OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 12:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:14
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:27
68 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:28
86 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:30
105 #: build/C/man2/mknod.2:17 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:37
127 #: build/C/man2/mknod.2:39 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:78 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr ""
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:244
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the I</proc> filesystem entry, which the \"block\" side of the driver "
608 "creates as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at "
609 "driver init time, the SCSI core may not yet be initialized (because the "
610 "driver is a block driver) and attempting to register it with the SCSI core "
611 "in such a case would cause a hang.  This is best done via an initialization "
612 "script (typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on "
613 "distribution).  For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:250
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:254
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:258
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:258
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:268
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the I</proc> filesystem.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:270
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:272
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:276
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:276 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:279
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:286
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:293
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the I</proc> filesystem entries contains "
710 "a number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:311
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:311
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:319
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:319 build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man4/cciss.4:323
746 #: build/C/man4/cciss.4:325 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
747 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
748 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
749 #: build/C/man5/core.5:204 build/C/man5/core.5:208 build/C/man5/core.5:211
750 #: build/C/man5/core.5:215
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:321
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:323
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:325
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:327
772 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:345
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
782 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
783 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
784 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:353
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:353 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:846
804 #: build/C/man5/core.5:409 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:84 build/C/man3/mkfifo.3:106
809 #: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:611 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:138
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:358
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:370
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:873
839 #: build/C/man5/core.5:420 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:88 build/C/man3/mkfifo.3:116
844 #: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:615
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:329 build/C/man2/syslog.2:312
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:145
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:377 build/C/man4/console.4:119
857 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:880
858 #: build/C/man5/core.5:427 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
859 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:72
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:117
861 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:148
862 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:95 build/C/man3/mkfifo.3:123
863 #: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:194 build/C/man4/msr.4:66
864 #: build/C/man4/null.4:75 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:54
865 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:89 build/C/man4/sk98lin.4:622
867 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:336 build/C/man2/syslog.2:319
868 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:62 build/C/man7/uri.7:722
869 #: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:152
870 #, fuzzy
871 #| msgid ""
872 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
873 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
874 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
875 msgid ""
876 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
877 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
878 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
879 msgstr ""
880 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
881 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
882 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
883
884 #. type: TH
885 #: build/C/man4/console.4:12
886 #, no-wrap
887 msgid "CONSOLE"
888 msgstr "CONSOLE"
889
890 #. type: TH
891 #: build/C/man4/console.4:12
892 #, no-wrap
893 msgid "1994-10-31"
894 msgstr "1994-10-31"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man4/console.4:15
898 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
899 msgstr ""
900 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
901 "console)"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man4/console.4:37
905 msgid ""
906 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
907 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
908 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
909 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
910 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
911 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
912 "I<root.tty>."
913 msgstr ""
914 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
915 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
916 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
917 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
918 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
919 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
920 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man4/console.4:45
924 msgid ""
925 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
926 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
927 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
928 "created on the fly, as soon as they are needed."
929 msgstr ""
930 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
931 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
932 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
933 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
934 "に動作中に作成される。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man4/console.4:63
938 msgid ""
939 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
940 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
941 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
942 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
943 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
944 msgstr ""
945 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
946 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
947 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
948 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
949 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
950 "もある。)"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man4/console.4:76
954 msgid ""
955 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
956 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
957 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
958 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
959 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
960 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
961 "according to the default settings.)"
962 msgstr ""
963 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
964 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
965 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
966 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
967 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
968 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
969 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man4/console.4:83
973 msgid ""
974 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
975 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
976 "process."
977 msgstr ""
978 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
979 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
980 "使われているメモリを解放する。"
981
982 #. type: SS
983 #: build/C/man4/console.4:83
984 #, no-wrap
985 msgid "Properties"
986 msgstr "特性"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man4/console.4:91
990 msgid ""
991 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
992 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
993 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
994 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
995 msgstr ""
996 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
997 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
998 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
999 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
1000 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man4/console.4:93
1004 msgid "I</dev/console>"
1005 msgstr "I</dev/console>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man4/console.4:95
1009 msgid "I</dev/tty*>"
1010 msgstr "I</dev/tty*>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man4/console.4:112
1014 msgid ""
1015 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1016 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1017 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1018 "(8), B<setfont>(8)"
1019 msgstr ""
1020 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1021 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1022 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1023 "(8), B<setfont>(8)"
1024
1025 #. type: TH
1026 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1027 #, no-wrap
1028 msgid "CONSOLE_CODES"
1029 msgstr "CONSOLE_CODES"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1033 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1034 msgstr ""
1035 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1036 "ス"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1040 msgid ""
1041 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1042 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1043 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1044 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1045 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1046 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1047 msgstr ""
1048 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1049 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1050 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1051 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1052 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1056 msgid ""
1057 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1058 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1059 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1060 "code used for printing."
1061 msgstr ""
1062 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1063 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1064 "変換である。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1068 msgid ""
1069 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1070 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1071 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1072 "B<Character Sets> section below for discussion."
1073 msgstr ""
1074 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1075 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1076 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1077 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1081 msgid ""
1082 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1083 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1084 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1085 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1086 "simultaneously."
1087 msgstr ""
1088 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1089 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1090 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1091 "フを同時に利用できるようになる。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1095 msgid ""
1096 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1097 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1098 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1099 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1100 "Controls> section below for discussion."
1101 msgstr ""
1102 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1103 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1104 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1105 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1106 "こと。"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1110 msgid ""
1111 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1112 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1113 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1114 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1115 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1116 msgstr ""
1117 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1118 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1119 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1120 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1121 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1122 "ろう。"
1123
1124 #. type: SS
1125 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1126 #, no-wrap
1127 msgid "Linux console controls"
1128 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1132 msgid ""
1133 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1134 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1135 "current cursor location) on the Linux console."
1136 msgstr ""
1137 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1138 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1139 "ケープシーケンスについて述べる。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1143 msgid "B<Control characters>"
1144 msgstr "B<コントロール文字>"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1148 msgid ""
1149 "A character is a control character if (before transformation according to "
1150 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1151 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1152 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1153 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1154 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1155 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1156 msgstr ""
1157 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1158 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1159 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1160 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1161 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1162 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1163 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1167 msgid ""
1168 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1169 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1170 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1171 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1172 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1173 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1174 "would expect:"
1175 msgstr ""
1176 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1177 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1178 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1179 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1180 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1181 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1182 "をする:"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1186 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1187 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1191 msgid ""
1192 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1193 "line);"
1194 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1198 msgid ""
1199 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1200 "there is no earlier tab stop;"
1201 msgstr ""
1202 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1203 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1207 msgid ""
1208 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1209 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1210 msgstr ""
1211 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1212 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1213 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1217 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1218 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1222 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1223 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1227 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1228 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1232 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1233 msgstr ""
1234 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1238 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1239 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1243 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1244 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1248 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1249 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1253 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1254 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1255
1256 #. type: tbl table
1257 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1258 #, no-wrap
1259 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1260 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1261
1262 #. type: tbl table
1263 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1264 #, no-wrap
1265 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1266 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1267
1268 #. type: tbl table
1269 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1270 #, no-wrap
1271 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1272 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1273
1274 #. type: tbl table
1275 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1276 #, no-wrap
1277 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1278 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1279
1280 #. type: tbl table
1281 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1282 #, no-wrap
1283 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1284 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1285
1286 #. type: tbl table
1287 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1288 #, no-wrap
1289 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1290 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1291
1292 #. type: tbl table
1293 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1294 #, no-wrap
1295 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1296 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1297
1298 #. type: tbl table
1299 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1300 #, no-wrap
1301 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1302 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1303
1304 #. type: tbl table
1305 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1306 #, no-wrap
1307 msgid "that it is a VT102.\n"
1308 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1309
1310 #. type: tbl table
1311 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1312 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1313 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1314 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1315 #, no-wrap
1316 msgid "T}\n"
1317 msgstr "T}\n"
1318
1319 #. type: tbl table
1320 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1321 #, no-wrap
1322 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1323 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1324
1325 #. type: tbl table
1326 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1327 #, no-wrap
1328 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1329 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1330
1331 #. type: tbl table
1332 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1333 #, no-wrap
1334 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1335 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1336
1337 #. type: tbl table
1338 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1339 #, no-wrap
1340 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1341 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1342
1343 #. type: tbl table
1344 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1345 #, no-wrap
1346 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1347 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1348
1349 #. type: tbl table
1350 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1351 #, no-wrap
1352 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1353 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1354
1355 #. type: tbl table
1356 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1357 #, no-wrap
1358 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1359 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1360
1361 #. type: tbl table
1362 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1363 #, no-wrap
1364 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1365 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1366
1367 #. type: tbl table
1368 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1369 #, no-wrap
1370 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1371 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1372
1373 #. type: tbl table
1374 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1375 #, no-wrap
1376 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1377 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1378
1379 #. type: tbl table
1380 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1381 #, no-wrap
1382 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1383 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1384
1385 #. type: tbl table
1386 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1387 #, no-wrap
1388 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1389 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1390
1391 #. type: tbl table
1392 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1393 #, no-wrap
1394 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1395 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1396
1397 #. type: tbl table
1398 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1399 #, no-wrap
1400 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1401 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1402
1403 #. type: tbl table
1404 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1405 #, no-wrap
1406 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1407 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1408
1409 #. type: tbl table
1410 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1411 #, no-wrap
1412 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1413 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1414
1415 #. type: tbl table
1416 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1417 #, no-wrap
1418 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1419 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1420
1421 #. type: tbl table
1422 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1423 #, no-wrap
1424 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1425 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1426
1427 #. type: tbl table
1428 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1429 #, no-wrap
1430 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1431 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1432
1433 #. type: tbl table
1434 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1435 #, no-wrap
1436 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1437 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1438
1439 #. type: tbl table
1440 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1441 #, no-wrap
1442 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1443 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1444
1445 #. type: tbl table
1446 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1447 #, no-wrap
1448 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1449 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1450
1451 #. type: tbl table
1452 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1453 #, no-wrap
1454 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1455 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1456
1457 #. type: tbl table
1458 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1459 #, no-wrap
1460 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1461 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1462
1463 #. type: tbl table
1464 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1465 #, no-wrap
1466 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1467 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1468
1469 #. type: tbl table
1470 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1471 #, no-wrap
1472 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1473 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1474
1475 #. type: tbl table
1476 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1477 #, no-wrap
1478 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1479 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1483 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1484 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1488 msgid ""
1489 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1490 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1491 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1492 "single question mark."
1493 msgstr ""
1494 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1495 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1496 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1500 msgid ""
1501 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1502 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1503 msgstr ""
1504 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1505 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1506 "ということである)。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1510 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1511 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1512
1513 #. type: tbl table
1514 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1515 #, no-wrap
1516 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1517 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1518
1519 #. type: tbl table
1520 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1521 #, no-wrap
1522 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1523 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1524
1525 #. type: tbl table
1526 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1527 #, no-wrap
1528 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1529 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1530
1531 #. type: tbl table
1532 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1533 #, no-wrap
1534 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1535 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1536
1537 #. type: tbl table
1538 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1539 #, no-wrap
1540 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1541 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1542
1543 #. type: tbl table
1544 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1545 #, no-wrap
1546 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1547 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1548
1549 #. type: tbl table
1550 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1551 #, no-wrap
1552 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1553 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1554
1555 #. type: tbl table
1556 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1557 #, no-wrap
1558 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1559 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1560
1561 #. type: tbl table
1562 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1563 #, no-wrap
1564 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1565 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1566
1567 #. type: tbl table
1568 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1569 #, no-wrap
1570 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1571 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1572
1573 #. type: tbl table
1574 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1575 #, no-wrap
1576 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1577 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1578
1579 #. type: tbl table
1580 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1581 #, no-wrap
1582 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1583 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1584
1585 #. type: tbl table
1586 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1587 #, no-wrap
1588 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1589 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1590
1591 #. type: tbl table
1592 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1593 #, no-wrap
1594 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1595 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1596
1597 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1598 #. type: tbl table
1599 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1600 #, no-wrap
1601 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1602 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1603
1604 #. type: tbl table
1605 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1606 #, no-wrap
1607 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1608 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1609
1610 #. type: tbl table
1611 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1612 #, no-wrap
1613 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1614 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1615
1616 #. type: tbl table
1617 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1618 #, no-wrap
1619 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1620 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1621
1622 #. type: tbl table
1623 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1624 #, no-wrap
1625 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1626 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1627
1628 #. type: tbl table
1629 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1630 #, no-wrap
1631 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1632 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1633
1634 #. type: tbl table
1635 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1636 #, no-wrap
1637 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1638 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1639
1640 #. type: tbl table
1641 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1642 #, no-wrap
1643 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1644 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1645
1646 #. type: tbl table
1647 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1648 #, no-wrap
1649 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1650 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1651
1652 #. type: tbl table
1653 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1654 #, no-wrap
1655 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1656 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1657
1658 #. type: tbl table
1659 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1660 #, no-wrap
1661 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1662 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1663
1664 #. type: tbl table
1665 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1666 #, no-wrap
1667 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1668 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1669
1670 #. type: tbl table
1671 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1672 #, no-wrap
1673 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1674 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1675
1676 #. type: tbl table
1677 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1678 #, no-wrap
1679 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1680 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1681
1682 #. type: tbl table
1683 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1684 #, no-wrap
1685 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1686 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1687
1688 #. type: tbl table
1689 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1690 #, no-wrap
1691 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1692 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1693
1694 #. type: tbl table
1695 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1696 #, no-wrap
1697 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1698 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1699
1700 #. type: tbl table
1701 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1702 #, no-wrap
1703 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1704 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1705
1706 #. type: tbl table
1707 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1708 #, no-wrap
1709 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1710 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1711
1712 #. type: tbl table
1713 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1714 #, no-wrap
1715 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1716 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1717
1718 #. type: tbl table
1719 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1720 #, no-wrap
1721 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1722 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1723
1724 #. type: tbl table
1725 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1726 #, no-wrap
1727 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1728 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1729
1730 #. type: tbl table
1731 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1732 #, no-wrap
1733 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1734 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1735
1736 #. type: tbl table
1737 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1738 #, no-wrap
1739 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1740 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1741
1742 #. type: tbl table
1743 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1744 #, no-wrap
1745 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1746 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1747
1748 #. type: tbl table
1749 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1750 #, no-wrap
1751 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1752 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1753
1754 #. type: tbl table
1755 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1756 #, no-wrap
1757 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1758 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1762 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1763 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1767 msgid ""
1768 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1769 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1770 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1771 "terminator) is interpreted as a zero."
1772 msgstr ""
1773 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1774 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1775 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1776
1777 #. type: tbl table
1778 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1779 #, no-wrap
1780 msgid "param\tresult\n"
1781 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1782
1783 #. type: tbl table
1784 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1785 #, no-wrap
1786 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1787 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1788
1789 #. type: tbl table
1790 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1791 #, no-wrap
1792 msgid "1\tset bold\n"
1793 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1794
1795 #. type: tbl table
1796 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1797 #, no-wrap
1798 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1799 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1800
1801 #. type: tbl table
1802 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1803 #, no-wrap
1804 msgid "4\tT{\n"
1805 msgstr "4\tT{\n"
1806
1807 #. type: tbl table
1808 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1809 #, no-wrap
1810 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1811 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1812
1813 #. type: tbl table
1814 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1815 #, no-wrap
1816 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1817 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1818
1819 #. type: tbl table
1820 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1821 #, no-wrap
1822 msgid "using ESC ] ...)\n"
1823 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1824
1825 #. type: tbl table
1826 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1827 #, no-wrap
1828 msgid "5\tset blink\n"
1829 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1830
1831 #. type: tbl table
1832 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1833 #, no-wrap
1834 msgid "7\tset reverse video\n"
1835 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1836
1837 #. type: tbl table
1838 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1839 #, no-wrap
1840 msgid "10\tT{\n"
1841 msgstr "10\tT{\n"
1842
1843 #. type: tbl table
1844 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1845 #, no-wrap
1846 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1847 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1848
1849 #. type: tbl table
1850 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1851 #, no-wrap
1852 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1853 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1854
1855 #. type: tbl table
1856 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1857 #, no-wrap
1858 msgid "11\tT{\n"
1859 msgstr "11\tT{\n"
1860
1861 #. type: tbl table
1862 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1863 #, no-wrap
1864 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1865 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1866
1867 #. type: tbl table
1868 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1869 #, no-wrap
1870 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1871 msgstr ""
1872 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1873 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1874
1875 #. type: tbl table
1876 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1877 #, no-wrap
1878 msgid "12\tT{\n"
1879 msgstr "12\tT{\n"
1880
1881 #. type: tbl table
1882 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1883 #, no-wrap
1884 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1885 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1886
1887 #. type: tbl table
1888 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1889 #, no-wrap
1890 msgid "The toggle meta flag\n"
1891 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1892
1893 #. type: tbl table
1894 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1895 #, no-wrap
1896 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1897 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1898
1899 #. type: tbl table
1900 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1901 #, no-wrap
1902 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1903 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1904
1905 #. type: tbl table
1906 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1907 #, no-wrap
1908 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1909 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1910
1911 #. type: tbl table
1912 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1913 #, no-wrap
1914 msgid "22\tset normal intensity\n"
1915 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1916
1917 #. type: tbl table
1918 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1919 #, no-wrap
1920 msgid "24\tunderline off\n"
1921 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1922
1923 #. type: tbl table
1924 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1925 #, no-wrap
1926 msgid "25\tblink off\n"
1927 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1928
1929 #. type: tbl table
1930 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1931 #, no-wrap
1932 msgid "27\treverse video off\n"
1933 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1934
1935 #. type: tbl table
1936 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1937 #, no-wrap
1938 msgid "30\tset black foreground\n"
1939 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1940
1941 #. type: tbl table
1942 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1943 #, no-wrap
1944 msgid "31\tset red foreground\n"
1945 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1946
1947 #. type: tbl table
1948 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1949 #, no-wrap
1950 msgid "32\tset green foreground\n"
1951 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1952
1953 #. type: tbl table
1954 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1955 #, no-wrap
1956 msgid "33\tset brown foreground\n"
1957 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1958
1959 #. type: tbl table
1960 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1961 #, no-wrap
1962 msgid "34\tset blue foreground\n"
1963 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1964
1965 #. type: tbl table
1966 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1967 #, no-wrap
1968 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1969 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1970
1971 #. type: tbl table
1972 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1973 #, no-wrap
1974 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1975 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1976
1977 #. type: tbl table
1978 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1979 #, no-wrap
1980 msgid "37\tset white foreground\n"
1981 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1982
1983 #. type: tbl table
1984 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1985 #, no-wrap
1986 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1987 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1988
1989 #. type: tbl table
1990 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1991 #, no-wrap
1992 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1993 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1994
1995 #. type: tbl table
1996 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1997 #, no-wrap
1998 msgid "40\tset black background\n"
1999 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
2000
2001 #. type: tbl table
2002 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2003 #, no-wrap
2004 msgid "41\tset red background\n"
2005 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2006
2007 #. type: tbl table
2008 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2009 #, no-wrap
2010 msgid "42\tset green background\n"
2011 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2012
2013 #. type: tbl table
2014 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2015 #, no-wrap
2016 msgid "43\tset brown background\n"
2017 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2018
2019 #. type: tbl table
2020 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2021 #, no-wrap
2022 msgid "44\tset blue background\n"
2023 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2024
2025 #. type: tbl table
2026 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2027 #, no-wrap
2028 msgid "45\tset magenta background\n"
2029 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2030
2031 #. type: tbl table
2032 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2033 #, no-wrap
2034 msgid "46\tset cyan background\n"
2035 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2036
2037 #. type: tbl table
2038 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2039 #, no-wrap
2040 msgid "47\tset white background\n"
2041 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2042
2043 #. type: tbl table
2044 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2045 #, no-wrap
2046 msgid "49\tset default background color\n"
2047 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2051 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2052 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2056 #, no-wrap
2057 msgid "ESC [ 3 h"
2058 msgstr "ESC [ 3 h"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2062 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2063 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2064
2065 #. type: TP
2066 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2067 #, no-wrap
2068 msgid "ESC [ 4 h"
2069 msgstr "ESC [ 4 h"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2073 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2074 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2075
2076 #. type: TP
2077 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2078 #, no-wrap
2079 msgid "ESC [ 20 h"
2080 msgstr "ESC [ 20 h"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2084 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2085 msgstr ""
2086 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2090 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2091 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2092
2093 #. type: TP
2094 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2095 #, no-wrap
2096 msgid "ESC [ 5 n"
2097 msgstr "ESC [ 5 n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2101 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2102 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2103
2104 #. type: TP
2105 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2106 #, no-wrap
2107 msgid "ESC [ 6 n"
2108 msgstr "ESC [ 6 n"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2112 msgid ""
2113 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2114 "the cursor location."
2115 msgstr ""
2116 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2117 "位置をあらわす。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2121 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2122 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2126 msgid ""
2127 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2128 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2129 "\\(aql\\(aq."
2130 msgstr ""
2131 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2132 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2133 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2134
2135 #. type: TP
2136 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2137 #, no-wrap
2138 msgid "ESC [ ? 1 h"
2139 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2143 msgid ""
2144 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2145 "than ESC [."
2146 msgstr ""
2147 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2148 "ESC O を前につけて送る。"
2149
2150 #. type: TP
2151 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2152 #, no-wrap
2153 msgid "ESC [ ? 3 h"
2154 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2158 msgid ""
2159 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2160 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2161 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2162 "video card."
2163 msgstr ""
2164 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2165 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2166 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2167 "える必要があると書かれている。"
2168
2169 #. type: TP
2170 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2171 #, no-wrap
2172 msgid "ESC [ ? 5 h"
2173 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2177 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2178 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2179
2180 #. type: TP
2181 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2182 #, no-wrap
2183 msgid "ESC [ ? 6 h"
2184 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2188 msgid ""
2189 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2190 "left corner of the scrolling region."
2191 msgstr ""
2192 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2193 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2194
2195 #. type: TP
2196 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2197 #, no-wrap
2198 msgid "ESC [ ? 7 h"
2199 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2203 msgid ""
2204 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2205 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2206 "the beginning of the following line first."
2207 msgstr ""
2208 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2209 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2210 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2211
2212 #. type: TP
2213 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2214 #, no-wrap
2215 msgid "ESC [ ? 8 h"
2216 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2220 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2221 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2222
2223 #. type: TP
2224 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2225 #, no-wrap
2226 msgid "ESC [ ? 9 h"
2227 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2231 msgid ""
2232 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2233 "0)\\(emsee below."
2234 msgstr ""
2235 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2236 "にリセット)\\(em後述"
2237
2238 #. type: TP
2239 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2240 #, no-wrap
2241 msgid "ESC [ ? 25 h"
2242 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2246 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2247 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2248
2249 #. type: TP
2250 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2251 #, no-wrap
2252 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2253 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2257 msgid ""
2258 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2259 "0)\\(emsee below."
2260 msgstr ""
2261 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2262 "にリセット)\\(em後述"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2266 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2267 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2271 msgid ""
2272 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2273 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2274 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2275 "white."
2276 msgstr ""
2277 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2278 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2279 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2280
2281 #. type: tbl table
2282 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2283 #, no-wrap
2284 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2285 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2286
2287 #. type: tbl table
2288 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2289 #, no-wrap
2290 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2291 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2292
2293 #. type: tbl table
2294 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2295 #, no-wrap
2296 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2297 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2298
2299 #. type: tbl table
2300 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2301 #, no-wrap
2302 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2303 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2304
2305 #. type: tbl table
2306 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2307 #, no-wrap
2308 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2309 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2310
2311 #. type: tbl table
2312 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2313 #, no-wrap
2314 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2315 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2316
2317 #. type: tbl table
2318 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2319 #, no-wrap
2320 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2321 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2322
2323 #. type: tbl table
2324 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2325 #, no-wrap
2326 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2327 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2328
2329 #. type: tbl table
2330 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2331 #, no-wrap
2332 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2333 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2334
2335 #. type: SS
2336 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2337 #, no-wrap
2338 msgid "Character sets"
2339 msgstr "文字集合"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2343 msgid ""
2344 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2345 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2346 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2347 msgstr ""
2348 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2349 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2350 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2354 msgid ""
2355 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2356 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2357 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2358 msgstr ""
2359 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2360 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2361 "字集合になる。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2365 msgid ""
2366 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2367 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2368 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2369 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2370 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2371 "a), b), c) and d), respectively."
2372 msgstr ""
2373 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2374 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2375 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2376 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2377 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2378 "なる。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2382 msgid ""
2383 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2384 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2385 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2386 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2387 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2388 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2389 msgstr ""
2390 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2391 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2392 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2393 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2394 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2395 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2396 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2400 msgid ""
2401 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2402 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2403 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2404 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2405 msgstr ""
2406 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2407 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2408 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2409 "より変更可能である。"
2410
2411 #. type: SS
2412 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2413 #, no-wrap
2414 msgid "Mouse tracking"
2415 msgstr "マウストラッキング"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2419 msgid ""
2420 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2421 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2422 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2423 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2424 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2425 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2426 msgstr ""
2427 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2428 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2429 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2430 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2431 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2432 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2436 msgid ""
2437 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2438 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2439 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2440 msgstr ""
2441 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2442 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2443 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2447 msgid ""
2448 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2449 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2450 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2451 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2452 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2453 "same code the kernel also produces."
2454 msgstr ""
2455 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2456 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2457 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2458 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2459 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2460 "生するのと同じコードである。"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2464 msgid ""
2465 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2466 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2467 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2468 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2469 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2470 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2471 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2472 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2473 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2474 msgstr ""
2475 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2476 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2477 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2478 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2479 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2480 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2481 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2482 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2483 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2484 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2485
2486 #. type: SS
2487 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2488 #, no-wrap
2489 msgid "Comparisons with other terminals"
2490 msgstr "他のターミナルとの比較"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2494 msgid ""
2495 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2496 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2497 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2498 msgstr ""
2499 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2500 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2501 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2505 msgid "B<Control-character handling>"
2506 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2510 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2511 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2515 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2516 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2520 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2521 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2525 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2526 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2530 msgid ""
2531 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2532 "codes except XOFF and XON."
2533 msgstr ""
2534 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2535 "信の停止)を起こさせる。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2539 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2540 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2544 msgid ""
2545 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2546 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2547 msgstr ""
2548 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2549 "ントロール文字を認識する。"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2553 msgid "B<Escape sequences>"
2554 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2558 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2559 msgstr ""
2560 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2561
2562 #. type: tbl table
2563 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2564 #, no-wrap
2565 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2566 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2567
2568 #. type: tbl table
2569 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2570 #, no-wrap
2571 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2572 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2573
2574 #. type: tbl table
2575 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2576 #, no-wrap
2577 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2578 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2579
2580 #. type: tbl table
2581 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2582 #, no-wrap
2583 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2584 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2585
2586 #. type: tbl table
2587 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2588 #, no-wrap
2589 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2590 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2591
2592 #. type: tbl table
2593 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2594 #, no-wrap
2595 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2596 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2597
2598 #. type: tbl table
2599 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2600 #, no-wrap
2601 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2602 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2603
2604 #. type: tbl table
2605 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2606 #, no-wrap
2607 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2608 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2609
2610 #. type: tbl table
2611 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2612 #, no-wrap
2613 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2614 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2618 msgid ""
2619 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2620 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2621 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2622 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2623 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2624 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2625 msgstr ""
2626 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2627 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2628 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2629 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2630 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2631 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2635 msgid ""
2636 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2637 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2638 "the way it is configured and initialized."
2639 msgstr ""
2640 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2641 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2642 "識する。"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2646 msgid ""
2647 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2648 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2649 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2650 "B<xterm>(1):"
2651 msgstr ""
2652 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2653 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2654 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2655 "一部である。"
2656
2657 #. type: tbl table
2658 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2659 #, no-wrap
2660 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2661 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2662
2663 #. type: tbl table
2664 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2665 #, no-wrap
2666 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2667 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2668
2669 #. type: tbl table
2670 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2671 #, no-wrap
2672 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2673 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2674
2675 #. type: tbl table
2676 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2677 #, no-wrap
2678 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2679 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2680
2681 #. type: tbl table
2682 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2683 #, no-wrap
2684 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2685 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2686
2687 #. type: tbl table
2688 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2689 #, no-wrap
2690 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2691 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2692
2693 #. type: tbl table
2694 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2695 #, no-wrap
2696 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2697 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2698
2699 #. type: tbl table
2700 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2701 #, no-wrap
2702 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2703 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2707 msgid ""
2708 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2709 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2710 msgstr ""
2711 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2712 "VT220 に近いふるまいをする):"
2713
2714 #. type: tbl table
2715 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2716 #, no-wrap
2717 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2718 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2719
2720 #. type: tbl table
2721 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2722 #, no-wrap
2723 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2724 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2728 msgid "It also recognizes"
2729 msgstr "また、次のものも認識する:"
2730
2731 #. type: tbl table
2732 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2733 #, no-wrap
2734 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2735 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2736
2737 #. type: tbl table
2738 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2739 #, no-wrap
2740 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2741 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2742
2743 #. type: tbl table
2744 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2745 #, no-wrap
2746 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2747 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2748
2749 #. type: tbl table
2750 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2751 #, no-wrap
2752 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2753 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2754
2755 #. type: tbl table
2756 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2757 #, no-wrap
2758 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2759 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2760
2761 #. type: tbl table
2762 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2763 #, no-wrap
2764 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2765 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2766
2767 #. type: tbl table
2768 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2769 #, no-wrap
2770 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2771 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2772
2773 #. type: tbl table
2774 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2775 #, no-wrap
2776 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2777 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2778
2779 #. type: tbl table
2780 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2781 #, no-wrap
2782 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2783 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2784
2785 #. type: tbl table
2786 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2787 #, no-wrap
2788 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2789 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2793 msgid ""
2794 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2795 "than Linux console."
2796 msgstr ""
2797 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2801 msgid "B<CSI Sequences>"
2802 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2806 msgid ""
2807 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2808 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2809 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2810 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2811 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2812 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2813 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2814 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2815 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2816 "recognized by Linux."
2817 msgstr ""
2818 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2819 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2820 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2821 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2822 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2823 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2824 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2825 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2826 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2830 msgid ""
2831 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2832 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2833 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2834 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2835 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2836 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2837 msgstr ""
2838 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2839 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2840 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2841 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2842 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2843 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2847 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2848 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2852 msgid "details changes to xterm."
2853 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2857 msgid "The I<vttest> program"
2858 msgstr "I<vttest> は"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2862 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2863 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2867 msgid ""
2868 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2869 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2870 msgstr ""
2871 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2872 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2873 "が入っている。"
2874
2875 #. type: SH
2876 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:824
2877 #: build/C/man5/core.5:297 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2878 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2879 #: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2880 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:239 build/C/man2/syslog.2:301
2881 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2882 #, no-wrap
2883 msgid "NOTES"
2884 msgstr "注意"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2888 msgid ""
2889 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2890 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2891
2892 #. type: SH
2893 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:605
2894 #: build/C/man3/stdarg.3:275 build/C/man7/uri.7:673
2895 #, no-wrap
2896 msgid "BUGS"
2897 msgstr "バグ"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2901 msgid ""
2902 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2903 msgstr ""
2904 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2908 msgid ""
2909 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2910 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2911 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2912 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2913 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2914 "unreliable."
2915 msgstr ""
2916 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2917 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2918 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2919 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2920 "きないものと評価されている。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2924 msgid ""
2925 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2926 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2927 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2928 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2929 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2930 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2931 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2932 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2933 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2934 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2935 msgstr ""
2936 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2937 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2938 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2939 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2940 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2941 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2942 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2943 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2944 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2948 msgid ""
2949 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2950 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2951 msgstr ""
2952 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2953 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2957 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2958 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2959
2960 #. type: TH
2961 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2962 #, no-wrap
2963 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2964 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2965
2966 #. type: TH
2967 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2968 #, no-wrap
2969 msgid "2009-02-28"
2970 msgstr "2009-02-28"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2974 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2975 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2979 msgid ""
2980 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2981 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2982 msgstr ""
2983 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2984 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2985
2986 #. type: TP
2987 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<KDGETLED>"
2990 msgstr "B<KDGETLED>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2994 msgid ""
2995 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2996 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2997 msgstr ""
2998 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2999 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
3000
3001 #. type: tbl table
3002 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
3003 #, no-wrap
3004 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3005 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3006
3007 #. type: tbl table
3008 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3009 #, no-wrap
3010 msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3011 msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3012
3013 #. type: tbl table
3014 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3015 #, no-wrap
3016 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3017 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3018
3019 #. type: TP
3020 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<KDSETLED>"
3023 msgstr "B<KDSETLED>"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3027 msgid ""
3028 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3029 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3030 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3031 "scroll lock."
3032 msgstr ""
3033 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3034 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3035 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3039 msgid ""
3040 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3041 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3042 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3043 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3044 "to access the keyboard flags."
3045 msgstr ""
3046 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3047 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3048 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3049 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3050 "セスするのに用いられる。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<KDGKBLED>"
3056 msgstr "B<KDGKBLED>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3060 msgid ""
3061 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3062 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3063 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3064 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3065 msgstr ""
3066 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3067 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3068 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3069 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3070 "1.1.54以降)"
3071
3072 #. type: TP
3073 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3074 #, no-wrap
3075 msgid "B<KDSKBLED>"
3076 msgstr "B<KDSKBLED>"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3080 msgid ""
3081 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3082 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3083 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3084 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3085 msgstr ""
3086 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3087 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3088 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3089 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3090
3091 #. type: TP
3092 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3095 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3099 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3100 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3101
3102 #. type: TP
3103 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3104 #, no-wrap
3105 msgid "B<KDADDIO>"
3106 msgstr "B<KDADDIO>"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3110 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3111 msgstr ""
3112 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3113
3114 #. type: TP
3115 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3116 #, no-wrap
3117 msgid "B<KDDELIO>"
3118 msgstr "B<KDDELIO>"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3122 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3123 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3124
3125 #. type: TP
3126 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<KDENABIO>"
3129 msgstr "B<KDENABIO>"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3133 msgid ""
3134 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3135 msgstr ""
3136 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3137 "> と等価である。"
3138
3139 #. type: TP
3140 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3141 #, no-wrap
3142 msgid "B<KDDISABIO>"
3143 msgstr "B<KDDISABIO>"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3147 msgid ""
3148 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3149 ">."
