OSDN Git Service

d8c87d90eb0b0d6608119cd00839260f0beae205
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:06+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #: build/C/man7/uri.7:48
40 #, fuzzy, no-wrap
41 #| msgid "2012-05-05"
42 msgid "2012-08-05"
43 msgstr "2012-05-05"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
47 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
48 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
49 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
50 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
51 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
52 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:14
53 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
54 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
55 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
56 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
57 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux"
60 msgstr "Linux"
61
62 #. type: TH
63 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
64 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
65 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
66 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
67 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
68 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
69 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:27
70 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
71 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
72 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
73 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
74 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
75 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
76 #, no-wrap
77 msgid "Linux Programmer's Manual"
78 msgstr "Linux Programmer's Manual"
79
80 #. type: SH
81 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
82 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
83 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
84 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
85 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
86 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
87 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:28
88 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
89 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
90 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
91 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
92 #: build/C/man2/syslog.2:32 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
93 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
94 #, no-wrap
95 msgid "NAME"
96 msgstr "名前"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man4/cciss.4:13
100 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
101 msgstr ""
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
105 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
106 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:30
107 #: build/C/man2/mknod.2:17 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
108 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
109 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:35 build/C/man3/syslog.3:39
110 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
111 #, no-wrap
112 msgid "SYNOPSIS"
113 msgstr "書式"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man4/cciss.4:16
117 #, no-wrap
118 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
119 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
120
121 #. type: SH
122 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
123 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
124 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
125 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:37
126 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
127 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
128 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:37
129 #: build/C/man2/mknod.2:39 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
130 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
131 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
132 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
133 #: build/C/man2/syslog.2:46 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
134 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
135 #, no-wrap
136 msgid "DESCRIPTION"
137 msgstr "説明"
138
139 #. type: Plain text
140 #: build/C/man4/cciss.4:20
141 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
142 msgstr ""
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
146 #, no-wrap
147 msgid "Options"
148 msgstr "オプション"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man4/cciss.4:29
152 msgid ""
153 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
154 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
155 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
156 "option to the following controllers:"
157 msgstr ""
158
159 #. type: Plain text
160 #: build/C/man4/cciss.4:48
161 #, no-wrap
162 msgid ""
163 "    Smart Array 5300\n"
164 "    Smart Array 5i\n"
165 "    Smart Array 532\n"
166 "    Smart Array 5312\n"
167 "    Smart Array 641\n"
168 "    Smart Array 642\n"
169 "    Smart Array 6400\n"
170 "    Smart Array 6400 EM\n"
171 "    Smart Array 6i\n"
172 "    Smart Array P600\n"
173 "    Smart Array P400i\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E200i\n"
178 "    Smart Array E200i\n"
179 "    Smart Array E500\n"
180 msgstr ""
181 "    Smart Array 5300\n"
182 "    Smart Array 5i\n"
183 "    Smart Array 532\n"
184 "    Smart Array 5312\n"
185 "    Smart Array 641\n"
186 "    Smart Array 642\n"
187 "    Smart Array 6400\n"
188 "    Smart Array 6400 EM\n"
189 "    Smart Array 6i\n"
190 "    Smart Array P600\n"
191 "    Smart Array P400i\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E200i\n"
196 "    Smart Array E200i\n"
197 "    Smart Array E500\n"
198
199 #. type: SS
200 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
201 #, fuzzy, no-wrap
202 #| msgid "Supported Hardware"
203 msgid "Supported hardware"
204 msgstr "サポートされるハードウェア"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man4/cciss.4:53
208 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
209 msgstr ""
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man4/cciss.4:79
213 #, no-wrap
214 msgid ""
215 "    Smart Array 5300\n"
216 "    Smart Array 5i\n"
217 "    Smart Array 532\n"
218 "    Smart Array 5312\n"
219 "    Smart Array 641\n"
220 "    Smart Array 642\n"
221 "    Smart Array 6400\n"
222 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
223 "    Smart Array 6i\n"
224 "    Smart Array P600\n"
225 "    Smart Array P800\n"
226 "    Smart Array E400\n"
227 "    Smart Array P400i\n"
228 "    Smart Array E200\n"
229 "    Smart Array E200i\n"
230 "    Smart Array E500\n"
231 "    Smart Array P700m\n"
232 "    Smart Array P212\n"
233 "    Smart Array P410\n"
234 "    Smart Array P410i\n"
235 "    Smart Array P411\n"
236 "    Smart Array P812\n"
237 "    Smart Array P712m\n"
238 "    Smart Array P711m\n"
239 msgstr ""
240 "    Smart Array 5300\n"
241 "    Smart Array 5i\n"
242 "    Smart Array 532\n"
243 "    Smart Array 5312\n"
244 "    Smart Array 641\n"
245 "    Smart Array 642\n"
246 "    Smart Array 6400\n"
247 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
248 "    Smart Array 6i\n"
249 "    Smart Array P600\n"
250 "    Smart Array P800\n"
251 "    Smart Array E400\n"
252 "    Smart Array P400i\n"
253 "    Smart Array E200\n"
254 "    Smart Array E200i\n"
255 "    Smart Array E500\n"
256 "    Smart Array P700m\n"
257 "    Smart Array P212\n"
258 "    Smart Array P410\n"
259 "    Smart Array P410i\n"
260 "    Smart Array P411\n"
261 "    Smart Array P812\n"
262 "    Smart Array P712m\n"
263 "    Smart Array P711m\n"
264
265 #. type: SS
266 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
267 #, fuzzy, no-wrap
268 #| msgid "Configuration Details"
269 msgid "Configuration details"
270 msgstr "設定の詳細"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
274 msgid ""
275 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
276 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
277 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
278 "time."
279 msgstr ""
280 "HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
281 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
282 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
283 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
284
285 #. type: SH
286 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:75 build/C/man4/dsp56k.4:110
287 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:95
288 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:114
289 #: build/C/man4/mem.4:76 build/C/man4/mouse.4:149 build/C/man4/null.4:46
290 #: build/C/man4/ram.4:39 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
291 #: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:45
292 #: build/C/man4/vcs.4:81
293 #, no-wrap
294 msgid "FILES"
295 msgstr "ファイル"
296
297 #. type: SS
298 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
299 #, fuzzy, no-wrap
300 #| msgid "Device Nodes"
301 msgid "Device nodes"
302 msgstr "デバイスノード"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:92
306 msgid "The device naming scheme is as follows:"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man4/cciss.4:95
311 #, no-wrap
312 msgid "Major numbers:\n"
313 msgstr ""
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man4/cciss.4:104
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 "    104     cciss0\n"
320 "    105     cciss1\n"
321 "    106     cciss2\n"
322 "    105     cciss3\n"
323 "    108     cciss4\n"
324 "    109     cciss5\n"
325 "    110     cciss6\n"
326 "    111     cciss7\n"
327 msgstr ""
328 "    104     cciss0\n"
329 "    105     cciss1\n"
330 "    106     cciss2\n"
331 "    105     cciss3\n"
332 "    108     cciss4\n"
333 "    109     cciss5\n"
334 "    110     cciss6\n"
335 "    111     cciss7\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man4/cciss.4:106
339 #, no-wrap
340 msgid "Minor numbers:\n"
341 msgstr ""
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man4/cciss.4:113
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
348 "    |----+----| |----+----|\n"
349 "         |           |\n"
350 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
351 "         |\n"
352 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
353 msgstr ""
354 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
355 "    |----+----| |----+----|\n"
356 "         |           |\n"
357 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
358 "         |\n"
359 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man4/cciss.4:115
363 #, no-wrap
364 msgid "The device naming scheme is:\n"
365 msgstr ""
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man4/cciss.4:120
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375 msgstr ""
376 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
377 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
378 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
379 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man4/cciss.4:125
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389 msgstr ""
390 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
391 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
392 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
393 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
394
395 #. type: SS
396 #: build/C/man4/cciss.4:126
397 #, no-wrap
398 msgid "Files in /proc"
399 msgstr ""
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man4/cciss.4:132
403 msgid ""
404 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
405 "configuration of each controller.  For example:"
406 msgstr ""
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man4/cciss.4:152
410 #, no-wrap
411 msgid ""
412 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
413 "    $ B<ls -l>\n"
414 "    total 0\n"
415 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
416 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
417 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
418 "    $ B<cat cciss2>\n"
419 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
420 "    Board ID: 0x3223103c\n"
421 "    Firmware Version: 7.14\n"
422 "    IRQ: 16\n"
423 "    Logical drives: 1\n"
424 "    Current Q depth: 0\n"
425 "    Current # commands on controller: 0\n"
426 "    Max Q depth since init: 1\n"
427 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
428 "    Max SG entries since init: 32\n"
429 "    Sequential access devices: 0\n"
430 msgstr ""
431 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
432 "    $ B<ls -l>\n"
433 "    total 0\n"
434 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
435 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
436 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
437 "    $ B<cat cciss2>\n"
438 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
439 "    Board ID: 0x3223103c\n"
440 "    Firmware Version: 7.14\n"
441 "    IRQ: 16\n"
442 "    Logical drives: 1\n"
443 "    Current Q depth: 0\n"
444 "    Current # commands on controller: 0\n"
445 "    Max Q depth since init: 1\n"
446 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
447 "    Max SG entries since init: 32\n"
448 "    Sequential access devices: 0\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man4/cciss.4:154
452 #, no-wrap
453 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
454 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
455
456 #. type: SS
457 #: build/C/man4/cciss.4:155
458 #, no-wrap
459 msgid "Files in /sys"
460 msgstr ""
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man4/cciss.4:156
464 #, no-wrap
465 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
466 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man4/cciss.4:162
470 msgid ""
471 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
472 "I<X>."
473 msgstr ""
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man4/cciss.4:162
477 #, no-wrap
478 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
479 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man4/cciss.4:168
483 msgid ""
484 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
485 "controller I<X>."
486 msgstr ""
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man4/cciss.4:168
490 #, no-wrap
491 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
492 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man4/cciss.4:174
496 msgid ""
497 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
498 "controller I<X>."
499 msgstr ""
500
501 #. type: TP
502 #: build/C/man4/cciss.4:174
503 #, no-wrap
504 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
505 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man4/cciss.4:180
509 msgid ""
510 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
511 "I<X>."
512 msgstr ""
513
514 #. type: TP
515 #: build/C/man4/cciss.4:180
516 #, no-wrap
517 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
518 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
523 msgstr ""
524
525 #. type: TP
526 #: build/C/man4/cciss.4:184
527 #, no-wrap
528 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
529 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
530
531 #. type: Plain text
532 #: build/C/man4/cciss.4:188
533 msgid ""
534 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
535 "any new, removed, or modified logical drives."
536 msgstr ""
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man4/cciss.4:188
540 #, no-wrap
541 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
542 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man4/cciss.4:197
546 msgid ""
547 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
548 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
549 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
550 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
551 msgstr ""
552
553 #. type: TP
554 #: build/C/man4/cciss.4:197
555 #, no-wrap
556 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
557 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man4/cciss.4:203
561 msgid ""
562 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
563 "I<X>."
564 msgstr ""
565
566 #. type: TP
567 #: build/C/man4/cciss.4:203
568 #, no-wrap
569 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
570 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
575 msgstr ""
576
577 #. type: TP
578 #: build/C/man4/cciss.4:209
579 #, no-wrap
580 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
581 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man4/cciss.4:215
585 msgid ""
586 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
587 "controller I<X>."
588 msgstr ""
589
590 #. type: SS
591 #: build/C/man4/cciss.4:215
592 #, no-wrap
593 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
594 msgstr ""
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man4/cciss.4:226
598 msgid ""
599 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
600 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
601 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
602 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
603 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
604 "Array 5xxx controller."
605 msgstr ""
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man4/cciss.4:243
609 msgid ""
610 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
611 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
612 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
613 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at driver init "
614 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
615 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
616 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
617 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
618 "For example:"
619 msgstr ""
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man4/cciss.4:249
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629 msgstr ""
630 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
631 "    do\n"
632 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
633 "    done\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man4/cciss.4:253
637 msgid ""
638 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
639 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
640 msgstr ""
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man4/cciss.4:257
644 msgid ""
645 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
646 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
647 "script."
648 msgstr ""
649
650 #. type: SS
651 #: build/C/man4/cciss.4:257
652 #, no-wrap
653 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
654 msgstr ""
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man4/cciss.4:265
658 msgid ""
659 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
660 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
661 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
662 msgstr ""
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man4/cciss.4:267
666 #, no-wrap
667 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
668 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man4/cciss.4:269
672 msgid "This causes the driver to:"
673 msgstr ""
674
675 #. type: IP
676 #: build/C/man4/cciss.4:270 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
677 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
678 #, no-wrap
679 msgid "1."
680 msgstr "1."
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man4/cciss.4:273
684 msgid ""
685 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
686 "channel arbitrated loop, and"
687 msgstr ""
688
689 #. type: IP
690 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:101
691 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
692 #: build/C/man7/uri.7:536
693 #, no-wrap
694 msgid "2."
695 msgstr "2."
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man4/cciss.4:276
699 msgid ""
700 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
701 msgstr ""
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man4/cciss.4:283
705 msgid ""
706 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
707 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
708 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
709 msgstr ""
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man4/cciss.4:288
713 msgid ""
714 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
715 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
716 "\"cciss\", which you might expect)."
717 msgstr ""
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man4/cciss.4:306
721 msgid ""
722 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
723 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
724 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
725 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
726 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
727 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
728 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
729 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
730 "controller to construct the logical drives."
731 msgstr ""
732
733 #. type: SS
734 #: build/C/man4/cciss.4:306
735 #, no-wrap
736 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
737 msgstr ""
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man4/cciss.4:314
741 msgid ""
742 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
743 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
744 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
745 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
746 "step process:"
747 msgstr ""
748
749 #. type: IP
750 #: build/C/man4/cciss.4:314 build/C/man4/cciss.4:316 build/C/man4/cciss.4:318
751 #: build/C/man4/cciss.4:320 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:61
752 #: build/C/man5/core.5:65 build/C/man5/core.5:69 build/C/man5/core.5:72
753 #: build/C/man5/core.5:85 build/C/man5/core.5:88 build/C/man5/core.5:101
754 #: build/C/man5/core.5:204 build/C/man5/core.5:208 build/C/man5/core.5:211
755 #: build/C/man5/core.5:215
756 #, no-wrap
757 msgid "*"
758 msgstr "*"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:316
762 msgid "First, the device is told to abort the command."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:318
767 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:320
772 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:322
777 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
778 msgstr ""
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man4/cciss.4:340
782 msgid ""
783 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
784 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
785 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
786 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
787 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
788 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
789 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
790 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
791 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
792 "set offline."
793 msgstr ""
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man4/cciss.4:348
797 msgid ""
798 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
799 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
800 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
801 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
802 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
803 "again to a tape drive that was reset."
804 msgstr ""
805
806 #. type: SH
807 #: build/C/man4/cciss.4:348 build/C/man4/console.4:79
808 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:614
809 #: build/C/man5/core.5:406 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
810 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:51
811 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:97
812 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:123
813 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:82 build/C/man3/mkfifo.3:106
814 #: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:153 build/C/man4/msr.4:55
815 #: build/C/man4/null.4:53 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:41
816 #: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:72
817 #: build/C/man4/sk98lin.4:611 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
818 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:47 build/C/man7/uri.7:706
819 #: build/C/man4/vcs.4:151 build/C/man4/wavelan.4:135
820 #, no-wrap
821 msgid "SEE ALSO"
822 msgstr "関連項目"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man4/cciss.4:353
826 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
827 msgstr ""
828
829 #.  .SH AUTHORS
830 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
831 #.  Charles White, Francis Wiran
832 #.  and probably some other people.
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man4/cciss.4:365
835 msgid ""
836 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
837 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
838 "kernel source tree"
839 msgstr ""
840
841 #. type: SH
842 #: build/C/man4/cciss.4:365 build/C/man4/console.4:96
843 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:641
844 #: build/C/man5/core.5:417 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
845 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:55
846 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:102
847 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:129
848 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:86 build/C/man3/mkfifo.3:116
849 #: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:156 build/C/man4/msr.4:59
850 #: build/C/man4/null.4:57 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:45
851 #: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
852 #: build/C/man3/setlogmask.3:76 build/C/man4/sk98lin.4:615
853 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:329 build/C/man2/syslog.2:312
854 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:54 build/C/man7/uri.7:715
855 #: build/C/man4/vcs.4:156 build/C/man4/wavelan.4:142
856 #, no-wrap
857 msgid "COLOPHON"
858 msgstr "この文書について"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man4/cciss.4:372 build/C/man4/console.4:103
862 #: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:648
863 #: build/C/man5/core.5:424 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
864 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:62
865 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:109
866 #: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:136
867 #: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:93 build/C/man3/mkfifo.3:123
868 #: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:163 build/C/man4/msr.4:66
869 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:52
870 #: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
871 #: build/C/man3/setlogmask.3:83 build/C/man4/sk98lin.4:622
872 #: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:336 build/C/man2/syslog.2:319
873 #: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:61 build/C/man7/uri.7:722
874 #: build/C/man4/vcs.4:163 build/C/man4/wavelan.4:149
875 msgid ""
876 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
877 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
878 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
879 msgstr ""
880 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
881 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
882 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
883
884 #. type: TH
885 #: build/C/man4/console.4:12
886 #, no-wrap
887 msgid "CONSOLE"
888 msgstr "CONSOLE"
889
890 #. type: TH
891 #: build/C/man4/console.4:12
892 #, no-wrap
893 msgid "1994-10-31"
894 msgstr "1994-10-31"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man4/console.4:15
898 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
899 msgstr ""
900 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
901 "console)"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man4/console.4:26
905 msgid ""
906 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
907 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
908 "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed "
909 "by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
910 "and minor number 0.  The device files /dev/* are usually created using the "
911 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
912 "tty."
913 msgstr ""
914 "Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
915 "呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
916 "バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
917 "つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
918 "バー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイス"
919 "ファイル (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
920 "使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man4/console.4:32
924 msgid ""
925 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
926 "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed by "
927 "editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
928 "on the fly, as soon as they are needed."
929 msgstr ""
930 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
931 "に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
932 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
933 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
934 "に動作中に作成される。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man4/console.4:50
938 msgid ""
939 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
940 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
941 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
942 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
943 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
944 msgstr ""
945 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
946 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
947 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
948 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
949 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
950 "もある。)"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man4/console.4:61
954 msgid ""
955 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
956 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
957 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
958 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
959 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
960 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
961 "according to the default settings.)"
962 msgstr ""
963 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
964 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
965 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
966 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
967 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
968 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
969 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man4/console.4:67
973 msgid ""
974 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
975 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
976 "process."
977 msgstr ""
978 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
979 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
980 "使われているメモリを解放する。"
981
982 #. type: SS
983 #: build/C/man4/console.4:67
984 #, no-wrap
985 msgid "Properties"
986 msgstr "特性"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man4/console.4:75
990 msgid ""
991 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
992 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
993 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
994 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
995 msgstr ""
996 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
997 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
998 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
999 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
1000 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man4/console.4:77
1004 msgid "I</dev/console>"
1005 msgstr "I</dev/console>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man4/console.4:79
1009 msgid "I</dev/tty*>"
1010 msgstr "I</dev/tty*>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man4/console.4:96
1014 msgid ""
1015 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1016 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1017 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1018 "(8), B<setfont>(8)"
1019 msgstr ""
1020 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1021 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1022 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1023 "(8), B<setfont>(8)"
1024
1025 #. type: TH
1026 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1027 #, no-wrap
1028 msgid "CONSOLE_CODES"
1029 msgstr "CONSOLE_CODES"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1033 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1034 msgstr ""
1035 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1036 "ス"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1040 msgid ""
1041 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1042 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1043 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1044 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1045 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1046 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1047 msgstr ""
1048 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1049 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1050 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1051 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1052 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1056 msgid ""
1057 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1058 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1059 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1060 "code used for printing."
1061 msgstr ""
1062 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1063 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1064 "変換である。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1068 msgid ""
1069 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1070 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1071 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1072 "B<Character Sets> section below for discussion."
1073 msgstr ""
1074 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1075 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1076 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1077 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1081 msgid ""
1082 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1083 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1084 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1085 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1086 "simultaneously."
1087 msgstr ""
1088 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1089 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1090 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1091 "フを同時に利用できるようになる。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1095 msgid ""
1096 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1097 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1098 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1099 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1100 "Controls> section below for discussion."
1101 msgstr ""
1102 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1103 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1104 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1105 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1106 "こと。"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1110 msgid ""
1111 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1112 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1113 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1114 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1115 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1116 msgstr ""
1117 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1118 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1119 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1120 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1121 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1122 "ろう。"
1123
1124 #. type: SS
1125 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1126 #, fuzzy, no-wrap
1127 #| msgid "Linux Console Controls"
1128 msgid "Linux console controls"
1129 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1133 msgid ""
1134 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1135 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1136 "current cursor location) on the Linux console."
1137 msgstr ""
1138 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1139 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1140 "ケープシーケンスについて述べる。"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1144 msgid "B<Control characters>"
1145 msgstr "B<コントロール文字>"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1149 msgid ""
1150 "A character is a control character if (before transformation according to "
1151 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1152 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1153 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1154 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1155 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1156 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1157 msgstr ""
1158 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1159 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1160 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1161 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1162 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1163 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1164 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1168 msgid ""
1169 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1170 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1171 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1172 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1173 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1174 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1175 "would expect:"
1176 msgstr ""
1177 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1178 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1179 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1180 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1181 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1182 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1183 "をする:"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1187 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1188 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1192 msgid ""
1193 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1194 "line);"
1195 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1199 msgid ""
1200 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1201 "there is no earlier tab stop;"
1202 msgstr ""
1203 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1204 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1208 msgid ""
1209 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1210 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1211 msgstr ""
1212 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1213 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1214 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1218 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1219 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1223 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1224 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1228 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1229 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1233 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1234 msgstr ""
1235 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1239 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1240 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1244 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1245 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1249 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1250 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1254 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1255 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1256
1257 #. type: tbl table
1258 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1259 #, no-wrap
1260 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1261 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1262
1263 #. type: tbl table
1264 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1265 #, no-wrap
1266 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1267 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1268
1269 #. type: tbl table
1270 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1271 #, no-wrap
1272 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1273 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1274
1275 #. type: tbl table
1276 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1277 #, no-wrap
1278 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1279 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1280
1281 #. type: tbl table
1282 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1283 #, no-wrap
1284 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1285 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1286
1287 #. type: tbl table
1288 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1289 #, no-wrap
1290 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1291 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1292
1293 #. type: tbl table
1294 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1295 #, no-wrap
1296 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1297 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1298
1299 #. type: tbl table
1300 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1301 #, no-wrap
1302 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1303 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1304
1305 #. type: tbl table
1306 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1307 #, no-wrap
1308 msgid "that it is a VT102.\n"
1309 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1310
1311 #. type: tbl table
1312 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1313 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1314 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1315 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1316 #, no-wrap
1317 msgid "T}\n"
1318 msgstr "T}\n"
1319
1320 #. type: tbl table
1321 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1322 #, no-wrap
1323 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1324 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1325
1326 #. type: tbl table
1327 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1328 #, no-wrap
1329 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1330 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1331
1332 #. type: tbl table
1333 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1334 #, no-wrap
1335 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1336 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1337
1338 #. type: tbl table
1339 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1340 #, no-wrap
1341 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1342 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1343
1344 #. type: tbl table
1345 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1346 #, no-wrap
1347 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1348 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1349
1350 #. type: tbl table
1351 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1352 #, no-wrap
1353 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1354 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1355
1356 #. type: tbl table
1357 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1358 #, no-wrap
1359 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1360 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1361
1362 #. type: tbl table
1363 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1364 #, no-wrap
1365 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1366 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1367
1368 #. type: tbl table
1369 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1370 #, no-wrap
1371 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1372 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1373
1374 #. type: tbl table
1375 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1376 #, no-wrap
1377 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1378 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1379
1380 #. type: tbl table
1381 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1382 #, no-wrap
1383 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1384 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1385
1386 #. type: tbl table
1387 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1388 #, no-wrap
1389 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1390 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1391
1392 #. type: tbl table
1393 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1394 #, no-wrap
1395 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1396 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1397
1398 #. type: tbl table
1399 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1400 #, no-wrap
1401 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1402 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1403
1404 #. type: tbl table
1405 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1406 #, no-wrap
1407 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1408 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1409
1410 #. type: tbl table
1411 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1412 #, no-wrap
1413 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1414 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1415
1416 #. type: tbl table
1417 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1418 #, no-wrap
1419 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1420 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1421
1422 #. type: tbl table
1423 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1424 #, no-wrap
1425 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1426 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1427
1428 #. type: tbl table
1429 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1430 #, no-wrap
1431 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1432 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1433
1434 #. type: tbl table
1435 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1436 #, no-wrap
1437 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1438 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1439
1440 #. type: tbl table
1441 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1442 #, no-wrap
1443 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1444 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1445
1446 #. type: tbl table
1447 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1448 #, no-wrap
1449 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1450 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1451
1452 #. type: tbl table
1453 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1454 #, no-wrap
1455 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1456 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1457
1458 #. type: tbl table
1459 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1460 #, no-wrap
1461 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1462 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1463
1464 #. type: tbl table
1465 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1466 #, no-wrap
1467 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1468 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1469
1470 #. type: tbl table
1471 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1472 #, no-wrap
1473 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1474 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1475
1476 #. type: tbl table
1477 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1478 #, no-wrap
1479 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1480 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1484 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1485 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1489 msgid ""
1490 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1491 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1492 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1493 "single question mark."
1494 msgstr ""
1495 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1496 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1497 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1501 msgid ""
1502 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1503 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1504 msgstr ""
1505 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1506 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1507 "ということである)。"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1511 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1512 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1513
1514 #. type: tbl table
1515 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1516 #, no-wrap
1517 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1518 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1519
1520 #. type: tbl table
1521 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1522 #, no-wrap
1523 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1524 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1525
1526 #. type: tbl table
1527 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1528 #, no-wrap
1529 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1530 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1531
1532 #. type: tbl table
1533 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1534 #, no-wrap
1535 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1536 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1537
1538 #. type: tbl table
1539 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1540 #, no-wrap
1541 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1542 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1543
1544 #. type: tbl table
1545 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1546 #, no-wrap
1547 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1548 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1549
1550 #. type: tbl table
1551 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1552 #, no-wrap
1553 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1554 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1555
1556 #. type: tbl table
1557 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1558 #, no-wrap
1559 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1560 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1561
1562 #. type: tbl table
1563 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1564 #, no-wrap
1565 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1566 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1567
1568 #. type: tbl table
1569 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1570 #, no-wrap
1571 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1572 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1573
1574 #. type: tbl table
1575 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1576 #, no-wrap
1577 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1578 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1579
1580 #. type: tbl table
1581 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1582 #, no-wrap
1583 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1584 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1585
1586 #. type: tbl table
1587 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1588 #, no-wrap
1589 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1590 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1591
1592 #. type: tbl table
1593 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1594 #, no-wrap
1595 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1596 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1597
1598 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1599 #. type: tbl table
1600 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1601 #, no-wrap
1602 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1603 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1604
1605 #. type: tbl table
1606 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1607 #, no-wrap
1608 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1609 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1610
1611 #. type: tbl table
1612 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1613 #, no-wrap
1614 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1615 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1616
1617 #. type: tbl table
1618 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1619 #, no-wrap
1620 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1621 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1622
1623 #. type: tbl table
1624 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1625 #, no-wrap
1626 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1627 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1628
1629 #. type: tbl table
1630 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1631 #, no-wrap
1632 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1633 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1634
1635 #. type: tbl table
1636 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1637 #, no-wrap
1638 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1639 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1640
1641 #. type: tbl table
1642 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1643 #, no-wrap
1644 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1645 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1646
1647 #. type: tbl table
1648 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1649 #, no-wrap
1650 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1651 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1652
1653 #. type: tbl table
1654 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1655 #, no-wrap
1656 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1657 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1658
1659 #. type: tbl table
1660 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1661 #, no-wrap
1662 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1663 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1664
1665 #. type: tbl table
1666 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1667 #, no-wrap
1668 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1669 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1670
1671 #. type: tbl table
1672 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1673 #, no-wrap
1674 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1675 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1676
1677 #. type: tbl table
1678 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1679 #, no-wrap
1680 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1681 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1682
1683 #. type: tbl table
1684 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1685 #, no-wrap
1686 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1687 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1688
1689 #. type: tbl table
1690 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1691 #, no-wrap
1692 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1693 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1694
1695 #. type: tbl table
1696 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1697 #, no-wrap
1698 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1699 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1700
1701 #. type: tbl table
1702 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1703 #, no-wrap
1704 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1705 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1706
1707 #. type: tbl table
1708 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1709 #, no-wrap
1710 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1711 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1712
1713 #. type: tbl table
1714 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1715 #, no-wrap
1716 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1717 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1718
1719 #. type: tbl table
1720 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1721 #, no-wrap
1722 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1723 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1724
1725 #. type: tbl table
1726 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1727 #, no-wrap
1728 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1729 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1730
1731 #. type: tbl table
1732 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1733 #, no-wrap
1734 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1735 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1736
1737 #. type: tbl table
1738 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1739 #, no-wrap
1740 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1741 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1742
1743 #. type: tbl table
1744 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1745 #, no-wrap
1746 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1747 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1748
1749 #. type: tbl table
1750 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1751 #, no-wrap
1752 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1753 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1754
1755 #. type: tbl table
1756 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1757 #, no-wrap
1758 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1759 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1763 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1764 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1768 msgid ""
1769 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1770 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1771 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1772 "terminator) is interpreted as a zero."
1773 msgstr ""
1774 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1775 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1776 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1777
1778 #. type: tbl table
1779 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1780 #, no-wrap
1781 msgid "param\tresult\n"
1782 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1783
1784 #. type: tbl table
1785 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1786 #, no-wrap
1787 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1788 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1789
1790 #. type: tbl table
1791 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1792 #, no-wrap
1793 msgid "1\tset bold\n"
1794 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1795
1796 #. type: tbl table
1797 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1798 #, no-wrap
1799 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1800 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1801
1802 #. type: tbl table
1803 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1804 #, no-wrap
1805 msgid "4\tT{\n"
1806 msgstr "4\tT{\n"
1807
1808 #. type: tbl table
1809 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1810 #, no-wrap
1811 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1812 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1813
1814 #. type: tbl table
1815 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1816 #, no-wrap
1817 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1818 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1819
1820 #. type: tbl table
1821 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1822 #, no-wrap
1823 msgid "using ESC ] ...)\n"
1824 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1825
1826 #. type: tbl table
1827 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1828 #, no-wrap
1829 msgid "5\tset blink\n"
1830 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1831
1832 #. type: tbl table
1833 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1834 #, no-wrap
1835 msgid "7\tset reverse video\n"
1836 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1837
1838 #. type: tbl table
1839 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1840 #, no-wrap
1841 msgid "10\tT{\n"
1842 msgstr "10\tT{\n"
1843
1844 #. type: tbl table
1845 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1846 #, no-wrap
1847 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1848 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1849
1850 #. type: tbl table
1851 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1852 #, no-wrap
1853 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1854 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1855
1856 #. type: tbl table
1857 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1858 #, no-wrap
1859 msgid "11\tT{\n"
1860 msgstr "11\tT{\n"
1861
1862 #. type: tbl table
1863 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1864 #, no-wrap
1865 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1866 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1867
1868 #. type: tbl table
1869 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1870 #, no-wrap
1871 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1872 msgstr ""
1873 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1874 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1875
1876 #. type: tbl table
1877 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1878 #, no-wrap
1879 msgid "12\tT{\n"
1880 msgstr "12\tT{\n"
1881
1882 #. type: tbl table
1883 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1884 #, no-wrap
1885 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1886 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1887
1888 #. type: tbl table
1889 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1890 #, no-wrap
1891 msgid "The toggle meta flag\n"
1892 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1893
1894 #. type: tbl table
1895 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1896 #, no-wrap
1897 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1898 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1899
1900 #. type: tbl table
1901 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1902 #, no-wrap
1903 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1904 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1905
1906 #. type: tbl table
1907 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1908 #, no-wrap
1909 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1910 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1911
1912 #. type: tbl table
1913 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1914 #, no-wrap
1915 msgid "22\tset normal intensity\n"
1916 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1917
1918 #. type: tbl table
1919 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1920 #, no-wrap
1921 msgid "24\tunderline off\n"
1922 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1923
1924 #. type: tbl table
1925 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1926 #, no-wrap
1927 msgid "25\tblink off\n"
1928 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1929
1930 #. type: tbl table
1931 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1932 #, no-wrap
1933 msgid "27\treverse video off\n"
1934 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1935
1936 #. type: tbl table
1937 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1938 #, no-wrap
1939 msgid "30\tset black foreground\n"
1940 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1941
1942 #. type: tbl table
1943 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1944 #, no-wrap
1945 msgid "31\tset red foreground\n"
1946 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1947
1948 #. type: tbl table
1949 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1950 #, no-wrap
1951 msgid "32\tset green foreground\n"
1952 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1953
1954 #. type: tbl table
1955 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1956 #, no-wrap
1957 msgid "33\tset brown foreground\n"
1958 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1959
1960 #. type: tbl table
1961 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1962 #, no-wrap
1963 msgid "34\tset blue foreground\n"
1964 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1965
1966 #. type: tbl table
1967 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1968 #, no-wrap
1969 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1970 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1971
1972 #. type: tbl table
1973 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1974 #, no-wrap
1975 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1976 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1977
1978 #. type: tbl table
1979 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1980 #, no-wrap
1981 msgid "37\tset white foreground\n"
1982 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1983
1984 #. type: tbl table
1985 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1986 #, no-wrap
1987 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1988 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1989
1990 #. type: tbl table
1991 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1992 #, no-wrap
1993 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1994 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1995
1996 #. type: tbl table
1997 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1998 #, no-wrap
1999 msgid "40\tset black background\n"
2000 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
2001
2002 #. type: tbl table
2003 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2004 #, no-wrap
2005 msgid "41\tset red background\n"
2006 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2007
2008 #. type: tbl table
2009 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2010 #, no-wrap
2011 msgid "42\tset green background\n"
2012 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2013
2014 #. type: tbl table
2015 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2016 #, no-wrap
2017 msgid "43\tset brown background\n"
2018 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2019
2020 #. type: tbl table
2021 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2022 #, no-wrap
2023 msgid "44\tset blue background\n"
2024 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2025
2026 #. type: tbl table
2027 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2028 #, no-wrap
2029 msgid "45\tset magenta background\n"
2030 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2031
2032 #. type: tbl table
2033 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2034 #, no-wrap
2035 msgid "46\tset cyan background\n"
2036 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2037
2038 #. type: tbl table
2039 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2040 #, no-wrap
2041 msgid "47\tset white background\n"
2042 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2043
2044 #. type: tbl table
2045 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2046 #, no-wrap
2047 msgid "49\tset default background color\n"
2048 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2052 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2053 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2054
2055 #. type: TP
2056 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2057 #, no-wrap
2058 msgid "ESC [ 3 h"
2059 msgstr "ESC [ 3 h"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2063 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2064 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2065
2066 #. type: TP
2067 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2068 #, no-wrap
2069 msgid "ESC [ 4 h"
2070 msgstr "ESC [ 4 h"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2074 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2075 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2076
2077 #. type: TP
2078 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2079 #, no-wrap
2080 msgid "ESC [ 20 h"
2081 msgstr "ESC [ 20 h"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2085 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2086 msgstr ""
2087 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2091 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2092 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2093
2094 #. type: TP
2095 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2096 #, no-wrap
2097 msgid "ESC [ 5 n"
2098 msgstr "ESC [ 5 n"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2102 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2103 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2104
2105 #. type: TP
2106 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2107 #, no-wrap
2108 msgid "ESC [ 6 n"
2109 msgstr "ESC [ 6 n"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2113 msgid ""
2114 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2115 "the cursor location."
2116 msgstr ""
2117 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2118 "位置をあらわす。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2122 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2123 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2127 msgid ""
2128 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2129 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2130 "\\(aql\\(aq."
2131 msgstr ""
2132 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2133 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2134 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2135
2136 #. type: TP
2137 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2138 #, no-wrap
2139 msgid "ESC [ ? 1 h"
2140 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2144 msgid ""
2145 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2146 "than ESC [."
2147 msgstr ""
2148 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2149 "ESC O を前につけて送る。"
2150
2151 #. type: TP
2152 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2153 #, no-wrap
2154 msgid "ESC [ ? 3 h"
2155 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2159 msgid ""
2160 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2161 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2162 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2163 "video card."
