr "2008-11-12"
13905
13906 #. type: Plain text
13907 #: build/C/man3/syslog.3:37
13908 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
13909 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
13910
13911 #. type: Plain text
13912 #: build/C/man3/syslog.3:39
13913 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13914 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: build/C/man3/syslog.3:41
13918 msgid ""
13919 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13920 ">I<facility>B<);>"
13921 msgstr ""
13922 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13923 ">I<facility>B<);>"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man3/syslog.3:43
13927 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13928 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13929
13930 #. type: Plain text
13931 #: build/C/man3/syslog.3:45
13932 msgid "B<void closelog(void);>"
13933 msgstr "B<void closelog(void);>"
13934
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man3/syslog.3:49
13937 msgid ""
13938 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13939 ">I<ap>B<);>"
13940 msgstr ""
13941 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13942 ">I<ap>B<);>"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man3/syslog.3:57
13946 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13947 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13948
13949 #. type: Plain text
13950 #: build/C/man3/syslog.3:63
13951 msgid ""
13952 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
13953 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
13954 msgstr ""
13955 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
13956 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
13957
13958 #. type: Plain text
13959 #: build/C/man3/syslog.3:92
13960 msgid ""
13961 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
13962 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
13963 "typically set to the program name.  The I<option> argument specifies flags "
13964 "which control the operation of B<openlog>()  and subsequent calls to "
13965 "B<syslog>().  The I<facility> argument establishes a default to be used if "
13966 "none is specified in subsequent calls to B<syslog>().  Values for I<option> "
13967 "and I<facility> are given below.  The use of B<openlog>()  is optional; it "
13968 "will automatically be called by B<syslog>()  if necessary, in which case "
13969 "I<ident> will default to NULL."
13970 msgstr ""
13971 "B<openlog>()  はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用プログラム"
13972 "への 接続を開始する。 I<ident> で指定した文字列(通常は B<openlog>()  したプロ"
13973 "グラムの名前)はログ出力の一文一文に追加され、どのプログラム が出力したログか"
13974 "を識別するために使われる。 I<option> 引き数は、 B<openlog>()  の動作とその後"
13975 "の B<syslog>()  の呼び出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、"
13976 "後で B<syslog>()  を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される "
13977 "デフォルト値を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。 "
13978 "B<openlog>()  は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>()  から呼び出される。 "
13979 "B<syslog>()  が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
13980
13981 #. type: Plain text
13982 #: build/C/man3/syslog.3:116
13983 msgid ""
13984 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
13985 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
13986 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
13987 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
13988 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
13989 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
13990 msgstr ""
13991 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
13992 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
13993 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
13994 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
13995 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
13996 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
13997
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man3/syslog.3:125
14000 msgid ""
14001 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14002 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14003 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14004 msgstr ""
14005 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14006 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14007 "ストマクロを用いて取得される。"
14008
14009 #. type: Plain text
14010 #: build/C/man3/syslog.3:128
14011 msgid ""
14012 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14013 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14014 msgstr ""
14015 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14016 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14017
14018 #. type: SS
14019 #: build/C/man3/syslog.3:128
14020 #, no-wrap
14021 msgid "option"
14022 msgstr "option"
14023
14024 #. type: Plain text
14025 #: build/C/man3/syslog.3:134
14026 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14027 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14028
14029 #. type: TP
14030 #: build/C/man3/syslog.3:134
14031 #, no-wrap
14032 msgid "B<LOG_CONS>"
14033 msgstr "B<LOG_CONS>"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man3/syslog.3:138
14037 msgid ""
14038 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14039 "system logger."
14040 msgstr ""
14041 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14042
14043 #. type: TP
14044 #: build/C/man3/syslog.3:138
14045 #, no-wrap
14046 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14047 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14048
14049 #. type: Plain text
14050 #: build/C/man3/syslog.3:142
14051 msgid ""
14052 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14053 "first message is logged)."
14054 msgstr ""
14055 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14056 "される時に接続を開く)。"
14057
14058 #. type: TP
14059 #: build/C/man3/syslog.3:142
14060 #, no-wrap
14061 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14062 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14063
14064 #. type: Plain text
14065 #: build/C/man3/syslog.3:148
14066 msgid ""
14067 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14068 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14069 "has no effect on Linux.)"
14070 msgstr ""
14071 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14072 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14073 "ある。)"
14074
14075 #. type: TP
14076 #: build/C/man3/syslog.3:148
14077 #, no-wrap
14078 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14079 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14080
14081 #. type: Plain text
14082 #: build/C/man3/syslog.3:156
14083 msgid ""
14084 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14085 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14086 msgstr ""
14087 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14088 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14089
14090 #. type: TP
14091 #: build/C/man3/syslog.3:156
14092 #, no-wrap
14093 msgid "B<LOG_PERROR>"
14094 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14095
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man3/syslog.3:160
14098 msgid "(Not in POSIX.1-2001.)  Print to I<stderr> as well."
14099 msgstr "stderr にも出力する。(POSIX.1-2001 では定義されていない)"
14100
14101 #. type: TP
14102 #: build/C/man3/syslog.3:160
14103 #, no-wrap
14104 msgid "B<LOG_PID>"
14105 msgstr "B<LOG_PID>"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man3/syslog.3:163
14109 msgid "Include PID with each message."
14110 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14111
14112 #. type: SS
14113 #: build/C/man3/syslog.3:163
14114 #, no-wrap
14115 msgid "facility"
14116 msgstr "facility"
14117
14118 #. type: Plain text
14119 #: build/C/man3/syslog.3:169
14120 msgid ""
14121 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14122 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14123 "different facilities will be handled differently."