3150 msgstr ""
3151 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3152 "0)> と等価である。"
3153
3154 #. type: TP
3155 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3156 #, no-wrap
3157 msgid "B<KDSETMODE>"
3158 msgstr "B<KDSETMODE>"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3162 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3163 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3164
3165 #. type: tbl table
3166 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3167 #, no-wrap
3168 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3169 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3170
3171 #. type: tbl table
3172 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3173 #, no-wrap
3174 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3175 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<KDGETMODE>"
3181 msgstr "B<KDGETMODE>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3185 msgid ""
3186 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3187 "the above values."
3188 msgstr ""
3189 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3190 "の値のどちらかがセットされる。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<KDMKTONE>"
3196 msgstr "B<KDMKTONE>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3200 msgid ""
3201 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3202 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3203 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3204 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3205 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3206 "2.1.49-50.)"
3207 msgstr ""
3208 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3209 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3210 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3211 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3212 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3213 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3214
3215 #. type: TP
3216 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3217 #, no-wrap
3218 msgid "B<KIOCSOUND>"
3219 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3223 msgid ""
3224 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3225 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3226 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3227 msgstr ""
3228 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3229 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3230 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3231
3232 #. type: TP
3233 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3234 #, no-wrap
3235 msgid "B<GIO_CMAP>"
3236 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3240 msgid ""
3241 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3242 "array.  (Since 1.3.3.)"
3243 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<PIO_CMAP>"
3249 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3253 msgid ""
3254 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3255 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3256 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3257 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3258 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3259 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3260 msgstr ""
3261 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3262 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3263 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3264 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3265 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3266
3267 #. type: TP
3268 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3269 #, no-wrap
3270 msgid "B<GIO_FONT>"
3271 msgstr "B<GIO_FONT>"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3275 msgid ""
3276 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3277 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3278 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3279 msgstr ""
3280 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3281 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3282 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3283
3284 #. type: TP
3285 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3286 #, no-wrap
3287 msgid "B<GIO_FONTX>"
3288 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3292 msgid ""
3293 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3294 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3295 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3296 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3297 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3298 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3299 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3300 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3301 msgstr ""
3302 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3303 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3304 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3305 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3306 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3307 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3308 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3309 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3310 "ネル 1.3.1 以降)。"
3311
3312 #. type: TP
3313 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<PIO_FONT>"
3316 msgstr "B<PIO_FONT>"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3320 msgid ""
3321 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3322 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3323 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3324 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3325 msgstr ""
3326 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3327 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3328 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3329 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3330 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<PIO_FONTX>"
3336 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3340 #, fuzzy
3341 #| msgid "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp>"
3342 msgid ""
3343 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3344 msgstr ""
3345 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3346 "は、以下の構造体を指す。"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man4/console_ioctl.4:256
3350 #, no-wrap
3351 msgid ""
3352 "struct consolefontdesc {\n"
3353 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3354 "                                  (256 or 512) */\n"
3355 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3356 "                                  character (1-32) */\n"
3357 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3358 "                                  expanded form */\n"
3359 "};\n"
3360 msgstr ""
3361 "struct consolefontdesc {\n"
3362 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3363 "                                  (256 または 512) */\n"
3364 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3365 "                                  (1-32) */\n"
3366 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3367 "};\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3371 msgid ""
3372 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3373 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3374 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3375 msgstr ""
3376 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3377 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3378
3379 #. type: TP
3380 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3383 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3387 msgid ""
3388 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3389 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3390 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3391 msgstr ""
3392 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3393 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3394 "つために NULL にセットすべきである。"
3395
3396 #. type: TP
3397 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3398 #, no-wrap
3399 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3400 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3404 msgid ""
3405 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3406 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3407 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3408 "font is more than 256 characters."
3409 msgstr ""
3410 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3411 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3412 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3413 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3414
3415 #. type: TP
3416 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3419 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3423 msgid ""
3424 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3425 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
3426 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3427 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3428 msgstr ""
3429 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3430 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3431 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3432 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3433 "1.3.1 以降)。"
3434
3435 #. type: TP
3436 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3439 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3443 msgid ""
3444 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3445 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3446 msgstr ""
3447 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3448 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3449 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3450
3451 #. type: TP
3452 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3455 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3459 msgid ""
3460 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3461 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3462 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3463 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3464 msgstr ""
3465 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3466 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3467 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3468 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3469 "降)"
3470
3471 #. type: TP
3472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3475 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man4/console_ioctl.4:313
3479 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3480 msgstr ""
3481 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man4/console_ioctl.4:320
3485 #, no-wrap
3486 msgid ""
3487 "struct unimapdesc {\n"
3488 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3489 "    struct unipair *entries;\n"
3490 "};\n"
3491 msgstr ""
3492 "struct unimapdesc {\n"
3493 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3494 "    struct unipair *entries;\n"
3495 "};\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3499 msgid "where I<entries> points to an array of"
3500 msgstr ""
3501 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3502 "る。"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man4/console_ioctl.4:333
3506 #, no-wrap
3507 msgid ""
3508 "struct unipair {\n"
3509 "    unsigned short unicode;\n"
3510 "    unsigned short fontpos;\n"
3511 "};\n"
3512 msgstr ""
3513 "struct unipair {\n"
3514 "    unsigned short unicode;\n"
3515 "    unsigned short fontpos;\n"
3516 "};\n"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337 build/C/man4/console_ioctl.4:361
3520 msgid "(Since 1.1.92.)"
3521 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3522
3523 #. type: TP
3524 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3527 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3531 msgid ""
3532 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3533 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3534 msgstr ""
3535 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3536 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3537
3538 #. type: TP
3539 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3540 #, no-wrap
3541 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3542 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3546 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3547 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3551 #, no-wrap
3552 msgid ""
3553 "struct unimapinit {\n"
3554 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3555 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3556 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3557 "};\n"
3558 msgstr ""
3559 "struct unimapinit {\n"
3560 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3561 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3562 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3563 "};\n"
3564
3565 #. type: TP
3566 #: build/C/man4/console_ioctl.4:361
3567 #, no-wrap
3568 msgid "B<KDGKBMODE>"
3569 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3573 msgid ""
3574 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3575 "of these:"
3576 msgstr ""
3577 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3578 "のどれかに設定される。"
3579
3580 #. type: tbl table
3581 #: build/C/man4/console_ioctl.4:372
3582 #, no-wrap
3583 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3584 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3585
3586 #. type: tbl table
3587 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3588 #, no-wrap
3589 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3590 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3591
3592 #. type: tbl table
3593 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3594 #, no-wrap
3595 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3596 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3597
3598 #. type: tbl table
3599 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3600 #, no-wrap
3601 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3602 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3603
3604 #. type: TP
3605 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3606 #, no-wrap
3607 msgid "B<KDSKBMODE>"
3608 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3612 msgid ""
3613 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3614 "values."
3615 msgstr ""
3616 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3617 "I<long> にする。"
3618
3619 #. type: TP
3620 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3621 #, no-wrap
3622 msgid "B<KDGKBMETA>"
3623 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man4/console_ioctl.4:392
3627 msgid ""
3628 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3629 "one of these:"
3630 msgstr ""
3631 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3632 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3633
3634 #. type: tbl table
3635 #: build/C/man4/console_ioctl.4:395
3636 #, no-wrap
3637 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3638 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3639
3640 #. type: tbl table
3641 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3642 #, no-wrap
3643 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3644 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3645
3646 #. type: TP
3647 #: build/C/man4/console_ioctl.4:398
3648 #, no-wrap
3649 msgid "B<KDSKBMETA>"
3650 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3654 msgid ""
3655 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3656 "values."
3657 msgstr ""
3658 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3659 "I<long> にする。"
3660
3661 #. type: TP
3662 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3663 #, no-wrap
3664 msgid "B<KDGKBENT>"
3665 msgstr "B<KDGKBENT>"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man4/console_ioctl.4:410
3669 msgid ""
3670 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3671 "points to a"
3672 msgstr ""
3673 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3674 "る。 I<argp> は、"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man4/console_ioctl.4:418
3678 #, no-wrap
3679 msgid ""
3680 "struct kbentry {\n"
3681 "    unsigned char  kb_table;\n"
3682 "    unsigned char  kb_index;\n"
3683 "    unsigned short kb_value;\n"
3684 "};\n"
3685 msgstr ""
3686 "struct kbentry {\n"
3687 "    unsigned char  kb_table;\n"
3688 "    unsigned char  kb_index;\n"
3689 "    unsigned short kb_value;\n"
3690 "};\n"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3694 msgid ""
3695 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3696 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3697 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3698 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3699 "I<kb_table> is invalid."
3700 msgstr ""
3701 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3702 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3703 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3704 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3705 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3706
3707 #. type: TP
3708 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3709 #, no-wrap
3710 msgid "B<KDSKBENT>"
3711 msgstr "B<KDSKBENT>"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3715 msgid ""
3716 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3717 msgstr ""
3718 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3719 "kbentry> へのポインターである。"
3720
3721 #. type: TP
3722 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<KDGKBSENT>"
3725 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man4/console_ioctl.4:448
3729 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3730 msgstr ""
3731 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3732 "ある。"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man4/console_ioctl.4:455
3736 #, no-wrap
3737 msgid ""
3738 "struct kbsentry {\n"
3739 "    unsigned char kb_func;\n"
3740 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3741 "};\n"
3742 msgstr ""
3743 "struct kbsentry {\n"
3744 "    unsigned char kb_func;\n"
3745 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3746 "};\n"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3750 msgid ""
3751 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3752 "I<kb_func>th function key action code."
3753 msgstr ""
3754 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3755 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3756
3757 #. type: TP
3758 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3759 #, no-wrap
3760 msgid "B<KDSKBSENT>"
3761 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3765 msgid ""
3766 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3767 msgstr ""
3768 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3769 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3770
3771 #. type: TP
3772 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3773 #, no-wrap
3774 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3775 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man4/console_ioctl.4:474
3779 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3780 msgstr ""
3781 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3782 "へのポインターである。"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man4/console_ioctl.4:481
3786 #, no-wrap
3787 msgid ""
3788 "struct kbdiacrs {\n"
3789 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3790 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3791 "};\n"
3792 msgstr ""
3793 "struct kbdiacrs {\n"
3794 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3795 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3796 "};\n"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man4/console_ioctl.4:488
3800 msgid ""
3801 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3802 msgstr ""
3803 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3804 "体である。"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man4/console_ioctl.4:496
3808 #, no-wrap
3809 msgid ""
3810 "struct kbdiacr {\n"
3811 "    unsigned char diacr;\n"
3812 "    unsigned char base;\n"
3813 "    unsigned char result;\n"
3814 "};\n"
3815 msgstr ""
3816 "struct kbdiacr {\n"
3817 "    unsigned char diacr;\n"
3818 "    unsigned char base;\n"
3819 "    unsigned char result;\n"
3820 "};\n"
3821
3822 #. type: TP
3823 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
3824 #, no-wrap
3825 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3826 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man4/console_ioctl.4:503
3830 msgid ""
3831 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3832 msgstr ""
3833 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3834 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man4/console_ioctl.4:510
3838 #, no-wrap
3839 msgid ""
3840 "struct kbkeycode {\n"
3841 "    unsigned int scancode;\n"
3842 "    unsigned int keycode;\n"
3843 "};\n"
3844 msgstr ""
3845 "struct kbkeycode {\n"
3846 "    unsigned int scancode;\n"
3847 "    unsigned int keycode;\n"
3848 "};\n"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3852 msgid ""
3853 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3854 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3855 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3856 msgstr ""
3857 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3858 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3859 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3865 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3869 msgid ""
3870 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3871 "(Since 1.1.63.)"
3872 msgstr ""
3873 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3874 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3875
3876 #. type: TP
3877 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3878 #, no-wrap
3879 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3880 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3884 msgid ""
3885 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3886 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3887 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3888 "keyboard.c>.)"
3889 msgstr ""
3890 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3891 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3892 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3893
3894 #. type: TP
3895 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3896 #, no-wrap
3897 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3898 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3902 msgid ""
3903 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3904 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3905 "MAX_NR_CONSOLES)."
3906 msgstr ""
3907 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3908 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3909 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3910
3911 #. type: TP
3912 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3913 #, no-wrap
3914 msgid "B<VT_GETMODE>"
3915 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man4/console_ioctl.4:558
3919 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3920 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man4/console_ioctl.4:568
3924 #, no-wrap
3925 msgid ""
3926 "struct vt_mode {\n"
3927 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3928 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3929 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3930 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3931 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3932 "};\n"
3933 msgstr ""
3934 "struct vt_mode {\n"
3935 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3936 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3937 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3938 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3939 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3940 "};\n"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
3944 msgid ""
3945 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3946 "values:"
3947 msgstr ""
3948 "という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
3949 "I<mode> は次のどれかに設定される。"
3950
3951 #. type: tbl table
3952 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
3953 #, no-wrap
3954 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3955 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3956
3957 #. type: tbl table
3958 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3959 #, no-wrap
3960 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3961 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3962
3963 #. type: tbl table
3964 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3965 #, no-wrap
3966 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3967 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3968
3969 #. type: TP
3970 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
3971 #, no-wrap
3972 msgid "B<VT_SETMODE>"
3973 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3977 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3978 msgstr ""
3979 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3980 "ポインターである。"
3981
3982 #. type: TP
3983 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3984 #, no-wrap
3985 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3986 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
3990 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3991 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man4/console_ioctl.4:600
3995 #, no-wrap
3996 msgid ""
3997 "struct vt_stat {\n"
3998 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3999 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4000 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4001 "};\n"
4002 msgstr ""
4003 "struct vt_stat {\n"
4004 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4005 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4006 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4007 "};\n"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4011 msgid ""
4012 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4013 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4014 msgstr ""
4015 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4016 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4017
4018 #. type: TP
4019 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4020 #, no-wrap
4021 msgid "B<VT_RELDISP>"
4022 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4026 msgid "Release a display."
4027 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4028
4029 #. type: TP
4030 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4031 #, no-wrap
4032 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4033 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4037 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4038 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4039
4040 #. type: TP
4041 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4042 #, no-wrap
4043 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4044 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4048 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4049 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4050
4051 #. type: TP
4052 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4053 #, no-wrap
4054 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4055 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4059 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4060 msgstr ""
4061 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4062
4063 #. type: TP
4064 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4065 #, no-wrap
4066 msgid "B<VT_RESIZE>"
4067 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man4/console_ioctl.4:632
4071 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4072 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man4/console_ioctl.4:640
4076 #, no-wrap
4077 msgid ""
4078 "struct vt_sizes {\n"
4079 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4080 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4081 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4082 "};\n"
4083 msgstr ""
4084 "struct vt_sizes {\n"
4085 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4086 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4087 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4088 "};\n"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4092 msgid ""
4093 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4094 "1.1.54.)"
4095 msgstr ""
4096 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4097 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4103 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man4/console_ioctl.4:652
4107 msgid ""
4108 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4109 msgstr ""
4110 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4111 "造体へのポインターである。"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man4/console_ioctl.4:667
4115 #, no-wrap
4116 msgid ""
4117 "struct vt_consize {\n"
4118 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4119 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4120 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4121 "                               on screen */\n"
4122 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4123 "                               per character */\n"
4124 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4125 "                               on screen */\n"
4126 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4127 "                               per character */\n"
4128 "};\n"
4129 msgstr ""
4130 "struct vt_consize {\n"
4131 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4132 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4133 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4134 "                               on screen */\n"
4135 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4136 "                               per character */\n"
4137 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4138 "                               on screen */\n"
4139 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4140 "                               per character */\n"
4141 "};\n"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man4/console_ioctl.4:676
4145 msgid ""
4146 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4147 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4148 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4149 msgstr ""
4150 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4151 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4152 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4153 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4157 msgid ""
4158 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4159 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4160 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4161 msgstr ""
4162 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4163 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4164 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4165
4166 #. type: TP
4167 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4168 #, no-wrap
4169 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4170 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4174 msgid ""
4175 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4176 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4177 msgstr ""
4178 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4179 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4180
4181 #. type: TP
4182 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4183 #, no-wrap
4184 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4185 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4189 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4190 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4191
4192 #. type: TP
4193 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4194 #, no-wrap
4195 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4196 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man4/console_ioctl.4:700
4200 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4201 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man4/console_ioctl.4:708
4205 #, no-wrap
4206 msgid ""
4207 "struct {\n"
4208 "   char  subcode;\n"
4209 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4210 "   short sel_mode;\n"
4211 "};\n"
4212 msgstr ""
4213 "struct {\n"
4214 "   char subcode;\n"
4215 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4216 "   short sel_mode;\n"
4217 "}\n"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4221 msgid ""
4222 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4223 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4224 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4225 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4226 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4227 msgstr ""
4228 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4229 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4230 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4231 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4232
4233 #. type: TP
4234 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4235 #, no-wrap
4236 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4237 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4241 msgid ""
4242 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4243 "I<fd>."
4244 msgstr ""
4245 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4246
4247 #. type: TP
4248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4249 #, no-wrap
4250 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4251 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4255 msgid "Unblank the screen."
4256 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4257
4258 #. type: TP
4259 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4262 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4266 msgid ""
4267 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4268 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4269 msgstr ""
4270 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4271 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4272
4273 #. type: TP
4274 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4275 #, no-wrap
4276 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4277 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4281 msgid ""
4282 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4283 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4284 msgstr ""
4285 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4286 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4287
4288 #. type: TP
4289 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4290 #, no-wrap
4291 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4292 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4296 msgid ""
4297 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4298 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4299 msgstr ""
4300 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4301 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4302
4303 #. type: TP
4304 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4305 #, no-wrap
4306 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4307 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4311 msgid ""
4312 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4313 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4314 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4315 msgstr ""
4316 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4317 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4318 "vcsa*> より読み込む)。"
4319
4320 #. type: TP
4321 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4322 #, no-wrap
4323 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4324 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4328 msgid ""
4329 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4330 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4331 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4332 msgstr ""
4333 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4334 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4335 "vcsa*> に書き込む)。"
4336
4337 #. type: TP
4338 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4339 #, no-wrap
4340 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4341 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man4/console_ioctl.4:780
4345 msgid ""
4346 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4347 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4348 "blanking does:"
4349 msgstr ""
4350 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4351 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4352 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4353
4354 #. type: IP
4355 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4356 #, no-wrap
4357 msgid "0:"
4358 msgstr "0:"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4362 msgid "Screen blanking is disabled."
4363 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4364
4365 #. type: IP
4366 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4367 #, no-wrap
4368 msgid "1:"
4369 msgstr "1:"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4373 msgid ""
4374 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4375 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4376 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4377 "then it will eventually power down by itself."
4378 msgstr ""
4379 "現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
4380 "をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
4381 "に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
4382 "分で電源を落とす。"
4383
4384 #. type: IP
4385 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4386 #, no-wrap
4387 msgid "2:"
4388 msgstr "2:"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man4/console_ioctl.4:800
4392 msgid ""
4393 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4394 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4395 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4396 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4397 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4398 "(Since 1.1.76.)"
4399 msgstr ""
4400 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4401 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4402 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4403 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4404 "以降)"
4405
4406 #. type: SH
4407 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801 build/C/man3/mkfifo.3:61
4408 #: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4409 #: build/C/man2/syslog.2:244
4410 #, no-wrap
4411 msgid "RETURN VALUE"
4412 msgstr "返り値"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806
4416 msgid ""
4417 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4418 msgstr ""
4419 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4420
4421 #. type: SH
4422 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806 build/C/man3/mkfifo.3:67
4423 #: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:71
4424 #: build/C/man2/syslog.2:260
4425 #, no-wrap
4426 msgid "ERRORS"
4427 msgstr "エラー"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809
4431 msgid "I<errno> may take on these values:"
4432 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4433
4434 #. type: TP
4435 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809
4436 #, no-wrap
4437 msgid "B<EBADF>"
4438 msgstr "B<EBADF>"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4442 msgid "The file descriptor is invalid."
4443 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4444
4445 #. type: TP
4446 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4447 #, no-wrap
4448 msgid "B<ENOTTY>"
4449 msgstr "B<ENOTTY>"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816
4453 msgid ""
4454 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4455 "the specified request does not apply to it."
4456 msgstr ""
4457 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4458 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4459
4460 #. type: TP
4461 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816 build/C/man2/mknod.2:129
4462 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4463 #, no-wrap
4464 msgid "B<EINVAL>"
4465 msgstr "B<EINVAL>"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821
4469 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4470 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4471
4472 #. type: TP
4473 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821 build/C/man2/mknod.2:159
4474 #: build/C/man2/syslog.2:285
4475 #, no-wrap
4476 msgid "B<EPERM>"
4477 msgstr "B<EPERM>"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man4/console_ioctl.4:824
4481 msgid "Insufficient permission."
4482 msgstr "権限が不十分。"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man4/console_ioctl.4:835
4486 msgid ""
4487 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4488 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4489 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4490 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4491 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4492 "differences with earlier versions.)"
4493 msgstr ""
4494 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4495 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4496 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4497 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4498 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man4/console_ioctl.4:840
4502 msgid ""
4503 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4504 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4505 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4506 "required by this particular program."
4507 msgstr ""
4508 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4509 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4510 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4511 "は変更になる。"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man4/console_ioctl.4:844
4515 msgid ""
4516 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4517 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4518 "versions of Linux."
4519 msgstr ""
4520 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4521 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4522 "は走らなくなるかも知れない。"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man4/console_ioctl.4:846
4526 msgid "Use POSIX functions."
4527 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man4/console_ioctl.4:870
4531 msgid ""
4532 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4533 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4534 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4535 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4536 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4537 msgstr ""
4538 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4539 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4540 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4541 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4542 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man4/console_ioctl.4:873
4546 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4547 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4548
4549 #. type: TH
4550 #: build/C/man5/core.5:25
4551 #, no-wrap
4552 msgid "CORE"
4553 msgstr "CORE"
4554
4555 #. type: TH
4556 #: build/C/man5/core.5:25
4557 #, no-wrap
4558 msgid "2013-06-08"
4559 msgstr "2013-06-08"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man5/core.5:28
4563 msgid "core - core dump file"
4564 msgstr "core - コアダンプファイル"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man5/core.5:39
4568 msgid ""
4569 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4570 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4571 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4572 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4573 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4574 "core can be found in B<signal>(7)."
4575 msgstr ""
4576 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4577 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4578 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4579 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4580 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4581 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4582 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man5/core.5:46
4586 msgid ""
4587 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4588 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4589 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4590 msgstr ""
4591 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4592 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4593 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man5/core.5:49
4597 msgid ""
4598 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4599 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man5/core.5:61
4603 msgid ""
4604 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4605 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4606 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4607 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4608 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4609 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4610 msgstr ""
4611 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4612 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4613 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4614 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4615 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4616 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man5/core.5:65
4620 msgid ""
4621 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4622 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4623 msgstr ""
4624 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4625 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man5/core.5:69
4629 #, fuzzy
4630 #| msgid ""
4631 #| "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4632 #| "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4633 #| "quota for the file system."
4634 msgid ""
4635 "The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run "
4636 "out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota "
4637 "for the filesystem."
4638 msgstr ""
4639 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4640 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4641 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man5/core.5:72
4645 msgid ""
4646 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4647 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man5/core.5:85
4651 msgid ""
4652 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4653 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4654 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4655 msgstr ""
4656 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4657 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4658 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4659 "参照。"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man5/core.5:88
4663 msgid ""
4664 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4665 "enabled."
4666 msgstr ""
4667 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4668
4669 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4670 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man5/core.5:101
4673 msgid ""
4674 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4675 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4676 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4677 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4678 "B<proc>(5).)"
4679 msgstr ""
4680 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4681 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4682 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4683 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4684
4685 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man5/core.5:107
4688 msgid ""
4689 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4690 "option."
4691 msgstr ""
4692 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4693 "いない。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man5/core.5:113
4697 msgid ""
4698 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4699 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4700 msgstr ""
4701 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4702 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4703
4704 #. type: SS
4705 #: build/C/man5/core.5:113
4706 #, no-wrap
4707 msgid "Naming of core dump files"
4708 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man5/core.5:122
4712 msgid ""
4713 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4714 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4715 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4716 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4717 "created:"
4718 msgstr ""
4719 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4720 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4721 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4722 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4723 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4724 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4725
4726 #. type: TP
4727 #: build/C/man5/core.5:125
4728 #, no-wrap
4729 msgid "%%"
4730 msgstr "%%"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man5/core.5:128
4734 msgid "a single % character"
4735 msgstr "1 つの % 文字"
4736
4737 #. type: TP
4738 #: build/C/man5/core.5:128
4739 #, no-wrap
4740 msgid "%p"
4741 msgstr "%p"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man5/core.5:131
4745 msgid "PID of dumped process"
4746 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4747
4748 #. type: TP
4749 #: build/C/man5/core.5:131
4750 #, no-wrap
4751 msgid "%u"
4752 msgstr "%u"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man5/core.5:134
4756 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4757 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4758
4759 #. type: TP
4760 #: build/C/man5/core.5:134
4761 #, no-wrap
4762 msgid "%g"
4763 msgstr "%g"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man5/core.5:137
4767 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4768 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4769
4770 #. type: TP
4771 #: build/C/man5/core.5:137
4772 #, no-wrap
4773 msgid "%s"
4774 msgstr "%s"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man5/core.5:140
4778 msgid "number of signal causing dump"
4779 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4780
4781 #. type: TP
4782 #: build/C/man5/core.5:140
4783 #, no-wrap
4784 msgid "%t"
4785 msgstr "%t"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man5/core.5:144
4789 msgid ""
4790 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4791 "+0000 (UTC)"
4792 msgstr ""
4793 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4794
4795 #. type: TP
4796 #: build/C/man5/core.5:144
4797 #, no-wrap
4798 msgid "%h"
4799 msgstr "%h"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man5/core.5:147
4803 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4804 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4805
4806 #. type: TP
4807 #: build/C/man5/core.5:147
4808 #, no-wrap
4809 msgid "%e"
4810 msgstr "%e"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man5/core.5:150
4814 msgid "executable filename (without path prefix)"
4815 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4816
4817 #. type: TP
4818 #: build/C/man5/core.5:150
4819 #, no-wrap
4820 msgid "%E"
4821 msgstr "%E"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man5/core.5:154
4825 msgid ""
4826 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4827 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4828 msgstr ""
4829 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4830 "換えられる。"
4831
4832 #. type: TP
4833 #: build/C/man5/core.5:154
4834 #, no-wrap
4835 msgid "%c"
4836 msgstr "%c"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man5/core.5:157
4840 msgid ""
4841 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4842 msgstr ""
4843 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4844 "(Linux 2.6.24 以降)"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man5/core.5:176
4848 msgid ""
4849 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4850 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4851 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4852 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4853 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4854 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4855 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4856 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4857 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4858 "the core filename."
4859 msgstr ""
4860 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4861 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4862 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4863 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4864 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4865 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4866 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4867 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4868 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man5/core.5:187
4872 msgid ""
4873 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4874 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4875 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4876 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4877 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4878 msgstr ""
4879 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4880 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4881 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4882 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4883 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4884
4885 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man5/core.5:194
4888 msgid ""
4889 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4890 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4891 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4892 msgstr ""
4893 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4894 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4895 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4896
4897 #. type: SS
4898 #: build/C/man5/core.5:194
4899 #, no-wrap
4900 msgid "Piping core dumps to a program"
4901 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man5/core.5:204
4905 msgid ""
4906 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4907 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4908 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4909 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4910 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4911 msgstr ""
4912 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4913 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4914 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4915 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4916 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man5/core.5:208
4920 msgid ""
4921 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4922 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4923 "character."
4924 msgstr ""
4925 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4926 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man5/core.5:211
4930 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4931 msgstr ""
4932 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4933 "I<root> として実行される。"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man5/core.5:215
4937 msgid ""
4938 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4939 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4940 msgstr ""
4941 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4942 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man5/core.5:221
4946 msgid ""
4947 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4948 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4949 "specify I<%p> in an argument."
4950 msgstr ""
4951 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4952 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4953
4954 #. type: SS
4955 #: build/C/man5/core.5:221
4956 #, no-wrap
4957 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4958 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man5/core.5:227
4962 msgid ""
4963 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4964 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4965 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4966 "corresponding process ID."
4967 msgstr ""
4968 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4969 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4970 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man5/core.5:233
4974 msgid ""
4975 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4976 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4977 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4978 "this file have the following meanings:"
4979 msgstr ""
4980 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4981 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4982 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4983 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4984
4985 #. type: TP
4986 #: build/C/man5/core.5:236
4987 #, no-wrap
4988 msgid "bit 0"
4989 msgstr "bit 0"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man5/core.5:239
4993 msgid "Dump anonymous private mappings."
4994 msgstr ""
4995 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4996
4997 #. type: TP
4998 #: build/C/man5/core.5:239
4999 #, no-wrap
5000 msgid "bit 1"
5001 msgstr "bit 1"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man5/core.5:242
5005 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5006 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5007
5008 #. type: TP
5009 #: build/C/man5/core.5:242
5010 #, no-wrap
5011 msgid "bit 2"
5012 msgstr "bit 2"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man5/core.5:245
5016 msgid "Dump file-backed private mappings."
5017 msgstr ""
5018 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5019 "mappings) をダンプする。"
5020
5021 #. type: TP
5022 #: build/C/man5/core.5:245
5023 #, no-wrap
5024 msgid "bit 3"
5025 msgstr "bit 3"
5026
5027 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5028 #.  mapped file.
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man5/core.5:250
5031 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5032 msgstr ""
5033 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5034 "する。"
5035
5036 #. type: TP
5037 #: build/C/man5/core.5:250
5038 #, no-wrap
5039 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5040 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man5/core.5:253
5044 msgid "Dump ELF headers."
5045 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5046
5047 #. type: TP
5048 #: build/C/man5/core.5:253
5049 #, no-wrap
5050 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5051 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man5/core.5:256
5055 msgid "Dump private huge pages."
5056 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5057
5058 #. type: TP
5059 #: build/C/man5/core.5:256
5060 #, no-wrap
5061 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5062 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man5/core.5:259
5066 msgid "Dump shared huge pages."
5067 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man5/core.5:267
5071 msgid ""
5072 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5073 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5074 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5075 "default value is thus displayed as 33.)"
5076 msgstr ""
5077 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5078 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5079 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5080 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man5/core.5:272
5084 msgid ""
5085 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5086 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5087 msgstr ""
5088 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5089 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man5/core.5:282
5093 msgid ""
5094 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5095 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5096 "an B<execve>(2)."
5097 msgstr ""
5098 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5099 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man5/core.5:286
5103 msgid ""
5104 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5105 "running a program, for example:"
5106 msgstr ""
5107 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5108 "おくと役立つことがある。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man5/core.5:291
5112 #, no-wrap
5113 msgid ""
5114 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5115 "$B< ./some_program>\n"
5116 msgstr ""
5117 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5118 "$B< ./some_program>\n"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man5/core.5:297
5122 msgid ""
5123 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5124 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5125 msgstr ""
5126 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5127 "有効にして作成された場合だけである。"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man5/core.5:302
5131 msgid ""
5132 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5133 "running process."
5134 msgstr ""
5135 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5136 "得できる。"
5137
5138 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5139 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5140 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5141 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5142 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5143 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5144 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5145 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5146 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man5/core.5:325
5149 msgid ""
5150 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5151 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5152 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5153 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5154 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5155 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5156 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5157 "a different PID.)"