2164 msgstr ""
2165 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2166 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2167 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2168 "える必要があると書かれている。"
2169
2170 #. type: TP
2171 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2172 #, no-wrap
2173 msgid "ESC [ ? 5 h"
2174 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2178 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2179 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2180
2181 #. type: TP
2182 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2183 #, no-wrap
2184 msgid "ESC [ ? 6 h"
2185 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2189 msgid ""
2190 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2191 "left corner of the scrolling region."
2192 msgstr ""
2193 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2194 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2195
2196 #. type: TP
2197 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2198 #, no-wrap
2199 msgid "ESC [ ? 7 h"
2200 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2204 msgid ""
2205 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2206 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2207 "the beginning of the following line first."
2208 msgstr ""
2209 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2210 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2211 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2212
2213 #. type: TP
2214 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2215 #, no-wrap
2216 msgid "ESC [ ? 8 h"
2217 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2221 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2222 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2223
2224 #. type: TP
2225 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2226 #, no-wrap
2227 msgid "ESC [ ? 9 h"
2228 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2232 msgid ""
2233 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2234 "0)\\(emsee below."
2235 msgstr ""
2236 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2237 "にリセット)\\(em後述"
2238
2239 #. type: TP
2240 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2241 #, no-wrap
2242 msgid "ESC [ ? 25 h"
2243 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2247 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2248 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2249
2250 #. type: TP
2251 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2252 #, no-wrap
2253 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2254 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2258 msgid ""
2259 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2260 "0)\\(emsee below."
2261 msgstr ""
2262 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2263 "にリセット)\\(em後述"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2267 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2268 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2272 msgid ""
2273 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2274 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2275 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2276 "white."
2277 msgstr ""
2278 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2279 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2280 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2281
2282 #. type: tbl table
2283 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2284 #, no-wrap
2285 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2286 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2287
2288 #. type: tbl table
2289 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2290 #, no-wrap
2291 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2292 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2293
2294 #. type: tbl table
2295 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2296 #, no-wrap
2297 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2298 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2299
2300 #. type: tbl table
2301 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2302 #, no-wrap
2303 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2304 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2305
2306 #. type: tbl table
2307 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2308 #, no-wrap
2309 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2310 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2311
2312 #. type: tbl table
2313 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2314 #, no-wrap
2315 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2316 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2317
2318 #. type: tbl table
2319 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2320 #, no-wrap
2321 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2322 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2323
2324 #. type: tbl table
2325 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2326 #, no-wrap
2327 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2328 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2329
2330 #. type: tbl table
2331 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2332 #, no-wrap
2333 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2334 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2335
2336 #. type: SS
2337 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2338 #, fuzzy, no-wrap
2339 #| msgid "Character Sets"
2340 msgid "Character sets"
2341 msgstr "文字集合"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2345 msgid ""
2346 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2347 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2348 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2349 msgstr ""
2350 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2351 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2352 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2356 msgid ""
2357 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2358 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2359 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2360 msgstr ""
2361 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2362 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2363 "字集合になる。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2367 msgid ""
2368 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2369 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2370 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2371 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2372 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2373 "a), b), c) and d), respectively."
2374 msgstr ""
2375 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2376 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2377 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2378 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2379 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2380 "なる。"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2384 msgid ""
2385 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2386 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
2387 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2388 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2389 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2390 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2391 msgstr ""
2392 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2393 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2394 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2395 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2396 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2397 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2398 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2402 msgid ""
2403 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2404 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2405 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2406 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2407 msgstr ""
2408 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2409 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2410 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2411 "より変更可能である。"
2412
2413 #. type: SS
2414 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2415 #, fuzzy, no-wrap
2416 #| msgid "Mouse Tracking"
2417 msgid "Mouse tracking"
2418 msgstr "マウストラッキング"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2422 msgid ""
2423 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2424 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2425 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2426 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2427 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2428 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2429 msgstr ""
2430 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2431 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2432 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2433 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2434 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2435 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2439 msgid ""
2440 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2441 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2442 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2443 msgstr ""
2444 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2445 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2446 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2450 msgid ""
2451 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2452 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2453 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2454 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2455 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2456 "same code the kernel also produces."
2457 msgstr ""
2458 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2459 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2460 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2461 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2462 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2463 "生するのと同じコードである。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2467 msgid ""
2468 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2469 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2470 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2471 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2472 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2473 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2474 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2475 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2476 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2477 msgstr ""
2478 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2479 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2480 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2481 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2482 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2483 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2484 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2485 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2486 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2487 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2488
2489 #. type: SS
2490 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2491 #, fuzzy, no-wrap
2492 #| msgid "Comparisons With Other Terminals"
2493 msgid "Comparisons with other terminals"
2494 msgstr "他のターミナルとの比較"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2498 msgid ""
2499 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2500 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2501 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2502 msgstr ""
2503 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2504 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2505 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2509 msgid "B<Control-character handling>"
2510 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2514 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2515 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2519 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2520 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2524 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2525 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2529 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2530 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2534 msgid ""
2535 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2536 "codes except XOFF and XON."
2537 msgstr ""
2538 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2539 "信の停止)を起こさせる。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2543 #, fuzzy
2544 #| msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the tty driver."
2545 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2546 msgstr "tty ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理をできる。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2550 msgid ""
2551 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2552 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2553 msgstr ""
2554 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2555 "ントロール文字を認識する。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2559 msgid "B<Escape sequences>"
2560 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2564 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2565 msgstr ""
2566 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2567
2568 #. type: tbl table
2569 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2570 #, no-wrap
2571 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2572 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2573
2574 #. type: tbl table
2575 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2576 #, no-wrap
2577 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2578 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2579
2580 #. type: tbl table
2581 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2582 #, no-wrap
2583 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2584 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2585
2586 #. type: tbl table
2587 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2588 #, no-wrap
2589 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2590 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2591
2592 #. type: tbl table
2593 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2594 #, no-wrap
2595 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2596 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2597
2598 #. type: tbl table
2599 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2600 #, no-wrap
2601 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2602 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2603
2604 #. type: tbl table
2605 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2606 #, no-wrap
2607 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2608 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2609
2610 #. type: tbl table
2611 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2612 #, no-wrap
2613 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2614 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2615
2616 #. type: tbl table
2617 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2618 #, no-wrap
2619 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2620 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2624 msgid ""
2625 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2626 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2627 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2628 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2629 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2630 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2631 msgstr ""
2632 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2633 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2634 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2635 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2636 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2637 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2641 msgid ""
2642 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2643 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2644 "the way it is configured and initialized."
2645 msgstr ""
2646 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2647 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2648 "識する。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2652 msgid ""
2653 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2654 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2655 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2656 "B<xterm>(1):"
2657 msgstr ""
2658 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2659 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2660 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2661 "一部である。"
2662
2663 #. type: tbl table
2664 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2665 #, no-wrap
2666 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2667 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2668
2669 #. type: tbl table
2670 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2671 #, no-wrap
2672 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2673 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2674
2675 #. type: tbl table
2676 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2677 #, no-wrap
2678 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2679 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2680
2681 #. type: tbl table
2682 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2683 #, no-wrap
2684 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2685 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2686
2687 #. type: tbl table
2688 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2689 #, no-wrap
2690 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2691 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2692
2693 #. type: tbl table
2694 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2695 #, no-wrap
2696 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2697 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2698
2699 #. type: tbl table
2700 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2701 #, no-wrap
2702 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2703 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2704
2705 #. type: tbl table
2706 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2707 #, no-wrap
2708 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2709 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2713 msgid ""
2714 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2715 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2716 msgstr ""
2717 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2718 "VT220 に近いふるまいをする):"
2719
2720 #. type: tbl table
2721 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2722 #, no-wrap
2723 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2724 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2725
2726 #. type: tbl table
2727 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2728 #, no-wrap
2729 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2730 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2734 msgid "It also recognizes"
2735 msgstr "また、次のものも認識する:"
2736
2737 #. type: tbl table
2738 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2739 #, no-wrap
2740 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2741 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2742
2743 #. type: tbl table
2744 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2745 #, no-wrap
2746 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2747 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2748
2749 #. type: tbl table
2750 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2751 #, no-wrap
2752 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2753 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2754
2755 #. type: tbl table
2756 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2757 #, no-wrap
2758 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2759 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2760
2761 #. type: tbl table
2762 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2763 #, no-wrap
2764 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2765 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2766
2767 #. type: tbl table
2768 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2769 #, no-wrap
2770 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2771 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2772
2773 #. type: tbl table
2774 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2775 #, no-wrap
2776 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2777 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2778
2779 #. type: tbl table
2780 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2781 #, no-wrap
2782 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2783 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2784
2785 #. type: tbl table
2786 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2787 #, no-wrap
2788 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2789 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2790
2791 #. type: tbl table
2792 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2793 #, no-wrap
2794 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2795 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2799 msgid ""
2800 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2801 "than Linux console."
2802 msgstr ""
2803 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2807 msgid "B<CSI Sequences>"
2808 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2812 msgid ""
2813 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2814 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2815 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2816 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2817 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2818 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2819 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2820 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2821 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2822 "recognized by Linux."
2823 msgstr ""
2824 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2825 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2826 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2827 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2828 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2829 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2830 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2831 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2832 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2836 msgid ""
2837 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2838 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2839 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2840 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2841 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2842 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2843 msgstr ""
2844 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2845 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2846 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2847 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2848 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2849 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2853 #, fuzzy
2854 #| msgid "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2855 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2856 msgstr "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2860 msgid "details changes to xterm."
2861 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2865 msgid "The I<vttest> program"
2866 msgstr "I<vttest> は"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2870 #, fuzzy
2871 #| msgid "http://invisible-island.net/vttest/"
2872 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2873 msgstr "http://invisible-island.net/vttest/"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2877 msgid ""
2878 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2879 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2880 msgstr ""
2881 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2882 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2883 "が入っている。"
2884
2885 #. type: SH
2886 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:592
2887 #: build/C/man5/core.5:297 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
2888 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2889 #: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:50
2890 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:239 build/C/man2/syslog.2:301
2891 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2892 #, no-wrap
2893 msgid "NOTES"
2894 msgstr "注意"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2898 msgid ""
2899 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2900 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2901
2902 #. type: SH
2903 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:605
2904 #: build/C/man3/stdarg.3:275 build/C/man7/uri.7:673
2905 #, no-wrap
2906 msgid "BUGS"
2907 msgstr "バグ"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2911 msgid ""
2912 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2913 msgstr ""
2914 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2918 msgid ""
2919 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2920 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2921 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2922 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2923 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2924 "unreliable."
2925 msgstr ""
2926 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2927 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2928 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2929 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2930 "きないものと評価されている。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2934 msgid ""
2935 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2936 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2937 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2938 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2939 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2940 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2941 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2942 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2943 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2944 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2945 msgstr ""
2946 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2947 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2948 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2949 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2950 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2951 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2952 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2953 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2954 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2958 msgid ""
2959 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2960 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2961 msgstr ""
2962 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2963 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2967 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2968 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2969
2970 #. type: TH
2971 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2972 #, no-wrap
2973 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2974 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2975
2976 #. type: TH
2977 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2978 #, no-wrap
2979 msgid "2009-02-28"
2980 msgstr "2009-02-28"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2984 msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
2985 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man4/console_ioctl.4:48
2989 msgid ""
2990 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2991 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2992 msgstr ""
2993 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2994 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2995
2996 #. type: IP
2997 #: build/C/man4/console_ioctl.4:48
2998 #, no-wrap
2999 msgid "B<KDGETLED>"
3000 msgstr "B<KDGETLED>"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man4/console_ioctl.4:53
3004 msgid ""
3005 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
3006 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
3007 msgstr ""
3008 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
3009 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man4/console_ioctl.4:57
3013 #, no-wrap
3014 msgid ""
3015 "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
3016 "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
3017 "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
3018 msgstr ""
3019 "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
3020 "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
3021 "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
3022
3023 #. type: IP
3024 #: build/C/man4/console_ioctl.4:57
3025 #, no-wrap
3026 msgid "B<KDSETLED>"
3027 msgstr "B<KDSETLED>"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man4/console_ioctl.4:64
3031 msgid ""
3032 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3033 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3034 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3035 "scroll lock."
3036 msgstr ""
3037 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3038 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3039 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man4/console_ioctl.4:71
3043 msgid ""
3044 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3045 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3046 "Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
3047 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctl's are used "
3048 "to access the keyboard flags."
3049 msgstr ""
3050 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
3051 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
3052 "1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
3053 "キーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセ"
3054 "スするのに用いられる。"
3055
3056 #. type: IP
3057 #: build/C/man4/console_ioctl.4:71
3058 #, no-wrap
3059 msgid "B<KDGKBLED>"
3060 msgstr "B<KDGKBLED>"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man4/console_ioctl.4:78
3064 msgid ""
3065 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3066 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3067 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3068 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3069 msgstr ""
3070 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3071 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3072 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3073 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3074 "1.1.54以降)"
3075
3076 #. type: IP
3077 #: build/C/man4/console_ioctl.4:78
3078 #, no-wrap
3079 msgid "B<KDSKBLED>"
3080 msgstr "B<KDSKBLED>"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man4/console_ioctl.4:85
3084 msgid ""
3085 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3086 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3087 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3088 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3089 msgstr ""
3090 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3091 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3092 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3093 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3094
3095 #. type: IP
3096 #: build/C/man4/console_ioctl.4:85
3097 #, no-wrap
3098 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3099 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man4/console_ioctl.4:88
3103 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3104 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3105
3106 #. type: IP
3107 #: build/C/man4/console_ioctl.4:88
3108 #, no-wrap
3109 msgid "B<KDADDIO>"
3110 msgstr "B<KDADDIO>"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man4/console_ioctl.4:91
3114 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3115 msgstr ""
3116 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3117
3118 #. type: IP
3119 #: build/C/man4/console_ioctl.4:91
3120 #, no-wrap
3121 msgid "B<KDDELIO>"
3122 msgstr "B<KDDELIO>"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man4/console_ioctl.4:94
3126 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3127 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3128
3129 #. type: IP
3130 #: build/C/man4/console_ioctl.4:94
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<KDENABIO>"
3133 msgstr "B<KDENABIO>"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man4/console_ioctl.4:97
3137 msgid ""
3138 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3139 msgstr ""
3140 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3141 "> と等価である。"
3142
3143 #. type: IP
3144 #: build/C/man4/console_ioctl.4:97
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<KDDISABIO>"
3147 msgstr "B<KDDISABIO>"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man4/console_ioctl.4:100
3151 msgid ""
3152 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3153 ">."
3154 msgstr ""
3155 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3156 "0)> と等価である。"
3157
3158 #. type: IP
3159 #: build/C/man4/console_ioctl.4:100
3160 #, no-wrap
3161 msgid "B<KDSETMODE>"
3162 msgstr "B<KDSETMODE>"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man4/console_ioctl.4:103
3166 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3167 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man4/console_ioctl.4:106
3171 #, no-wrap
3172 msgid ""
3173 "    KD_TEXT       0x00\n"
3174 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3175 msgstr ""
3176 "    KD_TEXT       0x00\n"
3177 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3178
3179 #. type: IP
3180 #: build/C/man4/console_ioctl.4:106
3181 #, no-wrap
3182 msgid "B<KDGETMODE>"
3183 msgstr "B<KDGETMODE>"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man4/console_ioctl.4:110
3187 msgid ""
3188 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3189 "the above values."
3190 msgstr ""
3191 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3192 "の値のどちらかがセットされる。"
3193
3194 #. type: IP
3195 #: build/C/man4/console_ioctl.4:110
3196 #, no-wrap
3197 msgid "B<KDMKTONE>"
3198 msgstr "B<KDMKTONE>"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man4/console_ioctl.4:119
3202 msgid ""
3203 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3204 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3205 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3206 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3207 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3208 "2.1.49-50.)"
3209 msgstr ""
3210 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3211 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3212 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3213 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3214 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3215 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3216
3217 #. type: IP
3218 #: build/C/man4/console_ioctl.4:119
3219 #, no-wrap
3220 msgid "B<KIOCSOUND>"
3221 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man4/console_ioctl.4:126
3225 msgid ""
3226 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3227 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3228 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3229 msgstr ""
3230 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3231 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3232 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3233
3234 #. type: IP
3235 #: build/C/man4/console_ioctl.4:126
3236 #, no-wrap
3237 msgid "B<GIO_CMAP>"
3238 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3242 msgid ""
3243 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3244 "array.  (Since 1.3.3.)"
3245 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3246
3247 #. type: IP
3248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<PIO_CMAP>"
3251 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man4/console_ioctl.4:142
3255 msgid ""
3256 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3257 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3258 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3259 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3260 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3261 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3262 msgstr ""
3263 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3264 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3265 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3266 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3267 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3268
3269 #. type: IP
3270 #: build/C/man4/console_ioctl.4:142
3271 #, no-wrap
3272 msgid "B<GIO_FONT>"
3273 msgstr "B<GIO_FONT>"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man4/console_ioctl.4:148
3277 msgid ""
3278 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3279 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3280 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3281 msgstr ""
3282 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3283 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3284 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3285
3286 #. type: IP
3287 #: build/C/man4/console_ioctl.4:148
3288 #, no-wrap
3289 msgid "B<GIO_FONTX>"
3290 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man4/console_ioctl.4:161
3294 msgid ""
3295 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3296 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3297 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3298 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3299 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3300 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3301 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3302 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3303 msgstr ""
3304 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3305 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3306 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3307 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3308 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3309 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3310 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3311 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3312 "ネル 1.3.1 以降)。"
3313
3314 #. type: IP
3315 #: build/C/man4/console_ioctl.4:161
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<PIO_FONT>"
3318 msgstr "B<PIO_FONT>"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man4/console_ioctl.4:170
3322 msgid ""
3323 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3324 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3325 "Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3326 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3327 msgstr ""
3328 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3329 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3330 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3331 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3332 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3333
3334 #. type: IP
3335 #: build/C/man4/console_ioctl.4:170
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<PIO_FONTX>"
3338 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3342 msgid ""
3343 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3344 msgstr ""
3345 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3346 "は、以下の構造体を指す。"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man4/console_ioctl.4:185
3350 #, no-wrap
3351 msgid ""
3352 "struct consolefontdesc {\n"
3353 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3354 "                                  (256 or 512) */\n"
3355 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3356 "                                  character (1-32) */\n"
3357 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3358 "                                  expanded form */\n"
3359 "};\n"
3360 msgstr ""
3361 "struct consolefontdesc {\n"
3362 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3363 "                                  (256 または 512) */\n"
3364 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3365 "                                  (1-32) */\n"
3366 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3367 "};\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man4/console_ioctl.4:192
3371 msgid ""
3372 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3373 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3374 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3375 msgstr ""
3376 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3377 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3378
3379 #. type: IP
3380 #: build/C/man4/console_ioctl.4:192
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3383 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man4/console_ioctl.4:198
3387 msgid ""
3388 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3389 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3390 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3391 msgstr ""
3392 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3393 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3394 "つために NULL にセットすべきである。"
3395
3396 #. type: IP
3397 #: build/C/man4/console_ioctl.4:198
3398 #, no-wrap
3399 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3400 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man4/console_ioctl.4:205
3404 msgid ""
3405 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3406 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3407 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3408 "font is more than 256 characters."
3409 msgstr ""
3410 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3411 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3412 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3413 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3414
3415 #. type: IP
3416 #: build/C/man4/console_ioctl.4:205
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3419 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man4/console_ioctl.4:213
3423 msgid ""
3424 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3425 "size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
3426 "character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
3427 "used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3428 msgstr ""
3429 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3430 "E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
3431 "す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3432 "「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
3433 "1.3.1 以降)。"
3434
3435 #. type: IP
3436 #: build/C/man4/console_ioctl.4:213
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3439 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man4/console_ioctl.4:218
3443 msgid ""
3444 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3445 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3446 msgstr ""
3447 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3448 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3449 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3450
3451 #. type: IP
3452 #: build/C/man4/console_ioctl.4:218
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3455 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3459 msgid ""
3460 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3461 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3462 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3463 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3464 msgstr ""
3465 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3466 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3467 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3468 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3469 "降)"
3470
3471 #. type: IP
3472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3475 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man4/console_ioctl.4:228
3479 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3480 msgstr ""
3481 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man4/console_ioctl.4:235
3485 #, no-wrap
3486 msgid ""
3487 "struct unimapdesc {\n"
3488 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3489 "    struct unipair *entries;\n"
3490 "};\n"
3491 msgstr ""
3492 "struct unimapdesc {\n"
3493 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3494 "    struct unipair *entries;\n"
3495 "};\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man4/console_ioctl.4:239
3499 msgid "where I<entries> points to an array of"
3500 msgstr ""
3501 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3502 "る。"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man4/console_ioctl.4:246
3506 #, no-wrap
3507 msgid ""
3508 "struct unipair {\n"
3509 "    unsigned short unicode;\n"
3510 "    unsigned short fontpos;\n"
3511 "};\n"
3512 msgstr ""
3513 "struct unipair {\n"
3514 "    unsigned short unicode;\n"
3515 "    unsigned short fontpos;\n"
3516 "};\n"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man4/console_ioctl.4:250 build/C/man4/console_ioctl.4:270
3520 msgid "(Since 1.1.92.)"
3521 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3522
3523 #. type: IP
3524 #: build/C/man4/console_ioctl.4:250
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3527 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man4/console_ioctl.4:255
3531 #, no-wrap
3532 msgid ""
3533 "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
3534 "    I<argp> points to a\n"
3535 "I<struct unimapdesc>.\n"
3536 "(Since 1.1.92)\n"
3537 msgstr ""
3538 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
3539 "I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
3540 "(カーネル 1.1.92 以降)\n"
3541
3542 #. type: IP
3543 #: build/C/man4/console_ioctl.4:255
3544 #, no-wrap
3545 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3546 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man4/console_ioctl.4:258
3550 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3551 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man4/console_ioctl.4:266
3555 #, no-wrap
3556 msgid ""
3557 "struct unimapinit {\n"
3558 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3559 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3560 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3561 "};\n"
3562 msgstr ""
3563 "struct unimapinit {\n"
3564 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3565 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3566 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3567 "};\n"
3568
3569 #. type: IP
3570 #: build/C/man4/console_ioctl.4:270
3571 #, no-wrap
3572 msgid "B<KDGKBMODE>"
3573 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man4/console_ioctl.4:274
3577 msgid ""
3578 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3579 "of these:"
3580 msgstr ""
3581 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3582 "のどれかに設定される。"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man4/console_ioctl.4:279
3586 #, no-wrap
3587 msgid ""
3588 "    K_RAW         0x00\n"
3589 "    K_XLATE       0x01\n"
3590 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3591 "    K_UNICODE     0x03\n"
3592 msgstr ""
3593 "    K_RAW         0x00\n"
3594 "    K_XLATE       0x01\n"
3595 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3596 "    K_UNICODE     0x03\n"
3597
3598 #. type: IP
3599 #: build/C/man4/console_ioctl.4:279
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<KDSKBMODE>"
3602 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3606 msgid ""
3607 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3608 "values."
3609 msgstr ""
3610 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3611 "I<long> にする。"
3612
3613 #. type: IP
3614 #: build/C/man4/console_ioctl.4:282
3615 #, no-wrap
3616 msgid "B<KDGKBMETA>"
3617 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man4/console_ioctl.4:286
3621 msgid ""
3622 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3623 "one of these:"
3624 msgstr ""
3625 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3626 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man4/console_ioctl.4:289
3630 #, no-wrap
3631 msgid ""
3632 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3633 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3634 msgstr ""
3635 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3636 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3637
3638 #. type: IP
3639 #: build/C/man4/console_ioctl.4:289
3640 #, no-wrap
3641 msgid "B<KDSKBMETA>"
3642 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man4/console_ioctl.4:292
3646 msgid ""
3647 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3648 "values."
3649 msgstr ""
3650 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3651 "I<long> にする。"
3652
3653 #. type: IP
3654 #: build/C/man4/console_ioctl.4:292
3655 #, no-wrap
3656 msgid "B<KDGKBENT>"
3657 msgstr "B<KDGKBENT>"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man4/console_ioctl.4:295
3661 msgid ""
3662 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3663 "points to a"
3664 msgstr ""
3665 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3666 "る。 I<argp> は、"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man4/console_ioctl.4:303
3670 #, no-wrap
3671 msgid ""
3672 "struct kbentry {\n"
3673 "    unsigned char  kb_table;\n"
3674 "    unsigned char  kb_index;\n"
3675 "    unsigned short kb_value;\n"
3676 "};\n"
3677 msgstr ""
3678 "struct kbentry {\n"
3679 "    unsigned char  kb_table;\n"
3680 "    unsigned char  kb_index;\n"
3681 "    unsigned short kb_value;\n"
3682 "};\n"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man4/console_ioctl.4:312
3686 msgid ""
3687 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3688 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3689 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3690 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3691 "I<kb_table> is invalid."
3692 msgstr ""
3693 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3694 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3695 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3696 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3697 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3698
3699 #. type: IP
3700 #: build/C/man4/console_ioctl.4:312
3701 #, no-wrap
3702 msgid "B<KDSKBENT>"
3703 msgstr "B<KDSKBENT>"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man4/console_ioctl.4:316
3707 msgid ""
3708 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3709 msgstr ""
3710 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3711 "kbentry> へのポインターである。"
3712
3713 #. type: IP
3714 #: build/C/man4/console_ioctl.4:316
3715 #, no-wrap
3716 msgid "B<KDGKBSENT>"
3717 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man4/console_ioctl.4:319
3721 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3722 msgstr ""
3723 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3724 "ある。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3728 #, no-wrap
3729 msgid ""
3730 "struct kbsentry {\n"
3731 "    unsigned char kb_func;\n"
3732 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3733 "};\n"
3734 msgstr ""
3735 "struct kbsentry {\n"
3736 "    unsigned char kb_func;\n"
3737 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3738 "};\n"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man4/console_ioctl.4:331
3742 msgid ""
3743 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3744 "I<kb_func>th function key action code."
3745 msgstr ""
3746 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3747 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3748
3749 #. type: IP
3750 #: build/C/man4/console_ioctl.4:331
3751 #, no-wrap
3752 msgid "B<KDSKBSENT>"
3753 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man4/console_ioctl.4:335
3757 msgid ""
3758 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3759 msgstr ""
3760 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3761 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3762
3763 #. type: IP
3764 #: build/C/man4/console_ioctl.4:335
3765 #, no-wrap
3766 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3767 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man4/console_ioctl.4:338
3771 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3772 msgstr ""
3773 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3774 "へのポインターである。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
3778 #, no-wrap
3779 msgid ""
3780 "struct kbdiacrs {\n"
3781 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3782 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3783 "};\n"
3784 msgstr ""
3785 "struct kbdiacrs {\n"
3786 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3787 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3788 "};\n"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man4/console_ioctl.4:350
3792 msgid ""
3793 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3794 msgstr ""
3795 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3796 "体である。"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man4/console_ioctl.4:358
3800 #, no-wrap
3801 msgid ""
3802 "struct kbdiacr {\n"
3803 "    unsigned char diacr;\n"
3804 "    unsigned char base;\n"
3805 "    unsigned char result;\n"
3806 "};\n"
3807 msgstr ""
3808 "struct kbdiacr {\n"
3809 "    unsigned char diacr;\n"
3810 "    unsigned char base;\n"
3811 "    unsigned char result;\n"
3812 "};\n"
3813
3814 #. type: IP
3815 #: build/C/man4/console_ioctl.4:360
3816 #, no-wrap
3817 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3818 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man4/console_ioctl.4:363
3822 msgid ""
3823 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3824 msgstr ""
3825 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3826 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man4/console_ioctl.4:370
3830 #, no-wrap
3831 msgid ""
3832 "struct kbkeycode {\n"
3833 "    unsigned int scancode;\n"
3834 "    unsigned int keycode;\n"
3835 "};\n"
3836 msgstr ""
3837 "struct kbkeycode {\n"
3838 "    unsigned int scancode;\n"
3839 "    unsigned int keycode;\n"
3840 "};\n"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3844 msgid ""
3845 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3846 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3847 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3848 msgstr ""
3849 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3850 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3851 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3852
3853 #. type: IP
3854 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3857 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man4/console_ioctl.4:382
3861 msgid ""
3862 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3863 "(Since 1.1.63.)"
3864 msgstr ""
3865 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3866 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3867
3868 #. type: IP
3869 #: build/C/man4/console_ioctl.4:382
3870 #, no-wrap
3871 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3872 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man4/console_ioctl.4:387
3876 msgid ""
3877 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3878 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3879 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
3880 "c.)"
3881 msgstr ""
3882 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3883 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
3884 "drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
3885
3886 #. type: IP
3887 #: build/C/man4/console_ioctl.4:387
3888 #, no-wrap
3889 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3890 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man4/console_ioctl.4:391
3894 msgid ""
3895 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3896 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3897 "MAX_NR_CONSOLES)."
3898 msgstr ""
3899 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3900 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3901 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3902
3903 #. type: IP
3904 #: build/C/man4/console_ioctl.4:391
3905 #, no-wrap
3906 msgid "B<VT_GETMODE>"
3907 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man4/console_ioctl.4:394
3911 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3912 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man4/console_ioctl.4:404
3916 #, no-wrap
3917 msgid ""
3918 "struct vt_mode {\n"
3919 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3920 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3921 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3922 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3923 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3924 "};\n"
3925 msgstr ""
3926 "struct vt_mode {\n"
3927 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3928 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3929 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3930 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3931 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3932 "};\n"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man4/console_ioctl.4:409
3936 msgid ""
3937 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3938 "values:"
3939 msgstr ""
3940 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
3941 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man4/console_ioctl.4:413
3945 #, no-wrap
3946 msgid ""
3947 "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
3948 "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
3949 "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
3950 msgstr ""
3951 "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
3952 "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
3953 "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
3954
3955 #. type: IP
3956 #: build/C/man4/console_ioctl.4:413
3957 #, no-wrap
3958 msgid "B<VT_SETMODE>"
3959 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man4/console_ioctl.4:417
3963 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3964 msgstr ""
3965 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3966 "ポインターである。"
3967
3968 #. type: IP
3969 #: build/C/man4/console_ioctl.4:417
3970 #, no-wrap
3971 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3972 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man4/console_ioctl.4:420
3976 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3977 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man4/console_ioctl.4:428
3981 #, no-wrap
3982 msgid ""
3983 "struct vt_stat {\n"
3984 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3985 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3986 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3987 "};\n"
3988 msgstr ""
3989 "struct vt_stat {\n"
3990 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3991 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3992 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3993 "};\n"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man4/console_ioctl.4:433
3997 msgid ""
3998 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
3999 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4000 msgstr ""
4001 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4002 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4003
4004 #. type: IP
4005 #: build/C/man4/console_ioctl.4:433
4006 #, no-wrap
4007 msgid "B<VT_RELDISP>"
4008 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man4/console_ioctl.4:435
4012 msgid "Release a display."
4013 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4014
4015 #. type: IP
4016 #: build/C/man4/console_ioctl.4:435
4017 #, no-wrap
4018 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4019 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
4023 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4024 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4025
4026 #. type: IP
4027 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
4028 #, no-wrap
4029 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4030 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man4/console_ioctl.4:439
4034 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4035 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4036
4037 #. type: IP
4038 #: build/C/man4/console_ioctl.4:439
4039 #, no-wrap
4040 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4041 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man4/console_ioctl.4:442
4045 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4046 msgstr ""
4047 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4048
4049 #. type: IP
4050 #: build/C/man4/console_ioctl.4:442
4051 #, no-wrap
4052 msgid "B<VT_RESIZE>"
4053 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man4/console_ioctl.4:445
4057 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4058 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man4/console_ioctl.4:453
4062 #, no-wrap
4063 msgid ""
4064 "struct vt_sizes {\n"
4065 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4066 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4067 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4068 "};\n"
4069 msgstr ""
4070 "struct vt_sizes {\n"
4071 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4072 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4073 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4074 "};\n"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man4/console_ioctl.4:460
4078 msgid ""
4079 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4080 "1.1.54.)"
4081 msgstr ""
4082 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4083 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4084
4085 #. type: IP
4086 #: build/C/man4/console_ioctl.4:460
4087 #, no-wrap
4088 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4089 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
4093 msgid ""
4094 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4095 msgstr ""
4096 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4097 "造体へのポインターである。"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man4/console_ioctl.4:478
4101 #, no-wrap
4102 msgid ""
4103 "struct vt_consize {\n"
4104 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4105 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4106 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4107 "                               on screen */\n"
4108 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4109 "                               per character */\n"
4110 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4111 "                               on screen */\n"
4112 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4113 "                               per character */\n"
4114 "};\n"
4115 msgstr ""
4116 "struct vt_consize {\n"
4117 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4118 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4119 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4120 "                               on screen */\n"
4121 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4122 "                               per character */\n"
4123 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4124 "                               on screen */\n"
4125 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4126 "                               per character */\n"
4127 "};\n"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man4/console_ioctl.4:487
4131 msgid ""
4132 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4133 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4134 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4135 msgstr ""
4136 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4137 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4138 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4139 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man4/console_ioctl.4:491
4143 #, fuzzy
4144 #| msgid ""
4145 #| "The action of the following ioctls depends on the first byte in the "
4146 #| "struct pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These "
4147 #| "are legal only for the superuser or the owner of the current tty."
4148 msgid ""
4149 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4150 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4151 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4152 msgstr ""
4153 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4154 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4155 "現在の tty のオーナにのみ許される。"
4156
4157 #. type: IP
4158 #: build/C/man4/console_ioctl.4:491
4159 #, no-wrap
4160 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4161 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man4/console_ioctl.4:495
4165 msgid ""
4166 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4167 "from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
4168 msgstr ""
4169 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4170 "は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
4171
4172 #. type: IP
4173 #: build/C/man4/console_ioctl.4:495
4174 #, no-wrap
4175 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4176 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
4180 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4181 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4182
4183 #. type: IP
4184 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
4185 #, no-wrap
4186 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4187 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man4/console_ioctl.4:501
4191 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4192 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man4/console_ioctl.4:509
4196 #, no-wrap
4197 msgid ""
4198 "struct {\n"
4199 "   char  subcode;\n"
4200 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4201 "   short sel_mode;\n"
4202 "};\n"
4203 msgstr ""
4204 "struct {\n"
4205 "   char subcode;\n"
4206 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4207 "   short sel_mode;\n"
4208 "}\n"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man4/console_ioctl.4:521
4212 msgid ""
4213 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4214 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4215 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4216 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4217 "and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
4218 msgstr ""
4219 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4220 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4221 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4222 "され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4223
4224 #. type: IP
4225 #: build/C/man4/console_ioctl.4:521
4226 #, no-wrap
4227 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4228 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
4232 msgid ""
4233 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4234 "I<fd>."
4235 msgstr ""
4236 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4237
4238 #. type: IP
4239 #: build/C/man4/console_ioctl.4:525
4240 #, no-wrap
4241 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4242 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man4/console_ioctl.4:527
4246 msgid "Unblank the screen."
4247 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4248
4249 #. type: IP
4250 #: build/C/man4/console_ioctl.4:527
4251 #, no-wrap
4252 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4253 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
4257 msgid ""
4258 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4259 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4260 msgstr ""
4261 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4262 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4263
4264 #. type: IP
4265 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
4266 #, no-wrap
4267 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4268 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man4/console_ioctl.4:535
4272 msgid ""
4273 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4274 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4275 msgstr ""
4276 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4277 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4278
4279 #. type: IP
4280 #: build/C/man4/console_ioctl.4:535
4281 #, no-wrap
4282 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4283 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man4/console_ioctl.4:539
4287 msgid ""
4288 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4289 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4290 msgstr ""
4291 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4292 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4293
4294 #. type: IP
4295 #: build/C/man4/console_ioctl.4:539
4296 #, no-wrap
4297 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4298 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
4302 msgid ""
4303 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4304 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4305 "or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
4306 msgstr ""
4307 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4308 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
4309 "り読み込む)。"
4310
4311 #. type: IP
4312 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
4313 #, no-wrap
4314 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4315 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man4/console_ioctl.4:549
4319 msgid ""
4320 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4321 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4322 "or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
4323 msgstr ""
4324 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4325 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
4326 "に書き込む)。"
4327
4328 #. type: IP
4329 #: build/C/man4/console_ioctl.4:549
4330 #, no-wrap
4331 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4332 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man4/console_ioctl.4:554
4336 msgid ""
4337 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4338 "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
4339 "blanking does:"
4340 msgstr ""
4341 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4342 "ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4343 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man4/console_ioctl.4:556
4347 #, no-wrap
4348 msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
4349 msgstr "    I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man4/console_ioctl.4:563
4353 #, no-wrap
4354 msgid ""
4355 "    I<1>: The current video adapter\n"
4356 "register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
4357 "the vertical synchronization pulses.\n"
4358 "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
4359 "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
4360 "it will eventually power down by itself.\n"
4361 msgstr ""
4362 "    I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
4363 "コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
4364 "これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
4365 "モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
4366 "最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man4/console_ioctl.4:572
4370 #, no-wrap
4371 msgid ""
4372 "    I<2>: The current\n"
4373 "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
4374 "synchronization pulses are turned off.\n"
4375 "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
4376 "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
4377 "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
4378 "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
4379 "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
4380 msgstr ""
4381 "    I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
4382 "これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
4383 "モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら\n"
4384 "すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
4385 "(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
4389 msgid "(Since 1.1.76.)"