14124 msgstr ""
14125 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14126 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14127 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14128
14129 #. type: TP
14130 #: build/C/man3/syslog.3:169
14131 #, no-wrap
14132 msgid "B<LOG_AUTH>"
14133 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14134
14135 #. type: Plain text
14136 #: build/C/man3/syslog.3:174
14137 msgid ""
14138 "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
14139 msgstr ""
14140 "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用するこ"
14141 "と)"
14142
14143 #. type: TP
14144 #: build/C/man3/syslog.3:174
14145 #, no-wrap
14146 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14147 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man3/syslog.3:177
14151 msgid "security/authorization messages (private)"
14152 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14153
14154 #. type: TP
14155 #: build/C/man3/syslog.3:177
14156 #, no-wrap
14157 msgid "B<LOG_CRON>"
14158 msgstr "B<LOG_CRON>"
14159
14160 #. type: Plain text
14161 #: build/C/man3/syslog.3:181
14162 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14163 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14164
14165 #. type: TP
14166 #: build/C/man3/syslog.3:181
14167 #, no-wrap
14168 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14169 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14170
14171 #. type: Plain text
14172 #: build/C/man3/syslog.3:184
14173 msgid "system daemons without separate facility value"
14174 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14175
14176 #. type: TP
14177 #: build/C/man3/syslog.3:184
14178 #, no-wrap
14179 msgid "B<LOG_FTP>"
14180 msgstr "B<LOG_FTP>"
14181
14182 #. type: Plain text
14183 #: build/C/man3/syslog.3:187
14184 msgid "ftp daemon"
14185 msgstr "ftp デーモン"
14186
14187 #. type: TP
14188 #: build/C/man3/syslog.3:187
14189 #, no-wrap
14190 msgid "B<LOG_KERN>"
14191 msgstr "B<LOG_KERN>"
14192
14193 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14194 #.  "use the default facility".
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man3/syslog.3:192
14197 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14198 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14199
14200 #. type: TP
14201 #: build/C/man3/syslog.3:192
14202 #, no-wrap
14203 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14204 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man3/syslog.3:195
14208 msgid "reserved for local use"
14209 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14210
14211 #. type: TP
14212 #: build/C/man3/syslog.3:195
14213 #, no-wrap
14214 msgid "B<LOG_LPR>"
14215 msgstr "B<LOG_LPR>"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man3/syslog.3:198
14219 msgid "line printer subsystem"
14220 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14221
14222 #. type: TP
14223 #: build/C/man3/syslog.3:198
14224 #, no-wrap
14225 msgid "B<LOG_MAIL>"
14226 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14227
14228 #. type: Plain text
14229 #: build/C/man3/syslog.3:201
14230 msgid "mail subsystem"
14231 msgstr "メール・サブシステム"
14232
14233 #. type: TP
14234 #: build/C/man3/syslog.3:201
14235 #, no-wrap
14236 msgid "B<LOG_NEWS>"
14237 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14238
14239 #. type: Plain text
14240 #: build/C/man3/syslog.3:204
14241 msgid "USENET news subsystem"
14242 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14243
14244 #. type: TP
14245 #: build/C/man3/syslog.3:204
14246 #, no-wrap
14247 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14248 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14249
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man3/syslog.3:208
14252 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14253 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14254
14255 #. type: TP
14256 #: build/C/man3/syslog.3:208
14257 #, no-wrap
14258 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14259 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14260
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man3/syslog.3:211
14263 msgid "generic user-level messages"
14264 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14265
14266 #. type: TP
14267 #: build/C/man3/syslog.3:211
14268 #, no-wrap
14269 msgid "B<LOG_UUCP>"
14270 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14271
14272 #. type: Plain text
14273 #: build/C/man3/syslog.3:214
14274 msgid "UUCP subsystem"
14275 msgstr "UUCPサブシステム"
14276
14277 #. type: SS
14278 #: build/C/man3/syslog.3:214
14279 #, no-wrap
14280 msgid "level"
14281 msgstr "level"
14282
14283 #. type: Plain text
14284 #: build/C/man3/syslog.3:217
14285 msgid ""
14286 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14287 "decreasing importance:"
14288 msgstr ""
14289 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14290 "る。"
14291
14292 #. type: TP
14293 #: build/C/man3/syslog.3:217
14294 #, no-wrap
14295 msgid "B<LOG_EMERG>"
14296 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man3/syslog.3:220
14300 msgid "system is unusable"
14301 msgstr "システムが使用不可"
14302
14303 #. type: TP
14304 #: build/C/man3/syslog.3:220
14305 #, no-wrap
14306 msgid "B<LOG_ALERT>"
14307 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14308
14309 #. type: Plain text
14310 #: build/C/man3/syslog.3:223
14311 msgid "action must be taken immediately"
14312 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14313
14314 #. type: TP
14315 #: build/C/man3/syslog.3:223
14316 #, no-wrap
14317 msgid "B<LOG_CRIT>"
14318 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14319
14320 #. type: Plain text
14321 #: build/C/man3/syslog.3:226
14322 msgid "critical conditions"
14323 msgstr "危険な状態"
14324
14325 #. type: TP
14326 #: build/C/man3/syslog.3:226
14327 #, no-wrap
14328 msgid "B<LOG_ERR>"
14329 msgstr "B<LOG_ERR>"
14330
14331 #. type: Plain text
14332 #: build/C/man3/syslog.3:229
14333 msgid "error conditions"
14334 msgstr "エラーの状態"
14335
14336 #. type: TP
14337 #: build/C/man3/syslog.3:229
14338 #, no-wrap
14339 msgid "B<LOG_WARNING>"
14340 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14341
14342 #. type: Plain text
14343 #: build/C/man3/syslog.3:232
14344 msgid "warning conditions"
14345 msgstr "ワーニングの状態"
14346
14347 #. type: TP
14348 #: build/C/man3/syslog.3:232
14349 #, no-wrap
14350 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14351 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14352
14353 #. type: Plain text
14354 #: build/C/man3/syslog.3:235
14355 msgid "normal, but significant, condition"
14356 msgstr "通常だが重要な状態"
14357
14358 #. type: TP
14359 #: build/C/man3/syslog.3:235
14360 #, no-wrap
14361 msgid "B<LOG_INFO>"
14362 msgstr "B<LOG_INFO>"
14363
14364 #. type: Plain text
14365 #: build/C/man3/syslog.3:238
14366 msgid "informational message"
14367 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14368
14369 #. type: TP
14370 #: build/C/man3/syslog.3:238
14371 #, no-wrap
14372 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14373 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man3/syslog.3:241
14377 msgid "debug-level message"
14378 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man3/syslog.3:245
14382 msgid ""
14383 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14384 "levels only."
