OSDN Git Service

(split) LDP: Translate some pages
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdio / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-07 03:41+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/asprintf.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "ASPRINTF"
22 msgstr "ASPRINTF"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/asprintf.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2001-12-18"
28 msgstr "2001-12-18"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/ctermid.3:26
32 #: build/C/man3/dprintf.3:26 build/C/man3/fclose.3:44
33 #: build/C/man3/fcloseall.3:25 build/C/man3/fflush.3:45
34 #: build/C/man3/fgetwc.3:18 build/C/man3/fmemopen.3:10 build/C/man3/fopen.3:44
35 #: build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/fread.3:45 build/C/man3/fseek.3:42
36 #: build/C/man3/getline.3:26 build/C/man3/gets.3:27 build/C/man3/getw.3:25
37 #: build/C/man3/popen.3:40 build/C/man3/printf.3:34 build/C/man3/puts.3:26
38 #: build/C/man3/remove.3:31 build/C/man3/scanf.3:52 build/C/man3/wprintf.3:16
39 #, no-wrap
40 msgid "GNU"
41 msgstr "GNU"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/ctermid.3:26
45 #: build/C/man3/dprintf.3:26 build/C/man3/fclose.3:44
46 #: build/C/man3/fcloseall.3:25 build/C/man3/ferror.3:44
47 #: build/C/man3/fflush.3:45 build/C/man3/fgetwc.3:18
48 #: build/C/man3/flockfile.3:25 build/C/man3/fmemopen.3:10
49 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13 build/C/man3/fopen.3:44
50 #: build/C/man3/fopencookie.3:26 build/C/man3/fpurge.3:25
51 #: build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/fread.3:45 build/C/man3/fseek.3:42
52 #: build/C/man3/fseeko.3:25 build/C/man3/getline.3:26 build/C/man3/gets.3:27
53 #: build/C/man3/getw.3:25 build/C/man2/link.2:31 build/C/man2/llseek.2:28
54 #: build/C/man2/lseek.2:47 build/C/man3/lseek64.3:25 build/C/man2/open.2:52
55 #: build/C/man3/perror.3:31 build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man3/popen.3:40
56 #: build/C/man3/printf.3:34 build/C/man3/puts.3:26 build/C/man2/read.2:35
57 #: build/C/man2/readlink.2:43 build/C/man2/readv.2:32 build/C/man3/remove.3:31
58 #: build/C/man2/rename.2:32 build/C/man2/rmdir.2:30 build/C/man3/scanf.3:52
59 #: build/C/man3/setbuf.3:48 build/C/man3/stdin.3:13 build/C/man3/stdio.3:39
60 #: build/C/man3/stdio_ext.3:25 build/C/man2/symlink.2:32
61 #: build/C/man7/symlink.7:36 build/C/man3/tempnam.3:25
62 #: build/C/man3/tmpfile.3:31 build/C/man3/tmpnam.3:27 build/C/man2/unlink.2:32
63 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25 build/C/man3/wprintf.3:16
64 #: build/C/man2/write.2:39
65 #, no-wrap
66 msgid "Linux Programmer's Manual"
67 msgstr "Linux Programmer's Manual"
68
69 #. type: SH
70 #: build/C/man3/asprintf.3:28 build/C/man3/ctermid.3:27
71 #: build/C/man3/dprintf.3:27 build/C/man3/fclose.3:45
72 #: build/C/man3/fcloseall.3:26 build/C/man3/ferror.3:45
73 #: build/C/man3/fflush.3:46 build/C/man3/fgetwc.3:19
74 #: build/C/man3/flockfile.3:26 build/C/man3/fmemopen.3:11
75 #: build/C/man3/fmtmsg.3:14 build/C/man3/fopen.3:45
76 #: build/C/man3/fopencookie.3:27 build/C/man3/fpurge.3:26
77 #: build/C/man3/fputwc.3:17 build/C/man3/fread.3:46 build/C/man3/fseek.3:43
78 #: build/C/man3/fseeko.3:26 build/C/man3/getline.3:27 build/C/man3/gets.3:28
79 #: build/C/man3/getw.3:26 build/C/man2/link.2:32 build/C/man2/llseek.2:29
80 #: build/C/man2/lseek.2:48 build/C/man3/lseek64.3:26 build/C/man2/open.2:53
81 #: build/C/man3/perror.3:32 build/C/man2/pipe.2:37 build/C/man3/popen.3:41
82 #: build/C/man3/printf.3:35 build/C/man3/puts.3:27 build/C/man2/read.2:36
83 #: build/C/man2/readlink.2:44 build/C/man2/readv.2:33 build/C/man3/remove.3:32
84 #: build/C/man2/rename.2:33 build/C/man2/rmdir.2:31 build/C/man3/scanf.3:53
85 #: build/C/man3/setbuf.3:49 build/C/man3/stdin.3:14 build/C/man3/stdio.3:40
86 #: build/C/man3/stdio_ext.3:26 build/C/man2/symlink.2:33
87 #: build/C/man7/symlink.7:37 build/C/man3/tempnam.3:26
88 #: build/C/man3/tmpfile.3:32 build/C/man3/tmpnam.3:28 build/C/man2/unlink.2:33
89 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:26 build/C/man3/wprintf.3:17
90 #: build/C/man2/write.2:40
91 #, no-wrap
92 msgid "NAME"
93 msgstr "名前"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/asprintf.3:30
97 msgid "asprintf, vasprintf - print to allocated string"
98 msgstr "asprintf, vasprintf - 文字列を割り当ててそれに出力する"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/asprintf.3:30 build/C/man3/ctermid.3:29
102 #: build/C/man3/dprintf.3:29 build/C/man3/fclose.3:47
103 #: build/C/man3/fcloseall.3:28 build/C/man3/ferror.3:47
104 #: build/C/man3/fflush.3:48 build/C/man3/fgetwc.3:21
105 #: build/C/man3/flockfile.3:28 build/C/man3/fmemopen.3:13
106 #: build/C/man3/fmtmsg.3:16 build/C/man3/fopen.3:47
107 #: build/C/man3/fopencookie.3:29 build/C/man3/fpurge.3:28
108 #: build/C/man3/fputwc.3:19 build/C/man3/fread.3:48 build/C/man3/fseek.3:45
109 #: build/C/man3/fseeko.3:28 build/C/man3/getline.3:29 build/C/man3/gets.3:30
110 #: build/C/man3/getw.3:28 build/C/man2/link.2:34 build/C/man2/llseek.2:31
111 #: build/C/man2/lseek.2:50 build/C/man3/lseek64.3:28 build/C/man2/open.2:55
112 #: build/C/man3/perror.3:34 build/C/man2/pipe.2:39 build/C/man3/popen.3:43
113 #: build/C/man3/printf.3:38 build/C/man3/puts.3:29 build/C/man2/read.2:38
114 #: build/C/man2/readlink.2:46 build/C/man2/readv.2:35 build/C/man3/remove.3:34
115 #: build/C/man2/rename.2:35 build/C/man2/rmdir.2:33 build/C/man3/scanf.3:55
116 #: build/C/man3/setbuf.3:51 build/C/man3/stdin.3:16 build/C/man3/stdio.3:42
117 #: build/C/man3/stdio_ext.3:30 build/C/man2/symlink.2:35
118 #: build/C/man3/tempnam.3:28 build/C/man3/tmpfile.3:34
119 #: build/C/man3/tmpnam.3:30 build/C/man2/unlink.2:35
120 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:29 build/C/man3/wprintf.3:20
121 #: build/C/man2/write.2:42
122 #, no-wrap
123 msgid "SYNOPSIS"
124 msgstr "書式"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/asprintf.3:32
128 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
129 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man3/asprintf.3:34 build/C/man3/dprintf.3:31
133 #: build/C/man3/fclose.3:49 build/C/man3/ferror.3:49 build/C/man3/fflush.3:50
134 #: build/C/man3/fseek.3:47 build/C/man3/perror.3:36 build/C/man3/printf.3:40
135 #: build/C/man3/remove.3:36 build/C/man2/rename.2:37 build/C/man3/stdio.3:44
136 #: build/C/man3/stdio_ext.3:32
137 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
138 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/asprintf.3:36
142 msgid "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
143 msgstr "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man3/asprintf.3:38
147 msgid ""
148 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
149 msgstr ""
150 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
151
152 #. type: SH
153 #: build/C/man3/asprintf.3:38 build/C/man3/ctermid.3:46
154 #: build/C/man3/dprintf.3:55 build/C/man3/fclose.3:51
155 #: build/C/man3/fcloseall.3:35 build/C/man3/ferror.3:65
156 #: build/C/man3/fflush.3:52 build/C/man3/fgetwc.3:30
157 #: build/C/man3/flockfile.3:51 build/C/man3/fmemopen.3:46
158 #: build/C/man3/fmtmsg.3:26 build/C/man3/fopen.3:65
159 #: build/C/man3/fopencookie.3:37 build/C/man3/fpurge.3:42
160 #: build/C/man3/fputwc.3:28 build/C/man3/fread.3:58 build/C/man3/fseek.3:57
161 #: build/C/man3/fseeko.3:37 build/C/man3/getline.3:58 build/C/man3/gets.3:46
162 #: build/C/man3/getw.3:59 build/C/man2/link.2:38 build/C/man2/llseek.2:43
163 #: build/C/man2/lseek.2:56 build/C/man3/lseek64.3:36 build/C/man2/open.2:66
164 #: build/C/man3/perror.3:55 build/C/man2/pipe.2:51 build/C/man3/popen.3:64
165 #: build/C/man3/printf.3:76 build/C/man3/puts.3:43 build/C/man2/read.2:44
166 #: build/C/man2/readlink.2:63 build/C/man2/readv.2:58 build/C/man3/remove.3:38
167 #: build/C/man2/rename.2:39 build/C/man2/rmdir.2:37 build/C/man3/scanf.3:87
168 #: build/C/man3/setbuf.3:73 build/C/man3/stdin.3:24 build/C/man3/stdio.3:50
169 #: build/C/man3/stdio_ext.3:54 build/C/man2/symlink.2:52
170 #: build/C/man3/tempnam.3:42 build/C/man3/tmpfile.3:40
171 #: build/C/man3/tmpnam.3:36 build/C/man2/unlink.2:39
172 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:106 build/C/man3/wprintf.3:60
173 #: build/C/man2/write.2:46
174 #, no-wrap
175 msgid "DESCRIPTION"
176 msgstr "説明"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man3/asprintf.3:53
180 msgid ""
181 "The functions B<asprintf>()  and B<vasprintf>()  are analogs of B<sprintf>"
182 "(3)  and B<vsprintf>(3), except that they allocate a string large enough to "
183 "hold the output including the terminating null byte, and return a pointer to "
184 "it via the first argument.  This pointer should be passed to B<free>(3)  to "
185 "release the allocated storage when it is no longer needed."
186 msgstr ""
187 "B<asprintf>()  関数と B<vasprintf>()  関数とは、それぞれ B<sprintf>(3)  関数"
188 "と B<vsprintf>(3)  関数とに似ているが、 出力文字列を (終端の NULL バイトも含"
189 "めて)  保持するのに十分な大きさのメモリを確保し、 最初の引数にその文字列への"
190 "ポインタを返す。 このポインタは、不要になったら B<free>(3)  に渡し、割り当て"
191 "られた記憶領域を解放すべきである。"
192
193 #. type: SH
194 #: build/C/man3/asprintf.3:53 build/C/man3/ctermid.3:59
195 #: build/C/man3/fclose.3:59 build/C/man3/fcloseall.3:50
196 #: build/C/man3/fflush.3:74 build/C/man3/fgetwc.3:55
197 #: build/C/man3/flockfile.3:114 build/C/man3/fmemopen.3:176
198 #: build/C/man3/fmtmsg.3:152 build/C/man3/fopen.3:189
199 #: build/C/man3/fopencookie.3:238 build/C/man3/fpurge.3:58
200 #: build/C/man3/fputwc.3:54 build/C/man3/fread.3:83 build/C/man3/fseek.3:121
201 #: build/C/man3/fseeko.3:65 build/C/man3/getline.3:110 build/C/man3/gets.3:111
202 #: build/C/man3/getw.3:73 build/C/man2/link.2:52 build/C/man2/llseek.2:62
203 #: build/C/man2/lseek.2:162 build/C/man2/open.2:477 build/C/man2/pipe.2:92
204 #: build/C/man3/popen.3:123 build/C/man3/puts.3:84 build/C/man2/read.2:81
205 #: build/C/man2/readlink.2:77 build/C/man2/readv.2:177
206 #: build/C/man3/remove.3:60 build/C/man2/rename.2:91 build/C/man2/rmdir.2:40
207 #: build/C/man3/scanf.3:531 build/C/man3/setbuf.3:152
208 #: build/C/man2/symlink.2:84 build/C/man3/tempnam.3:87
209 #: build/C/man3/tmpfile.3:47 build/C/man3/tmpnam.3:70 build/C/man2/unlink.2:55
210 #: build/C/man3/wprintf.3:187 build/C/man2/write.2:89
211 #, no-wrap
212 msgid "RETURN VALUE"
213 msgstr "返り値"
214
215 #. type: Plain text
216 #: build/C/man3/asprintf.3:61
217 msgid ""
218 "When successful, these functions return the number of bytes printed, just "
219 "like B<sprintf>(3).  If memory allocation wasn't possible, or some other "
220 "error occurs, these functions will return -1, and the contents of I<strp> is "
221 "undefined."
222 msgstr ""
223 "成功すると、これらの関数は出力されたバイト数を (B<sprintf>(3)  のように) 返"
224 "す。 メモリの割り当てができなかったり、 その他エラーが生じると、 これらの関数"
225 "は -1 を返し、 I<strp> の内容は未定義となる。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man3/asprintf.3:61 build/C/man3/ctermid.3:61
229 #: build/C/man3/dprintf.3:69 build/C/man3/fclose.3:90
230 #: build/C/man3/fcloseall.3:55 build/C/man3/ferror.3:106
231 #: build/C/man3/fflush.3:93 build/C/man3/fgetwc.3:67
232 #: build/C/man3/flockfile.3:121 build/C/man3/fmemopen.3:195
233 #: build/C/man3/fmtmsg.3:225 build/C/man3/fopen.3:246
234 #: build/C/man3/fopencookie.3:245 build/C/man3/fpurge.3:70
235 #: build/C/man3/fputwc.3:65 build/C/man3/fread.3:103 build/C/man3/fseek.3:168
236 #: build/C/man3/fseeko.3:77 build/C/man3/getline.3:134 build/C/man3/gets.3:138
237 #: build/C/man3/getw.3:80 build/C/man2/link.2:138 build/C/man2/llseek.2:81
238 #: build/C/man2/lseek.2:200 build/C/man2/open.2:629 build/C/man3/perror.3:111
239 #: build/C/man2/pipe.2:118 build/C/man3/popen.3:169 build/C/man3/printf.3:806
240 #: build/C/man3/puts.3:103 build/C/man2/read.2:173 build/C/man2/readlink.2:125
241 #: build/C/man2/readv.2:214 build/C/man3/remove.3:70 build/C/man2/rename.2:232
242 #: build/C/man2/rmdir.2:127 build/C/man3/scanf.3:578 build/C/man3/setbuf.3:164
243 #: build/C/man3/stdin.3:113 build/C/man3/stdio.3:246
244 #: build/C/man2/symlink.2:149 build/C/man3/tempnam.3:96
245 #: build/C/man3/tmpfile.3:76 build/C/man3/tmpnam.3:77
246 #: build/C/man2/unlink.2:141 build/C/man3/unlocked_stdio.3:113
247 #: build/C/man3/wprintf.3:195 build/C/man2/write.2:185
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/asprintf.3:67
254 msgid ""
255 "These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.  They are also "
256 "available under *BSD.  The FreeBSD implementation sets I<strp> to NULL on "
257 "error."
258 msgstr ""
259 "これらの関数は GNU の拡張であり、C や POSIX のものではない。 これらは *BSD で"
260 "も利用できる。 FreeBSD の実装では、エラーの際には I<strp> を NULL にセットす"
261 "る。"
262
263 #. type: SH
264 #: build/C/man3/asprintf.3:67 build/C/man3/ctermid.3:71
265 #: build/C/man3/dprintf.3:95 build/C/man3/fclose.3:102
266 #: build/C/man3/fcloseall.3:57 build/C/man3/ferror.3:113
267 #: build/C/man3/fflush.3:108 build/C/man3/fgetwc.3:84
268 #: build/C/man3/flockfile.3:129 build/C/man3/fmemopen.3:341
269 #: build/C/man3/fmtmsg.3:297 build/C/man3/fopen.3:348
270 #: build/C/man3/fopencookie.3:437 build/C/man3/fpurge.3:80
271 #: build/C/man3/fputwc.3:82 build/C/man3/fread.3:105 build/C/man3/fseek.3:170
272 #: build/C/man3/fseeko.3:83 build/C/man3/getline.3:168 build/C/man3/gets.3:173
273 #: build/C/man3/getw.3:86 build/C/man2/link.2:187 build/C/man2/llseek.2:87
274 #: build/C/man2/lseek.2:245 build/C/man3/lseek64.3:159 build/C/man2/open.2:901
275 #: build/C/man3/perror.3:139 build/C/man2/pipe.2:190 build/C/man3/popen.3:198
276 #: build/C/man3/printf.3:1080 build/C/man3/puts.3:112 build/C/man2/read.2:187
277 #: build/C/man2/readlink.2:214 build/C/man2/readv.2:284
278 #: build/C/man3/remove.3:81 build/C/man2/rename.2:245 build/C/man2/rmdir.2:132
279 #: build/C/man3/scanf.3:716 build/C/man3/setbuf.3:200 build/C/man3/stdin.3:154
280 #: build/C/man3/stdio.3:250 build/C/man3/stdio_ext.3:132
281 #: build/C/man2/symlink.2:164 build/C/man7/symlink.7:471
282 #: build/C/man3/tempnam.3:166 build/C/man3/tmpfile.3:88
283 #: build/C/man3/tmpnam.3:153 build/C/man2/unlink.2:148
284 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:136 build/C/man3/wprintf.3:231
285 #: build/C/man2/write.2:211
286 #, no-wrap
287 msgid "SEE ALSO"
288 msgstr "関連項目"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/asprintf.3:71
292 msgid "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
293 msgstr "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
294
295 #. type: SH
296 #: build/C/man3/asprintf.3:71 build/C/man3/ctermid.3:73
297 #: build/C/man3/dprintf.3:97 build/C/man3/fclose.3:108
298 #: build/C/man3/fcloseall.3:63 build/C/man3/ferror.3:118
299 #: build/C/man3/fflush.3:116 build/C/man3/fgetwc.3:89
300 #: build/C/man3/flockfile.3:131 build/C/man3/fmemopen.3:344
301 #: build/C/man3/fmtmsg.3:300 build/C/man3/fopen.3:354
302 #: build/C/man3/fopencookie.3:442 build/C/man3/fpurge.3:85
303 #: build/C/man3/fputwc.3:86 build/C/man3/fread.3:111 build/C/man3/fseek.3:173
304 #: build/C/man3/fseeko.3:85 build/C/man3/getline.3:175 build/C/man3/gets.3:189
305 #: build/C/man3/getw.3:92 build/C/man2/link.2:197 build/C/man2/llseek.2:90
306 #: build/C/man2/lseek.2:252 build/C/man3/lseek64.3:162 build/C/man2/open.2:923
307 #: build/C/man3/perror.3:144 build/C/man2/pipe.2:197 build/C/man3/popen.3:208
308 #: build/C/man3/printf.3:1089 build/C/man3/puts.3:124 build/C/man2/read.2:200
309 #: build/C/man2/readlink.2:222 build/C/man2/readv.2:288
310 #: build/C/man3/remove.3:92 build/C/man2/rename.2:254 build/C/man2/rmdir.2:141
311 #: build/C/man3/scanf.3:723 build/C/man3/setbuf.3:208 build/C/man3/stdin.3:160
312 #: build/C/man3/stdio.3:257 build/C/man3/stdio_ext.3:135
313 #: build/C/man2/symlink.2:176 build/C/man7/symlink.7:489
314 #: build/C/man3/tempnam.3:171 build/C/man3/tmpfile.3:94
315 #: build/C/man3/tmpnam.3:158 build/C/man2/unlink.2:161
316 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:139 build/C/man3/wprintf.3:238
317 #: build/C/man2/write.2:223
318 #, no-wrap
319 msgid "COLOPHON"
320 msgstr "この文書について"
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/asprintf.3:78 build/C/man3/ctermid.3:80
324 #: build/C/man3/dprintf.3:104 build/C/man3/fclose.3:115
325 #: build/C/man3/fcloseall.3:70 build/C/man3/ferror.3:125
326 #: build/C/man3/fflush.3:123 build/C/man3/fgetwc.3:96
327 #: build/C/man3/flockfile.3:138 build/C/man3/fmemopen.3:351
328 #: build/C/man3/fmtmsg.3:307 build/C/man3/fopen.3:361
329 #: build/C/man3/fopencookie.3:449 build/C/man3/fpurge.3:92
330 #: build/C/man3/fputwc.3:93 build/C/man3/fread.3:118 build/C/man3/fseek.3:180
331 #: build/C/man3/fseeko.3:92 build/C/man3/getline.3:182 build/C/man3/gets.3:196
332 #: build/C/man3/getw.3:99 build/C/man2/link.2:204 build/C/man2/llseek.2:97
333 #: build/C/man2/lseek.2:259 build/C/man3/lseek64.3:169 build/C/man2/open.2:930
334 #: build/C/man3/perror.3:151 build/C/man2/pipe.2:204 build/C/man3/popen.3:215
335 #: build/C/man3/printf.3:1096 build/C/man3/puts.3:131 build/C/man2/read.2:207
336 #: build/C/man2/readlink.2:229 build/C/man2/readv.2:295
337 #: build/C/man3/remove.3:99 build/C/man2/rename.2:261 build/C/man2/rmdir.2:148
338 #: build/C/man3/scanf.3:730 build/C/man3/setbuf.3:215 build/C/man3/stdin.3:167
339 #: build/C/man3/stdio.3:264 build/C/man3/stdio_ext.3:142
340 #: build/C/man2/symlink.2:183 build/C/man7/symlink.7:496
341 #: build/C/man3/tempnam.3:178 build/C/man3/tmpfile.3:101
342 #: build/C/man3/tmpnam.3:165 build/C/man2/unlink.2:168
343 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:146 build/C/man3/wprintf.3:245
344 #: build/C/man2/write.2:230
345 msgid ""
346 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
347 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
348 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
349 msgstr ""
350 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
351 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
352 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
353
354 #. type: TH
355 #: build/C/man3/ctermid.3:26
356 #, no-wrap
357 msgid "CTERMID"
358 msgstr "CTERMID"
359
360 #. type: TH
361 #: build/C/man3/ctermid.3:26
362 #, no-wrap
363 msgid "2007-07-26"
364 msgstr "2007-07-26"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/ctermid.3:29
368 msgid "ctermid - get controlling terminal name"
369 msgstr "ctermid - 制御端末名の取得"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/ctermid.3:34 build/C/man3/fgetwc.3:24
373 #: build/C/man3/flockfile.3:31 build/C/man3/fmemopen.3:16
374 #: build/C/man3/fopen.3:50 build/C/man3/fputwc.3:22 build/C/man3/fread.3:51
375 #: build/C/man3/fseeko.3:31 build/C/man3/getline.3:32 build/C/man3/gets.3:33
376 #: build/C/man3/getw.3:31 build/C/man3/popen.3:46 build/C/man3/puts.3:32
377 #: build/C/man3/scanf.3:58 build/C/man3/setbuf.3:54 build/C/man3/stdin.3:19
378 #: build/C/man3/tempnam.3:31 build/C/man3/tmpfile.3:37
379 #: build/C/man3/tmpnam.3:33 build/C/man3/unlocked_stdio.3:32
380 #, no-wrap
381 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
382 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/ctermid.3:36
386 #, no-wrap
387 msgid "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
388 msgstr "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man3/ctermid.3:41 build/C/man3/dprintf.3:39
392 #: build/C/man3/ferror.3:61 build/C/man3/flockfile.3:42
393 #: build/C/man3/fmemopen.3:29 build/C/man3/fopen.3:61
394 #: build/C/man3/getline.3:42 build/C/man3/getw.3:40 build/C/man3/perror.3:50
395 #: build/C/man3/popen.3:55 build/C/man3/printf.3:63 build/C/man2/readlink.2:54
396 #: build/C/man2/readv.2:53 build/C/man3/scanf.3:73 build/C/man3/setbuf.3:68
397 #: build/C/man2/symlink.2:43 build/C/man3/tempnam.3:38
398 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:68 build/C/man3/wprintf.3:39
399 msgid ""
400 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
401 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
402
403 #.  From <unistd.h>: _XOPEN_SOURCE
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/ctermid.3:46
406 msgid ""
407 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
408 msgstr ""
409 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/ctermid.3:59
413 msgid ""
414 "B<ctermid>()  returns a string which is the pathname for the current "
415 "controlling terminal for this process.  If I<s> is NULL, a static buffer is "
416 "used, otherwise I<s> points to a buffer used to hold the terminal pathname.  "
417 "The symbolic constant B<L_ctermid> is the maximum number of characters in "
418 "the returned pathname."