4390 msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
4391
4392 #. type: SH
4393 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574 build/C/man3/mkfifo.3:61
4394 #: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:63 build/C/man4/st.4:827
4395 #: build/C/man2/syslog.2:244
4396 #, no-wrap
4397 msgid "RETURN VALUE"
4398 msgstr "返り値"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
4402 msgid ""
4403 "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
4404 msgstr ""
4405 "成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
4406 "る。"
4407
4408 #. type: SH
4409 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577 build/C/man3/mkfifo.3:67
4410 #: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:65
4411 #: build/C/man2/syslog.2:260
4412 #, no-wrap
4413 msgid "ERRORS"
4414 msgstr "エラー"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
4418 msgid "I<errno> may take on these values:"
4419 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4420
4421 #. type: TP
4422 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
4423 #, no-wrap
4424 msgid "B<EBADF>"
4425 msgstr "B<EBADF>"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
4429 msgid "The file descriptor is invalid."
4430 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4431
4432 #. type: TP
4433 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
4434 #, no-wrap
4435 msgid "B<ENOTTY>"
4436 msgstr "B<ENOTTY>"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man4/console_ioctl.4:586
4440 msgid ""
4441 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4442 "the specified request does not apply to it."
4443 msgstr ""
4444 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4445 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4446
4447 #. type: TP
4448 #: build/C/man4/console_ioctl.4:586 build/C/man2/mknod.2:129
4449 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
4450 #, no-wrap
4451 msgid "B<EINVAL>"
4452 msgstr "B<EINVAL>"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man4/console_ioctl.4:589
4456 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4457 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4458
4459 #. type: TP
4460 #: build/C/man4/console_ioctl.4:589 build/C/man2/mknod.2:159
4461 #: build/C/man2/syslog.2:285
4462 #, no-wrap
4463 msgid "B<EPERM>"
4464 msgstr "B<EPERM>"
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
4468 msgid "Insufficient permission."
4469 msgstr "権限が不十分。"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man4/console_ioctl.4:603
4473 msgid ""
4474 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4475 "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an alternative "
4476 "to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
4477 "be changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes "
4478 "the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
4479 "minor differences with earlier versions.)"
4480 msgstr ""
4481 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4482 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4483 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4484 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4485 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man4/console_ioctl.4:608
4489 msgid ""
4490 "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
4491 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4492 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4493 "required by this particular program."
4494 msgstr ""
4495 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4496 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4497 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4498 "は変更になる。"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man4/console_ioctl.4:612
4502 msgid ""
4503 "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
4504 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4505 "versions of Linux."
4506 msgstr ""
4507 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4508 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4509 "は走らなくなるかも知れない。"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man4/console_ioctl.4:614
4513 msgid "Use POSIX functions."
4514 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man4/console_ioctl.4:638
4518 #, fuzzy
4519 #| msgid ""
4520 #| "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>"
4521 #| "(1), B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), "
4522 #| "B<termios>(3), B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), "
4523 #| "B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>"
4524 #| "(7), B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/"
4525 #| "kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4526 msgid ""
4527 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4528 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4529 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4530 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4531 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4532 msgstr ""
4533 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4534 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4535 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4536 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4537 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4538 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man4/console_ioctl.4:641
4542 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4543 msgstr ""
4544
4545 #. type: TH
4546 #: build/C/man5/core.5:25
4547 #, no-wrap
4548 msgid "CORE"
4549 msgstr "CORE"
4550
4551 #. type: TH
4552 #: build/C/man5/core.5:25
4553 #, fuzzy, no-wrap
4554 #| msgid "2009-02-28"
4555 msgid "2013-02-25"
4556 msgstr "2009-02-28"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man5/core.5:28
4560 msgid "core - core dump file"
4561 msgstr "core - コアダンプファイル"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man5/core.5:39
4565 msgid ""
4566 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4567 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4568 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4569 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4570 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4571 "core can be found in B<signal>(7)."
4572 msgstr ""
4573 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4574 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4575 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4576 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4577 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4578 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4579 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man5/core.5:46
4583 msgid ""
4584 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4585 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4586 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4587 msgstr ""
4588 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4589 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4590 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man5/core.5:49
4594 msgid ""
4595 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4596 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man5/core.5:61
4600 msgid ""
4601 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4602 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4603 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4604 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4605 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4606 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4607 msgstr ""
4608 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4609 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4610 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4611 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4612 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4613 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man5/core.5:65
4617 msgid ""
4618 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4619 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4620 msgstr ""
4621 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4622 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man5/core.5:69
4626 msgid ""
4627 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4628 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4629 "quota for the file system."
4630 msgstr ""
4631 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4632 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4633 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man5/core.5:72
4637 msgid ""
4638 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4639 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man5/core.5:85
4643 msgid ""
4644 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4645 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4646 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4647 msgstr ""
4648 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4649 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4650 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4651 "参照。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man5/core.5:88
4655 msgid ""
4656 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4657 "enabled."
4658 msgstr ""
4659 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4660
4661 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4662 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man5/core.5:101
4665 msgid ""
4666 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4667 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4668 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4669 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4670 "B<proc>(5).)"
4671 msgstr ""
4672 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4673 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4674 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4675 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4676
4677 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man5/core.5:107
4680 #, fuzzy
4681 #| msgid ""
4682 #| "This file is only provided if the kernel was built with the "
4683 #| "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
4684 msgid ""
4685 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4686 "option."
4687 msgstr ""
4688 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
4689 "有効にして作成された場合だけである。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man5/core.5:113
4693 msgid ""
4694 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4695 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4696 msgstr ""
4697
4698 #. type: SS
4699 #: build/C/man5/core.5:113
4700 #, no-wrap
4701 msgid "Naming of core dump files"
4702 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man5/core.5:122
4706 msgid ""
4707 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4708 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4709 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4710 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4711 "created:"
4712 msgstr ""
4713 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4714 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4715 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4716 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4717 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4718 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4719
4720 #. type: TP
4721 #: build/C/man5/core.5:125
4722 #, no-wrap
4723 msgid "%%"
4724 msgstr "%%"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man5/core.5:128
4728 msgid "a single % character"
4729 msgstr "1 つの % 文字"
4730
4731 #. type: TP
4732 #: build/C/man5/core.5:128
4733 #, no-wrap
4734 msgid "%p"
4735 msgstr "%p"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man5/core.5:131
4739 msgid "PID of dumped process"
4740 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4741
4742 #. type: TP
4743 #: build/C/man5/core.5:131
4744 #, no-wrap
4745 msgid "%u"
4746 msgstr "%u"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man5/core.5:134
4750 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4751 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4752
4753 #. type: TP
4754 #: build/C/man5/core.5:134
4755 #, no-wrap
4756 msgid "%g"
4757 msgstr "%g"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man5/core.5:137
4761 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4762 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4763
4764 #. type: TP
4765 #: build/C/man5/core.5:137
4766 #, no-wrap
4767 msgid "%s"
4768 msgstr "%s"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man5/core.5:140
4772 msgid "number of signal causing dump"
4773 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4774
4775 #. type: TP
4776 #: build/C/man5/core.5:140
4777 #, no-wrap
4778 msgid "%t"
4779 msgstr "%t"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man5/core.5:144
4783 msgid ""
4784 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4785 "+0000 (UTC)"
4786 msgstr ""
4787 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4788
4789 #. type: TP
4790 #: build/C/man5/core.5:144
4791 #, no-wrap
4792 msgid "%h"
4793 msgstr "%h"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man5/core.5:147
4797 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4798 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4799
4800 #. type: TP
4801 #: build/C/man5/core.5:147
4802 #, no-wrap
4803 msgid "%e"
4804 msgstr "%e"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man5/core.5:150
4808 msgid "executable filename (without path prefix)"
4809 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4810
4811 #. type: TP
4812 #: build/C/man5/core.5:150
4813 #, no-wrap
4814 msgid "%E"
4815 msgstr "%E"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man5/core.5:154
4819 msgid ""
4820 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4821 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4822 msgstr ""
4823 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4824 "換えられる。"
4825
4826 #. type: TP
4827 #: build/C/man5/core.5:154
4828 #, no-wrap
4829 msgid "%c"
4830 msgstr "%c"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man5/core.5:157
4834 msgid ""
4835 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4836 msgstr ""
4837 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4838 "(Linux 2.6.24 以降)"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man5/core.5:176
4842 msgid ""
4843 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4844 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4845 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4846 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4847 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4848 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4849 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4850 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4851 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4852 "the core filename."
4853 msgstr ""
4854 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4855 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4856 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4857 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4858 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4859 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4860 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4861 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4862 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man5/core.5:187
4866 msgid ""
4867 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4868 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4869 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4870 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4871 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4872 msgstr ""
4873 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4874 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4875 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4876 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4877 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4878
4879 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man5/core.5:194
4882 msgid ""
4883 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4884 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4885 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4886 msgstr ""
4887
4888 #. type: SS
4889 #: build/C/man5/core.5:194
4890 #, no-wrap
4891 msgid "Piping core dumps to a program"
4892 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man5/core.5:204
4896 msgid ""
4897 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4898 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4899 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4900 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4901 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4902 msgstr ""
4903 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4904 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4905 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4906 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4907 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man5/core.5:208
4911 msgid ""
4912 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4913 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4914 "character."
4915 msgstr ""
4916 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4917 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man5/core.5:211
4921 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4922 msgstr ""
4923 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4924 "I<root> として実行される。"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man5/core.5:215
4928 msgid ""
4929 "Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
4930 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4931 msgstr ""
4932 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
4933 "引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man5/core.5:221
4937 msgid ""
4938 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4939 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4940 "specify I<%p> in an argument."
4941 msgstr ""
4942 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4943 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4944
4945 #. type: SS
4946 #: build/C/man5/core.5:221
4947 #, no-wrap
4948 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4949 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man5/core.5:227
4953 msgid ""
4954 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4955 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4956 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4957 "corresponding process ID."
4958 msgstr ""
4959 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4960 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4961 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man5/core.5:233
4965 msgid ""
4966 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4967 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4968 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4969 "this file have the following meanings:"
4970 msgstr ""
4971 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4972 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4973 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4974 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4975
4976 #. type: TP
4977 #: build/C/man5/core.5:236
4978 #, no-wrap
4979 msgid "bit 0"
4980 msgstr "bit 0"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man5/core.5:239
4984 msgid "Dump anonymous private mappings."
4985 msgstr ""
4986 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4987
4988 #. type: TP
4989 #: build/C/man5/core.5:239
4990 #, no-wrap
4991 msgid "bit 1"
4992 msgstr "bit 1"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man5/core.5:242
4996 msgid "Dump anonymous shared mappings."
4997 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
4998
4999 #. type: TP
5000 #: build/C/man5/core.5:242
5001 #, no-wrap
5002 msgid "bit 2"
5003 msgstr "bit 2"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man5/core.5:245
5007 msgid "Dump file-backed private mappings."
5008 msgstr ""
5009 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5010 "mappings) をダンプする。"
5011
5012 #. type: TP
5013 #: build/C/man5/core.5:245
5014 #, no-wrap
5015 msgid "bit 3"
5016 msgstr "bit 3"
5017
5018 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5019 #.  mapped file.
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man5/core.5:250
5022 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5023 msgstr ""
5024 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5025 "する。"
5026
5027 #. type: TP
5028 #: build/C/man5/core.5:250
5029 #, no-wrap
5030 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5031 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man5/core.5:253
5035 msgid "Dump ELF headers."
5036 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
5037
5038 #. type: TP
5039 #: build/C/man5/core.5:253
5040 #, no-wrap
5041 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5042 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man5/core.5:256
5046 msgid "Dump private huge pages."
5047 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5048
5049 #. type: TP
5050 #: build/C/man5/core.5:256
5051 #, no-wrap
5052 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5053 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man5/core.5:259
5057 msgid "Dump shared huge pages."
5058 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man5/core.5:267
5062 msgid ""
5063 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5064 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5065 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5066 "default value is thus displayed as 33.)"
5067 msgstr ""
5068 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5069 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5070 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5071 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man5/core.5:272
5075 msgid ""
5076 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5077 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5078 msgstr ""
5079 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5080 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man5/core.5:282
5084 msgid ""
5085 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5086 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5087 "an B<execve>(2)."
5088 msgstr ""
5089 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5090 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man5/core.5:286
5094 msgid ""
5095 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5096 "running a program, for example:"
5097 msgstr ""
5098 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5099 "おくと役立つことがある。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man5/core.5:291
5103 #, no-wrap
5104 msgid ""
5105 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5106 "$B< ./some_program>\n"
5107 msgstr ""
5108 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5109 "$B< ./some_program>\n"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man5/core.5:297
5113 msgid ""
5114 "This file is only provided if the kernel was built with the "
5115 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5116 msgstr ""
5117 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5118 "有効にして作成された場合だけである。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man5/core.5:302
5122 msgid ""
5123 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5124 "running process."
5125 msgstr ""
5126 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5127 "得できる。"
5128
5129 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5130 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5131 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5132 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5133 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5134 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5135 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5136 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man5/core.5:322
5139 msgid ""
5140 "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5141 "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5142 "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the core "
5143 "filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
5144 "filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This "
5145 "is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
5146 "each thread of a process has a different PID.)"
5147 msgstr ""
5148 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5149 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5150 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5151 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5152 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5153 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5154 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5155
5156 #. type: SH
5157 #: build/C/man5/core.5:322 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5158 #: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:89
5159 #, no-wrap
5160 msgid "EXAMPLE"
5161 msgstr "例"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man5/core.5:330
5165 msgid ""
5166 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5167 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5168 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5169 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5170 msgstr ""
5171 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5172 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5173 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5174 "成している)。"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man5/core.5:351
5178 #, no-wrap
5179 msgid ""
5180 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5181 "$B< su>\n"
5182 "Password:\n"
5183 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5184 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5185 "#B< exit>\n"
5186 "$B< sleep 100>\n"
5187 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5188 "Quit (core dumped)\n"
5189 "$B< cat core.info>\n"
5190 "argc=5\n"
5191 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5192 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5193 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5194 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5195 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5196 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5197 msgstr ""
5198 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5199 "$B< su>\n"
5200 "Password:\n"
5201 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5202 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5203 "#B< exit>\n"
5204 "$B< sleep 100>\n"
5205 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5206 "Quit (core dumped)\n"
5207 "$B< cat core.info>\n"
5208 "argc=5\n"
5209 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5210 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5211 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5212 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5213 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5214 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5215
5216 #. type: SS
5217 #: build/C/man5/core.5:353 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5218 #, no-wrap
5219 msgid "Program source"
5220 msgstr "プログラムのソース"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man5/core.5:357
5224 #, no-wrap
5225 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5226 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man5/core.5:365
5230 #, no-wrap
5231 msgid ""
5232 "#define _GNU_SOURCE\n"
5233 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5234 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5235 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5236 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5237 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5238 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5239 msgstr ""
5240 "#define _GNU_SOURCE\n"
5241 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5242 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5243 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5244 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5245 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5246 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man5/core.5:367
5250 #, no-wrap
5251 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5252 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man5/core.5:376
5256 #, no-wrap
5257 msgid ""
5258 "int\n"
5259 "main(int argc, char *argv[])\n"
5260 "{\n"
5261 "    int tot, j;\n"
5262 "    ssize_t nread;\n"
5263 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5264 "    FILE *fp;\n"
5265 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5266 msgstr ""
5267 "int\n"
5268 "main(int argc, char *argv[])\n"
5269 "{\n"
5270 "    int tot, j;\n"
5271 "    ssize_t nread;\n"
5272 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5273 "    FILE *fp;\n"
5274 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man5/core.5:379
5278 #, no-wrap
5279 msgid ""
5280 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5281 "       crashing process */\n"
5282 msgstr ""
5283 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5284 "       crashing process */\n"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man5/core.5:382
5288 #, no-wrap
5289 msgid ""
5290 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5291 "    chdir(cwd);\n"
5292 msgstr ""
5293 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5294 "    chdir(cwd);\n"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man5/core.5:384
5298 #, no-wrap
5299 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5300 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man5/core.5:388
5304 #, no-wrap
5305 msgid ""
5306 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5307 "    if (fp == NULL)\n"
5308 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5309 msgstr ""
5310 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5311 "    if (fp == NULL)\n"
5312 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man5/core.5:391
5316 #, no-wrap
5317 msgid ""
5318 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5319 "       pipe program */\n"
5320 msgstr ""
5321 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5322 "       pipe program */\n"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man5/core.5:395
5326 #, no-wrap
5327 msgid ""
5328 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5329 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5330 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5331 msgstr ""
5332 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5333 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5334 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man5/core.5:397
5338 #, no-wrap
5339 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5340 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man5/core.5:402
5344 #, no-wrap
5345 msgid ""
5346 "    tot = 0;\n"
5347 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5348 "        tot += nread;\n"
5349 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5350 msgstr ""
5351 "    tot = 0;\n"
5352 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5353 "        tot += nread;\n"
5354 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man5/core.5:405
5358 #, no-wrap
5359 msgid ""
5360 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5361 "}\n"
5362 msgstr ""
5363 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5364 "}\n"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man5/core.5:417
5368 msgid ""
5369 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5370 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5371 msgstr ""
5372 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5373 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5374
5375 #. type: TH
5376 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5377 #, no-wrap
5378 msgid "CPUID"
5379 msgstr "CPUID"
5380
5381 #. type: TH
5382 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5383 #, no-wrap
5384 msgid "2009-03-31"
5385 msgstr "2009-03-31"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5389 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5390 msgstr ""
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5394 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5395 msgstr ""
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5399 msgid ""
5400 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5401 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5402 "multiple reads of consecutive levels."
5403 msgstr ""
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5407 msgid ""
5408 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5409 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5410 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5411 msgstr ""
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5415 msgid ""
5416 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5417 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5418 "in I</proc/cpuinfo>."
5419 msgstr ""
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5423 msgid ""
5424 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5425 "members of the group I<root>."
5426 msgstr ""
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5430 msgid ""
5431 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5432 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5433 "changing process affinity."
5434 msgstr ""
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5438 msgid ""
5439 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5440 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5441 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5442 "exceptional cases."
5443 msgstr ""
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5447 msgid ""
5448 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5449 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5450 msgstr ""
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5454 #, no-wrap
5455 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5456 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5460 msgid ""
5461 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5462 "registers."
5463 msgstr ""
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5467 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5468 msgstr ""
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5472 msgid ""
5473 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5474 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5475 msgstr ""
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5479 msgid ""
5480 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5481 "Application note 485."
5482 msgstr ""
5483
5484 #. type: TH
5485 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5486 #, no-wrap
5487 msgid "DSP56K"
5488 msgstr "DSP56K"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5492 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5493 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5497 #, no-wrap
5498 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5499 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5503 #, no-wrap
5504 msgid ""
5505 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5506 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5507 msgstr ""
5508 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5509 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5513 #, no-wrap
5514 msgid ""
5515 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5516 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5517 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5518 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5519 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5520 msgstr ""
5521 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5522 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5523 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5524 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5525 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5526
5527 #. type: SH
5528 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5529 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5530 #: build/C/man4/sd.4:34
5531 #, no-wrap
5532 msgid "CONFIGURATION"
5533 msgstr "設定"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5537 msgid ""
5538 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5539 "number 0."
5540 msgstr ""
5541 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5542 "である。"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5546 msgid ""
5547 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5548 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5549 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5550 "using the bidirectional handshaked host port."
5551 msgstr ""
5552 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5553 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5554 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5555 "タの送受信のために使われる。"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5559 msgid ""
5560 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5561 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5562 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5563 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5564 msgstr ""
5565 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5566 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5567 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5568 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5572 msgid ""
5573 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5574 msgstr ""
5575 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5576
5577 #. type: IP
5578 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5579 #, no-wrap
5580 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5581 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5585 msgid ""
5586 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5587 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5588 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5589 "counted in 24-bit words."
5590 msgstr ""
5591 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5592 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5593 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5594 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5595 "ならない。"
5596
5597 #. type: IP
5598 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5599 #, no-wrap
5600 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5601 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5605 msgid ""
5606 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5607 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5608 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5609 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5610 msgstr ""
5611 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5612 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5613 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5614
5615 #. type: IP
5616 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5617 #, no-wrap
5618 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5619 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5623 msgid ""
5624 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5625 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5626 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5627 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5628 msgstr ""
5629 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5630 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5631 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5632 "で埋められたりする。"
5633
5634 #. type: IP
5635 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5636 #, no-wrap
5637 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5638 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5642 msgid ""
5643 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5644 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5645 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5646 "DSP56001."
5647 msgstr ""
5648 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5649 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5650 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5651 "よって書き込むことができる。"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5655 msgid ""
5656 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5657 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5658 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5659 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5660 "I<status> member."
5661 msgstr ""
5662 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5663 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5664 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5665 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5666 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5667
5668 #. type: IP
5669 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5670 #, no-wrap
5671 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5672 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5676 msgid ""
5677 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5678 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5679 msgstr ""
5680 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5681 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5682
5683 #.  .SH AUTHORS
5684 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5685 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5688 msgid "/dev/dsp56k"
5689 msgstr "/dev/dsp56k"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5693 #, fuzzy
5694 #| msgid ""
5695 #| "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, "
5696 #| "I<http://dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor "
5697 #| "User's Manual"
5698 msgid ""
5699 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5700 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5701 "Processor User's Manual"
5702 msgstr ""
5703 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5704 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5705
5706 #. type: TH
5707 #: build/C/man4/fd.4:28
5708 #, no-wrap
5709 msgid "FD"
5710 msgstr "FD"
5711
5712 #. type: TH
5713 #: build/C/man4/fd.4:28
5714 #, no-wrap
5715 msgid "2010-08-29"
5716 msgstr "2010-08-29"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man4/fd.4:31
5720 msgid "fd - floppy disk device"
5721 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man4/fd.4:48
5725 msgid ""
5726 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5727 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5728 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5729 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5730 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5731 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5732 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5733 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5734 "drive number."
5735 msgstr ""
5736 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5737 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5738 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5739 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5740 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5741 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5742 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5743 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5744 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5745 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5746 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5747 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5748 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man4/fd.4:55
5752 msgid ""
5753 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5754 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5755 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5756 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5757 "so as to prevent their usage."
5758 msgstr ""
5759 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5760 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5761 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5762 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5763 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5764 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man4/fd.4:58
5768 msgid ""
5769 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5770 "and capacity:"
5771 msgstr ""
5772 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5773 "ル:"
5774
5775 #. type: tbl table
5776 #: build/C/man4/fd.4:60
5777 #, no-wrap
5778 msgid "Name\tBase minor #\n"
5779 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5780
5781 #. type: tbl table
5782 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5783 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5784 #, no-wrap
5785 msgid "_\n"
5786 msgstr "_\n"
5787
5788 #. type: tbl table
5789 #: build/C/man4/fd.4:62
5790 #, no-wrap
5791 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5792 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man4/fd.4:66
5796 msgid "5.25 inch double density device files:"
5797 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5798
5799 #. type: tbl table
5800 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:92
5801 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5802 #, no-wrap
5803 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5804 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5805
5806 #. type: tbl table
5807 #: build/C/man4/fd.4:70
5808 #, no-wrap
5809 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5810 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man4/fd.4:74
5814 msgid "5.25 inch high density device files:"
5815 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5816
5817 #. type: tbl table
5818 #: build/C/man4/fd.4:78
5819 #, no-wrap
5820 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5821 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5822
5823 #. type: tbl table
5824 #: build/C/man4/fd.4:79
5825 #, no-wrap
5826 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5827 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5828
5829 #. type: tbl table
5830 #: build/C/man4/fd.4:80
5831 #, no-wrap
5832 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5833 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5834
5835 #. type: tbl table
5836 #: build/C/man4/fd.4:81
5837 #, no-wrap
5838 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5839 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5840
5841 #. type: tbl table
5842 #: build/C/man4/fd.4:82
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5845 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5846
5847 #. type: tbl table
5848 #: build/C/man4/fd.4:83
5849 #, no-wrap
5850 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5851 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5852
5853 #. type: tbl table
5854 #: build/C/man4/fd.4:84
5855 #, no-wrap
5856 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5857 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5858
5859 #. type: tbl table
5860 #: build/C/man4/fd.4:85
5861 #, no-wrap
5862 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5863 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5864
5865 #. type: tbl table
5866 #: build/C/man4/fd.4:86
5867 #, no-wrap
5868 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5869 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5870
5871 #. type: tbl table
5872 #: build/C/man4/fd.4:87
5873 #, no-wrap
5874 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5875 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man4/fd.4:90
5879 msgid "3.5 inch double density device files:"
5880 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5881
5882 #. type: tbl table
5883 #: build/C/man4/fd.4:94
5884 #, no-wrap
5885 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5886 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5887
5888 #. type: tbl table
5889 #: build/C/man4/fd.4:95
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5892 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5893
5894 #. type: tbl table
5895 #: build/C/man4/fd.4:96
5896 #, no-wrap
5897 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5898 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5899
5900 #. type: tbl table
5901 #: build/C/man4/fd.4:97
5902 #, no-wrap
5903 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5904 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5905
5906 #. type: tbl table
5907 #: build/C/man4/fd.4:98
5908 #, no-wrap
5909 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5910 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man4/fd.4:102
5914 msgid "3.5 inch high density device files:"
5915 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5916
5917 #. type: tbl table
5918 #: build/C/man4/fd.4:106
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5921 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5922
5923 #. type: tbl table
5924 #: build/C/man4/fd.4:107
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5927 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5928
5929 #. type: tbl table
5930 #: build/C/man4/fd.4:108
5931 #, no-wrap
5932 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5933 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5934
5935 #. type: tbl table
5936 #: build/C/man4/fd.4:109
5937 #, no-wrap
5938 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5939 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5940
5941 #. type: tbl table
5942 #: build/C/man4/fd.4:110
5943 #, no-wrap
5944 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5945 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5946
5947 #. type: tbl table
5948 #: build/C/man4/fd.4:111
5949 #, no-wrap
5950 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5951 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5952
5953 #. type: tbl table
5954 #: build/C/man4/fd.4:112
5955 #, no-wrap
5956 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5957 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5958
5959 #. type: tbl table
5960 #: build/C/man4/fd.4:113
5961 #, no-wrap
5962 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5963 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5964
5965 #. type: tbl table
5966 #: build/C/man4/fd.4:114
5967 #, no-wrap
5968 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5969 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5970
5971 #. type: tbl table
5972 #: build/C/man4/fd.4:115
5973 #, no-wrap
5974 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5975 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5976
5977 #. type: tbl table
5978 #: build/C/man4/fd.4:116
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5981 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5982
5983 #. type: tbl table
5984 #: build/C/man4/fd.4:117
5985 #, no-wrap
5986 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5987 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man4/fd.4:121
5991 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5992 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5993
5994 #. type: tbl table
5995 #: build/C/man4/fd.4:125
5996 #, no-wrap
5997 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5998 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5999
6000 #. type: tbl table
6001 #: build/C/man4/fd.4:126
6002 #, no-wrap
6003 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6004 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6005
6006 #. type: tbl table
6007 #: build/C/man4/fd.4:127
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6010 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6011
6012 #. type: tbl table
6013 #: build/C/man4/fd.4:128
6014 #, no-wrap
6015 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6016 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6017
6018 #. type: tbl table
6019 #: build/C/man4/fd.4:129
6020 #, no-wrap
6021 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6022 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man4/fd.4:136
6026 msgid ""
6027 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6028 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6029 msgstr ""
6030 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6031 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6032
6033 #. type: IP
6034 #: build/C/man4/fd.4:136
6035 #, no-wrap
6036 msgid "B<FDCLRPRM>"
6037 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man4/fd.4:138
6041 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6042 msgstr ""
6043 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6044
6045 #. type: IP
6046 #: build/C/man4/fd.4:138
6047 #, no-wrap
6048 msgid "B<FDSETPRM>"
6049 msgstr "B<FDSETPRM>"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man4/fd.4:142
6053 msgid ""
6054 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6055 "when the media is changed."
6056 msgstr ""
6057 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6058 "われる。"
6059
6060 #. type: IP
6061 #: build/C/man4/fd.4:142
6062 #, no-wrap
6063 msgid "B<FDDEFPRM>"
6064 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man4/fd.4:148
6068 msgid ""
6069 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6070 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6071 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6072 "issue an B<FDCLRPRM>."
6073 msgstr ""
6074 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6075 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6076 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6077 "ばならない。"
6078
6079 #. type: IP
6080 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6081 #, no-wrap
6082 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6083 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man4/fd.4:153
6087 msgid ""
6088 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6089 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6090 "the oldest drive type which supports this format."
6091 msgstr ""
6092 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6093 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6094 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6095
6096 #. type: IP
6097 #: build/C/man4/fd.4:153
6098 #, no-wrap
6099 msgid "B<FDFLUSH>"
6100 msgstr "B<FDFLUSH>"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man4/fd.4:155
6104 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6105 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6106
6107 #. type: IP
6108 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6109 #, no-wrap
6110 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6111 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man4/fd.4:158
6115 msgid ""
6116 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6117 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6118 msgstr ""
6119 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6120 "ラー閾値をセットする。"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man4/fd.4:160
6124 msgid "gets the current error thresholds."
6125 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man4/fd.4:162
6129 msgid "gets the internal name of the drive."
6130 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6131
6132 #. type: IP
6133 #: build/C/man4/fd.4:162
6134 #, no-wrap
6135 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6136 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man4/fd.4:164
6140 msgid "clears the write error statistics."
6141 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6142
6143 #. type: IP
6144 #: build/C/man4/fd.4:164
6145 #, no-wrap
6146 msgid "B<FDWERRORGET>"
6147 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man4/fd.4:171
6151 msgid ""
6152 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6153 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6154 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6155 "which is incremented at (almost) each disk change."
6156 msgstr ""
6157 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6158 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6159 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6160 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6161
6162 #. type: IP
6163 #: build/C/man4/fd.4:171
6164 #, no-wrap
6165 msgid "B<FDTWADDLE>"
6166 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man4/fd.4:175
6170 msgid ""
6171 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6172 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6173 msgstr ""
6174 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6175 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6176
6177 #. type: IP
6178 #: build/C/man4/fd.4:175
6179 #, no-wrap
6180 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6181 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man4/fd.4:177
6185 msgid "sets various drive parameters."
6186 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6187
6188 #. type: IP
6189 #: build/C/man4/fd.4:177
6190 #, no-wrap
6191 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6192 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man4/fd.4:179
6196 msgid "reads these parameters back."
6197 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6198
6199 #. type: IP
6200 #: build/C/man4/fd.4:179
6201 #, no-wrap
6202 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6203 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man4/fd.4:181
6207 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6208 msgstr ""
6209 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6210 "る。"
6211
6212 #. type: IP
6213 #: build/C/man4/fd.4:181
6214 #, no-wrap
6215 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6216 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man4/fd.4:183
6220 msgid "polls the drive and return its state."
6221 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6222
6223 #. type: IP
6224 #: build/C/man4/fd.4:183
6225 #, no-wrap
6226 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6227 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man4/fd.4:185
6231 msgid "gets the floppy controller state."
6232 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6233
6234 #. type: IP
6235 #: build/C/man4/fd.4:185
6236 #, no-wrap
6237 msgid "B<FDRESET>"
6238 msgstr "B<FDRESET>"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man4/fd.4:187
6242 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6243 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6244
6245 #. type: IP
6246 #: build/C/man4/fd.4:187
6247 #, no-wrap
6248 msgid "B<FDRAWCMD>"
6249 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man4/fd.4:189
6253 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6254 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man4/fd.4:194
6258 msgid ""
6259 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6260 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6261 "(1)  manual page."
6262 msgstr ""
6263 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6264 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6265 "参照のこと。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man4/fd.4:196
6269 msgid "/dev/fd*"
6270 msgstr "/dev/fd*"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man4/fd.4:202
6274 msgid ""
6275 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6276 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6277 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6278 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6279 msgstr ""
6280 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6281 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6282 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6283 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man4/fd.4:206
6287 msgid ""
6288 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6289 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6290 "disks)."
6291 msgstr ""
6292 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6293 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6294 "できない。"
6295
6296 #.  .SH AUTHORS
6297 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6298 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man4/fd.4:213
6301 msgid ""
6302 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6303 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6304 "with older 8-inch floppies."
6305 msgstr ""
6306 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6307 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6308 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6309 "ていた方式である。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man4/fd.4:221
6313 msgid ""
6314 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6315 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6316 msgstr ""
6317 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6318 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6319
6320 #. type: TH
6321 #: build/C/man7/fifo.7:13
6322 #, no-wrap
6323 msgid "FIFO"
6324 msgstr "FIFO"
6325
6326 #. type: TH
6327 #: build/C/man7/fifo.7:13
6328 #, no-wrap
6329 msgid "2008-12-03"
6330 msgstr "2008-12-03"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man7/fifo.7:16
6334 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6335 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man7/fifo.7:28
6339 msgid ""
6340 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6341 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6342 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6343 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6344 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6345 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6346 "access the pipe using a name in the file system."
6347 msgstr ""
6348 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6349 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6350 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6351 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6352 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6353 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6354 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man7/fifo.7:35
6358 msgid ""
6359 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6360 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6361 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6362 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6363 msgstr ""
6364 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6365 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6366 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6367 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man7/fifo.7:44
6371 msgid ""
6372 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6373 "read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6374 "opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6375 "unless the other end has already been opened."
6376 msgstr ""
6377 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6378 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6379 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6380 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6381 "失敗する。"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man7/fifo.7:54
6385 msgid ""
6386 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6387 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6388 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6389 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6390 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6391 msgstr ""
6392 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6393 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6394 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6395 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6396 "常に注意深く なければならない。"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man7/fifo.7:59
6400 msgid ""
6401 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6402 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6403 msgstr ""
6404 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6405 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man7/fifo.7:65
6409 msgid ""
6410 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6411 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6412 msgstr ""
6413 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6414 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/fifo.7:74
6418 msgid ""
6419 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6420 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6421 msgstr ""
6422 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6423 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6424
6425 #. type: TH
6426 #: build/C/man4/full.4:26
6427 #, no-wrap
6428 msgid "FULL"
6429 msgstr "FULL"
6430
6431 #. type: TH
6432 #: build/C/man4/full.4:26
6433 #, no-wrap
6434 msgid "2007-11-24"
6435 msgstr "2007-11-24"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man4/full.4:29
6439 msgid "full - always full device"
6440 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man4/full.4:32
6444 msgid ""
6445 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6446 "with the following commands:"
6447 msgstr ""
6448 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man4/full.4:36
6452 #, no-wrap
6453 msgid ""
6454 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6455 "        chown root:root /dev/full\n"
6456 msgstr ""
6457 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6458 "        chown root:root /dev/full\n"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man4/full.4:40
6462 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6463 msgstr ""
6464 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6465 "ある。"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man4/full.4:45
6469 msgid ""
6470 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6471 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6472 msgstr ""
6473 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6474 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6475 "る。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man4/full.4:47
6479 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6480 msgstr ""
6481 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man4/full.4:49
6485 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6486 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man4/full.4:51
6490 msgid "/dev/full"
6491 msgstr "/dev/full"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man4/full.4:55
6495 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6496 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6497
6498 #. type: TH
6499 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6500 #, no-wrap
6501 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6502 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6503
6504 #. type: TH
6505 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6506 #, fuzzy, no-wrap
6507 #| msgid "2010-08-29"
6508 msgid "2012-08-26"
6509 msgstr "2010-08-29"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6513 msgid ""
6514 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6515 msgstr ""
6516 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6517 "態を取得する"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6521 #, fuzzy, no-wrap
6522 #| msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
6523 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6524 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6528 #, no-wrap
6529 msgid ""
6530 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6531 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6532 msgstr ""
6533 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6534 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6538 msgid ""
6539 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6540 "glibc version available on the system."