14385 msgstr ""
14386 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14387 "ように 制限することができる。"
14388
14389 #.  .SH HISTORY
14390 #.  A
14391 #.  .BR syslog ()
14392 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14393 #.  4.3BSD documents
14394 #.  .BR openlog (),
14395 #.  .BR syslog (),
14396 #.  .BR closelog (),
14397 #.  and
14398 #.  .BR setlogmask ().
14399 #.  4.3BSD-Reno also documents
14400 #.  .BR vsyslog ().
14401 #.  Of course early v* functions used the
14402 #.  .I <varargs.h>
14403 #.  mechanism, which is not compatible with
14404 #.  .IR <stdarg.h> .
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man3/syslog.3:289
14407 msgid ""
14408 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14409 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2 and POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 "
14410 "specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for I<facility>.  "
14411 "However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, the other "
14412 "I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> value for "
14413 "I<option> is not specified by POSIX.1-2001, but is available in most "
14414 "versions of UNIX."
14415 msgstr ""
14416 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>()  は SUSv2 と POSIX.1-2001 で規定され"
14417 "ている (但し B<vsyslog>()  は除く)。 POSIX.1-2001 では I<facility> として "
14418 "B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値が規定されているだけである。 しかしながら、 "
14419 "B<LOG_AUTHPRIV> と B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の"
14420 "値は多くの UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値"
14421 "は、 POSIX.1-2001 では規定されていないが、 UNIX の多くのバージョンで使用可能"
14422 "である。"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man3/syslog.3:301
14426 msgid ""
14427 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14428 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14429 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14430 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14431 msgstr ""
14432 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14433 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14434 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14435 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14436 "することである。"
14437
14438 #. type: Plain text
14439 #: build/C/man3/syslog.3:304
14440 msgid ""
14441 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14442 "instead:"
14443 msgstr ""
14444 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14445 "使うこと。"
14446
14447 #. type: Plain text
14448 #: build/C/man3/syslog.3:307
14449 #, no-wrap
14450 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14451 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14452
14453 #. type: Plain text
14454 #: build/C/man3/syslog.3:313
14455 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14456 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14457
14458 #. type: TH
14459 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14460 #, no-wrap
14461 msgid "TTYS"
14462 msgstr "TTYS"
14463
14464 #. type: TH
14465 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14466 #, no-wrap
14467 msgid "1992-12-19"
14468 msgstr "1992-12-19"
14469
14470 #. type: Plain text
14471 #: build/C/man4/ttyS.4:28
14472 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14473 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14474
14475 #. type: Plain text
14476 #: build/C/man4/ttyS.4:30
14477 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14478 msgstr ""
14479 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14480 "(character device)である。"
14481
14482 #. type: Plain text
14483 #: build/C/man4/ttyS.4:35
14484 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14485 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14486
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14489 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14490 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14491
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14494 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14495 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14499 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14500 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14501
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14504 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14505 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14506
14507 #. type: Plain text
14508 #: build/C/man4/ttyS.4:46
14509 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14510 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14511
14512 #. type: Plain text
14513 #: build/C/man4/ttyS.4:53
14514 msgid ""
14515 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14516 "B<setserial>(8)"
14517 msgstr ""
14518 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14519 "B<setserial>(8)"
14520
14521 #. type: TH
14522 #: build/C/man7/uri.7:47
14523 #, no-wrap
14524 msgid "URI"
14525 msgstr "URI"
14526
14527 #. type: TH
14528 #: build/C/man7/uri.7:47
14529 #, no-wrap
14530 msgid "2000-03-14"
14531 msgstr "2000-03-14"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man7/uri.7:50
14535 msgid ""
14536 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14537 msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
14538
14539 #. type: Plain text
14540 #: build/C/man7/uri.7:54
14541 #, no-wrap
14542 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14543 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14544
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man7/uri.7:56
14547 #, no-wrap
14548 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14549 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14550
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man7/uri.7:58
14553 #, no-wrap
14554 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14555 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man7/uri.7:61
14559 #, no-wrap
14560 msgid ""
14561 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14562 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14563 msgstr ""
14564 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14565 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14566
14567 #. type: Plain text
14568 #: build/C/man7/uri.7:63
14569 #, no-wrap
14570 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14571 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14572
14573 #. type: Plain text
14574 #: build/C/man7/uri.7:65
14575 #, no-wrap
14576 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14577 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man7/uri.7:67
14581 #, no-wrap
14582 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14583 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man7/uri.7:69
14587 #, no-wrap
14588 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14589 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man7/uri.7:81
14593 msgid ""
14594 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14595 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14596 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14597 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14598 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14599 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14600 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14601 msgstr ""
14602 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14603 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14604 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14605 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14606 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14607 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14608 "なることなく永続しなければならない。"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man7/uri.7:88
14612 msgid ""
14613 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14614 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14615 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14616 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14617 msgstr ""
14618 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14619 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14620 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14621 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14622
14623 #. type: Plain text
14624 #: build/C/man7/uri.7:104
14625 msgid ""
14626 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14627 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14628 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14629 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14630 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14631 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14632 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14633 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14634 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14635 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14636 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14637 "\"C|\"."
14638 msgstr ""
14639 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14640 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14641 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14642 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14643 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14644 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14645 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14646 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14647 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14648 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14649
14650 #. type: Plain text
14651 #: build/C/man7/uri.7:108
14652 msgid ""
14653 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14654 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14655 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14656 "resource."
14657 msgstr ""
14658 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14659 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14660 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14661 "中のフラグメントを参照する。"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man7/uri.7:116
14665 msgid ""
14666 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14667 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14668 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14669 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14670 msgstr ""
14671 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14672 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14673 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14674 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man7/uri.7:118
14678 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14679 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14680
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man7/uri.7:134
14683 msgid ""
14684 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14685 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14686 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14687 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14688 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14689 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14690 "possible because of the many security risks of having a password written "
14691 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14692 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14693 "from the user."