5158 msgstr ""
5159 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5160 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
5161 "セス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
5162 "れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
5163 "名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
5164 "尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5165 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5166 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5167
5168 #. type: SH
5169 #: build/C/man5/core.5:325 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5170 #: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:101
5171 #, no-wrap
5172 msgid "EXAMPLE"
5173 msgstr "例"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man5/core.5:333
5177 msgid ""
5178 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5179 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5180 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5181 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5182 msgstr ""
5183 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5184 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5185 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5186 "成している)。"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man5/core.5:354
5190 #, no-wrap
5191 msgid ""
5192 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5193 "$B< su>\n"
5194 "Password:\n"
5195 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5196 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5197 "#B< exit>\n"
5198 "$B< sleep 100>\n"
5199 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5200 "Quit (core dumped)\n"
5201 "$B< cat core.info>\n"
5202 "argc=5\n"
5203 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5204 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5205 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5206 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5207 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5208 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5209 msgstr ""
5210 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5211 "$B< su>\n"
5212 "Password:\n"
5213 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5214 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5215 "#B< exit>\n"
5216 "$B< sleep 100>\n"
5217 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5218 "Quit (core dumped)\n"
5219 "$B< cat core.info>\n"
5220 "argc=5\n"
5221 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5222 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5223 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5224 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5225 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5226 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5227
5228 #. type: SS
5229 #: build/C/man5/core.5:356 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5230 #, no-wrap
5231 msgid "Program source"
5232 msgstr "プログラムのソース"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man5/core.5:360
5236 #, no-wrap
5237 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5238 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man5/core.5:368
5242 #, no-wrap
5243 msgid ""
5244 "#define _GNU_SOURCE\n"
5245 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5246 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5247 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5248 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5249 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5250 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5251 msgstr ""
5252 "#define _GNU_SOURCE\n"
5253 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5254 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5255 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5256 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5257 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5258 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man5/core.5:370
5262 #, no-wrap
5263 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5264 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man5/core.5:379
5268 #, no-wrap
5269 msgid ""
5270 "int\n"
5271 "main(int argc, char *argv[])\n"
5272 "{\n"
5273 "    int tot, j;\n"
5274 "    ssize_t nread;\n"
5275 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5276 "    FILE *fp;\n"
5277 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5278 msgstr ""
5279 "int\n"
5280 "main(int argc, char *argv[])\n"
5281 "{\n"
5282 "    int tot, j;\n"
5283 "    ssize_t nread;\n"
5284 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5285 "    FILE *fp;\n"
5286 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man5/core.5:382
5290 #, no-wrap
5291 msgid ""
5292 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5293 "       crashing process */\n"
5294 msgstr ""
5295 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5296 "       crashing process */\n"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man5/core.5:385
5300 #, no-wrap
5301 msgid ""
5302 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5303 "    chdir(cwd);\n"
5304 msgstr ""
5305 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5306 "    chdir(cwd);\n"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man5/core.5:387
5310 #, no-wrap
5311 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5312 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man5/core.5:391
5316 #, no-wrap
5317 msgid ""
5318 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5319 "    if (fp == NULL)\n"
5320 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5321 msgstr ""
5322 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5323 "    if (fp == NULL)\n"
5324 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man5/core.5:394
5328 #, no-wrap
5329 msgid ""
5330 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5331 "       pipe program */\n"
5332 msgstr ""
5333 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5334 "       pipe program */\n"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man5/core.5:398
5338 #, no-wrap
5339 msgid ""
5340 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5341 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5342 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5343 msgstr ""
5344 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5345 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5346 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man5/core.5:400
5350 #, no-wrap
5351 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5352 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man5/core.5:405
5356 #, no-wrap
5357 msgid ""
5358 "    tot = 0;\n"
5359 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5360 "        tot += nread;\n"
5361 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5362 msgstr ""
5363 "    tot = 0;\n"
5364 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5365 "        tot += nread;\n"
5366 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man5/core.5:408
5370 #, no-wrap
5371 msgid ""
5372 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5373 "}\n"
5374 msgstr ""
5375 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5376 "}\n"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man5/core.5:420
5380 msgid ""
5381 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5382 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5383 msgstr ""
5384 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5385 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5386
5387 #. type: TH
5388 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5389 #, no-wrap
5390 msgid "CPUID"
5391 msgstr "CPUID"
5392
5393 #. type: TH
5394 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5395 #, no-wrap
5396 msgid "2009-03-31"
5397 msgstr "2009-03-31"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5401 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5402 msgstr ""
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5406 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5411 msgid ""
5412 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5413 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5414 "multiple reads of consecutive levels."
5415 msgstr ""
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5419 msgid ""
5420 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5421 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5422 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5423 msgstr ""
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5427 msgid ""
5428 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5429 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5430 "in I</proc/cpuinfo>."
5431 msgstr ""
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5435 msgid ""
5436 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5437 "members of the group I<root>."
5438 msgstr ""
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5442 msgid ""
5443 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5444 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5445 "changing process affinity."
5446 msgstr ""
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5450 msgid ""
5451 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5452 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5453 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5454 "exceptional cases."
5455 msgstr ""
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5459 msgid ""
5460 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5461 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5462 msgstr ""
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5466 #, no-wrap
5467 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5468 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5472 msgid ""
5473 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5474 "registers."
5475 msgstr ""
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5479 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5480 msgstr ""
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5484 msgid ""
5485 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5486 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5487 msgstr ""
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5491 msgid ""
5492 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5493 "Application note 485."
5494 msgstr ""
5495
5496 #. type: TH
5497 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5498 #, no-wrap
5499 msgid "DSP56K"
5500 msgstr "DSP56K"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5504 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5505 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5509 #, no-wrap
5510 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5511 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5515 #, no-wrap
5516 msgid ""
5517 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5518 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5519 msgstr ""
5520 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5521 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5525 #, no-wrap
5526 msgid ""
5527 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5528 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5529 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5530 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5531 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5532 msgstr ""
5533 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5534 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5535 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5536 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5537 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5538
5539 #. type: SH
5540 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5541 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5542 #: build/C/man4/sd.4:34
5543 #, no-wrap
5544 msgid "CONFIGURATION"
5545 msgstr "設定"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5549 msgid ""
5550 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5551 "number 0."
5552 msgstr ""
5553 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5554 "である。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5558 msgid ""
5559 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5560 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5561 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5562 "using the bidirectional handshaked host port."
5563 msgstr ""
5564 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5565 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5566 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5567 "タの送受信のために使われる。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5571 msgid ""
5572 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5573 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5574 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5575 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5576 msgstr ""
5577 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5578 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5579 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5580 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5584 msgid ""
5585 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5586 msgstr ""
5587 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5588
5589 #. type: IP
5590 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5591 #, no-wrap
5592 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5593 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5597 msgid ""
5598 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5599 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5600 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5601 "counted in 24-bit words."
5602 msgstr ""
5603 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5604 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5605 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5606 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5607 "ならない。"
5608
5609 #. type: IP
5610 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5611 #, no-wrap
5612 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5613 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5617 msgid ""
5618 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5619 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5620 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5621 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5622 msgstr ""
5623 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5624 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5625 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5626
5627 #. type: IP
5628 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5629 #, no-wrap
5630 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5631 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5635 msgid ""
5636 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5637 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5638 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5639 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5640 msgstr ""
5641 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5642 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5643 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5644 "で埋められたりする。"
5645
5646 #. type: IP
5647 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5648 #, no-wrap
5649 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5650 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5654 msgid ""
5655 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5656 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5657 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5658 "DSP56001."
5659 msgstr ""
5660 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5661 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5662 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5663 "よって書き込むことができる。"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5667 msgid ""
5668 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5669 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5670 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5671 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5672 "I<status> member."
5673 msgstr ""
5674 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5675 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5676 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5677 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5678 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5679
5680 #. type: IP
5681 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5682 #, no-wrap
5683 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5684 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5688 msgid ""
5689 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5690 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5691 msgstr ""
5692 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5693 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5694
5695 #.  .SH AUTHORS
5696 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5697 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5700 msgid "/dev/dsp56k"
5701 msgstr "/dev/dsp56k"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5705 msgid ""
5706 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5707 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5708 "Processor User's Manual"
5709 msgstr ""
5710 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5711 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5712 "Processor User's Manual"
5713
5714 #. type: TH
5715 #: build/C/man4/fd.4:28
5716 #, no-wrap
5717 msgid "FD"
5718 msgstr "FD"
5719
5720 #. type: TH
5721 #: build/C/man4/fd.4:28
5722 #, no-wrap
5723 msgid "2010-08-29"
5724 msgstr "2010-08-29"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man4/fd.4:31
5728 msgid "fd - floppy disk device"
5729 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man4/fd.4:48
5733 msgid ""
5734 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5735 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5736 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5737 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5738 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5739 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5740 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5741 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5742 "drive number."
5743 msgstr ""
5744 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5745 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5746 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5747 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5748 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5749 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5750 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5751 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5752 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5753 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5754 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5755 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5756 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man4/fd.4:55
5760 msgid ""
5761 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5762 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5763 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5764 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5765 "so as to prevent their usage."
5766 msgstr ""
5767 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5768 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5769 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5770 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5771 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5772 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man4/fd.4:58
5776 msgid ""
5777 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5778 "and capacity:"
5779 msgstr ""
5780 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5781 "ル:"
5782
5783 #. type: tbl table
5784 #: build/C/man4/fd.4:60
5785 #, no-wrap
5786 msgid "Name\tBase minor #\n"
5787 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5788
5789 #. type: tbl table
5790 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5791 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5792 #, no-wrap
5793 msgid "_\n"
5794 msgstr "_\n"
5795
5796 #. type: tbl table
5797 #: build/C/man4/fd.4:62
5798 #, no-wrap
5799 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5800 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man4/fd.4:66
5804 msgid "5.25 inch double density device files:"
5805 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5806
5807 #. type: tbl table
5808 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5809 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5810 #, no-wrap
5811 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5812 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5813
5814 #. type: tbl table
5815 #: build/C/man4/fd.4:70
5816 #, no-wrap
5817 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5818 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man4/fd.4:74
5822 msgid "5.25 inch high density device files:"
5823 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5824
5825 #. type: tbl table
5826 #: build/C/man4/fd.4:78
5827 #, no-wrap
5828 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5829 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5830
5831 #. type: tbl table
5832 #: build/C/man4/fd.4:79
5833 #, no-wrap
5834 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5835 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5836
5837 #. type: tbl table
5838 #: build/C/man4/fd.4:80
5839 #, no-wrap
5840 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5841 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5842
5843 #. type: tbl table
5844 #: build/C/man4/fd.4:81
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5847 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5848
5849 #. type: tbl table
5850 #: build/C/man4/fd.4:82
5851 #, no-wrap
5852 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5853 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5854
5855 #. type: tbl table
5856 #: build/C/man4/fd.4:83
5857 #, no-wrap
5858 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5859 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5860
5861 #. type: tbl table
5862 #: build/C/man4/fd.4:84
5863 #, no-wrap
5864 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5865 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5866
5867 #. type: tbl table
5868 #: build/C/man4/fd.4:85
5869 #, no-wrap
5870 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5871 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5872
5873 #. type: tbl table
5874 #: build/C/man4/fd.4:86
5875 #, no-wrap
5876 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5877 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5878
5879 #. type: tbl table
5880 #: build/C/man4/fd.4:87
5881 #, no-wrap
5882 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5883 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man4/fd.4:90
5887 msgid "3.5 inch double density device files:"
5888 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5889
5890 #. type: tbl table
5891 #: build/C/man4/fd.4:94
5892 #, no-wrap
5893 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5894 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5895
5896 #. type: tbl table
5897 #: build/C/man4/fd.4:95
5898 #, no-wrap
5899 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5900 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5901
5902 #. type: tbl table
5903 #: build/C/man4/fd.4:96
5904 #, no-wrap
5905 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5906 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5907
5908 #. type: tbl table
5909 #: build/C/man4/fd.4:97
5910 #, no-wrap
5911 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5912 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5913
5914 #. type: tbl table
5915 #: build/C/man4/fd.4:98
5916 #, no-wrap
5917 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5918 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man4/fd.4:102
5922 msgid "3.5 inch high density device files:"
5923 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5924
5925 #. type: tbl table
5926 #: build/C/man4/fd.4:106
5927 #, no-wrap
5928 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5929 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5930
5931 #. type: tbl table
5932 #: build/C/man4/fd.4:107
5933 #, no-wrap
5934 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5935 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5936
5937 #. type: tbl table
5938 #: build/C/man4/fd.4:108
5939 #, no-wrap
5940 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5941 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5942
5943 #. type: tbl table
5944 #: build/C/man4/fd.4:109
5945 #, no-wrap
5946 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5947 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5948
5949 #. type: tbl table
5950 #: build/C/man4/fd.4:110
5951 #, no-wrap
5952 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5953 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5954
5955 #. type: tbl table
5956 #: build/C/man4/fd.4:111
5957 #, no-wrap
5958 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5959 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5960
5961 #. type: tbl table
5962 #: build/C/man4/fd.4:112
5963 #, no-wrap
5964 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5965 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5966
5967 #. type: tbl table
5968 #: build/C/man4/fd.4:113
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5971 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5972
5973 #. type: tbl table
5974 #: build/C/man4/fd.4:114
5975 #, no-wrap
5976 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5977 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5978
5979 #. type: tbl table
5980 #: build/C/man4/fd.4:115
5981 #, no-wrap
5982 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5983 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5984
5985 #. type: tbl table
5986 #: build/C/man4/fd.4:116
5987 #, no-wrap
5988 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5989 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5990
5991 #. type: tbl table
5992 #: build/C/man4/fd.4:117
5993 #, no-wrap
5994 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5995 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man4/fd.4:121
5999 msgid "3.5 inch extra density device files:"
6000 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
6001
6002 #. type: tbl table
6003 #: build/C/man4/fd.4:125
6004 #, no-wrap
6005 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6006 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6007
6008 #. type: tbl table
6009 #: build/C/man4/fd.4:126
6010 #, no-wrap
6011 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6012 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6013
6014 #. type: tbl table
6015 #: build/C/man4/fd.4:127
6016 #, no-wrap
6017 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6018 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6019
6020 #. type: tbl table
6021 #: build/C/man4/fd.4:128
6022 #, no-wrap
6023 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6024 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6025
6026 #. type: tbl table
6027 #: build/C/man4/fd.4:129
6028 #, no-wrap
6029 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6030 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man4/fd.4:136
6034 msgid ""
6035 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6036 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6037 msgstr ""
6038 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6039 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6040
6041 #. type: IP
6042 #: build/C/man4/fd.4:136
6043 #, no-wrap
6044 msgid "B<FDCLRPRM>"
6045 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man4/fd.4:138
6049 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6050 msgstr ""
6051 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6052
6053 #. type: IP
6054 #: build/C/man4/fd.4:138
6055 #, no-wrap
6056 msgid "B<FDSETPRM>"
6057 msgstr "B<FDSETPRM>"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man4/fd.4:142
6061 msgid ""
6062 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6063 "when the media is changed."
6064 msgstr ""
6065 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6066 "われる。"
6067
6068 #. type: IP
6069 #: build/C/man4/fd.4:142
6070 #, no-wrap
6071 msgid "B<FDDEFPRM>"
6072 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man4/fd.4:148
6076 msgid ""
6077 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6078 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6079 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6080 "issue an B<FDCLRPRM>."
6081 msgstr ""
6082 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6083 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6084 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6085 "ばならない。"
6086
6087 #. type: IP
6088 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6089 #, no-wrap
6090 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6091 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man4/fd.4:153
6095 msgid ""
6096 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6097 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6098 "the oldest drive type which supports this format."
6099 msgstr ""
6100 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6101 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6102 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6103
6104 #. type: IP
6105 #: build/C/man4/fd.4:153
6106 #, no-wrap
6107 msgid "B<FDFLUSH>"
6108 msgstr "B<FDFLUSH>"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man4/fd.4:155
6112 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6113 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6114
6115 #. type: IP
6116 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6117 #, no-wrap
6118 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6119 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man4/fd.4:158
6123 msgid ""
6124 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6125 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6126 msgstr ""
6127 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6128 "ラー閾値をセットする。"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man4/fd.4:160
6132 msgid "gets the current error thresholds."
6133 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man4/fd.4:162
6137 msgid "gets the internal name of the drive."
6138 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6139
6140 #. type: IP
6141 #: build/C/man4/fd.4:162
6142 #, no-wrap
6143 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6144 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man4/fd.4:164
6148 msgid "clears the write error statistics."
6149 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6150
6151 #. type: IP
6152 #: build/C/man4/fd.4:164
6153 #, no-wrap
6154 msgid "B<FDWERRORGET>"
6155 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man4/fd.4:171
6159 msgid ""
6160 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6161 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6162 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6163 "which is incremented at (almost) each disk change."
6164 msgstr ""
6165 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6166 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6167 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6168 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6169
6170 #. type: IP
6171 #: build/C/man4/fd.4:171
6172 #, no-wrap
6173 msgid "B<FDTWADDLE>"
6174 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man4/fd.4:175
6178 msgid ""
6179 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6180 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6181 msgstr ""
6182 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6183 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6184
6185 #. type: IP
6186 #: build/C/man4/fd.4:175
6187 #, no-wrap
6188 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6189 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man4/fd.4:177
6193 msgid "sets various drive parameters."
6194 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6195
6196 #. type: IP
6197 #: build/C/man4/fd.4:177
6198 #, no-wrap
6199 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6200 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man4/fd.4:179
6204 msgid "reads these parameters back."
6205 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6206
6207 #. type: IP
6208 #: build/C/man4/fd.4:179
6209 #, no-wrap
6210 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6211 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man4/fd.4:181
6215 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6216 msgstr ""
6217 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6218 "る。"
6219
6220 #. type: IP
6221 #: build/C/man4/fd.4:181
6222 #, no-wrap
6223 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6224 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man4/fd.4:183
6228 msgid "polls the drive and return its state."
6229 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6230
6231 #. type: IP
6232 #: build/C/man4/fd.4:183
6233 #, no-wrap
6234 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6235 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man4/fd.4:185
6239 msgid "gets the floppy controller state."
6240 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6241
6242 #. type: IP
6243 #: build/C/man4/fd.4:185
6244 #, no-wrap
6245 msgid "B<FDRESET>"
6246 msgstr "B<FDRESET>"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man4/fd.4:187
6250 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6251 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6252
6253 #. type: IP
6254 #: build/C/man4/fd.4:187
6255 #, no-wrap
6256 msgid "B<FDRAWCMD>"
6257 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man4/fd.4:189
6261 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6262 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man4/fd.4:194
6266 msgid ""
6267 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6268 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6269 "(1)  manual page."
6270 msgstr ""
6271 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6272 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6273 "参照のこと。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man4/fd.4:196
6277 msgid "/dev/fd*"
6278 msgstr "/dev/fd*"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man4/fd.4:202
6282 msgid ""
6283 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6284 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6285 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6286 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6287 msgstr ""
6288 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6289 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6290 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6291 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man4/fd.4:206
6295 msgid ""
6296 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6297 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6298 "disks)."
6299 msgstr ""
6300 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6301 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6302 "できない。"
6303
6304 #.  .SH AUTHORS
6305 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6306 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man4/fd.4:213
6309 msgid ""
6310 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6311 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6312 "with older 8-inch floppies."
6313 msgstr ""
6314 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6315 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6316 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6317 "ていた方式である。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man4/fd.4:221
6321 msgid ""
6322 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6323 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6324 msgstr ""
6325 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6326 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6327
6328 #. type: TH
6329 #: build/C/man7/fifo.7:13
6330 #, no-wrap
6331 msgid "FIFO"
6332 msgstr "FIFO"
6333
6334 #. type: TH
6335 #: build/C/man7/fifo.7:13
6336 #, no-wrap
6337 msgid "2008-12-03"
6338 msgstr "2008-12-03"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man7/fifo.7:16
6342 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6343 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man7/fifo.7:28
6347 #, fuzzy
6348 #| msgid ""
6349 #| "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it "
6350 #| "is accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple "
6351 #| "processes for reading or writing.  When processes are exchanging data via "
6352 #| "the FIFO, the kernel passes all data internally without writing it to the "
6353 #| "file system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file "
6354 #| "system; the file system entry merely serves as a reference point so that "
6355 #| "processes can access the pipe using a name in the file system."
6356 msgid ""
6357 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6358 "accessed as part of the filesystem.  It can be opened by multiple processes "
6359 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6360 "the kernel passes all data internally without writing it to the filesystem.  "
6361 "Thus, the FIFO special file has no contents on the filesystem; the "
6362 "filesystem entry merely serves as a reference point so that processes can "
6363 "access the pipe using a name in the filesystem."
6364 msgstr ""
6365 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6366 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6367 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6368 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6369 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6370 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6371 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man7/fifo.7:35
6375 msgid ""
6376 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6377 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6378 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6379 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6380 msgstr ""
6381 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6382 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6383 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6384 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man7/fifo.7:44
6388 msgid ""
6389 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6390 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6391 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6392 "unless the other end has already been opened."
6393 msgstr ""
6394 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6395 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6396 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6397 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6398 "失敗する。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man7/fifo.7:54
6402 msgid ""
6403 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6404 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6405 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6406 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6407 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6408 msgstr ""
6409 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6410 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6411 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6412 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6413 "常に注意深く なければならない。"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man7/fifo.7:59
6417 msgid ""
6418 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6419 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6420 msgstr ""
6421 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6422 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man7/fifo.7:65
6426 msgid ""
6427 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6428 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6429 msgstr ""
6430 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6431 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man7/fifo.7:74
6435 msgid ""
6436 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6437 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6438 msgstr ""
6439 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6440 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6441
6442 #. type: TH
6443 #: build/C/man4/full.4:26
6444 #, no-wrap
6445 msgid "FULL"
6446 msgstr "FULL"
6447
6448 #. type: TH
6449 #: build/C/man4/full.4:26
6450 #, no-wrap
6451 msgid "2007-11-24"
6452 msgstr "2007-11-24"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man4/full.4:29
6456 msgid "full - always full device"
6457 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man4/full.4:34
6461 msgid ""
6462 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6463 "with the following commands:"
6464 msgstr ""
6465 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man4/full.4:38
6469 #, no-wrap
6470 msgid ""
6471 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6472 "        chown root:root /dev/full\n"
6473 msgstr ""
6474 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6475 "        chown root:root /dev/full\n"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man4/full.4:44
6479 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6480 msgstr ""
6481 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6482 "ある。"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man4/full.4:51
6486 msgid ""
6487 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6488 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6489 msgstr ""
6490 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6491 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6492 "る。"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man4/full.4:55
6496 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6497 msgstr ""
6498 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man4/full.4:59
6502 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6503 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man4/full.4:61
6507 msgid "/dev/full"
6508 msgstr "/dev/full"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man4/full.4:65
6512 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6513 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6514
6515 #. type: TH
6516 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6517 #, no-wrap
6518 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6519 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6520
6521 #. type: TH
6522 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6523 #, no-wrap
6524 msgid "2012-08-26"
6525 msgstr "2012-08-26"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6529 msgid ""
6530 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6531 msgstr ""
6532 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6533 "態を取得する"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6537 #, no-wrap
6538 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6539 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6543 #, no-wrap
6544 msgid ""
6545 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6546 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6547 msgstr ""
6548 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6549 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6553 msgid ""
6554 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6555 "glibc version available on the system."
6556 msgstr ""
6557 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6558 "特定する文字列を返す。"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6562 msgid ""
6563 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6564 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6565 "string such as I<stable>."
6566 msgstr ""
6567 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6568 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6569
6570 #. type: SH
6571 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:99
6572 #, no-wrap
6573 msgid "VERSIONS"
6574 msgstr "バージョン"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6578 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6579 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6580
6581 #. type: SH
6582 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6583 #: build/C/man3/mkfifo.3:104 build/C/man2/mknod.2:177
6584 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:229
6585 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6586 #, no-wrap
6587 msgid "CONFORMING TO"
6588 msgstr "準拠"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6592 msgid "These functions are glibc-specific."
6593 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6597 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6598 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6602 #, no-wrap
6603 msgid ""
6604 "$B< ./a.out>\n"
6605 "GNU libc version: 2.8\n"
6606 "GNU libc release: stable\n"
6607 msgstr ""
6608 "$B< ./a.out>\n"
6609 "GNU libc version: 2.8\n"
6610 "GNU libc release: stable\n"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6614 #, no-wrap
6615 msgid ""
6616 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6617 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6618 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6619 msgstr ""
6620 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6621 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6622 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6626 #, no-wrap
6627 msgid ""
6628 "int\n"
6629 "main(int argc, char *argv[])\n"
6630 "{\n"
6631 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6632 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6633 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6634 "}\n"
6635 msgstr ""
6636 "int\n"
6637 "main(int argc, char *argv[])\n"
6638 "{\n"
6639 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6640 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6641 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6642 "}\n"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6646 msgid "B<confstr>(3)"
6647 msgstr "B<confstr>(3)"
6648
6649 #. type: TH
6650 #: build/C/man4/hd.4:29
6651 #, no-wrap
6652 msgid "HD"
6653 msgstr "HD"
6654
6655 #. type: TH
6656 #: build/C/man4/hd.4:29
6657 #, no-wrap
6658 msgid "1992-12-17"
6659 msgstr "1992-12-17"
6660
6661 #. type: Plain text
6662 #: build/C/man4/hd.4:32
6663 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6664 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man4/hd.4:47
6668 msgid ""
6669 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6670 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6671 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6672 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6673 msgstr ""
6674 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6675 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6676 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6677 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6678 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6679 "である。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man4/hd.4:71
6683 msgid ""
6684 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6685 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6686 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6687 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6688 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6689 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6690 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6691 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6692 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6693 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6694 msgstr ""
6695 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6696 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6697 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6698 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6699 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6700 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6701 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6702 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6703 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6704 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6705 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6706 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6707 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6708 "る。"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man4/hd.4:77
6712 msgid ""
6713 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6714 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6715 "one."
6716 msgstr ""
6717 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6718 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6719 "照する。"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6723 msgid "They are typically created by:"
6724 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man4/hd.4:82
6728 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6729 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man4/hd.4:84
6733 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6734 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man4/hd.4:86
6738 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6739 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6743 msgid "\\&..."
6744 msgstr "\\&..."
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man4/hd.4:90
6748 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6749 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man4/hd.4:92
6753 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6754 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man4/hd.4:94
6758 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6759 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man4/hd.4:96
6763 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6764 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man4/hd.4:100
6768 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6769 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man4/hd.4:102
6773 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6774 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man4/hd.4:105
6778 msgid "/dev/hd*"
6779 msgstr "/dev/hd*"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man4/hd.4:110
6783 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6784 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6785
6786 #. type: TH
6787 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6788 #, no-wrap
6789 msgid "HPSA"
6790 msgstr "HPSA"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6794 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6795 msgstr ""
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6799 #, no-wrap
6800 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6801 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6805 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6806 msgstr ""
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6810 msgid ""
6811 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6812 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6813 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6814 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6815 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6816 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6817 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6818 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6819 msgstr ""
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6823 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6824 msgstr ""
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6828 #, no-wrap
6829 msgid ""
6830 "    Smart Array P700M\n"
6831 "    Smart Array P212\n"
6832 "    Smart Array P410\n"
6833 "    Smart Array P410i\n"
6834 "    Smart Array P411\n"
6835 "    Smart Array P812\n"
6836 "    Smart Array P712m\n"
6837 "    Smart Array P711m\n"
6838 "    StorageWorks P1210m\n"
6839 msgstr ""
6840 "    Smart Array P700M\n"
6841 "    Smart Array P212\n"
6842 "    Smart Array P410\n"
6843 "    Smart Array P410i\n"
6844 "    Smart Array P411\n"
6845 "    Smart Array P812\n"
6846 "    Smart Array P712m\n"
6847 "    Smart Array P711m\n"
6848 "    StorageWorks P1210m\n"
6849
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6852 msgid ""
6853 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6854 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6855 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6856 "and I</dev/sg*>, respectively."
6857 msgstr ""
6858
6859 #. type: SS
6860 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6861 #, no-wrap
6862 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6863 msgstr ""
6864
6865 #. type: TP
6866 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6867 #, no-wrap
6868 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6869 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6873 msgid ""
6874 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6875 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6876 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6877 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6878 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6879 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6880 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6881 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6882 "configured logical drives."
6883 msgstr ""
6884
6885 #. type: TP
6886 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6887 #, no-wrap
6888 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6889 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6893 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6894 msgstr ""
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6898 msgid "For example:"
6899 msgstr ""
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6903 #, no-wrap
6904 msgid ""
6905 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6906 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6907 "    7.14\n"
6908 msgstr ""
6909 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6910 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6911 "    7.14\n"
6912
6913 #. type: SS
6914 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6915 #, no-wrap
6916 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: TP
6920 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6921 #, no-wrap
6922 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6923 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6927 msgid ""
6928 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6929 msgstr ""
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6933 #, no-wrap
6934 msgid "For example:\n"
6935 msgstr ""
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6939 #, no-wrap
6940 msgid ""
6941 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6942 "    # B<cat unique_id>\n"
6943 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6944 msgstr ""
6945 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6946 "    # B<cat unique_id>\n"
6947 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6948
6949 #. type: TP
6950 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6951 #, no-wrap
6952 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6953 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6957 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6958 msgstr ""
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6962 #, no-wrap
6963 msgid ""
6964 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6965 "    # B<cat raid_level>\n"
6966 "    RAID 0\n"
6967 msgstr ""
6968 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6969 "    # B<cat raid_level>\n"
6970 "    RAID 0\n"
6971
6972 #. type: TP
6973 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6974 #, no-wrap
6975 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6976 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6980 msgid ""
6981 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6982 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6983 "controller, bus, target and lun of the device."
6984 msgstr ""
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6988 #, no-wrap
6989 msgid ""
6990 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6991 "    # B<cat lunid>\n"
6992 "    0x0000004000000000\n"
6993 msgstr ""
6994 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6995 "    # B<cat lunid>\n"
6996 "    0x0000004000000000\n"
6997
6998 #. type: SS
6999 #: build/C/man4/hpsa.4:141
7000 #, no-wrap
7001 msgid "Supported ioctl() operations"
7002 msgstr ""
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7006 msgid ""
7007 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7008 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7009 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7010 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
7011 "cciss_ioctl.h>."
7012 msgstr ""
7013
7014 #. type: TP
7015 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7016 #, no-wrap
7017 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7018 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7022 msgid ""
7023 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7024 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7025 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7026 msgstr ""
7027
7028 #. type: TP
7029 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7030 #, no-wrap
7031 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7032 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7036 msgid ""
7037 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7038 "ID)."
7039 msgstr ""
7040
7041 #. type: TP
7042 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7043 #, no-wrap
7044 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7045 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7049 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7050 msgstr ""
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7054 #, no-wrap
7055 msgid ""
7056 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7057 "        (subminor_version)\n"
7058 msgstr ""
7059 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7060 "        (subminor_version)\n"
7061
7062 #. type: TP
7063 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7064 #, no-wrap
7065 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7066 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7070 msgid ""
7071 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7072 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7073 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://cciss.sf."
7074 "net> E<.UE> for some examples."
7075 msgstr ""
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7079 msgid ""
7080 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7081 "B<hpacuxe>(8),"
7082 msgstr ""
7083 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7084 "B<hpacuxe>(8),"
7085
7086 #.  .SH AUTHORS
7087 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7088 #.  and probably some other people.
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7091 msgid ""
7092 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7093 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7094 "source tree"
7095 msgstr ""
7096
7097 #. type: TH
7098 #: build/C/man4/initrd.4:35
7099 #, no-wrap
7100 msgid "INITRD"
7101 msgstr "INITRD"
7102
7103 #. type: TH
7104 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7105 #, no-wrap
7106 msgid "2010-09-04"
7107 msgstr "2010-09-04"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man4/initrd.4:38
7111 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7112 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man4/initrd.4:51
7116 msgid ""
7117 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7118 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7119 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7120 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7121 msgstr ""
7122 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7123 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7124 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7125 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7126 "とができる:"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man4/initrd.4:56
7130 #, no-wrap
7131 msgid ""
7132 "B<\n"
7133 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7134 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7135 "\n"
7136 msgstr ""
7137 "B<\n"
7138 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7139 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7140 "\n"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man4/initrd.4:71
7144 msgid ""
7145 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7146 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7147 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7148 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7149 msgstr ""
7150 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7151 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7152 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7153 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7154 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man4/initrd.4:80
7158 msgid ""
7159 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7160 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7161 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7162 "two-phase system boot-up."
7163 msgstr ""
7164 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7165 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7166 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7167 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7168 "とができる。"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man4/initrd.4:93
7172 #, fuzzy
7173 #| msgid ""
7174 #| "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial "
7175 #| "root file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk "
7176 #| "initialized by the boot loader).  In the second phase, additional drivers "
7177 #| "or other modules are loaded from the initial root device's contents.  "
7178 #| "After loading the additional modules, a new root file system (i.e., the "
7179 #| "normal root file system) is mounted from a different device."
7180 msgid ""
7181 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7182 "filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7183 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7184 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7185 "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
7186 "filesystem) is mounted from a different device."
7187 msgstr ""
7188 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7189 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7190 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7191 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7192 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7193 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7194 "ントされる。"
7195
7196 #. type: SS
7197 #: build/C/man4/initrd.4:93
7198 #, no-wrap
7199 msgid "Boot-up operation"
7200 msgstr "ブートアップ作業"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man4/initrd.4:97
7204 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7205 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man4/initrd.4:101
7209 msgid ""
7210 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7211 "memory."
7212 msgstr ""
7213 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7214 "る。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man4/initrd.4:109
7218 msgid ""
7219 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7220 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7221 "used by I</dev/initrd>."
7222 msgstr ""
7223 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7224 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7225 "解放する。"
7226
7227 #. type: IP
7228 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7229 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7230 #, no-wrap
7231 msgid "3."
7232 msgstr "3."
7233
7234 #. type: Plain text
7235 #: build/C/man4/initrd.4:113
7236 #, fuzzy
7237 #| msgid ""
7238 #| "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7239 #| "root file system."
7240 msgid ""
7241 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7242 "root filesystem."
7243 msgstr ""
7244 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7245 "可能な形式でマウン トする。"
7246
7247 #. type: IP
7248 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7249 #, no-wrap
7250 msgid "4."
7251 msgstr "4."
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man4/initrd.4:118
7255 #, fuzzy
7256 #| msgid ""
7257 #| "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7258 #| "system (e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for "
7259 #| "the usual boot sequence."
7260 msgid ""
7261 "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
7262 "(e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the usual "
7263 "boot sequence."
7264 msgstr ""
7265 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7266 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7267 "プを 省略する。"
7268
7269 #. type: IP
7270 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7271 #, no-wrap
7272 msgid "5."
7273 msgstr "5."
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man4/initrd.4:130
7277 #, fuzzy
7278 #| msgid ""
7279 #| "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7280 #| "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
7281 #| "have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
7282 #| "executable, including a shell script.)"
7283 msgid ""
7284 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
7285 "filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
7286 "have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
7287 "executable, including a shell script.)"