6541 msgstr ""
6542 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6543 "特定する文字列を返す。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6547 msgid ""
6548 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6549 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6550 "string such as I<stable>."
6551 msgstr ""
6552 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6553 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6554
6555 #. type: SH
6556 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:87
6557 #, no-wrap
6558 msgid "VERSIONS"
6559 msgstr "バージョン"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6563 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6564 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6565
6566 #. type: SH
6567 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6568 #: build/C/man3/mkfifo.3:104 build/C/man2/mknod.2:177
6569 #: build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man3/stdarg.3:229
6570 #: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6571 #, no-wrap
6572 msgid "CONFORMING TO"
6573 msgstr "準拠"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6577 msgid "These functions are glibc-specific."
6578 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6582 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6583 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6587 #, no-wrap
6588 msgid ""
6589 "$B< ./a.out>\n"
6590 "GNU libc version: 2.8\n"
6591 "GNU libc release: stable\n"
6592 msgstr ""
6593 "$B< ./a.out>\n"
6594 "GNU libc version: 2.8\n"
6595 "GNU libc release: stable\n"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6599 #, no-wrap
6600 msgid ""
6601 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6602 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6603 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6604 msgstr ""
6605 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6606 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6607 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6611 #, no-wrap
6612 msgid ""
6613 "int\n"
6614 "main(int argc, char *argv[])\n"
6615 "{\n"
6616 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6617 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6618 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6619 "}\n"
6620 msgstr ""
6621 "int\n"
6622 "main(int argc, char *argv[])\n"
6623 "{\n"
6624 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6625 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6626 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6627 "}\n"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6631 msgid "B<confstr>(3)"
6632 msgstr "B<confstr>(3)"
6633
6634 #. type: TH
6635 #: build/C/man4/hd.4:29
6636 #, no-wrap
6637 msgid "HD"
6638 msgstr "HD"
6639
6640 #. type: TH
6641 #: build/C/man4/hd.4:29
6642 #, no-wrap
6643 msgid "1992-12-17"
6644 msgstr "1992-12-17"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man4/hd.4:32
6648 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6649 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man4/hd.4:39
6653 msgid ""
6654 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6655 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6656 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6657 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6658 msgstr ""
6659 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6660 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6661 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6662 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6663 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6664 "である。"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man4/hd.4:63
6668 msgid ""
6669 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6670 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6671 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6672 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6673 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6674 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6675 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6676 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6677 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6678 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6679 msgstr ""
6680 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6681 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6682 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6683 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6684 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6685 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6686 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6687 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6688 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6689 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6690 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6691 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6692 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6693 "る。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man4/hd.4:69
6697 msgid ""
6698 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6699 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6700 "one."
6701 msgstr ""
6702 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6703 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6704 "照する。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man4/hd.4:71 build/C/man4/ttyS.4:33
6708 msgid "They are typically created by:"
6709 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man4/hd.4:74
6713 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6714 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man4/hd.4:76
6718 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6719 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man4/hd.4:78
6723 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6724 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man4/hd.4:80 build/C/man4/hd.4:90
6728 msgid "\\&..."
6729 msgstr "\\&..."
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man4/hd.4:82
6733 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6734 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man4/hd.4:84
6738 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6739 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man4/hd.4:86
6743 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6744 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man4/hd.4:88
6748 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6749 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man4/hd.4:92
6753 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6754 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man4/hd.4:94
6758 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6759 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man4/hd.4:97
6763 msgid "/dev/hd*"
6764 msgstr "/dev/hd*"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man4/hd.4:102
6768 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6769 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6770
6771 #. type: TH
6772 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6773 #, no-wrap
6774 msgid "HPSA"
6775 msgstr "HPSA"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6779 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6780 msgstr ""
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6784 #, no-wrap
6785 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6786 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6790 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6791 msgstr ""
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6795 msgid ""
6796 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6797 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6798 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6799 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6800 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6801 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6802 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6803 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6804 msgstr ""
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6808 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6809 msgstr ""
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6813 #, no-wrap
6814 msgid ""
6815 "    Smart Array P700M\n"
6816 "    Smart Array P212\n"
6817 "    Smart Array P410\n"
6818 "    Smart Array P410i\n"
6819 "    Smart Array P411\n"
6820 "    Smart Array P812\n"
6821 "    Smart Array P712m\n"
6822 "    Smart Array P711m\n"
6823 "    StorageWorks P1210m\n"
6824 msgstr ""
6825 "    Smart Array P700M\n"
6826 "    Smart Array P212\n"
6827 "    Smart Array P410\n"
6828 "    Smart Array P410i\n"
6829 "    Smart Array P411\n"
6830 "    Smart Array P812\n"
6831 "    Smart Array P712m\n"
6832 "    Smart Array P711m\n"
6833 "    StorageWorks P1210m\n"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6837 msgid ""
6838 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6839 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6840 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6841 "and I</dev/sg*>, respectively."
6842 msgstr ""
6843
6844 #. type: SS
6845 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6846 #, no-wrap
6847 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6848 msgstr ""
6849
6850 #. type: TP
6851 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6852 #, no-wrap
6853 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6854 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6858 msgid ""
6859 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6860 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6861 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6862 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6863 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6864 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6865 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6866 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6867 "configured logical drives."
6868 msgstr ""
6869
6870 #. type: TP
6871 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6872 #, no-wrap
6873 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6874 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6878 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6879 msgstr ""
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6883 msgid "For example:"
6884 msgstr ""
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6888 #, no-wrap
6889 msgid ""
6890 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6891 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6892 "    7.14\n"
6893 msgstr ""
6894 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6895 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6896 "    7.14\n"
6897
6898 #. type: SS
6899 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6900 #, no-wrap
6901 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6902 msgstr ""
6903
6904 #. type: TP
6905 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6906 #, no-wrap
6907 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6908 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6912 msgid ""
6913 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6914 msgstr ""
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6918 #, no-wrap
6919 msgid "For example:\n"
6920 msgstr ""
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6924 #, no-wrap
6925 msgid ""
6926 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6927 "    # B<cat unique_id>\n"
6928 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6929 msgstr ""
6930 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6931 "    # B<cat unique_id>\n"
6932 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6933
6934 #. type: TP
6935 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6936 #, no-wrap
6937 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6938 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6942 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6943 msgstr ""
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6947 #, no-wrap
6948 msgid ""
6949 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6950 "    # B<cat raid_level>\n"
6951 "    RAID 0\n"
6952 msgstr ""
6953 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6954 "    # B<cat raid_level>\n"
6955 "    RAID 0\n"
6956
6957 #. type: TP
6958 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6959 #, no-wrap
6960 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6961 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6965 msgid ""
6966 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6967 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6968 "controller, bus, target and lun of the device."
6969 msgstr ""
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6973 #, no-wrap
6974 msgid ""
6975 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6976 "    # B<cat lunid>\n"
6977 "    0x0000004000000000\n"
6978 msgstr ""
6979 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6980 "    # B<cat lunid>\n"
6981 "    0x0000004000000000\n"
6982
6983 #. type: SS
6984 #: build/C/man4/hpsa.4:141
6985 #, no-wrap
6986 msgid "Supported ioctl() operations"
6987 msgstr ""
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man4/hpsa.4:153
6991 msgid ""
6992 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6993 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6994 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6995 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
6996 "cciss_ioctl.h>."
6997 msgstr ""
6998
6999 #. type: TP
7000 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7001 #, no-wrap
7002 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7003 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7007 msgid ""
7008 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7009 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7010 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7011 msgstr ""
7012
7013 #. type: TP
7014 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7015 #, no-wrap
7016 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7017 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7021 msgid ""
7022 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7023 "ID)."
7024 msgstr ""
7025
7026 #. type: TP
7027 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7028 #, no-wrap
7029 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7030 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7034 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7035 msgstr ""
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7039 #, no-wrap
7040 msgid ""
7041 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7042 "        (subminor_version)\n"
7043 msgstr ""
7044 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7045 "        (subminor_version)\n"
7046
7047 #. type: TP
7048 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7049 #, no-wrap
7050 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7051 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7055 msgid ""
7056 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7057 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7058 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://cciss.sf."
7059 "net> E<.UE> for some examples."
7060 msgstr ""
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7064 #, fuzzy
7065 #| msgid ""
7066 #| "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
7067 #| "B<setserial>(8)"
7068 msgid ""
7069 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7070 "B<hpacuxe>(8),"
7071 msgstr ""
7072 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
7073 "B<setserial>(8)"
7074
7075 #.  .SH AUTHORS
7076 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7077 #.  and probably some other people.
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7080 msgid ""
7081 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7082 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7083 "source tree"
7084 msgstr ""
7085
7086 #. type: TH
7087 #: build/C/man4/initrd.4:35
7088 #, no-wrap
7089 msgid "INITRD"
7090 msgstr "INITRD"
7091
7092 #. type: TH
7093 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7094 #, no-wrap
7095 msgid "2010-09-04"
7096 msgstr "2010-09-04"
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man4/initrd.4:38
7100 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7101 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7102
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man4/initrd.4:51
7105 msgid ""
7106 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7107 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7108 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7109 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7110 msgstr ""
7111 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7112 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7113 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7114 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7115 "とができる:"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man4/initrd.4:56
7119 #, no-wrap
7120 msgid ""
7121 "B<\n"
7122 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7123 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7124 "\n"
7125 msgstr ""
7126 "B<\n"
7127 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7128 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7129 "\n"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man4/initrd.4:71
7133 msgid ""
7134 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7135 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7136 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7137 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7138 msgstr ""
7139 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7140 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7141 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7142 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7143 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man4/initrd.4:80
7147 msgid ""
7148 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7149 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7150 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7151 "two-phase system boot-up."
7152 msgstr ""
7153 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7154 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7155 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7156 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7157 "とができる。"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man4/initrd.4:93
7161 msgid ""
7162 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7163 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7164 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7165 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7166 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7167 "system) is mounted from a different device."
7168 msgstr ""
7169 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7170 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7171 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7172 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7173 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7174 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7175 "ントされる。"
7176
7177 #. type: SS
7178 #: build/C/man4/initrd.4:93
7179 #, fuzzy, no-wrap
7180 #| msgid "Boot-up Operation"
7181 msgid "Boot-up operation"
7182 msgstr "ブートアップ作業"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man4/initrd.4:97
7186 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7187 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man4/initrd.4:101
7191 msgid ""
7192 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7193 "memory."
7194 msgstr ""
7195 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7196 "る。"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man4/initrd.4:109
7200 msgid ""
7201 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7202 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7203 "used by I</dev/initrd>."
7204 msgstr ""
7205 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7206 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7207 "解放する。"
7208
7209 #. type: IP
7210 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7211 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7212 #, no-wrap
7213 msgid "3."
7214 msgstr "3."
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man4/initrd.4:113
7218 msgid ""
7219 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7220 "root file system."
7221 msgstr ""
7222 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7223 "可能な形式でマウン トする。"
7224
7225 #. type: IP
7226 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7227 #, no-wrap
7228 msgid "4."
7229 msgstr "4."
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man4/initrd.4:118
7233 msgid ""
7234 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7235 "system (e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7236 "usual boot sequence."
7237 msgstr ""
7238 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7239 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7240 "プを 省略する。"
7241
7242 #. type: IP
7243 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7244 #, no-wrap
7245 msgid "5."
7246 msgstr "5."
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man4/initrd.4:130
7250 msgid ""
7251 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7252 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7253 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7254 "including a shell script.)"
7255 msgstr ""
7256 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7257 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7258 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7259 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7260
7261 #. type: IP
7262 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7263 #, no-wrap
7264 msgid "6."
7265 msgstr "6."
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man4/initrd.4:142
7269 msgid ""
7270 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7271 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7272 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7273 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7274 msgstr ""
7275 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7276 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7277 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7278 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7279 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7280
7281 #. type: IP
7282 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7283 #, no-wrap
7284 msgid "7."
7285 msgstr "7."
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man4/initrd.4:173
7289 msgid ""
7290 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7291 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7292 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7293 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7294 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7295 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7296 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7297 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7298 msgstr ""
7299 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7300 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7301 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7302 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7303 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7304 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7305 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7306 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7307 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7308
7309 #. type: IP
7310 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7311 #, no-wrap
7312 msgid "8."
7313 msgstr "8."
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man4/initrd.4:180
7317 msgid ""
7318 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7319 "the normal root file system."
7320 msgstr ""
7321 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7322 "システム上で行われる。"
7323
7324 #. type: Plain text
7325 #: build/C/man4/initrd.4:184
7326 msgid ""
7327 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7328 "kernel's boot-up operation:"
7329 msgstr ""
7330 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7331 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7332
7333 #. type: TP
7334 #: build/C/man4/initrd.4:184
7335 #, no-wrap
7336 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7337 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man4/initrd.4:199
7341 msgid ""
7342 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7343 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7344 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7345 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7346 msgstr ""
7347 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7348 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7349 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7350 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7351 "ある。"
7352
7353 #. type: TP
7354 #: build/C/man4/initrd.4:199
7355 #, no-wrap
7356 msgid "I<noinitrd>"
7357 msgstr "B<noinitrd>"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man4/initrd.4:214
7361 msgid ""
7362 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7363 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7364 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7365 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7366 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7367 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7368 "after system startup."
7369 msgstr ""
7370 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7371 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7372 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7373 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7374 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7375 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7376 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7377
7378 #. type: TP
7379 #: build/C/man4/initrd.4:214
7380 #, no-wrap
7381 msgid "B<root=>I<device-name>"
7382 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man4/initrd.4:232
7386 msgid ""
7387 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7388 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7389 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7390 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7391 "mountable device having a suitable root file-system."
7392 msgstr ""
7393 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7394 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7395 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7396 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7397 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7398
7399 #. type: SS
7400 #: build/C/man4/initrd.4:232
7401 #, fuzzy, no-wrap
7402 #| msgid "Changing the Normal Root File System"
7403 msgid "Changing the normal root file system"
7404 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man4/initrd.4:252
7408 msgid ""
7409 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7410 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7411 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7412 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7413 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7414 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7415 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7416 "and B<LOADLIN> documentation."
7417 msgstr ""
7418 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7419 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7420 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7421 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7422 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7423 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7424 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7425 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7426 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7427 "参照のこと。"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man4/initrd.4:284
7431 msgid ""
7432 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7433 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7434 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7435 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7436 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7437 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7438 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7439 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7440 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7441 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7442 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7443 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7444 "root device to I</dev/hdb1>:"
7445 msgstr ""
7446 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7447 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7448 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7449 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7450 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7451 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7452 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7453 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7454 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7455 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7456 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7457 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7458 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man4/initrd.4:287
7462 #, no-wrap
7463 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7464 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man4/initrd.4:294
7468 msgid ""
7469 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7470 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7471 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7472 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7473 msgstr ""
7474 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7475 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7476 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7477 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7478
7479 #. type: Plain text
7480 #: build/C/man4/initrd.4:300
7481 #, no-wrap
7482 msgid ""
7483 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7484 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7485 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7486 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7487 msgstr ""
7488 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7489 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7490 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7491 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7492
7493 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man4/initrd.4:317
7496 #, fuzzy
7497 #| msgid ""
7498 #| "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7499 #| "file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/"
7500 #| "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7501 #| "information on the modern method of changing the root file system."
7502 msgid ""
7503 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7504 "file system is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7505 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7506 "information on the modern method of changing the root file system."
7507 msgstr ""
7508 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7509 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7510 "についての情報は、 カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファ"
7511 "イルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7512
7513 #. type: SS
7514 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
7515 #, no-wrap
7516 msgid "Usage"
7517 msgstr "使い方"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man4/initrd.4:321
7521 msgid ""
7522 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7523 "kernel configuration at system installation."
7524 msgstr ""
7525 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7526 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man4/initrd.4:323
7530 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7531 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man4/initrd.4:331
7535 msgid ""
7536 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7537 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7538 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7539 msgstr ""
7540 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7541 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7542 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7543 "initrd> にロードする。"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man4/initrd.4:339
7547 msgid ""
7548 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7549 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7550 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7551 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7552 msgstr ""
7553 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7554 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7555 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7556 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7557 "せて行われる。"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man4/initrd.4:343
7561 msgid ""
7562 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7563 "file-system."
7564 msgstr ""
7565 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7566 "ロードする。"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man4/initrd.4:349
7570 msgid ""
7571 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7572 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7573 "system yet.)"
7574 msgstr ""
7575 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7576 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man4/initrd.4:358
7580 msgid ""
7581 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7582 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7583 "mounted, and then terminates."
7584 msgstr ""
7585 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7586 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7587 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man4/initrd.4:360
7591 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7592 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man4/initrd.4:363
7596 msgid ""
7597 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7598 "installed."
7599 msgstr ""
7600 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7601 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man4/initrd.4:372
7605 msgid ""
7606 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7607 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7608 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7609 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7610 msgstr ""
7611 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7612 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7613 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7614 "ファイルに書き出す)。"
7615
7616 #. type: IP
7617 #: build/C/man4/initrd.4:372
7618 #, no-wrap
7619 msgid "9."
7620 msgstr "9."
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man4/initrd.4:375
7624 msgid ""
7625 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7626 "performed."
7627 msgstr ""
7628 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7629 "を実行できる。"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man4/initrd.4:381
7633 msgid ""
7634 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7635 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7636 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7637 msgstr ""
7638 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7639 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7640 "可能な設定データを利 用することにある。"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man4/initrd.4:394
7644 msgid ""
7645 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7646 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7647 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7648 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7649 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7650 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7651 "would be different."
7652 msgstr ""
7653 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7654 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7655 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7656 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7657 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7658 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7659 "みを異なったものにしておく。"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man4/initrd.4:401
7663 msgid ""
7664 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7665 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7666 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7667 "detection followed by a possible sanity check."
7668 msgstr ""
7669 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7670 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7671 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7672 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man4/initrd.4:418
7676 msgid ""
7677 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7678 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7679 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7680 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7681 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7682 msgstr ""
7683 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7684 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7685 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7686 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7687 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7688 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man4/initrd.4:420
7692 msgid "I</dev/initrd>"
7693 msgstr "I</dev/initrd>"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man4/initrd.4:422
7697 msgid "I</dev/ram0>"
7698 msgstr "I</dev/ram0>"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man4/initrd.4:424
7702 msgid "I</linuxrc>"
7703 msgstr "I</linuxrc>"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man4/initrd.4:429
7707 msgid "I</initrd>"
7708 msgstr "I</initrd>"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man4/initrd.4:441
7712 msgid ""
7713 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7714 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7715 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7716 msgstr ""
7717 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7718 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7719 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man4/initrd.4:458
7723 msgid ""
7724 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7725 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7726 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7727 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7728 msgstr ""
7729 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7730 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7731 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7732 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7733 "に残ってしまうはずである。"
7734
7735 #.  .SH AUTHORS
7736 #.  The kernel code for device
7737 #.  .BR initrd
7738 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7739 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7740 #.  The code for
7741 #.  .BR initrd
7742 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man4/initrd.4:474
7745 msgid ""
7746 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7747 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7748 msgstr ""
7749 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7750 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7751 "れないからだ。"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man4/initrd.4:480
7755 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7756 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man4/initrd.4:484
7760 #, fuzzy
7761 #| msgid ""
7762 #| "The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the "
7763 #| "LILO documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
7764 msgid ""
7765 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7766 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7767 msgstr ""
7768 "カーネルソースパッケージに含まれるドキュメントファイル I<initrd.txt>、 LILO "
7769 "のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント。"
7770
7771 #. type: TH
7772 #: build/C/man4/lp.4:27
7773 #, no-wrap
7774 msgid "LP"
7775 msgstr "LP"
7776
7777 #. type: TH
7778 #: build/C/man4/lp.4:27
7779 #, no-wrap
7780 msgid "1995-01-15"
7781 msgstr "1995-01-15"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man4/lp.4:30
7785 msgid "lp - line printer devices"
7786 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man4/lp.4:32
7790 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7791 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man4/lp.4:43
7795 msgid ""
7796 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7797 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7798 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7799 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7800 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7801 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7802 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7803 msgstr ""
7804 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7805 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7806 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7807 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7808 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7809 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7810 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7811 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7812 "る。"
7813
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man4/lp.4:47
7816 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7817 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7818
7819 #. type: IP
7820 #: build/C/man4/lp.4:47
7821 #, no-wrap
7822 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7823 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man4/lp.4:55
7827 msgid ""
7828 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7829 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7830 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7831 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7832 "It only influences the polling driver."
7833 msgstr ""
7834 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7835 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7836 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7837 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7838
7839 #. type: IP
7840 #: build/C/man4/lp.4:55
7841 #, no-wrap
7842 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7843 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man4/lp.4:63
7847 msgid ""
7848 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7849 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7850 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7851 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7852 "the polling driver."
7853 msgstr ""
7854 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7855 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7856 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7857 "グドライバのみに影響する。"
7858
7859 #. type: IP
7860 #: build/C/man4/lp.4:63
7861 #, no-wrap
7862 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7863 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man4/lp.4:67
7867 msgid ""
7868 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7869 "abort.  The default is 0."
7870 msgstr ""
7871 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7872 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7873
7874 #. type: IP
7875 #: build/C/man4/lp.4:67
7876 #, no-wrap
7877 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7878 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man4/lp.4:72
7882 msgid ""
7883 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7884 "be ignored.  The default is to ignore it."
7885 msgstr ""
7886 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7887 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7888
7889 #. type: IP
7890 #: build/C/man4/lp.4:72
7891 #, no-wrap
7892 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7893 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man4/lp.4:76
7897 msgid ""
7898 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7899 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7900 "is to ignore them."
7901 msgstr ""
7902 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7903 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7904 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7905
7906 #. type: IP
7907 #: build/C/man4/lp.4:76
7908 #, no-wrap
7909 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7910 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man4/lp.4:86
7914 msgid ""
7915 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7916 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7917 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7918 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7919 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7920 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7921 msgstr ""
7922 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7923 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7924 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7925 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7926 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7927 "の両方で使われる。"
7928
7929 #. type: IP
7930 #: build/C/man4/lp.4:86
7931 #, no-wrap
7932 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7933 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man4/lp.4:95
7937 msgid ""
7938 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7939 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7940 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7941 "default."
7942 msgstr ""
7943 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7944 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7945 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7946
7947 #. type: IP
7948 #: build/C/man4/lp.4:95
7949 #, no-wrap
7950 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7951 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man4/lp.4:97
7955 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7956 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7957
7958 #. type: IP
7959 #: build/C/man4/lp.4:97
7960 #, no-wrap
7961 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7962 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man4/lp.4:100
7966 msgid ""
7967 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7968 "meaning:"
7969 msgstr ""
7970 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7971
7972 #. type: tbl table
7973 #: build/C/man4/lp.4:102
7974 #, no-wrap
7975 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7976 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7977
7978 #. type: tbl table
7979 #: build/C/man4/lp.4:103
7980 #, no-wrap
7981 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7982 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7983
7984 #. type: tbl table
7985 #: build/C/man4/lp.4:104
7986 #, no-wrap
7987 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7988 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7989
7990 #. type: tbl table
7991 #: build/C/man4/lp.4:105
7992 #, no-wrap
7993 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7994 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
7995
7996 #. type: tbl table
7997 #: build/C/man4/lp.4:106
7998 #, no-wrap
7999 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8000 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man4/lp.4:111
8004 msgid ""
8005 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8006 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8007 msgstr ""
8008 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8009 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8010
8011 #. type: IP
8012 #: build/C/man4/lp.4:111
8013 #, no-wrap
8014 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8015 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man4/lp.4:114
8019 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8020 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8021
8022 #.  .SH AUTHORS
8023 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8024 #.  Torvalds.
8025 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8026 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8027 #.  Alan Cox modularized it.
8028 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man4/lp.4:123
8031 msgid "/dev/lp*"
8032 msgstr "/dev/lp*"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man4/lp.4:129
8036 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8037 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8038
8039 #. type: TH
8040 #: build/C/man3/makedev.3:26
8041 #, no-wrap
8042 msgid "MAKEDEV"
8043 msgstr "MAKEDEV"
8044
8045 #. type: TH
8046 #: build/C/man3/makedev.3:26
8047 #, no-wrap
8048 msgid "2012-05-10"
8049 msgstr "2012-05-10"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man3/makedev.3:29
8053 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8054 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man3/makedev.3:33
8058 #, no-wrap
8059 msgid ""
8060 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8061 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8062 msgstr ""
8063 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8064 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8065
8066 #. type: Plain text
8067 #: build/C/man3/makedev.3:35
8068 #, no-wrap
8069 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8070 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man3/makedev.3:38
8074 #, no-wrap
8075 msgid ""
8076 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8077 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8078 msgstr ""
8079 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8080 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8081
8082 #. type: Plain text
8083 #: build/C/man3/makedev.3:45
8084 msgid ""
8085 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8086 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8087 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8088 msgstr ""
8089 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8090 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8091 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8092 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man3/makedev.3:52
8096 msgid ""
8097 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8098 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8099 "B<mknod>(2), for example."
8100 msgstr ""
8101 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8102 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8103 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man3/makedev.3:62
8107 msgid ""
8108 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8109 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8110 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8111 "structure returned by B<stat>(2)."
8112 msgstr ""
8113 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8114 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8115 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8116 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8117
8118 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man3/makedev.3:71
8121 msgid ""
8122 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8123 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8124 msgstr ""
8125 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8126 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man3/makedev.3:80
8130 msgid ""
8131 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8132 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8133 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8134 "but the traditional names are more portable."
8135 msgstr ""
8136 "これらのインタフェースはマクロとして定義されている。\n"
8137 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8138 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8139 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8140 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man3/makedev.3:83
8144 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8145 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8146
8147 #. type: TH
8148 #: build/C/man4/mem.4:26
8149 #, no-wrap
8150 msgid "MEM"
8151 msgstr "MEM"
8152
8153 #. type: TH
8154 #: build/C/man4/mem.4:26 build/C/man4/ram.4:26
8155 #, no-wrap
8156 msgid "1992-11-21"
8157 msgstr "1992-11-21"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man4/mem.4:29
8161 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8162 msgstr ""
8163 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8164 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man4/mem.4:33
8168 msgid ""
8169 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8170 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8171 "system."
8172 msgstr ""
8173 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8174 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8175 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man4/mem.4:38
8179 msgid ""
8180 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8181 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8182 msgstr ""
8183 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8184 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man4/mem.4:41
8188 msgid ""
8189 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8190 "only or write-only bits are present."
8191 msgstr ""
8192 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8193 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man4/mem.4:43 build/C/man4/mem.4:58 build/C/man4/mem.4:70
8197 #: build/C/man4/ram.4:33
8198 msgid "It is typically created by:"
8199 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man4/mem.4:46
8203 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8204 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man4/mem.4:48
8208 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8209 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man4/mem.4:56
8213 msgid ""
8214 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8215 "memory rather than physical memory is accessed."
8216 msgstr ""
8217 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8218 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man4/mem.4:61
8222 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8223 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man4/mem.4:63
8227 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8228 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man4/mem.4:68
8232 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8233 msgstr ""
8234 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man4/mem.4:73
8238 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8239 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man4/mem.4:75
8243 msgid "chown root:mem /dev/port"
8244 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man4/mem.4:78
8248 msgid "I</dev/mem>"
8249 msgstr "I</dev/mem>"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man4/mem.4:80
8253 msgid "I</dev/kmem>"
8254 msgstr "I</dev/kmem>"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man4/mem.4:82
8258 msgid "I</dev/port>"
8259 msgstr "I</dev/port>"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man4/mem.4:86
8263 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8264 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8265
8266 #. type: TH
8267 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8268 #, no-wrap
8269 msgid "MKFIFO"
8270 msgstr "MKFIFO"
8271
8272 #. type: TH
8273 #: build/C/man3/mkfifo.3:27 build/C/man2/mknod.2:14
8274 #, fuzzy, no-wrap
8275 #| msgid "2012-01-17"
8276 msgid "2013-01-27"
8277 msgstr "2012-01-17"
8278
8279 #. type: TH
8280 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8281 #, no-wrap
8282 msgid "GNU"
8283 msgstr "GNU"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8287 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8288 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8292 #, no-wrap
8293 msgid ""
8294 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8295 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8296 msgstr ""
8297 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8298 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8302 #, no-wrap
8303 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8304 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8308 msgid ""
8309 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8310 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8311 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8312 "~umask)>."
8313 msgstr ""
8314 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8315 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8316 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8317 "る。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8321 msgid ""
8322 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8323 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8324 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8325 msgstr ""
8326 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8327 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8328 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8332 msgid ""
8333 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8334 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8335 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8336 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8337 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8338 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8339 msgstr ""
8340 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8341 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8342 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8343 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8344 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8345 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8346 "参照のこと。"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8350 msgid ""
8351 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8352 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8353 msgstr ""
8354 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8355 "I<errno> が適切に設定される)。"
8356
8357 #. type: TP
8358 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:107 build/C/man4/st.4:829
8359 #, no-wrap
8360 msgid "B<EACCES>"
8361 msgstr "B<EACCES>"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8365 msgid ""
8366 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8367 "permission."
8368 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8369
8370 #. type: TP
8371 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:115
8372 #, no-wrap
8373 msgid "B<EDQUOT>"
8374 msgstr ""
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8378 msgid ""
8379 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
8380 "exhausted."
8381 msgstr ""
8382
8383 #. type: TP
8384 #: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
8385 #, no-wrap
8386 msgid "B<EEXIST>"
8387 msgstr "B<EEXIST>"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:126
8391 msgid ""
8392 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8393 "symbolic link, dangling or not."
8394 msgstr ""
8395 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8396 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8397 "い)。"
8398
8399 #. type: TP
8400 #: build/C/man3/mkfifo.3:82 build/C/man2/mknod.2:138
8401 #, no-wrap
8402 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8403 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man3/mkfifo.3:90
8407 msgid ""
8408 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8409 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8410 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8411 "file systems may place limits on the length of a component."
8412 msgstr ""
8413 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8414 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8415 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8416 "限のある可能性がある。"
8417
8418 #. type: TP
8419 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8420 #, no-wrap
8421 msgid "B<ENOENT>"
8422 msgstr "B<ENOENT>"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:146
8426 msgid ""
8427 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8428 "symbolic link."
8429 msgstr ""
8430 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8431 "リックリンクである。"
8432
8433 #. type: TP
8434 #: build/C/man3/mkfifo.3:94 build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man4/st.4:857
8435 #, no-wrap
8436 msgid "B<ENOSPC>"
8437 msgstr "B<ENOSPC>"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man3/mkfifo.3:97
8441 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8442 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8443
8444 #. type: TP
8445 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8446 #, no-wrap
8447 msgid "B<ENOTDIR>"
8448 msgstr "B<ENOTDIR>"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:159
8452 msgid ""
8453 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8454 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8455
8456 #. type: TP
8457 #: build/C/man3/mkfifo.3:101 build/C/man2/mknod.2:173 build/C/man4/st.4:872
8458 #, no-wrap
8459 msgid "B<EROFS>"
8460 msgstr "B<EROFS>"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man3/mkfifo.3:104
8464 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8465 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/mkfifo.3:106
8469 msgid "POSIX.1-2001."
8470 msgstr "POSIX.1-2001."
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man3/mkfifo.3:116
8474 msgid ""
8475 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8476 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8477 msgstr ""
8478 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8479 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8480
8481 #. type: TH
8482 #: build/C/man2/mknod.2:14
8483 #, no-wrap
8484 msgid "MKNOD"
8485 msgstr "MKNOD"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/mknod.2:17
8489 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8490 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/mknod.2:23
8494 #, no-wrap
8495 msgid ""
8496 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8497 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8498 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8499 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8500 msgstr ""
8501 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8502 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8503 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8504 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man2/mknod.2:25
8508 #, no-wrap
8509 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8510 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/mknod.2:30 build/C/man3/syslog.3:55
8514 msgid ""
8515 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8516 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/mknod.2:33
8520 msgid "B<mknod>():"
8521 msgstr "B<mknod>():"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/mknod.2:37
8525 msgid ""
8526 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8527 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8528 msgstr ""
8529 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8530 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man2/mknod.2:49
8534 msgid ""
8535 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8536 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8537 "and I<dev>."
8538 msgstr ""
8539 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8540 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8541 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man2/mknod.2:56
8545 msgid ""
8546 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8547 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8548 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8549 msgstr ""
8550 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8551 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8552 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man2/mknod.2:61
8556 msgid ""
8557 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8558 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8559 msgstr ""
8560 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8561 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8562
8563 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/mknod.2:75
8566 msgid ""
8567 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8568 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8569 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8570 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8571 "B<S_IFREG>.)"
8572 msgstr ""
8573 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8574 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8575 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8576 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8577 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man2/mknod.2:88
8581 msgid ""
8582 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8583 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8584 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8585 msgstr ""
8586 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8587 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8588 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8589 "I<dev> は無視される。"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/mknod.2:94
8593 msgid ""
8594 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8595 "an B<EEXIST> error."
8596 msgstr ""
8597 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8598 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man2/mknod.2:101
8602 msgid ""
8603 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8604 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8605 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8606 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8607 "owned by the effective group ID of the process."
8608 msgstr ""
8609 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8610 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8611 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8612 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8613 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8614 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man2/mknod.2:106
8618 msgid ""
8619 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8620 "case, I<errno> is set appropriately)."
8621 msgstr ""
8622 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8623 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man2/mknod.2:115
8627 msgid ""
8628 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8629 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8630 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8631 msgstr ""
8632 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8633 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8634 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8635
8636 #. type: TP
8637 #: build/C/man2/mknod.2:126 build/C/man4/st.4:838
8638 #, no-wrap
8639 msgid "B<EFAULT>"
8640 msgstr "B<EFAULT>"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/mknod.2:129
8644 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8645 msgstr ""
8646 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man2/mknod.2:134
8650 msgid ""
8651 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8652 "special file, FIFO or socket."
8653 msgstr ""
8654 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8655 "成するようにセットされている。"
8656
8657 #. type: TP
8658 #: build/C/man2/mknod.2:134
8659 #, no-wrap
8660 msgid "B<ELOOP>"
8661 msgstr "B<ELOOP>"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/mknod.2:138
8665 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8666 msgstr ""
8667 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8668 "た。"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/mknod.2:141
8672 msgid "I<pathname> was too long."
8673 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8674
8675 #. type: TP
8676 #: build/C/man2/mknod.2:146 build/C/man4/st.4:850
8677 #, no-wrap
8678 msgid "B<ENOMEM>"
8679 msgstr "B<ENOMEM>"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man2/mknod.2:149
8683 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8684 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/mknod.2:154
8688 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8689 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8690
8691 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
8692 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8693 #.  use mknod() to make these files.
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man2/mknod.2:173
8696 msgid ""
8697 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8698 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8699 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8700 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8701 "requested."
8702 msgstr ""
8703 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8704 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8705 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8706 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/mknod.2:177
8710 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8711 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8712
8713 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8714 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8715 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/mknod.2:182
8718 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8719 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man2/mknod.2:200
8723 msgid ""
8724 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8725 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8726 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8727 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8728 "especially defined for this purpose."
8729 msgstr ""
8730 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8731 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8732 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8733 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8734 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8735 "きである。"
8736
8737 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man2/mknod.2:205
8740 msgid ""
8741 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8742 "make directories with B<mkdir>(2)."
8743 msgstr ""
8744 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8745 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/mknod.2:209
8749 msgid ""
8750 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8751 "affect B<mknod>()."
8752 msgstr ""
8753 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8754 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man2/mknod.2:223
8758 msgid ""
8759 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8760 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8761 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8762 msgstr ""
8763 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8764 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8765 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8766
8767 #. type: TH
8768 #: build/C/man4/mouse.4:26
8769 #, no-wrap
8770 msgid "MOUSE"
8771 msgstr "MOUSE"
8772
8773 #. type: TH
8774 #: build/C/man4/mouse.4:26
8775 #, no-wrap
8776 msgid "1996-02-10"
8777 msgstr "1996-02-10"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man4/mouse.4:29
8781 msgid "mouse - serial mouse interface"
8782 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man4/mouse.4:33
8786 msgid ""
8787 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8788 "(4)  for a description."