14694 msgstr ""
14695 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14696 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14697 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14698 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14699 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14700 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14701 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14702 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14703 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man7/uri.7:139
14707 msgid ""
14708 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14709 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14710 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14711 "information on those schemes."
14712 msgstr ""
14713 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14714 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14715 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14716 "と。"
14717
14718 #. type: Plain text
14719 #: build/C/man7/uri.7:141
14720 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14721 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man7/uri.7:143
14725 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14726 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man7/uri.7:145
14730 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14731 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14732
14733 #. type: Plain text
14734 #: build/C/man7/uri.7:153
14735 msgid ""
14736 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14737 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14738 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14739 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14740 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14741 "netE<gt>."
14742 msgstr ""
14743 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14744 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14745 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14746 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14747 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14748
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man7/uri.7:174
14751 msgid ""
14752 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14753 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14754 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14755 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14756 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14757 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14758 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14759 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14760 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14761 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14762 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14763 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14764 "specification at E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> for more information."
14765 msgstr ""
14766 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14767 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14768 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14769 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14770 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14771 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14772 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14773 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14774 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14775 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14776 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14777 "れない。 より詳しい情報は、 E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> にある Common "
14778 "Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man7/uri.7:176
14782 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14783 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man7/uri.7:178
14787 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14788 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man7/uri.7:186
14792 msgid ""
14793 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14794 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14795 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14796 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14797 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14798 msgstr ""
14799 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14800 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14801 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14802 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14803 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man7/uri.7:188
14807 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14808 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man7/uri.7:190
14812 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14813 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man7/uri.7:192
14817 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14818 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man7/uri.7:194
14822 msgid ""
14823 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14824 msgstr ""
14825 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14826
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man7/uri.7:204
14829 msgid ""
14830 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
14831 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
14832 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
14833 "and the gophertype defaults to \"1\"."
14834 msgstr ""
14835 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
14836 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
14837 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
14838 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
14839
14840 #. type: Plain text
14841 #: build/C/man7/uri.7:211
14842 msgid ""
14843 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
14844 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
14845 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
14846 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
14847 msgstr ""
14848 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
14849 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
14850 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
14851 "テットも指定できる。"
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: build/C/man7/uri.7:213
14855 msgid "B<mailto - Email address>"
14856 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
14857
14858 #. type: Plain text
14859 #: build/C/man7/uri.7:215
14860 msgid "mailto:I<email-address>"
14861 msgstr "mailto:I<email-address>"
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man7/uri.7:223
14865 msgid ""
14866 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
14867 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
14868 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
14869 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
14870 msgstr ""
14871 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
14872 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
14873 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
14874 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
14875
14876 #. type: Plain text
14877 #: build/C/man7/uri.7:225
14878 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
14879 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
14880
14881 #. type: Plain text
14882 #: build/C/man7/uri.7:227
14883 msgid "news:I<newsgroup-name>"
14884 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: build/C/man7/uri.7:229
14888 msgid "news:I<message-id>"
14889 msgstr "news:I<message-id>"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man7/uri.7:237
14893 msgid ""
14894 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
14895 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
14896 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
14897 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
14898 msgstr ""
14899 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
14900 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
14901 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
14902 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
14903
14904 #. type: Plain text
14905 #: build/C/man7/uri.7:241
14906 msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
14907 msgstr "I<message-id> は"
14908
14909 #. type: UR
14910 #: build/C/man7/uri.7:241
14911 #, no-wrap
14912 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14913 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man7/uri.7:243
14917 msgid "IETF RFC\\ 1036,"
14918 msgstr "IETF RFC\\ 1036"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man7/uri.7:249
14922 msgid ""
14923 "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
14924 "I<unique>@I<full_domain_name>.  A message identifier may be distinguished "
14925 "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
14926 msgstr ""
14927 "の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
14928 "Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
14929 "定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
14930
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man7/uri.7:251
14933 msgid "B<telnet - Telnet login>"
14934 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
14935
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man7/uri.7:253
14938 msgid "telnet://I<ip_server>/"
14939 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
14940
14941 #. type: Plain text
14942 #: build/C/man7/uri.7:259
14943 msgid ""
14944 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
14945 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
14946 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
14947 "edu/E<gt>."
14948 msgstr ""
14949 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
14950 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
14951 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man7/uri.7:261
14955 msgid "B<file - Normal file>"
14956 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
14957
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man7/uri.7:263
14960 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14961 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man7/uri.7:265
14965 msgid "file:I<path_segments>"
14966 msgstr "file:I<path_segments>"
14967
14968 #. type: Plain text
14969 #: build/C/man7/uri.7:282
14970 msgid ""
14971 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
14972 "I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
14973 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
14974 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
14975 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
14976 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
14977 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
14978 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
14979 msgstr ""
14980 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
14981 "I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
14982 "は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
14983 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
14984 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
14985 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
14986 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
14987 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
14988
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man7/uri.7:296
14991 msgid ""
14992 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
14993 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
14994 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
14995 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
14996 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
14997 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
14998 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
14999 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15000 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15001 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15002 msgstr ""
15003 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15004 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15005 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15006 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15007 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15008 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15009 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15010 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15011 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man7/uri.7:298
15015 msgid "B<man - Man page documentation>"
15016 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man7/uri.7:300
15020 msgid "man:I<command-name>"
15021 msgstr "man:I<command-name>"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man7/uri.7:302
15025 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15026 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man7/uri.7:311
15030 msgid ""
15031 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15032 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15033 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15034 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15035 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15036 msgstr ""
15037 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15038 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15039 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15040 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15041 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man7/uri.7:313
15045 msgid "B<info - Info page documentation>"
15046 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man7/uri.7:315
15050 msgid "info:I<virtual-filename>"
15051 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man7/uri.7:317
15055 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15056 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man7/uri.7:319
15060 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15061 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man7/uri.7:321
15065 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15066 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man7/uri.7:340
15070 msgid ""
15071 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15072 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15073 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15074 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15075 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15076 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15077 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15078 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15079 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15080 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15081 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15082 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15083 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15084 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15085 msgstr ""
15086 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15087 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15088 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15089 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15090 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15091 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15092 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15093 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15094 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15095 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15096 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15097 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15098 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15099 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15100
15101 #. type: Plain text
15102 #: build/C/man7/uri.7:342
15103 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15104 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15105
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man7/uri.7:344
15108 msgid "whatis:I<string>"
15109 msgstr "whatis:I<string>"
15110
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man7/uri.7:352
15113 msgid ""
15114 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15115 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15116 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15117 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15118 "by the IETF."