7288 msgstr ""
7289 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7290 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7291 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7292 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7293
7294 #. type: IP
7295 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7296 #, no-wrap
7297 msgid "6."
7298 msgstr "6."
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man4/initrd.4:142
7302 #, fuzzy
7303 #| msgid ""
7304 #| "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7305 #| "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7306 #| "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel "
7307 #| "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel "
7308 #| "behavior.)"
7309 msgid ""
7310 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7311 "root filesystem is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
7312 "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
7313 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7314 msgstr ""
7315 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7316 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7317 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7318 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7319 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7320
7321 #. type: IP
7322 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7323 #, no-wrap
7324 msgid "7."
7325 msgstr "7."
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man4/initrd.4:173
7329 #, fuzzy
7330 #| msgid ""
7331 #| "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</"
7332 #| "dev/ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory "
7333 #| "I</initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When "
7334 #| "moved from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and "
7335 #| "therefore processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory "
7336 #| "I</initrd> does not exist on the normal root file system and any "
7337 #| "processes remain running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the "
7338 #| "behavior of the kernel is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the "
7339 #| "current kernel behavior.)"
7340 msgid ""
7341 "If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7342 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7343 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7344 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7345 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7346 "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
7347 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7348 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7349 msgstr ""
7350 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7351 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7352 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7353 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7354 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7355 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7356 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7357 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7358 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7359
7360 #. type: IP
7361 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7362 #, no-wrap
7363 msgid "8."
7364 msgstr "8."
7365
7366 #. type: Plain text
7367 #: build/C/man4/initrd.4:180
7368 #, fuzzy
7369 #| msgid ""
7370 #| "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed "
7371 #| "on the normal root file system."
7372 msgid ""
7373 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7374 "the normal root filesystem."
7375 msgstr ""
7376 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7377 "システム上で行われる。"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man4/initrd.4:184
7381 msgid ""
7382 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7383 "kernel's boot-up operation:"
7384 msgstr ""
7385 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7386 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7387
7388 #. type: TP
7389 #: build/C/man4/initrd.4:184
7390 #, no-wrap
7391 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7392 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man4/initrd.4:199
7396 #, fuzzy
7397 #| msgid ""
7398 #| "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7399 #| "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use "
7400 #| "this command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The "
7401 #| "filename specified with this option will typically be a gzipped file-"
7402 #| "system image."
7403 msgid ""
7404 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7405 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7406 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7407 "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
7408 msgstr ""
7409 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7410 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7411 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7412 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7413 "ある。"
7414
7415 #. type: TP
7416 #: build/C/man4/initrd.4:199
7417 #, no-wrap
7418 msgid "I<noinitrd>"
7419 msgstr "B<noinitrd>"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man4/initrd.4:214
7423 #, fuzzy
7424 #| msgid ""
7425 #| "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7426 #| "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not "
7427 #| "initialized.  With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded "
7428 #| "into memory by the boot loader contents are preserved.  This option "
7429 #| "permits the contents of I</dev/initrd> to be any data and need not be "
7430 #| "limited to a file system image.  However, device I</dev/initrd> is read-"
7431 #| "only and can be read only one time after system startup."
7432 msgid ""
7433 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7434 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7435 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7436 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7437 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image.  "
7438 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7439 "after system startup."
7440 msgstr ""
7441 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7442 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7443 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7444 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7445 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7446 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7447 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7448
7449 #. type: TP
7450 #: build/C/man4/initrd.4:214
7451 #, no-wrap
7452 msgid "B<root=>I<device-name>"
7453 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man4/initrd.4:232
7457 #, fuzzy
7458 #| msgid ""
7459 #| "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7460 #| "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot "
7461 #| "time option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration "
7462 #| "file I</etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must "
7463 #| "be a mountable device having a suitable root file-system."
7464 msgid ""
7465 "Specifies the device to be used as the normal root filesystem.  For "
7466 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7467 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7468 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7469 "mountable device having a suitable root filesystem."
7470 msgstr ""
7471 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7472 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7473 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7474 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7475 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7476
7477 #. type: SS
7478 #: build/C/man4/initrd.4:232
7479 #, fuzzy, no-wrap
7480 #| msgid "Changing the normal root file system"
7481 msgid "Changing the normal root filesystem"
7482 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man4/initrd.4:252
7486 #, fuzzy
7487 #| msgid ""
7488 #| "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with "
7489 #| "B<rdev>(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
7490 #| "setting is used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted "
7491 #| "normal root file system, one has to use the B<nfs_root_name> and "
7492 #| "B<nfs_root_addrs> boot options to give the NFS settings.  For more "
7493 #| "information on NFS-mounted root see the kernel documentation file "
7494 #| "B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  For more information on "
7495 #| "setting the root file system see also the B<LILO> and B<LOADLIN> "
7496 #| "documentation."
7497 msgid ""
7498 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7499 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7500 "used for the normal root filesystems.  For an NFS-mounted normal root "
7501 "filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7502 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7503 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7504 "For more information on setting the root filesystem see also the B<LILO> and "
7505 "B<LOADLIN> documentation."
7506 msgstr ""
7507 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7508 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7509 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7510 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7511 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7512 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7513 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7514 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7515 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7516 "参照のこと。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man4/initrd.4:284
7520 #, fuzzy
7521 #| msgid ""
7522 #| "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal "
7523 #| "root device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> "
7524 #| "must be mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal "
7525 #| "root device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-"
7526 #| "dev>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
7527 #| "addrs>.  For a physical root device, the root device is changed by having "
7528 #| "I</linuxrc> write the new root file system device number into I</proc/sys/"
7529 #| "kernel/real-root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is "
7530 #| "changed by having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/"
7531 #| "sys/kernel/nfs-root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then "
7532 #| "writing 0xff (e.g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/"
7533 #| "kernel/real-root-dev>.  For example, the following shell command line "
7534 #| "would change the normal root device to I</dev/hdb1>:"
7535 msgid ""
7536 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7537 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7538 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7539 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7540 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7541 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7542 "write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7543 "root-dev>.  For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
7544 "I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
7545 "name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
7546 "the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  "
7547 "For example, the following shell command line would change the normal root "
7548 "device to I</dev/hdb1>:"
7549 msgstr ""
7550 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7551 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7552 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7553 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7554 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7555 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7556 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7557 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7558 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7559 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7560 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7561 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7562 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man4/initrd.4:287
7566 #, no-wrap
7567 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7568 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man4/initrd.4:294
7572 msgid ""
7573 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7574 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7575 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7576 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7577 msgstr ""
7578 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7579 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7580 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7581 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man4/initrd.4:300
7585 #, no-wrap
7586 msgid ""
7587 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7588 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7589 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7590 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7591 msgstr ""
7592 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7593 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7594 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7595 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7596
7597 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man4/initrd.4:317
7600 #, fuzzy
7601 #| msgid ""
7602 #| "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7603 #| "file system is obsolete.  See the Linux kernel source file "
7604 #| "I<Documentation/initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>"
7605 #| "(8)  for information on the modern method of changing the root file "
7606 #| "system."
7607 msgid ""
7608 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7609 "filesystem is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7610 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7611 "information on the modern method of changing the root filesystem."
7612 msgstr ""
7613 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7614 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7615 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7616 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7617
7618 #. type: SS
7619 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7620 #, no-wrap
7621 msgid "Usage"
7622 msgstr "使い方"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man4/initrd.4:321
7626 msgid ""
7627 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7628 "kernel configuration at system installation."
7629 msgstr ""
7630 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7631 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man4/initrd.4:323
7635 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7636 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man4/initrd.4:331
7640 #, fuzzy
7641 #| msgid ""
7642 #| "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel "
7643 #| "(e.g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) "
7644 #| "and loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-"
7645 #| "system."
7646 msgid ""
7647 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7648 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
7649 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
7650 msgstr ""
7651 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7652 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7653 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7654 "initrd> にロードする。"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man4/initrd.4:339
7658 #, fuzzy
7659 #| msgid ""
7660 #| "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the "
7661 #| "normal root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) "
7662 #| "and (2) the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This "
7663 #| "can be done by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid "
7664 #| "approach."
7665 msgid ""
7666 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7667 "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
7668 "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done by "
7669 "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7670 msgstr ""
7671 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7672 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7673 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7674 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7675 "せて行われる。"
7676
7677 #. type: Plain text
7678 #: build/C/man4/initrd.4:343
7679 #, fuzzy
7680 #| msgid ""
7681 #| "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial "
7682 #| "root file-system."
7683 msgid ""
7684 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7685 "filesystem."
7686 msgstr ""
7687 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7688 "ロードする。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man4/initrd.4:349
7692 #, fuzzy
7693 #| msgid ""
7694 #| "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  "
7695 #| "(At this stage the normal root file system does not have to be a "
7696 #| "completed system yet.)"
7697 msgid ""
7698 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem.  (At "
7699 "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
7700 "yet.)"
7701 msgstr ""
7702 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7703 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man4/initrd.4:358
7707 #, fuzzy
7708 #| msgid ""
7709 #| "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7710 #| "unmount I</proc>, the normal root file system and any other file systems "
7711 #| "it has mounted, and then terminates."
7712 msgid ""
7713 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7714 "I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
7715 "mounted, and then terminates."
7716 msgstr ""
7717 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7718 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7719 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man4/initrd.4:360
7723 #, fuzzy
7724 #| msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7725 msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
7726 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man4/initrd.4:363
7730 #, fuzzy
7731 #| msgid ""
7732 #| "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7733 #| "installed."
7734 msgid ""
7735 "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
7736 "installed."
7737 msgstr ""
7738 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7739 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man4/initrd.4:372
7743 #, fuzzy
7744 #| msgid ""
7745 #| "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system "
7746 #| "with the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., "
7747 #| "Device I</dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the "
7748 #| "image is written from I</dev/ram0> to a file.)"
7749 msgid ""
7750 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
7751 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7752 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7753 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7754 msgstr ""
7755 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7756 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7757 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7758 "ファイルに書き出す)。"
7759
7760 #. type: IP
7761 #: build/C/man4/initrd.4:372
7762 #, no-wrap
7763 msgid "9."
7764 msgstr "9."
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man4/initrd.4:375
7768 msgid ""
7769 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7770 "performed."
7771 msgstr ""
7772 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7773 "を実行できる。"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man4/initrd.4:381
7777 msgid ""
7778 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7779 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7780 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7781 msgstr ""
7782 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7783 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7784 "可能な設定データを利 用することにある。"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man4/initrd.4:394
7788 msgid ""
7789 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7790 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7791 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7792 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7793 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7794 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7795 "would be different."
7796 msgstr ""
7797 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7798 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7799 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7800 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7801 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7802 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7803 "みを異なったものにしておく。"
7804
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man4/initrd.4:401
7807 #, fuzzy
7808 #| msgid ""
7809 #| "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7810 #| "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7811 #| "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7812 #| "detection followed by a possible sanity check."
7813 msgid ""
7814 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7815 "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
7816 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7817 "detection followed by a possible sanity check."
7818 msgstr ""
7819 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7820 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7821 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7822 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man4/initrd.4:418
7826 msgid ""
7827 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7828 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7829 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7830 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7831 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7832 msgstr ""
7833 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7834 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7835 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7836 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7837 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7838 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man4/initrd.4:420
7842 msgid "I</dev/initrd>"
7843 msgstr "I</dev/initrd>"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man4/initrd.4:422
7847 msgid "I</dev/ram0>"
7848 msgstr "I</dev/ram0>"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man4/initrd.4:424
7852 msgid "I</linuxrc>"
7853 msgstr "I</linuxrc>"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man4/initrd.4:429
7857 msgid "I</initrd>"
7858 msgstr "I</initrd>"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man4/initrd.4:441
7862 #, fuzzy
7863 #| msgid ""
7864 #| "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7865 #| "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  "
7866 #| "However, the I</proc/mounts> entries are not updated."
7867 msgid ""
7868 "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
7869 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7870 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7871 msgstr ""
7872 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7873 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7874 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7875
7876 #. type: Plain text
7877 #: build/C/man4/initrd.4:458
7878 #, fuzzy
7879 #| msgid ""
7880 #| "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</"
7881 #| "dev/ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any "
7882 #| "process or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> "
7883 #| "fully unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7884 msgid ""
7885 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7886 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7887 "or has any filesystem mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7888 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7889 msgstr ""
7890 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7891 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7892 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7893 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7894 "に残ってしまうはずである。"
7895
7896 #.  .SH AUTHORS
7897 #.  The kernel code for device
7898 #.  .BR initrd
7899 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7900 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7901 #.  The code for
7902 #.  .BR initrd
7903 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man4/initrd.4:474
7906 msgid ""
7907 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7908 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7909 msgstr ""
7910 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7911 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7912 "れないからだ。"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man4/initrd.4:480
7916 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7917 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man4/initrd.4:484
7921 msgid ""
7922 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7923 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7924 msgstr ""
7925 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7926 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7927
7928 #. type: TH
7929 #: build/C/man4/lp.4:27
7930 #, no-wrap
7931 msgid "LP"
7932 msgstr "LP"
7933
7934 #. type: TH
7935 #: build/C/man4/lp.4:27
7936 #, no-wrap
7937 msgid "1995-01-15"
7938 msgstr "1995-01-15"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man4/lp.4:30
7942 msgid "lp - line printer devices"
7943 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man4/lp.4:32
7947 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7948 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man4/lp.4:43
7952 msgid ""
7953 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7954 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7955 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7956 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7957 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7958 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7959 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7960 msgstr ""
7961 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7962 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7963 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7964 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7965 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7966 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7967 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7968 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7969 "る。"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man4/lp.4:47
7973 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7974 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7975
7976 #. type: IP
7977 #: build/C/man4/lp.4:47
7978 #, no-wrap
7979 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7980 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man4/lp.4:56
7984 msgid ""
7985 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7986 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7987 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7988 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7989 "It only influences the polling driver."
7990 msgstr ""
7991 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7992 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7993 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7994 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7995
7996 #. type: IP
7997 #: build/C/man4/lp.4:56
7998 #, no-wrap
7999 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
8000 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man4/lp.4:64
8004 msgid ""
8005 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
8006 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
8007 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
8008 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
8009 "the polling driver."
8010 msgstr ""
8011 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
8012 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
8013 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
8014 "グドライバのみに影響する。"
8015
8016 #. type: IP
8017 #: build/C/man4/lp.4:64
8018 #, no-wrap
8019 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
8020 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
8021
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man4/lp.4:70
8024 msgid ""
8025 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
8026 "abort.  The default is 0."
8027 msgstr ""
8028 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
8029 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
8030
8031 #. type: IP
8032 #: build/C/man4/lp.4:70
8033 #, no-wrap
8034 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
8035 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man4/lp.4:77
8039 msgid ""
8040 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
8041 "be ignored.  The default is to ignore it."
8042 msgstr ""
8043 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
8044 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
8045
8046 #. type: IP
8047 #: build/C/man4/lp.4:77
8048 #, no-wrap
8049 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
8050 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man4/lp.4:83
8054 msgid ""
8055 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
8056 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
8057 "is to ignore them."
8058 msgstr ""
8059 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
8060 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
8061 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
8062
8063 #. type: IP
8064 #: build/C/man4/lp.4:83
8065 #, no-wrap
8066 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
8067 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man4/lp.4:94
8071 msgid ""
8072 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
8073 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
8074 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
8075 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
8076 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
8077 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
8078 msgstr ""
8079 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
8080 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
8081 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
8082 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
8083 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
8084 "の両方で使われる。"
8085
8086 #. type: IP
8087 #: build/C/man4/lp.4:94
8088 #, no-wrap
8089 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
8090 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man4/lp.4:105
8094 msgid ""
8095 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
8096 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
8097 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
8098 "default."
8099 msgstr ""
8100 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
8101 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
8102 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
8103
8104 #. type: IP
8105 #: build/C/man4/lp.4:105
8106 #, no-wrap
8107 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
8108 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man4/lp.4:108
8112 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
8113 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
8114
8115 #. type: IP
8116 #: build/C/man4/lp.4:108
8117 #, no-wrap
8118 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
8119 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man4/lp.4:112
8123 msgid ""
8124 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
8125 "meaning:"
8126 msgstr ""
8127 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
8128
8129 #. type: tbl table
8130 #: build/C/man4/lp.4:114
8131 #, no-wrap
8132 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
8133 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
8134
8135 #. type: tbl table
8136 #: build/C/man4/lp.4:115
8137 #, no-wrap
8138 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
8139 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
8140
8141 #. type: tbl table
8142 #: build/C/man4/lp.4:116
8143 #, no-wrap
8144 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
8145 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
8146
8147 #. type: tbl table
8148 #: build/C/man4/lp.4:117
8149 #, no-wrap
8150 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
8151 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8152
8153 #. type: tbl table
8154 #: build/C/man4/lp.4:118
8155 #, no-wrap
8156 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8157 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man4/lp.4:123
8161 msgid ""
8162 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8163 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8164 msgstr ""
8165 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8166 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8167
8168 #. type: IP
8169 #: build/C/man4/lp.4:123
8170 #, no-wrap
8171 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8172 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man4/lp.4:126
8176 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8177 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8178
8179 #.  .SH AUTHORS
8180 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8181 #.  Torvalds.
8182 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8183 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8184 #.  Alan Cox modularized it.
8185 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man4/lp.4:135
8188 msgid "/dev/lp*"
8189 msgstr "/dev/lp*"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man4/lp.4:141
8193 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8194 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8195
8196 #. type: TH
8197 #: build/C/man3/makedev.3:26
8198 #, no-wrap
8199 msgid "MAKEDEV"
8200 msgstr "MAKEDEV"
8201
8202 #. type: TH
8203 #: build/C/man3/makedev.3:26
8204 #, no-wrap
8205 msgid "2012-05-10"
8206 msgstr "2012-05-10"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man3/makedev.3:29
8210 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8211 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man3/makedev.3:33
8215 #, no-wrap
8216 msgid ""
8217 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8218 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8219 msgstr ""
8220 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8221 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man3/makedev.3:35
8225 #, no-wrap
8226 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8227 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man3/makedev.3:38
8231 #, no-wrap
8232 msgid ""
8233 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8234 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8235 msgstr ""
8236 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8237 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man3/makedev.3:45
8241 msgid ""
8242 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8243 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8244 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8245 msgstr ""
8246 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8247 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8248 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8249 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man3/makedev.3:52
8253 msgid ""
8254 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8255 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8256 "B<mknod>(2), for example."
8257 msgstr ""
8258 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8259 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8260 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man3/makedev.3:62
8264 msgid ""
8265 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8266 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8267 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8268 "structure returned by B<stat>(2)."
8269 msgstr ""
8270 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8271 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8272 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8273 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8274
8275 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man3/makedev.3:71
8278 msgid ""
8279 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8280 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8281 msgstr ""
8282 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8283 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man3/makedev.3:80
8287 msgid ""
8288 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8289 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8290 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8291 "but the traditional names are more portable."
8292 msgstr ""
8293 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8294 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8295 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8296 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8297 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man3/makedev.3:83
8301 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8302 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8303
8304 #. type: TH
8305 #: build/C/man4/mem.4:26
8306 #, no-wrap
8307 msgid "MEM"
8308 msgstr "MEM"
8309
8310 #. type: TH
8311 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8312 #, no-wrap
8313 msgid "1992-11-21"
8314 msgstr "1992-11-21"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man4/mem.4:29
8318 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8319 msgstr ""
8320 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8321 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man4/mem.4:34
8325 msgid ""
8326 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8327 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8328 "system."
8329 msgstr ""
8330 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8331 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8332 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man4/mem.4:39
8336 msgid ""
8337 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8338 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8339 msgstr ""
8340 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8341 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man4/mem.4:42
8345 msgid ""
8346 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8347 "only or write-only bits are present."
8348 msgstr ""
8349 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8350 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man4/mem.4:44 build/C/man4/mem.4:59 build/C/man4/mem.4:72
8354 #: build/C/man4/ram.4:35
8355 msgid "It is typically created by:"
8356 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man4/mem.4:47
8360 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8361 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man4/mem.4:49
8365 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8366 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man4/mem.4:57
8370 msgid ""
8371 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8372 "memory rather than physical memory is accessed."
8373 msgstr ""
8374 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8375 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man4/mem.4:62
8379 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8380 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man4/mem.4:64
8384 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8385 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man4/mem.4:70
8389 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8390 msgstr ""
8391 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man4/mem.4:75
8395 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8396 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man4/mem.4:77
8400 msgid "chown root:mem /dev/port"
8401 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man4/mem.4:80
8405 msgid "I</dev/mem>"
8406 msgstr "I</dev/mem>"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man4/mem.4:82
8410 msgid "I</dev/kmem>"
8411 msgstr "I</dev/kmem>"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man4/mem.4:84
8415 msgid "I</dev/port>"
8416 msgstr "I</dev/port>"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man4/mem.4:88
8420 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8421 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8422
8423 #. type: TH
8424 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8425 #, no-wrap
8426 msgid "MKFIFO"
8427 msgstr "MKFIFO"
8428
8429 #. type: TH
8430 #: build/C/man3/mkfifo.3:27 build/C/man2/mknod.2:14
8431 #, no-wrap
8432 msgid "2013-01-27"
8433 msgstr "2013-01-27"
8434
8435 #. type: TH
8436 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8437 #, no-wrap
8438 msgid "GNU"
8439 msgstr "GNU"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8443 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8444 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8448 #, no-wrap
8449 msgid ""
8450 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8451 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8452 msgstr ""
8453 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8454 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8458 #, no-wrap
8459 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8460 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8464 msgid ""
8465 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8466 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8467 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8468 "~umask)>."
8469 msgstr ""
8470 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8471 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8472 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8473 "る。"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8477 #, fuzzy
8478 #| msgid ""
8479 #| "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8480 #| "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a "
8481 #| "FIFO special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8482 msgid ""
8483 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8484 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8485 "special file is entered into the filesystem by calling B<mkfifo>()."
8486 msgstr ""
8487 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8488 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8489 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8493 msgid ""
8494 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8495 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8496 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8497 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8498 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8499 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8500 msgstr ""
8501 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8502 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8503 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8504 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8505 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8506 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8507 "参照のこと。"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8511 msgid ""
8512 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8513 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8514 msgstr ""
8515 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8516 "I<errno> が適切に設定される)。"
8517
8518 #. type: TP
8519 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:107 build/C/man4/st.4:829
8520 #, no-wrap
8521 msgid "B<EACCES>"
8522 msgstr "B<EACCES>"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8526 msgid ""
8527 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8528 "permission."
8529 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8530
8531 #. type: TP
8532 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:115
8533 #, no-wrap
8534 msgid "B<EDQUOT>"
8535 msgstr "B<EDQUOT>"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8539 #, fuzzy
8540 #| msgid ""
8541 #| "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
8542 #| "exhausted."
8543 msgid ""
8544 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
8545 "exhausted."
8546 msgstr ""
8547 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
8548
8549 #. type: TP
8550 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8551 #, no-wrap
8552 msgid "B<EEXIST>"
8553 msgstr "B<EEXIST>"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:126
8557 msgid ""
8558 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8559 "symbolic link, dangling or not."
8560 msgstr ""
8561 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8562 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8563 "い)。"
8564
8565 #. type: TP
8566 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:138
8567 #, no-wrap
8568 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8569 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/mkfifo.3:90
8573 #, fuzzy
8574 #| msgid ""
8575 #| "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8576 #| "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In "
8577 #| "the GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but "
8578 #| "some file systems may place limits on the length of a component."
8579 msgid ""
8580 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8581 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8582 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8583 "filesystems may place limits on the length of a component."
8584 msgstr ""
8585 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8586 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8587 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8588 "限のある可能性がある。"
8589
8590 #. type: TP
8591 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8592 #, no-wrap
8593 msgid "B<ENOENT>"
8594 msgstr "B<ENOENT>"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:146
8598 msgid ""
8599 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8600 "symbolic link."
8601 msgstr ""
8602 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8603 "リックリンクである。"
8604
8605 #. type: TP
8606 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man4/st.4:857
8607 #, no-wrap
8608 msgid "B<ENOSPC>"
8609 msgstr "B<ENOSPC>"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man3/mkfifo.3:97
8613 #, fuzzy
8614 #| msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8615 msgid "The directory or filesystem has no room for the new file."
8616 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8617
8618 #. type: TP
8619 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8620 #, no-wrap
8621 msgid "B<ENOTDIR>"
8622 msgstr "B<ENOTDIR>"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:159
8626 msgid ""
8627 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8628 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8629
8630 #. type: TP
8631 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:173 build/C/man4/st.4:872
8632 #, no-wrap
8633 msgid "B<EROFS>"
8634 msgstr "B<EROFS>"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man3/mkfifo.3:104
8638 #, fuzzy
8639 #| msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8640 msgid "I<pathname> refers to a read-only filesystem."
8641 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man3/mkfifo.3:106
8645 msgid "POSIX.1-2001."
8646 msgstr "POSIX.1-2001."
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/mkfifo.3:116
8650 msgid ""
8651 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8652 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8653 msgstr ""
8654 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8655 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8656
8657 #. type: TH
8658 #: build/C/man2/mknod.2:14
8659 #, no-wrap
8660 msgid "MKNOD"
8661 msgstr "MKNOD"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/mknod.2:17
8665 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8666 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/mknod.2:23
8670 #, no-wrap
8671 msgid ""
8672 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8673 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8674 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8675 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8676 msgstr ""
8677 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8678 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8679 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8680 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/mknod.2:25
8684 #, no-wrap
8685 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8686 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man2/mknod.2:30 build/C/man3/syslog.3:55
8690 msgid ""
8691 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8692 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man2/mknod.2:33
8696 msgid "B<mknod>():"
8697 msgstr "B<mknod>():"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man2/mknod.2:37
8701 msgid ""
8702 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8703 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8704 msgstr ""
8705 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8706 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/mknod.2:49
8710 #, fuzzy
8711 #| msgid ""
8712 #| "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device "
8713 #| "special file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified "
8714 #| "by I<mode> and I<dev>."
8715 msgid ""
8716 "The system call B<mknod>()  creates a filesystem node (file, device special "
8717 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8718 "and I<dev>."
8719 msgstr ""
8720 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8721 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8722 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/mknod.2:56
8726 msgid ""
8727 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8728 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8729 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8730 msgstr ""
8731 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8732 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8733 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/mknod.2:61
8737 msgid ""
8738 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8739 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8740 msgstr ""
8741 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8742 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8743
8744 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/mknod.2:75
8747 msgid ""
8748 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8749 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8750 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8751 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8752 "B<S_IFREG>.)"
8753 msgstr ""
8754 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8755 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8756 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8757 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8758 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: build/C/man2/mknod.2:88
8762 msgid ""
8763 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8764 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8765 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8766 msgstr ""
8767 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8768 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8769 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8770 "I<dev> は無視される。"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man2/mknod.2:94
8774 msgid ""
8775 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8776 "an B<EEXIST> error."
8777 msgstr ""
8778 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8779 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man2/mknod.2:101
8783 #, fuzzy
8784 #| msgid ""
8785 #| "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8786 #| "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit "
8787 #| "set, or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new "
8788 #| "node will inherit the group ownership from its parent directory; "
8789 #| "otherwise it will be owned by the effective group ID of the process."
8790 msgid ""
8791 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8792 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8793 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8794 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8795 "owned by the effective group ID of the process."
8796 msgstr ""
8797 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8798 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8799 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8800 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8801 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8802 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man2/mknod.2:106
8806 msgid ""
8807 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8808 "case, I<errno> is set appropriately)."
8809 msgstr ""
8810 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8811 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/mknod.2:115
8815 msgid ""
8816 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8817 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8818 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8819 msgstr ""
8820 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8821 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8822 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8823
8824 #. type: TP
8825 #: build/C/man2/mknod.2:126 build/C/man4/st.4:838
8826 #, no-wrap
8827 msgid "B<EFAULT>"
8828 msgstr "B<EFAULT>"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man2/mknod.2:129
8832 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8833 msgstr ""
8834 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8835
8836 #. type: Plain text
8837 #: build/C/man2/mknod.2:134
8838 msgid ""
8839 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8840 "special file, FIFO or socket."
8841 msgstr ""
8842 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8843 "成するようにセットされている。"
8844
8845 #. type: TP
8846 #: build/C/man2/mknod.2:134
8847 #, no-wrap
8848 msgid "B<ELOOP>"
8849 msgstr "B<ELOOP>"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/mknod.2:138
8853 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8854 msgstr ""
8855 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8856 "た。"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man2/mknod.2:141
8860 msgid "I<pathname> was too long."
8861 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8862
8863 #. type: TP
8864 #: build/C/man2/mknod.2:146 build/C/man4/st.4:850
8865 #, no-wrap
8866 msgid "B<ENOMEM>"
8867 msgstr "B<ENOMEM>"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man2/mknod.2:149
8871 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8872 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/mknod.2:154
8876 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8877 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8878
8879 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8880 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8881 #.  use mknod() to make these files.
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man2/mknod.2:173
8884 #, fuzzy
8885 #| msgid ""
8886 #| "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8887 #| "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8888 #| "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8889 #| "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8890 #| "requested."
8891 msgid ""
8892 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8893 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8894 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8895 "filesystem containing I<pathname> does not support the type of node "
8896 "requested."
8897 msgstr ""
8898 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8899 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8900 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8901 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/mknod.2:177
8905 #, fuzzy
8906 #| msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8907 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
8908 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8909
8910 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8911 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8912 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/mknod.2:182
8915 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8916 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/mknod.2:200
8920 msgid ""
8921 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8922 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8923 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8924 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8925 "especially defined for this purpose."
8926 msgstr ""
8927 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8928 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8929 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8930 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8931 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8932 "きである。"
8933
8934 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man2/mknod.2:205
8937 msgid ""
8938 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8939 "make directories with B<mkdir>(2)."
8940 msgstr ""
8941 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8942 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man2/mknod.2:209
8946 msgid ""
8947 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8948 "affect B<mknod>()."
8949 msgstr ""
8950 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8951 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/mknod.2:223
8955 msgid ""
8956 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8957 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8958 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8959 msgstr ""
8960 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8961 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8962 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8963
8964 #. type: TH
8965 #: build/C/man4/mouse.4:26
8966 #, no-wrap
8967 msgid "MOUSE"
8968 msgstr "MOUSE"
8969
8970 #. type: TH
8971 #: build/C/man4/mouse.4:26
8972 #, no-wrap
8973 msgid "1996-02-10"
8974 msgstr "1996-02-10"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man4/mouse.4:29
8978 msgid "mouse - serial mouse interface"
8979 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man4/mouse.4:33
8983 msgid ""
8984 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8985 "(4)  for a description."
8986 msgstr ""
8987 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8988 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8989
8990 #. type: SS
8991 #: build/C/man4/mouse.4:34
8992 #, no-wrap
8993 msgid "Introduction"
8994 msgstr "概説"
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man4/mouse.4:36
8998 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8999 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
9000
9001 #. type: tbl table
9002 #: build/C/man4/mouse.4:39
9003 #, no-wrap
9004 msgid "pin\tname\tused for\n"
9005 msgstr "pin\tname\tused for\n"
9006
9007 #. type: tbl table
9008 #: build/C/man4/mouse.4:40
9009 #, no-wrap
9010 msgid "2\tRX\tData\n"
9011 msgstr "2\tRX\tData\n"
9012
9013 #. type: tbl table
9014 #: build/C/man4/mouse.4:41
9015 #, no-wrap
9016 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9017 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9018
9019 #. type: tbl table
9020 #: build/C/man4/mouse.4:42
9021 #, no-wrap
9022 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9023 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9024
9025 #. type: tbl table
9026 #: build/C/man4/mouse.4:43
9027 #, no-wrap
9028 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9029 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9030
9031 #. type: tbl table
9032 #: build/C/man4/mouse.4:44
9033 #, no-wrap
9034 msgid "5\tGND\tGround\n"
9035 msgstr "5\tGND\tGround\n"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man4/mouse.4:48
9039 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
9040 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man4/mouse.4:54
9044 msgid ""
9045 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
9046 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
9047 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
9048 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
9049 msgstr ""
9050 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
9051 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
9052 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
9053 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man4/mouse.4:66
9057 msgid ""
9058 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
9059 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
9060 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
9061 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
9062 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
9063 "select them:"
9064 msgstr ""
9065 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
9066 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
9067 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
9068 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
9069
9070 #. type: tbl table
9071 #: build/C/man4/mouse.4:69
9072 #, no-wrap
9073 msgid "bit/s\tstring\n"
9074 msgstr "bit/s\tstring\n"
9075
9076 #. type: tbl table
9077 #: build/C/man4/mouse.4:70
9078 #, no-wrap
9079 msgid "9600\t*q\n"
9080 msgstr "9600\t*q\n"
9081
9082 #. type: tbl table
9083 #: build/C/man4/mouse.4:71
9084 #, no-wrap
9085 msgid "4800\t*p\n"
9086 msgstr "4800\t*p\n"
9087
9088 #. type: tbl table
9089 #: build/C/man4/mouse.4:72
9090 #, no-wrap
9091 msgid "2400\t*o\n"
9092 msgstr "2400\t*o\n"
9093
9094 #. type: tbl table
9095 #: build/C/man4/mouse.4:73
9096 #, no-wrap
9097 msgid "1200\t*n\n"
9098 msgstr "1200\t*n\n"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man4/mouse.4:77
9102 msgid ""
9103 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
9104 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
9105
9106 #. type: SS
9107 #: build/C/man4/mouse.4:77
9108 #, no-wrap
9109 msgid "Microsoft protocol"
9110 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man4/mouse.4:93
9114 msgid ""
9115 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
9116 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
9117 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
9118 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
9119 msgstr ""
9120 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
9121 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
9122 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
9123 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
9124 "(I<rb>)がセットされる。"
9125
9126 #. type: tbl table
9127 #: build/C/man4/mouse.4:96
9128 #, no-wrap
9129 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9130 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9131
9132 #. type: tbl table
9133 #: build/C/man4/mouse.4:97
9134 #, no-wrap
9135 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9136 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9137
9138 #. type: tbl table
9139 #: build/C/man4/mouse.4:98
9140 #, no-wrap
9141 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9142 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9143
9144 #. type: tbl table
9145 #: build/C/man4/mouse.4:99
9146 #, no-wrap
9147 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9148 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9149
9150 #. type: SS
9151 #: build/C/man4/mouse.4:101
9152 #, no-wrap
9153 msgid "3-button Microsoft protocol"
9154 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man4/mouse.4:110
9158 msgid ""
9159 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
9160 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
9161 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
9162 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
9163 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
9164 msgstr ""
9165 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
9166 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
9167 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
9168 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
9169 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
9170
9171 #. type: SS
9172 #: build/C/man4/mouse.4:110
9173 #, no-wrap
9174 msgid "Logitech protocol"
9175 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man4/mouse.4:119
9179 msgid ""
9180 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
9181 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
9182 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
9183 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
9184 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
9185 "down."