8789 msgstr ""
8790 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8791 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8792
8793 #. type: SS
8794 #: build/C/man4/mouse.4:34
8795 #, no-wrap
8796 msgid "Introduction"
8797 msgstr "概説"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man4/mouse.4:36
8801 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8802 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8803
8804 #. type: tbl table
8805 #: build/C/man4/mouse.4:39
8806 #, no-wrap
8807 msgid "pin\tname\tused for\n"
8808 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8809
8810 #. type: tbl table
8811 #: build/C/man4/mouse.4:40
8812 #, no-wrap
8813 msgid "2\tRX\tData\n"
8814 msgstr "2\tRX\tData\n"
8815
8816 #. type: tbl table
8817 #: build/C/man4/mouse.4:41
8818 #, no-wrap
8819 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8820 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8821
8822 #. type: tbl table
8823 #: build/C/man4/mouse.4:42
8824 #, no-wrap
8825 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8826 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8827
8828 #. type: tbl table
8829 #: build/C/man4/mouse.4:43
8830 #, no-wrap
8831 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8832 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8833
8834 #. type: tbl table
8835 #: build/C/man4/mouse.4:44
8836 #, no-wrap
8837 msgid "5\tGND\tGround\n"
8838 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man4/mouse.4:48
8842 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8843 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man4/mouse.4:54
8847 msgid ""
8848 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8849 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8850 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8851 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8852 msgstr ""
8853 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8854 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8855 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8856 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man4/mouse.4:62
8860 msgid ""
8861 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8862 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8863 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8864 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8865 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8866 "select them:"
8867 msgstr ""
8868 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8869 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8870 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8871 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8872
8873 #. type: tbl table
8874 #: build/C/man4/mouse.4:65
8875 #, no-wrap
8876 msgid "bit/s\tstring\n"
8877 msgstr "bit/s\tstring\n"
8878
8879 #. type: tbl table
8880 #: build/C/man4/mouse.4:66
8881 #, no-wrap
8882 msgid "9600\t*q\n"
8883 msgstr "9600\t*q\n"
8884
8885 #. type: tbl table
8886 #: build/C/man4/mouse.4:67
8887 #, no-wrap
8888 msgid "4800\t*p\n"
8889 msgstr "4800\t*p\n"
8890
8891 #. type: tbl table
8892 #: build/C/man4/mouse.4:68
8893 #, no-wrap
8894 msgid "2400\t*o\n"
8895 msgstr "2400\t*o\n"
8896
8897 #. type: tbl table
8898 #: build/C/man4/mouse.4:69
8899 #, no-wrap
8900 msgid "1200\t*n\n"
8901 msgstr "1200\t*n\n"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man4/mouse.4:73
8905 msgid ""
8906 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8907 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8908
8909 #. type: SS
8910 #: build/C/man4/mouse.4:73
8911 #, no-wrap
8912 msgid "Microsoft protocol"
8913 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man4/mouse.4:80
8917 msgid ""
8918 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8919 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8920 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8921 "(I<rb>) are set when the left (right)  button is pressed:"
8922 msgstr ""
8923 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8924 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8925 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8926 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8927 "(I<rb>)がセットされる。"
8928
8929 #. type: tbl table
8930 #: build/C/man4/mouse.4:83
8931 #, no-wrap
8932 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8933 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8934
8935 #. type: tbl table
8936 #: build/C/man4/mouse.4:84
8937 #, no-wrap
8938 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8939 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8940
8941 #. type: tbl table
8942 #: build/C/man4/mouse.4:85
8943 #, no-wrap
8944 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8945 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8946
8947 #. type: tbl table
8948 #: build/C/man4/mouse.4:86
8949 #, no-wrap
8950 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8951 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8952
8953 #. type: SS
8954 #: build/C/man4/mouse.4:88
8955 #, no-wrap
8956 msgid "3-button Microsoft protocol"
8957 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man4/mouse.4:97
8961 msgid ""
8962 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8963 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8964 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8965 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8966 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8967 msgstr ""
8968 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8969 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8970 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8971 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8972 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8973
8974 #. type: SS
8975 #: build/C/man4/mouse.4:97
8976 #, no-wrap
8977 msgid "Logitech protocol"
8978 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man4/mouse.4:106
8982 msgid ""
8983 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8984 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8985 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8986 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8987 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8988 "down."
8989 msgstr ""
8990 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8991 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8992 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8993 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8994 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
8995 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
8996
8997 #. type: SS
8998 #: build/C/man4/mouse.4:106
8999 #, no-wrap
9000 msgid "Mousesystems protocol"
9001 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man4/mouse.4:116
9005 msgid ""
9006 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9007 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9008 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9009 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9010 "I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9011 msgstr ""
9012 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9013 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9014 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9015 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9016 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9017
9018 #. type: tbl table
9019 #: build/C/man4/mouse.4:119 build/C/man4/mouse.4:144
9020 #, no-wrap
9021 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9022 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9023
9024 #. type: tbl table
9025 #: build/C/man4/mouse.4:120
9026 #, no-wrap
9027 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9028 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9029
9030 #. type: tbl table
9031 #: build/C/man4/mouse.4:121
9032 #, no-wrap
9033 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9034 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9035
9036 #. type: tbl table
9037 #: build/C/man4/mouse.4:122
9038 #, no-wrap
9039 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9040 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9041
9042 #. type: tbl table
9043 #: build/C/man4/mouse.4:123
9044 #, no-wrap
9045 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9046 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9047
9048 #. type: tbl table
9049 #: build/C/man4/mouse.4:124
9050 #, no-wrap
9051 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9052 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man4/mouse.4:129
9056 msgid ""
9057 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9058 "transmitted."
9059 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9060
9061 #. type: SS
9062 #: build/C/man4/mouse.4:129
9063 #, no-wrap
9064 msgid "Sun protocol"
9065 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man4/mouse.4:132
9069 msgid ""
9070 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9071 "protocol: the last two bytes are not sent."
9072 msgstr ""
9073 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9074 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9075
9076 #. type: SS
9077 #: build/C/man4/mouse.4:132
9078 #, no-wrap
9079 msgid "MM protocol"
9080 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man4/mouse.4:141
9084 msgid ""
9085 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9086 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9087 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9088 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
9089 "button is pressed:"
9090 msgstr ""
9091 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9092 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9093 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9094 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9095 "る。"
9096
9097 #. type: tbl table
9098 #: build/C/man4/mouse.4:145
9099 #, no-wrap
9100 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9101 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9102
9103 #. type: tbl table
9104 #: build/C/man4/mouse.4:146
9105 #, no-wrap
9106 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9107 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9108
9109 #. type: tbl table
9110 #: build/C/man4/mouse.4:147
9111 #, no-wrap
9112 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9113 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9114
9115 #. type: TP
9116 #: build/C/man4/mouse.4:150
9117 #, no-wrap
9118 msgid "I</dev/mouse>"
9119 msgstr "I</dev/mouse>"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man4/mouse.4:153
9123 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9124 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man4/mouse.4:156
9128 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9129 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9130
9131 #. type: TH
9132 #: build/C/man4/msr.4:26
9133 #, no-wrap
9134 msgid "MSR"
9135 msgstr "MSR"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man4/msr.4:29
9139 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9140 msgstr ""
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man4/msr.4:36
9144 msgid ""
9145 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9146 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9147 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9148 msgstr ""
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man4/msr.4:42
9152 msgid ""
9153 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9154 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9155 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9156 "of the same register."
9157 msgstr ""
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man4/msr.4:47
9161 msgid ""
9162 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9163 "I<root>, or members of the group I<root>."
9164 msgstr ""
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man4/msr.4:53
9168 msgid ""
9169 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9170 "use the following command to load it explicitly before use:"
9171 msgstr ""
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man4/msr.4:55
9175 #, no-wrap
9176 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9177 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man4/msr.4:59
9181 msgid ""
9182 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9183 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9184 msgstr ""
9185
9186 #. type: TH
9187 #: build/C/man4/null.4:26
9188 #, no-wrap
9189 msgid "NULL"
9190 msgstr "NULL"
9191
9192 #. type: TH
9193 #: build/C/man4/null.4:26
9194 #, no-wrap
9195 msgid "2009-02-23"
9196 msgstr "1992-11-21"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man4/null.4:29
9200 msgid "null, zero - data sink"
9201 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man4/null.4:31
9205 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9206 msgstr ""
9207 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9208 "てられる。"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man4/null.4:36
9212 msgid ""
9213 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9214 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9215 "zero (\\e0 characters)."
9216 msgstr ""
9217 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9218 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9219 "される。"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man4/null.4:38
9223 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9224 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man4/null.4:41
9228 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9229 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man4/null.4:43
9233 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9234 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man4/null.4:45
9238 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9239 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man4/null.4:48
9243 msgid "I</dev/null>"
9244 msgstr "I</dev/null>"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man4/null.4:50
9248 msgid "I</dev/zero>"
9249 msgstr "I</dev/zero>"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man4/null.4:53
9253 msgid ""
9254 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9255 "will act strangely."
9256 msgstr ""
9257 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9258 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man4/null.4:57
9262 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9263 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9264
9265 #. type: TH
9266 #: build/C/man7/pipe.7:25
9267 #, no-wrap
9268 msgid "PIPE"
9269 msgstr "PIPE"
9270
9271 #. type: TH
9272 #: build/C/man7/pipe.7:25
9273 #, no-wrap
9274 msgid "2005-12-08"
9275 msgstr "2005-12-08"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man7/pipe.7:28
9279 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9280 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man7/pipe.7:37
9284 msgid ""
9285 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9286 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9287 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9288 "of the pipe."
9289 msgstr ""
9290 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9291 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9292 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man7/pipe.7:47
9296 msgid ""
9297 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9298 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9299 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9300 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9301 msgstr ""
9302 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9303 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9304 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9305 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man7/pipe.7:66
9309 msgid ""
9310 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9311 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9312 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9313 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9314 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9315 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9316 "operations on the underlying device (if there is one)."
9317 msgstr ""
9318 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9319 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9320 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9321 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9322 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9323 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9324 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9325 "作は発生しない。"
9326
9327 #. type: SS
9328 #: build/C/man7/pipe.7:66
9329 #, fuzzy, no-wrap
9330 #| msgid "I/O on Pipes and FIFOs"
9331 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9332 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man7/pipe.7:71
9336 msgid ""
9337 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9338 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9339 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9340 msgstr ""
9341 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9342 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9343
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man7/pipe.7:85
9346 msgid ""
9347 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9348 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9349 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9350 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9351 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9352 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9353 msgstr ""
9354 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9355 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9356 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9357 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9358 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9359 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man7/pipe.7:89
9363 msgid ""
9364 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9365 "no concept of message boundaries."
9366 msgstr ""
9367 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9368 "界の概念はない。"
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man7/pipe.7:116
9372 msgid ""
9373 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9374 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9375 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9376 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9377 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9378 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9379 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9380 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9381 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9382 "appropriate."
9383 msgstr ""
9384 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9385 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9386 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9387 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9388 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9389 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9390 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9391 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9392 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9393 "ようになる。"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man7/pipe.7:120
9397 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9398 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9399
9400 #. type: SS
9401 #: build/C/man7/pipe.7:120
9402 #, fuzzy, no-wrap
9403 #| msgid "Pipe Capacity"
9404 msgid "Pipe capacity"
9405 msgstr "パイプの容量"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man7/pipe.7:132
9409 msgid ""
9410 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9411 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9412 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9413 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9414 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9415 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9416 msgstr ""
9417 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9418 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9419 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9420 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9421 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9422 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man7/pipe.7:136
9426 msgid ""
9427 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9428 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9429 "capacity is 65536 bytes."
9430 msgstr ""
9431 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9432 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9433 "容量は 65536 バイトである。"
9434
9435 #. type: SS
9436 #: build/C/man7/pipe.7:136
9437 #, no-wrap
9438 msgid "PIPE_BUF"
9439 msgstr "PIPE_BUF"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man7/pipe.7:158
9443 msgid ""
9444 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9445 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9446 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9447 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9448 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9449 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9450 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9451 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9452 msgstr ""
9453 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9454 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9455 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9456 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9457 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9458 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9459 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9460 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9461 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9462
9463 #. type: TP
9464 #: build/C/man7/pipe.7:158
9465 #, no-wrap
9466 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9467 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man7/pipe.7:167
9471 msgid ""
9472 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9473 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9474 msgstr ""
9475 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9476 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9477
9478 #. type: TP
9479 #: build/C/man7/pipe.7:167
9480 #, no-wrap
9481 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9482 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man7/pipe.7:181
9486 msgid ""
9487 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9488 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9489 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9490 msgstr ""
9491 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9492 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9493 "がセットされる。"
9494
9495 #. type: TP
9496 #: build/C/man7/pipe.7:181
9497 #, no-wrap
9498 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9499 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man7/pipe.7:193
9503 msgid ""
9504 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9505 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9506 "have been written."
9507 msgstr ""
9508 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9509 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9510 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9511
9512 #. type: TP
9513 #: build/C/man7/pipe.7:193
9514 #, no-wrap
9515 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9516 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man7/pipe.7:208
9520 msgid ""
9521 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9522 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9523 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9524 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9525 "may be interleaved with writes by other processes."
9526 msgstr ""
9527 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9528 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9529 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9530 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9531 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9532
9533 #. type: SS
9534 #: build/C/man7/pipe.7:208
9535 #, fuzzy, no-wrap
9536 #| msgid "Open File Status Flags"
9537 msgid "Open file status flags"
9538 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man7/pipe.7:214
9542 msgid ""
9543 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9544 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9545 msgstr ""
9546 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9547 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9548
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man7/pipe.7:226
9551 msgid ""
9552 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9553 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9554 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9555 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9556 msgstr ""
9557 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9558 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9559 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9560 "のみサポートされている。"
9561
9562 #. type: SS
9563 #: build/C/man7/pipe.7:226
9564 #, no-wrap
9565 msgid "Portability notes"
9566 msgstr "移植に関する注意"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man7/pipe.7:232
9570 msgid ""
9571 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9572 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9573 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9574 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9575 msgstr ""
9576 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9577 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9578 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9579 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man7/pipe.7:244
9583 msgid ""
9584 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9585 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9586 msgstr ""
9587 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9588 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9589
9590 #. type: TH
9591 #: build/C/man4/ram.4:26
9592 #, no-wrap
9593 msgid "RAM"
9594 msgstr "RAM"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man4/ram.4:29
9598 msgid "ram - ram disk device"
9599 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man4/ram.4:31
9603 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9604 msgstr ""
9605 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9606 "ロックデバイス (block device) である。"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man4/ram.4:36
9610 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9611 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man4/ram.4:38
9615 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9616 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man4/ram.4:41
9620 msgid "/dev/ram"
9621 msgstr "/dev/ram"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man4/ram.4:45
9625 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9626 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9627
9628 #. type: TH
9629 #: build/C/man4/random.4:19
9630 #, no-wrap
9631 msgid "RANDOM"
9632 msgstr "RANDOM"
9633
9634 #. type: TH
9635 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man3/stdarg.3:43
9636 #, fuzzy, no-wrap
9637 #| msgid "2000-03-14"
9638 msgid "2013-03-15"
9639 msgstr "2000-03-14"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man4/random.4:22
9643 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9644 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man4/random.4:24
9648 #, fuzzy
9649 #| msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
9650 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9651 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man4/random.4:26
9655 #, fuzzy
9656 #| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
9657 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9658 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man4/random.4:33
9662 msgid ""
9663 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9664 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9665 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9666 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9667 "number 9."
9668 msgstr ""
9669 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9670 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9671 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9672 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9673 "る。"
9674
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man4/random.4:39
9677 msgid ""
9678 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9679 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9680 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9681 "entropy pool random numbers are created."
9682 msgstr ""
9683 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9684 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9685 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man4/random.4:47
9689 msgid ""
9690 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9691 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9692 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9693 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9694 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9695 msgstr ""
9696 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9697 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9698 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9699 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9700 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man4/random.4:58
9704 msgid ""
9705 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9706 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9707 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9708 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9709 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9710 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9711 "in your application, use I</dev/random> instead."
9712 msgstr ""
9713 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9714 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9715 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9716 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9717 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9718 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9719 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man4/random.4:65
9723 msgid ""
9724 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
9725 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
9726 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
9727 "will not make reads from I</dev/random> faster."
9728 msgstr ""
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man4/random.4:74
9732 msgid ""
9733 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9734 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9735 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9736 "keys."
9737 msgstr ""
9738 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9739 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9740 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9741 "る。"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man4/random.4:86
9745 msgid ""
9746 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9747 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9748 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9749 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9750 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9751 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9752 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9753 "is not immediately available."
9754 msgstr ""
9755 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9756 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9757 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9758 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9759 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9760 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9761 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9762 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9763 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man4/random.4:99
9767 msgid ""
9768 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9769 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9770 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9771 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9772 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9773 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9774 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9775 "device."
9776 msgstr ""
9777 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9778 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9779 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9780 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9781 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9782 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9783 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man4/random.4:107
9787 msgid ""
9788 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9789 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9790 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9791 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9792 "of seed material from I</dev/random>."
9793 msgstr ""
9794 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9795 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9796 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9797 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9798 "(16 バイト) だけである。"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man4/random.4:116
9802 #, fuzzy
9803 #| msgid ""
9804 #| "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9805 #| "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive "
9806 #| "available today can hope to promise more than 256 bits of security, so if "
9807 #| "any program reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random "
9808 #| "pool per invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one "
9809 #| "minute), that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> "
9810 #| "skilfully implemented."
9811 msgid ""
9812 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9813 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9814 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9815 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9816 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9817 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
9818 "implemented."
9819 msgstr ""
9820 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9821 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9822 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9823 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9824 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9825 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9826 "う。"
9827
9828 #. type: SS
9829 #: build/C/man4/random.4:116
9830 #, no-wrap
9831 msgid "Configuration"
9832 msgstr "Configuration"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man4/random.4:120
9836 msgid ""
9837 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9838 "already, they can be created with the following commands:"
9839 msgstr ""
9840 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9841 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man4/random.4:125
9845 #, no-wrap
9846 msgid ""
9847 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9848 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9849 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9850 msgstr ""
9851 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9852 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9853 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man4/random.4:135
9857 msgid ""
9858 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9859 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9860 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9861 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9862 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9863 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9864 msgstr ""
9865 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9866 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9867 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9868 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9869 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9870 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man4/random.4:150
9874 #, no-wrap
9875 msgid ""
9876 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9877 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9878 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9879 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9880 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9881 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9882 "    else\n"
9883 "        touch $random_seed\n"
9884 "    fi\n"
9885 "    chmod 600 $random_seed\n"
9886 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9887 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9888 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9889 msgstr ""
9890 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9891 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9892 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9893 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9894 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9895 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9896 "    else\n"
9897 "        touch $random_seed\n"
9898 "    fi\n"
9899 "    chmod 600 $random_seed\n"
9900 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9901 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9902 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man4/random.4:154
9906 msgid ""
9907 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9908 "the Linux system shutdown:"
9909 msgstr ""
9910 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9911 "行を追加すればよい:"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man4/random.4:165
9915 #, no-wrap
9916 msgid ""
9917 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9918 "    # Save the whole entropy pool\n"
9919 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9920 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9921 "    touch $random_seed\n"
9922 "    chmod 600 $random_seed\n"
9923 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9924 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9925 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9926 msgstr ""
9927 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9928 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9929 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9930 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9931 "    touch $random_seed\n"
9932 "    chmod 600 $random_seed\n"
9933 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9934 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9935 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9936
9937 #. type: SS
9938 #: build/C/man4/random.4:166
9939 #, no-wrap
9940 msgid "/proc Interface"
9941 msgstr "/proc インタフェース"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man4/random.4:172
9945 msgid ""
9946 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9947 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9948 msgstr ""
9949 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9950 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man4/random.4:178
9954 msgid ""
9955 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9956 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9957 msgstr ""
9958 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9959 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man4/random.4:183
9963 msgid ""
9964 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9965 "this file vary across kernel versions:"
9966 msgstr ""
9967 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9968 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9969
9970 #. type: TP
9971 #: build/C/man4/random.4:184
9972 #, no-wrap
9973 msgid "Linux 2.4:"
9974 msgstr "Linux 2.4:"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man4/random.4:191
9978 msgid ""
9979 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9980 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9981 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9982 "256, 512, 1024, or 2048."
9983 msgstr ""
9984 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9985 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9986 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9987 "ある。"
9988
9989 #. type: TP
9990 #: build/C/man4/random.4:191
9991 #, no-wrap
9992 msgid "Linux 2.6:"
9993 msgstr "Linux 2.6:"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man4/random.4:196
9997 msgid ""
9998 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
9999 "It contains the value 4096."
10000 msgstr ""
10001 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
10002 "位で規定する。 値は 4096 である。"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man4/random.4:214
10006 msgid ""
10007 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10008 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10009 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10010 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10011 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10012 "values can be changed by writing to the files."
10013 msgstr ""
10014 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10015 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10016 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10017 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10018 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10019 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man4/random.4:222
10023 msgid ""
10024 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10025 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10026 "each read, the latter was generated once."
10027 msgstr ""
10028 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10029 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10030 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10031
10032 #. type: SS
10033 #: build/C/man4/random.4:222
10034 #, fuzzy, no-wrap
10035 #| msgid "/proc Interface"
10036 msgid "ioctl(2) interface"
10037 msgstr "/proc インタフェース"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man4/random.4:233
10041 msgid ""
10042 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10043 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10044 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10045 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10046 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10047 msgstr ""
10048
10049 #. type: TP
10050 #: build/C/man4/random.4:233
10051 #, fuzzy, no-wrap
10052 #| msgid "B<MTRETEN>"
10053 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10054 msgstr "B<MTRETEN>"
10055
10056 #. type: Plain text
10057 #: build/C/man4/random.4:240
10058 msgid ""
10059 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10060 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10061 "int pointed to by the argument."
10062 msgstr ""
10063
10064 #. type: TP
10065 #: build/C/man4/random.4:240
10066 #, fuzzy, no-wrap
10067 #| msgid "B<ENOENT>"
10068 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10069 msgstr "B<ENOENT>"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man4/random.4:244
10073 msgid ""
10074 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10075 "pointed to by the argument."
10076 msgstr ""
10077
10078 #. type: TP
10079 #: build/C/man4/random.4:244
10080 #, fuzzy, no-wrap
10081 #| msgid "B<KDGETLED>"
10082 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10083 msgstr "B<KDGETLED>"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man4/random.4:247
10087 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10088 msgstr ""
10089
10090 #. type: TP
10091 #: build/C/man4/random.4:247
10092 #, fuzzy, no-wrap
10093 #| msgid "B<KDADDIO>"
10094 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10095 msgstr "B<KDADDIO>"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man4/random.4:255
10099 msgid ""
10100 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10101 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10102 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10103 "following structure is used:"
10104 msgstr ""
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man4/random.4:262
10108 #, no-wrap
10109 msgid ""
10110 "    struct rand_pool_info {\n"
10111 "        int    entropy_count;\n"
10112 "        int    buf_size;\n"
10113 "        __u32  buf[0];\n"
10114 "    };\n"
10115 msgstr ""
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man4/random.4:271
10119 msgid ""
10120 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) from the "
10121 "entropy count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added "
10122 "to the entropy pool."
10123 msgstr ""
10124
10125 #. type: TP
10126 #: build/C/man4/random.4:271
10127 #, no-wrap
10128 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10129 msgstr ""
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man4/random.4:275
10133 msgid ""
10134 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10135 "clock) to the pools."
10136 msgstr ""
10137
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man4/random.4:277
10140 msgid "/dev/random"
10141 msgstr "/dev/random"
10142
10143 #.  .SH AUTHOR
10144 #.  The kernel's random number generator was written by
10145 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man4/random.4:282
10148 msgid "/dev/urandom"
10149 msgstr "/dev/urandom"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man4/random.4:284
10153 #, fuzzy
10154 #| msgid "B<mknod>():"
10155 msgid "B<mknod>(1)"
10156 msgstr "B<mknod>():"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: build/C/man4/random.4:286
10160 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10161 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10162
10163 #. type: TH
10164 #: build/C/man4/sd.4:26
10165 #, no-wrap
10166 msgid "SD"
10167 msgstr "SD"
10168
10169 #. type: TH
10170 #: build/C/man4/sd.4:26
10171 #, no-wrap
10172 msgid "2012-05-03"
10173 msgstr "2012-05-03"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man4/sd.4:29
10177 #, fuzzy
10178 #| msgid "sd - Driver for SCSI Disk Drives"
10179 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10180 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man4/sd.4:33
10184 #, no-wrap
10185 msgid ""
10186 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10187 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10188 msgstr ""
10189 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10190 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man4/sd.4:45
10194 msgid ""
10195 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10196 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10197 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10198 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10199 msgstr ""
10200 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10201 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10202 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10203 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man4/sd.4:54
10207 msgid ""
10208 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10209 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10210 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10211 "I<partition_number> is as follows:"
10212 msgstr ""
10213 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10214 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10215 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man4/sd.4:56
10219 msgid "partition 0 is the whole drive"
10220 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man4/sd.4:58
10224 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10225 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man4/sd.4:60
10229 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10230 msgstr ""
10231 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10232 "(logical)\") パーティション。"
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man4/sd.4:68
10236 msgid ""
10237 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10238 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10239 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10240 "second SCSI drive in the system."
10241 msgstr ""
10242 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10243 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10244 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10245 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man4/sd.4:71
10249 msgid ""
10250 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10251 "been implemented."
10252 msgstr ""
10253 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10254 "まだ実装されていない。"
10255
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man4/sd.4:75
10258 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10259 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10260
10261 #. type: TP
10262 #: build/C/man4/sd.4:75
10263 #, no-wrap
10264 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10265 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man4/sd.4:79
10269 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10270 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man4/sd.4:88
10274 #, no-wrap
10275 msgid ""
10276 "struct hd_geometry {\n"
10277 "    unsigned char  heads;\n"
10278 "    unsigned char  sectors;\n"
10279 "    unsigned short cylinders;\n"
10280 "    unsigned long  start;\n"
10281 "};\n"
10282 msgstr ""
10283 "struct hd_geometry {\n"
10284 "    unsigned char  heads;\n"
10285 "    unsigned char  sectors;\n"
10286 "    unsigned short cylinders;\n"
10287 "    unsigned long  start;\n"
10288 "};\n"
10289
10290 #. type: Plain text
10291 #: build/C/man4/sd.4:94
10292 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10293 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man4/sd.4:109
10297 msgid ""
10298 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10299 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10300 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10301 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10302 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10303 "will be returned for all of the parameters."
10304 msgstr ""
10305 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10306 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10307 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10308 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10309 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10310 "れて返される。"
10311
10312 #. type: TP
10313 #: build/C/man4/sd.4:110
10314 #, no-wrap
10315 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10316 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man4/sd.4:117
10320 msgid ""
10321 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10322 "pointer to a I<long>."
10323 msgstr ""
10324 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10325 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10326
10327 #. type: TP
10328 #: build/C/man4/sd.4:117
10329 #, no-wrap
10330 msgid "B<BLKRRPART>"
10331 msgstr "B<BLKRRPART>"
10332
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man4/sd.4:121
10335 msgid ""
10336 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10337 msgstr ""
10338 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10339 "タは必要ない。"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man4/sd.4:131
10343 msgid ""
10344 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10345 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10346 "error B<EINVAL>."
10347 msgstr ""
10348 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10349 "パラメータが必要で、そのパラメータが NULL の場合は、 \n"
10350 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man4/sd.4:133
10354 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10355 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10356
10357 #. .SH "SEE ALSO"
10358 #. .BR scsi (4)
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man4/sd.4:137
10361 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10362 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10363
10364 #. type: TH
10365 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10366 #, no-wrap
10367 msgid "SETLOGMASK"
10368 msgstr "SETLOGMASK"
10369
10370 #. type: TH
10371 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10372 #, no-wrap
10373 msgid "2001-10-05"
10374 msgstr "2001-10-05"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10378 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10379 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10380
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10383 #, no-wrap
10384 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10385 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10386
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10389 #, no-wrap
10390 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10391 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10395 msgid ""
10396 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10397 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10398 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10399 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10400 msgstr ""
10401 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10402 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10403 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10404 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10405 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10406 "が有効になるような値である。"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10410 msgid ""
10411 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10412 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10413 "is not modified."
10414 msgstr ""
10415 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10416 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10417 "い。"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/setlogmask.3:63
10421 msgid ""
10422 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10423 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10424 "The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>).  Some systems "
10425 "also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
10426 "above list up to and including I<p>."
10427 msgstr ""
10428 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10429 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10430 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
10431 "(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
10432 "マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
10433 "ムもある。"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man3/setlogmask.3:65
10437 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10438 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10439
10440 #.  .SH NOTES
10441 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10444 msgid "None."
10445 msgstr "なし。"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/setlogmask.3:72
10449 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10450 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man3/setlogmask.3:76
10454 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10455 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10456
10457 #. type: TH
10458 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10459 #, no-wrap
10460 msgid "SK98LIN"
10461 msgstr "SK98LIN"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10465 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10466 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10470 msgid ""
10471 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10472 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10473 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10474 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10475 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10476 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10477 msgstr ""
10478 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10479 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10480 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10481 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10482 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10483 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10487 msgid ""
10488 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10489 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10490
10491 #. type: Plain text
10492 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10493 msgid ""
10494 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10495 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10496 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10497 msgstr ""
10498 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10499 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10500 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10504 msgid ""
10505 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10506 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10507 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10508 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10509 "switched OFF, one must enter:"
10510 msgstr ""
10511 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10512 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10513 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10514 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10515 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10519 #, no-wrap
10520 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10521 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10522
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10525 msgid ""
10526 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10527 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10528 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10529 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10530 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10531 "system."
10532 msgstr ""
10533 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10534 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10535 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10536 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10537 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10538 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10542 msgid ""
10543 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10544 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10545 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10546 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10547 "followed by the configured or detected connection parameters."
10548 msgstr ""
10549 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10550 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10551 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10552 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10553 "検出された接続パラメータが表示される。"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10557 msgid ""
10558 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10559 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10560 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10561 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10562 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10563 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10564 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10565 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10566 "be used:"
10567 msgstr ""
10568 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10569 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10570 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10571 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10572 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10573 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10574 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10575 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10576 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10580 #, no-wrap
10581 msgid ""
10582 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10583 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10584 msgstr ""
10585 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10586 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10587
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10590 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10591 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10592
10593 #. type: Plain text
10594 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10595 #, no-wrap
10596 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10597 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10601 msgid ""
10602 "Note that large frames can only be used if permitted by your network "
10603 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10604 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10605 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10606 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10607 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10608 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10609 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10610 msgstr ""
10611 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10612 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10613 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10614 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10615 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10616 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10617 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10618 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10619 "ムを単純に捨ててしまう。"
10620
10621 #. type: Plain text
10622 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10623 msgid ""
10624 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10625 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10626 msgstr ""
10627 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10628 "えばよい:"
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10632 #, no-wrap
10633 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10634 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10638 msgid ""
10639 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10640 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10641 "802.3ad.  Those features are only available after installation of open "
10642 "source modules which can be found on the Internet:"
10643 msgstr ""
10644 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10645 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10646 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10647 "た後でのみ利用可能である:"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10651 #, fuzzy
10652 #| msgid "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10653 msgid ""
10654 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10655 msgstr "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10659 #, fuzzy
10660 #| msgid "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10661 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10662 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10666 msgid ""
10667 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10668 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10669 "or problems arising when using these modules."
10670 msgstr ""
10671 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10672 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10673 "わない点に注意すること。"
10674
10675 #. type: SS
10676 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:36
10677 #, no-wrap
10678 msgid "Parameters"
10679 msgstr "パラメータ"
10680
10681 #. type: TP
10682 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10683 #, no-wrap
10684 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10685 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10689 msgid ""
10690 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10691 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10692 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10693 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10694 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10695 msgstr ""
10696 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10697 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10698 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10699 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10700 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10701
10702 #. type: TP
10703 #: build/C/man4/sk98lin.4:191
10704 #, no-wrap
10705 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10706 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10707
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10710 msgid ""
10711 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10712 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10713 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10714 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10715 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10716 msgstr ""
10717 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10718 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10719 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10720 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10721 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10722
10723 #. type: TP
10724 #: build/C/man4/sk98lin.4:209
10725 #, no-wrap
10726 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10727 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10731 msgid ""
10732 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10733 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10734 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10735 "supports auto-negotiation or not."
10736 msgstr ""
10737 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10738 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10739 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10740 "否かを 自動的に検知する。"
10741
10742 #. type: TP
10743 #: build/C/man4/sk98lin.4:224
10744 #, no-wrap
10745 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10746 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10747
10748 #. type: Plain text
10749 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10750 msgid ""
10751 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10752 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10753 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10754 "supports auto-negotiation or not."
10755 msgstr ""
10756 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10757 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10758 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10759 "否かを 自動的に検知する。"
10760
10761 #. type: TP
10762 #: build/C/man4/sk98lin.4:239
10763 #, no-wrap
10764 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10765 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10769 msgid ""
10770 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10771 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10772 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
10773 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10774 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10775 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10776 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10777 "duplex combinations."
10778 msgstr ""
10779 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10780 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10781 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10782 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10783 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10784 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10785 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10786 "いない場合に役に立つ。"
10787
10788 #. type: TP
10789 #: build/C/man4/sk98lin.4:270
10790 #, no-wrap
10791 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10792 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10793
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10796 msgid ""
10797 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10798 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10799 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
10800 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10801 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10802 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10803 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10804 "duplex combinations."
10805 msgstr ""
10806 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10807 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10808 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10809 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10810 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10811 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10812 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10813 "に役に立つ。"
10814
10815 #. type: TP
10816 #: build/C/man4/sk98lin.4:301
10817 #, no-wrap
10818 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10819 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:349
10823 msgid ""
10824 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10825 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10826 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10827 "modes have the following meaning:"
10828 msgstr ""
10829 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10830 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10831 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man4/sk98lin.4:320 build/C/man4/sk98lin.4:353
10835 #, no-wrap
10836 msgid ""
10837 "I<Sym>\n"
10838 "= Symmetric\n"
10839 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10840 msgstr ""
10841 "I<Sym>\n"
10842 "= Symmetric\n"
10843 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man4/sk98lin.4:324 build/C/man4/sk98lin.4:357
10847 #, no-wrap
10848 msgid ""
10849 "I<SymOrRem>\n"
10850 "= SymmetricOrRemote\n"
10851 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10852 msgstr ""
10853 "I<SymOrRem>\n"
10854 "= SymmetricOrRemote\n"
10855 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10856 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10857
10858 #. type: Plain text
10859 #: build/C/man4/sk98lin.4:328 build/C/man4/sk98lin.4:361
10860 #, no-wrap
10861 msgid ""
10862 "I<LocSend>\n"
10863 "= LocalSend\n"
10864 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10865 msgstr ""
10866 "I<LocSend>\n"
10867 "= LocalSend\n"
10868 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man4/sk98lin.4:332 build/C/man4/sk98lin.4:365
10872 #, no-wrap
10873 msgid ""
10874 "I<None>\n"
10875 "= None\n"
10876 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10877 msgstr ""
10878 "I<None>\n"
10879 "= None\n"
10880 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10884 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10885 msgstr ""
10886 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10887
10888 #. type: TP
10889 #: build/C/man4/sk98lin.4:335
10890 #, no-wrap
10891 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10892 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10896 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10897 msgstr ""
10898 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10899
10900 #. type: TP
10901 #: build/C/man4/sk98lin.4:369
10902 #, no-wrap
10903 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10904 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10905
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10908 msgid ""
10909 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10910 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10911 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10912 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10913 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10914 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10915 "to a specific setting with this parameter."
10916 msgstr ""
10917 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10918 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10919 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10920 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10921 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10922 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10923
10924 #. type: TP
10925 #: build/C/man4/sk98lin.4:386
10926 #, no-wrap
10927 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10928 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10932 msgid ""
10933 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10934 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10935 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10936 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10937 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10938 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10939 "to a specific setting with this parameter."
10940 msgstr ""
10941 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10942 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10943 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10944 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10945 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10946 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10947
10948 #. type: TP
10949 #: build/C/man4/sk98lin.4:404
10950 #, no-wrap
10951 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10952 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10956 msgid ""
10957 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10958 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10959 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10960 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10961 "corresponding combination of per-port parameters:"
10962 msgstr ""
10963 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10964 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10965 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10966 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10967 "合わせは、 以下の通り:"
10968
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man4/sk98lin.4:417
10971 #, no-wrap
10972 msgid ""
10973 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10974 "--------+-------------------------------------------\n"
10975 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10976 msgstr ""
10977 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10978 "--------+-------------------------------------------\n"
10979 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10980
10981 #. type: Plain text
10982 #: build/C/man4/sk98lin.4:419
10983 #, no-wrap
10984 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10985 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man4/sk98lin.4:421
10989 #, no-wrap
10990 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10991 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man4/sk98lin.4:423
10995 #, no-wrap
10996 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10997 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11001 #, no-wrap
11002 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11003 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11007 msgid ""
11008 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11009 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11010 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11011 "priority than the combined variable I<ConType>."