419 msgstr ""
420 "B<ctermid>()  はプロセスの現在の制御端末のパス名を返す。 I<s> が NULL の場"
421 "合、静的なバッファを用いる。それ以外の場合、 I<s> は端末パス名を保持するのに"
422 "使用されるバッファへのポインタとなる。 シンボル定数 B<L_ctermid> は返されるパ"
423 "ス名の最大文字数である。"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/ctermid.3:61
427 msgid "The pointer to the pathname."
428 msgstr "パス名へのポインタ。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/ctermid.3:63
432 msgid "Svr4, POSIX.1-2001."
433 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
434
435 #. type: SH
436 #: build/C/man3/ctermid.3:63 build/C/man3/fmemopen.3:213
437 #: build/C/man3/fopen.3:331 build/C/man3/gets.3:152 build/C/man3/getw.3:82
438 #: build/C/man2/link.2:181 build/C/man2/open.2:890 build/C/man3/popen.3:175
439 #: build/C/man3/printf.3:929 build/C/man3/puts.3:105 build/C/man2/readv.2:258
440 #: build/C/man3/remove.3:78 build/C/man2/rename.2:234 build/C/man2/rmdir.2:129
441 #: build/C/man3/scanf.3:647 build/C/man3/setbuf.3:170
442 #: build/C/man3/tempnam.3:156 build/C/man3/tmpnam.3:146
443 #: build/C/man2/unlink.2:145
444 #, no-wrap
445 msgid "BUGS"
446 msgstr "バグ"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man3/ctermid.3:67
450 msgid ""
451 "The path returned may not uniquely identify the controlling terminal; it "
452 "may, for example, be I</dev/tty>."
453 msgstr ""
454 "返されたパスはたぶん制御端末を一意には特定できない。 たとえば I</dev/tty> の"
455 "ように。"
456
457 #.  in glibc 2.3.x, x >= 4, the glibc headers threw an error
458 #.  if ctermid() was given an argument; fixed in 2.4.
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man3/ctermid.3:71
461 msgid "It is not assured that the program can open the terminal."
462 msgstr "プログラムが端末をオープンできることは保証されていない。"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/ctermid.3:73
466 msgid "B<ttyname>(3)"
467 msgstr "B<ttyname>(3)"
468
469 #. type: TH
470 #: build/C/man3/dprintf.3:26
471 #, no-wrap
472 msgid "DPRINTF"
473 msgstr "DPRINTF"
474
475 #. type: TH
476 #: build/C/man3/dprintf.3:26
477 #, no-wrap
478 msgid "2010-09-15"
479 msgstr "2010-09-15"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man3/dprintf.3:29
483 msgid "dprintf, vdprintf - print to a file descriptor"
484 msgstr "dprintf, vdprintf - ファイルディスクリプタに文字出力する"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/dprintf.3:33
488 msgid "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
489 msgstr "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/dprintf.3:35
493 msgid ""
494 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
495 msgstr ""
496 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man3/dprintf.3:43
500 msgid "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
501 msgstr "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
502
503 #. type: TP
504 #: build/C/man3/dprintf.3:46 build/C/man3/fmemopen.3:37
505 #: build/C/man3/getline.3:49
506 #, no-wrap
507 msgid "Since glibc 2.10:"
508 msgstr "glibc 2.10 以降:"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/dprintf.3:49 build/C/man3/fmemopen.3:40
512 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
513 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man3/dprintf.3:49 build/C/man3/fmemopen.3:40
517 #: build/C/man3/getline.3:52
518 #, no-wrap
519 msgid "Before glibc 2.10:"
520 msgstr "glibc 2.10 より前:"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/dprintf.3:52 build/C/man3/fmemopen.3:43
524 #: build/C/man3/getline.3:55 build/C/man3/unlocked_stdio.3:104
525 msgid "_GNU_SOURCE"
526 msgstr "_GNU_SOURCE"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man3/dprintf.3:69
530 msgid ""
531 "The functions B<dprintf>()  and B<vdprintf>()  (as found in the glibc2 "
532 "library) are exact analogs of B<fprintf>(3)  and B<vfprintf>(3), except that "
533 "they output to a file descriptor I<fd> instead of to a I<stdio> stream."
534 msgstr ""
535 "(glibc2 ライブラリにおける)  B<dprintf>()  関数と B<vdprintf>()  関数とは、そ"
536 "れぞれ B<fprintf>(3)  関数と B<vfprintf>(3)  関数とにちょうど対応するが、 こ"
537 "れらは I<stdio> ストリームではなくファイルディスクリプタ I<fd> に対して出力を"
538 "行う。"
539
540 #.  .SH NOTES
541 #.  These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.
542 #.  Clearly, the names were badly chosen.
543 #.  Many systems (like MacOS) have incompatible functions called
544 #.  .BR dprintf (),
545 #.  usually some debugging version of
546 #.  .BR printf (3),
547 #.  perhaps with a prototype like
548 #.  .BI "void dprintf(int level, const char *" format ", ...);"
549 #.  where the first argument is a debugging level (and output is to
550 #.  .IR stderr ).
551 #.  Moreover,
552 #.  .BR dprintf ()
553 #.  (or
554 #.  .BR DPRINTF )
555 #.  is also a popular macro name for a debugging printf.
556 #.  So, probably, it is better to avoid this function in programs
557 #.  intended to be portable.
558 #.  A better name would have been
559 #.  .BR fdprintf ().
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/dprintf.3:95
562 msgid ""
563 "These functions are GNU extensions that are nowadays specified in "
564 "POSIX.1-2008."
565 msgstr ""
566 "これらの関数は GNU による拡張であり、 現在では POSIX.1-2008 で規定されてい"
567 "る。"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/dprintf.3:97
571 msgid "B<printf>(3)"
572 msgstr "B<printf>(3)"
573
574 #. type: TH
575 #: build/C/man3/fclose.3:44
576 #, no-wrap
577 msgid "FCLOSE"
578 msgstr "FCLOSE"
579
580 #. type: TH
581 #: build/C/man3/fclose.3:44
582 #, no-wrap
583 msgid "2009-02-23"
584 msgstr "2009-02-23"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/fclose.3:47
588 msgid "fclose - close a stream"
589 msgstr "fclose - ストリームを閉じる"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/fclose.3:51
593 msgid "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
594 msgstr "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/fclose.3:59
598 msgid ""
599 "The B<fclose>()  function flushes the stream pointed to by I<fp> (writing "
600 "any buffered output data using B<fflush>(3))  and closes the underlying file "
601 "descriptor."
602 msgstr ""
603 "B<fclose>() 関数は、 I<fp> が指すストリームを (バッファリングされて\n"
604 "いた全ての出力データを B<fflush>(3) を用いて書き込んで) フラッシュし、\n"
605 "対応するファイルディスクリプタをクローズする。"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/fclose.3:70
609 msgid ""
610 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
611 "I<errno> is set to indicate the error.  In either case any further access "
612 "(including another call to B<fclose>())  to the stream results in undefined "
613 "behavior."
614 msgstr ""
615 "関数が正常に終了すると 0 が返される。 正常に終了しなかった場合には B<EOF> が"
616 "返され、 I<errno> がエラーを示すために設定される。 どちらの場合も、そのスト"
617 "リームに対する (B<fclose>()  へのさらなる呼び出しを含む) それ以上のアクセス"
618 "は 未定義の動作を生じさせる。"
619
620 #. type: SH
621 #: build/C/man3/fclose.3:70 build/C/man3/ferror.3:96 build/C/man3/fflush.3:81
622 #: build/C/man3/fgetwc.3:61 build/C/man3/flockfile.3:119
623 #: build/C/man3/fopen.3:201 build/C/man3/fpurge.3:65 build/C/man3/fputwc.3:60
624 #: build/C/man3/fseek.3:136 build/C/man3/fseeko.3:74
625 #: build/C/man3/getline.3:122 build/C/man2/link.2:57 build/C/man2/llseek.2:69
626 #: build/C/man2/lseek.2:170 build/C/man2/open.2:485 build/C/man2/pipe.2:97
627 #: build/C/man3/popen.3:143 build/C/man2/read.2:95 build/C/man2/readlink.2:85
628 #: build/C/man2/readv.2:188 build/C/man3/remove.3:65 build/C/man2/rename.2:96
629 #: build/C/man2/rmdir.2:45 build/C/man3/scanf.3:548 build/C/man2/symlink.2:89
630 #: build/C/man3/tempnam.3:92 build/C/man3/tmpfile.3:54
631 #: build/C/man3/tmpnam.3:75 build/C/man2/unlink.2:60 build/C/man2/write.2:107
632 #, no-wrap
633 msgid "ERRORS"
634 msgstr "エラー"
635
636 #. type: TP
637 #: build/C/man3/fclose.3:71 build/C/man3/fflush.3:82 build/C/man3/fpurge.3:66
638 #: build/C/man3/fseek.3:137 build/C/man2/llseek.2:70 build/C/man2/lseek.2:171
639 #: build/C/man2/read.2:114 build/C/man3/scanf.3:554 build/C/man2/write.2:126
640 #, no-wrap
641 msgid "B<EBADF>"
642 msgstr "B<EBADF>"
643
644 #.   This error cannot occur unless you are mixing ANSI C stdio operations and
645 #.   low-level file operations on the same stream. If you do get this error,
646 #.   you must have closed the stream's low-level file descriptor using
647 #.   something like close(fileno(fp)).
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fclose.3:80
650 msgid "The file descriptor underlying I<fp> is not valid."
651 msgstr "I<fp> の基となるファイルディスクリプタが不正である。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/fclose.3:90
655 msgid ""
656 "The B<fclose>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
657 "errors specified for the routines B<close>(2), B<write>(2)  or B<fflush>(3)."
658 msgstr ""
659 "B<fclose>()  関数はこれ以外にも B<close>(2), B<write>(2), B<fflush>(3)  の"
660 "ルーチンで失敗することがある。その場合は I<errno> が、失敗したルーチンで設定"
661 "された値に設定される。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/fclose.3:92 build/C/man3/fseek.3:170 build/C/man3/puts.3:105
665 msgid "C89, C99."
666 msgstr "C89, C99."
667
668 #. type: SH
669 #: build/C/man3/fclose.3:92 build/C/man3/fflush.3:99 build/C/man3/fgetwc.3:69
670 #: build/C/man3/fmemopen.3:207 build/C/man3/fmtmsg.3:240
671 #: build/C/man3/fopen.3:255 build/C/man3/fpurge.3:78 build/C/man3/fputwc.3:67
672 #: build/C/man3/fseeko.3:79 build/C/man2/link.2:143 build/C/man2/llseek.2:84
673 #: build/C/man2/lseek.2:210 build/C/man2/open.2:655 build/C/man3/perror.3:124
674 #: build/C/man3/printf.3:867 build/C/man2/read.2:175
675 #: build/C/man2/readlink.2:130 build/C/man2/readv.2:226
676 #: build/C/man3/remove.3:72 build/C/man3/scanf.3:609 build/C/man3/stdin.3:122
677 #: build/C/man2/symlink.2:155 build/C/man3/tempnam.3:101
678 #: build/C/man3/tmpfile.3:78 build/C/man3/tmpnam.3:82
679 #: build/C/man3/wprintf.3:197 build/C/man2/write.2:194
680 #, no-wrap
681 msgid "NOTES"
682 msgstr "注意"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/fclose.3:102
686 msgid ""
687 "Note that B<fclose>()  only flushes the user-space buffers provided by the C "
688 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
689 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
690 msgstr ""
691 "B<fclose>()  は C ライブラリで提供されたユーザー空間バッファをフラッシュする"
692 "だけで ある点に注意すること。 データを確実に物理的にディスクに記録するために"
693 "は カーネルバッファも (B<sync>(2)  や B<fsync>(2)  を用いて) フラッシュしなけ"
694 "ればならない。"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/fclose.3:108
698 msgid "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
699 msgstr "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
700
701 #. type: TH
702 #: build/C/man3/fcloseall.3:25
703 #, no-wrap
704 msgid "FCLOSEALL"
705 msgstr "FCLOSEALL"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man3/fcloseall.3:25
709 #, no-wrap
710 msgid "2006-12-27"
711 msgstr "2006-12-27"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/fcloseall.3:28
715 msgid "fcloseall - close all open streams"
716 msgstr "fcloseall - 開いているすべてのストリームを閉じる"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/fcloseall.3:32 build/C/man3/fopencookie.3:33
720 #, no-wrap
721 msgid ""
722 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
723 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
724 msgstr ""
725 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
726 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man3/fcloseall.3:34
730 #, no-wrap
731 msgid "B<int fcloseall(void);>\n"
732 msgstr "B<int fcloseall(void);>\n"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/fcloseall.3:43
736 msgid ""
737 "The B<fcloseall>()  function closes all of the calling process's open "
738 "streams.  Buffered output for each stream is written before it is closed (as "
739 "for B<fflush>(3)); buffered input is discarded."
740 msgstr ""
741 "B<fcloseall>()  関数は、呼び出し元プロセスが開いているすべてのストリームを閉"
742 "じる。 ストリームを閉じる前に、 (B<fflush>(3)  と同じように) 各ストリームの"
743 "バッファに溜っている出力データは書き出される。 入力バッファ内のデータは破棄さ"
744 "れる。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/fcloseall.3:50
748 msgid ""
749 "The standard streams, I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are also closed."
750 msgstr "標準入出力 I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> も閉じられる。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/fcloseall.3:55
754 msgid ""
755 "This function returns 0 if all files were successfully closed; on error, "
756 "B<EOF> is returned."
757 msgstr ""
758 "この関数は、すべてのファイルが正常に閉じられた場合 0 を返す。 エラーの場合、 "
759 "B<EOF> を返す。"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/fcloseall.3:57
763 msgid "This function is a GNU extension."
764 msgstr "この関数は GNU 拡張である。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/fcloseall.3:63
768 msgid "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
769 msgstr "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
770
771 #. type: TH
772 #: build/C/man3/ferror.3:44
773 #, no-wrap
774 msgid "FERROR"
775 msgstr "FERROR"
776
777 #. type: TH
778 #: build/C/man3/ferror.3:44 build/C/man3/flockfile.3:25
779 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25
780 #, no-wrap
781 msgid "2008-08-29"
782 msgstr "2008-08-29"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/ferror.3:47
786 msgid "clearerr, feof, ferror, fileno - check and reset stream status"
787 msgstr ""
788 "clearerr, feof, ferror, fileno - ストリームステータスのチェックとリセット"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/ferror.3:51
792 msgid "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
793 msgstr "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/ferror.3:53
797 msgid "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
798 msgstr "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/ferror.3:55
802 msgid "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
803 msgstr "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/ferror.3:57
807 msgid "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
808 msgstr "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/ferror.3:65
812 msgid ""
813 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
814 msgstr ""
815 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/ferror.3:70
819 msgid ""
820 "The function B<clearerr>()  clears the end-of-file and error indicators for "
821 "the stream pointed to by I<stream>."
822 msgstr ""
823 "関数 B<clearerr>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF(end-of-file) 指示"
824 "子とエラー指示子をクリアする。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/ferror.3:78
828 msgid ""
829 "The function B<feof>()  tests the end-of-file indicator for the stream "
830 "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
831 "indicator can be cleared only by the function B<clearerr>()."
832 msgstr ""
833 "関数 B<feof>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF 指示子をテストし、 "
834 "セットされていれば 0 以外の数を返す。 EOF 指示子は、関数 B<clearerr>()  に"
835 "よってのみクリアすることができる。"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man3/ferror.3:87
839 msgid ""
840 "The function B<ferror>()  tests the error indicator for the stream pointed "
841 "to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The error indicator can be "
842 "reset only by the B<clearerr>()  function."
843 msgstr ""
844 "関数 B<ferror>()  は I<stream> で示されるストリームのエラー指示子をテスト"
845 "し、 セットされていれば 0 以外の数を返す。 エラー指示子は、関数 B<clearerr>"
846 "()  によってのみリセットすることができる。"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/ferror.3:93
850 msgid ""
851 "The function B<fileno>()  examines the argument I<stream> and returns its "
852 "integer descriptor."
853 msgstr ""
854 "関数 B<fileno>()  は、引数 I<stream> を調べ、その整数のディスクリプタを返す。"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/ferror.3:96 build/C/man3/fgetwc.3:55 build/C/man3/fputwc.3:54
858 #: build/C/man3/fread.3:83 build/C/man3/gets.3:111 build/C/man3/puts.3:84
859 msgid "For nonlocking counterparts, see B<unlocked_stdio>(3)."
860 msgstr ""
861 "これらの処理を停止せずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこと。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man3/ferror.3:106
865 msgid ""
866 "These functions should not fail and do not set the external variable "
867 "I<errno>.  (However, in case B<fileno>()  detects that its argument is not a "
868 "valid stream, it must return -1 and set I<errno> to B<EBADF>.)"
869 msgstr ""
870 "これらの関数は失敗すべきではなく、また、外部変数 I<errno> に値をセットしな"
871 "い。 (しかし、 B<fileno>()  関数の場合で、引数が有効なストリームでなかった場"
872 "合、 関数は -1 を返し、 I<errno> に B<EBADF> を設定しなければならない。)"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/ferror.3:113
876 msgid ""
877 "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89 and "
878 "C99."
879 msgstr ""
880 "関数 B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>()  は C89 と C99 に準拠している。"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/ferror.3:118
884 msgid "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
885 msgstr "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
886
887 #. type: TH
888 #: build/C/man3/fflush.3:45
889 #, no-wrap
890 msgid "FFLUSH"
891 msgstr "FFLUSH"
892
893 #. type: TH
894 #: build/C/man3/fflush.3:45
895 #, no-wrap
896 msgid "2009-09-06"
897 msgstr "2009-09-06"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/fflush.3:48
901 msgid "fflush - flush a stream"
902 msgstr "fflush - ストリームの内容を強制的に出力(フラッシュ)する"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/fflush.3:52
906 msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
907 msgstr "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/fflush.3:63
911 msgid ""
912 "For output streams, B<fflush>()  forces a write of all user-space buffered "
913 "data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying "
914 "write function.  For input streams, B<fflush>()  discards any buffered data "
915 "that has been fetched from the underlying file, but has not been consumed by "
916 "the application.  The open status of the stream is unaffected."