9186 msgstr ""
9187 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
9188 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
9189 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
9190 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
9191 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9192 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9193
9194 #. type: SS
9195 #: build/C/man4/mouse.4:119
9196 #, no-wrap
9197 msgid "Mousesystems protocol"
9198 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man4/mouse.4:137
9202 msgid ""
9203 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9204 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9205 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9206 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9207 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9208 msgstr ""
9209 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9210 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9211 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9212 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9213 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9214
9215 #. type: tbl table
9216 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9217 #, no-wrap
9218 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9219 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9220
9221 #. type: tbl table
9222 #: build/C/man4/mouse.4:141
9223 #, no-wrap
9224 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9225 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9226
9227 #. type: tbl table
9228 #: build/C/man4/mouse.4:142
9229 #, no-wrap
9230 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9231 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9232
9233 #. type: tbl table
9234 #: build/C/man4/mouse.4:143
9235 #, no-wrap
9236 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9237 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9238
9239 #. type: tbl table
9240 #: build/C/man4/mouse.4:144
9241 #, no-wrap
9242 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9243 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9244
9245 #. type: tbl table
9246 #: build/C/man4/mouse.4:145
9247 #, no-wrap
9248 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9249 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man4/mouse.4:150
9253 msgid ""
9254 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9255 "transmitted."
9256 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9257
9258 #. type: SS
9259 #: build/C/man4/mouse.4:150
9260 #, no-wrap
9261 msgid "Sun protocol"
9262 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man4/mouse.4:155
9266 msgid ""
9267 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9268 "protocol: the last two bytes are not sent."
9269 msgstr ""
9270 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9271 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9272
9273 #. type: SS
9274 #: build/C/man4/mouse.4:155
9275 #, no-wrap
9276 msgid "MM protocol"
9277 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man4/mouse.4:172
9281 msgid ""
9282 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9283 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9284 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9285 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9286 "button is pressed:"
9287 msgstr ""
9288 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9289 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9290 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9291 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9292 "る。"
9293
9294 #. type: tbl table
9295 #: build/C/man4/mouse.4:176
9296 #, no-wrap
9297 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9298 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9299
9300 #. type: tbl table
9301 #: build/C/man4/mouse.4:177
9302 #, no-wrap
9303 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9304 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9305
9306 #. type: tbl table
9307 #: build/C/man4/mouse.4:178
9308 #, no-wrap
9309 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9310 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9311
9312 #. type: TP
9313 #: build/C/man4/mouse.4:181
9314 #, no-wrap
9315 msgid "I</dev/mouse>"
9316 msgstr "I</dev/mouse>"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man4/mouse.4:184
9320 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9321 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man4/mouse.4:187
9325 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9326 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9327
9328 #. type: TH
9329 #: build/C/man4/msr.4:26
9330 #, no-wrap
9331 msgid "MSR"
9332 msgstr "MSR"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man4/msr.4:29
9336 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9337 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man4/msr.4:36
9341 msgid ""
9342 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9343 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9344 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9345 msgstr ""
9346 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
9347 "registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
9348 "する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9349
9350 #. type: Plain text
9351 #: build/C/man4/msr.4:42
9352 msgid ""
9353 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9354 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9355 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9356 "of the same register."
9357 msgstr ""
9358 "レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
9359 "トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
9360 "超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man4/msr.4:47
9364 msgid ""
9365 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9366 "I<root>, or members of the group I<root>."
9367 msgstr ""
9368 "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
9369 "ンバだけが読み書きできる。"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man4/msr.4:53
9373 msgid ""
9374 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9375 "use the following command to load it explicitly before use:"
9376 msgstr ""
9377 "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
9378 "は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
9379 "あるだろう。"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man4/msr.4:55
9383 #, no-wrap
9384 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9385 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man4/msr.4:59
9389 msgid ""
9390 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9391 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9392 msgstr ""
9393 "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
9394 "Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9395
9396 #. type: TH
9397 #: build/C/man4/null.4:26
9398 #, no-wrap
9399 msgid "NULL"
9400 msgstr "NULL"
9401
9402 #. type: TH
9403 #: build/C/man4/null.4:26
9404 #, no-wrap
9405 msgid "2009-02-23"
9406 msgstr "2009-02-23"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man4/null.4:29
9410 msgid "null, zero - data sink"
9411 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man4/null.4:35
9415 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9416 msgstr ""
9417 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9418 "てられる。"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man4/null.4:44
9422 msgid ""
9423 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9424 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9425 "zero (\\e0 characters)."
9426 msgstr ""
9427 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9428 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9429 "される。"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man4/null.4:49
9433 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9434 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man4/null.4:52
9438 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9439 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man4/null.4:54
9443 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9444 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man4/null.4:56
9448 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9449 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man4/null.4:59
9453 msgid "I</dev/null>"
9454 msgstr "I</dev/null>"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man4/null.4:61
9458 msgid "I</dev/zero>"
9459 msgstr "I</dev/zero>"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man4/null.4:64
9463 msgid ""
9464 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9465 "will act strangely."
9466 msgstr ""
9467 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9468 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man4/null.4:68
9472 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9473 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9474
9475 #. type: TH
9476 #: build/C/man7/pipe.7:25
9477 #, no-wrap
9478 msgid "PIPE"
9479 msgstr "PIPE"
9480
9481 #. type: TH
9482 #: build/C/man7/pipe.7:25
9483 #, no-wrap
9484 msgid "2005-12-08"
9485 msgstr "2005-12-08"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man7/pipe.7:28
9489 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9490 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man7/pipe.7:37
9494 msgid ""
9495 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9496 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9497 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9498 "of the pipe."
9499 msgstr ""
9500 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9501 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9502 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man7/pipe.7:47
9506 msgid ""
9507 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9508 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9509 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9510 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9511 msgstr ""
9512 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9513 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9514 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9515 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man7/pipe.7:66
9519 #, fuzzy
9520 #| msgid ""
9521 #| "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9522 #| "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any "
9523 #| "process may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The "
9524 #| "read end is opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened "
9525 #| "using the B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  "
9526 #| "I<Note>: although FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs "
9527 #| "does not involve operations on the underlying device (if there is one)."
9528 msgid ""
9529 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
9530 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9531 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9532 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9533 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9534 "FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
9535 "operations on the underlying device (if there is one)."
9536 msgstr ""
9537 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9538 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9539 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9540 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9541 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9542 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9543 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9544 "作は発生しない。"
9545
9546 #. type: SS
9547 #: build/C/man7/pipe.7:66
9548 #, no-wrap
9549 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9550 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man7/pipe.7:71
9554 msgid ""
9555 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9556 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9557 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9558 msgstr ""
9559 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9560 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man7/pipe.7:85
9564 msgid ""
9565 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9566 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9567 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9568 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9569 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9570 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9571 msgstr ""
9572 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9573 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9574 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9575 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9576 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9577 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man7/pipe.7:89
9581 msgid ""
9582 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9583 "no concept of message boundaries."
9584 msgstr ""
9585 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9586 "界の概念はない。"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man7/pipe.7:116
9590 msgid ""
9591 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9592 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9593 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9594 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9595 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9596 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9597 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9598 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9599 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9600 "appropriate."
9601 msgstr ""
9602 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9603 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9604 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9605 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9606 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9607 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9608 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9609 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9610 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9611 "ようになる。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man7/pipe.7:120
9615 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9616 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9617
9618 #. type: SS
9619 #: build/C/man7/pipe.7:120
9620 #, no-wrap
9621 msgid "Pipe capacity"
9622 msgstr "パイプの容量"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man7/pipe.7:132
9626 msgid ""
9627 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9628 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9629 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9630 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9631 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9632 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9633 msgstr ""
9634 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9635 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9636 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9637 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9638 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9639 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man7/pipe.7:136
9643 msgid ""
9644 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9645 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9646 "capacity is 65536 bytes."
9647 msgstr ""
9648 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9649 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9650 "容量は 65536 バイトである。"
9651
9652 #. type: SS
9653 #: build/C/man7/pipe.7:136
9654 #, no-wrap
9655 msgid "PIPE_BUF"
9656 msgstr "PIPE_BUF"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man7/pipe.7:158
9660 msgid ""
9661 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9662 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9663 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9664 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9665 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9666 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9667 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9668 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9669 msgstr ""
9670 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9671 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9672 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9673 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9674 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9675 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9676 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9677 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9678 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9679
9680 #. type: TP
9681 #: build/C/man7/pipe.7:158
9682 #, no-wrap
9683 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9684 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man7/pipe.7:167
9688 msgid ""
9689 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9690 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9691 msgstr ""
9692 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9693 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9694
9695 #. type: TP
9696 #: build/C/man7/pipe.7:167
9697 #, no-wrap
9698 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9699 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9700
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man7/pipe.7:181
9703 msgid ""
9704 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9705 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9706 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9707 msgstr ""
9708 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9709 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9710 "がセットされる。"
9711
9712 #. type: TP
9713 #: build/C/man7/pipe.7:181
9714 #, no-wrap
9715 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9716 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man7/pipe.7:193
9720 msgid ""
9721 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9722 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9723 "have been written."
9724 msgstr ""
9725 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9726 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9727 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9728
9729 #. type: TP
9730 #: build/C/man7/pipe.7:193
9731 #, no-wrap
9732 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9733 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man7/pipe.7:208
9737 msgid ""
9738 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9739 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9740 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9741 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9742 "may be interleaved with writes by other processes."
9743 msgstr ""
9744 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9745 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9746 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9747 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9748 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9749
9750 #. type: SS
9751 #: build/C/man7/pipe.7:208
9752 #, no-wrap
9753 msgid "Open file status flags"
9754 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man7/pipe.7:214
9758 msgid ""
9759 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9760 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9761 msgstr ""
9762 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9763 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man7/pipe.7:226
9767 msgid ""
9768 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9769 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9770 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9771 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9772 msgstr ""
9773 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9774 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9775 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9776 "のみサポートされている。"
9777
9778 #. type: SS
9779 #: build/C/man7/pipe.7:226
9780 #, no-wrap
9781 msgid "Portability notes"
9782 msgstr "移植に関する注意"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man7/pipe.7:232
9786 msgid ""
9787 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9788 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9789 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9790 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9791 msgstr ""
9792 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9793 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9794 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9795 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man7/pipe.7:244
9799 msgid ""
9800 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9801 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9802 msgstr ""
9803 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9804 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9805
9806 #. type: TH
9807 #: build/C/man4/ram.4:26
9808 #, no-wrap
9809 msgid "RAM"
9810 msgstr "RAM"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man4/ram.4:29
9814 msgid "ram - ram disk device"
9815 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9816
9817 #. type: Plain text
9818 #: build/C/man4/ram.4:33
9819 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9820 msgstr ""
9821 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9822 "ロックデバイス (block device) である。"
9823
9824 #. type: Plain text
9825 #: build/C/man4/ram.4:38
9826 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9827 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man4/ram.4:40
9831 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9832 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man4/ram.4:43
9836 msgid "/dev/ram"
9837 msgstr "/dev/ram"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man4/ram.4:47
9841 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9842 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9843
9844 #. type: TH
9845 #: build/C/man4/random.4:19
9846 #, no-wrap
9847 msgid "RANDOM"
9848 msgstr "RANDOM"
9849
9850 #. type: TH
9851 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man3/stdarg.3:43
9852 #, no-wrap
9853 msgid "2013-03-15"
9854 msgstr "2013-03-15"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man4/random.4:22
9858 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9859 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man4/random.4:24
9863 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9864 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man4/random.4:26
9868 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9869 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man4/random.4:33
9873 msgid ""
9874 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9875 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9876 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9877 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9878 "number 9."
9879 msgstr ""
9880 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9881 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9882 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9883 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9884 "る。"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man4/random.4:39
9888 msgid ""
9889 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9890 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9891 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9892 "entropy pool random numbers are created."
9893 msgstr ""
9894 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9895 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9896 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man4/random.4:47
9900 msgid ""
9901 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9902 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9903 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9904 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9905 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9906 msgstr ""
9907 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9908 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9909 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9910 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9911 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man4/random.4:58
9915 msgid ""
9916 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9917 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9918 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9919 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9920 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9921 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9922 "in your application, use I</dev/random> instead."
9923 msgstr ""
9924 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9925 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9926 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9927 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9928 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9929 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9930 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9931
9932 #. type: Plain text
9933 #: build/C/man4/random.4:65
9934 msgid ""
9935 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9936 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9937 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9938 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9939 msgstr ""
9940 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
9941 "ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
9942 "ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
9943 "み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
9944 "はないということだ。"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man4/random.4:74
9948 msgid ""
9949 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9950 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9951 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9952 "keys."
9953 msgstr ""
9954 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9955 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9956 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9957 "る。"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man4/random.4:86
9961 msgid ""
9962 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9963 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9964 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9965 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9966 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9967 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9968 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9969 "is not immediately available."
9970 msgstr ""
9971 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9972 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9973 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9974 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9975 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9976 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9977 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9978 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9979 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man4/random.4:99
9983 msgid ""
9984 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9985 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9986 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9987 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9988 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9989 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9990 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9991 "device."
9992 msgstr ""
9993 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9994 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9995 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9996 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9997 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9998 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9999 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man4/random.4:107
10003 msgid ""
10004 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
10005 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
10006 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
10007 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
10008 "of seed material from I</dev/random>."
10009 msgstr ""
10010 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
10011 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
10012 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
10013 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
10014 "(16 バイト) だけである。"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man4/random.4:116
10018 msgid ""
10019 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
10020 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
10021 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
10022 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
10023 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
10024 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
10025 "implemented."
10026 msgstr ""
10027 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
10028 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
10029 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
10030 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
10031 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
10032 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
10033 "う。"
10034
10035 #. type: SS
10036 #: build/C/man4/random.4:116
10037 #, no-wrap
10038 msgid "Configuration"
10039 msgstr "Configuration"
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man4/random.4:120
10043 msgid ""
10044 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
10045 "already, they can be created with the following commands:"
10046 msgstr ""
10047 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
10048 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man4/random.4:125
10052 #, no-wrap
10053 msgid ""
10054 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10055 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10056 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10057 msgstr ""
10058 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10059 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10060 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man4/random.4:135
10064 msgid ""
10065 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
10066 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
10067 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
10068 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
10069 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
10070 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
10071 msgstr ""
10072 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
10073 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
10074 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
10075 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
10076 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
10077 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man4/random.4:150
10081 #, no-wrap
10082 msgid ""
10083 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10084 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10085 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
10086 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
10087 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10088 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10089 "    else\n"
10090 "        touch $random_seed\n"
10091 "    fi\n"
10092 "    chmod 600 $random_seed\n"
10093 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10094 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10095 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10096 msgstr ""
10097 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10098 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10099 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10100 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10101 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10102 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10103 "    else\n"
10104 "        touch $random_seed\n"
10105 "    fi\n"
10106 "    chmod 600 $random_seed\n"
10107 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10108 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10109 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man4/random.4:154
10113 msgid ""
10114 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
10115 "the Linux system shutdown:"
10116 msgstr ""
10117 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
10118 "行を追加すればよい:"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man4/random.4:165
10122 #, no-wrap
10123 msgid ""
10124 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
10125 "    # Save the whole entropy pool\n"
10126 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10127 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10128 "    touch $random_seed\n"
10129 "    chmod 600 $random_seed\n"
10130 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10131 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10132 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10133 msgstr ""
10134 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10135 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
10136 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10137 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10138 "    touch $random_seed\n"
10139 "    chmod 600 $random_seed\n"
10140 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10141 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10142 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10143
10144 #. type: SS
10145 #: build/C/man4/random.4:166
10146 #, no-wrap
10147 msgid "/proc Interface"
10148 msgstr "/proc インタフェース"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man4/random.4:172
10152 msgid ""
10153 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
10154 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
10155 msgstr ""
10156 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
10157 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man4/random.4:178
10161 msgid ""
10162 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
10163 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
10164 msgstr ""
10165 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
10166 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man4/random.4:183
10170 msgid ""
10171 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
10172 "this file vary across kernel versions:"
10173 msgstr ""
10174 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
10175 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
10176
10177 #. type: TP
10178 #: build/C/man4/random.4:184
10179 #, no-wrap
10180 msgid "Linux 2.4:"
10181 msgstr "Linux 2.4:"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man4/random.4:191
10185 msgid ""
10186 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
10187 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
10188 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
10189 "256, 512, 1024, or 2048."
10190 msgstr ""
10191 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
10192 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
10193 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
10194 "ある。"
10195
10196 #. type: TP
10197 #: build/C/man4/random.4:191
10198 #, no-wrap
10199 msgid "Linux 2.6:"
10200 msgstr "Linux 2.6:"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man4/random.4:196
10204 msgid ""
10205 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10206 "It contains the value 4096."
10207 msgstr ""
10208 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10209 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man4/random.4:214
10213 msgid ""
10214 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10215 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10216 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10217 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10218 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10219 "values can be changed by writing to the files."
10220 msgstr ""
10221 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10222 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10223 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10224 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10225 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10226 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man4/random.4:222
10230 msgid ""
10231 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10232 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10233 "each read, the latter was generated once."
10234 msgstr ""
10235 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10236 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10237 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10238
10239 #. type: SS
10240 #: build/C/man4/random.4:222
10241 #, no-wrap
10242 msgid "ioctl(2) interface"
10243 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man4/random.4:233
10247 msgid ""
10248 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10249 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10250 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10251 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10252 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10253 msgstr ""
10254 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10255 "イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
10256 "random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
10257 "行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
10258 "が必要である。"
10259
10260 #. type: TP
10261 #: build/C/man4/random.4:233
10262 #, no-wrap
10263 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10264 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10265
10266 #. type: Plain text
10267 #: build/C/man4/random.4:240
10268 msgid ""
10269 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10270 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10271 "int pointed to by the argument."
10272 msgstr ""
10273 "入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10274 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10275 "れる。"
10276
10277 #. type: TP
10278 #: build/C/man4/random.4:240
10279 #, no-wrap
10280 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10281 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man4/random.4:244
10285 msgid ""
10286 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10287 "pointed to by the argument."
10288 msgstr ""
10289 "入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10290
10291 #. type: TP
10292 #: build/C/man4/random.4:244
10293 #, no-wrap
10294 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10295 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10296
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man4/random.4:247
10299 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10300 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10301
10302 #. type: TP
10303 #: build/C/man4/random.4:247
10304 #, no-wrap
10305 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10306 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10307
10308 #. type: Plain text
10309 #: build/C/man4/random.4:255
10310 msgid ""
10311 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10312 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10313 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10314 "following structure is used:"
10315 msgstr ""
10316 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
10317 "要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10318 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10319 "で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10320
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man4/random.4:262
10323 #, no-wrap
10324 msgid ""
10325 "    struct rand_pool_info {\n"
10326 "        int    entropy_count;\n"
10327 "        int    buf_size;\n"
10328 "        __u32  buf[0];\n"
10329 "    };\n"
10330 msgstr ""
10331 "    struct rand_pool_info {\n"
10332 "        int    entropy_count;\n"
10333 "        int    buf_size;\n"
10334 "        __u32  buf[0];\n"
10335 "    };\n"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man4/random.4:271
10339 msgid ""
10340 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10341 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10342 "entropy pool."
10343 msgstr ""
10344 "I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
10345 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
10346 "追加される。"
10347
10348 #. type: TP
10349 #: build/C/man4/random.4:271
10350 #, no-wrap
10351 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10352 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man4/random.4:275
10356 msgid ""
10357 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10358 "clock) to the pools."
10359 msgstr ""
10360 "すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
10361 "の時刻など) をプールに追加する。"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man4/random.4:277
10365 msgid "/dev/random"
10366 msgstr "/dev/random"
10367
10368 #.  .SH AUTHOR
10369 #.  The kernel's random number generator was written by
10370 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man4/random.4:282
10373 msgid "/dev/urandom"
10374 msgstr "/dev/urandom"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man4/random.4:284
10378 msgid "B<mknod>(1)"
10379 msgstr "B<mknod>(1)"
10380
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man4/random.4:286
10383 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10384 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10385
10386 #. type: TH
10387 #: build/C/man4/sd.4:26
10388 #, no-wrap
10389 msgid "SD"
10390 msgstr "SD"
10391
10392 #. type: TH
10393 #: build/C/man4/sd.4:26
10394 #, no-wrap
10395 msgid "2012-05-03"
10396 msgstr "2012-05-03"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man4/sd.4:29
10400 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10401 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man4/sd.4:33
10405 #, no-wrap
10406 msgid ""
10407 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10408 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10409 msgstr ""
10410 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10411 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man4/sd.4:45
10415 msgid ""
10416 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10417 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10418 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10419 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10420 msgstr ""
10421 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10422 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10423 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10424 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man4/sd.4:54
10428 msgid ""
10429 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10430 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10431 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10432 "I<partition_number> is as follows:"
10433 msgstr ""
10434 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10435 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10436 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man4/sd.4:56
10440 msgid "partition 0 is the whole drive"
10441 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man4/sd.4:58
10445 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10446 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man4/sd.4:60
10450 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10451 msgstr ""
10452 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10453 "(logical)\") パーティション。"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man4/sd.4:68
10457 msgid ""
10458 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10459 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10460 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10461 "second SCSI drive in the system."
10462 msgstr ""
10463 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10464 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10465 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10466 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man4/sd.4:71
10470 msgid ""
10471 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10472 "been implemented."
10473 msgstr ""
10474 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10475 "まだ実装されていない。"
10476
10477 #. type: Plain text
10478 #: build/C/man4/sd.4:75
10479 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10480 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10481
10482 #. type: TP
10483 #: build/C/man4/sd.4:75
10484 #, no-wrap
10485 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10486 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man4/sd.4:79
10490 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10491 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man4/sd.4:88
10495 #, no-wrap
10496 msgid ""
10497 "struct hd_geometry {\n"
10498 "    unsigned char  heads;\n"
10499 "    unsigned char  sectors;\n"
10500 "    unsigned short cylinders;\n"
10501 "    unsigned long  start;\n"
10502 "};\n"
10503 msgstr ""
10504 "struct hd_geometry {\n"
10505 "    unsigned char  heads;\n"
10506 "    unsigned char  sectors;\n"
10507 "    unsigned short cylinders;\n"
10508 "    unsigned long  start;\n"
10509 "};\n"
10510
10511 #. type: Plain text
10512 #: build/C/man4/sd.4:94
10513 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10514 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man4/sd.4:109
10518 msgid ""
10519 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10520 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10521 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10522 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10523 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10524 "will be returned for all of the parameters."
10525 msgstr ""
10526 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10527 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10528 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10529 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10530 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10531 "れて返される。"
10532
10533 #. type: TP
10534 #: build/C/man4/sd.4:110
10535 #, no-wrap
10536 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10537 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man4/sd.4:117
10541 msgid ""
10542 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10543 "pointer to a I<long>."
10544 msgstr ""
10545 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10546 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10547
10548 #. type: TP
10549 #: build/C/man4/sd.4:117
10550 #, no-wrap
10551 msgid "B<BLKRRPART>"
10552 msgstr "B<BLKRRPART>"
10553
10554 #. type: Plain text
10555 #: build/C/man4/sd.4:121
10556 msgid ""
10557 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10558 msgstr ""
10559 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10560 "タは必要ない。"
10561
10562 #. type: Plain text
10563 #: build/C/man4/sd.4:131
10564 msgid ""
10565 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10566 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10567 "error B<EINVAL>."
10568 msgstr ""
10569 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10570 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10571 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man4/sd.4:133
10575 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10576 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10577
10578 #. .SH "SEE ALSO"
10579 #. .BR scsi (4)
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man4/sd.4:137
10582 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10583 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10584
10585 #. type: TH
10586 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10587 #, no-wrap
10588 msgid "SETLOGMASK"
10589 msgstr "SETLOGMASK"
10590
10591 #. type: TH
10592 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10593 #, no-wrap
10594 msgid "2001-10-05"
10595 msgstr "2001-10-05"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10599 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10600 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10601
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10604 #, no-wrap
10605 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10606 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10607
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10610 #, no-wrap
10611 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10612 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10616 msgid ""
10617 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10618 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10619 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10620 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10621 msgstr ""
10622 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10623 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10624 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10625 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10626 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10627 "が有効になるような値である。"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10631 msgid ""
10632 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10633 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10634 "is not modified."
10635 msgstr ""
10636 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10637 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10638 "い。"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10642 msgid ""
10643 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10644 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10645 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10646 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10647 "above list up to and including I<p>."
10648 msgstr ""
10649 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10650 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10651 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10652 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10653 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10657 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10658 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10659
10660 #.  .SH NOTES
10661 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10664 msgid "None."
10665 msgstr "なし。"
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10669 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10670 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10674 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10675 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10676
10677 #. type: TH
10678 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10679 #, no-wrap
10680 msgid "SK98LIN"
10681 msgstr "SK98LIN"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10685 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10686 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10690 msgid ""
10691 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10692 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10693 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10694 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10695 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10696 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10697 msgstr ""
10698 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10699 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10700 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10701 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10702 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10703 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10707 msgid ""
10708 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10709 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10710
10711 #. type: Plain text
10712 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10713 msgid ""
10714 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10715 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10716 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10717 msgstr ""
10718 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10719 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10720 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10724 msgid ""
10725 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10726 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10727 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10728 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10729 "switched OFF, one must enter:"
10730 msgstr ""
10731 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10732 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10733 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10734 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10735 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10739 #, no-wrap
10740 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10741 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10742
10743 #. type: Plain text
10744 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10745 #, fuzzy
10746 #| msgid ""
10747 #| "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> "
10748 #| "file system is mounted on your system, a dedicated statistics file will "
10749 #| "be created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10750 #| "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is "
10751 #| "the number of the interface that has been assigned to a dedicated port by "
10752 #| "the system."
10753 msgid ""
10754 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> "
10755 "filesystem is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10756 "created in the folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10757 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10758 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10759 "system."
10760 msgstr ""
10761 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10762 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10763 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10764 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10765 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10766 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10770 msgid ""
10771 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10772 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10773 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10774 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10775 "followed by the configured or detected connection parameters."
10776 msgstr ""
10777 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10778 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10779 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10780 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10781 "検出された接続パラメータが表示される。"
10782
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10785 msgid ""
10786 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10787 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10788 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10789 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10790 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10791 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10792 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10793 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10794 "be used:"
10795 msgstr ""
10796 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10797 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10798 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10799 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10800 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10801 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10802 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10803 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10804 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10808 #, no-wrap
10809 msgid ""
10810 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10811 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10812 msgstr ""
10813 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10814 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10815
10816 #. type: Plain text
10817 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10818 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10819 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10823 #, no-wrap
10824 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10825 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10829 msgid ""
10830 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10831 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10832 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10833 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10834 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10835 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10836 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10837 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10838 msgstr ""
10839 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10840 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10841 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10842 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10843 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10844 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10845 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10846 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10847 "ムを単純に捨ててしまう。"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10851 msgid ""
10852 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10853 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10854 msgstr ""
10855 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10856 "えばよい:"
10857
10858 #. type: Plain text
10859 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10860 #, no-wrap
10861 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10862 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10866 msgid ""
10867 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10868 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10869 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10870 "source modules which can be found on the Internet:"
10871 msgstr ""
10872 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10873 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10874 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10875 "た後でのみ利用可能である:"
10876
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10879 msgid ""
10880 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10881 msgstr ""
10882 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10883
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10886 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10887 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10891 msgid ""
10892 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10893 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10894 "or problems arising when using these modules."
10895 msgstr ""
10896 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10897 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10898 "わない点に注意すること。"
10899
10900 #. type: SS
10901 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:39
10902 #, no-wrap
10903 msgid "Parameters"
10904 msgstr "パラメータ"
10905
10906 #. type: TP
10907 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10908 #, no-wrap
10909 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10910 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10911
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10914 msgid ""
10915 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10916 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10917 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10918 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10919 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10920 msgstr ""
10921 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10922 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10923 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10924 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10925 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10926
10927 #. type: TP
10928 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10929 #, no-wrap
10930 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10931 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10935 msgid ""
10936 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10937 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10938 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10939 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10940 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10941 msgstr ""
10942 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10943 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10944 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10945 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10946 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10947
10948 #. type: TP
10949 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10950 #, no-wrap
10951 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10952 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10956 msgid ""
10957 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10958 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10959 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10960 "supports auto-negotiation or not."
10961 msgstr ""
10962 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10963 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10964 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10965 "否かを 自動的に検知する。"
10966
10967 #. type: TP
10968 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10969 #, no-wrap
10970 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10971 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10975 msgid ""
10976 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10977 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10978 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10979 "supports auto-negotiation or not."
10980 msgstr ""
10981 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10982 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10983 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10984 "否かを 自動的に検知する。"
10985
10986 #. type: TP
10987 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10988 #, no-wrap
10989 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10990 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10991
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10994 msgid ""
10995 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10996 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10997 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not "
10998 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10999 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
11000 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
11001 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11002 "duplex combinations."
11003 msgstr ""
11004 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
11005 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
11006 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
11007 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
11008 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
11009 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
11010 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
11011 "いない場合に役に立つ。"
11012
11013 #. type: TP
11014 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
11015 #, no-wrap
11016 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11017 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
11021 msgid ""
11022 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
11023 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
11024 "the default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not "
11025 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
11026 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
11027 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
11028 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11029 "duplex combinations."
11030 msgstr ""
11031 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
11032 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
11033 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
11034 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
11035 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
11036 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
11037 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
11038 "に役に立つ。"
11039
11040 #. type: TP
11041 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
11042 #, no-wrap
11043 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11044 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:349
11048 msgid ""
11049 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
11050 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
11051 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
11052 "modes have the following meaning:"
11053 msgstr ""
11054 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
11055 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
11056 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man4/sk98lin.4:320 build/C/man4/sk98lin.4:353
11060 #, no-wrap
11061 msgid ""
11062 "I<Sym>\n"
11063 "= Symmetric\n"
11064 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
11065 msgstr ""
11066 "I<Sym>\n"
11067 "= Symmetric\n"
11068 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11069
11070 #. type: Plain text
11071 #: build/C/man4/sk98lin.4:324 build/C/man4/sk98lin.4:357
11072 #, no-wrap
11073 msgid ""
11074 "I<SymOrRem>\n"
11075 "= SymmetricOrRemote\n"
11076 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
11077 msgstr ""
11078 "I<SymOrRem>\n"
11079 "= SymmetricOrRemote\n"
11080 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
11081 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man4/sk98lin.4:328 build/C/man4/sk98lin.4:361
11085 #, no-wrap
11086 msgid ""
11087 "I<LocSend>\n"
11088 "= LocalSend\n"
11089 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11090 msgstr ""
11091 "I<LocSend>\n"
11092 "= LocalSend\n"
11093 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man4/sk98lin.4:332 build/C/man4/sk98lin.4:365
11097 #, no-wrap
11098 msgid ""
11099 "I<None>\n"
11100 "= None\n"
11101 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11102 msgstr ""
11103 "I<None>\n"
11104 "= None\n"
11105 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
11109 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
11110 msgstr ""
11111 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11112
11113 #. type: TP
11114 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
11115 #, no-wrap
11116 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11117 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
11121 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
11122 msgstr ""
11123 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11124
11125 #. type: TP
11126 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
11127 #, no-wrap
11128 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11129 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
11133 msgid ""
11134 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11135 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11136 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11137 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
11138 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
11139 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
11140 "to a specific setting with this parameter."
11141 msgstr ""
11142 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11143 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11144 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11145 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11146 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11147 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
11148
11149 #. type: TP
11150 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
11151 #, no-wrap
11152 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11153 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
11157 msgid ""
11158 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11159 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11160 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11161 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
11162 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
11163 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
11164 "to a specific setting with this parameter."
11165 msgstr ""
11166 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11167 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11168 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11169 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11170 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11171 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
11172
11173 #. type: TP
11174 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
11175 #, no-wrap
11176 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
11177 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
11181 msgid ""
11182 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
11183 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
11184 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
11185 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
11186 "corresponding combination of per-port parameters:"
11187 msgstr ""
11188 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
11189 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
11190 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
11191 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
11192 "合わせは、 以下の通り:"
11193
11194 #. type: Plain text
11195 #: build/C/man4/sk98lin.4:417
11196 #, no-wrap
11197 msgid ""
11198 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11199 "--------+-------------------------------------------\n"
11200 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11201 msgstr ""
11202 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11203 "--------+-------------------------------------------\n"
11204 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man4/sk98lin.4:419
11208 #, no-wrap
11209 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11210 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: build/C/man4/sk98lin.4:421
11214 #, no-wrap
11215 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11216 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man4/sk98lin.4:423
11220 #, no-wrap
11221 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11222 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11226 #, no-wrap
11227 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11228 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11229
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11232 msgid ""
11233 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11234 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11235 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11236 "priority than the combined variable I<ConType>."