11012 msgstr ""
11013 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11014 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11015 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11016
11017 #. type: TP
11018 #: build/C/man4/sk98lin.4:435
11019 #, no-wrap
11020 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11021 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man4/sk98lin.4:453
11025 msgid ""
11026 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11027 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11028 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11029 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11030 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11031 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
11032 "the default.  The different modes have the following meaning:"
11033 msgstr ""
11034 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11035 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11036 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11037 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11038 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11039 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11040 "ドは以下の意味を持つ:"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man4/sk98lin.4:458
11044 msgid ""
11045 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11046 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11047 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11048 msgstr ""
11049 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
11050 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11054 msgid ""
11055 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11056 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11057 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11058 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11059 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11060 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11061 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11062 "changes while the driver is operational."
11063 msgstr ""
11064 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
11065 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
11066 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
11067 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
11068 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
11069 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
11070 "い。"
11071
11072 #. type: Plain text
11073 #: build/C/man4/sk98lin.4:484
11074 msgid ""
11075 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11076 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11077 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11078 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11079 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11080 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
11081 msgstr ""
11082 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
11083 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
11084 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11085 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11086 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11087
11088 #. type: Plain text
11089 #: build/C/man4/sk98lin.4:490
11090 msgid ""
11091 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11092 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11093 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11094 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11095 "slow computers."
11096 msgstr ""
11097 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
11098 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
11099 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
11100 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11101
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11104 msgid ""
11105 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11106 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11107 "dedicated moderation times."
11108 msgstr ""
11109 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11110 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11111 "れるためである。"
11112
11113 #. type: TP
11114 #: build/C/man4/sk98lin.4:494
11115 #, no-wrap
11116 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11117 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11121 msgid ""
11122 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11123 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11124 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11125 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11126 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11127 msgstr ""
11128 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11129 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11130 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11131 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11132
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man4/sk98lin.4:508
11135 msgid ""
11136 "This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
11137 "moderation is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored "
11138 "if no moderation is applied."
11139 msgstr ""
11140 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11141 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11142 "視される。"
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11146 msgid ""
11147 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11148 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11149 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11150 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11151 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11152 msgstr ""
11153 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11154 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11155 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11156 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11157
11158 #. type: TP
11159 #: build/C/man4/sk98lin.4:515
11160 #, no-wrap
11161 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11162 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11166 msgid ""
11167 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11168 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11169 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
11170 "whereas I<A> is the default."
11171 msgstr ""
11172 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
11173 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
11174 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
11175 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man4/sk98lin.4:528
11179 #, no-wrap
11180 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11181 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11185 msgid ""
11186 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11187 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11188 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11189 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11190 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11191 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11192 "meaning:"
11193 msgstr ""
11194 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11195 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11196 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11197 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11198 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11199 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man4/sk98lin.4:550
11203 msgid ""
11204 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11205 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11206 "can be used for all network traffic or not."
11207 msgstr ""
11208 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11209 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11210 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11214 msgid ""
11215 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11216 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11217 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11218 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11219 msgstr ""
11220 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11221 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11222 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11223 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11224
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man4/sk98lin.4:567
11227 msgid ""
11228 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11229 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11230 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is only to be used if "
11231 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11232 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11233 msgstr ""
11234 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11235 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11236 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11237 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11238 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11239
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11242 msgid ""
11243 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11244 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11245 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11246 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11247 msgstr ""
11248 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11249 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11250 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11251 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11252 "れる。"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man4/sk98lin.4:587
11256 msgid ""
11257 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11258 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11259 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11260 "connected back-to-back."
11261 msgstr ""
11262 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11263 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11264 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11265 "するようには設計されていない。"
11266
11267 #. type: TP
11268 #: build/C/man4/sk98lin.4:588
11269 #, no-wrap
11270 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11271 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11275 msgid ""
11276 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11277 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11278 "of all transmit and receive counters."
11279 msgstr ""
11280 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11281 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11282
11283 #. type: TP
11284 #: build/C/man4/sk98lin.4:594
11285 #, no-wrap
11286 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11287 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man4/sk98lin.4:605
11291 msgid ""
11292 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11293 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11294 "also common problems and provides the solution to them."
11295 msgstr ""
11296 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11297 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11298 "問題とその解決法についても書かれている。"
11299
11300 #.  .SH AUTHORS
11301 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11302 #.  .br
11303 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man4/sk98lin.4:611
11306 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11307 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11308
11309 #. type: Plain text
11310 #: build/C/man4/sk98lin.4:615
11311 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11312 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11313
11314 #. type: TH
11315 #: build/C/man4/st.4:25
11316 #, no-wrap
11317 msgid "ST"
11318 msgstr "ST"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man4/st.4:28
11322 msgid "st - SCSI tape device"
11323 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11324
11325 #. type: Plain text
11326 #: build/C/man4/st.4:31
11327 #, no-wrap
11328 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11329 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11330
11331 #. type: Plain text
11332 #: build/C/man4/st.4:36
11333 #, no-wrap
11334 msgid ""
11335 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11336 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11337 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11338 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11339 msgstr ""
11340 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11341 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11342 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11343 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man4/st.4:46
11347 msgid ""
11348 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11349 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11350 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11351 msgstr ""
11352 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11353 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11354 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11355 "バイス番号 9 を用いる。"
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man4/st.4:66
11359 msgid ""
11360 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11361 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11362 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11363 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11364 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11365 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11366 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11367 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11368 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11369 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11370 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11371 "from the beginning of the tape)."
11372 msgstr ""
11373 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11374 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11375 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11376 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11377 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11378 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11379 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11380 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11381 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11382 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11383 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man4/st.4:80
11387 msgid ""
11388 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11389 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11390 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11391 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11392 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11393 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11394 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11395 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11396 "numbers for different options.)"
11397 msgstr ""
11398 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11399 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11400 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11401 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11402 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11403 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11404 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11405 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11406
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man4/st.4:82
11409 msgid "Devices are typically created by:"
11410 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man4/st.4:93
11414 #, no-wrap
11415 msgid ""
11416 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11417 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11418 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11419 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11420 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11421 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11422 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11423 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11424 msgstr ""
11425 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11426 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11427 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11428 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11429 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11430 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11431 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11432 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11433
11434 #. type: Plain text
11435 #: build/C/man4/st.4:97
11436 msgid "There is no corresponding block device."
11437 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11438
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man4/st.4:112
11441 msgid ""
11442 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11443 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11444 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11445 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11446 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11447 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11448 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11449 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11450 "kB succeeds)."
11451 msgstr ""
11452 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11453 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11454 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11455 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11456 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11457 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11458 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11459 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11460
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man4/st.4:121
11463 msgid ""
11464 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11465 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11466 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11467 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11468 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11469 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11470 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11471 msgstr ""
11472 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11473 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11474 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11475 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11476 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11477 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11478
11479 #. type: Plain text
11480 #: build/C/man4/st.4:134
11481 msgid ""
11482 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11483 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11484 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11485 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11486 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11487 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11488 "nonrewind device."
11489 msgstr ""
11490 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11491 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11492 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11493 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11494 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11495 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11496 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man4/st.4:143
11500 msgid ""
11501 "Different options can be specified for the different devices within the "
11502 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11503 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11504 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11505 "mode (if the drive supports both modes)."
11506 msgstr ""
11507 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11508 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11509 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11510 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11511 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man4/st.4:166
11515 msgid ""
11516 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11517 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11518 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11519 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11520 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11521 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11522 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11523 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11524 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11525 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11526 "partitions."
11527 msgstr ""
11528 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11529 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11530 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11531 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11532 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11533 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11534 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11535 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11536 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11537 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11538 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11539
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man4/st.4:171
11542 msgid ""
11543 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11544 "tape device on the system."
11545 msgstr ""
11546 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11547 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11548
11549 #. type: Plain text
11550 #: build/C/man4/st.4:175
11551 msgid ""
11552 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11553 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11554 "devices."
11555 msgstr ""
11556 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11557 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11558 "ポートする。"
11559
11560 #. type: SS
11561 #: build/C/man4/st.4:175
11562 #, fuzzy, no-wrap
11563 #| msgid "Data Transfer"
11564 msgid "Data transfer"
11565 msgstr "データ転送"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man4/st.4:188
11569 msgid ""
11570 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11571 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11572 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11573 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11574 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11575 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11576 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11577 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11578 msgstr ""
11579 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11580 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11581 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11582 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11583 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11584 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11585 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11586 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11587
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man4/st.4:197
11590 msgid ""
11591 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11592 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11593 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11594 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11595 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11596 "discarded."
11597 msgstr ""
11598 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11599 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11600 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11601 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11602 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11603
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man4/st.4:206
11606 msgid ""
11607 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11608 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11609 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11610 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11611 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11612 "tape block size."
11613 msgstr ""
11614 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11615 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11616 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11617 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11618 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11619 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man4/st.4:215
11623 msgid ""
11624 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11625 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11626 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11627 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11628 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11629 "the SCSI adapter, etc."
11630 msgstr ""
11631 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11632 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11633 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11634 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11635 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11636 "が考えられる。"
11637
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man4/st.4:218
11640 msgid ""
11641 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11642 "before close was a write."
11643 msgstr ""
11644 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11645 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11646
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man4/st.4:230
11649 msgid ""
11650 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11651 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11652 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11653 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11654 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11655 "returns an error."
11656 msgstr ""
11657 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11658 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11659 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11660 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11661 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11662
11663 #. type: SS
11664 #: build/C/man4/st.4:230
11665 #, no-wrap
11666 msgid "Ioctls"
11667 msgstr "ioctl"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man4/st.4:241
11671 msgid ""
11672 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11673 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11674 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11675 msgstr ""
11676 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11677 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11678 "include/linux/mtio.h> による。"
11679
11680 #. type: SS
11681 #: build/C/man4/st.4:241
11682 #, fuzzy, no-wrap
11683 #| msgid "MTIOCTOP \\(em Perform a tape operation"
11684 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11685 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man4/st.4:249
11689 msgid ""
11690 "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all drives "
11691 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11692 "rejects an operation."
11693 msgstr ""
11694 "この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
11695 "ポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エ"
11696 "ラーを返す。"
11697
11698 #. type: Plain text
11699 #: build/C/man4/st.4:257
11700 #, no-wrap
11701 msgid ""
11702 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11703 "struct mtop {\n"
11704 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11705 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11706 "};\n"
11707 msgstr ""
11708 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11709 "struct mtop {\n"
11710 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11711 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11712 "};\n"
11713
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man4/st.4:261
11716 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11717 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11718
11719 #. type: TP
11720 #: build/C/man4/st.4:261
11721 #, no-wrap
11722 msgid "B<MTBSF>"
11723 msgstr "B<MTBSF>"
11724
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man4/st.4:266
11727 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11728 msgstr ""
11729 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11730
11731 #. type: TP
11732 #: build/C/man4/st.4:266
11733 #, no-wrap
11734 msgid "B<MTBSFM>"
11735 msgstr "B<MTBSFM>"
11736
11737 #. type: Plain text
11738 #: build/C/man4/st.4:272
11739 msgid ""
11740 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11741 "side of the last filemark."
11742 msgstr ""
11743 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11744 "マークの EOT 側に変更する。"
11745
11746 #. type: TP
11747 #: build/C/man4/st.4:272
11748 #, no-wrap
11749 msgid "B<MTBSR>"
11750 msgstr "B<MTBSR>"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man4/st.4:277
11754 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11755 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11756
11757 #. type: TP
11758 #: build/C/man4/st.4:277
11759 #, no-wrap
11760 msgid "B<MTBSS>"
11761 msgstr "B<MTBSS>"
11762
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man4/st.4:282
11765 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11766 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11767
11768 #. type: TP
11769 #: build/C/man4/st.4:282
11770 #, no-wrap
11771 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11772 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man4/st.4:290
11776 msgid ""
11777 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11778 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11779 "page 15 supported by most DATs."
11780 msgstr ""
11781 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11782 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11783 "ポートされている。"
11784
11785 #. type: TP
11786 #: build/C/man4/st.4:290
11787 #, no-wrap
11788 msgid "B<MTEOM>"
11789 msgstr "B<MTEOM>"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man4/st.4:293
11793 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11794 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11795
11796 #. type: TP
11797 #: build/C/man4/st.4:293
11798 #, no-wrap
11799 msgid "B<MTERASE>"
11800 msgstr "B<MTERASE>"
11801
11802 #. type: Plain text
11803 #: build/C/man4/st.4:299
11804 msgid ""
11805 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11806 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11807 msgstr ""
11808 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11809 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11810 "を行う。"
11811
11812 #. type: TP
11813 #: build/C/man4/st.4:299
11814 #, no-wrap
11815 msgid "B<MTFSF>"
11816 msgstr "B<MTFSF>"
11817
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man4/st.4:304
11820 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11821 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11822
11823 #. type: TP
11824 #: build/C/man4/st.4:304
11825 #, no-wrap
11826 msgid "B<MTFSFM>"
11827 msgstr "B<MTFSFM>"
11828
11829 #. type: Plain text
11830 #: build/C/man4/st.4:310
11831 msgid ""
11832 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11833 "side of the last filemark."
11834 msgstr ""
11835 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11836 "マークの BOT 側変更される。"
11837
11838 #. type: TP
11839 #: build/C/man4/st.4:310
11840 #, no-wrap
11841 msgid "B<MTFSR>"
11842 msgstr "B<MTFSR>"
11843
11844 #. type: Plain text
11845 #: build/C/man4/st.4:315
11846 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11847 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11848
11849 #. type: TP
11850 #: build/C/man4/st.4:315
11851 #, no-wrap
11852 msgid "B<MTFSS>"
11853 msgstr "B<MTFSS>"
11854
11855 #. type: Plain text
11856 #: build/C/man4/st.4:320
11857 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11858 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11859
11860 #. type: TP
11861 #: build/C/man4/st.4:320
11862 #, no-wrap
11863 msgid "B<MTLOAD>"
11864 msgstr "B<MTLOAD>"
11865
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man4/st.4:331
11868 msgid ""
11869 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11870 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11871 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11872 msgstr ""
11873 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11874 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11875 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11876
11877 #. type: TP
11878 #: build/C/man4/st.4:331
11879 #, no-wrap
11880 msgid "B<MTLOCK>"
11881 msgstr "B<MTLOCK>"
11882
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man4/st.4:334
11885 msgid "Lock the tape drive door."
11886 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11887
11888 #. type: TP
11889 #: build/C/man4/st.4:334
11890 #, no-wrap
11891 msgid "B<MTMKPART>"
11892 msgstr "B<MTMKPART>"
11893
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man4/st.4:348
11896 msgid ""
11897 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11898 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11899 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11900 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11901 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11902 msgstr ""
11903 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11904 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11905 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11906 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11907 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11908
11909 #. type: TP
11910 #: build/C/man4/st.4:348
11911 #, no-wrap
11912 msgid "B<MTNOP>"
11913 msgstr "B<MTNOP>"
11914
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man4/st.4:353
11917 msgid ""
11918 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11919 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11920 msgstr ""
11921 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11922 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11923
11924 #. type: TP
11925 #: build/C/man4/st.4:353
11926 #, no-wrap
11927 msgid "B<MTOFFL>"
11928 msgstr "B<MTOFFL>"
11929
11930 #. type: Plain text
11931 #: build/C/man4/st.4:356
11932 msgid "Rewind and put the drive off line."
11933 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11934
11935 #. type: TP
11936 #: build/C/man4/st.4:356
11937 #, no-wrap
11938 msgid "B<MTRESET>"
11939 msgstr "B<MTRESET>"
11940
11941 #. type: Plain text
11942 #: build/C/man4/st.4:359
11943 msgid "Reset drive."
11944 msgstr "ドライブをリセットする。"
11945
11946 #. type: TP
11947 #: build/C/man4/st.4:359
11948 #, no-wrap
11949 msgid "B<MTRETEN>"
11950 msgstr "B<MTRETEN>"
11951
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man4/st.4:362
11954 msgid "Re-tension tape."
11955 msgstr ""
11956 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11957 "き戻す)。"
11958
11959 #. type: TP
11960 #: build/C/man4/st.4:362
11961 #, no-wrap
11962 msgid "B<MTREW>"
11963 msgstr "B<MTREW>"
11964
11965 #. type: Plain text
11966 #: build/C/man4/st.4:365
11967 msgid "Rewind."
11968 msgstr "巻き戻し。"
11969
11970 #. type: TP
11971 #: build/C/man4/st.4:365
11972 #, no-wrap
11973 msgid "B<MTSEEK>"
11974 msgstr "B<MTSEEK>"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man4/st.4:377
11978 msgid ""
11979 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11980 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11981 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11982 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11983 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11984 msgstr ""
11985 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11986 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11987 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11988 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11989 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11990 "ある。"
11991
11992 #. type: TP
11993 #: build/C/man4/st.4:377
11994 #, no-wrap
11995 msgid "B<MTSETBLK>"
11996 msgstr "B<MTSETBLK>"
11997
11998 #. type: Plain text
11999 #: build/C/man4/st.4:382
12000 msgid ""
12001 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12002 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12003 msgstr ""
12004 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12005 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12006
12007 #. type: TP
12008 #: build/C/man4/st.4:382
12009 #, no-wrap
12010 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12011 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man4/st.4:388
12015 msgid ""
12016 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12017 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12018 msgstr ""
12019 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12020 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12021
12022 #. type: TP
12023 #: build/C/man4/st.4:388
12024 #, no-wrap
12025 msgid "B<MTSETPART>"
12026 msgstr "B<MTSETPART>"
12027
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man4/st.4:397
12030 msgid ""
12031 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12032 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12033 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12034 "below)."
12035 msgstr ""
12036 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12037 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12038 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12039
12040 #. type: TP
12041 #: build/C/man4/st.4:397
12042 #, no-wrap
12043 msgid "B<MTUNLOAD>"
12044 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12045
12046 #. type: Plain text
12047 #: build/C/man4/st.4:400
12048 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12049 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12050
12051 #. type: TP
12052 #: build/C/man4/st.4:400
12053 #, no-wrap
12054 msgid "B<MTUNLOCK>"
12055 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12056
12057 #. type: Plain text
12058 #: build/C/man4/st.4:403
12059 msgid "Unlock the tape drive door."
12060 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12061
12062 #. type: TP
12063 #: build/C/man4/st.4:403
12064 #, no-wrap
12065 msgid "B<MTWEOF>"
12066 msgstr "B<MTWEOF>"
12067
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man4/st.4:408
12070 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12071 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12072
12073 #. type: TP
12074 #: build/C/man4/st.4:408
12075 #, no-wrap
12076 msgid "B<MTWSM>"
12077 msgstr "B<MTWSM>"
12078
12079 #. type: Plain text
12080 #: build/C/man4/st.4:413
12081 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12082 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12083
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man4/st.4:415
12086 msgid ""
12087 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12088 msgstr ""
12089 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
12090
12091 #. type: TP
12092 #: build/C/man4/st.4:415
12093 #, no-wrap
12094 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12095 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12096
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man4/st.4:424
12099 msgid ""
12100 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12101 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12102 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12103 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12104 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12105 "item.)"
12106 msgstr ""
12107 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12108 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
12109 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12110 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12111 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12112 "めて一つと勘定される)。"
12113
12114 #. type: Plain text
12115 #: build/C/man4/st.4:428
12116 msgid ""
12117 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12118 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12119 msgstr ""
12120 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
12121 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
12122
12123 #. type: IP
12124 #: build/C/man4/st.4:429
12125 #, no-wrap
12126 msgid "0"
12127 msgstr "0"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man4/st.4:434
12131 msgid ""
12132 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12133 "blocks are actually written to the medium."
12134 msgstr ""
12135 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12136 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12137
12138 #. type: IP
12139 #: build/C/man4/st.4:434
12140 #, no-wrap
12141 msgid "1"
12142 msgstr "1"
12143
12144 #. type: Plain text
12145 #: build/C/man4/st.4:439
12146 msgid ""
12147 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12148 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12149 msgstr ""
12150 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
12151 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12152
12153 #. type: IP
12154 #: build/C/man4/st.4:439
12155 #, no-wrap
12156 msgid "2"
12157 msgstr "2"
12158
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man4/st.4:446
12161 msgid ""
12162 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12163 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12164 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12165 "medium."
12166 msgstr ""
12167 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12168 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12169 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
12170 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
12171
12172 #. type: Plain text
12173 #: build/C/man4/st.4:457
12174 msgid ""
12175 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12176 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12177 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12178 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12179 "size (see DESCRIPTION, above)."
12180 msgstr ""
12181 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12182 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12183 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12184 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12185 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12186
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man4/st.4:478
12189 msgid ""
12190 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12191 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12192 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12193 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12194 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12195 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12196 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12197 msgstr ""
12198 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12199 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12200 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12201 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12202 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12203 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12204
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man4/st.4:486
12207 msgid ""
12208 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12209 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12210 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12211 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12212 "explicitly."
12213 msgstr ""
12214 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12215 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12216 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12217 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12218 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man4/st.4:488
12222 msgid "The Boolean options are:"
12223 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12224
12225 #. type: TP
12226 #: build/C/man4/st.4:489
12227 #, no-wrap
12228 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12229 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12230
12231 #. type: Plain text
12232 #: build/C/man4/st.4:495
12233 msgid ""
12234 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12235 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12236 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12237 "reliable multivolume archives."
12238 msgstr ""
12239 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12240 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12241 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12242 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12243 "ければならない。"
12244
12245 #. type: TP
12246 #: build/C/man4/st.4:495
12247 #, no-wrap
12248 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12249 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man4/st.4:505
12253 msgid ""
12254 "When this option is true, write operations return immediately without "
12255 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12256 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12257 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12258 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12259 "false to write reliable multivolume archives."
12260 msgstr ""
12261 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12262 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12263 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12264 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12265 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12266 "定されていなければならない。"
12267
12268 #. type: TP
12269 #: build/C/man4/st.4:505
12270 #, no-wrap
12271 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12272 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12273
12274 #. type: Plain text
12275 #: build/C/man4/st.4:511
12276 msgid ""
12277 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12278 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12279 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12280 msgstr ""
12281 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12282 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12283 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12284 "行わなければならない。"
12285
12286 #. type: TP
12287 #: build/C/man4/st.4:511
12288 #, no-wrap
12289 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12290 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man4/st.4:517
12294 msgid ""
12295 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12296 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12297 "write two filemarks and backspace over the second one."
12298 msgstr ""
12299 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12300 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12301 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12302 "ところに戻る。"
12303
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man4/st.4:526
12306 msgid ""
12307 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12308 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12309 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12310 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12311 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12312 "systems."
12313 msgstr ""
12314 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12315 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12316 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12317 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12318 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12319 "ある。"
12320
12321 #. type: TP
12322 #: build/C/man4/st.4:526
12323 #, no-wrap
12324 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12325 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12326
12327 #. type: Plain text
12328 #: build/C/man4/st.4:532
12329 msgid ""
12330 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12331 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12332 msgstr ""
12333 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12334 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12335 "効)。"
12336
12337 #. type: TP
12338 #: build/C/man4/st.4:532
12339 #, no-wrap
12340 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12341 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12342
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man4/st.4:546
12345 msgid ""
12346 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12347 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12348 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12349 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12350 "forward spacing over files."
12351 msgstr ""
12352 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12353 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12354 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12355 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12356 "つ一つ進めていく。"
12357
12358 #. type: TP
12359 #: build/C/man4/st.4:546
12360 #, no-wrap
12361 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12362 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man4/st.4:550
12366 msgid ""
12367 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12368 "and unlocked when it is closed."
12369 msgstr ""
12370 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12371 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12372
12373 #. type: TP
12374 #: build/C/man4/st.4:550
12375 #, no-wrap
12376 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12377 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12378
12379 #. type: Plain text
12380 #: build/C/man4/st.4:567
12381 msgid ""
12382 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12383 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12384 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12385 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12386 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12387 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12388 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12389 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12390 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12391 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12392 msgstr ""
12393 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12394 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12395 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12396 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12397 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12398 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12399 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12400 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12401 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12402 "る。"
12403
12404 #. type: TP
12405 #: build/C/man4/st.4:567
12406 #, no-wrap
12407 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12408 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man4/st.4:580
12412 msgid ""
12413 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12414 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12415 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12416 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12417 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12418 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12419 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12420 "supporting SCSI-3."
12421 msgstr ""
12422 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12423 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12424 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12425 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12426 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12427 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12428 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12429 "は真となる。"
12430
12431 #. type: TP
12432 #: build/C/man4/st.4:580
12433 #, no-wrap
12434 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12435 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man4/st.4:589
12439 msgid ""
12440 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12441 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12442 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12443 "to the drive."
12444 msgstr ""
12445 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12446 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12447 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12448 "チェックができなくなる点である。"
12449
12450 #. type: TP
12451 #: build/C/man4/st.4:589
12452 #, no-wrap
12453 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12454 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12455
12456 #. type: Plain text
12457 #: build/C/man4/st.4:594
12458 msgid ""
12459 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12460 "option applies to all devices linked to a drive."
12461 msgstr ""
12462 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12463 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12464 "れる。"
12465
12466 #. type: TP
12467 #: build/C/man4/st.4:594
12468 #, no-wrap
12469 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12470 msgstr "このオプションは、"
12471
12472 #. type: Plain text
12473 #: build/C/man4/st.4:609
12474 msgid ""
12475 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12476 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12477 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12478 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12479 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12480 "count also filemarks.  There are some drives that only support the logical "
12481 "block addresses."
12482 msgstr ""
12483 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12484 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12485 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12486 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12487 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12488 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12489
12490 #. type: TP
12491 #: build/C/man4/st.4:609
12492 #, no-wrap
12493 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12494 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12495
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man4/st.4:620
12498 msgid ""
12499 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12500 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12501 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12502 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12503 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12504 "is not changed."
12505 msgstr ""
12506 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12507 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12508 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12509 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12510 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12511
12512 #. type: TP
12513 #: build/C/man4/st.4:620
12514 #, no-wrap
12515 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12516 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man4/st.4:624
12520 msgid ""
12521 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12522 "commands (e.g., rewind)."
12523 msgstr ""
12524 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12525 "(rewind など) に対して有効にする。"
12526
12527 #. type: Plain text
12528 #: build/C/man4/st.4:626
12529 msgid "An example:"
12530 msgstr "例:"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man4/st.4:634
12534 #, no-wrap
12535 msgid ""
12536 "struct mtop mt_cmd;\n"
12537 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12538 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12539 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12540 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12541 msgstr ""
12542 "struct mtop mt_cmd;\n"
12543 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12544 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12545 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12546 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12547
12548 #. type: Plain text
12549 #: build/C/man4/st.4:644
12550 msgid ""
12551 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12552 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12553 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12554 msgstr ""
12555 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12556 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12557 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12558
12559 #. type: Plain text
12560 #: build/C/man4/st.4:661
12561 msgid ""
12562 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12563 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12564 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12565 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12566 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12567 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12568 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12569 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12570 "linked to the same drive."
12571 msgstr ""
12572 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12573 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12574 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12575 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12576 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12577 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12578 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12579 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12580 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12581 "れる。"
12582
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man4/st.4:682
12585 msgid ""
12586 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12587 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12588 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12589 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12590 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12591 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12592 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12593 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12594 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12595 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12596 "pattern must match the masked sense data byte."
12597 msgstr ""
12598 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12599 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12600 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12601 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12602 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12603 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12604 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12605 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12606 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12607 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12608 "イトにマッチしなければならない。"
12609
12610 #. type: SS
12611 #: build/C/man4/st.4:682
12612 #, fuzzy, no-wrap
12613 #| msgid "MTIOCGET \\(em Get status"
12614 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12615 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man4/st.4:686
12619 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
12620 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man4/st.4:701
12624 #, no-wrap
12625 msgid ""
12626 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12627 "struct mtget {\n"
12628 "    long     mt_type;\n"
12629 "    long     mt_resid;\n"
12630 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12631 "    long     mt_dsreg;\n"
12632 "    long     mt_gstat;\n"
12633 "    long     mt_erreg;\n"
12634 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12635 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12636 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12637 "};\n"
12638 msgstr ""
12639 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12640 "struct mtget {\n"
12641 "    long     mt_type;\n"
12642 "    long     mt_resid;\n"
12643 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12644 "    long     mt_dsreg;\n"
12645 "    long     mt_gstat;\n"
12646 "    long     mt_erreg;\n"
12647 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12648 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12649 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12650 "};\n"
12651
12652 #. type: IP
12653 #: build/C/man4/st.4:703
12654 #, no-wrap
12655 msgid "I<mt_type>"
12656 msgstr "I<mt_type>"
12657
12658 #. type: Plain text
12659 #: build/C/man4/st.4:712
12660 msgid ""
12661 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12662 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12663 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12664 msgstr ""
12665 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12666 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12667 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12668
12669 #. type: IP
12670 #: build/C/man4/st.4:712
12671 #, no-wrap
12672 msgid "I<mt_resid>"
12673 msgstr "I<mt_resid>"
12674
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man4/st.4:714
12677 msgid "contains the current tape partition number."
12678 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12679
12680 #. type: IP
12681 #: build/C/man4/st.4:714
12682 #, no-wrap
12683 msgid "I<mt_dsreg>"
12684 msgstr "I<mt_dsreg>"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man4/st.4:723
12688 msgid ""
12689 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12690 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12691 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12692 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12693 msgstr ""
12694 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12695 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12696 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12697 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12698
12699 #. type: IP
12700 #: build/C/man4/st.4:723
12701 #, no-wrap
12702 msgid "I<mt_gstat>"
12703 msgstr "I<mt_gstat>"
12704
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man4/st.4:726
12707 msgid ""
12708 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12709 "defines macros for testing these status bits:"
12710 msgstr ""
12711 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12712 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12713
12714 #. type: Plain text
12715 #: build/C/man4/st.4:733
12716 msgid ""
12717 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12718 "after an B<MTSEEK> operation)."
12719 msgstr ""
12720 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12721 "作の後では常に偽)"
12722
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man4/st.4:739
12725 msgid ""
12726 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12727 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12728 msgstr ""
12729 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12730 "作の後では常に偽)"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man4/st.4:742
12734 msgid ""
12735 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12736 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man4/st.4:748
12740 msgid ""
12741 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12742 "after an B<MTSEEK> operation)."
12743 msgstr ""
12744 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12745 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12746
12747 #. type: Plain text
12748 #: build/C/man4/st.4:751
12749 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12750 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12751
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man4/st.4:756
12754 msgid ""
12755 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12756 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12757 "type."
12758 msgstr ""
12759 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12760 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12761 "を意味する場合もある。"
12762
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man4/st.4:761
12765 msgid ""
12766 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12767 "place and ready for operation."
12768 msgstr ""
12769 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12770 "準備ができているドライブを検知した。"
12771
12772 #. type: Plain text
12773 #: build/C/man4/st.4:765
12774 msgid ""
12775 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12776 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12777 "9-track \\(12\" tape drives only."
12778 msgstr ""
12779 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12780 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12781 "の設定を報告する。"
12782
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man4/st.4:768
12785 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12786 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man4/st.4:776
12790 msgid ""
12791 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12792 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12793 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12794 "data and the drive is set not to buffer data."
12795 msgstr ""
12796 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12797 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12798 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12799 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12800
12801 #. type: Plain text
12802 #: build/C/man4/st.4:780
12803 msgid ""
12804 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12805 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12806 msgstr ""
12807 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12808 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12809
12810 #. type: IP
12811 #: build/C/man4/st.4:781
12812 #, no-wrap
12813 msgid "I<mt_erreg>"
12814 msgstr "I<mt_erreg>"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man4/st.4:791
12818 msgid ""
12819 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12820 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12821 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12822 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12823 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12824 "command)."
12825 msgstr ""
12826 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12827 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12828 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12829 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12830 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12831 "更できる)。"
12832
12833 #. type: IP
12834 #: build/C/man4/st.4:791
12835 #, no-wrap
12836 msgid "I<mt_fileno>"
12837 msgstr "I<mt_fileno>"
12838
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man4/st.4:797
12841 msgid ""
12842 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12843 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12844 msgstr ""
12845 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12846 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12847
12848 #. type: IP
12849 #: build/C/man4/st.4:797
12850 #, no-wrap
12851 msgid "I<mt_blkno>"
12852 msgstr "I<mt_blkno>"
12853
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man4/st.4:804
12856 msgid ""
12857 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12858 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12859 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12860 msgstr ""
12861 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12862 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12863 "る。"
12864
12865 #. type: SS
12866 #: build/C/man4/st.4:804
12867 #, fuzzy, no-wrap
12868 #| msgid "MTIOCPOS \\(em Get tape position"
12869 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
12870 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12871
12872 #. type: Plain text
12873 #: build/C/man4/st.4:818
12874 msgid ""
12875 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
12876 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12877 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12878 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12879 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12880 msgstr ""
12881 "このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
12882 "在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12883 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12884 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12885 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man4/st.4:825
12889 #, no-wrap
12890 msgid ""
12891 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12892 "struct mtpos {\n"
12893 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12894 "};\n"
12895 msgstr ""
12896 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12897 "struct mtpos {\n"
12898 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12899 "};\n"
12900
12901 #. type: Plain text
12902 #: build/C/man4/st.4:834
12903 msgid ""
12904 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12905 "is not detected during B<open>(2).)"
12906 msgstr ""
12907 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12908 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12909
12910 #. type: TP
12911 #: build/C/man4/st.4:834
12912 #, no-wrap
12913 msgid "B<EBUSY>"
12914 msgstr "B<EBUSY>"
12915
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man4/st.4:838
12918 msgid ""
12919 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12920 msgstr ""
12921 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12922
12923 #. type: Plain text
12924 #: build/C/man4/st.4:842
12925 msgid ""
12926 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12927 msgstr ""
12928 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12929
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man4/st.4:847
12932 msgid ""
12933 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12934 "invalid."
12935 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12936
12937 #. type: TP
12938 #: build/C/man4/st.4:847
12939 #, no-wrap
12940 msgid "B<EIO>"
12941 msgstr "B<EIO 14>"
12942
12943 #. type: Plain text
12944 #: build/C/man4/st.4:850
12945 msgid "The requested operation could not be completed."
12946 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12947
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man4/st.4:857
12950 msgid ""
12951 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12952 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12953 "ignored.)"
12954 msgstr ""
12955 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12956 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12957
12958 #. type: Plain text
12959 #: build/C/man4/st.4:861
12960 msgid ""
12961 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12962 "medium."
12963 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12964
12965 #. type: TP
12966 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:278
12967 #, no-wrap
12968 msgid "B<ENOSYS>"
12969 msgstr "B<ENOSYS>"
12970
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man4/st.4:865
12973 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12974 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12975
12976 #. type: TP
12977 #: build/C/man4/st.4:865
12978 #, no-wrap
12979 msgid "B<ENXIO>"
12980 msgstr "B<ENXIO>"
12981
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man4/st.4:868
12984 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12985 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12986
12987 #. type: TP
12988 #: build/C/man4/st.4:868
12989 #, no-wrap
12990 msgid "B<EOVERFLOW>"
12991 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12992
12993 #. type: Plain text
12994 #: build/C/man4/st.4:872
12995 msgid ""
12996 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12997 "than the driver's internal buffer."
12998 msgstr ""
12999 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13000 "た。"
13001
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man4/st.4:879
13004 msgid ""
13005 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13006 "is write-protected."
13007 msgstr ""
13008 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13009 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13010
13011 #. type: TP
13012 #: build/C/man4/st.4:880
13013 #, no-wrap
13014 msgid "I</dev/st*>"
13015 msgstr "I</dev/st*>"
13016
13017 #. type: Plain text
13018 #: build/C/man4/st.4:883
13019 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13020 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13021
13022 #. type: TP
13023 #: build/C/man4/st.4:883
13024 #, no-wrap
13025 msgid "I</dev/nst*>"
13026 msgstr "I</dev/nst*>"
13027
13028 #.  .SH AUTHOR
13029 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13030 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13031 #.  Several other
13032 #.  people have also contributed to the driver.
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man4/st.4:891
13035 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13036 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13037
13038 #. type: Plain text
13039 #: build/C/man4/st.4:912
13040 msgid ""
13041 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13042 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13043 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13044 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13045 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13046 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13047 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13048 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13049 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13050 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13051 msgstr ""
13052 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13053 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
13054 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
13055 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13056 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13057 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13058 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13059 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13060 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13061 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13062
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man4/st.4:919
13065 msgid ""
13066 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13067 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13068 "size on tape only in variable-block mode."