917 msgstr ""
918 "出力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、ユーザー空間でバッファリングされ"
919 "ているすべてのデータを 指定された出力に書き出す (フラッシュする)、 もしくはス"
920 "トリーム I<stream> の下位にある書き込み関数を用いてこのストリームを更新す"
921 "る。 入力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、対応するファイルから取得され"
922 "たが、アプリケーションからは 読み出されていないバッファデータを全て破棄す"
923 "る。 ストリームは開いた状態のままであり、 この関数によって何の影響も受けな"
924 "い。"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/fflush.3:71
928 msgid ""
929 "If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>()  flushes I<all> open output "
930 "streams."
931 msgstr ""
932 "I<stream> 引数が .BR NULL ならば、 B<fflush>()  は開いているI<すべての>出力ス"
933 "トリームをフラッシュする。"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/fflush.3:74
937 msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)."
938 msgstr ""
939 "これらの処理をロックせずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこ"
940 "と。"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/fflush.3:81
944 msgid ""
945 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
946 "I<errno> is set to indicate the error."
947 msgstr ""
948 "成功すると 0 が返される。 その他の場合には B<EOF> が返され、 I<errno> が、エ"
949 "ラーに対応した値に設定される。"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/fflush.3:86
953 msgid "I<Stream> is not an open stream, or is not open for writing."
954 msgstr ""
955 "I<Stream> は開いているストリームではない。 あるいはストリームは書き込み用では"
956 "ない。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/fflush.3:93
960 msgid ""
961 "The function B<fflush>()  may also fail and set I<errno> for any of the "
962 "errors specified for B<write>(2)."
963 msgstr ""
964 "B<fflush>()  関数は B<write>(2)  に関して規定されているエラーで失敗することも"
965 "ある。 この場合 I<errno> もその値に設定される。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/fflush.3:95
969 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
970 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
971
972 #.  Verified on: Solaris 8.
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/fflush.3:99
975 msgid ""
976 "The standards do not specify the behavior for input streams.  Most other "
977 "implementations behave the same as Linux."
978 msgstr ""
979 "標準では、入力ストリームに対する動作は規定されていない。 他のほとんどの実装"
980 "は Linux と同じ動作をする。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/fflush.3:108
984 msgid ""
985 "Note that B<fflush>()  only flushes the user-space buffers provided by the C "
986 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
987 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
988 msgstr ""
989 "B<fflush>()  は、 C ライブラリが与えているユーザー空間のバッファしかフラッ"
990 "シュしない。 データが物理的にディスクに保存されることを保証したければ、 カー"
991 "ネルバッファもフラッシュしなければならない。 これには例えば B<sync>(2)  や "
992 "B<fsync>(2)  を用いる。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/fflush.3:116
996 msgid ""
997 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
998 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
999 msgstr ""
1000 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
1001 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1002
1003 #. type: TH
1004 #: build/C/man3/fgetwc.3:18
1005 #, no-wrap
1006 msgid "FGETWC"
1007 msgstr "FGETWC"
1008
1009 #. type: TH
1010 #: build/C/man3/fgetwc.3:18 build/C/man3/fputwc.3:16
1011 #, no-wrap
1012 msgid "1999-07-25"
1013 msgstr "1999-07-25"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/fgetwc.3:21
1017 msgid "fgetwc, getwc - read a wide character from a FILE stream"
1018 msgstr "fgetwc, getwc - ワイド文字を FILE ストリームから読み込む"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/fgetwc.3:26 build/C/man3/fmemopen.3:22
1022 #: build/C/man3/fputwc.3:24 build/C/man3/unlocked_stdio.3:54
1023 #, no-wrap
1024 msgid "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1025 msgstr "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/fgetwc.3:29
1029 #, no-wrap
1030 msgid ""
1031 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1032 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1033 msgstr ""
1034 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1035 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/fgetwc.3:44
1039 msgid ""
1040 "The B<fgetwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fgetc>"
1041 "(3)  function.  It reads a wide character from I<stream> and returns it.  If "
1042 "the end of stream is reached, or if I<ferror(stream)> becomes true, it "
1043 "returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion error occurs, it sets "
1044 "I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>."
1045 msgstr ""
1046 "B<fgetwc>()  関数は、 B<fgetc>(3)  に対応するワイド文字関数である。 この関数"
1047 "は I<stream> からワイド文字を 1 文字読み込み、これを返す。 ストリームの終端に"
1048 "達するか、I<ferror(stream)> が真になった場合には、 この関数は B<WEOF> を返"
1049 "す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 I<errno> に B<EILSEQ> をセット"
1050 "し、 B<WEOF> を返す。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/fgetwc.3:52
1054 msgid ""
1055 "The B<getwc>()  function or macro functions identically to B<fgetwc>().  It "
1056 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
1057 "once.  There is no reason ever to use it."
1058 msgstr ""
1059 "B<getwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fgetwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
1060 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
1061 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/fgetwc.3:61
1065 msgid ""
1066 "The B<fgetwc>()  function returns the next wide-character from the stream, "
1067 "or B<WEOF>."
1068 msgstr ""
1069 "B<fgetwc>()  関数はストリームの次のワイド文字か、あるいは B<WEOF> を返す。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/fgetwc.3:63 build/C/man3/fputwc.3:62
1073 msgid "Apart from the usual ones, there is"
1074 msgstr "通常のエラーに加えて、以下のエラーがある:"
1075
1076 #. type: TP
1077 #: build/C/man3/fgetwc.3:63 build/C/man3/fputwc.3:62 build/C/man3/scanf.3:559
1078 #, no-wrap
1079 msgid "B<EILSEQ>"
1080 msgstr "B<EILSEQ>"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/fgetwc.3:67
1084 msgid ""
1085 "The data obtained from the input stream does not form a valid character."
1086 msgstr "入力ストリームから取得したデータが、正しい文字でない。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/fgetwc.3:69 build/C/man3/fputwc.3:67
1090 msgid "C99, POSIX.1-2001."
1091 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/fgetwc.3:76
1095 msgid ""
1096 "The behavior of B<fgetwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
1097 "current locale."
1098 msgstr ""
1099 "B<fgetwc>()  の動作は、現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/fgetwc.3:84
1103 msgid ""
1104 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
1105 "is reasonable to expect that B<fgetwc>()  will actually read a multibyte "
1106 "sequence from the stream and then convert it to a wide character."
1107 msgstr ""
1108 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fgetwc>()  が実"
1109 "際 にはマルチバイトシーケンスをストリームから読み込み、これをワイド文字に 変"
1110 "換すると期待することは適切である。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/fgetwc.3:89
1114 msgid "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1115 msgstr "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1116
1117 #. type: TH
1118 #: build/C/man3/flockfile.3:25
1119 #, no-wrap
1120 msgid "FLOCKFILE"
1121 msgstr "FLOCKFILE"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/flockfile.3:28
1125 msgid "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - lock FILE for stdio"
1126 msgstr "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - 標準入出力 FILE のロックを行う"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/flockfile.3:33
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1132 msgstr "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/flockfile.3:35
1136 #, no-wrap
1137 msgid "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1138 msgstr "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/flockfile.3:37
1142 #, no-wrap
1143 msgid "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1144 msgstr "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/flockfile.3:46 build/C/man3/wprintf.3:43
1148 msgid "All functions shown above:"
1149 msgstr "上記の全ての関数:"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/flockfile.3:49
1153 msgid ""
1154 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1155 "|| _POSIX_SOURCE"
1156 msgstr ""
1157 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1158 "|| _POSIX_SOURCE"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/flockfile.3:63
1162 msgid ""
1163 "The stdio functions are thread-safe.  This is achieved by assigning to each "
1164 "I<FILE> object a lockcount and (if the lockcount is nonzero)  an owning "
1165 "thread.  For each library call, these functions wait until the I<FILE> "
1166 "object is no longer locked by a different thread, then lock it, do the "
1167 "requested I/O, and unlock the object again."
1168 msgstr ""
1169 "標準入出力関数はスレッドセーフである。これは、各 I<FILE> オブジェクトに対し、"
1170 "ロック数 (lockcount) と (ロック数が 0 でない場合は) 所有者スレッド (owner "
1171 "thread)  を管理することで実現される。 ライブラリの呼び出しが行われる毎に、標"
1172 "準入出力関数は I<FILE> オブジェクトが他のスレッドによってロックされていない状"
1173 "態になるまで待ち、 I<FILE> オブジェクトをロックし、要求されて入出力を行い、 "
1174 "オブジェクトのロックを解除する。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/flockfile.3:69
1178 msgid ""
1179 "(Note: this locking has nothing to do with the file locking done by "
1180 "functions like B<flock>(2)  and B<lockf>(3).)"
1181 msgstr ""
1182 "(注: このロックは、 B<flock>(2)  や B<lockf>(3)  といった関数が行うロックとは"
1183 "全く無関係である。)"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/flockfile.3:77
1187 msgid ""
1188 "All this is invisible to the C-programmer, but there may be two reasons to "
1189 "wish for more detailed control.  On the one hand, maybe a series of I/O "
1190 "actions by one thread belongs together, and should not be interrupted by the "
1191 "I/O of some other thread.  On the other hand, maybe the locking overhead "
1192 "should be avoided for greater efficiency."
1193 msgstr ""
1194 "これらのことはすべて C プログラマには見えない部分で行われるが、 より細かい制"
1195 "御ができた方がよい理由が2つあるだろう。一つは、一つのスレッドが 行う一連の入"
1196 "出力動作は一緒に行われ、他のスレッドの入出力によって中断されない 方がよいとい"
1197 "うことであろう。もう一つは、効率を大きく上げるためには ロックのオーバヘッドを"
1198 "避ける必要があるということであろう。"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man3/flockfile.3:94
1202 msgid ""
1203 "To this end, a thread can explicitly lock the I<FILE> object, then do its "
1204 "series of I/O actions, then unlock.  This prevents other threads from coming "
1205 "in between.  If the reason for doing this was to achieve greater efficiency, "
1206 "one does the I/O with the nonlocking versions of the stdio functions: with "
1207 "B<getc_unlocked>(3)  and B<putc_unlocked>(3)  instead of B<getc>(3)  and "
1208 "B<putc>(3)."
1209 msgstr ""
1210 "この目的を実現するために、 I<FILE> オブジェクトのロック、一連の入出力動作の実"
1211 "行、 ロックの解除をスレッドが明示的に指示することができる。 これにより、他の"
1212 "スレッドが途中で入出力を行うのを防止する。 このようなことを行う理由が効率の向"
1213 "上であるならば、 ロックを行わないバージョンの標準入出力関数を使うこともでき"
1214 "る。 例えば、 B<getc>(3)  や B<putc>(3)  の代わりに B<getc_unlocked>(3)  や "
1215 "B<putc_unlocked>(3)  を使用する。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/flockfile.3:101
1219 msgid ""
1220 "The B<flockfile>()  function waits for I<*filehandle> to be no longer locked "
1221 "by a different thread, then makes the current thread owner of "
1222 "I<*filehandle>, and increments the lockcount."
1223 msgstr ""
1224 "B<flockfile>()  関数は、I<*filehandle> が他のスレッドにロックされていな い状"
1225 "態になるまで待ったのち、現在のスレッドを I<*filehandle> のオーナに設 定し、"
1226 "ロック数を加算する。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/flockfile.3:105
1230 msgid "The B<funlockfile>()  function decrements the lock count."
1231 msgstr "B<funlockfile>()  関数は、ロック数を減算する。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/flockfile.3:114
1235 msgid ""
1236 "The B<ftrylockfile>()  function is a nonblocking version of B<flockfile>().  "
1237 "It does nothing in case some other thread owns I<*filehandle>, and it "
1238 "obtains ownership and increments the lockcount otherwise."
1239 msgstr ""
1240 "B<ftrylockfile>()  関数は B<flockfile>()  のブロッキングを行わない バージョン"
1241 "である。他のスレッドが I<*filehandle> をロックしている時は 何も行わず、そうで"
1242 "ない場合は I<*filehandle> の所有権を獲得し、 ロック数を加算する。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/flockfile.3:119
1246 msgid ""
1247 "The B<ftrylockfile>()  function returns zero for success (the lock was "
1248 "obtained), and nonzero for failure."
1249 msgstr ""
1250 "B<ftrylockfile>()  関数はロックに成功すると 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外"
1251 "の値を返す。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/flockfile.3:121
1255 msgid "None."
1256 msgstr "なし。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/flockfile.3:123 build/C/man3/popen.3:171
1260 msgid "POSIX.1-2001."
1261 msgstr "POSIX.1-2001."
1262
1263 #. type: SH
1264 #: build/C/man3/flockfile.3:123
1265 #, no-wrap
1266 msgid "AVAILABILITY"
1267 msgstr "可用性"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/flockfile.3:129
1271 msgid ""
1272 "These functions are available when B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
1273 "defined.  They are in libc since libc 5.1.1 and in glibc since glibc 2.0."
1274 msgstr ""
1275 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されているときにこれらの関数を使用する"
1276 "ことができる。 5.1.1 以降の libc と 2.0 以降の glibc に存在する。"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/flockfile.3:131
1280 msgid "B<unlocked_stdio>(3)"
1281 msgstr "B<unlocked_stdio>(3)"
1282
1283 #. type: TH
1284 #: build/C/man3/fmemopen.3:10
1285 #, no-wrap
1286 msgid "FMEMOPEN"
1287 msgstr "FMEMOPEN"
1288
1289 #. type: TH
1290 #: build/C/man3/fmemopen.3:10
1291 #, no-wrap
1292 msgid "2012-04-28"
1293 msgstr "2012-04-28"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/fmemopen.3:13
1297 msgid "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - open memory as stream"
1298 msgstr ""
1299 "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - メモリをストリームとしてオープン"
1300 "する"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/fmemopen.3:18
1304 #, no-wrap
1305 msgid "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1306 msgstr "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/fmemopen.3:20
1310 #, no-wrap
1311 msgid "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1312 msgstr "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/fmemopen.3:24
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1318 msgstr "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man3/fmemopen.3:34
1322 msgid "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1323 msgstr "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/fmemopen.3:57
1327 msgid ""
1328 "The B<fmemopen>()  function opens a stream that permits the access specified "
1329 "by I<mode>.  The stream allows I/O to be performed on the string or memory "
1330 "buffer pointed to by I<buf>.  This buffer must be at least I<size> bytes "
1331 "long."
1332 msgstr ""
1333 "B<fmemopen>()  関数は、ストリームをオープンし、そのストリームに I<mode> で指"
1334 "定されたアクセス許可を設定する。 そのストリームを通じて、 I<buf> で指定された"
1335 "文字列やメモリバッファへの読み書きができる。 このバッファは少なくとも "
1336 "I<size> バイトの長さでなければならない。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/fmemopen.3:77
1340 msgid ""
1341 "The argument I<mode> is the same as for B<fopen>(3).  If I<mode> specifies "
1342 "an append mode, then the initial file position is set to the location of the "
1343 "first null byte (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer; otherwise the initial file "
1344 "position is set to the start of the buffer.  Since glibc 2.9, the letter "
1345 "\\(aqb\\(aq may be specified as the second character in I<mode>.  This "
1346 "provides \"binary\" mode: writes don't implicitly add a terminating null "
1347 "byte, and B<fseek>(3)  B<SEEK_END> is relative to the end of the buffer (i."
1348 "e., the value specified by the I<size> argument), rather than the current "
1349 "string length."
1350 msgstr ""
1351 "引き数 I<mode> は B<fopen>(3) の場合と同じである。 I<mode> で追記モード\n"
1352 "(append mode) が指定された場合、ファイル位置の初期値は バッファ中の\n"
1353 "最初の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の位置に設定される。\n"
1354 "それ以外の場合は、ファイル位置の初期値はバッファの先頭になる。 \n"
1355 "glibc 2.9 以降では、文字 \\(aqb\\(aq を I<mode> の二番目の文字として指定\n"
1356 "することができる。 この文字は「バイナリ」モードを指定するものである。\n"
1357 "このモードでは、書き込み時に文字列終端のヌルバイトが黙って追加 される\n"
1358 "ことはない。また、 B<fseek>(3) B<SEEK_END> は、文字列の長さからの相対値\n"
1359 "ではなく、バッファの末尾 (I<size> で指定した値) からの相対値となる。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/fmemopen.3:89
1363 msgid ""
1364 "When a stream that has been opened for writing is flushed (B<fflush>(3))  or "
1365 "closed (B<fclose>(3)), a null byte is written at the end of the buffer if "
1366 "there is space.  The caller should ensure that an extra byte is available in "
1367 "the buffer (and that I<size> counts that byte)  to allow for this."
1368 msgstr ""
1369 "書き込み用にオープンされたストリームをフラッシュ (B<fflush>(3))  やクローズ "
1370 "(B<fclose>(3))  した時に、 (バッファに空きがあれば) NULL バイトがバッファの末"
1371 "尾に書き込まれる。 このようにするためには、呼び出し元は バッファに 1バイト余"
1372 "裕を作る (I<size> にこの 1バイトを含めた値を指定する) 必要がある。"
1373
1374 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1995
1375 #.  and
1376 #.  http://sources.redhat.com/ml/libc-alpha/2006-04/msg00064.html
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fmemopen.3:107
1379 msgid ""
1380 "Attempts to write more than I<size> bytes to the buffer result in an error.  "
1381 "(By default, such errors will be visible only when the I<stdio> buffer is "
1382 "flushed.  Disabling buffering with I<setbuf(fp,\\ NULL)> may be useful to "
1383 "detect errors at the time of an output operation.  Alternatively, the caller "
1384 "can explicitly set I<buf> as the stdio stream buffer, at the same time "
1385 "informing stdio of the buffer's size, using I<setbuffer(fp, buf, size)>.)"
1386 msgstr ""
1387 "バッファに I<size> バイトよりたくさん書き込もうとした場合には、エラーとな"
1388 "る。 (デフォルトでは、このようなエラーが見えるのは I<stdio> バッファがフラッ"
1389 "シュされた時だけである。 I<setbuf(fp,\\ NULL)> を使ってバッファリングを無効に"
1390 "する方法は、 出力操作を行った時点でエラーを検出するのに役立つ。 別の方法とし"
1391 "ては、 I<setbuffer(fp, buf, size)> を使って、呼び出し側が明示的に stdio スト"
1392 "リームバッファとして I<buf> を指定し、バッファの指定時にバッファのサイズを "
1393 "stdio に教える方法がある。)"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/fmemopen.3:115
1397 msgid ""
1398 "In a stream opened for reading, null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer do "
1399 "not cause read operations to return an end-of-file indication.  A read from "
1400 "the buffer will only indicate end-of-file when the file pointer advances "
1401 "I<size> bytes past the start of the buffer."
1402 msgstr ""
1403 "読み出し用にオープンされたストリームでは、 バッファ内に NULL バイト (\\(aq"
1404 "\\e0\\(aq) があっても 読み出し操作がファイル末尾 (end-of-file) を返すことはな"
1405 "い。 バッファからの読み出しでファイル末尾が返るのは、 ファイルポインタがバッ"
1406 "ファの先頭から I<size> バイトを越えて先に進もうとした場合だけである。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/fmemopen.3:130
1410 msgid ""
1411 "If I<buf> is specified as NULL, then B<fmemopen>()  dynamically allocates a "
1412 "buffer I<size> bytes long.  This is useful for an application that wants to "
1413 "write data to a temporary buffer and then read it back again.  The buffer is "
1414 "automatically freed when the stream is closed.  Note that the caller has no "
1415 "way to obtain a pointer to the temporary buffer allocated by this call (but "
1416 "see B<open_memstream>()  below)."
1417 msgstr ""
1418 "I<buf> に NULL が指定された場合、 B<fmemopen>()  は動的に I<size> バイトの長"
1419 "さのバッファを確保する。 この方法は、一時バッファにデータの書き込みを行ってか"
1420 "ら、 その内容を再度読み出すようなアプリケーションで有用である。 このバッファ"
1421 "はストリームがクローズされるときに自動的に解放される。 呼び出し元からはこの関"
1422 "数が割り当てた一時バッファへのポインタ値を 知る方法は存在しない点に注意 (下記"
1423 "の B<open_memstream>()  も参照)。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/fmemopen.3:141
1427 msgid ""
1428 "The B<open_memstream>()  function opens a stream for writing to a buffer.  "
1429 "The buffer is dynamically allocated (as with B<malloc>(3)), and "
1430 "automatically grows as required.  After closing the stream, the caller "
1431 "should B<free>(3)  this buffer."
1432 msgstr ""
1433 "B<open_memstream>()  関数は、バッファへの書き込み用にストリームをオープンす"
1434 "る。 バッファは (B<malloc>(3)  を使って) 動的に割り当てられ、必要に応じて自動"
1435 "的に伸長する。 ストリームをクローズした後で、呼び出し元はこのバッファを "
1436 "B<free>(3)  すべきである。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/fmemopen.3:156
1440 msgid ""
1441 "When the stream is closed (B<fclose>(3))  or flushed (B<fflush>(3)), the "
1442 "locations pointed to by I<ptr> and I<sizeloc> are updated to contain, "
1443 "respectively, a pointer to the buffer and the current size of the buffer.  "
1444 "These values remain valid only as long as the caller performs no further "
1445 "output on the stream.  If further output is performed, then the stream must "
1446 "again be flushed before trying to access these variables."
1447 msgstr ""
1448 "このストリームが クローズ (B<fclose>(3))  されたりフラッシュ (B<fflush>(3))  "
1449 "された時に、 I<ptr> と I<sizeloc> の値はそれぞれバッファへのポインタとそのサ"
1450 "イズに更新される。 これらの値は、呼び出し元がそのストリームに新たな書き込み"
1451 "を 行わない場合に限り有効である。 ストリームに書き込みを行った際には、これら"
1452 "の変数を参照する前に ストリームを再度フラッシュしなければならない。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/fmemopen.3:162
1456 msgid ""
1457 "A null byte is maintained at the end of the buffer.  This byte is I<not> "
1458 "included in the size value stored at I<sizeloc>."