11237 msgstr ""
11238 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11239 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11240 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11241
11242 #. type: TP
11243 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11244 #, no-wrap
11245 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11246 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11247
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man4/sk98lin.4:453
11250 msgid ""
11251 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11252 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11253 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11254 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11255 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11256 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
11257 "the default.  The different modes have the following meaning:"
11258 msgstr ""
11259 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11260 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11261 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11262 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11263 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11264 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11265 "ドは以下の意味を持つ:"
11266
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man4/sk98lin.4:458
11269 msgid ""
11270 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11271 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11272 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11273 msgstr ""
11274 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11275 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11279 msgid ""
11280 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11281 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11282 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11283 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11284 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11285 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11286 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11287 "changes while the driver is operational."
11288 msgstr ""
11289 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11290 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11291 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11292 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11293 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11294 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11295 "い。"
11296
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man4/sk98lin.4:484
11299 msgid ""
11300 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11301 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11302 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11303 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11304 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11305 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
11306 msgstr ""
11307 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11308 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11309 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11310 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11311 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man4/sk98lin.4:490
11315 msgid ""
11316 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11317 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11318 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11319 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11320 "slow computers."
11321 msgstr ""
11322 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11323 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11324 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11325 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11326
11327 #. type: Plain text
11328 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11329 msgid ""
11330 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11331 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11332 "dedicated moderation times."
11333 msgstr ""
11334 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11335 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11336 "れるためである。"
11337
11338 #. type: TP
11339 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11340 #, no-wrap
11341 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11342 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11343
11344 #. type: Plain text
11345 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11346 msgid ""
11347 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11348 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11349 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11350 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11351 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11352 msgstr ""
11353 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11354 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11355 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11356 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11357
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man4/sk98lin.4:508
11360 msgid ""
11361 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11362 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11363 "moderation is applied."
11364 msgstr ""
11365 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11366 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11367 "視される。"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11371 msgid ""
11372 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11373 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11374 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11375 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11376 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11377 msgstr ""
11378 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11379 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11380 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11381 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11382
11383 #. type: TP
11384 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11385 #, no-wrap
11386 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11387 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11388
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11391 msgid ""
11392 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11393 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11394 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11395 "whereas I<A> is the default."
11396 msgstr ""
11397 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11398 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11399 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11400 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11401
11402 #. type: TP
11403 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11404 #, no-wrap
11405 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11406 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11410 msgid ""
11411 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11412 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11413 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11414 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11415 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11416 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11417 "meaning:"
11418 msgstr ""
11419 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11420 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11421 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11422 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11423 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11424 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11425
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man4/sk98lin.4:550
11428 msgid ""
11429 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11430 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11431 "can be used for all network traffic or not."
11432 msgstr ""
11433 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11434 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11435 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11436
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11439 msgid ""
11440 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11441 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11442 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11443 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11444 msgstr ""
11445 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11446 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11447 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11448 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11449
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man4/sk98lin.4:567
11452 msgid ""
11453 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11454 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11455 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11456 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11457 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11458 msgstr ""
11459 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11460 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11461 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11462 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11463 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11464
11465 #. type: Plain text
11466 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11467 msgid ""
11468 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11469 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11470 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11471 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11472 msgstr ""
11473 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11474 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11475 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11476 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11477 "れる。"
11478
11479 #. type: Plain text
11480 #: build/C/man4/sk98lin.4:587
11481 msgid ""
11482 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11483 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11484 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11485 "connected back-to-back."
11486 msgstr ""
11487 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11488 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11489 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11490 "するようには設計されていない。"
11491
11492 #. type: TP
11493 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11494 #, no-wrap
11495 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11496 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11500 msgid ""
11501 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11502 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11503 "of all transmit and receive counters."
11504 msgstr ""
11505 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11506 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11507
11508 #. type: TP
11509 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11510 #, no-wrap
11511 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11512 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11516 msgid ""
11517 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11518 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11519 "also common problems and provides the solution to them."
11520 msgstr ""
11521 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11522 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11523 "問題とその解決法についても書かれている。"
11524
11525 #.  .SH AUTHORS
11526 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11527 #.  .br
11528 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man4/sk98lin.4:611
11531 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11532 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11533
11534 #. type: Plain text
11535 #: build/C/man4/sk98lin.4:615
11536 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11537 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11538
11539 #. type: TH
11540 #: build/C/man4/st.4:25
11541 #, no-wrap
11542 msgid "ST"
11543 msgstr "ST"
11544
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man4/st.4:28
11547 msgid "st - SCSI tape device"
11548 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11549
11550 #. type: Plain text
11551 #: build/C/man4/st.4:31
11552 #, no-wrap
11553 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11554 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man4/st.4:36
11558 #, no-wrap
11559 msgid ""
11560 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11561 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11562 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11563 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11564 msgstr ""
11565 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11566 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11567 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11568 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man4/st.4:46
11572 msgid ""
11573 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11574 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11575 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11576 msgstr ""
11577 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11578 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11579 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11580 "バイス番号 9 を用いる。"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man4/st.4:66
11584 msgid ""
11585 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11586 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11587 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11588 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11589 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11590 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11591 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11592 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11593 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11594 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11595 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11596 "from the beginning of the tape)."
11597 msgstr ""
11598 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11599 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11600 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11601 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11602 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11603 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11604 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11605 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11606 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11607 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11608 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man4/st.4:80
11612 msgid ""
11613 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11614 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11615 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11616 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11617 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11618 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11619 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11620 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11621 "numbers for different options.)"
11622 msgstr ""
11623 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11624 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11625 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11626 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11627 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11628 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11629 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11630 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man4/st.4:82
11634 msgid "Devices are typically created by:"
11635 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11636
11637 #. type: Plain text
11638 #: build/C/man4/st.4:93
11639 #, no-wrap
11640 msgid ""
11641 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11642 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11643 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11644 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11645 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11646 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11647 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11648 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11649 msgstr ""
11650 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11651 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11652 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11653 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11654 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11655 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11656 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11657 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11658
11659 #. type: Plain text
11660 #: build/C/man4/st.4:97
11661 msgid "There is no corresponding block device."
11662 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11663
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man4/st.4:112
11666 msgid ""
11667 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11668 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11669 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11670 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11671 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11672 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11673 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11674 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11675 "kB succeeds)."
11676 msgstr ""
11677 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11678 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11679 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11680 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11681 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11682 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11683 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11684 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man4/st.4:121
11688 msgid ""
11689 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11690 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11691 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11692 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11693 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11694 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11695 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11696 msgstr ""
11697 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11698 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11699 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11700 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11701 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11702 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: build/C/man4/st.4:134
11706 msgid ""
11707 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11708 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11709 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11710 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11711 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11712 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11713 "nonrewind device."
11714 msgstr ""
11715 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11716 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11717 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11718 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11719 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11720 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11721 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man4/st.4:143
11725 msgid ""
11726 "Different options can be specified for the different devices within the "
11727 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11728 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11729 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11730 "mode (if the drive supports both modes)."
11731 msgstr ""
11732 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11733 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11734 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11735 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11736 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11737
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man4/st.4:166
11740 msgid ""
11741 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11742 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11743 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11744 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11745 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11746 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11747 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11748 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11749 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11750 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11751 "partitions."
11752 msgstr ""
11753 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11754 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11755 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11756 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11757 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11758 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11759 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11760 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11761 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11762 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11763 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man4/st.4:171
11767 msgid ""
11768 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11769 "tape device on the system."
11770 msgstr ""
11771 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11772 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man4/st.4:175
11776 msgid ""
11777 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11778 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11779 "devices."
11780 msgstr ""
11781 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11782 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11783 "ポートする。"
11784
11785 #. type: SS
11786 #: build/C/man4/st.4:175
11787 #, no-wrap
11788 msgid "Data transfer"
11789 msgstr "データ転送"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man4/st.4:188
11793 msgid ""
11794 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11795 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11796 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11797 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11798 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11799 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11800 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11801 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11802 msgstr ""
11803 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11804 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11805 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11806 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11807 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11808 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11809 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11810 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11811
11812 #. type: Plain text
11813 #: build/C/man4/st.4:197
11814 msgid ""
11815 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11816 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11817 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11818 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11819 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11820 "discarded."
11821 msgstr ""
11822 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11823 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11824 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11825 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11826 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11827
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man4/st.4:206
11830 msgid ""
11831 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11832 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11833 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11834 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11835 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11836 "tape block size."
11837 msgstr ""
11838 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11839 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11840 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11841 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11842 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11843 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11844
11845 #. type: Plain text
11846 #: build/C/man4/st.4:215
11847 msgid ""
11848 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11849 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11850 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11851 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11852 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11853 "the SCSI adapter, etc."
11854 msgstr ""
11855 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11856 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11857 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11858 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11859 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11860 "が考えられる。"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man4/st.4:218
11864 msgid ""
11865 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11866 "before close was a write."
11867 msgstr ""
11868 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11869 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man4/st.4:230
11873 msgid ""
11874 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11875 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11876 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11877 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11878 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11879 "returns an error."
11880 msgstr ""
11881 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11882 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11883 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11884 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11885 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11886
11887 #. type: SS
11888 #: build/C/man4/st.4:230
11889 #, no-wrap
11890 msgid "Ioctls"
11891 msgstr "ioctl"
11892
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man4/st.4:241
11895 msgid ""
11896 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11897 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11898 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11899 msgstr ""
11900 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11901 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11902 "include/linux/mtio.h> による。"
11903
11904 #. type: SS
11905 #: build/C/man4/st.4:241
11906 #, no-wrap
11907 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11908 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man4/st.4:249
11912 msgid ""
11913 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
11914 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11915 "rejects an operation."
11916 msgstr ""
11917 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
11918 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
11919 "エラーを返す。"
11920
11921 #. type: Plain text
11922 #: build/C/man4/st.4:257
11923 #, no-wrap
11924 msgid ""
11925 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11926 "struct mtop {\n"
11927 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11928 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11929 "};\n"
11930 msgstr ""
11931 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11932 "struct mtop {\n"
11933 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11934 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11935 "};\n"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man4/st.4:261
11939 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11940 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11941
11942 #. type: TP
11943 #: build/C/man4/st.4:261
11944 #, no-wrap
11945 msgid "B<MTBSF>"
11946 msgstr "B<MTBSF>"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man4/st.4:266
11950 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11951 msgstr ""
11952 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11953
11954 #. type: TP
11955 #: build/C/man4/st.4:266
11956 #, no-wrap
11957 msgid "B<MTBSFM>"
11958 msgstr "B<MTBSFM>"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man4/st.4:272
11962 msgid ""
11963 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11964 "side of the last filemark."
11965 msgstr ""
11966 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11967 "マークの EOT 側に変更する。"
11968
11969 #. type: TP
11970 #: build/C/man4/st.4:272
11971 #, no-wrap
11972 msgid "B<MTBSR>"
11973 msgstr "B<MTBSR>"
11974
11975 #. type: Plain text
11976 #: build/C/man4/st.4:277
11977 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11978 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11979
11980 #. type: TP
11981 #: build/C/man4/st.4:277
11982 #, no-wrap
11983 msgid "B<MTBSS>"
11984 msgstr "B<MTBSS>"
11985
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man4/st.4:282
11988 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11989 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11990
11991 #. type: TP
11992 #: build/C/man4/st.4:282
11993 #, no-wrap
11994 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11995 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11996
11997 #. type: Plain text
11998 #: build/C/man4/st.4:290
11999 msgid ""
12000 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
12001 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
12002 "page 15 supported by most DATs."
12003 msgstr ""
12004 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
12005 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
12006 "ポートされている。"
12007
12008 #. type: TP
12009 #: build/C/man4/st.4:290
12010 #, no-wrap
12011 msgid "B<MTEOM>"
12012 msgstr "B<MTEOM>"
12013
12014 #. type: Plain text
12015 #: build/C/man4/st.4:293
12016 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
12017 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
12018
12019 #. type: TP
12020 #: build/C/man4/st.4:293
12021 #, no-wrap
12022 msgid "B<MTERASE>"
12023 msgstr "B<MTERASE>"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man4/st.4:299
12027 msgid ""
12028 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
12029 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
12030 msgstr ""
12031 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
12032 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
12033 "を行う。"
12034
12035 #. type: TP
12036 #: build/C/man4/st.4:299
12037 #, no-wrap
12038 msgid "B<MTFSF>"
12039 msgstr "B<MTFSF>"
12040
12041 #. type: Plain text
12042 #: build/C/man4/st.4:304
12043 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
12044 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
12045
12046 #. type: TP
12047 #: build/C/man4/st.4:304
12048 #, no-wrap
12049 msgid "B<MTFSFM>"
12050 msgstr "B<MTFSFM>"
12051
12052 #. type: Plain text
12053 #: build/C/man4/st.4:310
12054 msgid ""
12055 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
12056 "side of the last filemark."
12057 msgstr ""
12058 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
12059 "マークの BOT 側変更される。"
12060
12061 #. type: TP
12062 #: build/C/man4/st.4:310
12063 #, no-wrap
12064 msgid "B<MTFSR>"
12065 msgstr "B<MTFSR>"
12066
12067 #. type: Plain text
12068 #: build/C/man4/st.4:315
12069 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12070 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
12071
12072 #. type: TP
12073 #: build/C/man4/st.4:315
12074 #, no-wrap
12075 msgid "B<MTFSS>"
12076 msgstr "B<MTFSS>"
12077
12078 #. type: Plain text
12079 #: build/C/man4/st.4:320
12080 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
12081 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
12082
12083 #. type: TP
12084 #: build/C/man4/st.4:320
12085 #, no-wrap
12086 msgid "B<MTLOAD>"
12087 msgstr "B<MTLOAD>"
12088
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man4/st.4:331
12091 msgid ""
12092 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
12093 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
12094 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
12095 msgstr ""
12096 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
12097 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
12098 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
12099
12100 #. type: TP
12101 #: build/C/man4/st.4:331
12102 #, no-wrap
12103 msgid "B<MTLOCK>"
12104 msgstr "B<MTLOCK>"
12105
12106 #. type: Plain text
12107 #: build/C/man4/st.4:334
12108 msgid "Lock the tape drive door."
12109 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
12110
12111 #. type: TP
12112 #: build/C/man4/st.4:334
12113 #, no-wrap
12114 msgid "B<MTMKPART>"
12115 msgstr "B<MTMKPART>"
12116
12117 #. type: Plain text
12118 #: build/C/man4/st.4:348
12119 msgid ""
12120 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
12121 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
12122 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
12123 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
12124 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
12125 msgstr ""
12126 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
12127 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
12128 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
12129 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
12130 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12131
12132 #. type: TP
12133 #: build/C/man4/st.4:348
12134 #, no-wrap
12135 msgid "B<MTNOP>"
12136 msgstr "B<MTNOP>"
12137
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man4/st.4:353
12140 msgid ""
12141 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
12142 "before reading status with B<MTIOCGET>."
12143 msgstr ""
12144 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
12145 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
12146
12147 #. type: TP
12148 #: build/C/man4/st.4:353
12149 #, no-wrap
12150 msgid "B<MTOFFL>"
12151 msgstr "B<MTOFFL>"
12152
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man4/st.4:356
12155 msgid "Rewind and put the drive off line."
12156 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
12157
12158 #. type: TP
12159 #: build/C/man4/st.4:356
12160 #, no-wrap
12161 msgid "B<MTRESET>"
12162 msgstr "B<MTRESET>"
12163
12164 #. type: Plain text
12165 #: build/C/man4/st.4:359
12166 msgid "Reset drive."
12167 msgstr "ドライブをリセットする。"
12168
12169 #. type: TP
12170 #: build/C/man4/st.4:359
12171 #, no-wrap
12172 msgid "B<MTRETEN>"
12173 msgstr "B<MTRETEN>"
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man4/st.4:362
12177 msgid "Re-tension tape."
12178 msgstr ""
12179 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
12180 "き戻す)。"
12181
12182 #. type: TP
12183 #: build/C/man4/st.4:362
12184 #, no-wrap
12185 msgid "B<MTREW>"
12186 msgstr "B<MTREW>"
12187
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man4/st.4:365
12190 msgid "Rewind."
12191 msgstr "巻き戻し。"
12192
12193 #. type: TP
12194 #: build/C/man4/st.4:365
12195 #, no-wrap
12196 msgid "B<MTSEEK>"
12197 msgstr "B<MTSEEK>"
12198
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man4/st.4:377
12201 msgid ""
12202 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
12203 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
12204 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
12205 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
12206 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
12207 msgstr ""
12208 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
12209 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
12210 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
12211 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
12212 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
12213 "ある。"
12214
12215 #. type: TP
12216 #: build/C/man4/st.4:377
12217 #, no-wrap
12218 msgid "B<MTSETBLK>"
12219 msgstr "B<MTSETBLK>"
12220
12221 #. type: Plain text
12222 #: build/C/man4/st.4:382
12223 msgid ""
12224 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12225 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12226 msgstr ""
12227 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12228 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12229
12230 #. type: TP
12231 #: build/C/man4/st.4:382
12232 #, no-wrap
12233 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12234 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12235
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man4/st.4:388
12238 msgid ""
12239 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12240 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12241 msgstr ""
12242 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12243 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12244
12245 #. type: TP
12246 #: build/C/man4/st.4:388
12247 #, no-wrap
12248 msgid "B<MTSETPART>"
12249 msgstr "B<MTSETPART>"
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man4/st.4:397
12253 msgid ""
12254 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12255 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12256 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12257 "below)."
12258 msgstr ""
12259 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12260 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12261 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12262
12263 #. type: TP
12264 #: build/C/man4/st.4:397
12265 #, no-wrap
12266 msgid "B<MTUNLOAD>"
12267 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12268
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man4/st.4:400
12271 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12272 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12273
12274 #. type: TP
12275 #: build/C/man4/st.4:400
12276 #, no-wrap
12277 msgid "B<MTUNLOCK>"
12278 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man4/st.4:403
12282 msgid "Unlock the tape drive door."
12283 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12284
12285 #. type: TP
12286 #: build/C/man4/st.4:403
12287 #, no-wrap
12288 msgid "B<MTWEOF>"
12289 msgstr "B<MTWEOF>"
12290
12291 #. type: Plain text
12292 #: build/C/man4/st.4:408
12293 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12294 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12295
12296 #. type: TP
12297 #: build/C/man4/st.4:408
12298 #, no-wrap
12299 msgid "B<MTWSM>"
12300 msgstr "B<MTWSM>"
12301
12302 #. type: Plain text
12303 #: build/C/man4/st.4:413
12304 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12305 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12306
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man4/st.4:415
12309 msgid ""
12310 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12311 msgstr ""
12312 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12313
12314 #. type: TP
12315 #: build/C/man4/st.4:415
12316 #, no-wrap
12317 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12318 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12319
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man4/st.4:424
12322 msgid ""
12323 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12324 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12325 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12326 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12327 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12328 "item.)"
12329 msgstr ""
12330 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12331 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12332 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12333 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12334 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12335 "めて一つと勘定される)。"
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man4/st.4:428
12339 msgid ""
12340 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12341 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12342 msgstr ""
12343 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12344 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12345
12346 #. type: IP
12347 #: build/C/man4/st.4:429
12348 #, no-wrap
12349 msgid "0"
12350 msgstr "0"
12351
12352 #. type: Plain text
12353 #: build/C/man4/st.4:434
12354 msgid ""
12355 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12356 "blocks are actually written to the medium."
12357 msgstr ""
12358 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12359 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12360
12361 #. type: IP
12362 #: build/C/man4/st.4:434
12363 #, no-wrap
12364 msgid "1"
12365 msgstr "1"
12366
12367 #. type: Plain text
12368 #: build/C/man4/st.4:439
12369 msgid ""
12370 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12371 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12372 msgstr ""
12373 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12374 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12375
12376 #. type: IP
12377 #: build/C/man4/st.4:439
12378 #, no-wrap
12379 msgid "2"
12380 msgstr "2"
12381
12382 #. type: Plain text
12383 #: build/C/man4/st.4:446
12384 msgid ""
12385 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12386 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12387 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12388 "medium."
12389 msgstr ""
12390 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12391 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12392 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12393 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man4/st.4:457
12397 msgid ""
12398 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12399 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12400 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12401 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12402 "size (see DESCRIPTION, above)."
12403 msgstr ""
12404 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12405 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12406 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12407 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12408 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man4/st.4:478
12412 msgid ""
12413 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12414 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12415 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12416 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12417 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12418 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12419 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12420 msgstr ""
12421 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12422 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12423 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12424 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12425 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12426 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man4/st.4:486
12430 msgid ""
12431 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12432 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12433 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12434 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12435 "explicitly."
12436 msgstr ""
12437 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12438 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12439 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12440 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12441 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12442
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man4/st.4:488
12445 msgid "The Boolean options are:"
12446 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12447
12448 #. type: TP
12449 #: build/C/man4/st.4:489
12450 #, no-wrap
12451 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12452 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man4/st.4:495
12456 msgid ""
12457 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12458 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12459 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12460 "reliable multivolume archives."
12461 msgstr ""
12462 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12463 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12464 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12465 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12466 "ければならない。"
12467
12468 #. type: TP
12469 #: build/C/man4/st.4:495
12470 #, no-wrap
12471 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12472 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12473
12474 #. type: Plain text
12475 #: build/C/man4/st.4:505
12476 msgid ""
12477 "When this option is true, write operations return immediately without "
12478 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12479 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12480 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12481 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12482 "false to write reliable multivolume archives."
12483 msgstr ""
12484 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12485 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12486 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12487 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12488 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12489 "定されていなければならない。"
12490
12491 #. type: TP
12492 #: build/C/man4/st.4:505
12493 #, no-wrap
12494 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12495 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man4/st.4:511
12499 msgid ""
12500 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12501 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12502 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12503 msgstr ""
12504 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12505 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12506 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12507 "行わなければならない。"
12508
12509 #. type: TP
12510 #: build/C/man4/st.4:511
12511 #, no-wrap
12512 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12513 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12514
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man4/st.4:517
12517 msgid ""
12518 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12519 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12520 "write two filemarks and backspace over the second one."
12521 msgstr ""
12522 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12523 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12524 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12525 "ところに戻る。"
12526
12527 #. type: Plain text
12528 #: build/C/man4/st.4:526
12529 msgid ""
12530 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12531 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12532 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12533 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12534 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12535 "systems."
12536 msgstr ""
12537 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12538 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12539 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12540 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12541 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12542 "ある。"
12543
12544 #. type: TP
12545 #: build/C/man4/st.4:526
12546 #, no-wrap
12547 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12548 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12549
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man4/st.4:532
12552 msgid ""
12553 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12554 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12555 msgstr ""
12556 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12557 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12558 "効)。"
12559
12560 #. type: TP
12561 #: build/C/man4/st.4:532
12562 #, no-wrap
12563 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12564 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12565
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man4/st.4:546
12568 msgid ""
12569 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12570 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12571 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12572 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12573 "forward spacing over files."
12574 msgstr ""
12575 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12576 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12577 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12578 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12579 "つ一つ進めていく。"
12580
12581 #. type: TP
12582 #: build/C/man4/st.4:546
12583 #, no-wrap
12584 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12585 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man4/st.4:550
12589 msgid ""
12590 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12591 "and unlocked when it is closed."
12592 msgstr ""
12593 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12594 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12595
12596 #. type: TP
12597 #: build/C/man4/st.4:550
12598 #, no-wrap
12599 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12600 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man4/st.4:567
12604 msgid ""
12605 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12606 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12607 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12608 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12609 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12610 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12611 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12612 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12613 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12614 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12615 msgstr ""
12616 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12617 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12618 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12619 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12620 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12621 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12622 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12623 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12624 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12625 "る。"
12626
12627 #. type: TP
12628 #: build/C/man4/st.4:567
12629 #, no-wrap
12630 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12631 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man4/st.4:580
12635 msgid ""
12636 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12637 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12638 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12639 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12640 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12641 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12642 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12643 "supporting SCSI-3."
12644 msgstr ""
12645 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12646 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12647 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12648 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12649 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12650 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12651 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12652 "は真となる。"
12653
12654 #. type: TP
12655 #: build/C/man4/st.4:580
12656 #, no-wrap
12657 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12658 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12659
12660 #. type: Plain text
12661 #: build/C/man4/st.4:589
12662 msgid ""
12663 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12664 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12665 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12666 "to the drive."
12667 msgstr ""
12668 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12669 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12670 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12671 "チェックができなくなる点である。"
12672
12673 #. type: TP
12674 #: build/C/man4/st.4:589
12675 #, no-wrap
12676 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12677 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12678
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man4/st.4:594
12681 msgid ""
12682 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12683 "option applies to all devices linked to a drive."
12684 msgstr ""
12685 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12686 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12687 "れる。"
12688
12689 #. type: TP
12690 #: build/C/man4/st.4:594
12691 #, no-wrap
12692 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12693 msgstr "このオプションは、"
12694
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man4/st.4:609
12697 msgid ""
12698 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12699 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12700 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12701 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12702 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12703 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12704 "block addresses."
12705 msgstr ""
12706 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12707 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12708 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12709 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12710 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12711 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12712
12713 #. type: TP
12714 #: build/C/man4/st.4:609
12715 #, no-wrap
12716 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12717 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12718
12719 #. type: Plain text
12720 #: build/C/man4/st.4:620
12721 msgid ""
12722 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12723 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12724 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12725 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12726 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12727 "is not changed."
12728 msgstr ""
12729 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12730 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12731 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12732 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12733 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12734
12735 #. type: TP
12736 #: build/C/man4/st.4:620
12737 #, no-wrap
12738 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12739 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12740
12741 #. type: Plain text
12742 #: build/C/man4/st.4:624
12743 msgid ""
12744 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12745 "commands (e.g., rewind)."
12746 msgstr ""
12747 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12748 "(rewind など) に対して有効にする。"
12749
12750 #. type: Plain text
12751 #: build/C/man4/st.4:626
12752 msgid "An example:"
12753 msgstr "例:"
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: build/C/man4/st.4:634
12757 #, no-wrap
12758 msgid ""
12759 "struct mtop mt_cmd;\n"
12760 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12761 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12762 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12763 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12764 msgstr ""
12765 "struct mtop mt_cmd;\n"
12766 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12767 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12768 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12769 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man4/st.4:644
12773 msgid ""
12774 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12775 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12776 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12777 msgstr ""
12778 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12779 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12780 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12781
12782 #. type: Plain text
12783 #: build/C/man4/st.4:661
12784 msgid ""
12785 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12786 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12787 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12788 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12789 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12790 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12791 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12792 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12793 "linked to the same drive."
12794 msgstr ""
12795 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12796 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12797 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12798 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12799 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12800 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12801 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12802 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12803 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12804 "れる。"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man4/st.4:682
12808 msgid ""
12809 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12810 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12811 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12812 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12813 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12814 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12815 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12816 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12817 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12818 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12819 "pattern must match the masked sense data byte."
12820 msgstr ""
12821 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12822 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12823 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12824 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12825 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12826 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12827 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12828 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12829 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12830 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12831 "イトにマッチしなければならない。"
12832
12833 #. type: SS
12834 #: build/C/man4/st.4:682
12835 #, no-wrap
12836 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12837 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12838
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man4/st.4:686
12841 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12842 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12843
12844 #. type: Plain text
12845 #: build/C/man4/st.4:701
12846 #, no-wrap
12847 msgid ""
12848 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12849 "struct mtget {\n"
12850 "    long     mt_type;\n"
12851 "    long     mt_resid;\n"
12852 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12853 "    long     mt_dsreg;\n"
12854 "    long     mt_gstat;\n"
12855 "    long     mt_erreg;\n"
12856 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12857 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12858 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12859 "};\n"
12860 msgstr ""
12861 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12862 "struct mtget {\n"
12863 "    long     mt_type;\n"
12864 "    long     mt_resid;\n"
12865 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12866 "    long     mt_dsreg;\n"
12867 "    long     mt_gstat;\n"
12868 "    long     mt_erreg;\n"
12869 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12870 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12871 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12872 "};\n"
12873
12874 #. type: IP
12875 #: build/C/man4/st.4:703
12876 #, no-wrap
12877 msgid "I<mt_type>"
12878 msgstr "I<mt_type>"
12879
12880 #. type: Plain text
12881 #: build/C/man4/st.4:712
12882 msgid ""
12883 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12884 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12885 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12886 msgstr ""
12887 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12888 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12889 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12890
12891 #. type: IP
12892 #: build/C/man4/st.4:712
12893 #, no-wrap
12894 msgid "I<mt_resid>"
12895 msgstr "I<mt_resid>"
12896
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man4/st.4:714
12899 msgid "contains the current tape partition number."
12900 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12901
12902 #. type: IP
12903 #: build/C/man4/st.4:714
12904 #, no-wrap
12905 msgid "I<mt_dsreg>"
12906 msgstr "I<mt_dsreg>"
12907
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man4/st.4:723
12910 msgid ""
12911 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12912 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12913 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12914 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12915 msgstr ""
12916 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12917 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12918 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12919 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12920
12921 #. type: IP
12922 #: build/C/man4/st.4:723
12923 #, no-wrap
12924 msgid "I<mt_gstat>"
12925 msgstr "I<mt_gstat>"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man4/st.4:726
12929 msgid ""
12930 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12931 "defines macros for testing these status bits:"
12932 msgstr ""
12933 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12934 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man4/st.4:733
12938 msgid ""
12939 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12940 "after an B<MTSEEK> operation)."
12941 msgstr ""
12942 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12943 "作の後では常に偽)"
12944
12945 #. type: Plain text
12946 #: build/C/man4/st.4:739
12947 msgid ""
12948 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12949 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12950 msgstr ""
12951 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12952 "作の後では常に偽)"
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man4/st.4:742
12956 msgid ""
12957 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12958 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man4/st.4:748
12962 msgid ""
12963 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12964 "after an B<MTSEEK> operation)."
12965 msgstr ""
12966 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12967 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12968
12969 #. type: Plain text
12970 #: build/C/man4/st.4:751
12971 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12972 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man4/st.4:756
12976 msgid ""
12977 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12978 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12979 "type."
12980 msgstr ""
12981 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12982 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12983 "を意味する場合もある。"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man4/st.4:761
12987 msgid ""
12988 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12989 "place and ready for operation."
12990 msgstr ""
12991 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12992 "準備ができているドライブを検知した。"
12993
12994 #. type: Plain text
12995 #: build/C/man4/st.4:765
12996 msgid ""
12997 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12998 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12999 "9-track \\(12\" tape drives only."
13000 msgstr ""
13001 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
13002 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
13003 "の設定を報告する。"
13004
13005 #. type: Plain text
13006 #: build/C/man4/st.4:768
13007 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
13008 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
13009
13010 #. type: Plain text
13011 #: build/C/man4/st.4:776
13012 msgid ""
13013 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
13014 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
13015 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
13016 "data and the drive is set not to buffer data."
13017 msgstr ""
13018 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
13019 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
13020 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
13021 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
13022
13023 #. type: Plain text
13024 #: build/C/man4/st.4:780
13025 msgid ""
13026 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
13027 "since 2.4.19 and 2.5.43."
13028 msgstr ""
13029 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
13030 "び 2.5.43 以降で実装された。"
13031
13032 #. type: IP
13033 #: build/C/man4/st.4:781
13034 #, no-wrap
13035 msgid "I<mt_erreg>"
13036 msgstr "I<mt_erreg>"
13037
13038 #. type: Plain text
13039 #: build/C/man4/st.4:791
13040 msgid ""
13041 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
13042 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
13043 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
13044 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
13045 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
13046 "command)."
13047 msgstr ""
13048 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
13049 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
13050 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
13051 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
13052 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
13053 "更できる)。"
13054
13055 #. type: IP
13056 #: build/C/man4/st.4:791
13057 #, no-wrap
13058 msgid "I<mt_fileno>"
13059 msgstr "I<mt_fileno>"
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man4/st.4:797
13063 msgid ""
13064 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
13065 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
13066 msgstr ""
13067 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
13068 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
13069
13070 #. type: IP
13071 #: build/C/man4/st.4:797
13072 #, no-wrap
13073 msgid "I<mt_blkno>"
13074 msgstr "I<mt_blkno>"
13075
13076 #. type: Plain text
13077 #: build/C/man4/st.4:804
13078 msgid ""
13079 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
13080 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
13081 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
13082 msgstr ""
13083 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
13084 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
13085 "る。"
13086
13087 #. type: SS
13088 #: build/C/man4/st.4:804
13089 #, no-wrap
13090 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
13091 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
13092
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man4/st.4:818
13095 msgid ""
13096 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
13097 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
13098 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
13099 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
13100 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
13101 msgstr ""
13102 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
13103 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
13104 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
13105 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
13106 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
13107
13108 #. type: Plain text
13109 #: build/C/man4/st.4:825
13110 #, no-wrap
13111 msgid ""
13112 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13113 "struct mtpos {\n"
13114 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13115 "};\n"
13116 msgstr ""
13117 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13118 "struct mtpos {\n"
13119 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13120 "};\n"
13121
13122 #. type: Plain text
13123 #: build/C/man4/st.4:834
13124 msgid ""
13125 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
13126 "is not detected during B<open>(2).)"