13069 msgstr ""
13070 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
13071 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
13072 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13073
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man4/st.4:926
13076 msgid ""
13077 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13078 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13079 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13080 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13081 msgstr ""
13082 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
13083 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13084 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13085 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13086 "い。"
13087
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man4/st.4:931
13090 msgid ""
13091 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13092 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13093 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13094 msgstr ""
13095 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13096 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13097 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13098
13099 #.  .SH COPYRIGHT
13100 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13101 #.  .br
13102 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13103 #.  .PP
13104 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13105 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13106 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13107 #.  preserved on all copies.
13108 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man4/st.4:954
13111 msgid ""
13112 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13113 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13114 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13115 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13116 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13117 "transfers can be disabled."
13118 msgstr ""
13119 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13120 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13121 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13122 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13123 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13124 "る。"
13125
13126 #. type: Plain text
13127 #: build/C/man4/st.4:956
13128 msgid "B<mt>(1)"
13129 msgstr "B<mt>(1)"
13130
13131 #. type: Plain text
13132 #: build/C/man4/st.4:964
13133 #, fuzzy
13134 #| msgid ""
13135 #| "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> "
13136 #| "(kernel E<gt>= 2.6) in the kernel sources contains the most recent "
13137 #| "information about the driver and its configuration possibilities."
13138 msgid ""
13139 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13140 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13141 "information about the driver and its configuration possibilities"
13142 msgstr ""
13143 "カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> "
13144 "(カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 そ"
13145 "の設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13146
13147 #. type: TH
13148 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13149 #, no-wrap
13150 msgid "STDARG"
13151 msgstr "STDARG"
13152
13153 #. type: Plain text
13154 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13155 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13156 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数・型が可変な引数リスト"
13157
13158 #. type: Plain text
13159 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13160 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13161 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13165 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13166 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13170 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13171 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13172
13173 #. type: Plain text
13174 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13175 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13176 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13177
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13180 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13181 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13182
13183 #. type: Plain text
13184 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13185 msgid ""
13186 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13187 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13188 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13189 "number and types are not known to the called function."
13190 msgstr ""
13191 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13192 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13193 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13194 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13195
13196 #. type: Plain text
13197 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13198 msgid ""
13199 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13200 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13201 msgstr ""
13202 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13203 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13204 "によって扱われる。"
13205
13206 #. type: SS
13207 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13208 #, no-wrap
13209 msgid "va_start()"
13210 msgstr "va_start()"
13211
13212 #. type: Plain text
13213 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13214 msgid ""
13215 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13216 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13217 msgstr ""
13218 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13219 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13220
13221 #. type: Plain text
13222 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13223 msgid ""
13224 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13225 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13226 "knows the type."
13227 msgstr ""
13228 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13229 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13230
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13233 msgid ""
13234 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13235 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13236 "an array type."
13237 msgstr ""
13238 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13239 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13240
13241 #. type: SS
13242 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13243 #, no-wrap
13244 msgid "va_arg()"
13245 msgstr "va_arg()"
13246
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13249 msgid ""
13250 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13251 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13252 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13253 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13254 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13255 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13256 msgstr ""
13257 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13258 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13259 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13260 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13261 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13262 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13266 msgid ""
13267 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13268 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13269 "values of the remaining arguments."
13270 msgstr ""
13271 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13272 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13273
13274 #. type: Plain text
13275 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13276 msgid ""
13277 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13278 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13279 "promotions), random errors will occur."
13280 msgstr ""
13281 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13282 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13283
13284 #. type: Plain text
13285 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13286 msgid ""
13287 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13288 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13289 msgstr ""
13290 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13291 "関数から返って来た後は不定となる。"
13292
13293 #. type: SS
13294 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13295 #, no-wrap
13296 msgid "va_end()"
13297 msgstr "va_end()"
13298
13299 #. type: Plain text
13300 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13301 msgid ""
13302 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13303 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13304 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13305 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13306 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13307 msgstr ""
13308 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13309 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13310 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13311 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13312
13313 #. type: SS
13314 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13315 #, no-wrap
13316 msgid "va_copy()"
13317 msgstr "va_copy()"
13318
13319 #. type: Plain text
13320 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13321 msgid ""
13322 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13323 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13324 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13325 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13326 "of I<src>."
13327 msgstr ""
13328
13329 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13332 msgid ""
13333 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13334 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13335 "there seems nothing against an assignment"
13336 msgstr ""
13337 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13338 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13339 "に思える。"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13343 #, no-wrap
13344 msgid "va_list aq = ap;\n"
13345 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13346
13347 #. type: Plain text
13348 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13349 msgid ""
13350 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13351 "length 1), and there one needs"
13352 msgstr ""
13353 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13354 "合、以下のようにする必要がある。"
13355
13356 #. type: Plain text
13357 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13358 #, no-wrap
13359 msgid ""
13360 "va_list aq;\n"
13361 "*aq = *ap;\n"
13362 msgstr ""
13363 "va_list aq;\n"
13364 "*aq = *ap;\n"
13365
13366 #. type: Plain text
13367 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13368 msgid ""
13369 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13370 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13371 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13372 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13373 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13374 "that the above assignment can be replaced by"
13375 msgstr ""
13376 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13377 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13378 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13379 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13380 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13381
13382 #. type: Plain text
13383 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13384 #, no-wrap
13385 msgid ""
13386 "va_list aq;\n"
13387 "va_copy(aq, ap);\n"
13388 "\\&...\n"
13389 "va_end(aq);\n"
13390 msgstr ""
13391 "va_list aq;\n"
13392 "va_copy(aq, ap);\n"
13393 "\\&...\n"
13394 "va_end(aq);\n"
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13398 msgid ""
13399 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13400 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13401 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13402 "in the draft proposal."
13403 msgstr ""
13404 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13405 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13406 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13407
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man3/stdarg.3:239
13410 msgid ""
13411 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13412 "defines the B<va_copy>()  macro."
13413 msgstr ""
13414 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13415 "()  は C99 で定義されている。"
13416
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man3/stdarg.3:245
13419 msgid ""
13420 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13421 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13422 "hE<gt>>."
13423 msgstr ""
13424 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13425 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13426 "存在する。"
13427
13428 #. type: Plain text
13429 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13430 msgid "The historic setup is:"
13431 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13432
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man3/stdarg.3:251
13435 #, no-wrap
13436 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13437 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13438
13439 #. type: Plain text
13440 #: build/C/man3/stdarg.3:257
13441 #, no-wrap
13442 msgid ""
13443 "void\n"
13444 "foo(va_alist)\n"
13445 "    va_dcl\n"
13446 "{\n"
13447 "    va_list ap;\n"
13448 msgstr ""
13449 "void\n"
13450 "foo(va_alist)\n"
13451 "    va_dcl\n"
13452 "{\n"
13453 "    va_list ap;\n"
13454
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13457 #, no-wrap
13458 msgid ""
13459 "    va_start(ap);\n"
13460 "    while (...) {\n"
13461 "        ...\n"
13462 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13463 "        ...\n"
13464 "    }\n"
13465 "    va_end(ap);\n"
13466 "}\n"
13467 msgstr ""
13468 "    va_start(ap);\n"
13469 "    while (...) {\n"
13470 "        ...\n"
13471 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13472 "        ...\n"
13473 "    }\n"
13474 "    va_end(ap);\n"
13475 "}\n"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13479 msgid ""
13480 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13481 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13482 "and in a way that allows this."
13483 msgstr ""
13484 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13485 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13486 "い。"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man3/stdarg.3:291
13490 msgid ""
13491 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13492 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13493 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13494 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13495 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13496 "B<vfprintf>(3)."
13497 msgstr ""
13498 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13499 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13500 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13501 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13502 "なる。"
13503
13504 #. type: Plain text
13505 #: build/C/man3/stdarg.3:296
13506 msgid ""
13507 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13508 "argument associated with each format character based on the type."
13509 msgstr ""
13510 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13511 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13512
13513 #. type: Plain text
13514 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13515 #, no-wrap
13516 msgid ""
13517 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13518 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13519 msgstr ""
13520 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13521 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man3/stdarg.3:307
13525 #, no-wrap
13526 msgid ""
13527 "void\n"
13528 "foo(char *fmt, ...)\n"
13529 "{\n"
13530 "    va_list ap;\n"
13531 "    int d;\n"
13532 "    char c, *s;\n"
13533 msgstr ""
13534 "void\n"
13535 "foo(char *fmt, ...)\n"
13536 "{\n"
13537 "    va_list ap;\n"
13538 "    int d;\n"
13539 "    char c, *s;\n"
13540
13541 #. type: Plain text
13542 #: build/C/man3/stdarg.3:328
13543 #, no-wrap
13544 msgid ""
13545 "    va_start(ap, fmt);\n"
13546 "    while (*fmt)\n"
13547 "        switch (*fmt++) {\n"
13548 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13549 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13550 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13551 "            break;\n"
13552 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13553 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13554 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13555 "            break;\n"
13556 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13557 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13558 "               takes fully promoted types */\n"
13559 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13560 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13561 "            break;\n"
13562 "        }\n"
13563 "    va_end(ap);\n"
13564 "}\n"
13565 msgstr ""
13566 "    va_start(ap, fmt);\n"
13567 "    while (*fmt)\n"
13568 "        switch (*fmt++) {\n"
13569 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13570 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13571 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13572 "            break;\n"
13573 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13574 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13575 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13576 "            break;\n"
13577 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13578 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13579 "               takes fully promoted types */\n"
13580 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13581 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13582 "            break;\n"
13583 "        }\n"
13584 "    va_end(ap);\n"
13585 "}\n"
13586
13587 #. type: TH
13588 #: build/C/man2/syslog.2:31 build/C/man3/syslog.3:36
13589 #, no-wrap
13590 msgid "SYSLOG"
13591 msgstr "SYSLOG"
13592
13593 #. type: TH
13594 #: build/C/man2/syslog.2:31
13595 #, fuzzy, no-wrap
13596 #| msgid "1992-11-21"
13597 msgid "2012-11-29"
13598 msgstr "1992-11-21"
13599
13600 #. type: Plain text
13601 #: build/C/man2/syslog.2:35
13602 msgid ""
13603 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13604 "console_loglevel"
13605 msgstr ""
13606 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13607 "する; console_loglevel の設定を行う"
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man2/syslog.2:39
13611 #, no-wrap
13612 msgid ""
13613 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13614 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13615 msgstr ""
13616 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13617 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13618
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man2/syslog.2:41
13621 #, no-wrap
13622 msgid "/* The glibc interface */\n"
13623 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: build/C/man2/syslog.2:43
13627 #, no-wrap
13628 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13629 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13630
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man2/syslog.2:45
13633 #, no-wrap
13634 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13635 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13636
13637 #. type: Plain text
13638 #: build/C/man2/syslog.2:57
13639 msgid ""
13640 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13641 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13642 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13643 "is called B<klogctl>()."
13644 msgstr ""
13645 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13646 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13647 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13648 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13649
13650 #. type: SS
13651 #: build/C/man2/syslog.2:57
13652 #, no-wrap
13653 msgid "The kernel log buffer"
13654 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13655
13656 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13657 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man2/syslog.2:73
13660 #, fuzzy
13661 #| msgid ""
13662 #| "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13663 #| "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13664 #| "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13665 #| "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13666 #| "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option.  In "
13667 #| "recent kernels the size can be queried with command type 10."
13668 msgid ""
13669 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13670 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13671 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13672 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13673 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
13674 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>).  In recent kernels the size can be queried with "
13675 "command type 10 (see below)."
13676 msgstr ""
13677 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13678 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13679 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13680 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13681 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネルのコンパイル時に 値を設定でき"
13682 "るようになっている。 最近のカーネルでは、コマンド 10 でバッファのサイズを問い"
13683 "合わせできる。"
13684
13685 #. type: SS
13686 #: build/C/man2/syslog.2:73
13687 #, no-wrap
13688 msgid "Commands"
13689 msgstr ""
13690
13691 #. type: Plain text
13692 #: build/C/man2/syslog.2:80
13693 msgid ""
13694 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13695 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
13696 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
13697 "to use the numbers, or define the names yourself."
13698 msgstr ""
13699
13700 #. type: TP
13701 #: build/C/man2/syslog.2:80
13702 #, no-wrap
13703 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
13704 msgstr ""
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man2/syslog.2:84
13708 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
13709 msgstr ""
13710
13711 #. type: TP
13712 #: build/C/man2/syslog.2:84
13713 #, no-wrap
13714 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
13715 msgstr ""
13716
13717 #. type: Plain text
13718 #: build/C/man2/syslog.2:88
13719 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
13720 msgstr ""
13721
13722 #. type: TP
13723 #: build/C/man2/syslog.2:88
13724 #, no-wrap
13725 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
13726 msgstr ""
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man2/syslog.2:100
13730 #, fuzzy
13731 #| msgid ""
13732 #| "The call I<syslog(2,buf,len)> waits until this kernel log buffer is "
13733 #| "nonempty, and then reads at most I<len> bytes into the buffer I<buf>.  It "
13734 #| "returns the number of bytes read.  Bytes read from the log disappear from "
13735 #| "the log buffer: the information can only be read once.  This is the "
13736 #| "function executed by the kernel when a user program reads I</proc/kmsg>."
13737 msgid ""
13738 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
13739 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
13740 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
13741 "disappear from the log buffer: the information can only be read once.  This "
13742 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
13743 "kmsg>."
13744 msgstr ""
13745 "I<syslog(2,buf,len)> の呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13746 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<buf> へと読み出し、読み込んだ バイト数を返"
13747 "す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むこと"
13748 "ができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネル"
13749 "によって実行される関数でもある。"
13750
13751 #. type: TP
13752 #: build/C/man2/syslog.2:100
13753 #, no-wrap
13754 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
13755 msgstr ""
13756
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man2/syslog.2:110
13759 #, fuzzy
13760 #| msgid ""
13761 #| "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the "
13762 #| "log buffer (nondestructively), but will not read more than was written "
13763 #| "into the buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does "
13764 #| "not clear the buffer at all).  It returns the number of bytes read."
13765 msgid ""
13766 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
13767 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
13768 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13769 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
13770 "The call returns the number of bytes read."
13771 msgstr ""
13772 "I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
13773 "壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
13774 "ファを消去するわけではない)  以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
13775 "い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
13776
13777 #. type: TP
13778 #: build/C/man2/syslog.2:110
13779 #, no-wrap
13780 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
13781 msgstr ""
13782
13783 #. type: Plain text
13784 #: build/C/man2/syslog.2:116
13785 #, fuzzy
13786 #| msgid ""
13787 #| "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes "
13788 #| "the \"clear ring buffer\" command."
13789 msgid ""
13790 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
13791 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
13792 "buffer\" command."
13793 msgstr ""
13794 "I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
13795 "機能 3 と完全に同じである。"
13796
13797 #. type: TP
13798 #: build/C/man2/syslog.2:116
13799 #, no-wrap
13800 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
13801 msgstr ""
13802
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man2/syslog.2:124
13805 #, fuzzy
13806 #| msgid ""
13807 #| "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
13808 #| "command.  (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
13809 #| "value of the argument is ignored by the call.)"
13810 msgid ""
13811 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
13812 "I<len> arguments are ignored."
13813 msgstr ""
13814 "I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
13815 "る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
13816 "の引き数の値が無視されることを表す)。"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man2/syslog.2:135
13820 msgid ""
13821 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
13822 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
13823 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
13824 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
13825 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
13826 msgstr ""
13827
13828 #. type: TP
13829 #: build/C/man2/syslog.2:135
13830 #, no-wrap
13831 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
13832 msgstr ""
13833
13834 #. type: Plain text
13835 #: build/C/man2/syslog.2:145
13836 #, fuzzy
13837 #| msgid ""
13838 #| "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, "
13839 #| "so that no messages are printed to the console."
13840 msgid ""
13841 "Disable printk to console.  The call sets the console log level to the "
13842 "minimum, so that no messages are printed to the console.  The I<bufp> and "
13843 "I<len> arguments are ignored."
13844 msgstr ""
13845 "I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
13846 "ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
13847
13848 #. type: TP
13849 #: build/C/man2/syslog.2:145
13850 #, no-wrap
13851 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
13852 msgstr ""
13853
13854 #. type: Plain text
13855 #: build/C/man2/syslog.2:154
13856 #, fuzzy
13857 #| msgid ""
13858 #| "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, "
13859 #| "so that messages are printed to the console."
13860 msgid ""
13861 "The call sets the console log level to the default, so that messages are "
13862 "printed to the console.  The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
13863 msgstr ""
13864 "I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
13865 "し、 コンソールにメッセージが表示されるようにする。"
13866
13867 #. type: TP
13868 #: build/C/man2/syslog.2:154
13869 #, no-wrap
13870 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
13871 msgstr ""
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man2/syslog.2:165
13875 #, fuzzy
13876 #| msgid ""
13877 #| "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
13878 #| "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the "
13879 #| "B<loglevel> section for details."
13880 msgid ""
13881 "The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
13882 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> section for "
13883 "details.  The I<bufp> argument is ignored."
13884 msgstr ""
13885 "I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
13886 "る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
13887 "(loglevel)> の節を参照のこと。"
13888
13889 #. type: TP
13890 #: build/C/man2/syslog.2:165
13891 #, no-wrap
13892 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
13893 msgstr ""
13894
13895 #. type: Plain text
13896 #: build/C/man2/syslog.2:176
13897 #, fuzzy
13898 #| msgid ""
13899 #| "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
13900 #| "available to be read on the kernel log buffer."
13901 msgid ""
13902 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
13903 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
13904 "I<len> arguments are ignored."
13905 msgstr ""
13906 "I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
13907 "能なバイト数を返す。"
13908
13909 #. type: TP
13910 #: build/C/man2/syslog.2:176
13911 #, no-wrap
13912 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
13913 msgstr ""
13914
13915 #. type: Plain text
13916 #: build/C/man2/syslog.2:184
13917 msgid ""
13918 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
13919 "and I<len> arguments are ignored."
13920 msgstr ""
13921
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man2/syslog.2:201
13924 #, fuzzy
13925 #| msgid ""
13926 #| "In Linux kernels before 2.6.37, only command types 3 and 10 are allowed "
13927 #| "to unprivileged processes.  Since Linux 2.6.37, command types 3 and 10 "
13928 #| "are only allowed to unprivileged processes if I</proc/sys/kernel/"
13929 #| "dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, \"privileged\" "
13930 #| "means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Since Linux "
13931 #| "2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
13932 #| "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the "
13933 #| "(new)  B<CAP_SYSLOG> capability."
13934 msgid ""
13935 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
13936 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
13937 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
13938 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
13939 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
13940 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
13941 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
13942 "B<CAP_SYSLOG> capability."
13943 msgstr ""
13944 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
13945 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可されている。\n"
13946 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に\n"
13947 "コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可される。\n"
13948 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
13949 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
13950 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
13951 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
13952 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
13953 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
13954
13955 #. type: SS
13956 #: build/C/man2/syslog.2:201
13957 #, no-wrap
13958 msgid "The loglevel"
13959 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man2/syslog.2:223
13963 #, fuzzy
13964 #| msgid ""
13965 #| "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, "
13966 #| "if it has a loglevel less than the value of the variable "
13967 #| "I<console_loglevel>.  This variable initially has the value "
13968 #| "B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but is set to 10 if the kernel command "
13969 #| "line contains the word \"debug\", and to 15 in case of a kernel fault "
13970 #| "(the 10 and 15 are just silly, and equivalent to 8).  This variable is "
13971 #| "set (to a value in the range 1-8) by the call I<syslog(8,dummy,value)>.  "
13972 #| "The calls I<syslog(type,dummy,dummy)> with I<type> equal to 6 or 7, set "
13973 #| "it to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging messages), "
13974 #| "respectively."
13975 msgid ""
13976 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13977 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13978 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13979 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13980 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13981 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by a B<syslog>()  "
13982 "call with a I<type> of 8.  Calls to B<syslog>()  with I<type> equal to 6 or "
13983 "7 set the variable to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except debugging "
13984 "messages), respectively."
13985 msgstr ""
13986 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13987 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13988 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13989 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13990 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13991 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<syslog(8,dummy,value)"
13992 ">.  呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<syslog(type,dummy,"
13993 "dummy)> 呼び出しで I<type> が 6 もしくは 7 の場合、 console_loglevel は 1 "
13994 "(カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定"
13995 "される。"
13996
13997 #. type: Plain text
13998 #: build/C/man2/syslog.2:233
13999 msgid ""
14000 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
14001 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
14002 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
14003 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
14004 "hE<gt>> as follows:"
14005 msgstr ""
14006 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
14007 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
14008 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
14009 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: build/C/man2/syslog.2:243
14013 #, no-wrap
14014 msgid ""
14015 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
14016 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
14017 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
14018 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
14019 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
14020 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
14021 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
14022 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
14023 msgstr ""
14024 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
14025 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
14026 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
14027 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
14028 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
14029 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
14030 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
14031 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
14032
14033 #. type: Plain text
14034 #: build/C/man2/syslog.2:257
14035 msgid ""
14036 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
14037 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
14038 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
14039 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
14040 "values of I<type>, 0 is returned on success."
14041 msgstr ""
14042 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
14043 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログバッファにある現在読み出し可能なバイ"
14044 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログバッファの総量を返す。 "
14045 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14046
14047 #. type: Plain text
14048 #: build/C/man2/syslog.2:260
14049 msgid ""
14050 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14051 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14052
14053 #. type: Plain text
14054 #: build/C/man2/syslog.2:278
14055 msgid ""
14056 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14057 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14058 "range 1 to 8)."
14059 msgstr ""
14060 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14061 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14062 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14063
14064 #. type: Plain text
14065 #: build/C/man2/syslog.2:285
14066 msgid ""
14067 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14068 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14069 msgstr ""
14070 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14071 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14072
14073 #. type: Plain text
14074 #: build/C/man2/syslog.2:294
14075 msgid ""
14076 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
14077 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
14078 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14079 msgstr ""
14080 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
14081 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとした"
14082 "か、\n"
14083 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
14084
14085 #. type: TP
14086 #: build/C/man2/syslog.2:294
14087 #, no-wrap
14088 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14089 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14090
14091 #. type: Plain text
14092 #: build/C/man2/syslog.2:298
14093 msgid ""
14094 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14095 "seen only during a trace.)"
14096 msgstr ""
14097 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
14098 "ス中にしか発生することはない)"
14099
14100 #. type: Plain text
14101 #: build/C/man2/syslog.2:301
14102 msgid ""
14103 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14104 "intended to be portable."
14105 msgstr ""
14106 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
14107 "てはいけない。"
14108
14109 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14110 #.  .BR SYS_klog .
14111 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14112 #.  .BR klogctl ().
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man2/syslog.2:309
14115 msgid ""
14116 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
14117 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14118 msgstr ""
14119 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14120 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14121
14122 #. type: Plain text
14123 #: build/C/man2/syslog.2:312
14124 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14125 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14126
14127 #. type: TH
14128 #: build/C/man3/syslog.3:36
14129 #, fuzzy, no-wrap
14130 #| msgid "2012-01-17"
14131 msgid "2012-08-17"
14132 msgstr "2012-01-17"
14133
14134 #. type: Plain text
14135 #: build/C/man3/syslog.3:39
14136 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14137 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: build/C/man3/syslog.3:41
14141 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14142 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man3/syslog.3:43
14146 msgid ""
14147 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14148 ">I<facility>B<);>"
14149 msgstr ""
14150 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14151 ">I<facility>B<);>"
14152
14153 #. type: Plain text
14154 #: build/C/man3/syslog.3:45
14155 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14156 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14157
14158 #. type: Plain text
14159 #: build/C/man3/syslog.3:47
14160 msgid "B<void closelog(void);>"
14161 msgstr "B<void closelog(void);>"
14162
14163 #. type: Plain text
14164 #: build/C/man3/syslog.3:51
14165 msgid ""
14166 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14167 ">I<ap>B<);>"
14168 msgstr ""
14169 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14170 ">I<ap>B<);>"
14171
14172 #. type: Plain text
14173 #: build/C/man3/syslog.3:59
14174 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14175 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man3/syslog.3:65
14179 msgid ""
14180 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14181 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14182 msgstr ""
14183 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
14184 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14185
14186 #. type: Plain text
14187 #: build/C/man3/syslog.3:77
14188 msgid ""
14189 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14190 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14191 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14192 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14193 msgstr ""
14194 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14195 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14196 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14197 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14198 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14199 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14200
14201 #. type: Plain text
14202 #: build/C/man3/syslog.3:101
14203 msgid ""
14204 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14205 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14206 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14207 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14208 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
14209 "()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14210 msgstr ""
14211 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14212 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14213 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14214 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14215 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14216 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14217
14218 #. type: Plain text
14219 #: build/C/man3/syslog.3:125
14220 msgid ""
14221 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
14222 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
14223 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
14224 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
14225 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
14226 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
14227 msgstr ""
14228 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14229 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14230 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14231 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14232 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14233 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man3/syslog.3:134
14237 msgid ""
14238 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14239 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14240 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14241 msgstr ""
14242 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14243 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14244 "ストマクロを用いて取得される。"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man3/syslog.3:137
14248 msgid ""
14249 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14250 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14251 msgstr ""
14252 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14253 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
14254
14255 #. type: SS
14256 #: build/C/man3/syslog.3:137
14257 #, no-wrap
14258 msgid "option"
14259 msgstr "option"
14260
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man3/syslog.3:143
14263 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14264 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14265
14266 #. type: TP
14267 #: build/C/man3/syslog.3:143
14268 #, no-wrap
14269 msgid "B<LOG_CONS>"
14270 msgstr "B<LOG_CONS>"
14271
14272 #. type: Plain text
14273 #: build/C/man3/syslog.3:147
14274 msgid ""
14275 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14276 "system logger."
14277 msgstr ""
14278 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14279
14280 #. type: TP
14281 #: build/C/man3/syslog.3:147
14282 #, no-wrap
14283 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14284 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14285
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man3/syslog.3:151
14288 msgid ""
14289 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14290 "first message is logged)."
14291 msgstr ""
14292 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14293 "される時に接続を開く)。"
14294
14295 #. type: TP
14296 #: build/C/man3/syslog.3:151
14297 #, no-wrap
14298 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14299 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14300
14301 #. type: Plain text
14302 #: build/C/man3/syslog.3:157
14303 msgid ""
14304 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14305 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14306 "has no effect on Linux.)"
14307 msgstr ""
14308 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14309 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14310 "ある。)"
14311
14312 #. type: TP
14313 #: build/C/man3/syslog.3:157
14314 #, no-wrap
14315 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14316 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man3/syslog.3:165
14320 msgid ""
14321 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14322 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14323 msgstr ""
14324 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14325 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14326
14327 #. type: TP
14328 #: build/C/man3/syslog.3:165
14329 #, no-wrap
14330 msgid "B<LOG_PERROR>"
14331 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14332
14333 #. type: Plain text
14334 #: build/C/man3/syslog.3:169
14335 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14336 msgstr ""
14337 "stderr にも出力する。\n"
14338 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14339
14340 #. type: TP
14341 #: build/C/man3/syslog.3:169
14342 #, no-wrap
14343 msgid "B<LOG_PID>"
14344 msgstr "B<LOG_PID>"
14345
14346 #. type: Plain text
14347 #: build/C/man3/syslog.3:172
14348 msgid "Include PID with each message."
14349 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14350
14351 #. type: SS
14352 #: build/C/man3/syslog.3:172
14353 #, no-wrap
14354 msgid "facility"
14355 msgstr "facility"
14356
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man3/syslog.3:178
14359 msgid ""
14360 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14361 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14362 "different facilities will be handled differently."
14363 msgstr ""
14364 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14365 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14366 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14367
14368 #. type: TP
14369 #: build/C/man3/syslog.3:178
14370 #, no-wrap
14371 msgid "B<LOG_AUTH>"
14372 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14373
14374 #. type: Plain text
14375 #: build/C/man3/syslog.3:181
14376 #, fuzzy
14377 #| msgid "security/authorization messages (private)"
14378 msgid "security/authorization messages"
14379 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14380
14381 #. type: TP
14382 #: build/C/man3/syslog.3:181
14383 #, no-wrap
14384 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14385 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14386
14387 #. type: Plain text
14388 #: build/C/man3/syslog.3:184
14389 msgid "security/authorization messages (private)"
14390 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14391
14392 #. type: TP
14393 #: build/C/man3/syslog.3:184
14394 #, no-wrap
14395 msgid "B<LOG_CRON>"
14396 msgstr "B<LOG_CRON>"
14397
14398 #. type: Plain text
14399 #: build/C/man3/syslog.3:188
14400 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14401 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14402
14403 #. type: TP
14404 #: build/C/man3/syslog.3:188
14405 #, no-wrap
14406 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14407 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14408
14409 #. type: Plain text
14410 #: build/C/man3/syslog.3:191
14411 msgid "system daemons without separate facility value"
14412 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14413
14414 #. type: TP
14415 #: build/C/man3/syslog.3:191
14416 #, no-wrap
14417 msgid "B<LOG_FTP>"
14418 msgstr "B<LOG_FTP>"
14419
14420 #. type: Plain text
14421 #: build/C/man3/syslog.3:194
14422 msgid "ftp daemon"
14423 msgstr "ftp デーモン"
14424
14425 #. type: TP
14426 #: build/C/man3/syslog.3:194
14427 #, no-wrap
14428 msgid "B<LOG_KERN>"
14429 msgstr "B<LOG_KERN>"
14430
14431 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14432 #.  "use the default facility".
14433 #. type: Plain text
14434 #: build/C/man3/syslog.3:199
14435 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14436 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14437
14438 #. type: TP
14439 #: build/C/man3/syslog.3:199
14440 #, no-wrap
14441 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14442 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14443
14444 #. type: Plain text
14445 #: build/C/man3/syslog.3:202
14446 msgid "reserved for local use"
14447 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14448
14449 #. type: TP
14450 #: build/C/man3/syslog.3:202
14451 #, no-wrap
14452 msgid "B<LOG_LPR>"
14453 msgstr "B<LOG_LPR>"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man3/syslog.3:205
14457 msgid "line printer subsystem"
14458 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14459
14460 #. type: TP
14461 #: build/C/man3/syslog.3:205
14462 #, no-wrap
14463 msgid "B<LOG_MAIL>"
14464 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man3/syslog.3:208
14468 msgid "mail subsystem"
14469 msgstr "メール・サブシステム"
14470
14471 #. type: TP
14472 #: build/C/man3/syslog.3:208
14473 #, no-wrap
14474 msgid "B<LOG_NEWS>"
14475 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14476
14477 #. type: Plain text
14478 #: build/C/man3/syslog.3:211
14479 msgid "USENET news subsystem"
14480 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14481
14482 #. type: TP
14483 #: build/C/man3/syslog.3:211
14484 #, no-wrap
14485 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14486 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14487
14488 #. type: Plain text
14489 #: build/C/man3/syslog.3:215
14490 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14491 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14492
14493 #. type: TP
14494 #: build/C/man3/syslog.3:215
14495 #, no-wrap
14496 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14497 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man3/syslog.3:218
14501 msgid "generic user-level messages"
14502 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14503
14504 #. type: TP
14505 #: build/C/man3/syslog.3:218
14506 #, no-wrap
14507 msgid "B<LOG_UUCP>"
14508 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man3/syslog.3:221
14512 msgid "UUCP subsystem"
14513 msgstr "UUCPサブシステム"
14514
14515 #. type: SS
14516 #: build/C/man3/syslog.3:221
14517 #, no-wrap
14518 msgid "level"
14519 msgstr "level"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man3/syslog.3:224
14523 msgid ""
14524 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14525 "decreasing importance:"
14526 msgstr ""
14527 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14528 "る。"
14529
14530 #. type: TP
14531 #: build/C/man3/syslog.3:224
14532 #, no-wrap
14533 msgid "B<LOG_EMERG>"
14534 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man3/syslog.3:227
14538 msgid "system is unusable"
14539 msgstr "システムが使用不可"
14540
14541 #. type: TP
14542 #: build/C/man3/syslog.3:227
14543 #, no-wrap
14544 msgid "B<LOG_ALERT>"
14545 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: build/C/man3/syslog.3:230
14549 msgid "action must be taken immediately"
14550 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14551
14552 #. type: TP
14553 #: build/C/man3/syslog.3:230
14554 #, no-wrap
14555 msgid "B<LOG_CRIT>"
14556 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14557
14558 #. type: Plain text
14559 #: build/C/man3/syslog.3:233
14560 msgid "critical conditions"
14561 msgstr "危険な状態"
14562
14563 #. type: TP
14564 #: build/C/man3/syslog.3:233
14565 #, no-wrap
14566 msgid "B<LOG_ERR>"
14567 msgstr "B<LOG_ERR>"
14568
14569 #. type: Plain text
14570 #: build/C/man3/syslog.3:236
14571 msgid "error conditions"
14572 msgstr "エラーの状態"
14573
14574 #. type: TP
14575 #: build/C/man3/syslog.3:236
14576 #, no-wrap
14577 msgid "B<LOG_WARNING>"
14578 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14579
14580 #. type: Plain text
14581 #: build/C/man3/syslog.3:239
14582 msgid "warning conditions"
14583 msgstr "ワーニングの状態"
14584
14585 #. type: TP
14586 #: build/C/man3/syslog.3:239
14587 #, no-wrap
14588 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14589 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man3/syslog.3:242
14593 msgid "normal, but significant, condition"
14594 msgstr "通常だが重要な状態"
14595
14596 #. type: TP
14597 #: build/C/man3/syslog.3:242
14598 #, no-wrap
14599 msgid "B<LOG_INFO>"
14600 msgstr "B<LOG_INFO>"
14601
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man3/syslog.3:245
14604 msgid "informational message"
14605 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14606
14607 #. type: TP
14608 #: build/C/man3/syslog.3:245
14609 #, no-wrap
14610 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14611 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14612
14613 #. type: Plain text
14614 #: build/C/man3/syslog.3:248
14615 msgid "debug-level message"
14616 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14617
14618 #. type: Plain text
14619 #: build/C/man3/syslog.3:252
14620 msgid ""
14621 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14622 "levels only."
14623 msgstr ""
14624 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14625 "ように 制限することができる。"
14626
14627 #.  .SH HISTORY
14628 #.  A
14629 #.  .BR syslog ()
14630 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14631 #.  4.3BSD documents
14632 #.  .BR openlog (),
14633 #.  .BR syslog (),
14634 #.  .BR closelog (),
14635 #.  and
14636 #.  .BR setlogmask ().
14637 #.  4.3BSD-Reno also documents
14638 #.  .BR vsyslog ().
14639 #.  Of course early v* functions used the
14640 #.  .I <varargs.h>
14641 #.  mechanism, which is not compatible with
14642 #.  .IR <stdarg.h> .
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man3/syslog.3:296
14645 msgid ""
14646 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14647 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
14648 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
14649 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
14650 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
14651 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
14652 "available in most versions of UNIX."
14653 msgstr ""
14654 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
14655 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
14656 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
14657 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
14658 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
14659 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
14660 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
14661 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man3/syslog.3:308
14665 msgid ""
14666 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14667 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14668 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14669 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14670 msgstr ""
14671 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14672 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14673 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14674 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14675 "することである。"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man3/syslog.3:311
14679 msgid ""
14680 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14681 "instead:"
14682 msgstr ""
14683 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14684 "使うこと。"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man3/syslog.3:314
14688 #, no-wrap
14689 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14690 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man3/syslog.3:320
14694 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14695 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14696
14697 #. type: TH
14698 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14699 #, no-wrap
14700 msgid "TTYS"
14701 msgstr "TTYS"
14702
14703 #. type: TH
14704 #: build/C/man4/ttyS.4:26
14705 #, no-wrap
14706 msgid "1992-12-19"
14707 msgstr "1992-12-19"
14708
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man4/ttyS.4:29
14711 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14712 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man4/ttyS.4:31
14716 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14717 msgstr ""
14718 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14719 "(character device)である。"
14720
14721 #. type: Plain text
14722 #: build/C/man4/ttyS.4:36
14723 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14724 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14725
14726 #. type: Plain text
14727 #: build/C/man4/ttyS.4:38
14728 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14729 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man4/ttyS.4:40
14733 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14734 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14735
14736 #. type: Plain text
14737 #: build/C/man4/ttyS.4:42
14738 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14739 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man4/ttyS.4:44
14743 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14744 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14745
14746 #. type: Plain text
14747 #: build/C/man4/ttyS.4:47
14748 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14749 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14750
14751 #. type: Plain text
14752 #: build/C/man4/ttyS.4:54
14753 msgid ""
14754 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14755 "B<setserial>(8)"
14756 msgstr ""
14757 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14758 "B<setserial>(8)"
14759
14760 #. type: TH
14761 #: build/C/man7/uri.7:48
14762 #, no-wrap
14763 msgid "URI"
14764 msgstr "URI"
14765
14766 #. type: Plain text
14767 #: build/C/man7/uri.7:51
14768 msgid ""
14769 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14770 msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
14771
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man7/uri.7:55
14774 #, no-wrap
14775 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14776 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14777
14778 #. type: Plain text
14779 #: build/C/man7/uri.7:57
14780 #, no-wrap
14781 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14782 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14783
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man7/uri.7:59
14786 #, no-wrap
14787 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14788 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man7/uri.7:62
14792 #, no-wrap
14793 msgid ""
14794 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14795 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14796 msgstr ""
14797 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14798 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man7/uri.7:64
14802 #, no-wrap
14803 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14804 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man7/uri.7:66
14808 #, no-wrap
14809 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14810 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14811
14812 #. type: Plain text
14813 #: build/C/man7/uri.7:68
14814 #, no-wrap
14815 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14816 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man7/uri.7:70
14820 #, no-wrap
14821 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14822 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man7/uri.7:82
14826 msgid ""
14827 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14828 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14829 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14830 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14831 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14832 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14833 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14834 msgstr ""
14835 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14836 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14837 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14838 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14839 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14840 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14841 "なることなく永続しなければならない。"
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man7/uri.7:89
14845 msgid ""
14846 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14847 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14848 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14849 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14850 msgstr ""
14851 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14852 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14853 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14854 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14855
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man7/uri.7:105
14858 msgid ""
14859 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14860 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14861 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14862 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14863 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14864 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14865 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14866 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14867 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14868 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14869 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14870 "\"C|\"."