15119 msgstr ""
15120 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15121 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15122 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15123 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man7/uri.7:354
15127 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15128 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15129
15130 #. type: Plain text
15131 #: build/C/man7/uri.7:356
15132 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15133 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man7/uri.7:359
15137 msgid ""
15138 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15139 "documentation currently exists in this format."
15140 msgstr ""
15141 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15142 "文書はまだあまり多くない。"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man7/uri.7:361
15146 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15147 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15148
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man7/uri.7:363
15151 msgid "ldap://I<hostport>"
15152 msgstr "ldap://I<hostport>"
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man7/uri.7:365
15156 msgid "ldap://I<hostport>/"
15157 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man7/uri.7:367
15161 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15162 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man7/uri.7:369
15166 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15167 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man7/uri.7:371
15171 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15172 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man7/uri.7:373
15176 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15177 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man7/uri.7:375
15181 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15182 msgstr ""
15183 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man7/uri.7:381
15187 msgid ""
15188 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15189 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15190 "organized information (such as people and computing resources).  More "
15191 "information on the LDAP URL scheme is available in"
15192 msgstr ""
15193 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)  へのクエリーをサ"
15194 "ポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算資源"
15195 "など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関するよ"
15196 "り詳しい情報は"
15197
15198 #. type: UR
15199 #: build/C/man7/uri.7:381 build/C/man7/uri.7:704
15200 #, no-wrap
15201 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15202 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man7/uri.7:383
15206 msgid "RFC\\ 2255."
15207 msgstr "RFC\\ 2255"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man7/uri.7:385
15211 msgid "The components of this URL are:"
15212 msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
15213
15214 #. type: IP
15215 #: build/C/man7/uri.7:385
15216 #, no-wrap
15217 msgid "hostport"
15218 msgstr "hostport"
15219
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man7/uri.7:390
15222 msgid ""
15223 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15224 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15225 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15226 msgstr ""
15227 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15228 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15229 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15230
15231 #. type: IP
15232 #: build/C/man7/uri.7:390
15233 #, no-wrap
15234 msgid "dn"
15235 msgstr "dn"
15236
15237 #. type: Plain text
15238 #: build/C/man7/uri.7:393
15239 msgid ""
15240 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15241 "search (see"
15242 msgstr ""
15243 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15244 "ものである ("
15245
15246 #. type: UR
15247 #: build/C/man7/uri.7:393
15248 #, no-wrap
15249 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15250 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15251
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man7/uri.7:395
15254 msgid "RFC\\ 2253"
15255 msgstr "RFC\\ 2253"
15256
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man7/uri.7:397
15259 msgid "section 3)."
15260 msgstr "の section 3 を見よ)。"
15261
15262 #. type: IP
15263 #: build/C/man7/uri.7:397
15264 #, no-wrap
15265 msgid "attributes"
15266 msgstr "attributes"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/uri.7:401
15270 msgid ""
15271 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15272 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15273 msgstr ""
15274 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15275 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15276
15277 #. type: IP
15278 #: build/C/man7/uri.7:401
15279 #, no-wrap
15280 msgid "scope"
15281 msgstr "scope"
15282
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man7/uri.7:406
15285 msgid ""
15286 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15287 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15288 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15289 msgstr ""
15290 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15291 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15292 "が仮定される。"
15293
15294 #. type: IP
15295 #: build/C/man7/uri.7:406
15296 #, no-wrap
15297 msgid "filter"
15298 msgstr "filter"
15299
15300 #. type: Plain text
15301 #: build/C/man7/uri.7:411
15302 msgid ""
15303 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15304 "entries should be returned.  See"
15305 msgstr ""
15306 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15307 "エントリが返される。"
15308
15309 #. type: UR
15310 #: build/C/man7/uri.7:411
15311 #, no-wrap
15312 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15313 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man7/uri.7:413
15317 msgid "RFC\\ 2254"
15318 msgstr "RFC\\ 2254"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man7/uri.7:415
15322 msgid "section 4."
15323 msgstr "の section 4 を見よ。"
15324
15325 #. type: IP
15326 #: build/C/man7/uri.7:415
15327 #, no-wrap
15328 msgid "extensions"
15329 msgstr "extensions"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man7/uri.7:421
15333 msgid ""
15334 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15335 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15336 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15337 "noncritical (optional)."
15338 msgstr ""
15339 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15340 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15341 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15342 "critical ではない (省略できる)。"
15343
15344 #. type: Plain text
15345 #: build/C/man7/uri.7:425
15346 msgid ""
15347 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15348 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15349 "S.:"
15350 msgstr ""
15351 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15352 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15353 "る。"
15354
15355 #. type: Plain text
15356 #: build/C/man7/uri.7:428
15357 #, no-wrap
15358 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15359 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man7/uri.7:431
15363 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15364 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15365
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man7/uri.7:434
15368 #, no-wrap
15369 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15370 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15371
15372 #. type: Plain text
15373 #: build/C/man7/uri.7:438
15374 msgid ""
15375 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15376 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15377 msgstr ""
15378 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15379 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15380
15381 #. type: Plain text
15382 #: build/C/man7/uri.7:441
15383 #, no-wrap
15384 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15385 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man7/uri.7:444
15389 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15390 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15391
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man7/uri.7:446
15394 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15395 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15396
15397 #. type: Plain text
15398 #: build/C/man7/uri.7:448
15399 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15400 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man7/uri.7:450
15404 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15405 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15406
15407 #. type: Plain text
15408 #: build/C/man7/uri.7:453
15409 msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
15410 msgstr ""
15411 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15412 "情報は"
15413
15414 #. type: UR
15415 #: build/C/man7/uri.7:453
15416 #, no-wrap
15417 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15418 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man7/uri.7:455
15422 msgid "IETF RFC\\ 1625"
15423 msgstr "IETF RFC\\ 1625"
15424
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man7/uri.7:459
15427 msgid ""
15428 "for more information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally "
15429 "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
15430 msgstr ""
15431 "を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
15432 "ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man7/uri.7:469
15436 msgid ""
15437 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15438 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15439 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15440 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15441 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15442 msgstr ""
15443 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15444 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15445 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15446 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15447
15448 #. type: Plain text
15449 #: build/C/man7/uri.7:471
15450 msgid "B<other schemes>"
15451 msgstr "B<その他のスキーム>"
15452
15453 #. type: Plain text
15454 #: build/C/man7/uri.7:485
15455 msgid ""
15456 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15457 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15458 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15459 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15460 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15461 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15462 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15463 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15464 "all tools support all schemes."