1459 msgstr ""
1460 "バッファ末尾の NULL バイトは保持される。 この NULL バイトは I<sizeloc> に格納"
1461 "されるサイズには「含まれない」。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/fmemopen.3:170
1465 msgid ""
1466 "The stream's file position can be changed with B<fseek>(3)  or B<fseeko>"
1467 "(3).  Moving the file position past the end of the data already written "
1468 "fills the intervening space with zeros."
1469 msgstr ""
1470 "ストリームのファイル位置は B<fseek>(3)  や B<fseeko>(3)  で変更できる。 すで"
1471 "にデータが書き込まれた領域の末尾より先にファイル位置を動かすと、 その間の領域"
1472 "は 0 で埋められる。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man3/fmemopen.3:176
1476 msgid ""
1477 "The B<open_wmemstream>()  is similar to B<open_memstream>(), but operates on "
1478 "wide characters instead of bytes."
1479 msgstr ""
1480 "B<open_wmemstream>()  は B<open_memstream>()  と同様だが、バイトではなくワイ"
1481 "ド文字に対して操作を行う点が異なる。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/fmemopen.3:188
1485 msgid ""
1486 "Upon successful completion B<fmemopen>(), B<open_memstream>()  and "
1487 "B<open_wmemstream>()  return a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned "
1488 "and I<errno> is set to indicate the error."
1489 msgstr ""
1490 "成功して終了した場合には、 B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), "
1491 "B<open_wmemstream>()  は I<FILE> ポインタを返す。 失敗した場合は、 NULL を返"
1492 "し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
1493
1494 #. type: SH
1495 #: build/C/man3/fmemopen.3:188 build/C/man3/fmtmsg.3:222
1496 #: build/C/man3/getline.3:132 build/C/man2/pipe.2:113 build/C/man2/readv.2:209
1497 #, no-wrap
1498 msgid "VERSIONS"
1499 msgstr "バージョン"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/fmemopen.3:195
1503 msgid ""
1504 "B<fmemopen>()  and B<open_memstream>()  were already available in glibc 1.0."
1505 "x.  B<open_wmemstream>()  is available since glibc 2.4."
1506 msgstr ""
1507 "B<fmemopen>()  と B<open_memstream>()  は glibc 1.0.x ですでに利用可能であっ"
1508 "た。 B<open_wmemstream>()  は glibc 2.4 以降で利用可能である。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/fmemopen.3:199
1512 msgid ""
1513 "POSIX.1-2008.  These functions are not specified in POSIX.1-2001, and are "
1514 "not widely available on other systems."
1515 msgstr ""
1516 "POSIX.1-2008.  これらの関数は POSIX.1-2001 では規定れていないが、 Linux 以外"
1517 "のシステムで広く利用可能である。"
1518
1519 #.  http://austingroupbugs.net/view.php?id=396
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/fmemopen.3:207
1522 msgid ""
1523 "POSIX.1-2008 specifies that \\(aqb\\(aq in I<mode> shall be ignored.  "
1524 "However, Technical Corrigendum 1 adjusts the standard to allow "
1525 "implementation-specific treatment for this case, thus permitting the glibc "
1526 "treatment of \\(aqb\\(aq."
1527 msgstr ""
1528 "POSIX.1-2008 では I<mode> の \\(aqb\\(aq は無視されるべきだと規定されて\n"
1529 "いる。一方、Technical Corrigendum (正誤表) 1 では、I<mode> の\n"
1530 "\\(aqb\\(aq が指定された場合の扱いは実装依存であることを許容するように\n"
1531 "標準規格が修正されており、glibc の \\(aqb\\(aq の扱いは許されている。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man3/fmemopen.3:213
1535 msgid ""
1536 "There is no file descriptor associated with the file stream returned by "
1537 "these functions (i.e., B<fileno>(3)  will return an error if called on the "
1538 "returned stream)."
1539 msgstr ""
1540 "これらの関数が返すファイルストリームに対応するファイル ディスクリプタはない "
1541 "(つまり、返されたストリームに対して B<fileno>(3)  を呼び出すとエラーが返るこ"
1542 "とになる)。"
1543
1544 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1996
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/fmemopen.3:220
1547 msgid ""
1548 "In glibc before version 2.7, seeking past the end of a stream created by "
1549 "B<open_memstream>()  does not enlarge the buffer; instead the B<fseek>(3)  "
1550 "call fails, returning -1."
1551 msgstr ""
1552 "バージョン 2.7 より前の glibc では、 B<open_memstream>()  で作成されたスト"
1553 "リームの末尾より先にファイル位置を動かしても、 バッファが伸長されず、 "
1554 "B<fseek>(3)  が失敗し -1 が返る。"
1555
1556 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11216
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man3/fmemopen.3:231
1559 msgid ""
1560 "If I<size> is specified as zero, B<fmemopen>()  fails with the error "
1561 "B<EINVAL>.  It would be more consistent if this case successfully created a "
1562 "stream that then returned end of file on the first attempt at reading.  "
1563 "Furthermore, POSIX.1-2008 does not specify a failure for this case."
1564 msgstr ""
1565 "I<size> に 0 が指定された場合、 B<fmemopen>() はエラー B<EINVAL> で失敗\n"
1566 "する。この場合にはストリームの作成に成功して、最初の読み出しを行った際に\n"
1567 "EOF (end of file) が返される方が、ストリームの扱いの一貫性が増すだろう。\n"
1568 "また、 POSIX.1-2008 ではこの場合のエラーは規定されていない。"
1569
1570 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13152
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man3/fmemopen.3:239
1573 msgid ""
1574 "Specifying append mode (\"a\" or \"a+\") for B<fmemopen>()  sets the initial "
1575 "file position to the first null byte, but (if the file offset is reset to a "
1576 "location other than the end of the stream)  does not force subsequent writes "
1577 "to append at the end of the stream."
1578 msgstr ""
1579 "B<fmemopen>() に追記モード (\"a\" や \"a+\") を指定すると、\n"
1580 "ファイル位置の初期値は最初の NULL バイトに設定されるが、(ファイル\n"
1581 "オフセットをストリームの末尾以外の位置に再設定した場合)それ以降の\n"
1582 "書き込みではストリームの末尾への追記が行われる訳ではない。"
1583
1584 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13151
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/fmemopen.3:255
1587 msgid ""
1588 "If the I<mode> argument to B<fmemopen>()  specifies append (\"a\" or \"a+"
1589 "\"), and the I<size> argument does not cover a null byte in I<buf> then, "
1590 "according to POSIX.1-2008, the initial file position should be set to the "
1591 "next byte after the end of the buffer.  However, in this case the glibc "
1592 "B<fmemopen>()  sets the file position to -1."
1593 msgstr ""
1594 "B<fmemopen>() の I<mode> 引き数に追記モード (\"a\" や \"a+\") を指定し、\n"
1595 "I<size> 引き数で指定した範囲の I<buf> 内に NULL バイトがない場合、\n"
1596 "POSIX.1-2008 では、ファイル位置の初期値はバッファの末尾の直後の\n"
1597 "バイトに設定すべきとされている。しかし、glibc の B<fmemopen>() では\n"
1598 "この場合ファイル位置は -1 に設定される。"
1599
1600 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12836
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man3/fmemopen.3:268
1603 msgid ""
1604 "To specify binary mode for B<fmemopen>()  the \\(aqb\\(aq must be the "
1605 "I<second> character in I<mode>.  Thus, for example, \"wb+\" has the desired "
1606 "effect, but \"w+b\" does not.  This is inconsistent with the treatment of "
1607 "I<mode> by B<fopen>(3)."
1608 msgstr ""
1609 "B<fmemopen>() でバイナリモードを指定するには、\n"
1610 "\\(aqb\\(aq は I<mode> の I<2 文字目> でなければならない。\n"
1611 "例えば、 \"wb+\" は意図通りの効果になるが、 \"w+b\" はそうではない。\n"
1612 "これは B<fopen>(3) の I<mode> の扱いとは異なる。"
1613
1614 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6544
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man3/fmemopen.3:276
1617 msgid ""
1618 "The glibc 2.9 addition of \"binary\" mode for B<fmemopen>()  silently "
1619 "changed the ABI: previously, B<fmemopen>()  ignored \\(aqb\\(aq in I<mode>."
1620 msgstr ""
1621 "glibc 2.9 での B<fmemopen>() の「バイナリ」モードの追加は、\n"
1622 "ABI (Application Binary Interface) が黙って変更された。\n"
1623 "それ以前の B<fmemopen>() では I<mode> 内の \\(aqb\\(aq は無視されていた。"
1624
1625 #. type: SH
1626 #: build/C/man3/fmemopen.3:276 build/C/man3/fmtmsg.3:244
1627 #: build/C/man3/fopencookie.3:247 build/C/man3/getline.3:141
1628 #: build/C/man2/pipe.2:124 build/C/man3/printf.3:973
1629 #: build/C/man2/readlink.2:157 build/C/man2/readv.2:265
1630 #: build/C/man3/scanf.3:682
1631 #, no-wrap
1632 msgid "EXAMPLE"
1633 msgstr "例"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man3/fmemopen.3:286
1637 msgid ""
1638 "The program below uses B<fmemopen>()  to open an input buffer, and "
1639 "B<open_memstream>()  to open a dynamically sized output buffer.  The program "
1640 "scans its input string (taken from the program's first command-line "
1641 "argument) reading integers, and writes the squares of these integers to the "
1642 "output buffer.  An example of the output produced by this program is the "
1643 "following:"
1644 msgstr ""
1645 "このプログラムは B<fmemopen>()  を使って出力バッファをオープンし、 "
1646 "B<open_memstream>()  を使って動的にサイズが変化する出力バッファをオープンして"
1647 "いる。 (プログラムの第一コマンドライン引き数から取った) 入力文字列を スキャン"
1648 "して整数を読み込み、これらの整数の二乗を出力バッファに書き出す。 このプログラ"
1649 "ムの実行例は以下のようになる。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/fmemopen.3:291
1653 #, no-wrap
1654 msgid ""
1655 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1656 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1657 msgstr ""
1658 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1659 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1660
1661 #. type: SS
1662 #: build/C/man3/fmemopen.3:293 build/C/man3/fopencookie.3:271
1663 #, no-wrap
1664 msgid "Program source"
1665 msgstr "プログラムのソース"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/fmemopen.3:300
1669 #, no-wrap
1670 msgid ""
1671 "#define _GNU_SOURCE\n"
1672 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1673 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1674 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1675 msgstr ""
1676 "#define _GNU_SOURCE\n"
1677 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1679 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man3/fmemopen.3:303
1683 #, no-wrap
1684 msgid ""
1685 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1686 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1687 msgstr ""
1688 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1689 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man3/fmemopen.3:311
1693 #, no-wrap
1694 msgid ""
1695 "int\n"
1696 "main(int argc, char *argv[])\n"
1697 "{\n"
1698 "    FILE *out, *in;\n"
1699 "    int v, s;\n"
1700 "    size_t size;\n"
1701 "    char *ptr;\n"
1702 msgstr ""
1703 "int\n"
1704 "main(int argc, char *argv[])\n"
1705 "{\n"
1706 "    FILE *out, *in;\n"
1707 "    int v, s;\n"
1708 "    size_t size;\n"
1709 "    char *ptr;\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/fmemopen.3:316
1713 #, no-wrap
1714 msgid ""
1715 "    if (argc != 2) {\n"
1716 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1717 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1718 "    }\n"
1719 msgstr ""
1720 "    if (argc != 2) {\n"
1721 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1722 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1723 "    }\n"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/fmemopen.3:320
1727 #, no-wrap
1728 msgid ""
1729 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
1730 "    if (in == NULL)\n"
1731 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
1732 msgstr ""
1733 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
1734 "    if (in == NULL)\n"
1735 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/fmemopen.3:324
1739 #, no-wrap
1740 msgid ""
1741 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
1742 "    if (out == NULL)\n"
1743 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
1744 msgstr ""
1745 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
1746 "    if (out == NULL)\n"
1747 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/fmemopen.3:329
1751 #, no-wrap
1752 msgid ""
1753 "    for (;;) {\n"
1754 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
1755 "        if (s E<lt>= 0)\n"
1756 "            break;\n"
1757 msgstr ""
1758 "    for (;;) {\n"
1759 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
1760 "        if (s E<lt>= 0)\n"
1761 "            break;\n"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/fmemopen.3:340
1765 #, no-wrap
1766 msgid ""
1767 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
1768 "        if (s == -1)\n"
1769 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
1770 "    }\n"
1771 "    fclose(in);\n"
1772 "    fclose(out);\n"
1773 "    printf(\"size=%ld; ptr=%s\\en\", (long) size, ptr);\n"
1774 "    free(ptr);\n"
1775 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1776 "}\n"
1777 msgstr ""
1778 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
1779 "        if (s == -1)\n"
1780 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
1781 "    }\n"
1782 "    fclose(in);\n"
1783 "    fclose(out);\n"
1784 "    printf(\"size=%ld; ptr=%s\\en\", (long) size, ptr);\n"
1785 "    free(ptr);\n"
1786 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1787 "}\n"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/fmemopen.3:344
1791 msgid "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
1792 msgstr "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
1793
1794 #. type: TH
1795 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13
1796 #, no-wrap
1797 msgid "FMTMSG"
1798 msgstr "FMTMSG"
1799
1800 #. type: TH
1801 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13
1802 #, no-wrap
1803 msgid "2008-06-14"
1804 msgstr "2008-06-14"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/fmtmsg.3:16
1808 msgid "fmtmsg - print formatted error messages"
1809 msgstr "fmtmsg - 整形されたエラーメッセージを表示する"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/fmtmsg.3:19
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
1815 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/fmtmsg.3:21
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
1821 msgstr "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/fmtmsg.3:23
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
1827 msgstr "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/fmtmsg.3:25
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
1833 msgstr "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/fmtmsg.3:36
1837 msgid ""
1838 "This function displays a message described by its arguments on the device"
1839 "(s)  specified in the I<classification> argument.  For messages written to "
1840 "I<stderr>, the format depends on the B<MSGVERB> environment variable."
1841 msgstr ""
1842 "この関数は、引き数で記述されたメッセージを、 I<classification> 引き数で指定さ"
1843 "れたデバイス上に表示する。 I<stderr> に書き出されるメッセージのフォーマット"
1844 "は、 B<MSGVERB> 環境変数に依存する。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/fmtmsg.3:43
1848 msgid ""
1849 "The I<label> argument identifies the source of the message.  The string must "
1850 "consist of two colon separated parts where the first part has not more than "
1851 "10 and the second part not more than 14 characters."
1852 msgstr ""
1853 "I<label> 引き数はメッセージの発生源を識別する。 この文字列はコロンで区切られ"
1854 "た 2 つの部分から構成されていなければならない。 1 つ目の部分は 10 文字以内で"
1855 "なければならず、 2 つ目の部分は 14 文字以内でなければならない。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/fmtmsg.3:47
1859 msgid "The I<text> argument describes the condition of the error."
1860 msgstr "I<text> 引き数にはエラー条件を記述する。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/fmtmsg.3:52
1864 msgid ""
1865 "The I<action> argument describes possible steps to recover from the error.  "
1866 "If it is printed, it is prefixed by \"TO FIX: \"."
1867 msgstr ""
1868 "I<action> 引き数にはエラーから回復するために利用可能なステップを記述する。 こ"
1869 "れが表示される場合、\"TO FIX: \" が前に付く。"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/fmtmsg.3:60
1873 msgid ""
1874 "The I<tag> argument is a reference to the online documentation where more "
1875 "information can be found.  It should contain the I<label> value and a unique "
1876 "identification number."
1877 msgstr ""
1878 "I<tag> 引き数はより多くの情報を見つけるためのオンラインドキュメントへの参照で"
1879 "ある。 これは I<label> 値とユニークな識別番号を含んでいるべきである。"
1880
1881 #. type: SS
1882 #: build/C/man3/fmtmsg.3:60
1883 #, no-wrap
1884 msgid "Dummy arguments"
1885 msgstr "ダミー引き数"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/fmtmsg.3:79
1889 msgid ""
1890 "Each of the arguments can have a dummy value.  The dummy classification "
1891 "value B<MM_NULLMC> (0L) does not specify any output, so nothing is printed.  "
1892 "The dummy severity value B<NO_SEV> (0) says that no severity is supplied.  "
1893 "The values B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> are "
1894 "synonyms for I<((char *) 0)>, the empty string, and B<MM_NULLSEV> is a "
1895 "synonym for B<NO_SEV>."
1896 msgstr ""
1897 "各引き数にはダミーの値を入れることができる。 ダミーの I<classification> 値 "
1898 "B<MM_NULLMC> (0L) は出力を何も指定しない。そのため何も表示されない。 ダミー"
1899 "の I<severity> 値 B<NO_SEV> (0) は重大度 (severity) が与えられていないことを"
1900 "表す。 値 B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> は I<"
1901 "((char *) 0)> と空文字列の別名であり、 B<MM_NULLSEV> は B<NO_SEV> の別名であ"
1902 "る。"
1903
1904 #. type: SS
1905 #: build/C/man3/fmtmsg.3:79
1906 #, no-wrap
1907 msgid "The classification argument"
1908 msgstr "classification 引き数"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/fmtmsg.3:83
1912 msgid ""
1913 "The I<classification> argument is the sum of values describing 4 types of "
1914 "information."
1915 msgstr "I<classification> 引き数は 4 種類の情報を記述する値の和である。"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
1919 msgid "The first value defines the output channel."
1920 msgstr "最初の値は出力チャンネルを定義する。"
1921
1922 #. type: TP
1923 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
1924 #, no-wrap
1925 msgid "B<MM_PRINT>"
1926 msgstr "B<MM_PRINT>"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/fmtmsg.3:90
1930 msgid "Output to I<stderr>."
1931 msgstr "I<stderr> に出力する。"
1932
1933 #. type: TP
1934 #: build/C/man3/fmtmsg.3:90
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<MM_CONSOLE>"
1937 msgstr "B<MM_CONSOLE>"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/fmtmsg.3:93
1941 msgid "Output to the system console."
1942 msgstr "システムコンソールに出力する。"
1943
1944 #. type: TP
1945 #: build/C/man3/fmtmsg.3:93
1946 #, no-wrap
1947 msgid "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
1948 msgstr "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/fmtmsg.3:96
1952 msgid "Output to both."
1953 msgstr "両方に出力する。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man3/fmtmsg.3:98
1957 msgid "The second value is the source of the error:"
1958 msgstr "2 番目の値はエラーの発生源である:"
1959
1960 #. type: TP
1961 #: build/C/man3/fmtmsg.3:98
1962 #, no-wrap
1963 msgid "B<MM_HARD>"
1964 msgstr "B<MM_HARD>"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man3/fmtmsg.3:101
1968 msgid "A hardware error occurred."
1969 msgstr "ハードウェアエラーが起こった。"
1970
1971 #. type: TP
1972 #: build/C/man3/fmtmsg.3:101
1973 #, no-wrap
1974 msgid "B<MM_FIRM>"
1975 msgstr "B<MM_FIRM>"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/fmtmsg.3:104
1979 msgid "A firmware error occurred."
1980 msgstr "ファームウェアエラーが起こった。"
1981
1982 #. type: TP
1983 #: build/C/man3/fmtmsg.3:104
1984 #, no-wrap
1985 msgid "B<MM_SOFT>"
1986 msgstr "B<MM_SOFT>"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/fmtmsg.3:107
1990 msgid "A software error occurred."
1991 msgstr "ソフトウェアエラーが起こった。"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/fmtmsg.3:109
1995 msgid "The third value encodes the detector of the problem:"
1996 msgstr "3 番目の値は問題の検知を行ったものをエンコードする:"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man3/fmtmsg.3:109
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<MM_APPL>"
2002 msgstr "B<MM_APPL>"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/fmtmsg.3:112
2006 msgid "It is detected by an application."
2007 msgstr "アプリケーションによって検知された。"
2008
2009 #. type: TP
2010 #: build/C/man3/fmtmsg.3:112
2011 #, no-wrap
2012 msgid "B<MM_UTIL>"
2013 msgstr "B<MM_UTIL>"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/fmtmsg.3:115
2017 msgid "It is detected by a utility."
2018 msgstr "ユーティリティによって検知された。"
2019
2020 #. type: TP
2021 #: build/C/man3/fmtmsg.3:115
2022 #, no-wrap
2023 msgid "B<MM_OPSYS>"
2024 msgstr "B<MM_OPSYS>"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/fmtmsg.3:118
2028 msgid "It is detected by the operating system."
2029 msgstr "オペレーティングシステムによって検知された。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/fmtmsg.3:120
2033 msgid "The fourth value shows the severity of the incident:"
2034 msgstr "4 番目の値は問題の重大度を表す:"
2035
2036 #. type: TP
2037 #: build/C/man3/fmtmsg.3:120
2038 #, no-wrap
2039 msgid "B<MM_RECOVER>"
2040 msgstr "B<MM_RECOVER>"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man3/fmtmsg.3:123
2044 msgid "It is a recoverable error."
2045 msgstr "回復可能なエラーである。"
2046
2047 #. type: TP
2048 #: build/C/man3/fmtmsg.3:123
2049 #, no-wrap
2050 msgid "B<MM_NRECOV>"
2051 msgstr "B<MM_NRECOV>"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2055 msgid "It is a nonrecoverable error."