14871 msgstr ""
14872 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14873 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14874 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14875 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14876 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14877 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14878 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14879 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14880 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14881 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man7/uri.7:109
14885 msgid ""
14886 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14887 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14888 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14889 "resource."
14890 msgstr ""
14891 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14892 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14893 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14894 "中のフラグメントを参照する。"
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man7/uri.7:117
14898 msgid ""
14899 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14900 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14901 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14902 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14903 msgstr ""
14904 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14905 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14906 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14907 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14908
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man7/uri.7:119
14911 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14912 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14913
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man7/uri.7:135
14916 msgid ""
14917 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14918 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14919 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14920 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14921 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14922 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14923 "possible because of the many security risks of having a password written "
14924 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14925 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14926 "from the user."
14927 msgstr ""
14928 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14929 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14930 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14931 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14932 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14933 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14934 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14935 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14936 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man7/uri.7:140
14940 msgid ""
14941 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14942 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14943 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14944 "information on those schemes."
14945 msgstr ""
14946 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14947 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14948 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14949 "と。"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man7/uri.7:142
14953 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14954 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14955
14956 #. type: Plain text
14957 #: build/C/man7/uri.7:144
14958 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14959 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14960
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man7/uri.7:146
14963 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14964 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man7/uri.7:154
14968 msgid ""
14969 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14970 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14971 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14972 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14973 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14974 "netE<gt>."
14975 msgstr ""
14976 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14977 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14978 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14979 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14980 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man7/uri.7:177
14984 #, fuzzy
14985 #| msgid ""
14986 #| "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a "
14987 #| "word or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be "
14988 #| "in the longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the "
14989 #| "form I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that "
14990 #| "I<key> can be repeated more than once, though it's up to the web server "
14991 #| "and its application programs to determine if there's any meaning to "
14992 #| "that.  There is an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET "
14993 #| "query format; when such URIs with more than one key are embedded in SGML/"
14994 #| "XML documents (including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as "
14995 #| "&amp;.  Note that not all queries use this format; larger forms may be "
14996 #| "too long to store as a URI, so they use a different interaction mechanism "
14997 #| "(called POST) which does not include the data in the URI.  See the Common "
14998 #| "Gateway Interface specification at E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> for "
14999 #| "more information."
15000 msgid ""
15001 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
15002 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
15003 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
15004 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
15005 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
15006 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
15007 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
15008 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
15009 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
15010 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
15011 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
15012 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
15013 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
15014 msgstr ""
15015 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
15016 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
15017 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
15018 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
15019 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
15020 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
15021 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
15022 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
15023 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
15024 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
15025 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
15026 "れない。 より詳しい情報は、 E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> にある Common "
15027 "Gateway Interface の仕様書を見よ。"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man7/uri.7:179
15031 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
15032 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man7/uri.7:181
15036 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15037 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man7/uri.7:189
15041 msgid ""
15042 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
15043 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
15044 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
15045 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
15046 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
15047 msgstr ""
15048 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
15049 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
15050 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
15051 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
15052 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man7/uri.7:191
15056 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15057 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man7/uri.7:193
15061 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15062 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man7/uri.7:195
15066 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15067 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15068
15069 #. type: Plain text
15070 #: build/C/man7/uri.7:197
15071 msgid ""
15072 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15073 msgstr ""
15074 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man7/uri.7:207
15078 msgid ""
15079 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15080 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15081 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15082 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15083 msgstr ""
15084 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15085 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15086 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15087 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man7/uri.7:214
15091 msgid ""
15092 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15093 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15094 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15095 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15096 msgstr ""
15097 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15098 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15099 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15100 "テットも指定できる。"
15101
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man7/uri.7:216
15104 msgid "B<mailto - Email address>"
15105 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15106
15107 #. type: Plain text
15108 #: build/C/man7/uri.7:218
15109 msgid "mailto:I<email-address>"
15110 msgstr "mailto:I<email-address>"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man7/uri.7:226
15114 msgid ""
15115 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15116 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15117 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15118 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15119 msgstr ""
15120 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15121 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15122 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15123 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man7/uri.7:228
15127 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15128 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
15129
15130 #. type: Plain text
15131 #: build/C/man7/uri.7:230
15132 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15133 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man7/uri.7:232
15137 msgid "news:I<message-id>"
15138 msgstr "news:I<message-id>"
15139
15140 #. type: Plain text
15141 #: build/C/man7/uri.7:240
15142 msgid ""
15143 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15144 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15145 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15146 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15147 msgstr ""
15148 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15149 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15150 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15151 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man7/uri.7:252
15155 #, fuzzy
15156 #| msgid ""
15157 #| "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
15158 #| "I<unique>@I<full_domain_name>.  A message identifier may be distinguished "
15159 #| "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
15160 msgid ""
15161 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15162 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15163 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15164 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15165 "presence of the \"@\" character."
15166 msgstr ""
15167 "の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
15168 "Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
15169 "定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
15170
15171 #. type: Plain text
15172 #: build/C/man7/uri.7:254
15173 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15174 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man7/uri.7:256
15178 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15179 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man7/uri.7:262
15183 msgid ""
15184 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15185 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15186 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15187 "edu/E<gt>."
15188 msgstr ""
15189 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15190 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15191 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man7/uri.7:264
15195 msgid "B<file - Normal file>"
15196 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man7/uri.7:266
15200 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15201 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15202
15203 #. type: Plain text
15204 #: build/C/man7/uri.7:268
15205 msgid "file:I<path_segments>"
15206 msgstr "file:I<path_segments>"
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man7/uri.7:285
15210 msgid ""
15211 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15212 "I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15213 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15214 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15215 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15216 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15217 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15218 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15219 msgstr ""
15220 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15221 "I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
15222 "は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15223 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15224 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15225 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15226 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15227 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15228
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man7/uri.7:299
15231 msgid ""
15232 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15233 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15234 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15235 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15236 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15237 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15238 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15239 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15240 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15241 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15242 msgstr ""
15243 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15244 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15245 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15246 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15247 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15248 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15249 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15250 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15251 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man7/uri.7:301
15255 msgid "B<man - Man page documentation>"
15256 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man7/uri.7:303
15260 msgid "man:I<command-name>"
15261 msgstr "man:I<command-name>"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man7/uri.7:305
15265 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15266 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/uri.7:314
15270 msgid ""
15271 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15272 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
15273 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
15274 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
15275 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15276 msgstr ""
15277 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15278 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15279 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15280 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15281 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15282
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man7/uri.7:316
15285 msgid "B<info - Info page documentation>"
15286 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15287
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man7/uri.7:318
15290 msgid "info:I<virtual-filename>"
15291 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15292
15293 #. type: Plain text
15294 #: build/C/man7/uri.7:320
15295 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15296 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man7/uri.7:322
15300 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15301 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15302
15303 #. type: Plain text
15304 #: build/C/man7/uri.7:324
15305 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15306 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15307
15308 #. type: Plain text
15309 #: build/C/man7/uri.7:343
15310 msgid ""
15311 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15312 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15313 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15314 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15315 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15316 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15317 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15318 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15319 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15320 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15321 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15322 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15323 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15324 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15325 msgstr ""
15326 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15327 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15328 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15329 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15330 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15331 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15332 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15333 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15334 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15335 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15336 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15337 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15338 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15339 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15340
15341 #. type: Plain text
15342 #: build/C/man7/uri.7:345
15343 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15344 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15345
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man7/uri.7:347
15348 msgid "whatis:I<string>"
15349 msgstr "whatis:I<string>"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man7/uri.7:355
15353 msgid ""
15354 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15355 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15356 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15357 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15358 "by the IETF."
15359 msgstr ""
15360 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15361 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15362 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15363 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15364
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man7/uri.7:357
15367 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15368 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man7/uri.7:359
15372 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15373 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man7/uri.7:362
15377 msgid ""
15378 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15379 "documentation currently exists in this format."
15380 msgstr ""
15381 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15382 "文書はまだあまり多くない。"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man7/uri.7:364
15386 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15387 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man7/uri.7:366
15391 msgid "ldap://I<hostport>"
15392 msgstr "ldap://I<hostport>"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man7/uri.7:368
15396 msgid "ldap://I<hostport>/"
15397 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man7/uri.7:370
15401 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15402 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15403
15404 #. type: Plain text
15405 #: build/C/man7/uri.7:372
15406 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15407 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15408
15409 #. type: Plain text
15410 #: build/C/man7/uri.7:374
15411 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15412 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man7/uri.7:376
15416 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15417 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man7/uri.7:378
15421 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15422 msgstr ""
15423 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15424
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man7/uri.7:389
15427 #, fuzzy
15428 #| msgid ""
15429 #| "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15430 #| "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15431 #| "organized information (such as people and computing resources).  See"
15432 msgid ""
15433 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15434 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15435 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15436 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15437 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15438 msgstr ""
15439 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリー\n"
15440 "をサポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々\n"
15441 "や計算資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL ス\n"
15442 "キームに関するより詳しい情報は"
15443
15444 #. type: IP
15445 #: build/C/man7/uri.7:389
15446 #, no-wrap
15447 msgid "hostport"
15448 msgstr "hostport"
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man7/uri.7:394
15452 msgid ""
15453 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15454 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15455 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15456 msgstr ""
15457 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15458 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15459 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15460
15461 #. type: IP
15462 #: build/C/man7/uri.7:394
15463 #, no-wrap
15464 msgid "dn"
15465 msgstr "dn"
15466
15467 #. type: Plain text
15468 #: build/C/man7/uri.7:401
15469 #, fuzzy
15470 #| msgid ""
15471 #| "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15472 #| "search (see"
15473 msgid ""
15474 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15475 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15476 "UE> section 3)."
15477 msgstr ""
15478 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15479 "ものである ("
15480
15481 #. type: IP
15482 #: build/C/man7/uri.7:401
15483 #, no-wrap
15484 msgid "attributes"
15485 msgstr "attributes"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man7/uri.7:405
15489 msgid ""
15490 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15491 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15492 msgstr ""
15493 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15494 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15495
15496 #. type: IP
15497 #: build/C/man7/uri.7:405
15498 #, no-wrap
15499 msgid "scope"
15500 msgstr "scope"
15501
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man7/uri.7:410
15504 msgid ""
15505 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15506 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15507 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15508 msgstr ""
15509 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15510 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15511 "が仮定される。"
15512
15513 #. type: IP
15514 #: build/C/man7/uri.7:410
15515 #, no-wrap
15516 msgid "filter"
15517 msgstr "filter"
15518
15519 #. type: Plain text
15520 #: build/C/man7/uri.7:419
15521 #, fuzzy
15522 #| msgid ""
15523 #| "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, "
15524 #| "all entries should be returned.  See"
15525 msgid ""
15526 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15527 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15528 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15529 msgstr ""
15530 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15531 "エントリが返される。"
15532
15533 #. type: IP
15534 #: build/C/man7/uri.7:419
15535 #, no-wrap
15536 msgid "extensions"
15537 msgstr "extensions"
15538
15539 #. type: Plain text
15540 #: build/C/man7/uri.7:425
15541 msgid ""
15542 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15543 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15544 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15545 "noncritical (optional)."
15546 msgstr ""
15547 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15548 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15549 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15550 "critical ではない (省略できる)。"
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man7/uri.7:429
15554 msgid ""
15555 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15556 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15557 "S.:"
15558 msgstr ""
15559 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15560 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15561 "る。"
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man7/uri.7:432
15565 #, no-wrap
15566 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15567 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man7/uri.7:435
15571 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15572 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man7/uri.7:438
15576 #, no-wrap
15577 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15578 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man7/uri.7:442
15582 msgid ""
15583 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15584 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15585 msgstr ""
15586 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15587 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man7/uri.7:445
15591 #, no-wrap
15592 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15593 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man7/uri.7:448
15597 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15598 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15599
15600 #. type: Plain text
15601 #: build/C/man7/uri.7:450
15602 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15603 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man7/uri.7:452
15607 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15608 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man7/uri.7:454
15612 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15613 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/uri.7:463
15617 #, fuzzy
15618 #| msgid ""
15619 #| "for more information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally "
15620 #| "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
15621 msgid ""
15622 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15623 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15624 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15625 "colon and port number (the default port number is 210)."
15626 msgstr ""
15627 "を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
15628 "ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man7/uri.7:473
15632 msgid ""
15633 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15634 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15635 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15636 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15637 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15638 msgstr ""
15639 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15640 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15641 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15642 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man7/uri.7:475
15646 msgid "B<other schemes>"
15647 msgstr "B<その他のスキーム>"
15648
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man7/uri.7:489
15651 msgid ""
15652 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15653 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15654 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15655 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15656 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15657 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15658 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15659 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15660 "all tools support all schemes."
15661 msgstr ""
15662 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15663 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15664 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15665 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15666 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15667 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15668 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15669 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15670 "スキームをサポートしているわけではない。"
15671
15672 #. type: SS
15673 #: build/C/man7/uri.7:489
15674 #, fuzzy, no-wrap
15675 #| msgid "Character Encoding"
15676 msgid "Character encoding"
15677 msgstr "文字エンコード"
15678
15679 #. type: Plain text
15680 #: build/C/man7/uri.7:493
15681 msgid ""
15682 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15683 "used in a variety of situations."
15684 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man7/uri.7:497
15688 msgid ""
15689 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15690 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15691 "escaped before forming the URI):"
15692 msgstr ""
15693 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15694 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15695 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man7/uri.7:499
15699 #, no-wrap
15700 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15701 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man7/uri.7:505
15705 msgid ""
15706 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15707 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15708 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15709 msgstr ""
15710 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15711 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man7/uri.7:507
15715 #, no-wrap
15716 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15717 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man7/uri.7:522
15721 msgid ""
15722 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15723 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15724 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15725 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15726 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15727 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15728 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15729 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15730 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15731 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15732 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15733 msgstr ""
15734 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15735 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15736 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15737 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15738 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15739 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15740 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15741 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15742 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15743 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15744 "ケープされた」かたちで表示される。"
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man7/uri.7:528
15748 msgid ""
15749 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15750 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15751 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15752 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15753 "equivalent for an HTTP URL."
15754 msgstr ""
15755 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15756 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15757 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15758 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15759 "URL としては等価である。"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man7/uri.7:532
15763 msgid ""
15764 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15765 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15766 "2.2.5) recommend the following approach:"
15767 msgstr ""
15768 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15769 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15770 "推奨している。"
15771
15772 #. type: Plain text
15773 #: build/C/man7/uri.7:536
15774 msgid ""
15775 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15776 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15777 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15778
15779 #. type: Plain text
15780 #: build/C/man7/uri.7:539
15781 msgid ""
15782 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15783 "octets."
15784 msgstr ""
15785 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15786 "する。"
15787
15788 #. type: SS
15789 #: build/C/man7/uri.7:539
15790 #, no-wrap
15791 msgid "Writing a URI"
15792 msgstr "URI を書くには"
15793
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man7/uri.7:562
15796 #, fuzzy
15797 #| msgid ""
15798 #| "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://"
15799 #| "www.kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15800 #| "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who "
15801 #| "use double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the "
15802 #| "period ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since "
15803 #| "this will change the value of the URI.  Instead, use angle brackets "
15804 #| "instead, or switch to a quoting system that never includes extraneous "
15805 #| "characters inside quotation marks.  This latter system, called the 'new' "
15806 #| "or 'logical' quoting system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford "
15807 #| "Dictionary for Writers and Editors\", is preferred practice in Great "
15808 #| "Britain and hackers worldwide (see the Jargon File's section on Hacker "
15809 #| "Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle."
15810 #| "html>, for more information).  Older documents suggested inserting the "
15811 #| "prefix \"URL:\" just before the URI, but this form has never caught on."
15812 msgid ""
15813 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15814 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15815 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15816 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15817 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15818 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15819 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15820 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15821 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15822 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15823 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
15824 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
15825 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
15826 "before the URI, but this form has never caught on."
15827 msgstr ""
15828 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15829 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15830 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15831 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15832 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15833 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15834 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15835 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15836 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15837 "Style の Jargon File のセクション I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/"
15838 "HackerWritingStyle.html> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を "
15839 "URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流"
15840 "行しなかった。"
15841
15842 #. type: Plain text
15843 #: build/C/man7/uri.7:584
15844 msgid ""
15845 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15846 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15847 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15848 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15849 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15850 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15851 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15852 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15853 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15854 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15855 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15856 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15857 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
15858 "used when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15859 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15860 "format as described here."
15861 msgstr ""
15862 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15863 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15864 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15865 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15866 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15867 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15868 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15869 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15870 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15871 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15872 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15873 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15874 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15875
15876 #. type: Plain text
15877 #: build/C/man7/uri.7:592
15878 #, fuzzy
15879 #| msgid ""
15880 #| "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15881 #| "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15882 msgid ""
15883 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
15884 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
15885 msgstr ""
15886 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15887 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15888
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man7/uri.7:598
15891 msgid ""
15892 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15893 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15894 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15895 "program is fine and in fact encouraged."
15896 msgstr ""
15897 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15898 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15899 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15900 "すすんでそうすべきである。"
15901
15902 #. type: Plain text
15903 #: build/C/man7/uri.7:600
15904 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15905 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man7/uri.7:609
15909 msgid ""
15910 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15911 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15912 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15913 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15914 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15915 msgstr ""
15916 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15917 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15918 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15919 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15920 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15921 "い)。"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man7/uri.7:630
15925 msgid ""
15926 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15927 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15928 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15929 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15930 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15931 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15932 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15933 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15934 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15935 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15936 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15937 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15938 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15939 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15940 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15941 "convergence are encouraged."
15942 msgstr ""
15943 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15944 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15945 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15946 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15947 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15948 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15949 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15950 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15951 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15952 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15953 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15954 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15955 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15956 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15957 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15958
15959 #. type: SS
15960 #: build/C/man7/uri.7:630
15961 #, no-wrap
15962 msgid "Security"
15963 msgstr "セキュリティ"
15964
15965 #. type: Plain text
15966 #: build/C/man7/uri.7:640
15967 msgid ""
15968 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15969 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15970 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15971 "different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
15972 "obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
15973 "question."
15974 msgstr ""
15975 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15976 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15977 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15978 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15979
15980 #. type: Plain text
15981 #: build/C/man7/uri.7:655
15982 msgid ""
15983 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15984 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15985 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15986 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15987 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15988 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15989 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15990 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15991 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15992 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15993 msgstr ""
15994 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15995 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15996 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15997 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15998 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15999 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
16000 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
16001 "れるようなことがあった。"
16002
16003 #. type: Plain text
16004 #: build/C/man7/uri.7:659
16005 msgid ""
16006 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
16007 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
16008 "reserved space."
16009 msgstr ""
16010 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
16011 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man7/uri.7:667
16015 msgid ""
16016 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
16017 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
16018 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
16019 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
16020 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
16021 "and possibly harmful remote operation to be performed."
16022 msgstr ""
16023 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
16024 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
16025 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
16026 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
16027 "結果となりかねない。"
16028
16029 #. type: Plain text
16030 #: build/C/man7/uri.7:673
16031 msgid ""
16032 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
16033 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
16034 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
16035 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
16036 msgstr ""
16037 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
16038 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
16039 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
16040 "が。"
16041
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man7/uri.7:695
16044 msgid ""
16045 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16046 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16047 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16048 "because different distributions and local installation requirements may "
16049 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16050 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16051 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16052 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16053 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
16054 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
16055 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
16056 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
16057 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
16058 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
16059 "scheme will be able to locate documentation."
16060 msgstr ""
16061 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
16062 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
16063 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
16064 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
16065 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
16066 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
16067 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
16068 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
16069 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
16070 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
16071 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
16072 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
16073 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
16074 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man7/uri.7:698
16078 msgid ""
16079 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
16080 "implement links using URIs."
16081 msgstr ""
16082 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
16083 "実装したりする方法がない。"
16084
16085 #.  .SH AUTHOR
16086 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
16087 #. type: Plain text
16088 #: build/C/man7/uri.7:706
16089 msgid ""
16090 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
16091 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
16092 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16093 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16094 "for any URI."
16095 msgstr ""
16096 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
16097 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
16098 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
16099 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16100
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man7/uri.7:711
16103 #, fuzzy
16104 #| msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
16105 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16106 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man7/uri.7:715
16110 #, fuzzy
16111 #| msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
16112 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16113 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
16114
16115 #. type: TH
16116 #: build/C/man4/vcs.4:29
16117 #, no-wrap
16118 msgid "VCS"
16119 msgstr "VCS"
16120
16121 #. type: TH
16122 #: build/C/man4/vcs.4:29
16123 #, no-wrap
16124 msgid "2007-12-17"
16125 msgstr "2007-12-17"
16126
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man4/vcs.4:32
16129 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16130 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man4/vcs.4:37
16134 msgid ""
16135 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16136 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16137 "currently displayed virtual console terminal."
16138 msgstr ""
16139 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16140 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16141 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16142 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
16143
16144 #. type: Plain text
16145 #: build/C/man4/vcs.4:48
16146 msgid ""
16147 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16148 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16149 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16150 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16151 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16152 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16153 msgstr ""
16154 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16155 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16156 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16157 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16158 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16159 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man4/vcs.4:60
16163 msgid ""
16164 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16165 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16166 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16167 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16168 msgstr ""
16169 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
16170 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
16171 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
16172 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
16173 "れる。"
16174
16175 #. type: Plain text
16176 #: build/C/man4/vcs.4:67
16177 msgid ""
16178 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
16179 "(4), so the system administrator can control access using file system "
16180 "permissions."
16181 msgstr ""
16182 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16183 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16184 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man4/vcs.4:69
16188 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16189 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man4/vcs.4:76
16193 #, no-wrap
16194 msgid ""
16195 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16196 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16197 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16198 "    done\n"
16199 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16200 msgstr ""
16201 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16202 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16203 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16204 "    done\n"
16205 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16206
16207 #. type: Plain text
16208 #: build/C/man4/vcs.4:81
16209 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16210 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16211
16212 #. type: Plain text
16213 #: build/C/man4/vcs.4:83
16214 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16215 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16216
16217 #.  .SH AUTHOR
16218 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man4/vcs.4:87
16221 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16222 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man4/vcs.4:89
16226 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16227 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man4/vcs.4:96
16231 msgid ""
16232 "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
16233 "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline characters, "
16234 "so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
16235 "(horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
16236 msgstr ""
16237 "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
16238 "E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
16239 "(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
16240 "dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
16241 "ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man4/vcs.4:98
16245 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16246 msgstr ""
16247 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man4/vcs.4:102
16251 msgid ""
16252 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16253 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16254 msgstr ""
16255 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
16256 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man4/vcs.4:110
16260 #, no-wrap
16261 msgid ""
16262 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16263 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16264 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16265 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16266 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16267 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16268 msgstr ""
16269 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16270 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16271 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16272 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16273 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16274 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16275
16276 #. type: Plain text
16277 #: build/C/man4/vcs.4:121
16278 #, no-wrap
16279 msgid ""
16280 "int\n"
16281 "main(void)\n"
16282 "{\n"
16283 "    int fd;\n"
16284 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16285 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16286 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16287 "    unsigned short s;\n"
16288 "    unsigned short mask;\n"
16289 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16290 msgstr ""
16291 "int\n"
16292 "main(void)\n"
16293 "{\n"
16294 "    int fd;\n"
16295 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16296 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16297 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16298 "    unsigned short s;\n"
16299 "    unsigned short mask;\n"
16300 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man4/vcs.4:150
16304 #, no-wrap
16305 msgid ""
16306 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16307 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16308 "        perror(console);\n"
16309 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16310 "    }\n"
16311 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16312 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16313 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16314 "    }\n"
16315 "    (void) close(fd);\n"
16316 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16317 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16318 "        perror(device);\n"
16319 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16320 "    }\n"
16321 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16322 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16323 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16324 "    ch = s & 0xff;\n"
16325 "    if (attrib & mask)\n"
16326 "        ch |= 0x100;\n"
16327 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16328 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16329 "    attrib ^= 0x10;\n"
16330 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16331 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16332 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16333 "}\n"
16334 msgstr ""
16335 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16336 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16337 "        perror(console);\n"
16338 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16339 "    }\n"
16340 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16341 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16342 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16343 "    }\n"
16344 "    (void) close(fd);\n"
16345 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16346 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16347 "        perror(device);\n"
16348 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16349 "    }\n"
16350 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16351 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16352 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16353 "    ch = s & 0xff;\n"
16354 "    if (attrib & mask)\n"
16355 "        ch |= 0x100;\n"
16356 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16357 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16358 "    attrib ^= 0x10;\n"
16359 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16360 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16361 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16362 "}\n"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man4/vcs.4:156
16366 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16367 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16368
16369 #. type: TH
16370 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16371 #, no-wrap
16372 msgid "WAVELAN"
16373 msgstr "WAVELAN"
16374
16375 #. type: TH
16376 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16377 #, no-wrap
16378 msgid "1996-10-22"
16379 msgstr "1996-10-22"
16380
16381 #. type: Plain text
16382 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16383 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16384 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16388 msgid ""
16389 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16390 msgstr ""
16391 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16392
16393 #. type: Plain text
16394 #: build/C/man4/wavelan.4:36
16395 msgid ""
16396 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16397 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16398 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16399 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16400 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16401 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16402 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16403 "NWID and frequency used by the card."
16404 msgstr ""
16405 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16406 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16407 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16408 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16409 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16410 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16411 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16412 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16413 "る。"
16414
16415 #. type: Plain text
16416 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16417 msgid ""
16418 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16419 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16420 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16421 msgstr ""
16422 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16423 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16424 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16425 "ンドラインに渡す。"
16426
16427 #. type: TP
16428 #: build/C/man4/wavelan.4:43
16429 #, no-wrap
16430 msgid "B<io>"
16431 msgstr "B<io>"
16432
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16435 msgid ""
16436 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16437 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16438 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16439 "hardware..."
16440 msgstr ""
16441 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16442 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16443 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16444 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16445
16446 #. type: TP
16447 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16448 #, no-wrap
16449 msgid "B<irq>"
16450 msgstr "B<irq>"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16454 msgid ""
16455 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16456 "permanent storage for future use)."
16457 msgstr ""
16458 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16459 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16460
16461 #. type: TP
16462 #: build/C/man4/wavelan.4:54
16463 #, no-wrap
16464 msgid "B<name>"
16465 msgstr "B<name>"
16466
16467 #. type: Plain text
16468 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16469 msgid ""
16470 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16471 "B<ifconfig>(8))."
16472 msgstr ""
16473 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16474 "をセットする。"
16475
16476 #. type: SS
16477 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16478 #, fuzzy, no-wrap
16479 #| msgid "Wireless Extensions"
16480 msgid "Wireless extensions"
16481 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16482
16483 #. type: Plain text
16484 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16485 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16486 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16487
16488 #. type: SS
16489 #: build/C/man4/wavelan.4:63
16490 #, no-wrap
16491 msgid "NWID (or domain)"
16492 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16496 msgid ""
16497 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16498 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16499 "invocation of the driver."
16500 msgstr ""
16501 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16502 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16503 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16504
16505 #. type: SS
16506 #: build/C/man4/wavelan.4:72
16507 #, no-wrap
16508 msgid "Frequency & channels"
16509 msgstr "周波数とチャネル"
16510
16511 #. type: Plain text
16512 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16513 msgid ""
16514 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16515 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16516 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16517 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16518 "availability depends on the regulations..."
16519 msgstr ""
16520 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16521 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16522 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16523 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16524 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16525
16526 #. type: SS
16527 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16528 #, no-wrap
16529 msgid "Statistics spy"
16530 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16531
16532 #. type: Plain text
16533 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16534 msgid ""
16535 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16536 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16537 msgstr ""
16538 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16539 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16540
16541 #. type: SS
16542 #: build/C/man4/wavelan.4:87
16543 #, no-wrap
16544 msgid "/proc/net/wireless"
16545 msgstr "/proc/net/wireless"
16546
16547 #. type: Plain text
16548 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16549 msgid ""
16550 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16551 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16552 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16553 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16554 "are not implemented."
16555 msgstr ""
16556 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16557 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16558 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16559 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16560 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16561
16562 #. type: SS
16563 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16564 #, fuzzy, no-wrap
16565 #| msgid "Private Ioctl"
16566 msgid "Private ioctl"
16567 msgstr "ドライバ固有のIOCTL (Private Ioctl)"
16568
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16571 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16572 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16573
16574 #. type: SS
16575 #: build/C/man4/wavelan.4:106
16576 #, fuzzy, no-wrap
16577 #| msgid "Quality and Level threshold"
16578 msgid "Quality and level threshold"
16579 msgstr "品質とレベルの閾値 (Quality and Level threshold)"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16583 msgid ""
16584 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16585 "(packet below that level are discarded)."
16586 msgstr ""
16587 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16588 "る) を定義することができる。"
16589
16590 #. type: SS
16591 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16592 #, no-wrap
16593 msgid "Histogram"
16594 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16595
16596 #. type: Plain text
16597 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16598 msgid ""
16599 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16600 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16601 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16602 "value and standard deviation of the signal level."
16603 msgstr ""
16604 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16605 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16606 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16607
16608 #. type: SS
16609 #: build/C/man4/wavelan.4:116
16610 #, fuzzy, no-wrap
16611 #| msgid "Specific Notes"
16612 msgid "Specific notes"
16613 msgstr "特定のドライバでの注意"
16614
16615 #. type: Plain text
16616 #: build/C/man4/wavelan.4:122
16617 msgid ""
16618 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16619 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16620 "card to the detection routine."
16621 msgstr ""
16622 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16623 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16624 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16625 "がある。"
16626
16627 #.  .SH AUTHOR
16628 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16629 #.  .br
16630 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16631 #.  .br
16632 #.  (and others; see source code for details)
16633 #.  SEE ALSO part
16634 #. type: Plain text
16635 #: build/C/man4/wavelan.4:135
16636 msgid ""
16637 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16638 "by changing flags in the driver header and recompile."
16639 msgstr ""
16640 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16641 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16642 "も可能である。"
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: build/C/man4/wavelan.4:142
16646 msgid ""
16647 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16648 "(8), B<iwspy>(8)"
16649 msgstr ""
16650 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16651 "(8), B<iwspy>(8)"
16652
16653 #~ msgid "2011-09-21"
16654 #~ msgstr "2011-09-21"
16655
16656 #~ msgid "2011-09-15"
16657 #~ msgstr "2011-09-15"
16658
16659 #~ msgid "2000-03-01"
16660 #~ msgstr "2000-03-01"
16661
16662 #~ msgid "2010-09-10"
16663 #~ msgstr "2010-09-10"
16664
16665 #~ msgid ""
16666 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
16667 #~ "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
16668 #~ msgstr ""
16669 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16670 #~ "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
16671
16672 #~ msgid "2008-06-12"
16673 #~ msgstr "2008-06-12"
16674
16675 #~ msgid "2010-09-20"
16676 #~ msgstr "2010-09-20"
16677
16678 #~ msgid "mknod (1)"
16679 #~ msgstr "mknod (1)"
16680
16681 #~ msgid "2001-10-14"
16682 #~ msgstr "2001-10-14"
16683
16684 #~ msgid ""
16685 #~ "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
16686 #~ "follows:"
16687 #~ msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。以下を指定できる。"
16688
16689 #~ msgid ""
16690 #~ "      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
16691 #~ "      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
16692 #~ "      2 -- Read from the log.\n"
16693 #~ "      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
16694 #~ "      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
16695 #~ "      5 -- Clear ring buffer.\n"
16696 #~ "      6 -- Disable printk to console\n"
16697 #~ "      7 -- Enable printk to console\n"
16698 #~ "      8 -- Set level of messages printed to console\n"
16699 #~ "      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
16700 #~ "     10 -- Return size of the log buffer\n"
16701 #~ msgstr ""
16702 #~ "      0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
16703 #~ "      1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
16704 #~ "      2 -- ログから読み出す。\n"
16705 #~ "      3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
16706 #~ "      4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
16707 #~ "      5 -- リングバッファを消去する。\n"
16708 #~ "      6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
16709 #~ "      7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
16710 #~ "      8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
16711 #~ "      9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
16712 #~ "      10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
16713
16714 #~ msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
16715 #~ msgstr ""
16716 #~ "type 9 は Linux 2.4.10 で追加された。\n"
16717 #~ "type 10 は Linux 2.6.6 で追加された。"
16718
16719 #~ msgid ""
16720 #~ "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel "
16721 #~ "log buffer."
16722 #~ msgstr ""
16723 #~ "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
16724
16725 #~ msgid "2012-04-30"
16726 #~ msgstr "2012-04-30"
16727
16728 #~ msgid ""
16729 #~ "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
16730 #~ msgstr ""
16731 #~ "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用する"
16732 #~ "こと)"
16733
16734 #~ msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
16735 #~ msgstr "I<message-id> は"
16736
16737 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
16738 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
16739
16740 #~ msgid "IETF RFC\\ 1036,"
16741 #~ msgstr "IETF RFC\\ 1036"
16742
16743 #~ msgid "RFC\\ 2255"
16744 #~ msgstr "RFC\\ 2255"
16745
16746 #~ msgid ""
16747 #~ "for more information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL "
16748 #~ "are:"
16749 #~ msgstr "を参照してほしい。この URL は以下の要素から構成される。"
16750
16751 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
16752 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
16753
16754 #~ msgid "RFC\\ 2253"
16755 #~ msgstr "RFC\\ 2253"
16756
16757 #~ msgid "section 3)."
16758 #~ msgstr "の section 3 を見よ)。"
16759
16760 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
16761 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
16762
16763 #~ msgid "RFC\\ 2254"
16764 #~ msgstr "RFC\\ 2254"
16765
16766 #~ msgid "section 4."
16767 #~ msgstr "の section 4 を見よ。"
16768
16769 #~ msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
16770 #~ msgstr ""
16771 #~ "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳"
16772 #~ "しい情報は"
16773
16774 #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
16775 #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
16776
16777 #~ msgid "IETF RFC\\ 1625"
16778 #~ msgstr "IETF RFC\\ 1625"
16779
16780 #~ msgid "IETF RFC\\ 2255"
16781 #~ msgstr "IETF RFC\\ 2255"
16782
16783 #~ msgid "2007-11-25"
16784 #~ msgstr "2007-11-25"
16785
16786 #~ msgid "2011-09-07"
16787 #~ msgstr "2011-09-07"
16788
16789 #~ msgid "2008-11-12"
16790 #~ msgstr "2008-11-12"
16791
16792 #~ msgid "The components of this URL are:"
16793 #~ msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
16794
16795 #~ msgid "2010-11-15"
16796 #~ msgstr "2010-11-15"
16797
16798 #~ msgid "2008-06-20"
16799 #~ msgstr "2008-06-20"
16800
16801 #~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
16802 #~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
16803
16804 #~ msgid ""
16805 #~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes.  Type "
16806 #~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
16807 #~ msgstr ""
16808 #~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
16809 #~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
16810
16811 #~ msgid "B<syslog>(3)"
16812 #~ msgstr "B<syslog>(3)"