15465 msgstr ""
15466 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15467 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15468 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15469 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15470 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15471 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15472 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15473 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15474 "スキームをサポートしているわけではない。"
15475
15476 #. type: SS
15477 #: build/C/man7/uri.7:485
15478 #, no-wrap
15479 msgid "Character Encoding"
15480 msgstr "文字エンコード"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man7/uri.7:489
15484 msgid ""
15485 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15486 "used in a variety of situations."
15487 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15488
15489 #. type: Plain text
15490 #: build/C/man7/uri.7:493
15491 msgid ""
15492 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15493 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15494 "escaped before forming the URI):"
15495 msgstr ""
15496 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15497 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15498 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man7/uri.7:495
15502 #, no-wrap
15503 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15504 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15505
15506 #. type: Plain text
15507 #: build/C/man7/uri.7:501
15508 msgid ""
15509 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15510 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15511 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15512 msgstr ""
15513 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15514 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man7/uri.7:503
15518 #, no-wrap
15519 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15520 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man7/uri.7:518
15524 msgid ""
15525 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15526 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15527 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15528 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15529 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15530 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15531 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15532 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15533 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15534 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15535 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15536 msgstr ""
15537 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15538 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15539 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15540 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15541 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15542 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15543 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15544 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15545 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15546 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15547 "ケープされた」かたちで表示される。"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man7/uri.7:524
15551 msgid ""
15552 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15553 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15554 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15555 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15556 "equivalent for an HTTP URL."
15557 msgstr ""
15558 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15559 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15560 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15561 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15562 "URL としては等価である。"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man7/uri.7:528
15566 msgid ""
15567 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15568 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15569 "2.2.5) recommend the following approach:"
15570 msgstr ""
15571 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15572 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15573 "推奨している。"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man7/uri.7:532
15577 msgid ""
15578 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15579 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15580 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15581
15582 #. type: Plain text
15583 #: build/C/man7/uri.7:535
15584 msgid ""
15585 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15586 "octets."
15587 msgstr ""
15588 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15589 "する。"
15590
15591 #. type: SS
15592 #: build/C/man7/uri.7:535
15593 #, no-wrap
15594 msgid "Writing a URI"
15595 msgstr "URI を書くには"
15596
15597 #. type: Plain text
15598 #: build/C/man7/uri.7:557
15599 msgid ""
15600 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15601 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15602 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15603 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15604 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15605 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15606 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15607 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15608 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15609 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15610 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/"
15611 "~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html>, for more information).  Older "
15612 "documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but "
15613 "this form has never caught on."
15614 msgstr ""
15615 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15616 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15617 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15618 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15619 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15620 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15621 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15622 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15623 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15624 "Style の Jargon File のセクション I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/"
15625 "HackerWritingStyle.html> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を "
15626 "URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流"
15627 "行しなかった。"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man7/uri.7:579
15631 msgid ""
15632 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15633 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15634 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15635 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15636 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15637 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15638 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15639 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15640 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15641 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15642 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15643 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15644 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
15645 "used when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15646 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15647 "format as described here."
15648 msgstr ""
15649 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15650 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15651 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15652 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15653 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15654 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15655 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15656 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15657 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15658 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15659 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15660 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15661 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15662
15663 #. type: Plain text
15664 #: build/C/man7/uri.7:585
15665 msgid ""
15666 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15667 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15668 msgstr ""
15669 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15670 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man7/uri.7:591
15674 msgid ""
15675 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15676 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15677 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15678 "program is fine and in fact encouraged."
15679 msgstr ""
15680 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15681 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15682 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15683 "すすんでそうすべきである。"
15684
15685 #. type: Plain text
15686 #: build/C/man7/uri.7:593
15687 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15688 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man7/uri.7:602
15692 msgid ""
15693 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15694 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15695 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15696 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15697 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15698 msgstr ""
15699 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15700 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15701 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15702 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15703 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15704 "い)。"
15705
15706 #. type: Plain text
15707 #: build/C/man7/uri.7:623
15708 msgid ""
15709 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15710 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15711 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15712 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15713 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15714 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15715 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15716 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15717 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15718 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15719 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15720 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15721 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15722 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15723 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15724 "convergence are encouraged."
15725 msgstr ""
15726 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15727 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15728 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15729 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15730 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15731 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15732 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15733 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15734 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15735 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15736 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15737 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15738 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15739 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15740 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15741
15742 #. type: SS
15743 #: build/C/man7/uri.7:623
15744 #, no-wrap
15745 msgid "Security"
15746 msgstr "セキュリティ"
15747
15748 #. type: Plain text
15749 #: build/C/man7/uri.7:633
15750 msgid ""
15751 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15752 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15753 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15754 "different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
15755 "obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
15756 "question."
15757 msgstr ""
15758 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15759 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15760 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15761 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15762
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man7/uri.7:648
15765 msgid ""
15766 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15767 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15768 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15769 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15770 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15771 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15772 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15773 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15774 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15775 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15776 msgstr ""
15777 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15778 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15779 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15780 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15781 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15782 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15783 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15784 "れるようなことがあった。"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man7/uri.7:652
15788 msgid ""
15789 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15790 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15791 "reserved space."