2056 msgstr "回復不可能なエラーである。"
2057
2058 #. type: SS
2059 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2060 #, no-wrap
2061 msgid "The severity argument"
2062 msgstr "severity 引き数"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/fmtmsg.3:130
2066 msgid "The I<severity> argument can take one of the following values:"
2067 msgstr "I<severity> 引き数は以下の 1 つの値をとることができる。"
2068
2069 #. type: TP
2070 #: build/C/man3/fmtmsg.3:130
2071 #, no-wrap
2072 msgid "B<MM_NOSEV>"
2073 msgstr "B<MM_NOSEV>"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/fmtmsg.3:133
2077 msgid "No severity is printed."
2078 msgstr "重大度は表示されない。"
2079
2080 #. type: TP
2081 #: build/C/man3/fmtmsg.3:133
2082 #, no-wrap
2083 msgid "B<MM_HALT>"
2084 msgstr "B<MM_HALT>"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/fmtmsg.3:136
2088 msgid "This value is printed as HALT."
2089 msgstr "この値は HALT として表示される。"
2090
2091 #. type: TP
2092 #: build/C/man3/fmtmsg.3:136
2093 #, no-wrap
2094 msgid "B<MM_ERROR>"
2095 msgstr "B<MM_ERROR>"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/fmtmsg.3:139
2099 msgid "This value is printed as ERROR."
2100 msgstr "この値は ERROR として表示される。"
2101
2102 #. type: TP
2103 #: build/C/man3/fmtmsg.3:139
2104 #, no-wrap
2105 msgid "B<MM_WARNING>"
2106 msgstr "B<MM_WARNING>"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/fmtmsg.3:142
2110 msgid "This value is printed as WARNING."
2111 msgstr "この値は WARNING として表示される。"
2112
2113 #. type: TP
2114 #: build/C/man3/fmtmsg.3:142
2115 #, no-wrap
2116 msgid "B<MM_INFO>"
2117 msgstr "B<MM_INFO>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man3/fmtmsg.3:145
2121 msgid "This value is printed as INFO."
2122 msgstr "この値は INFO として表示される。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man3/fmtmsg.3:152
2126 msgid ""
2127 "The numeric values are between 0 and 4.  Using B<addseverity>(3)  or the "
2128 "environment variable B<SEV_LEVEL> you can add more levels and strings to "
2129 "print."
2130 msgstr ""
2131 "数値の場合は 0 から 4 である。 B<addseverity>(3)  または環境変数 "
2132 "B<SEV_LEVEL> を使うことにより、表示するレベルと文字列を更に追加できる。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/fmtmsg.3:154
2136 msgid "The function can return 4 values:"
2137 msgstr "関数は 4 つの値を返す:"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man3/fmtmsg.3:154
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<MM_OK>"
2143 msgstr "B<MM_OK>"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/fmtmsg.3:157
2147 msgid "Everything went smooth."
2148 msgstr "全てがうまくいった。"
2149
2150 #. type: TP
2151 #: build/C/man3/fmtmsg.3:157
2152 #, no-wrap
2153 msgid "B<MM_NOTOK>"
2154 msgstr "B<MM_NOTOK>"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2158 msgid "Complete failure."
2159 msgstr "完全に失敗した。"
2160
2161 #. type: TP
2162 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2163 #, no-wrap
2164 msgid "B<MM_NOMSG>"
2165 msgstr "B<MM_NOMSG>"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/fmtmsg.3:164
2169 msgid "Error writing to I<stderr>."
2170 msgstr "I<stderr> に書き込むときにエラーが起こった。"
2171
2172 #. type: TP
2173 #: build/C/man3/fmtmsg.3:164
2174 #, no-wrap
2175 msgid "B<MM_NOCON>"
2176 msgstr "B<MM_NOCON>"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man3/fmtmsg.3:167
2180 msgid "Error writing to the console."
2181 msgstr "コンソールに書き込むときにエラーが起こった。"
2182
2183 #. type: SH
2184 #: build/C/man3/fmtmsg.3:167
2185 #, no-wrap
2186 msgid "ENVIRONMENT"
2187 msgstr "環境変数"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/fmtmsg.3:178
2191 msgid ""
2192 "The environment variable B<MSGVERB> (\"message verbosity\") can be used to "
2193 "suppress parts of the output to I<stderr>.  (It does not influence output to "
2194 "the console.)  When this variable is defined, is non-NULL, and is a colon-"
2195 "separated list of valid keywords, then only the parts of the message "
2196 "corresponding to these keywords is printed.  Valid keywords are \"label\", "
2197 "\"severity\", \"text\", \"action\" and \"tag\"."
2198 msgstr ""
2199 "環境変数 B<MSGVERB> (\"message verbosity\") は I<stderr> への出力の一部を抑制"
2200 "するのに使うことができる。 (コンソールへの出力には影響しない。)  この変数が定"
2201 "義されて、NULL でなく、 コロンで区切られた有効なキーワードのリストである場"
2202 "合、 キーワードに対応するメッセージの一部のみが表示される。 有効なキーワード"
2203 "は \"label\", \"severity\", \"text\", \"action\", \"tag\" である。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/fmtmsg.3:190
2207 msgid ""
2208 "The environment variable B<SEV_LEVEL> can be used to introduce new severity "
2209 "levels.  By default, only the five severity levels described above are "
2210 "available.  Any other numeric value would make B<fmtmsg>()  print nothing.  "
2211 "If the user puts B<SEV_LEVEL> with a format like"
2212 msgstr ""
2213 "環境変数 B<SEV_LEVEL> は新しい重大度レベルを導入するのに使用できる。 デフォル"
2214 "トでは、上記の 5 つの重大度レベルのみが利用可能である。 他の数値の場合、 "
2215 "B<fmtmsg>()  は何も表示しない。 B<fmtmsg>()  を初めて呼び出す前に、ユーザが "
2216 "B<SEV_LEVEL> を"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/fmtmsg.3:193
2220 msgid "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2221 msgstr "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/fmtmsg.3:198
2225 msgid ""
2226 "in the environment of the process before the first call to B<fmtmsg>(), "
2227 "where each description is of the form"
2228 msgstr ""
2229 "のような形式でプロセスの環境に設定すると、 B<fmtmsg>()  は (標準のレベル 0-4 "
2230 "に加えて) level に指定された値も受け付け、 そのようなレベルの問題が発生すると"
2231 "指定された printstring を表示する。 各 description は"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/fmtmsg.3:201
2235 msgid "severity-keyword,level,printstring"
2236 msgstr "severity-keyword,level,printstring"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/fmtmsg.3:208
2240 msgid ""
2241 "then B<fmtmsg>()  will also accept the indicated values for the level (in "
2242 "addition to the standard levels 0-4), and use the indicated printstring when "
2243 "such a level occurs."
2244 msgstr "という形式である。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/fmtmsg.3:222
2248 msgid ""
2249 "The severity-keyword part is not used by B<fmtmsg>()  but it has to be "
2250 "present.  The level part is a string representation of a number.  The "
2251 "numeric value must be a number greater than 4.  This value must be used in "
2252 "the severity argument of B<fmtmsg>()  to select this class.  It is not "
2253 "possible to overwrite any of the predefined classes.  The printstring is the "
2254 "string printed when a message of this class is processed by B<fmtmsg>()."
2255 msgstr ""
2256 "severity-keyword 部は B<fmtmsg>()  に使用されないが、存在しなければならな"
2257 "い。 level 部は数値を文字列で表したものである。 数値は 4 より大きい値でなけれ"
2258 "ばならない。 この値は B<fmtmsg>()  の severity 引き数で使用されなければなら"
2259 "ず、この重大度を選択する。 前もって宣言された重大度を上書きすることはできな"
2260 "い。 printstring は、 この重大度のメッセージが B<fmtmsg>()  によって生成され"
2261 "た場合に表示される文字列である。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/fmtmsg.3:225
2265 msgid "B<fmtmsg>()  is provided in glibc since version 2.1."
2266 msgstr "B<fmtmsg>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/fmtmsg.3:240
2270 msgid ""
2271 "The functions B<fmtmsg>()  and B<addseverity>(3), and environment variables "
2272 "B<MSGVERB> and B<SEV_LEVEL> come from System V.  The function B<fmtmsg>()  "
2273 "and the environment variable B<MSGVERB> are described in POSIX.1-2001."
2274 msgstr ""
2275 "関数 B<fmtmsg>()  と B<addseverity>(3)  と環境変数 B<MSGVERB> と "
2276 "B<SEV_LEVEL> は System V に由来している。 関数 B<fmtmsg>()  と環境変数 "
2277 "B<MSGVERB> は POSIX.1-2001 に記述されている。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/fmtmsg.3:244
2281 msgid ""
2282 "System V and UnixWare man pages tell us that these functions have been "
2283 "replaced by \"pfmt() and addsev()\" or by \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), and "
2284 "vlfmt()\", and will be removed later."
2285 msgstr ""
2286 "System V と UnixWare の man ページには、 「これらの関数は \"pfmt() と addsev"
2287 "()\" または \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), vlfmt()\" で置き換えられており、 将来"
2288 "は削除される予定である」と書かれている。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/fmtmsg.3:249
2292 #, no-wrap
2293 msgid ""
2294 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2295 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2296 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2297 msgstr ""
2298 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2299 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2300 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/fmtmsg.3:255
2304 #, no-wrap
2305 msgid ""
2306 "int\n"
2307 "main(void)\n"
2308 "{\n"
2309 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2310 "    int err;\n"
2311 msgstr ""
2312 "int\n"
2313 "main(void)\n"
2314 "{\n"
2315 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2316 "    int err;\n"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/fmtmsg.3:276
2320 #, no-wrap
2321 msgid ""
2322 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2323 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2324 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2325 "    switch (err) {\n"
2326 "    case MM_OK:\n"
2327 "        break;\n"
2328 "    case MM_NOTOK:\n"
2329 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2330 "        break;\n"
2331 "    case MM_NOMSG:\n"
2332 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2333 "        break;\n"
2334 "    case MM_NOCON:\n"
2335 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2336 "        break;\n"
2337 "    default:\n"
2338 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2339 "    }\n"
2340 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2341 "}\n"
2342 msgstr ""
2343 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2344 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2345 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2346 "    switch (err) {\n"
2347 "    case MM_OK:\n"
2348 "      break;\n"
2349 "    case MM_NOTOK:\n"
2350 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2351 "        break;\n"
2352 "    case MM_NOMSG:\n"
2353 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2354 "        break;\n"
2355 "    case MM_NOCON:\n"
2356 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2357 "        break;\n"
2358 "    default:\n"
2359 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2360 "    }\n"
2361 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2362 "}\n"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/fmtmsg.3:279
2366 msgid "The output should be:"
2367 msgstr "出力は"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/fmtmsg.3:283
2371 #, no-wrap
2372 msgid ""
2373 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2374 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2375 msgstr ""
2376 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2377 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/fmtmsg.3:286
2381 msgid "and after"
2382 msgstr "のようになり、"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/fmtmsg.3:289
2386 #, no-wrap
2387 msgid "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2388 msgstr "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man3/fmtmsg.3:292
2392 msgid "the output becomes:"
2393 msgstr "を実行すると、次のようになる。"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/fmtmsg.3:296
2397 #, no-wrap
2398 msgid ""
2399 "    unknown mount option\n"
2400 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2401 msgstr ""
2402 "    unknown mount option\n"
2403 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/fmtmsg.3:300
2407 msgid "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2408 msgstr "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2409
2410 #. type: TH
2411 #: build/C/man3/fopen.3:44
2412 #, no-wrap
2413 msgid "FOPEN"
2414 msgstr "FOPEN"
2415
2416 #. type: TH
2417 #: build/C/man3/fopen.3:44
2418 #, no-wrap
2419 msgid "2012-04-22"
2420 msgstr "2012-04-22"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/fopen.3:47
2424 msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
2425 msgstr "fopen, fdopen, freopen - ストリームを開く関数"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/fopen.3:52
2429 #, no-wrap
2430 msgid "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2431 msgstr "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/fopen.3:54
2435 #, no-wrap
2436 msgid "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2437 msgstr "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/fopen.3:56
2441 #, no-wrap
2442 msgid "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2443 msgstr "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/fopen.3:65
2447 msgid ""
2448 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2449 msgstr ""
2450 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/fopen.3:71
2454 msgid ""
2455 "The B<fopen>()  function opens the file whose name is the string pointed to "
2456 "by I<path> and associates a stream with it."
2457 msgstr ""
2458 "B<fopen>()  関数は、 I<path> で指定された名前のファイルを開き、ストリームと結"
2459 "びつける。"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man3/fopen.3:76
2463 msgid ""
2464 "The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
2465 "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
2466 msgstr ""
2467 "引数 I<mode> は、以下に続く文字のひとつから始まる文字列へのポインタであ\n"
2468 "る (以下の述べる、追加の文字が後に続くこともある):"
2469
2470 #. type: TP
2471 #: build/C/man3/fopen.3:76
2472 #, no-wrap
2473 msgid "B<r>"
2474 msgstr "B<r>"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/fopen.3:80
2478 msgid ""
2479 "Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
2480 "the file."
2481 msgstr ""
2482 "テキストファイルを読み出すために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2483 "る。"
2484
2485 #. type: TP
2486 #: build/C/man3/fopen.3:80
2487 #, no-wrap
2488 msgid "B<r+>"
2489 msgstr "B<r+>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/fopen.3:84
2493 msgid ""
2494 "Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
2495 "the file."
2496 msgstr ""
2497 "読み出しおよび書き込みするために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2498 "る。"
2499
2500 #. type: TP
2501 #: build/C/man3/fopen.3:84
2502 #, no-wrap
2503 msgid "B<w>"
2504 msgstr "B<w>"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/fopen.3:88
2508 msgid ""
2509 "Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
2510 "positioned at the beginning of the file."
2511 msgstr ""
2512 "ファイルを書き込みのために開く。 ファイルが既に存在する場合には長さゼロに切り"
2513 "詰める。 ファイルがなかった場合には新たに作成する。 ストリームはファイルの先"
2514 "頭に位置される。"
2515
2516 #. type: TP
2517 #: build/C/man3/fopen.3:88
2518 #, no-wrap
2519 msgid "B<w+>"
2520 msgstr "B<w+>"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/fopen.3:94
2524 msgid ""
2525 "Open for reading and writing.  The file is created if it does not exist, "
2526 "otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
2527 "file."
2528 msgstr ""
2529 "読み出しおよび書き込みのために開く。 ファイルが存在していない場合には新たに作"
2530 "成する。 存在している場合には長さゼロに切り詰められる。 ストリームはファイル"
2531 "の先頭に位置される。"
2532
2533 #. type: TP
2534 #: build/C/man3/fopen.3:94 build/C/man3/scanf.3:447
2535 #, no-wrap
2536 msgid "B<a>"
2537 msgstr "B<a>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/fopen.3:99
2541 msgid ""
2542 "Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
2543 "not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
2544 msgstr ""
2545 "追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在していない場合に"
2546 "は新たに作成する。 ストリームはファイルの最後に位置される。"
2547
2548 #. type: TP
2549 #: build/C/man3/fopen.3:99
2550 #, no-wrap
2551 msgid "B<a+>"
2552 msgstr "B<a+>"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/fopen.3:105
2556 msgid ""
2557 "Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is "
2558 "created if it does not exist.  The initial file position for reading is at "
2559 "the beginning of the file, but output is always appended to the end of the "
2560 "file."
2561 msgstr ""
2562 "読み出しおよび追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在し"
2563 "ていない場合には新たに作成する。 読み出しの初期ファイル位置はファイルの先頭で"
2564 "あるが、 書き込みは常にファイルの最後に追加される。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/fopen.3:118
2568 msgid ""
2569 "The I<mode> string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a last "
2570 "character or as a character between the characters in any of the two-"
2571 "character strings described above.  This is strictly for compatibility with "
2572 "C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX conforming "
2573 "systems, including Linux.  (Other systems may treat text files and binary "
2574 "files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good idea if you do I/"
2575 "O to a binary file and expect that your program may be ported to non-UNIX "
2576 "environments.)"
2577 msgstr ""
2578 "I<mode> 文字列には文字 \\(aqb\\(aq を追加指定することができ、 I<mode> 文字列"
2579 "の最後の文字として指定する。 上記のうち 2 文字のモードの場合には 2 つの文字の"
2580 "間に指定することもできる。 これは C89 との互換性のためだけに用意された もので"
2581 "あり、関数の実行に対してはいかなる影響も持たない。 すなわち、Linux を含む全て"
2582 "の POSIX 準拠システムでは、 この \\(aqb\\(aq は無視される。 (その他のシステム"
2583 "ではテキストファイルとバイナリファイルを別々に扱うものもあるので、 もしバイナ"
2584 "リファイルの入出力を行い、 そのプログラムが非 UNIX 環境へ移植されると予測する"
2585 "なら、 \\(aqb\\(aqを付けておくのは良い考えである)"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/fopen.3:121
2589 msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I<mode>."
2590 msgstr "I<mode> の glibc による拡張の詳細については下記の「注意」を参照。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/fopen.3:126
2594 msgid ""
2595 "Any created files will have mode B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2596 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666), as modified by the process's "
2597 "umask value (see B<umask>(2))."
2598 msgstr ""
2599 "すべての生成されたファイルは、 B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2600 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666) のモードを そのプロセスの umask "
2601 "値によって修正したモードを持つ (B<umask>(2)  を見よ)。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/fopen.3:141
2605 msgid ""
2606 "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note "
2607 "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between "
2608 "output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If "
2609 "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of "
2610 "writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and "
2611 "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3)  or B<fgetpos>"
2612 "(3)  operation between write and read operations on such a stream.  This "
2613 "operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> called "
2614 "for its synchronizing side effect."
2615 msgstr ""
2616 "読み出し/書き込みストリームに対しては任意の順序で読み書きを行うことができ"
2617 "る。 ただし ANSI C では、 (入力操作がファイルの末尾に到達した場合を除いて)  "
2618 "出力と入力の間にはファイルの位置決め関数を 挟まなければならないことになってい"
2619 "ることに注意されたい (この条件を満足しない場合には、読み込み操作は、 最後に書"
2620 "き込まれたものでなく、以前に書き込まれた 値を返すことを許されている)。 した"
2621 "がって、このようなストリームでの読み書き操作の間には B<fseek>(3)  または "
2622 "B<fgetpos>(3)  操作を挟んでおくと良いだろう (Linux では本当に必要となることも"
2623 "ときどきある)。 この操作は見かけ上何もしない操作 (no-op) でも良い (例えば "
2624 "I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> を その副次的効果である同期のためだけに呼べば良"
2625 "い)。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man3/fopen.3:146
2629 msgid ""
2630 "Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>)  "
2631 "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
2632 "file, as if preceded the call:"
2633 msgstr ""
2634 "ファイルを追加モード (I<mode> の最初の文字を B<a> にする) で開くと、\n"
2635 "このストリームに対する書き込み操作は全て (先に以下の呼び出しを行った\n"
2636 "かのように) ファイルの末尾で行われる。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/fopen.3:149
2640 #, no-wrap
2641 msgid "    fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"
2642 msgstr "    fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man3/fopen.3:171
2646 msgid ""
2647 "The B<fdopen>()  function associates a stream with the existing file "
2648 "descriptor, I<fd>.  The I<mode> of the stream (one of the values \"r\", \"r+"
2649 "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\")  must be compatible with the mode of the "
2650 "file descriptor.  The file position indicator of the new stream is set to "
2651 "that belonging to I<fd>, and the error and end-of-file indicators are "
2652 "cleared.  Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file.  The "
2653 "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by "
2654 "B<fdopen>()  is closed.  The result of applying B<fdopen>()  to a shared "
2655 "memory object is undefined."
2656 msgstr ""
2657 "B<fdopen>()  関数は、既存のファイル記述子 I<fd> にストリームを結びつける。 ス"
2658 "トリームの I<mode> (\"r\", \"r+\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\" のいずれか) "
2659 "は ファイル記述子のモードと互換のものでなければならない。 新しいストリームの"
2660 "ファイル位置指示子は I<fd> に属している値に設定される。 error と end-of-file "
2661 "の各指示子はクリアされる。 \"w\" および \"w+\" モードでのファイルの切り詰めは"
2662 "行われない。 ファイル記述子の複製は行なわれない。 B<fdopen>()  で作成されたス"
2663 "トリームが閉じられたときにファイル記述子も 閉じられる。 共有メモリのオブジェ"
2664 "クトへ B<fdopen>()  を行ったときの結果は定義されていない。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/fopen.3:189
2668 msgid ""
2669 "The B<freopen>()  function opens the file whose name is the string pointed "
2670 "to by I<path> and associates the stream pointed to by I<stream> with it.  "
2671 "The original stream (if it exists) is closed.  The I<mode> argument is used "
2672 "just as in the B<fopen>()  function.  The primary use of the B<freopen>()  "
2673 "function is to change the file associated with a standard text stream "
2674 "(I<stderr>, I<stdin>, or I<stdout>)."
2675 msgstr ""
2676 "B<freopen>()  関数は I<path> で名前が指定されたファイルを開き、 I<stream> で"
2677 "指定されたストリームに、そのファイルを結びつける。 もとのストリームは (もし存"
2678 "在する場合には) 閉じられる。 I<mode> 引数は B<fopen>()  関数と同じ形で使われ"
2679 "る。 B<freopen>()  関数の主な用途は、標準テキストストリーム (I<stderr>, "
2680 "I<stdin>, I<stdout>)  と対応付けられているファイルを変更することである。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/fopen.3:201
2684 msgid ""
2685 "Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
2686 "a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
2687 "indicate the error."