13127 msgstr ""
13128 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
13129 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
13130
13131 #. type: TP
13132 #: build/C/man4/st.4:834
13133 #, no-wrap
13134 msgid "B<EBUSY>"
13135 msgstr "B<EBUSY>"
13136
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man4/st.4:838
13139 msgid ""
13140 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
13141 msgstr ""
13142 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
13143
13144 #. type: Plain text
13145 #: build/C/man4/st.4:842
13146 msgid ""
13147 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
13148 msgstr ""
13149 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
13150
13151 #. type: Plain text
13152 #: build/C/man4/st.4:847
13153 msgid ""
13154 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
13155 "invalid."
13156 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
13157
13158 #. type: TP
13159 #: build/C/man4/st.4:847
13160 #, no-wrap
13161 msgid "B<EIO>"
13162 msgstr "B<EIO 14>"
13163
13164 #. type: Plain text
13165 #: build/C/man4/st.4:850
13166 msgid "The requested operation could not be completed."
13167 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
13168
13169 #. type: Plain text
13170 #: build/C/man4/st.4:857
13171 msgid ""
13172 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
13173 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
13174 "ignored.)"
13175 msgstr ""
13176 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
13177 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
13178
13179 #. type: Plain text
13180 #: build/C/man4/st.4:861
13181 msgid ""
13182 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
13183 "medium."
13184 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
13185
13186 #. type: TP
13187 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
13188 #, no-wrap
13189 msgid "B<ENOSYS>"
13190 msgstr "B<ENOSYS>"
13191
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man4/st.4:865
13194 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
13195 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
13196
13197 #. type: TP
13198 #: build/C/man4/st.4:865
13199 #, no-wrap
13200 msgid "B<ENXIO>"
13201 msgstr "B<ENXIO>"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man4/st.4:868
13205 msgid "During opening, the tape device does not exist."
13206 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
13207
13208 #. type: TP
13209 #: build/C/man4/st.4:868
13210 #, no-wrap
13211 msgid "B<EOVERFLOW>"
13212 msgstr "B<EOVERFLOW>"
13213
13214 #. type: Plain text
13215 #: build/C/man4/st.4:872
13216 msgid ""
13217 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
13218 "than the driver's internal buffer."
13219 msgstr ""
13220 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13221 "た。"
13222
13223 #. type: Plain text
13224 #: build/C/man4/st.4:879
13225 msgid ""
13226 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13227 "is write-protected."
13228 msgstr ""
13229 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13230 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13231
13232 #. type: TP
13233 #: build/C/man4/st.4:880
13234 #, no-wrap
13235 msgid "I</dev/st*>"
13236 msgstr "I</dev/st*>"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man4/st.4:883
13240 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13241 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13242
13243 #. type: TP
13244 #: build/C/man4/st.4:883
13245 #, no-wrap
13246 msgid "I</dev/nst*>"
13247 msgstr "I</dev/nst*>"
13248
13249 #.  .SH AUTHOR
13250 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13251 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13252 #.  Several other
13253 #.  people have also contributed to the driver.
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man4/st.4:891
13256 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13257 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man4/st.4:912
13261 msgid ""
13262 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13263 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13264 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13265 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13266 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13267 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13268 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13269 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13270 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13271 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13272 msgstr ""
13273 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13274 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13275 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13276 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13277 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13278 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13279 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13280 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13281 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13282 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13283
13284 #. type: Plain text
13285 #: build/C/man4/st.4:919
13286 msgid ""
13287 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13288 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13289 "size on tape only in variable-block mode."
13290 msgstr ""
13291 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13292 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13293 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13294
13295 #. type: Plain text
13296 #: build/C/man4/st.4:926
13297 msgid ""
13298 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13299 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13300 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13301 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13302 msgstr ""
13303 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13304 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13305 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13306 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13307 "い。"
13308
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man4/st.4:931
13311 msgid ""
13312 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13313 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13314 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13315 msgstr ""
13316 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13317 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13318 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13319
13320 #.  .SH COPYRIGHT
13321 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13322 #.  .br
13323 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13324 #.  .PP
13325 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13326 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13327 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13328 #.  preserved on all copies.
13329 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man4/st.4:954
13332 msgid ""
13333 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13334 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13335 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13336 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13337 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13338 "transfers can be disabled."
13339 msgstr ""
13340 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13341 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13342 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13343 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13344 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13345 "る。"
13346
13347 #. type: Plain text
13348 #: build/C/man4/st.4:956
13349 msgid "B<mt>(1)"
13350 msgstr "B<mt>(1)"
13351
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man4/st.4:964
13354 msgid ""
13355 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13356 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13357 "information about the driver and its configuration possibilities"
13358 msgstr ""
13359 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13360 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13361 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13362
13363 #. type: TH
13364 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13365 #, no-wrap
13366 msgid "STDARG"
13367 msgstr "STDARG"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13371 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13372 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13376 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13377 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13378
13379 #. type: Plain text
13380 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13381 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13382 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13383
13384 #. type: Plain text
13385 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13386 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13387 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13391 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13392 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13393
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13396 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13397 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13398
13399 #. type: Plain text
13400 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13401 msgid ""
13402 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13403 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13404 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13405 "number and types are not known to the called function."
13406 msgstr ""
13407 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13408 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13409 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13410 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13411
13412 #. type: Plain text
13413 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13414 msgid ""
13415 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13416 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13417 msgstr ""
13418 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13419 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13420 "によって扱われる。"
13421
13422 #. type: SS
13423 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13424 #, no-wrap
13425 msgid "va_start()"
13426 msgstr "va_start()"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13430 msgid ""
13431 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13432 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13433 msgstr ""
13434 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13435 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13436
13437 #. type: Plain text
13438 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13439 msgid ""
13440 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13441 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13442 "knows the type."
13443 msgstr ""
13444 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13445 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13449 msgid ""
13450 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13451 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13452 "an array type."
13453 msgstr ""
13454 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13455 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13456
13457 #. type: SS
13458 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13459 #, no-wrap
13460 msgid "va_arg()"
13461 msgstr "va_arg()"
13462
13463 #. type: Plain text
13464 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13465 msgid ""
13466 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13467 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13468 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13469 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13470 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13471 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13472 msgstr ""
13473 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13474 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13475 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13476 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13477 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13478 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13479
13480 #. type: Plain text
13481 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13482 msgid ""
13483 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13484 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13485 "values of the remaining arguments."
13486 msgstr ""
13487 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13488 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13489
13490 #. type: Plain text
13491 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13492 msgid ""
13493 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13494 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13495 "promotions), random errors will occur."
13496 msgstr ""
13497 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13498 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13499
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13502 msgid ""
13503 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13504 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13505 msgstr ""
13506 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13507 "関数から返って来た後は不定となる。"
13508
13509 #. type: SS
13510 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13511 #, no-wrap
13512 msgid "va_end()"
13513 msgstr "va_end()"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13517 msgid ""
13518 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13519 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13520 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13521 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13522 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13523 msgstr ""
13524 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13525 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13526 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13527 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13528
13529 #. type: SS
13530 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13531 #, no-wrap
13532 msgid "va_copy()"
13533 msgstr "va_copy()"
13534
13535 #. type: Plain text
13536 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13537 msgid ""
13538 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13539 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13540 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13541 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13542 "of I<src>."
13543 msgstr ""
13544 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13545 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13546 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13547 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13548
13549 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13550 #. type: Plain text
13551 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13552 msgid ""
13553 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13554 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13555 "there seems nothing against an assignment"
13556 msgstr ""
13557 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13558 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13559 "に思える。"
13560
13561 #. type: Plain text
13562 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13563 #, no-wrap
13564 msgid "va_list aq = ap;\n"
13565 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13566
13567 #. type: Plain text
13568 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13569 msgid ""
13570 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13571 "length 1), and there one needs"
13572 msgstr ""
13573 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13574 "合、以下のようにする必要がある。"
13575
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13578 #, no-wrap
13579 msgid ""
13580 "va_list aq;\n"
13581 "*aq = *ap;\n"
13582 msgstr ""
13583 "va_list aq;\n"
13584 "*aq = *ap;\n"
13585
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13588 msgid ""
13589 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13590 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13591 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13592 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13593 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13594 "that the above assignment can be replaced by"
13595 msgstr ""
13596 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13597 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13598 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13599 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13600 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13601
13602 #. type: Plain text
13603 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13604 #, no-wrap
13605 msgid ""
13606 "va_list aq;\n"
13607 "va_copy(aq, ap);\n"
13608 "\\&...\n"
13609 "va_end(aq);\n"
13610 msgstr ""
13611 "va_list aq;\n"
13612 "va_copy(aq, ap);\n"
13613 "\\&...\n"
13614 "va_end(aq);\n"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13618 msgid ""
13619 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13620 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13621 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13622 "in the draft proposal."
13623 msgstr ""
13624 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13625 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13626 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13627
13628 #. type: Plain text
13629 #: build/C/man3/stdarg.3:239
13630 msgid ""
13631 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13632 "defines the B<va_copy>()  macro."
13633 msgstr ""
13634 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13635 "()  は C99 で定義されている。"
13636
13637 #. type: Plain text
13638 #: build/C/man3/stdarg.3:245
13639 msgid ""
13640 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13641 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13642 "hE<gt>>."
13643 msgstr ""
13644 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13645 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13646 "存在する。"
13647
13648 #. type: Plain text
13649 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13650 msgid "The historic setup is:"
13651 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13652
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man3/stdarg.3:251
13655 #, no-wrap
13656 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13657 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13658
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man3/stdarg.3:257
13661 #, no-wrap
13662 msgid ""
13663 "void\n"
13664 "foo(va_alist)\n"
13665 "    va_dcl\n"
13666 "{\n"
13667 "    va_list ap;\n"
13668 msgstr ""
13669 "void\n"
13670 "foo(va_alist)\n"
13671 "    va_dcl\n"
13672 "{\n"
13673 "    va_list ap;\n"
13674
13675 #. type: Plain text
13676 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13677 #, no-wrap
13678 msgid ""
13679 "    va_start(ap);\n"
13680 "    while (...) {\n"
13681 "        ...\n"
13682 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13683 "        ...\n"
13684 "    }\n"
13685 "    va_end(ap);\n"
13686 "}\n"
13687 msgstr ""
13688 "    va_start(ap);\n"
13689 "    while (...) {\n"
13690 "        ...\n"
13691 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13692 "        ...\n"
13693 "    }\n"
13694 "    va_end(ap);\n"
13695 "}\n"
13696
13697 #. type: Plain text
13698 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13699 msgid ""
13700 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13701 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13702 "and in a way that allows this."
13703 msgstr ""
13704 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13705 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13706 "い。"
13707
13708 #. type: Plain text
13709 #: build/C/man3/stdarg.3:291
13710 msgid ""
13711 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13712 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13713 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13714 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13715 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13716 "B<vfprintf>(3)."
13717 msgstr ""
13718 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13719 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13720 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13721 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13722 "なる。"
13723
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man3/stdarg.3:296
13726 msgid ""
13727 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13728 "argument associated with each format character based on the type."
13729 msgstr ""
13730 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13731 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13735 #, no-wrap
13736 msgid ""
13737 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13738 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13739 msgstr ""
13740 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13741 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13742
13743 #. type: Plain text
13744 #: build/C/man3/stdarg.3:307
13745 #, no-wrap
13746 msgid ""
13747 "void\n"
13748 "foo(char *fmt, ...)\n"
13749 "{\n"
13750 "    va_list ap;\n"
13751 "    int d;\n"
13752 "    char c, *s;\n"
13753 msgstr ""
13754 "void\n"
13755 "foo(char *fmt, ...)\n"
13756 "{\n"
13757 "    va_list ap;\n"
13758 "    int d;\n"
13759 "    char c, *s;\n"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man3/stdarg.3:328
13763 #, no-wrap
13764 msgid ""
13765 "    va_start(ap, fmt);\n"
13766 "    while (*fmt)\n"
13767 "        switch (*fmt++) {\n"
13768 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13769 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13770 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13771 "            break;\n"
13772 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13773 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13774 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13775 "            break;\n"
13776 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13777 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13778 "               takes fully promoted types */\n"
13779 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13780 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13781 "            break;\n"
13782 "        }\n"
13783 "    va_end(ap);\n"
13784 "}\n"
13785 msgstr ""
13786 "    va_start(ap, fmt);\n"
13787 "    while (*fmt)\n"
13788 "        switch (*fmt++) {\n"
13789 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13790 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13791 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13792 "            break;\n"
13793 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13794 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13795 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13796 "            break;\n"
13797 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13798 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13799 "               takes fully promoted types */\n"
13800 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13801 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13802 "            break;\n"
13803 "        }\n"
13804 "    va_end(ap);\n"
13805 "}\n"
13806
13807 #. type: TH
13808 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13809 #, no-wrap
13810 msgid "SYSLOG"
13811 msgstr "SYSLOG"
13812
13813 #. type: TH
13814 #: build/C/man2/syslog.2:31
13815 #, no-wrap
13816 msgid "2012-11-29"
13817 msgstr "2012-11-29"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man2/syslog.2:35
13821 msgid ""
13822 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13823 "console_loglevel"
13824 msgstr ""
13825 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13826 "する; console_loglevel の設定を行う"
13827
13828 #. type: Plain text
13829 #: build/C/man2/syslog.2:39
13830 #, no-wrap
13831 msgid ""
13832 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13833 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13834 msgstr ""
13835 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13836 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man2/syslog.2:41
13840 #, no-wrap
13841 msgid "/* The glibc interface */\n"
13842 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13843
13844 #. type: Plain text
13845 #: build/C/man2/syslog.2:43
13846 #, no-wrap
13847 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13848 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13849
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man2/syslog.2:45
13852 #, no-wrap
13853 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13854 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: build/C/man2/syslog.2:57
13858 msgid ""
13859 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13860 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13861 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13862 "is called B<klogctl>()."
13863 msgstr ""
13864 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13865 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13866 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13867 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13868
13869 #. type: SS
13870 #: build/C/man2/syslog.2:57
13871 #, no-wrap
13872 msgid "The kernel log buffer"
13873 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13874
13875 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13876 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13877 #. type: Plain text
13878 #: build/C/man2/syslog.2:73
13879 msgid ""
13880 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13881 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13882 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13883 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13884 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13885 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13886 "command type 10 (see below)."
13887 msgstr ""
13888 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13889 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13890 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13891 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13892 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
13893 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルで"
13894 "は、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
13895
13896 #. type: SS
13897 #: build/C/man2/syslog.2:73
13898 #, no-wrap
13899 msgid "Commands"
13900 msgstr "コマンド"
13901
13902 #. type: Plain text
13903 #: build/C/man2/syslog.2:80
13904 msgid ""
13905 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13906 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13907 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13908 "to use the numbers, or define the names yourself."
13909 msgstr ""
13910 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
13911 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
13912 "間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
13913 "ある。"
13914
13915 #. type: TP
13916 #: build/C/man2/syslog.2:80
13917 #, no-wrap
13918 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13919 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13920
13921 #. type: Plain text
13922 #: build/C/man2/syslog.2:84
13923 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13924 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
13925
13926 #. type: TP
13927 #: build/C/man2/syslog.2:84
13928 #, no-wrap
13929 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13930 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13931
13932 #. type: Plain text
13933 #: build/C/man2/syslog.2:88
13934 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13935 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
13936
13937 #. type: TP
13938 #: build/C/man2/syslog.2:88
13939 #, no-wrap
13940 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13941 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13942
13943 #. type: Plain text
13944 #: build/C/man2/syslog.2:100
13945 msgid ""
13946 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13947 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13948 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13949 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
13950 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13951 "kmsg>."
13952 msgstr ""
13953 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13954 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
13955 "バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
13956 "情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
13957 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
13958
13959 #. type: TP
13960 #: build/C/man2/syslog.2:100
13961 #, no-wrap
13962 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13963 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13964
13965 #. type: Plain text
13966 #: build/C/man2/syslog.2:110
13967 msgid ""
13968 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
13969 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
13970 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13971 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
13972 "The call returns the number of bytes read."
13973 msgstr ""
13974 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
13975 "ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
13976 "に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
13977 "以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
13978 "である。"
13979
13980 #. type: TP
13981 #: build/C/man2/syslog.2:110
13982 #, no-wrap
13983 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13984 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13985
13986 #. type: Plain text
13987 #: build/C/man2/syslog.2:116
13988 msgid ""
13989 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
13990 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
13991 "buffer\" command."
13992 msgstr ""
13993 "リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
13994 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
13995 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
13996
13997 #. type: TP
13998 #: build/C/man2/syslog.2:116
13999 #, no-wrap
14000 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14001 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14002
14003 #. type: Plain text
14004 #: build/C/man2/syslog.2:124
14005 msgid ""
14006 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
14007 "I<len> arguments are ignored."
14008 msgstr ""
14009 "「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
14010 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14011
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man2/syslog.2:135
14014 msgid ""
14015 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
14016 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
14017 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
14018 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
14019 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
14020 msgstr ""
14021 "このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
14022 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
14023 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
14024 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
14025 "い。"
14026
14027 #. type: TP
14028 #: build/C/man2/syslog.2:135
14029 #, no-wrap
14030 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14031 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14032
14033 #. type: Plain text
14034 #: build/C/man2/syslog.2:145
14035 msgid ""
14036 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
14037 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
14038 "I<len> arguments are ignored."
14039 msgstr ""
14040 "printk のコンソールへの出力を無効にする。 コンソールのログレベルを最小に設定"
14041 "し、 コンソールにメッセージが出力されないようにする。 引き数 I<bufp> と "
14042 "I<len> は無視される。"
14043
14044 #. type: TP
14045 #: build/C/man2/syslog.2:145
14046 #, no-wrap
14047 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14048 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14049
14050 #. type: Plain text
14051 #: build/C/man2/syslog.2:154
14052 msgid ""
14053 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
14054 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
14055 msgstr ""
14056 "コンソールのログレベルをデフォルトに設定し、 コンソールにメッセージが表示され"
14057 "るようにする。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14058
14059 #. type: TP
14060 #: build/C/man2/syslog.2:154
14061 #, no-wrap
14062 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14063 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14064
14065 #. type: Plain text
14066 #: build/C/man2/syslog.2:165
14067 msgid ""
14068 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
14069 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
14070 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
14071 msgstr ""
14072 "コンソールのログレベルを I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 "
14073 "8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル (loglevel)> の節を参照の"
14074 "こと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
14075
14076 #. type: TP
14077 #: build/C/man2/syslog.2:165
14078 #, no-wrap
14079 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
14080 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
14081
14082 #. type: Plain text
14083 #: build/C/man2/syslog.2:176
14084 msgid ""
14085 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
14086 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
14087 "I<len> arguments are ignored."
14088 msgstr ""
14089 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
14090 "イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14091
14092 #. type: TP
14093 #: build/C/man2/syslog.2:176
14094 #, no-wrap
14095 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
14096 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man2/syslog.2:184
14100 msgid ""
14101 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
14102 "and I<len> arguments are ignored."
14103 msgstr ""
14104 "カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
14105 "視される。"
14106
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man2/syslog.2:201
14109 msgid ""
14110 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
14111 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
14112 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
14113 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
14114 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
14115 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
14116 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
14117 "B<CAP_SYSLOG> capability."
14118 msgstr ""
14119 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
14120 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
14121 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
14122 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
14123 "り、\n"
14124 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
14125 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
14126 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
14127 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
14128 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
14129 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
14130 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
14131
14132 #. type: SS
14133 #: build/C/man2/syslog.2:201
14134 #, no-wrap
14135 msgid "The loglevel"
14136 msgstr "ログレベル (loglevel)"
14137
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man2/syslog.2:223
14140 msgid ""
14141 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
14142 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
14143 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
14144 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
14145 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
14146 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
14147 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
14148 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
14149 "messages), respectively."
14150 msgstr ""
14151 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
14152 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
14153 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
14154 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
14155 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
14156 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の "
14157 "B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 "
14158 "もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネ"
14159 "ル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man2/syslog.2:233
14163 msgid ""
14164 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
14165 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
14166 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
14167 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
14168 "hE<gt>> as follows:"
14169 msgstr ""
14170 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
14171 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
14172 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
14173 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
14174
14175 #. type: Plain text
14176 #: build/C/man2/syslog.2:243
14177 #, no-wrap
14178 msgid ""
14179 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
14180 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
14181 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
14182 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
14183 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
14184 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
14185 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
14186 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
14187 msgstr ""
14188 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
14189 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
14190 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
14191 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
14192 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
14193 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
14194 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
14195 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
14196
14197 #. type: Plain text
14198 #: build/C/man2/syslog.2:257
14199 msgid ""
14200 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
14201 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
14202 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
14203 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
14204 "values of I<type>, 0 is returned on success."
14205 msgstr ""
14206 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
14207 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログ・バッファにある現在読み出し可能なバ"
14208 "イト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログ・バッファの総量を返す。 "
14209 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14210
14211 #. type: Plain text
14212 #: build/C/man2/syslog.2:260
14213 msgid ""
14214 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14215 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man2/syslog.2:278
14219 msgid ""
14220 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14221 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14222 "range 1 to 8)."
14223 msgstr ""
14224 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14225 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14226 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14227
14228 #. type: Plain text
14229 #: build/C/man2/syslog.2:285
14230 msgid ""
14231 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14232 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14233 msgstr ""
14234 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14235 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14236
14237 #. type: Plain text
14238 #: build/C/man2/syslog.2:294
14239 msgid ""
14240 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
14241 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
14242 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14243 msgstr ""
14244 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
14245 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
14246 "か、\n"
14247 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14248
14249 #. type: TP
14250 #: build/C/man2/syslog.2:294
14251 #, no-wrap
14252 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14253 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14254
14255 #. type: Plain text
14256 #: build/C/man2/syslog.2:298
14257 msgid ""
14258 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14259 "seen only during a trace.)"
14260 msgstr ""
14261 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14262 "ス中にしか発生することはない)"
14263
14264 #. type: Plain text
14265 #: build/C/man2/syslog.2:301
14266 msgid ""
14267 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14268 "intended to be portable."
14269 msgstr ""
14270 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14271 "てはいけない。"
14272
14273 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14274 #.  .BR SYS_klog .
14275 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14276 #.  .BR klogctl ().
14277 #. type: Plain text
14278 #: build/C/man2/syslog.2:309
14279 msgid ""
14280 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
14281 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14282 msgstr ""
14283 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14284 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14285
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man2/syslog.2:312
14288 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14289 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14290
14291 #. type: TH
14292 #: build/C/man3/syslog.3:36
14293 #, no-wrap
14294 msgid "2012-08-17"
14295 msgstr "2012-08-17"
14296
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man3/syslog.3:39
14299 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14300 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14301
14302 #. type: Plain text
14303 #: build/C/man3/syslog.3:41
14304 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14305 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man3/syslog.3:43
14309 msgid ""
14310 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14311 ">I<facility>B<);>"
14312 msgstr ""
14313 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14314 ">I<facility>B<);>"
14315
14316 #. type: Plain text
14317 #: build/C/man3/syslog.3:45
14318 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14319 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14320
14321 #. type: Plain text
14322 #: build/C/man3/syslog.3:47
14323 msgid "B<void closelog(void);>"
14324 msgstr "B<void closelog(void);>"
14325
14326 #. type: Plain text
14327 #: build/C/man3/syslog.3:51
14328 msgid ""
14329 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14330 ">I<ap>B<);>"
14331 msgstr ""
14332 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14333 ">I<ap>B<);>"
14334
14335 #. type: Plain text
14336 #: build/C/man3/syslog.3:59
14337 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14338 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man3/syslog.3:65
14342 msgid ""
14343 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14344 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14345 msgstr ""
14346 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14347 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14348
14349 #. type: Plain text
14350 #: build/C/man3/syslog.3:77
14351 msgid ""
14352 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14353 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14354 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14355 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14356 msgstr ""
14357 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14358 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14359 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14360 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14361 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14362 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14363
14364 #. type: Plain text
14365 #: build/C/man3/syslog.3:101
14366 msgid ""
14367 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14368 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14369 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14370 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14371 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14372 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14373 msgstr ""
14374 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14375 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14376 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14377 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14378 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14379 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14380
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man3/syslog.3:125
14383 msgid ""
14384 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14385 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14386 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14387 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14388 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14389 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14390 msgstr ""
14391 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14392 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14393 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14394 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14395 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14396 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14397
14398 #. type: Plain text
14399 #: build/C/man3/syslog.3:134
14400 msgid ""
14401 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14402 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14403 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14404 msgstr ""
14405 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14406 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14407 "ストマクロを用いて取得される。"
14408
14409 #. type: Plain text
14410 #: build/C/man3/syslog.3:137
14411 msgid ""
14412 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14413 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14414 msgstr ""
14415 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14416 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14417
14418 #. type: SS
14419 #: build/C/man3/syslog.3:137
14420 #, no-wrap
14421 msgid "option"
14422 msgstr "option"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man3/syslog.3:143
14426 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14427 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14428
14429 #. type: TP
14430 #: build/C/man3/syslog.3:143
14431 #, no-wrap
14432 msgid "B<LOG_CONS>"
14433 msgstr "B<LOG_CONS>"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man3/syslog.3:147
14437 msgid ""
14438 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14439 "system logger."
14440 msgstr ""
14441 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14442
14443 #. type: TP
14444 #: build/C/man3/syslog.3:147
14445 #, no-wrap
14446 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14447 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man3/syslog.3:151
14451 msgid ""
14452 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14453 "first message is logged)."
14454 msgstr ""
14455 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14456 "される時に接続を開く)。"
14457
14458 #. type: TP
14459 #: build/C/man3/syslog.3:151
14460 #, no-wrap
14461 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14462 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14463
14464 #. type: Plain text
14465 #: build/C/man3/syslog.3:157
14466 msgid ""
14467 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14468 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14469 "has no effect on Linux.)"
14470 msgstr ""
14471 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14472 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14473 "ある。)"
14474
14475 #. type: TP
14476 #: build/C/man3/syslog.3:157
14477 #, no-wrap
14478 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14479 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14480
14481 #. type: Plain text
14482 #: build/C/man3/syslog.3:165
14483 msgid ""
14484 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14485 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14486 msgstr ""
14487 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14488 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14489
14490 #. type: TP
14491 #: build/C/man3/syslog.3:165
14492 #, no-wrap
14493 msgid "B<LOG_PERROR>"
14494 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man3/syslog.3:169
14498 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14499 msgstr ""
14500 "stderr にも出力する。\n"
14501 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14502
14503 #. type: TP
14504 #: build/C/man3/syslog.3:169
14505 #, no-wrap
14506 msgid "B<LOG_PID>"
14507 msgstr "B<LOG_PID>"
14508
14509 #. type: Plain text
14510 #: build/C/man3/syslog.3:172
14511 msgid "Include PID with each message."
14512 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14513
14514 #. type: SS
14515 #: build/C/man3/syslog.3:172
14516 #, no-wrap
14517 msgid "facility"
14518 msgstr "facility"
14519
14520 #. type: Plain text
14521 #: build/C/man3/syslog.3:178
14522 msgid ""
14523 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14524 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14525 "different facilities will be handled differently."
14526 msgstr ""
14527 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14528 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14529 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14530
14531 #. type: TP
14532 #: build/C/man3/syslog.3:178
14533 #, no-wrap
14534 msgid "B<LOG_AUTH>"
14535 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14536
14537 #. type: Plain text
14538 #: build/C/man3/syslog.3:181
14539 msgid "security/authorization messages"
14540 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14541
14542 #. type: TP
14543 #: build/C/man3/syslog.3:181
14544 #, no-wrap
14545 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14546 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14547
14548 #. type: Plain text
14549 #: build/C/man3/syslog.3:184
14550 msgid "security/authorization messages (private)"
14551 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14552
14553 #. type: TP
14554 #: build/C/man3/syslog.3:184
14555 #, no-wrap
14556 msgid "B<LOG_CRON>"
14557 msgstr "B<LOG_CRON>"
14558
14559 #. type: Plain text
14560 #: build/C/man3/syslog.3:188
14561 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14562 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14563
14564 #. type: TP
14565 #: build/C/man3/syslog.3:188
14566 #, no-wrap
14567 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14568 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14569
14570 #. type: Plain text
14571 #: build/C/man3/syslog.3:191
14572 msgid "system daemons without separate facility value"
14573 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14574
14575 #. type: TP
14576 #: build/C/man3/syslog.3:191
14577 #, no-wrap
14578 msgid "B<LOG_FTP>"
14579 msgstr "B<LOG_FTP>"
14580
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man3/syslog.3:194
14583 msgid "ftp daemon"
14584 msgstr "ftp デーモン"
14585
14586 #. type: TP
14587 #: build/C/man3/syslog.3:194
14588 #, no-wrap
14589 msgid "B<LOG_KERN>"
14590 msgstr "B<LOG_KERN>"
14591
14592 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14593 #.  "use the default facility".
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man3/syslog.3:199
14596 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14597 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14598
14599 #. type: TP
14600 #: build/C/man3/syslog.3:199
14601 #, no-wrap
14602 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14603 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14604
14605 #. type: Plain text
14606 #: build/C/man3/syslog.3:202
14607 msgid "reserved for local use"
14608 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14609
14610 #. type: TP
14611 #: build/C/man3/syslog.3:202
14612 #, no-wrap
14613 msgid "B<LOG_LPR>"
14614 msgstr "B<LOG_LPR>"
14615
14616 #. type: Plain text
14617 #: build/C/man3/syslog.3:205
14618 msgid "line printer subsystem"
14619 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14620
14621 #. type: TP
14622 #: build/C/man3/syslog.3:205
14623 #, no-wrap
14624 msgid "B<LOG_MAIL>"
14625 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14626
14627 #. type: Plain text
14628 #: build/C/man3/syslog.3:208
14629 msgid "mail subsystem"
14630 msgstr "メール・サブシステム"
14631
14632 #. type: TP
14633 #: build/C/man3/syslog.3:208
14634 #, no-wrap
14635 msgid "B<LOG_NEWS>"
14636 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14637
14638 #. type: Plain text
14639 #: build/C/man3/syslog.3:211
14640 msgid "USENET news subsystem"
14641 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14642
14643 #. type: TP
14644 #: build/C/man3/syslog.3:211
14645 #, no-wrap
14646 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14647 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14648
14649 #. type: Plain text
14650 #: build/C/man3/syslog.3:215
14651 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14652 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14653
14654 #. type: TP
14655 #: build/C/man3/syslog.3:215
14656 #, no-wrap
14657 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14658 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14659
14660 #. type: Plain text
14661 #: build/C/man3/syslog.3:218
14662 msgid "generic user-level messages"
14663 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14664
14665 #. type: TP
14666 #: build/C/man3/syslog.3:218
14667 #, no-wrap
14668 msgid "B<LOG_UUCP>"
14669 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14670
14671 #. type: Plain text
14672 #: build/C/man3/syslog.3:221
14673 msgid "UUCP subsystem"
14674 msgstr "UUCPサブシステム"
14675
14676 #. type: SS
14677 #: build/C/man3/syslog.3:221
14678 #, no-wrap
14679 msgid "level"
14680 msgstr "level"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man3/syslog.3:224
14684 msgid ""
14685 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14686 "decreasing importance:"
14687 msgstr ""
14688 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14689 "る。"
14690
14691 #. type: TP
14692 #: build/C/man3/syslog.3:224
14693 #, no-wrap
14694 msgid "B<LOG_EMERG>"
14695 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: build/C/man3/syslog.3:227
14699 msgid "system is unusable"
14700 msgstr "システムが使用不可"
14701
14702 #. type: TP
14703 #: build/C/man3/syslog.3:227
14704 #, no-wrap
14705 msgid "B<LOG_ALERT>"
14706 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man3/syslog.3:230
14710 msgid "action must be taken immediately"
14711 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14712
14713 #. type: TP
14714 #: build/C/man3/syslog.3:230
14715 #, no-wrap
14716 msgid "B<LOG_CRIT>"
14717 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man3/syslog.3:233
14721 msgid "critical conditions"
14722 msgstr "危険な状態"
14723
14724 #. type: TP
14725 #: build/C/man3/syslog.3:233
14726 #, no-wrap
14727 msgid "B<LOG_ERR>"
14728 msgstr "B<LOG_ERR>"
14729
14730 #. type: Plain text
14731 #: build/C/man3/syslog.3:236
14732 msgid "error conditions"
14733 msgstr "エラーの状態"
14734
14735 #. type: TP
14736 #: build/C/man3/syslog.3:236
14737 #, no-wrap
14738 msgid "B<LOG_WARNING>"
14739 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man3/syslog.3:239
14743 msgid "warning conditions"
14744 msgstr "ワーニングの状態"
14745
14746 #. type: TP
14747 #: build/C/man3/syslog.3:239
14748 #, no-wrap
14749 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14750 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man3/syslog.3:242
14754 msgid "normal, but significant, condition"
14755 msgstr "通常だが重要な状態"
14756
14757 #. type: TP
14758 #: build/C/man3/syslog.3:242
14759 #, no-wrap
14760 msgid "B<LOG_INFO>"
14761 msgstr "B<LOG_INFO>"
14762
14763 #. type: Plain text
14764 #: build/C/man3/syslog.3:245
14765 msgid "informational message"
14766 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14767
14768 #. type: TP
14769 #: build/C/man3/syslog.3:245
14770 #, no-wrap
14771 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14772 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14773
14774 #. type: Plain text
14775 #: build/C/man3/syslog.3:248
14776 msgid "debug-level message"
14777 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man3/syslog.3:252
14781 msgid ""
14782 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14783 "levels only."