15792 msgstr ""
15793 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15794 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15795
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man7/uri.7:660
15798 msgid ""
15799 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15800 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15801 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15802 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15803 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15804 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15805 msgstr ""
15806 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15807 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15808 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15809 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15810 "結果となりかねない。"
15811
15812 #. type: Plain text
15813 #: build/C/man7/uri.7:666
15814 msgid ""
15815 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15816 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15817 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15818 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15819 msgstr ""
15820 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15821 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15822 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15823 "が。"
15824
15825 #. type: Plain text
15826 #: build/C/man7/uri.7:688
15827 msgid ""
15828 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15829 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15830 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15831 "because different distributions and local installation requirements may "
15832 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15833 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15834 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15835 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15836 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15837 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15838 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15839 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15840 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15841 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15842 "scheme will be able to locate documentation."
15843 msgstr ""
15844 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15845 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15846 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15847 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15848 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15849 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15850 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15851 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15852 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15853 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15854 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15855 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15856 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15857 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man7/uri.7:691
15861 msgid ""
15862 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15863 "implement links using URIs."
15864 msgstr ""
15865 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15866 "実装したりする方法がない。"
15867
15868 #.  .SH AUTHOR
15869 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man7/uri.7:699
15872 msgid ""
15873 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15874 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15875 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15876 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15877 "for any URI."
15878 msgstr ""
15879 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15880 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15881 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15882 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man7/uri.7:704
15886 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15887 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15888
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man7/uri.7:706
15891 msgid "IETF RFC\\ 2255"
15892 msgstr "IETF RFC\\ 2255"
15893
15894 #. type: TH
15895 #: build/C/man4/vcs.4:28
15896 #, no-wrap
15897 msgid "VCS"
15898 msgstr "VCS"
15899
15900 #. type: TH
15901 #: build/C/man4/vcs.4:28
15902 #, no-wrap
15903 msgid "2007-12-17"
15904 msgstr "2007-12-17"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man4/vcs.4:31
15908 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
15909 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man4/vcs.4:36
15913 msgid ""
15914 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
15915 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
15916 "currently displayed virtual console terminal."
15917 msgstr ""
15918 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
15919 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
15920 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
15921 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man4/vcs.4:47
15925 msgid ""
15926 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
15927 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
15928 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
15929 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
15930 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
15931 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
15932 msgstr ""
15933 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
15934 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
15935 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
15936 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
15937 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
15938 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man4/vcs.4:59
15942 msgid ""
15943 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
15944 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
15945 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
15946 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
15947 msgstr ""
15948 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
15949 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
15950 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
15951 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
15952 "れる。"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man4/vcs.4:66
15956 msgid ""
15957 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
15958 "(4), so the system administrator can control access using file system "
15959 "permissions."
15960 msgstr ""
15961 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
15962 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
15963 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
15964
15965 #. type: Plain text
15966 #: build/C/man4/vcs.4:68
15967 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
15968 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man4/vcs.4:75
15972 #, no-wrap
15973 msgid ""
15974 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15975 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15976 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15977 "    done\n"
15978 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15979 msgstr ""
15980 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15981 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15982 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15983 "    done\n"
15984 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man4/vcs.4:80
15988 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
15989 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man4/vcs.4:82
15993 msgid "/dev/vcs[0-63]"
15994 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
15995
15996 #.  .SH AUTHOR
15997 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
15998 #. type: Plain text
15999 #: build/C/man4/vcs.4:86
16000 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16001 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16002
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man4/vcs.4:88
16005 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16006 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man4/vcs.4:95
16010 msgid ""
16011 "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
16012 "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline characters, "
16013 "so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
16014 "(horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
16015 msgstr ""
16016 "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
16017 "E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
16018 "(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
16019 "dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
16020 "ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
16021
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man4/vcs.4:97
16024 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16025 msgstr ""
16026 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16027
16028 #. type: Plain text
16029 #: build/C/man4/vcs.4:101
16030 msgid ""
16031 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16032 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16033 msgstr ""
16034 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
16035 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
16036
16037 #. type: Plain text
16038 #: build/C/man4/vcs.4:109
16039 #, no-wrap
16040 msgid ""
16041 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16042 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16043 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16044 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16045 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16046 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16047 msgstr ""
16048 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16049 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16050 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16051 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16052 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16053 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16054
16055 #. type: Plain text
16056 #: build/C/man4/vcs.4:120
16057 #, no-wrap
16058 msgid ""
16059 "int\n"
16060 "main(void)\n"
16061 "{\n"
16062 "    int fd;\n"
16063 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16064 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16065 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16066 "    unsigned short s;\n"
16067 "    unsigned short mask;\n"
16068 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16069 msgstr ""
16070 "int\n"
16071 "main(void)\n"
16072 "{\n"
16073 "    int fd;\n"
16074 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16075 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16076 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16077 "    unsigned short s;\n"
16078 "    unsigned short mask;\n"
16079 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16080
16081 #. type: Plain text
16082 #: build/C/man4/vcs.4:149
16083 #, no-wrap
16084 msgid ""
16085 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16086 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16087 "        perror(console);\n"
16088 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16089 "    }\n"
16090 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16091 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16092 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16093 "    }\n"
16094 "    (void) close(fd);\n"
16095 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16096 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16097 "        perror(device);\n"
16098 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16099 "    }\n"
16100 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16101 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16102 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16103 "    ch = s & 0xff;\n"
16104 "    if (attrib & mask)\n"
16105 "        ch |= 0x100;\n"
16106 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16107 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16108 "    attrib ^= 0x10;\n"
16109 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16110 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16111 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16112 "}\n"
16113 msgstr ""
16114 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16115 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16116 "        perror(console);\n"
16117 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16118 "    }\n"
16119 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16120 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16121 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16122 "    }\n"
16123 "    (void) close(fd);\n"
16124 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16125 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16126 "        perror(device);\n"
16127 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16128 "    }\n"
16129 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16130 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16131 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16132 "    ch = s & 0xff;\n"
16133 "    if (attrib & mask)\n"
16134 "        ch |= 0x100;\n"
16135 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16136 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16137 "    attrib ^= 0x10;\n"
16138 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16139 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16140 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16141 "}\n"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man4/vcs.4:155
16145 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16146 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16147
16148 #. type: TH
16149 #: build/C/man4/wavelan.4:11
16150 #, no-wrap
16151 msgid "WAVELAN"
16152 msgstr "WAVELAN"
16153
16154 #. type: TH
16155 #: build/C/man4/wavelan.4:11
16156 #, no-wrap
16157 msgid "1996-10-22"
16158 msgstr "1996-10-22"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man4/wavelan.4:14
16162 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16163 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man4/wavelan.4:16
16167 msgid ""
16168 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16169 msgstr ""
16170 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16171
16172 #. type: Plain text
16173 #: build/C/man4/wavelan.4:32
16174 msgid ""
16175 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16176 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16177 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16178 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16179 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16180 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16181 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16182 "NWID and frequency used by the card."