2688 msgstr ""
2689 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  は成功すると I<FILE> 型のポインタを返"
2690 "す。 失敗すると NULL が返され、 I<errno> がエラーを示す値にセットされる。"
2691
2692 #. type: TP
2693 #: build/C/man3/fopen.3:202 build/C/man3/fseek.3:142
2694 #: build/C/man3/getline.3:123 build/C/man2/llseek.2:77
2695 #: build/C/man2/lseek.2:175 build/C/man2/pipe.2:102 build/C/man2/read.2:126
2696 #: build/C/man2/read.2:137 build/C/man2/readlink.2:95
2697 #: build/C/man2/readlink.2:104 build/C/man2/readv.2:200
2698 #: build/C/man2/rename.2:139 build/C/man2/rmdir.2:67 build/C/man3/scanf.3:566
2699 #: build/C/man2/write.2:154
2700 #, no-wrap
2701 msgid "B<EINVAL>"
2702 msgstr "B<EINVAL>"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/fopen.3:212
2706 msgid ""
2707 "The I<mode> provided to B<fopen>(), B<fdopen>(), or B<freopen>()  was "
2708 "invalid."
2709 msgstr ""
2710 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  で与えられた I<mode> が不適切である。"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/fopen.3:222
2714 msgid ""
2715 "The B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  functions may also fail and "
2716 "set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
2717 msgstr ""
2718 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  関数は B<malloc>(3)  ルーチンで規定さ"
2719 "れているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセット"
2720 "する。"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/fopen.3:229
2724 msgid ""
2725 "The B<fopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
2726 "errors specified for the routine B<open>(2)."
2727 msgstr ""
2728 "B<fopen>()  関数は B<open>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗すること"
2729 "があり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/fopen.3:236
2733 msgid ""
2734 "The B<fdopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
2735 "errors specified for the routine B<fcntl>(2)."
2736 msgstr ""
2737 "B<fdopen>()  関数は B<fcntl>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗するこ"
2738 "とがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/fopen.3:246
2742 msgid ""
2743 "The B<freopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
2744 "errors specified for the routines B<open>(2), B<fclose>(3)  and B<fflush>(3)."
2745 msgstr ""
2746 "B<freopen>()  関数は B<open>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3)  各ルーチンで規定"
2747 "されているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセッ"
2748 "トする。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/fopen.3:255
2752 msgid ""
2753 "The B<fopen>()  and B<freopen>()  functions conform to C89.  The B<fdopen>"
2754 "()  function conforms to POSIX.1-1990."
2755 msgstr ""
2756 "B<fopen>()  関数と B<freopen>()  関数は C89に準拠している。 B<fdopen>()  関数"
2757 "は POSIX.1-1990 に準拠している。"
2758
2759 #. type: SS
2760 #: build/C/man3/fopen.3:256
2761 #, no-wrap
2762 msgid "Glibc notes"
2763 msgstr "glibc での注意"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/fopen.3:259
2767 msgid ""
2768 "The GNU C library allows the following extensions for the string specified "
2769 "in I<mode>:"
2770 msgstr ""
2771 "GNU C ライブラリでは、 I<mode> に指定できる文字列として、以下の拡張が行われて"
2772 "いる:"
2773
2774 #. type: TP
2775 #: build/C/man3/fopen.3:259
2776 #, no-wrap
2777 msgid "B<c> (since glibc 2.3.3)"
2778 msgstr "B<c> (glibc 2.3.3 以降)"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/fopen.3:266
2782 msgid ""
2783 "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
2784 "thread cancellation points.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
2785 msgstr ""
2786 "open 操作、それに続く read/write 操作の、 スレッドの取り消しポイント\n"
2787 "(cancellation points) を作成しない。\n"
2788 "このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
2789
2790 #. type: TP
2791 #: build/C/man3/fopen.3:266
2792 #, no-wrap
2793 msgid "B<e> (since glibc 2.7)"
2794 msgstr "B<e> (glibc 2.7 以降)"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/fopen.3:276
2798 msgid ""
2799 "Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag.  See B<open>(2)  for more "
2800 "information.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
2801 msgstr ""
2802 "B<O_CLOEXEC> フラグを有効にしてファイルをオープンする。詳細は\n"
2803 "B<open>(2) を参照。このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
2804
2805 #. type: TP
2806 #: build/C/man3/fopen.3:276
2807 #, no-wrap
2808 msgid "B<m> (since glibc 2.3)"
2809 msgstr "B<m> (glibc 2.3 以降)"
2810
2811 #.  As at glibc 2.4:
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/fopen.3:288
2814 msgid ""
2815 "Attempt to access the file using B<mmap>(2), rather than I/O system calls "
2816 "(B<read>(2), B<write>(2)).  Currently, use of B<mmap>(2)  is attempted only "
2817 "for a file opened for reading."
2818 msgstr ""
2819 "I/O システムコール (B<read>(2), B<write>(2))  ではなく、 B<mmap>(2)  を使って"
2820 "ファイルにアクセスしようとする。 B<mmap>(2)  を使おうとするのは、読み出し用に"
2821 "オープンするファイルについてだけである。"
2822
2823 #. type: TP
2824 #: build/C/man3/fopen.3:288 build/C/man3/scanf.3:421
2825 #, no-wrap
2826 msgid "B<x>"
2827 msgstr "B<x>"
2828
2829 #.  Since glibc 2.0?
2830 #.  FIXME C11 specifies this flag
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/fopen.3:305
2833 msgid ""
2834 "Open the file exclusively (like the B<O_EXCL> flag of B<open>(2)).  If the "
2835 "file already exists, B<fopen>()  fails, and sets I<errno> to B<EEXIST>.  "
2836 "This flag is ignored for B<fdopen>()."
2837 msgstr ""
2838 "ファイルを排他的にオープンする (B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグと同様)。 ファ"
2839 "イルがすでに存在する場合、 B<fopen>()  は失敗し、 I<errno> に B<EEXIST> が"
2840 "セットされる。 このフラグは B<fdopen>()  では無視される。"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/fopen.3:313
2844 msgid ""
2845 "In addition to the above characters, B<fopen>()  and B<freopen>()  support "
2846 "the following syntax in I<mode>:"
2847 msgstr ""
2848 "上記の文字に加えて、\n"
2849 "B<fopen>() と B<freopen>() では I<mode> に\n"
2850 "以下の書式を 指定することができる。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/fopen.3:315
2854 msgid "B< ,ccs=>I<string>"
2855 msgstr "B< ,ccs=>I<string>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/fopen.3:331
2859 msgid ""
2860 "The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the "
2861 "stream is marked as wide-oriented.  Thereafter, internal conversion "
2862 "functions convert I/O to and from the character set I<string>.  If the B<,"
2863 "ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the "
2864 "stream is determined by the first file operation.  If that operation is a "
2865 "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions "
2866 "to convert to the coded character set are loaded."
2867 msgstr ""
2868 "指定された I<string> は、符号化文字集合の名前と解釈され、\n"
2869 "ストリームではワイド文字のストリームとして扱われる。\n"
2870 "内部変換関数で入出力時に文字集合 I<string> との変換が行われる。\n"
2871 "書式 B<,ccs=>I<string> が指定されない場合は、\n"
2872 "ストリームをワイド文字のストリームとして扱うかは\n"
2873 "最初のファイル操作時に決定される。\n"
2874 "最初のファイル操作がワイド文字操作であった場合は、\n"
2875 "そのストリームはワイド文字のストリームとして扱われ、\n"
2876 "符号化文字集合との変換を行う関数が読み込まれる。"
2877
2878 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/fopen.3:348
2881 msgid ""
2882 "When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters "
2883 "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of B<fopen>"
2884 "()  and B<freopen>()  limits the number of characters examined in I<mode> to "
2885 "7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough to include "
2886 "possible specifications such as \"rb+cmxe\").  The current implementation of "
2887 "B<fdopen>()  parses at most 5 characters in I<mode>."
2888 msgstr ""
2889 "I<mode> の個々のフラグ文字 (\"ccs\" 指定の前の文字) を解釈する際に、\n"
2890 "glibc の B<fopen>() と B<freopen>() の実装では、\n"
2891 "I<mode> の確認を最大 7 文字しか行わないという制限がある\n"
2892 "(バージョン 2.14 より前の glibc では最大 6 文字だが、\n"
2893 "6 文字では \"rb+cmxe\" などの指定を行うには不十分であった)。\n"
2894 "B<fdopen>() の現在の実装では最大 5 文字の I<mode> しか解釈されない。"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/fopen.3:354
2898 msgid ""
2899 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2900 msgstr ""
2901 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2902
2903 #. type: TH
2904 #: build/C/man3/fopencookie.3:26
2905 #, no-wrap
2906 msgid "FOPENCOOKIE"
2907 msgstr "FOPENCOOKIE"
2908
2909 #. type: TH
2910 #: build/C/man3/fopencookie.3:26
2911 #, no-wrap
2912 msgid "2013-03-17"
2913 msgstr "2013-03-17"
2914
2915 #. type: TH
2916 #: build/C/man3/fopencookie.3:26 build/C/man2/link.2:31
2917 #: build/C/man2/llseek.2:28 build/C/man2/lseek.2:47 build/C/man3/lseek64.3:25
2918 #: build/C/man2/open.2:52 build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man2/read.2:35
2919 #: build/C/man2/readlink.2:43 build/C/man2/readv.2:32 build/C/man2/rename.2:32
2920 #: build/C/man2/rmdir.2:30 build/C/man3/setbuf.3:48 build/C/man3/stdin.3:13
2921 #: build/C/man2/symlink.2:32 build/C/man7/symlink.7:36
2922 #: build/C/man2/unlink.2:32 build/C/man2/write.2:39
2923 #, no-wrap
2924 msgid "Linux"
2925 msgstr "Linux"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/fopencookie.3:29
2929 msgid "fopencookie - opening a custom stream"
2930 msgstr ""
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/fopencookie.3:36
2934 #, no-wrap
2935 msgid ""
2936 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
2937 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
2938 msgstr ""
2939 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
2940 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/fopencookie.3:49
2944 msgid ""
2945 "The B<fopencookie>()  function allows the programmer to create a custom "
2946 "implementation for a standard I/O stream.  This implementation can store the "
2947 "stream's data at a location of its own choosing; for example, B<fopencookie>"
2948 "()  is used to implement B<fmemopen>(3), which provides a stream interface "
2949 "to data that is stored in a buffer in memory."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/fopencookie.3:51
2954 msgid "In order to create a custom stream the programmer must:"
2955 msgstr ""
2956
2957 #. type: IP
2958 #: build/C/man3/fopencookie.3:51 build/C/man3/fopencookie.3:54
2959 #: build/C/man3/fopencookie.3:65 build/C/man3/scanf.3:634
2960 #: build/C/man3/scanf.3:639 build/C/man3/scanf.3:645
2961 #: build/C/man7/symlink.7:249 build/C/man7/symlink.7:259
2962 #: build/C/man7/symlink.7:289 build/C/man7/symlink.7:349
2963 #: build/C/man7/symlink.7:378 build/C/man7/symlink.7:407
2964 #: build/C/man7/symlink.7:438 build/C/man7/symlink.7:451
2965 #, no-wrap
2966 msgid "*"
2967 msgstr "*"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/fopencookie.3:54
2971 msgid ""
2972 "Implement four \"hook\" functions that are used internally by the standard I/"
2973 "O library when performing I/O on the stream."
2974 msgstr ""
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/fopencookie.3:65
2978 msgid ""
2979 "Define a \"cookie\" data type, a structure that provides bookkeeping "
2980 "information (e.g., where to store data) used by the aforementioned hook "
2981 "functions.  The standard I/O package knows nothing about the contents of "
2982 "this cookie (thus it is typed as I<void\\ *> when passed to B<fopencookie>"
2983 "()), but automatically supplies the cookie as the first argument when "
2984 "calling the hook functions."
2985 msgstr ""
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/fopencookie.3:70
2989 msgid ""
2990 "Call B<fopencookie>()  to open a new stream and associate the cookie and "
2991 "hook functions with that stream."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/fopencookie.3:78
2996 msgid ""
2997 "The B<fopencookie>()  function serves a purpose similar to B<fopen>(3): it "
2998 "opens a new stream and returns a pointer to a I<FILE> object that is used to "
2999 "operate on that stream."
3000 msgstr ""
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/fopencookie.3:85
3004 msgid ""
3005 "The I<cookie> argument is a pointer to the caller's cookie structure that is "
3006 "to be associated with the new stream.  This pointer is supplied as the first "
3007 "argument when the standard I/O library invokes any of the hook functions "
3008 "described below."
3009 msgstr ""
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/fopencookie.3:101
3013 msgid ""
3014 "The I<mode> argument serves the same purpose as for B<fopen>(3).  The "
3015 "following modes are supported: I<r>, I<w>, I<a>, I<r+>, I<w+>, and I<a+>.  "
3016 "See B<fopen>(3)  for details."
3017 msgstr ""
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/fopencookie.3:107
3021 msgid ""
3022 "The I<io_funcs> argument is a structure that contains four fields pointing "
3023 "to the programmer-defined hook functions that are used to implement this "
3024 "stream.  The structure is defined as follows"
3025 msgstr ""
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/fopencookie.3:116
3029 #, no-wrap
3030 msgid ""
3031 "typedef struct {\n"
3032 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3033 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3034 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3035 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3036 "} cookie_io_functions_t;\n"
3037 msgstr ""
3038 "typedef struct {\n"
3039 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3040 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3041 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3042 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3043 "} cookie_io_functions_t;\n"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/fopencookie.3:120
3047 msgid "The four fields are as follows:"
3048 msgstr ""
3049
3050 #. type: TP
3051 #: build/C/man3/fopencookie.3:120
3052 #, no-wrap
3053 msgid "I<cookie_read_function_t *read>"
3054 msgstr "I<cookie_read_function_t *read>"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/fopencookie.3:124
3058 msgid ""
3059 "This function implements read operations for the stream.  When called, it "
3060 "receives three arguments:"
3061 msgstr ""
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/fopencookie.3:126
3065 #, no-wrap
3066 msgid "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3067 msgstr "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/fopencookie.3:141
3071 msgid ""
3072 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer into which "
3073 "input data can be placed and the size of that buffer.  As its function "
3074 "result, the I<read> function should return the number of bytes copied into "
3075 "I<buf>, 0 on end of file, or -1 on error.  The I<read> function should "
3076 "update the stream offset appropriately."
3077 msgstr ""
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/fopencookie.3:146
3081 msgid ""
3082 "If I<*read> is a NULL pointer, then reads from the custom stream always "
3083 "return end of file."
3084 msgstr ""
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man3/fopencookie.3:146
3088 #, no-wrap
3089 msgid "I<cookie_write_function_t *write>"
3090 msgstr "I<cookie_write_function_t *write>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/fopencookie.3:150
3094 msgid ""
3095 "This function implements write operations for the stream.  When called, it "
3096 "receives three arguments:"
3097 msgstr ""
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/fopencookie.3:152
3101 #, no-wrap
3102 msgid "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3103 msgstr "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/fopencookie.3:168
3107 msgid ""
3108 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer of data to be "
3109 "output to the stream and the size of that buffer.  As its function result, "
3110 "the I<write> function should return the number of bytes copied from I<buf>, "
3111 "or 0 on error.  (The function must not return a negative value.)  The "
3112 "I<write> function should update the stream offset appropriately."
3113 msgstr ""
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/fopencookie.3:173
3117 msgid "If I<*write> is a NULL pointer, then output to the stream is discarded."
3118 msgstr ""
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man3/fopencookie.3:173
3122 #, no-wrap
3123 msgid "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3124 msgstr "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/fopencookie.3:177
3128 msgid ""
3129 "This function implements seek operations on the stream.  When called, it "
3130 "receives three arguments:"
3131 msgstr ""
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/fopencookie.3:179
3135 #, no-wrap
3136 msgid "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3137 msgstr "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/fopencookie.3:185
3141 msgid ""
3142 "The I<*offset> argument specifies the new file offset depending on which of "
3143 "the following three values is supplied in I<whence>:"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. type: TP
3147 #: build/C/man3/fopencookie.3:186 build/C/man2/lseek.2:67
3148 #, no-wrap
3149 msgid "B<SEEK_SET>"
3150 msgstr "B<SEEK_SET>"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/fopencookie.3:191
3154 msgid ""
3155 "The stream offset should be set I<*offset> bytes from the start of the "
3156 "stream."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. type: TP
3160 #: build/C/man3/fopencookie.3:191 build/C/man2/lseek.2:72
3161 #, no-wrap
3162 msgid "B<SEEK_CUR>"
3163 msgstr "B<SEEK_CUR>"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man3/fopencookie.3:195
3167 msgid "I<*offset> should be added to the current stream offset."
3168 msgstr ""
3169
3170 #. type: TP
3171 #: build/C/man3/fopencookie.3:195 build/C/man2/lseek.2:77
3172 #, no-wrap
3173 msgid "B<SEEK_END>"
3174 msgstr "B<SEEK_END>"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/fopencookie.3:199
3178 msgid ""
3179 "The stream offset should be set to the size of the stream plus I<*offset>."
3180 msgstr ""
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/fopencookie.3:206
3184 msgid ""
3185 "Before returning, the I<seek> function should update I<*offset> to indicate "
3186 "the new stream offset."
3187 msgstr ""
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/fopencookie.3:210
3191 msgid ""
3192 "As its function result, the I<seek> function should return 0 on success, and "
3193 "-1 on error."
3194 msgstr ""
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man3/fopencookie.3:215
3198 msgid ""
3199 "If I<*seek> is a NULL pointer, then it is not possible to perform seek "
3200 "operations on the stream."
3201 msgstr ""
3202
3203 #. type: TP
3204 #: build/C/man3/fopencookie.3:215
3205 #, no-wrap
3206 msgid "I<cookie_close_function_t *close>"
3207 msgstr "I<cookie_close_function_t *close>"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man3/fopencookie.3:221
3211 msgid ""
3212 "This function closes the stream.  The hook function can do things such as "
3213 "freeing buffers allocated for the stream.  When called, it receives one "
3214 "argument:"
3215 msgstr ""
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/fopencookie.3:223
3219 #, no-wrap
3220 msgid "    int close(void *cookie);\n"
3221 msgstr "    int close(void *cookie);\n"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/fopencookie.3:228
3225 msgid ""
3226 "The I<cookie> argument is the cookie that the programmer supplied when "
3227 "calling B<fopencookie>()."
3228 msgstr ""
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/fopencookie.3:234
3232 msgid ""
3233 "As its function result, the I<close> function should return 0 on success, "
3234 "and B<EOF> on error."
3235 msgstr ""
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/fopencookie.3:238
3239 msgid ""
3240 "If I<*close> is NULL, then no special action is performed when the stream is "
3241 "closed."
3242 msgstr ""
3243
3244 #.  .SH ERRORS
3245 #.  It's not clear if errno ever gets set...
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/fopencookie.3:245
3248 msgid ""
3249 "On success B<fopencookie>()  returns a pointer to the new stream.  On error, "
3250 "NULL is returned."
3251 msgstr ""
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/fopencookie.3:247
3255 msgid "This function is a nonstandard GNU extension."
3256 msgstr ""
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/fopencookie.3:256
3260 msgid ""
3261 "The program below implements a custom stream whose functionality is similar "
3262 "(but not identical) to that available via B<fmemopen>(3).  It implements a "
3263 "stream whose data is stored in a memory buffer.  The program writes its "
3264 "command-line arguments to the stream, and then seeks through the stream "
3265 "reading two out of every five characters and writing them to standard "
3266 "output.  The following shell session demonstrates the use of the program:"
3267 msgstr ""
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/fopencookie.3:264
3271 #, no-wrap
3272 msgid ""
3273 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3274 "/he/\n"
3275 "/ w/\n"
3276 "/d/\n"
3277 "Reached end of file\n"
3278 msgstr ""
3279 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3280 "/he/\n"
3281 "/ w/\n"
3282 "/d/\n"
3283 "Reached end of file\n"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/fopencookie.3:271
3287 msgid ""
3288 "Note that a more general version of the program below could be improved to "
3289 "more robustly handle various error situations (e.g., opening a stream with a "
3290 "cookie that already has an open stream; closing a stream that has already "
3291 "been closed)."