14784 msgstr ""
14785 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14786 "ように 制限することができる。"
14787
14788 #.  .SH HISTORY
14789 #.  A
14790 #.  .BR syslog ()
14791 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14792 #.  4.3BSD documents
14793 #.  .BR openlog (),
14794 #.  .BR syslog (),
14795 #.  .BR closelog (),
14796 #.  and
14797 #.  .BR setlogmask ().
14798 #.  4.3BSD-Reno also documents
14799 #.  .BR vsyslog ().
14800 #.  Of course early v* functions used the
14801 #.  .I <varargs.h>
14802 #.  mechanism, which is not compatible with
14803 #.  .IR <stdarg.h> .
14804 #. type: Plain text
14805 #: build/C/man3/syslog.3:296
14806 msgid ""
14807 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14808 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14809 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14810 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14811 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14812 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14813 "available in most versions of UNIX."
14814 msgstr ""
14815 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14816 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14817 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14818 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14819 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14820 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14821 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14822 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man3/syslog.3:308
14826 msgid ""
14827 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14828 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14829 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14830 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14831 msgstr ""
14832 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14833 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14834 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14835 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14836 "することである。"
14837
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man3/syslog.3:311
14840 msgid ""
14841 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14842 "instead:"
14843 msgstr ""
14844 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14845 "使うこと。"
14846
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man3/syslog.3:314
14849 #, no-wrap
14850 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14851 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: build/C/man3/syslog.3:320
14855 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14856 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14857
14858 #. type: TH
14859 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14860 #, no-wrap
14861 msgid "TTYS"
14862 msgstr "TTYS"
14863
14864 #. type: TH
14865 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14866 #, no-wrap
14867 msgid "1992-12-19"
14868 msgstr "1992-12-19"
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14872 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14873 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man4/ttyS.4:32
14877 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14878 msgstr ""
14879 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14880 "(character device)である。"
14881
14882 #. type: Plain text
14883 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14884 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14885 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14889 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14890 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14891
14892 #. type: Plain text
14893 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14894 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14895 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14899 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14900 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14901
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man4/ttyS.4:45
14904 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14905 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man4/ttyS.4:48
14909 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14910 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man4/ttyS.4:55
14914 msgid ""
14915 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14916 "B<setserial>(8)"
14917 msgstr ""
14918 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14919 "B<setserial>(8)"
14920
14921 #. type: TH
14922 #: build/C/man7/uri.7:48
14923 #, no-wrap
14924 msgid "URI"
14925 msgstr "URI"
14926
14927 #. type: TH
14928 #: build/C/man7/uri.7:48
14929 #, no-wrap
14930 msgid "2013-05-18"
14931 msgstr "2013-05-18"
14932
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man7/uri.7:51
14935 msgid ""
14936 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14937 msgstr ""
14938 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man7/uri.7:55
14942 #, no-wrap
14943 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14944 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14945
14946 #. type: Plain text
14947 #: build/C/man7/uri.7:57
14948 #, no-wrap
14949 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14950 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14951
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man7/uri.7:59
14954 #, no-wrap
14955 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14956 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14957
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man7/uri.7:62
14960 #, no-wrap
14961 msgid ""
14962 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14963 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14964 msgstr ""
14965 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14966 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14967
14968 #. type: Plain text
14969 #: build/C/man7/uri.7:64
14970 #, no-wrap
14971 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14972 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14973
14974 #. type: Plain text
14975 #: build/C/man7/uri.7:66
14976 #, no-wrap
14977 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14978 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man7/uri.7:68
14982 #, no-wrap
14983 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14984 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14985
14986 #. type: Plain text
14987 #: build/C/man7/uri.7:70
14988 #, no-wrap
14989 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14990 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14991
14992 #. type: Plain text
14993 #: build/C/man7/uri.7:82
14994 msgid ""
14995 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14996 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14997 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14998 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14999 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
15000 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
15001 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
15002 msgstr ""
15003 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
15004 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
15005 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
15006 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
15007 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
15008 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
15009 "なることなく永続しなければならない。"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man7/uri.7:89
15013 msgid ""
15014 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
15015 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
15016 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
15017 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
15018 msgstr ""
15019 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
15020 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
15021 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
15022 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
15023
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man7/uri.7:105
15026 msgid ""
15027 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
15028 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
15029 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
15030 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
15031 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
15032 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
15033 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
15034 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
15035 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
15036 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
15037 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
15038 "\"C|\"."
15039 msgstr ""
15040 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
15041 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
15042 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
15043 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
15044 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
15045 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
15046 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
15047 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
15048 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
15049 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
15050
15051 #. type: Plain text
15052 #: build/C/man7/uri.7:109
15053 msgid ""
15054 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
15055 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
15056 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
15057 "resource."
15058 msgstr ""
15059 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
15060 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
15061 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
15062 "中のフラグメントを参照する。"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man7/uri.7:117
15066 msgid ""
15067 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
15068 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
15069 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
15070 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
15071 msgstr ""
15072 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
15073 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
15074 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
15075 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
15076
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man7/uri.7:119
15079 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15080 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man7/uri.7:135
15084 msgid ""
15085 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
15086 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
15087 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
15088 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
15089 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
15090 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
15091 "possible because of the many security risks of having a password written "
15092 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
15093 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
15094 "from the user."
15095 msgstr ""
15096 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
15097 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
15098 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
15099 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
15100 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
15101 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
15102 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
15103 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
15104 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
15105
15106 #. type: Plain text
15107 #: build/C/man7/uri.7:140
15108 msgid ""
15109 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
15110 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
15111 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
15112 "information on those schemes."
15113 msgstr ""
15114 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
15115 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
15116 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
15117 "と。"
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man7/uri.7:142
15121 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
15122 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man7/uri.7:144
15126 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
15127 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man7/uri.7:146
15131 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15132 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man7/uri.7:154
15136 msgid ""
15137 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
15138 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
15139 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
15140 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
15141 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
15142 "netE<gt>."
15143 msgstr ""
15144 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
15145 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
15146 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
15147 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
15148 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man7/uri.7:177
15152 msgid ""
15153 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
15154 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
15155 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
15156 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
15157 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
15158 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
15159 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
15160 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
15161 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
15162 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
15163 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
15164 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
15165 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
15166 msgstr ""
15167 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
15168 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
15169 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
15170 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
15171 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
15172 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
15173 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
15174 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
15175 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
15176 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
15177 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
15178 "れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
15179 "Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man7/uri.7:179
15183 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
15184 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man7/uri.7:181
15188 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15189 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15190
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man7/uri.7:189
15193 msgid ""
15194 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
15195 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
15196 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
15197 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
15198 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
15199 msgstr ""
15200 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
15201 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
15202 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
15203 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
15204 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
15205
15206 #. type: Plain text
15207 #: build/C/man7/uri.7:191
15208 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15209 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15210
15211 #. type: Plain text
15212 #: build/C/man7/uri.7:193
15213 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15214 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15215
15216 #. type: Plain text
15217 #: build/C/man7/uri.7:195
15218 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15219 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15220
15221 #. type: Plain text
15222 #: build/C/man7/uri.7:197
15223 msgid ""
15224 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15225 msgstr ""
15226 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15227
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man7/uri.7:207
15230 msgid ""
15231 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15232 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15233 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15234 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15235 msgstr ""
15236 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15237 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15238 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15239 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man7/uri.7:214
15243 msgid ""
15244 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15245 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15246 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15247 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15248 msgstr ""
15249 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15250 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15251 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15252 "テットも指定できる。"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man7/uri.7:216
15256 msgid "B<mailto - Email address>"
15257 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15258
15259 #. type: Plain text
15260 #: build/C/man7/uri.7:218
15261 msgid "mailto:I<email-address>"
15262 msgstr "mailto:I<email-address>"
15263
15264 #. type: Plain text
15265 #: build/C/man7/uri.7:226
15266 msgid ""
15267 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15268 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15269 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15270 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15271 msgstr ""
15272 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15273 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15274 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15275 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man7/uri.7:228
15279 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15280 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man7/uri.7:230
15284 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15285 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: build/C/man7/uri.7:232
15289 msgid "news:I<message-id>"
15290 msgstr "news:I<message-id>"
15291
15292 #. type: Plain text
15293 #: build/C/man7/uri.7:240
15294 msgid ""
15295 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15296 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15297 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15298 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15299 msgstr ""
15300 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15301 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15302 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15303 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man7/uri.7:252
15307 msgid ""
15308 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15309 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15310 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15311 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15312 "presence of the \"@\" character."
15313 msgstr ""
15314 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15315 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15316 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15317 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15318 "だろう。"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man7/uri.7:254
15322 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15323 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15324
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man7/uri.7:256
15327 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15328 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15329
15330 #. type: Plain text
15331 #: build/C/man7/uri.7:262
15332 msgid ""
15333 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15334 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15335 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15336 "edu/E<gt>."
15337 msgstr ""
15338 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15339 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15340 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man7/uri.7:264
15344 msgid "B<file - Normal file>"
15345 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15346
15347 #. type: Plain text
15348 #: build/C/man7/uri.7:266
15349 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15350 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man7/uri.7:268
15354 msgid "file:I<path_segments>"
15355 msgstr "file:I<path_segments>"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man7/uri.7:285
15359 msgid ""
15360 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15361 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15362 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15363 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15364 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15365 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15366 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15367 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15368 msgstr ""
15369 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15370 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15371 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15372 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15373 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15374 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15375 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15376 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man7/uri.7:299
15380 msgid ""
15381 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15382 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15383 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15384 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15385 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15386 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15387 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15388 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15389 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15390 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15391 msgstr ""
15392 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15393 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15394 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15395 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15396 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15397 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15398 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15399 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15400 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man7/uri.7:301
15404 msgid "B<man - Man page documentation>"
15405 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15406
15407 #. type: Plain text
15408 #: build/C/man7/uri.7:303
15409 msgid "man:I<command-name>"
15410 msgstr "man:I<command-name>"
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man7/uri.7:305
15414 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15415 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15416
15417 #. type: Plain text
15418 #: build/C/man7/uri.7:314
15419 msgid ""
15420 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15421 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15422 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15423 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15424 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15425 msgstr ""
15426 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15427 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15428 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15429 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15430 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15431
15432 #. type: Plain text
15433 #: build/C/man7/uri.7:316
15434 msgid "B<info - Info page documentation>"
15435 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man7/uri.7:318
15439 msgid "info:I<virtual-filename>"
15440 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15441
15442 #. type: Plain text
15443 #: build/C/man7/uri.7:320
15444 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15445 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15446
15447 #. type: Plain text
15448 #: build/C/man7/uri.7:322
15449 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15450 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15451
15452 #. type: Plain text
15453 #: build/C/man7/uri.7:324
15454 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15455 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15456
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man7/uri.7:343
15459 msgid ""
15460 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15461 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15462 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15463 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15464 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15465 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15466 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15467 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15468 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15469 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15470 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15471 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15472 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15473 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15474 msgstr ""
15475 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15476 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15477 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15478 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15479 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15480 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15481 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15482 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15483 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15484 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15485 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15486 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15487 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15488 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15489
15490 #. type: Plain text
15491 #: build/C/man7/uri.7:345
15492 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15493 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man7/uri.7:347
15497 msgid "whatis:I<string>"
15498 msgstr "whatis:I<string>"
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man7/uri.7:355
15502 msgid ""
15503 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15504 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15505 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15506 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15507 "by the IETF."
15508 msgstr ""
15509 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15510 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15511 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15512 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15513
15514 #. type: Plain text
15515 #: build/C/man7/uri.7:357
15516 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15517 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15518
15519 #. type: Plain text
15520 #: build/C/man7/uri.7:359
15521 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15522 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man7/uri.7:362
15526 msgid ""
15527 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15528 "documentation currently exists in this format."
15529 msgstr ""
15530 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15531 "文書はまだあまり多くない。"
15532
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man7/uri.7:364
15535 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15536 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man7/uri.7:366
15540 msgid "ldap://I<hostport>"
15541 msgstr "ldap://I<hostport>"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man7/uri.7:368
15545 msgid "ldap://I<hostport>/"
15546 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15547
15548 #. type: Plain text
15549 #: build/C/man7/uri.7:370
15550 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15551 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man7/uri.7:372
15555 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15556 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15557
15558 #. type: Plain text
15559 #: build/C/man7/uri.7:374
15560 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15561 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man7/uri.7:376
15565 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15566 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man7/uri.7:378
15570 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15571 msgstr ""
15572 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man7/uri.7:389
15576 msgid ""
15577 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15578 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15579 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15580 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15581 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15582 msgstr ""
15583 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15584 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15585 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15586 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15587 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15588
15589 #. type: IP
15590 #: build/C/man7/uri.7:389
15591 #, no-wrap
15592 msgid "hostport"
15593 msgstr "hostport"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man7/uri.7:394
15597 msgid ""
15598 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15599 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15600 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15601 msgstr ""
15602 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15603 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15604 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15605
15606 #. type: IP
15607 #: build/C/man7/uri.7:394
15608 #, no-wrap
15609 msgid "dn"
15610 msgstr "dn"
15611
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man7/uri.7:401
15614 msgid ""
15615 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15616 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15617 "UE> section 3)."
15618 msgstr ""
15619 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15620 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15621 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15622
15623 #. type: IP
15624 #: build/C/man7/uri.7:401
15625 #, no-wrap
15626 msgid "attributes"
15627 msgstr "attributes"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man7/uri.7:405
15631 msgid ""
15632 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15633 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15634 msgstr ""
15635 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15636 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15637
15638 #. type: IP
15639 #: build/C/man7/uri.7:405
15640 #, no-wrap
15641 msgid "scope"
15642 msgstr "scope"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man7/uri.7:410
15646 msgid ""
15647 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15648 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15649 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15650 msgstr ""
15651 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15652 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15653 "が仮定される。"
15654
15655 #. type: IP
15656 #: build/C/man7/uri.7:410
15657 #, no-wrap
15658 msgid "filter"
15659 msgstr "filter"
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man7/uri.7:419
15663 msgid ""
15664 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15665 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15666 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15667 msgstr ""
15668 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15669 "エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
15670 "2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15671
15672 #. type: IP
15673 #: build/C/man7/uri.7:419
15674 #, no-wrap
15675 msgid "extensions"
15676 msgstr "extensions"
15677
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man7/uri.7:425
15680 msgid ""
15681 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15682 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15683 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15684 "noncritical (optional)."
15685 msgstr ""
15686 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15687 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15688 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15689 "critical ではない (省略できる)。"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man7/uri.7:429
15693 msgid ""
15694 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15695 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15696 "S.:"
15697 msgstr ""
15698 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15699 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15700 "る。"
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man7/uri.7:432
15704 #, no-wrap
15705 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15706 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man7/uri.7:435
15710 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15711 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man7/uri.7:438
15715 #, no-wrap
15716 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15717 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man7/uri.7:442
15721 msgid ""
15722 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15723 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15724 msgstr ""
15725 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15726 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15727
15728 #. type: Plain text
15729 #: build/C/man7/uri.7:445
15730 #, no-wrap
15731 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15732 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man7/uri.7:448
15736 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15737 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man7/uri.7:450
15741 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15742 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man7/uri.7:452
15746 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15747 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man7/uri.7:454
15751 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15752 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15753
15754 #. type: Plain text
15755 #: build/C/man7/uri.7:463
15756 msgid ""
15757 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15758 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15759 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15760 "colon and port number (the default port number is 210)."
15761 msgstr ""
15762 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15763 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15764 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15765 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15766
15767 #. type: Plain text
15768 #: build/C/man7/uri.7:473
15769 msgid ""
15770 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15771 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15772 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15773 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15774 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15775 msgstr ""
15776 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15777 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15778 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15779 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man7/uri.7:475
15783 msgid "B<other schemes>"
15784 msgstr "B<その他のスキーム>"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man7/uri.7:489
15788 msgid ""
15789 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15790 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15791 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15792 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15793 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15794 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15795 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15796 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15797 "all tools support all schemes."
15798 msgstr ""
15799 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15800 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15801 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15802 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15803 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15804 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15805 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15806 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15807 "スキームをサポートしているわけではない。"
15808
15809 #. type: SS
15810 #: build/C/man7/uri.7:489
15811 #, no-wrap
15812 msgid "Character encoding"
15813 msgstr "文字エンコード"
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man7/uri.7:493
15817 msgid ""
15818 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15819 "used in a variety of situations."
15820 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man7/uri.7:497
15824 msgid ""
15825 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15826 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15827 "escaped before forming the URI):"
15828 msgstr ""
15829 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15830 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15831 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15832
15833 #. type: Plain text
15834 #: build/C/man7/uri.7:499
15835 #, no-wrap
15836 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15837 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man7/uri.7:505
15841 msgid ""
15842 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15843 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15844 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15845 msgstr ""
15846 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15847 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man7/uri.7:507
15851 #, no-wrap
15852 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15853 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15854
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man7/uri.7:522
15857 msgid ""
15858 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15859 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15860 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15861 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15862 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15863 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15864 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15865 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15866 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15867 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15868 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15869 msgstr ""
15870 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15871 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15872 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15873 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15874 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15875 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15876 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15877 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15878 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15879 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15880 "ケープされた」かたちで表示される。"
15881
15882 #. type: Plain text
15883 #: build/C/man7/uri.7:528
15884 msgid ""
15885 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15886 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15887 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15888 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15889 "equivalent for an HTTP URL."
15890 msgstr ""
15891 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15892 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15893 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15894 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15895 "URL としては等価である。"
15896
15897 #. type: Plain text
15898 #: build/C/man7/uri.7:532
15899 msgid ""
15900 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15901 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15902 "2.2.5) recommend the following approach:"
15903 msgstr ""
15904 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15905 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15906 "推奨している。"
15907
15908 #. type: Plain text
15909 #: build/C/man7/uri.7:536
15910 msgid ""
15911 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15912 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15913 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15914
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man7/uri.7:539
15917 msgid ""
15918 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15919 "octets."
15920 msgstr ""
15921 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15922 "する。"
15923
15924 #. type: SS
15925 #: build/C/man7/uri.7:539
15926 #, no-wrap
15927 msgid "Writing a URI"
15928 msgstr "URI を書くには"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man7/uri.7:562
15932 msgid ""
15933 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15934 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15935 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15936 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15937 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15938 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15939 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15940 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15941 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15942 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15943 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15944 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15945 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15946 "before the URI, but this form has never caught on."
15947 msgstr ""
15948 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15949 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15950 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15951 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15952 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15953 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15954 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15955 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15956 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15957 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
15958 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
15959 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
15960 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
15961
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man7/uri.7:584
15964 msgid ""
15965 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15966 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15967 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15968 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15969 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15970 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15971 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15972 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15973 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15974 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15975 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15976 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15977 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
15978 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15979 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15980 "format as described here."
15981 msgstr ""
15982 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15983 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15984 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15985 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15986 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15987 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15988 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15989 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15990 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15991 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15992 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15993 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15994 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man7/uri.7:592
15998 msgid ""
15999 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16000 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16001 msgstr ""
16002 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16003 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16004
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man7/uri.7:598
16007 msgid ""
16008 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
16009 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
16010 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
16011 "program is fine and in fact encouraged."
16012 msgstr ""
16013 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
16014 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
16015 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
16016 "すすんでそうすべきである。"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man7/uri.7:600
16020 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
16021 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man7/uri.7:609
16025 msgid ""
16026 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
16027 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16028 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
16029 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
16030 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
16031 msgstr ""
16032 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
16033 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16034 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
16035 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
16036 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
16037 "い)。"
16038
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man7/uri.7:630
16041 msgid ""
16042 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
16043 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
16044 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
16045 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
16046 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
16047 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
16048 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
16049 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
16050 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
16051 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
16052 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
16053 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
16054 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
16055 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
16056 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
16057 "convergence are encouraged."
16058 msgstr ""
16059 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
16060 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
16061 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
16062 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
16063 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
16064 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
16065 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
16066 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
16067 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
16068 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
16069 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
16070 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
16071 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
16072 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
16073 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
16074
16075 #. type: SS
16076 #: build/C/man7/uri.7:630
16077 #, no-wrap
16078 msgid "Security"
16079 msgstr "セキュリティ"
16080
16081 #. type: Plain text
16082 #: build/C/man7/uri.7:640
16083 msgid ""
16084 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
16085 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
16086 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
16087 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
16088 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
16089 "in question."
16090 msgstr ""
16091 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
16092 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
16093 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
16094 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man7/uri.7:655
16098 msgid ""
16099 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
16100 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
16101 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
16102 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
16103 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
16104 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
16105 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
16106 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
16107 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
16108 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
16109 msgstr ""
16110 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
16111 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
16112 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
16113 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
16114 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
16115 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
16116 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
16117 "れるようなことがあった。"
16118
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man7/uri.7:659
16121 msgid ""
16122 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
16123 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
16124 "reserved space."
16125 msgstr ""
16126 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
16127 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
16128
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man7/uri.7:667
16131 msgid ""
16132 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
16133 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
16134 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
16135 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
16136 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
16137 "and possibly harmful remote operation to be performed."
16138 msgstr ""
16139 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
16140 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
16141 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
16142 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
16143 "結果となりかねない。"
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man7/uri.7:673
16147 msgid ""
16148 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
16149 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
16150 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
16151 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
16152 msgstr ""
16153 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
16154 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
16155 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
16156 "が。"
16157
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man7/uri.7:695
16160 #, fuzzy
16161 #| msgid ""
16162 #| "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16163 #| "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16164 #| "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16165 #| "because different distributions and local installation requirements may "
16166 #| "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16167 #| "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16168 #| "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16169 #| "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16170 #| "support people who dynamically load documentation from the Internet "
16171 #| "(instead of loading the files onto a local file system).  A future URI "
16172 #| "scheme may be added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include "
16173 #| "cross-references to more detailed documentation without having to know "
16174 #| "the exact location of that documentation.  Alternatively, a future "
16175 #| "version of the file-system specification may specify file locations "
16176 #| "sufficiently so that the file: scheme will be able to locate "
16177 #| "documentation."
16178 msgid ""
16179 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16180 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16181 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16182 "because different distributions and local installation requirements may "
16183 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16184 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16185 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16186 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16187 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
16188 "of loading the files onto a local filesystem).  A future URI scheme may be "
16189 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
16190 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
16191 "that documentation.  Alternatively, a future version of the filesystem "
16192 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
16193 "scheme will be able to locate documentation."
16194 msgstr ""
16195 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
16196 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
16197 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
16198 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
16199 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
16200 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
16201 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
16202 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
16203 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
16204 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
16205 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
16206 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
16207 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
16208 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: build/C/man7/uri.7:698
16212 msgid ""
16213 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
16214 "implement links using URIs."
16215 msgstr ""
16216 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
16217 "実装したりする方法がない。"
16218
16219 #.  .SH AUTHOR
16220 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man7/uri.7:706
16223 msgid ""
16224 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
16225 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
16226 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16227 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16228 "for any URI."
16229 msgstr ""
16230 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
16231 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
16232 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
16233 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16234
16235 #. type: Plain text
16236 #: build/C/man7/uri.7:711
16237 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16238 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16239
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man7/uri.7:715
16242 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16243 msgstr ""
16244 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16245
16246 #. type: TH
16247 #: build/C/man4/vcs.4:29
16248 #, no-wrap
16249 msgid "VCS"
16250 msgstr "VCS"
16251
16252 #. type: TH
16253 #: build/C/man4/vcs.4:29
16254 #, no-wrap
16255 msgid "2007-12-17"
16256 msgstr "2007-12-17"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man4/vcs.4:32
16260 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16261 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
16262
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man4/vcs.4:38
16265 msgid ""
16266 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16267 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16268 "currently displayed virtual console terminal."
16269 msgstr ""
16270 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16271 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16272 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16273 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16274
16275 #. type: Plain text
16276 #: build/C/man4/vcs.4:58
16277 msgid ""
16278 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16279 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16280 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16281 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16282 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16283 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16284 msgstr ""
16285 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16286 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16287 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16288 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16289 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16290 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man4/vcs.4:72
16294 msgid ""
16295 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16296 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16297 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16298 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16299 msgstr ""
16300 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
16301 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
16302 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
16303 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
16304 "れる。"
16305
16306 #. type: Plain text
16307 #: build/C/man4/vcs.4:79
16308 #, fuzzy
16309 #| msgid ""
16310 #| "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16311 #| "(4), so the system administrator can control access using file system "
16312 #| "permissions."
16313 msgid ""
16314 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16315 "(4), so the system administrator can control access using filesystem "
16316 "permissions."
16317 msgstr ""
16318 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16319 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16320 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16321
16322 #. type: Plain text
16323 #: build/C/man4/vcs.4:81
16324 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16325 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man4/vcs.4:88
16329 #, no-wrap
16330 msgid ""
16331 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16332 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16333 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16334 "    done\n"
16335 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16336 msgstr ""
16337 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16338 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16339 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16340 "    done\n"
16341 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16342
16343 #. type: Plain text
16344 #: build/C/man4/vcs.4:93
16345 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16346 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16347
16348 #. type: Plain text
16349 #: build/C/man4/vcs.4:95
16350 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16351 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16352
16353 #.  .SH AUTHOR
16354 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man4/vcs.4:99
16357 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16358 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16359
16360 #. type: Plain text
16361 #: build/C/man4/vcs.4:101
16362 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16363 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16364
16365 #. type: Plain text
16366 #: build/C/man4/vcs.4:103
16367 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16368 msgstr ""
16369 "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16370
16371 #. type: Plain text
16372 #: build/C/man4/vcs.4:105
16373 #, no-wrap
16374 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16375 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16376
16377 #. type: Plain text
16378 #: build/C/man4/vcs.4:109
16379 msgid ""
16380 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16381 "may be required, like in"
16382 msgstr ""
16383 "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
16384 "要となるかもしれません。 例えば、"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man4/vcs.4:111
16388 #, no-wrap
16389 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16390 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16391
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man4/vcs.4:113
16394 msgid "or (horrors)"
16395 msgstr "(ひどい方法としては)"
16396
16397 #. type: Plain text
16398 #: build/C/man4/vcs.4:115
16399 #, no-wrap
16400 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16401 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16402
16403 #. type: Plain text
16404 #: build/C/man4/vcs.4:120
16405 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16406 msgstr ""
16407 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16408
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man4/vcs.4:124
16411 msgid ""
16412 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16413 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16414 msgstr ""
16415 "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
16416 "字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16417
16418 #. type: Plain text
16419 #: build/C/man4/vcs.4:132
16420 #, no-wrap
16421 msgid ""
16422 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16423 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16424 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16425 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16426 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16427 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16428 msgstr ""
16429 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16430 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16432 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16433 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16434 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16435
16436 #. type: Plain text
16437 #: build/C/man4/vcs.4:143
16438 #, no-wrap
16439 msgid ""
16440 "int\n"
16441 "main(void)\n"
16442 "{\n"
16443 "    int fd;\n"
16444 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16445 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16446 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16447 "    unsigned short s;\n"
16448 "    unsigned short mask;\n"
16449 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16450 msgstr ""
16451 "int\n"
16452 "main(void)\n"
16453 "{\n"
16454 "    int fd;\n"
16455 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16456 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16457 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16458 "    unsigned short s;\n"
16459 "    unsigned short mask;\n"
16460 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16461
16462 #. type: Plain text
16463 #: build/C/man4/vcs.4:172
16464 #, no-wrap
16465 msgid ""
16466 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16467 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16468 "        perror(console);\n"
16469 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16470 "    }\n"
16471 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16472 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16473 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16474 "    }\n"
16475 "    (void) close(fd);\n"
16476 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16477 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16478 "        perror(device);\n"
16479 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16480 "    }\n"
16481 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16482 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16483 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16484 "    ch = s & 0xff;\n"
16485 "    if (attrib & mask)\n"
16486 "        ch |= 0x100;\n"
16487 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16488 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16489 "    attrib ^= 0x10;\n"
16490 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16491 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16492 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16493 "}\n"
16494 msgstr ""
16495 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16496 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16497 "        perror(console);\n"
16498 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16499 "    }\n"
16500 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16501 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16502 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16503 "    }\n"
16504 "    (void) close(fd);\n"
16505 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16506 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16507 "        perror(device);\n"
16508 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16509 "    }\n"
16510 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16511 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16512 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16513 "    ch = s & 0xff;\n"
16514 "    if (attrib & mask)\n"
16515 "        ch |= 0x100;\n"
16516 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16517 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16518 "    attrib ^= 0x10;\n"
16519 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16520 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16521 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16522 "}\n"
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man4/vcs.4:178
16526 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16527 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16528
16529 #. type: TH
16530 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16531 #, no-wrap
16532 msgid "WAVELAN"
16533 msgstr "WAVELAN"
16534
16535 #. type: TH
16536 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16537 #, fuzzy, no-wrap
16538 #| msgid "2010-09-04"
16539 msgid "2013-09-04"
16540 msgstr "2010-09-04"
16541
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16544 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16545 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16546
16547 #. type: Plain text
16548 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16549 msgid ""
16550 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16551 msgstr ""
16552 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16553
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man4/wavelan.4:23
16556 #, fuzzy
16557 #| msgid ""
16558 #| "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version "
16559 #| "2.6.26."
16560 msgid ""
16561 "I<This driver is obsolete:> it was removed from the kernel in version 2.6.35."
16562 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
16563
16564 #. type: Plain text
16565 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16566 msgid ""
16567 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16568 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16569 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16570 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16571 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16572 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16573 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16574 "NWID and frequency used by the card."
16575 msgstr ""
16576 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16577 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16578 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16579 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16580 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16581 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16582 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16583 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16584 "る。"
16585
16586 #. type: Plain text
16587 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16588 msgid ""
16589 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16590 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16591 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16592 msgstr ""
16593 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16594 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16595 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16596 "ンドラインに渡す。"
16597
16598 #. type: TP
16599 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16600 #, no-wrap
16601 msgid "B<io>"
16602 msgstr "B<io>"
16603
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16606 msgid ""
16607 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16608 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16609 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16610 "hardware..."
16611 msgstr ""
16612 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16613 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16614 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16615 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16616
16617 #. type: TP
16618 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16619 #, no-wrap
16620 msgid "B<irq>"
16621 msgstr "B<irq>"
16622
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16625 msgid ""
16626 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16627 "permanent storage for future use)."
16628 msgstr ""
16629 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16630 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16631
16632 #. type: TP
16633 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16634 #, no-wrap
16635 msgid "B<name>"
16636 msgstr "B<name>"
16637
16638 #. type: Plain text
16639 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16640 msgid ""
16641 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16642 "B<ifconfig>(8))."
16643 msgstr ""
16644 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16645 "をセットする。"
16646
16647 #. type: SS
16648 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16649 #, no-wrap
16650 msgid "Wireless extensions"
16651 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16652
16653 #. type: Plain text
16654 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16655 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16656 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16657
16658 #. type: SS
16659 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16660 #, no-wrap
16661 msgid "NWID (or domain)"
16662 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16663
16664 #. type: Plain text
16665 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16666 msgid ""
16667 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16668 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16669 "invocation of the driver."
16670 msgstr ""
16671 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16672 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16673 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16674
16675 #. type: SS
16676 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16677 #, no-wrap
16678 msgid "Frequency & channels"
16679 msgstr "周波数とチャネル"
16680
16681 #. type: Plain text
16682 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16683 msgid ""
16684 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16685 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16686 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16687 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16688 "availability depends on the regulations..."
16689 msgstr ""
16690 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16691 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16692 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16693 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16694 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16695
16696 #. type: SS
16697 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16698 #, no-wrap
16699 msgid "Statistics spy"
16700 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16704 msgid ""
16705 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16706 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16707 msgstr ""
16708 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16709 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16710
16711 #. type: SS
16712 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16713 #, no-wrap
16714 msgid "/proc/net/wireless"
16715 msgstr "/proc/net/wireless"
16716
16717 #. type: Plain text
16718 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16719 msgid ""
16720 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16721 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16722 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16723 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16724 "are not implemented."
16725 msgstr ""
16726 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16727 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16728 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16729 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16730 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16731
16732 #. type: SS
16733 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16734 #, no-wrap
16735 msgid "Private ioctl"
16736 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16737
16738 #. type: Plain text
16739 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16740 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16741 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16742
16743 #. type: SS
16744 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16745 #, no-wrap
16746 msgid "Quality and level threshold"
16747 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16751 msgid ""
16752 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16753 "(packet below that level are discarded)."
16754 msgstr ""
16755 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16756 "る) を定義することができる。"
16757
16758 #. type: SS
16759 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16760 #, no-wrap
16761 msgid "Histogram"
16762 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16763
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16766 msgid ""
16767 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16768 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16769 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16770 "value and standard deviation of the signal level."
16771 msgstr ""
16772 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16773 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16774 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16775
16776 #. type: SS
16777 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16778 #, no-wrap
16779 msgid "Specific notes"
16780 msgstr "特定のドライバでの注意"
16781
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man4/wavelan.4:125
16784 msgid ""
16785 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16786 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16787 "card to the detection routine."
16788 msgstr ""
16789 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16790 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16791 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16792 "がある。"
16793
16794 #.  .SH AUTHOR
16795 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16796 #.  .br
16797 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16798 #.  .br
16799 #.  (and others; see source code for details)
16800 #.  SEE ALSO part
16801 #. type: Plain text
16802 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16803 msgid ""
16804 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16805 "by changing flags in the driver header and recompile."
16806 msgstr ""
16807 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16808 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16809 "も可能である。"
16810
16811 #. type: Plain text
16812 #: build/C/man4/wavelan.4:145
16813 msgid ""
16814 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16815 "(8), B<iwspy>(8)"
16816 msgstr ""
16817 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16818 "(8), B<iwspy>(8)"
16819
16820 #~ msgid "points to a"
16821 #~ msgstr " "
16822
16823 #~ msgid "1996-10-22"
16824 #~ msgstr "1996-10-22"