16183 msgstr ""
16184 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16185 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16186 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16187 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16188 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16189 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16190 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16191 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16192 "る。"
16193
16194 #. type: Plain text
16195 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16196 msgid ""
16197 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16198 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16199 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16200 msgstr ""
16201 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16202 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16203 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16204 "ンドラインに渡す。"
16205
16206 #. type: TP
16207 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16208 #, no-wrap
16209 msgid "B<io>"
16210 msgstr "B<io>"
16211
16212 #. type: Plain text
16213 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16214 msgid ""
16215 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16216 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16217 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16218 "hardware..."
16219 msgstr ""
16220 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16221 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16222 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16223 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16224
16225 #. type: TP
16226 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16227 #, no-wrap
16228 msgid "B<irq>"
16229 msgstr "B<irq>"
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16233 msgid ""
16234 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16235 "permanent storage for future use)."
16236 msgstr ""
16237 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16238 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16239
16240 #. type: TP
16241 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16242 #, no-wrap
16243 msgid "B<name>"
16244 msgstr "B<name>"
16245
16246 #. type: Plain text
16247 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16248 msgid ""
16249 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16250 "B<ifconfig>(8))."
16251 msgstr ""
16252 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16253 "をセットする。"
16254
16255 #. type: SS
16256 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16257 #, no-wrap
16258 msgid "Wireless Extensions"
16259 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16260
16261 #. type: Plain text
16262 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16263 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16264 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16265
16266 #. type: SS
16267 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16268 #, no-wrap
16269 msgid "NWID (or domain)"
16270 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16271
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16274 msgid ""
16275 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16276 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16277 "invocation of the driver."
16278 msgstr ""
16279 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16280 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16281 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16282
16283 #. type: SS
16284 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16285 #, no-wrap
16286 msgid "Frequency & channels"
16287 msgstr "周波数とチャネル"
16288
16289 #. type: Plain text
16290 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16291 msgid ""
16292 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16293 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16294 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16295 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16296 "availability depends on the regulations..."
16297 msgstr ""
16298 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16299 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16300 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16301 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16302 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16303
16304 #. type: SS
16305 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16306 #, no-wrap
16307 msgid "Statistics spy"
16308 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16309
16310 #. type: Plain text
16311 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16312 msgid ""
16313 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16314 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16315 msgstr ""
16316 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16317 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16318
16319 #. type: SS
16320 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16321 #, no-wrap
16322 msgid "/proc/net/wireless"
16323 msgstr "/proc/net/wireless"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16327 msgid ""
16328 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16329 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16330 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16331 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16332 "are not implemented."
16333 msgstr ""
16334 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16335 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16336 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16337 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16338 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16339
16340 #. type: SS
16341 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16342 #, no-wrap
16343 msgid "Private Ioctl"
16344 msgstr "ドライバ固有のIOCTL (Private Ioctl)"
16345
16346 #. type: Plain text
16347 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16348 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16349 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16350
16351 #. type: SS
16352 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16353 #, no-wrap
16354 msgid "Quality and Level threshold"
16355 msgstr "品質とレベルの閾値 (Quality and Level threshold)"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16359 msgid ""
16360 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16361 "(packet below that level are discarded)."
16362 msgstr ""
16363 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16364 "る) を定義することができる。"
16365
16366 #. type: SS
16367 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16368 #, no-wrap
16369 msgid "Histogram"
16370 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16371
16372 #. type: Plain text
16373 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16374 msgid ""
16375 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16376 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16377 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16378 "value and standard deviation of the signal level."
16379 msgstr ""
16380 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16381 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16382 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16383
16384 #. type: SS
16385 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16386 #, no-wrap
16387 msgid "Specific Notes"
16388 msgstr "特定のドライバでの注意"
16389
16390 #. type: Plain text
16391 #: build/C/man4/wavelan.4:118
16392 msgid ""
16393 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16394 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16395 "card to the detection routine."
16396 msgstr ""
16397 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16398 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16399 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16400 "がある。"
16401
16402 #.  .SH AUTHOR
16403 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16404 #.  .br
16405 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16406 #.  .br
16407 #.  (and others; see source code for details)
16408 #.  SEE ALSO part
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man4/wavelan.4:131
16411 msgid ""
16412 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16413 "by changing flags in the driver header and recompile."
16414 msgstr ""
16415 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16416 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16417 "も可能である。"
16418
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16421 msgid ""
16422 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16423 "(8), B<iwspy>(8)"
16424 msgstr ""
16425 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16426 "(8), B<iwspy>(8)"
16427
16428 #~ msgid "2010-11-15"
16429 #~ msgstr "2010-11-15"
16430
16431 #~ msgid "2008-06-20"
16432 #~ msgstr "2008-06-20"
16433
16434 #~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
16435 #~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
16436
16437 #~ msgid ""
16438 #~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes.  Type "
16439 #~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
16440 #~ msgstr ""
16441 #~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
16442 #~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
16443
16444 #~ msgid "B<syslog>(3)"
16445 #~ msgstr "B<syslog>(3)"