3292 msgstr ""
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/fopencookie.3:280
3296 #, no-wrap
3297 msgid ""
3298 "#define _GNU_SOURCE\n"
3299 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3300 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3301 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3302 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3303 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3304 msgstr ""
3305 "#define _GNU_SOURCE\n"
3306 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3307 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3308 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3309 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3310 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/fopencookie.3:282
3314 #, no-wrap
3315 msgid "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3316 msgstr "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/fopencookie.3:289
3320 #, no-wrap
3321 msgid ""
3322 "struct memfile_cookie {\n"
3323 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3324 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3325 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3326 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3327 "};\n"
3328 msgstr ""
3329 "struct memfile_cookie {\n"
3330 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3331 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3332 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3333 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3334 "};\n"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/fopencookie.3:295
3338 #, no-wrap
3339 msgid ""
3340 "ssize_t\n"
3341 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3342 "{\n"
3343 "    char *new_buff;\n"
3344 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3345 msgstr ""
3346 "ssize_t\n"
3347 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3348 "{\n"
3349 "    char *new_buff;\n"
3350 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/fopencookie.3:297
3354 #, no-wrap
3355 msgid "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3356 msgstr "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/fopencookie.3:307
3360 #, no-wrap
3361 msgid ""
3362 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3363 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3364 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3365 "            return -1;\n"
3366 "        } else {\n"
3367 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3368 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3369 "        }\n"
3370 "    }\n"
3371 msgstr ""
3372 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3373 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3374 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3375 "            return -1;\n"
3376 "        } else {\n"
3377 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3378 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3379 "        }\n"
3380 "    }\n"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/fopencookie.3:309
3384 #, no-wrap
3385 msgid "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3386 msgstr "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/fopencookie.3:313
3390 #, no-wrap
3391 msgid ""
3392 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3393 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3394 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3395 msgstr ""
3396 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3397 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3398 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/fopencookie.3:316
3402 #, no-wrap
3403 msgid ""
3404 "    return size;\n"
3405 "}\n"
3406 msgstr ""
3407 "    return size;\n"
3408 "}\n"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/fopencookie.3:322
3412 #, no-wrap
3413 msgid ""
3414 "ssize_t\n"
3415 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3416 "{\n"
3417 "    ssize_t xbytes;\n"
3418 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3419 msgstr ""
3420 "ssize_t\n"
3421 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3422 "{\n"
3423 "    ssize_t xbytes;\n"
3424 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/fopencookie.3:324
3428 #, no-wrap
3429 msgid "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3430 msgstr "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/fopencookie.3:330
3434 #, no-wrap
3435 msgid ""
3436 "    xbytes = size;\n"
3437 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3438 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3439 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3440 "       xbytes = 0;\n"
3441 msgstr ""
3442 "    xbytes = size;\n"
3443 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3444 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3445 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3446 "       xbytes = 0;\n"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/fopencookie.3:332
3450 #, no-wrap
3451 msgid "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3452 msgstr "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/fopencookie.3:336
3456 #, no-wrap
3457 msgid ""
3458 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3459 "    return xbytes;\n"
3460 "}\n"
3461 msgstr ""
3462 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3463 "    return xbytes;\n"
3464 "}\n"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/fopencookie.3:342
3468 #, no-wrap
3469 msgid ""
3470 "int\n"
3471 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3472 "{\n"
3473 "    off64_t new_offset;\n"
3474 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3475 msgstr ""
3476 "int\n"
3477 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3478 "{\n"
3479 "    off64_t new_offset;\n"
3480 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/fopencookie.3:351
3484 #, no-wrap
3485 msgid ""
3486 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3487 "        new_offset = *offset;\n"
3488 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3489 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3490 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3491 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3492 "    else\n"
3493 "        return -1;\n"
3494 msgstr ""
3495 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3496 "        new_offset = *offset;\n"
3497 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3498 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3499 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3500 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3501 "    else\n"
3502 "        return -1;\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/fopencookie.3:354
3506 #, no-wrap
3507 msgid ""
3508 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3509 "        return -1;\n"
3510 msgstr ""
3511 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3512 "        return -1;\n"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/fopencookie.3:359
3516 #, no-wrap
3517 msgid ""
3518 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3519 "    *offset = new_offset;\n"
3520 "    return 0;\n"
3521 "}\n"
3522 msgstr ""
3523 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3524 "    *offset = new_offset;\n"
3525 "    return 0;\n"
3526 "}\n"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/fopencookie.3:364
3530 #, no-wrap
3531 msgid ""
3532 "int\n"
3533 "memfile_close(void *c)\n"
3534 "{\n"
3535 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3536 msgstr ""
3537 "int\n"
3538 "memfile_close(void *c)\n"
3539 "{\n"
3540 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man3/fopencookie.3:368
3544 #, no-wrap
3545 msgid ""
3546 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3547 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3548 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3549 msgstr ""
3550 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3551 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3552 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man3/fopencookie.3:371
3556 #, no-wrap
3557 msgid ""
3558 "    return 0;\n"
3559 "}\n"
3560 msgstr ""
3561 "    return 0;\n"
3562 "}\n"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man3/fopencookie.3:387
3566 #, no-wrap
3567 msgid ""
3568 "int\n"
3569 "main(int argc, char *argv[])\n"
3570 "{\n"
3571 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3572 "        .read  = memfile_read,\n"
3573 "        .write = memfile_write,\n"
3574 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3575 "        .close = memfile_close\n"
3576 "    };\n"
3577 "    FILE *fp;\n"
3578 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3579 "    ssize_t nread;\n"
3580 "    long p;\n"
3581 "    int j;\n"
3582 "    char buf[1000];\n"
3583 msgstr ""
3584 "int\n"
3585 "main(int argc, char *argv[])\n"
3586 "{\n"
3587 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3588 "        .read  = memfile_read,\n"
3589 "        .write = memfile_write,\n"
3590 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3591 "        .close = memfile_close\n"
3592 "    };\n"
3593 "    FILE *fp;\n"
3594 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3595 "    ssize_t nread;\n"
3596 "    long p;\n"
3597 "    int j;\n"
3598 "    char buf[1000];\n"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man3/fopencookie.3:389
3602 #, no-wrap
3603 msgid "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3604 msgstr "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man3/fopencookie.3:395
3608 #, no-wrap
3609 msgid ""
3610 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3611 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3612 "        perror(\"malloc\");\n"
3613 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3614 "    }\n"
3615 msgstr ""
3616 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3617 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3618 "        perror(\"malloc\");\n"
3619 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3620 "    }\n"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man3/fopencookie.3:399
3624 #, no-wrap
3625 msgid ""
3626 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3627 "    mycookie.offset = 0;\n"
3628 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3629 msgstr ""
3630 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3631 "    mycookie.offset = 0;\n"
3632 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/fopencookie.3:405
3636 #, no-wrap
3637 msgid ""
3638 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3639 "    if (fp == NULL) {\n"
3640 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3641 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3642 "    }\n"
3643 msgstr ""
3644 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3645 "    if (fp == NULL) {\n"
3646 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3647 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3648 "    }\n"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man3/fopencookie.3:407
3652 #, no-wrap
3653 msgid "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3654 msgstr "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man3/fopencookie.3:413
3658 #, no-wrap
3659 msgid ""
3660 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3661 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3662 "            perror(\"fputs\");\n"
3663 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3664 "        }\n"
3665 msgstr ""
3666 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3667 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3668 "            perror(\"fputs\");\n"
3669 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3670 "        }\n"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man3/fopencookie.3:415
3674 #, no-wrap
3675 msgid "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3676 msgstr "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man3/fopencookie.3:430
3680 #, no-wrap
3681 msgid ""
3682 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3683 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3684 "            perror(\"fseek\");\n"
3685 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3686 "        }\n"
3687 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3688 "        if (nread == -1) {\n"
3689 "            perror(\"fread\");\n"
3690 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3691 "        }\n"
3692 "        if (nread == 0) {\n"
3693 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
3694 "            break;\n"
3695 "        }\n"
3696 msgstr ""
3697 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3698 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3699 "            perror(\"fseek\");\n"
3700 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3701 "        }\n"
3702 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3703 "        if (nread == -1) {\n"
3704 "            perror(\"fread\");\n"
3705 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3706 "        }\n"
3707 "        if (nread == 0) {\n"
3708 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
3709 "            break;\n"
3710 "        }\n"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man3/fopencookie.3:433
3714 #, no-wrap
3715 msgid ""
3716 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
3717 "    }\n"
3718 msgstr ""
3719 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
3720 "    }\n"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man3/fopencookie.3:436 build/C/man2/readlink.2:213
3724 #, no-wrap
3725 msgid ""
3726 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3727 "}\n"
3728 msgstr ""
3729 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3730 "}\n"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man3/fopencookie.3:442
3734 msgid "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
3735 msgstr "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
3736
3737 #. type: TH
3738 #: build/C/man3/fpurge.3:25
3739 #, no-wrap
3740 msgid "FPURGE"
3741 msgstr "FPURGE"
3742
3743 #. type: TH
3744 #: build/C/man3/fpurge.3:25
3745 #, no-wrap
3746 msgid "2001-12-15"
3747 msgstr "2001-12-15"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/fpurge.3:28
3751 msgid "fpurge, __fpurge - purge a stream"
3752 msgstr "fpurge, __fpurge - ストリームを一掃 (purge) する"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man3/fpurge.3:32
3756 #, no-wrap
3757 msgid ""
3758 "/* unsupported */\n"
3759 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3760 msgstr ""
3761 "/* unsupported */\n"
3762 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man3/fpurge.3:34
3766 #, no-wrap
3767 msgid "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3768 msgstr "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/fpurge.3:37
3772 #, no-wrap
3773 msgid ""
3774 "/* supported */\n"
3775 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3776 msgstr ""
3777 "/* supported */\n"
3778 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man3/fpurge.3:39
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
3784 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/fpurge.3:41
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3790 msgstr "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man3/fpurge.3:54
3794 msgid ""
3795 "The function B<fpurge>()  clears the buffers of the given stream.  For "
3796 "output streams this discards any unwritten output.  For input streams this "
3797 "discards any input read from the underlying object but not yet obtained via "
3798 "B<getc>(3); this includes any text pushed back via B<ungetc>(3).  See also "
3799 "B<fflush>(3)."
3800 msgstr ""
3801 "B<fpurge>()  関数は、与えられたストリームのバッファをクリアする。 出力スト"
3802 "リームでこれを行うと、書き出されていない出力は捨てられる。 入力ストリームでこ"
3803 "れを行うと、 下層にあるオブジェクトから読み込まれ B<getc>(3)  による取得を"
3804 "待っている入力が、すべて捨てられる。 これには B<ungetc>(3)  によって戻された"
3805 "テキストも含まれる。 B<fflush>(3)  も参照のこと。"
3806
3807 #. type: Plain text
3808 #: build/C/man3/fpurge.3:58
3809 msgid ""
3810 "The function B<__fpurge>()  does precisely the same, but without returning a "
3811 "value."
3812 msgstr "B<__fpurge>()  関数も全く同じことを行うが、ただし返り値を返さない。"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man3/fpurge.3:65
3816 msgid ""
3817 "Upon successful completion B<fpurge>()  returns 0.  On error, it returns -1 "
3818 "and sets I<errno> appropriately."
3819 msgstr ""
3820 "成功すると B<fpurge>()  は 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> "
3821 "を適切な値に設定する。"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/fpurge.3:70
3825 msgid "I<stream> is not an open stream."
3826 msgstr "I<stream> がオープンされていない。"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man3/fpurge.3:78
3830 msgid ""
3831 "These functions are nonstandard and not portable.  The function B<fpurge>()  "
3832 "was introduced in 4.4BSD and is not available under Linux.  The function "
3833 "B<__fpurge>()  was introduced in Solaris, and is present in glibc 2.1.95 and "
3834 "later."
3835 msgstr ""
3836 "これらの関数は標準ではなく、よって移植性もない。 B<fpurge>()  関数は 4.4BSD "
3837 "で導入されたが、Linux では利用できない。 B<__fpurge>()  関数は Solaris で導入"
3838 "され、glibc 2.1.95 以降には存在している。"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man3/fpurge.3:80
3842 msgid "Usually it is a mistake to want to discard input buffers."
3843 msgstr "通常は入力バッファを捨てようとするのは間違っている。"
3844
3845 #.  .BR fclean (3),
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/fpurge.3:85
3848 msgid "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
3849 msgstr "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
3850
3851 #. type: TH
3852 #: build/C/man3/fputwc.3:16
3853 #, no-wrap
3854 msgid "FPUTWC"
3855 msgstr "FPUTWC"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man3/fputwc.3:19
3859 msgid "fputwc, putwc - write a wide character to a FILE stream"
3860 msgstr "fputwc, putwc - ワイド文字を FILE ストリームに書き込む"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man3/fputwc.3:27
3864 #, no-wrap
3865 msgid ""
3866 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3867 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3868 msgstr ""
3869 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3870 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/fputwc.3:43
3874 msgid ""
3875 "The B<fputwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fputc>"
3876 "(3)  function.  It writes the wide character I<wc> to I<stream>.  If I<ferror"
3877 "(stream)> becomes true, it returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion "
3878 "error occurs, it sets I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>.  Otherwise "
3879 "it returns I<wc>."
3880 msgstr ""
3881 "B<fputwc>()  関数は、 B<fputc>(3)  に対応するワイド文字関数である。この 関数"
3882 "は、ワイド文字 I<wc> を I<stream> に書き込む。 I<ferror(stream)> が真になる"
3883 "と、この関数は B<WEOF> を返す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 "
3884 "I<errno> に B<EILSEQ> をセットし、 B<WEOF> を返す。 それ以外の場合では、この"
3885 "関数は I<wc> を返す。"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man3/fputwc.3:51
3889 msgid ""
3890 "The B<putwc>()  function or macro functions identically to B<fputwc>().  It "
3891 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
3892 "once.  There is no reason ever to use it."
3893 msgstr ""
3894 "B<putwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fputwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
3895 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
3896 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man3/fputwc.3:60
3900 msgid ""
3901 "The B<fputwc>()  function returns I<wc> if no error occurred, or B<WEOF> to "
3902 "indicate an error."
3903 msgstr ""
3904 "B<fputwc>()  関数は、エラーが起きなければ I<wc> を返す。エラーの場合には "
3905 "B<WEOF> を返す。"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man3/fputwc.3:65
3909 msgid "Conversion of I<wc> to the stream's encoding fails."
3910 msgstr "I<wc> からストリームの符号への変換に失敗した。"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man3/fputwc.3:74
3914 msgid ""
3915 "The behavior of B<fputwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3916 "current locale."
3917 msgstr "B<fputwc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man3/fputwc.3:82
3921 msgid ""
3922 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
3923 "is reasonable to expect that B<fputwc>()  will actually write the multibyte "
3924 "sequence corresponding to the wide character I<wc>."
3925 msgstr ""
3926 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fputwc>()  は 実"
3927 "際にはワイド文字 I<wc> に対応するマルチバイトシーケンスを書き込むと 期待して"
3928 "よい。"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man3/fputwc.3:86
3932 msgid "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
3933 msgstr "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
3934
3935 #. type: TH
3936 #: build/C/man3/fread.3:45
3937 #, no-wrap
3938 msgid "FREAD"
3939 msgstr "FREAD"
3940
3941 #. type: TH
3942 #: build/C/man3/fread.3:45
3943 #, no-wrap
3944 msgid "2012-03-30"
3945 msgstr "2012-03-30"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man3/fread.3:48
3949 msgid "fread, fwrite - binary stream input/output"
3950 msgstr "fread, fwrite - バイナリストリームの入出力"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/fread.3:54
3954 #, no-wrap
3955 msgid "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3956 msgstr "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man3/fread.3:57
3960 #, no-wrap
3961 msgid ""
3962 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
3963 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
3964 msgstr ""
3965 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
3966 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/fread.3:69
3970 msgid ""
3971 "The function B<fread>()  reads I<nmemb> elements of data, each I<size> bytes "
3972 "long, from the stream pointed to by I<stream>, storing them at the location "
3973 "given by I<ptr>."
3974 msgstr ""
3975 "B<fread>()  関数は I<stream> ポインタで指定されたストリームから I<nmemb> 個の"
3976 "データを読み込み、 I<ptr> で与えられた場所に格納する。 個々のデータは "
3977 "I<size> バイトの長さを持つ。"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man3/fread.3:80
3981 msgid ""
3982 "The function B<fwrite>()  writes I<nmemb> elements of data, each I<size> "
3983 "bytes long, to the stream pointed to by I<stream>, obtaining them from the "
3984 "location given by I<ptr>."
3985 msgstr ""
3986 "B<fwrite>()  関数は I<ptr> で指定された場所から得た I<nmemb> 個のデータを、 "
3987 "I<stream> ポインタで指定されたストリームに書き込む。 個々のデータは I<size> "
3988 "バイトの長さを持つ。"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man3/fread.3:96
3992 msgid ""
3993 "On success, B<fread>()  and B<fwrite>()  return the number of I<items> read "
3994 "or written.  This number equals the number of bytes transferred only when "
3995 "I<size> is 1.  If an error occurs, or the end of the file is reached, the "
3996 "return value is a short item count (or zero)."
3997 msgstr ""
3998 "成功すると、 B<fread>() と B<fwrite>() は読み書きを行った要素の個数を返す。\n"
3999 "I<size> が 1 の場合は、この数字は転送されたバイト数と等しい。\n"
4000 "エラーが生じた場合や、ファイルの末尾 (end-of-file) に達した場合、\n"
4001 "返り値は指定した個数よりも小さい値 (または 0) となる。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/fread.3:103
4005 msgid ""
4006 "B<fread>()  does not distinguish between end-of-file and error, and callers "
4007 "must use B<feof>(3)  and B<ferror>(3)  to determine which occurred."
4008 msgstr ""
4009 "B<fread>()  は end-of-file とエラーを区別しないので、 どちらが生じたかを判断"
4010 "するためには、 呼び出し側で B<feof>(3)  と B<ferror>(3)  とを使用しなければな"
4011 "らない。"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man3/fread.3:105
4015 msgid "C89, POSIX.1-2001."
4016 msgstr "C89, POSIX.1-2001."
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/fread.3:111
4020 msgid "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4021 msgstr ""
4022 "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4023
4024 #. type: TH
4025 #: build/C/man3/fseek.3:42
4026 #, no-wrap
4027 msgid "FSEEK"
4028 msgstr "FSEEK"
4029
4030 #. type: TH
4031 #: build/C/man3/fseek.3:42
4032 #, no-wrap
4033 msgid "1993-11-29"
4034 msgstr "1993-11-29"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/fseek.3:45
4038 msgid "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - reposition a stream"
4039 msgstr "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - ストリームの位置を変更する"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man3/fseek.3:49
4043 msgid "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4044 msgstr "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man3/fseek.3:51
4048 msgid "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4049 msgstr "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/fseek.3:53
4053 msgid "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4054 msgstr "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man3/fseek.3:55
4058 msgid "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4059 msgstr "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man3/fseek.3:57
4063 msgid "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4064 msgstr "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man3/fseek.3:81
4068 msgid ""
4069 "The B<fseek>()  function sets the file position indicator for the stream "
4070 "pointed to by I<stream>.  The new position, measured in bytes, is obtained "
4071 "by adding I<offset> bytes to the position specified by I<whence>.  If "
4072 "I<whence> is set to B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, the offset is "
4073 "relative to the start of the file, the current position indicator, or end-of-"
4074 "file, respectively.  A successful call to the B<fseek>()  function clears "
4075 "the end-of-file indicator for the stream and undoes any effects of the "
4076 "B<ungetc>(3)  function on the same stream."
4077 msgstr ""
4078 "B<fseek>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル位"
4079 "置表示子 (file position indicator) をセットする。新たな位置 (バイト単位)  は "
4080 "I<whence> で指定された位置に I<offset> バイトを加えることによって与えられ"
4081 "る。 I<whence> が B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のどれかになっている"
4082 "場合は、それぞれファイルの先頭、現在の位置表示子、 ファイルの末尾からのオフ"
4083 "セットが取られる。 B<fseek>()  関数の呼び出しが成功すると、ストリームの end-"
4084 "of-file 表示子は クリアされ、それまでに B<ungetc>(3)  関数で戻したデータはな"
4085 "かったことになる。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/fseek.3:87
4089 msgid ""
4090 "The B<ftell>()  function obtains the current value of the file position "
4091 "indicator for the stream pointed to by I<stream>."
4092 msgstr ""
4093 "B<ftell>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおける、ファイル位"
4094 "置表示子 の現時点での値を与える。"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man3/fseek.3:94
4098 msgid ""
4099 "The B<rewind>()  function sets the file position indicator for the stream "
4100 "pointed to by I<stream> to the beginning of the file.  It is equivalent to:"
4101 msgstr ""
4102 "B<rewind>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル"
4103 "位置表示子 をファイルの先頭にセットする。この関数は以下と等価である。"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/fseek.3:97
4107 msgid "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4108 msgstr "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/fseek.3:101
4112 msgid ""
4113 "except that the error indicator for the stream is also cleared (see "
4114 "B<clearerr>(3))."
4115 msgstr ""
4116 "ただし B<rewind>()  ではストリームに対するエラー表示子 (error indicator) も同"
4117 "時に クリアされる ( B<clearerr>(3)  を見よ)。"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man3/fseek.3:121
4121 msgid ""
4122 "The B<fgetpos>()  and B<fsetpos>()  functions are alternate interfaces "
4123 "equivalent to B<ftell>()  and B<fseek>()  (with I<whence> set to "
4124 "B<SEEK_SET>), setting and storing the current value of the file offset into "
4125 "or from the object referenced by I<pos>.  On some non-UNIX systems, an "
4126 "I<fpos_t> object may be a complex object and these routines may be the only "
4127 "way to portably reposition a text stream."
4128 msgstr ""
4129 "B<fgetpos>()  関数と B<fsetpos>()  関数は、それぞれ B<ftell>()  と B<fseek>"
4130 "()  で I<whence> に B<SEEK_SET> を指定した場合と同様の機能を、異なるインター"
4131 "フェースで提供する。 B<fgetpos>()  はファイルオフセットの現在の値を I<pos> が"
4132 "参照するオブジェクトに保存し、 B<fsetpos>()  はファイルオフセットを I<pos> に"
4133 "設定する。 UNIX 以外のシステムにおいては、 I<fpos_t> が構造体などの複雑なオブ"
4134 "ジェクトになっていて、これらのルーチンがテキス トストリームでファイル位置を変"
4135 "更する方法のうち、移植性のある唯一のもの になっている場合もある。"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/fseek.3:136
4139 msgid ""
4140 "The B<rewind>()  function returns no value.  Upon successful completion, "
4141 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  return 0, and B<ftell>()  returns "
4142 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4143 "indicate the error."
4144 msgstr ""
4145 "B<rewind>()  は返り値を持たない。 B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  は"
4146 "成功すると 0 を返す。 B<ftell>()  は現在のオフセットを返す。失敗した場合は返"
4147 "り値は -1 となり、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man3/fseek.3:142
4151 msgid "The I<stream> specified is not a seekable stream."
4152 msgstr "指定した I<stream> がシークできない。"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man3/fseek.3:153
4156 msgid ""
4157 "The I<whence> argument to B<fseek>()  was not B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, or "
4158 "B<SEEK_CUR>."
4159 msgstr ""
4160 "B<fseek>()  関数に対して与えた I<whence> 引数が B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, "
4161 "B<SEEK_CUR> 以外の値であった。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/fseek.3:168
4165 msgid ""
4166 "The functions B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), and B<ftell>()  may "
4167 "also fail and set I<errno> for any of the errors specified for the routines "
4168 "B<fflush>(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), and B<malloc>(3)."
4169 msgstr ""
4170 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), B<ftell>()  は、それぞれ B<fflush>"
4171 "(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), B<malloc>(3)  などのルーチンを呼び出す際に失敗"
4172 "する可能性がある。この場合は それぞれ対応した I<errno> が設定される。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man3/fseek.3:173
4176 msgid "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4177 msgstr "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4178
4179 #. type: TH
4180 #: build/C/man3/fseeko.3:25
4181 #, no-wrap
4182 msgid "FSEEKO"
4183 msgstr "FSEEKO"
4184
4185 #. type: TH
4186 #: build/C/man3/fseeko.3:25
4187 #, no-wrap
4188 msgid "2001-11-05"
4189 msgstr "2001-11-05"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man3/fseeko.3:28
4193 msgid "fseeko, ftello - seek to or report file position"
4194 msgstr "fseeko, ftello - ファイル位置を探す/報告する"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/fseeko.3:33
4198 #, no-wrap
4199 msgid "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4200 msgstr "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/fseeko.3:36
4204 #, no-wrap
4205 msgid ""
4206 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4210 "\n"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man3/fseeko.3:54
4214 msgid ""
4215 "The B<fseeko>()  and B<ftello>()  functions are identical to B<fseek>(3)  "
4216 "and B<ftell>(3)  (see B<fseek>(3)), respectively, except that the I<offset> "
4217 "argument of B<fseeko>()  and the return value of B<ftello>()  is of type "
4218 "I<off_t> instead of I<long>."
4219 msgstr ""
4220 "B<fseeko>()  関数および B<ftello>()  関数は、 それぞれ B<fseek>(3)  および "
4221 "B<ftell>(3)  と同一の機能を持つ (B<fseek>(3)  を見よ) が、ただし B<fseeko>"
4222 "()  関数の I<offset> 引数と B<ftello>()  の返り値が、 I<long> ではなく "
4223 "I<off_t> になっている。"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/fseeko.3:57
4227 msgid ""
4228 "On many architectures both I<off_t> and I<long> are 32-bit types, but "
4229 "compilation with"
4230 msgstr ""
4231 "多くのアーキテクチャでは I<off_t> も I<long> も共に 32 ビットの型であるが、"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man3/fseeko.3:61 build/C/man3/lseek64.3:81
4235 #, no-wrap
4236 msgid "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4237 msgstr "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/fseeko.3:65
4241 msgid "will turn I<off_t> into a 64-bit type."
4242 msgstr "でコンパイルすると I<off_t> は 64 ビット型となる。"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man3/fseeko.3:74
4246 msgid ""
4247 "On successful completion, B<fseeko>()  returns 0, while B<ftello>()  returns "
4248 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4249 "indicate the error."
4250 msgstr ""
4251 "成功した場合、 B<fseeko>()  は 0 を、 B<ftello>()  は現在のオフセットを返"
4252 "す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man3/fseeko.3:77
4256 msgid "See the ERRORS in B<fseek>(3)."
4257 msgstr "B<fseek>(3)  の「エラー」の節を参照。"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man3/fseeko.3:79
4261 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
4262 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/fseeko.3:83
4266 msgid ""
4267 "These functions are found on System V-like systems.  They are not present in "
4268 "libc4, libc5, glibc 2.0 but are available since glibc 2.1."
4269 msgstr ""
4270 "これらの関数は System V 的なシステムにある。 libc4, libc5, glibc 2.0 にはな"
4271 "かったが、 glibc 2.1 から使えるようになった。"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/fseeko.3:85
4275 msgid "B<fseek>(3)"
4276 msgstr "B<fseek>(3)"
4277
4278 #. type: TH
4279 #: build/C/man3/getline.3:26
4280 #, no-wrap
4281 msgid "GETLINE"
4282 msgstr "GETLINE"
4283
4284 #. type: TH
4285 #: build/C/man3/getline.3:26
4286 #, no-wrap
4287 msgid "2010-06-12"
4288 msgstr "2010-06-12"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man3/getline.3:29
4292 msgid "getline, getdelim - delimited string input"
4293 msgstr "getline, getdelim - 区切り文字までの文字列入力を読み込む"
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man3/getline.3:34
4297 #, no-wrap
4298 msgid "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4299 msgstr "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/getline.3:37
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4305 msgstr "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/getline.3:47
4309 msgid "B<getline>(), B<getdelim>():"
4310 msgstr "B<getline>(), B<getdelim>():"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/getline.3:52
4314 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4315 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/getline.3:65
4319 msgid ""
4320 "B<getline>()  reads an entire line from I<stream>, storing the address of "
4321 "the buffer containing the text into I<*lineptr>.  The buffer is null-"
4322 "terminated and includes the newline character, if one was found."
4323 msgstr ""
4324 "B<getline>()  は I<stream> から 1 行全てを読み込み、テキストが含まれている"
4325 "バッファのアドレスを I<*lineptr> に格納する。 バッファはヌル文字 (\\e0) で終"
4326 "端される。 改行文字が見つかった場合は、改行文字もバッファに格納される。"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man3/getline.3:75
4330 msgid ""
4331 "If I<*lineptr> is NULL, then B<getline>()  will allocate a buffer for "
4332 "storing the line, which should be freed by the user program.  (In this case, "
4333 "the value in I<*n> is ignored.)"
4334 msgstr ""
4335 "I<*lineptr> が NULL の場合、 B<getline>()  は行の内容を格納するためのバッファ"
4336 "を確保する。 このバッファはユーザーのプログラムで解放すべきである (この場"
4337 "合、 I<*n> の値は無視される)。"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man3/getline.3:93
4341 msgid ""
4342 "Alternatively, before calling B<getline>(), I<*lineptr> can contain a "
4343 "pointer to a B<malloc>(3)-allocated buffer I<*n> bytes in size.  If the "
4344 "buffer is not large enough to hold the line, B<getline>()  resizes it with "
4345 "B<realloc>(3), updating I<*lineptr> and I<*n> as necessary."
4346 msgstr ""
4347 "別の方法として、 B<getline>()  を呼び出す際に、 I<*lineptr> に B<malloc>(3)  "
4348 "で確保した大きさ I<*n> バイトのバッファへのポインタを入れて渡すこともでき"
4349 "る。 読み込んだ行を保持するのに十分なバッファがない場合、 B<getline>()  は "
4350 "B<realloc>(3)  を使ってバッファのサイズを変更し、必要に応じて I<*lineptr> と "
4351 "I<*n> を更新する。"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/getline.3:99
4355 msgid ""
4356 "In either case, on a successful call, I<*lineptr> and I<*n> will be updated "
4357 "to reflect the buffer address and allocated size respectively."
4358 msgstr ""
4359 "どちらの場合でも、呼び出しに成功したときには、 I<*lineptr> と I<*n> がバッ"
4360 "ファのアドレスと割り当てたサイズを反映した値に更新される。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/getline.3:110
4364 msgid ""
4365 "B<getdelim>()  works like B<getline>(), except that a line delimiter other "
4366 "than newline can be specified as the I<delimiter> argument.  As with "
4367 "B<getline>(), a delimiter character is not added if one was not present in "
4368 "the input before end of file was reached."
4369 msgstr ""
4370 "B<getdelim>()  は B<getline>()  と同じように動作するが、改行文字以外の区切り"
4371 "文字を引き数 I<delim> に指定することができる。 B<getline>()  と同様に、ファイ"
4372 "ル終端に達するまでに入力行に区切り文字が見付からない場合は、 区切り文字をバッ"
4373 "ファに追加しない。"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man3/getline.3:119
4377 msgid ""
4378 "On success, B<getline>()  and B<getdelim>()  return the number of characters "
4379 "read, including the delimiter character, but not including the terminating "
4380 "null byte.  This value can be used to handle embedded null bytes in the line "
4381 "read."
4382 msgstr ""
4383 "成功した場合、 B<getline>()  と B<getdelim>()  は読み込んだ文字数を返す。 文"
4384 "字数には区切り文字は含まれるが、終端に使う NULL バイトは含まれない。 この値に"
4385 "よって、読み込んだ行に含まれる NULL バイトを操作することができる。"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man3/getline.3:122
4389 msgid ""
4390 "Both functions return -1 on failure to read a line (including end-of-file "
4391 "condition)."
4392 msgstr ""
4393 "どちらの関数も、行の読み込みに失敗した場合には -1 を返す (ファイルの終端に達"
4394 "した場合にも -1 を返す)。"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man3/getline.3:132
4398 msgid "Bad arguments (I<n> or I<lineptr> is NULL, or I<stream> is not valid)."
4399 msgstr ""
4400 "引き数が不正である (I<n> または I<lineptr> が NULL である。 もしくは "
4401 "I<stream> が有効でない)。"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man3/getline.3:134
4405 msgid "These functions are available since libc 4.6.27."
4406 msgstr "これらの関数は libc 4.6.27 以降で利用可能である。"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/getline.3:141
4410 msgid ""
4411 "Both B<getline>()  and B<getdelim>()  were originally GNU extensions.  They "
4412 "were standardized in POSIX.1-2008."
4413 msgstr ""
4414 "B<getline>()  と B<getdelim>()  は、どちらも元は GNU による拡張であったが、 "
4415 "POSIX.1-2008 で標準化された。"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man3/getline.3:146
4419 #, no-wrap
4420 msgid ""
4421 "#define _GNU_SOURCE\n"
4422 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4423 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4424 msgstr ""
4425 "#define _GNU_SOURCE\n"
4426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/getline.3:154
4431 #, no-wrap
4432 msgid ""
4433 "int\n"
4434 "main(void)\n"
4435 "{\n"
4436 "    FILE *fp;\n"
4437 "    char *line = NULL;\n"
4438 "    size_t len = 0;\n"
4439 "    ssize_t read;\n"
4440 msgstr ""
4441 "int\n"
4442 "main(void)\n"
4443 "{\n"
4444 "    FILE *fp;\n"
4445 "    char *line = NULL;\n"
4446 "    size_t len = 0;\n"
4447 "    ssize_t read;\n"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man3/getline.3:158
4451 #, no-wrap
4452 msgid ""
4453 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4454 "    if (fp == NULL)\n"
4455 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4456 msgstr ""
4457 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4458 "    if (fp == NULL)\n"
4459 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man3/getline.3:163
4463 #, no-wrap
4464 msgid ""
4465 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4466 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4467 "        printf(\"%s\", line);\n"
4468 "    }\n"
4469 msgstr ""
4470 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4471 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4472 "        printf(\"%s\", line);\n"
4473 "    }\n"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/getline.3:167
4477 #, no-wrap
4478 msgid ""
4479 "    free(line);\n"
4480 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4481 "}\n"
4482 msgstr ""
4483 "    free(line);\n"
4484 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4485 "}\n"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man3/getline.3:175
4489 msgid ""
4490 "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<gets>(3), B<scanf>(3)"
4491 msgstr ""
4492 "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<gets>(3), B<scanf>(3)"
4493
4494 #. type: TH
4495 #: build/C/man3/gets.3:27
4496 #, no-wrap
4497 msgid "GETS"
4498 msgstr "GETS"
4499
4500 #. type: TH
4501 #: build/C/man3/gets.3:27
4502 #, no-wrap
4503 msgid "2012-01-18"
4504 msgstr "2012-01-18"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man3/gets.3:30
4508 msgid ""
4509 "fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - input of characters and strings"
4510 msgstr "fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc - 文字と文字列の入力"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man3/gets.3:35
4514 #, no-wrap
4515 msgid "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4516 msgstr "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/gets.3:37
4520 #, no-wrap
4521 msgid "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4522 msgstr "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man3/gets.3:39
4526 #, no-wrap
4527 msgid "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4528 msgstr "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man3/gets.3:41
4532 #, no-wrap
4533 msgid "B<int getchar(void);>\n"
4534 msgstr "B<int getchar(void);>\n"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/gets.3:43
4538 #, no-wrap
4539 msgid "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4540 msgstr "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/gets.3:45
4544 #, no-wrap
4545 msgid "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4546 msgstr "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/gets.3:57
4550 msgid ""
4551 "B<fgetc>()  reads the next character from I<stream> and returns it as an "
4552 "I<unsigned char> cast to an I<int>, or B<EOF> on end of file or error."
4553 msgstr ""
4554 "B<fgetc>()  は、 I<stream> から次の文字を I<unsigned char> として読み、 "
4555 "I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーとなった場合は B<EOF> を返"
4556 "す。"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/gets.3:64
4560 msgid ""
4561 "B<getc>()  is equivalent to B<fgetc>()  except that it may be implemented as "
4562 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
4563 msgstr ""
4564 "B<getc>()  は B<fgetc>()  と同様だが、 I<stream> を複数回評価するマクロとして"
4565 "実装されているかもしれない。"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man3/gets.3:68
4569 msgid "B<getchar>()  is equivalent to B<getc(>I<stdin>B<)>."
4570 msgstr "B<getchar>()  は B<getc(>I<stdin>B<)> と同じである。"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/gets.3:78
4574 msgid ""
4575 "B<gets>()  reads a line from I<stdin> into the buffer pointed to by I<s> "
4576 "until either a terminating newline or B<EOF>, which it replaces with a null "
4577 "byte (\\(aq\\e0\\(aq).  No check for buffer overrun is performed (see BUGS "
4578 "below)."
4579 msgstr ""
4580 "B<gets>()  は、改行文字か B<EOF> までの 1行を I<stdin> から読み込み I<s> が指"
4581 "すバッファに格納する (末尾の改行文字や B<EOF> は NULL バイト (\\(aq"
4582 "\\e0\\(aq) に置き換えられる)。 バッファオーバーランのチェックは行われない (下"
4583 "記の「バグ」を参照)。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/gets.3:92
4587 msgid ""
4588 "B<fgets>()  reads in at most one less than I<size> characters from I<stream> "
4589 "and stores them into the buffer pointed to by I<s>.  Reading stops after an "
4590 "B<EOF> or a newline.  If a newline is read, it is stored into the buffer.  A "
4591 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  is stored after the last character "
4592 "in the buffer."
4593 msgstr ""
4594 "B<fgets>()  は I<stream> から最大で I<size> - 1 個の文字を読み込み、 I<s> が"
4595 "指すバッファに格納する。読み込みは B<EOF> または改行文字を読み込んだ後で停止"
4596 "する。 読み込まれた改行文字はバッファに格納される。 終端の NULL バイト (\\(aq"
4597 "\\e0\\(aq)  が一つバッファの中の最後の文字の後に書き込まれる。"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/gets.3:103
4601 msgid ""
4602 "B<ungetc>()  pushes I<c> back to I<stream>, cast to I<unsigned char>, where "
4603 "it is available for subsequent read operations.  Pushed-back characters will "
4604 "be returned in reverse order; only one pushback is guaranteed."
4605 msgstr ""
4606 "B<ungetc>()  は、後の read 操作で読めるように、 I<c> を I<unsigned char> に"
4607 "キャストして I<stream> に書き戻す。 書き戻された文字は逆順に戻される; 書き戻"
4608 "しとして保証されているのは、一文字だけである。"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man3/gets.3:108
4612 msgid ""
4613 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
4614 "calls to other input functions from the I<stdio> library for the same input "
4615 "stream."
4616 msgstr ""
4617 "ここで述べた関数や I<stdio> ライブラリの入力関数を同じ入力ストリームに対して"
4618 "互いに混ぜて使うことができる。"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/gets.3:123
4622 msgid ""
4623 "B<fgetc>(), B<getc>()  and B<getchar>()  return the character read as an "
4624 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on end of file or error."
4625 msgstr ""
4626 "B<fgetc>(), B<getc>(), B<getchar>()  は、文字を I<unsigned char> として読ん"
4627 "で I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーの場合は B<EOF> を返"
4628 "す。"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man3/gets.3:131
4632 msgid ""
4633 "B<gets>()  and B<fgets>()  return I<s> on success, and NULL on error or when "
4634 "end of file occurs while no characters have been read."
4635 msgstr ""
4636 "B<gets>()  と B<fgets>()  は、成功すると I<s> を返し、エラーや 1 文字も読み込"
4637 "んでいないのにファイルの終わりになった 場合に NULL を返す。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/gets.3:138
4641 msgid "B<ungetc>()  returns I<c> on success, or B<EOF> on error."
4642 msgstr "B<ungetc>()  は成功すると I<c> を返し、エラーの場合は B<EOF> を返す。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/gets.3:140
4646 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
4647 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man3/gets.3:152
4651 msgid ""
4652 "LSB deprecates B<gets>().  POSIX.1-2008 marks B<gets>()  obsolescent.  ISO "
4653 "C11 removes the specification of B<gets>()  from the C language, and since "
4654 "version 2.16, glibc header files don't expose the function declaration if "
4655 "the B<_ISOC11_SOURCE> feature test macro is defined."
4656 msgstr ""
4657 "LSB は B<gets>() を非推奨としている。\n"
4658 "POSIX.1-2008 では B<gets>() に廃止予定の印が付けられている。\n"
4659 "ISO C11 では B<gets>)() の規定が C 言語から削除されている。\n"
4660 "glibc バージョン 2.16 以降では、機能検査マシン B<_ISOC11_SOURCE> が定義され"
4661 "た\n"
4662 "場合、glibc ヘッダファイルでは B<gets>)() の宣言が公開されない。"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/gets.3:166
4666 msgid ""
4667 "Never use B<gets>().  Because it is impossible to tell without knowing the "
4668 "data in advance how many characters B<gets>()  will read, and because B<gets>"
4669 "()  will continue to store characters past the end of the buffer, it is "
4670 "extremely dangerous to use.  It has been used to break computer security.  "
4671 "Use B<fgets>()  instead."
4672 msgstr ""
4673 "B<gets>()  は絶対に使用してはならない。 前もってデータを知ることなしに "
4674 "B<gets>()  が何文字読むかを知ることはできず、 B<gets>()  がバッファの終わりを"
4675 "越えて書き込み続けるため、 B<gets>()  を使うのは極めて危険である。 これを利用"
4676 "してコンピュータのセキュリティが破られてきた。 代わりに B<fgets>()  を使うこ"
4677 "と。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man3/gets.3:173
4681 msgid ""
4682 "It is not advisable to mix calls to input functions from the I<stdio> "
4683 "library with low-level calls to B<read>(2)  for the file descriptor "
4684 "associated with the input stream; the results will be undefined and very "
4685 "probably not what you want."
4686 msgstr ""
4687 "入力ストリームのファイルディスクリプタに対して、 I<stdio> ライブラリの入力関"
4688 "数と、低レベル呼び出しの B<read>(2)  を混ぜて呼び出す事は勧められない。 結果"
4689 "がどうなるかは分からず、おそらくあなたの 望んでいる結果にはならないだろう。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man3/gets.3:189
4693 msgid ""
4694 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), B<fopen>"
4695 "(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3), B<puts>(3), "
4696 "B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3), B<feature_test_macros>(7)"
4697 msgstr ""
4698 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3),\n"
4699 "B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3),\n"
4700 "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3),\n"
4701 "B<feature_test_macros>(7)"
4702
4703 #. type: TH
4704 #: build/C/man3/getw.3:25
4705 #, no-wrap
4706 msgid "GETW"
4707 msgstr "GETW"
4708
4709 #. type: TH
4710 #: build/C/man3/getw.3:25
4711 #, no-wrap
4712 msgid "2010-09-26"
4713 msgstr "2010-09-26"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/getw.3:28
4717 msgid "getw, putw - input and output of words (ints)"
4718 msgstr "getw, putw - ワード(int)の入出力"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/getw.3:33
4722 #, no-wrap
4723 msgid "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4724 msgstr "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man3/getw.3:35
4728 #, no-wrap
4729 msgid "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4730 msgstr "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/getw.3:44
4734 msgid "B<getw>(), B<putw>():"
4735 msgstr "B<getw>(), B<putw>():"
4736
4737 #. type: TP
4738 #: build/C/man3/getw.3:47
4739 #, no-wrap
4740 msgid "Since glibc 2.3.3:"
4741 msgstr "glibc 2.3.3 以降:"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man3/getw.3:50
4745 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4746 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man3/getw.3:53
4750 #, no-wrap
4751 msgid ""
4752 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4753 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4754 msgstr ""
4755 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4756 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4757
4758 #. type: TP
4759 #: build/C/man3/getw.3:53
4760 #, no-wrap
4761 msgid "Before glibc 2.3.3:"
4762 msgstr "glibc 2.3.3 より前:"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/getw.3:56
4766 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4767 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/getw.3:66
4771 msgid ""
4772 "B<getw>()  reads a word (that is, an I<int>) from I<stream>.  It's provided "
4773 "for compatibility with SVr4.  We recommend you use B<fread>(3)  instead."
4774 msgstr ""
4775 "B<getw>()  は I<stream> からワード (I<int>型) を読み込む。 この関数は、SVr4 "
4776 "との互換性のために提供されている。 この関数の代わりに B<fread>(3)  を使用する"
4777 "ことを勧める。"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man3/getw.3:73
4781 msgid ""
4782 "B<putw>()  writes the word I<w> (that is, an I<int>) to I<stream>.  It is "
4783 "provided for compatibility with SVr4, but we recommend you use B<fwrite>(3)  "
4784 "instead."
4785 msgstr ""
4786 "B<putw>()  は I<stream> にワード I<w> (I<int>型) を書き込む。 この関数は "
4787 "SVr4 との互換性のために提供されているが、この関数の代わりに B<fwrite>(3)  を"
4788 "使用することを勧める。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/getw.3:80
4792 msgid ""
4793 "Normally, B<getw>()  returns the word read, and B<putw>()  returns 0.  On "
4794 "error, they return B<EOF>."
4795 msgstr ""
4796 "通常、 B<getw>()  は読み込んだワードを返し、 B<putw>()  は 0 を返す。 エラー"
4797 "が発生した場合、これらの関数は B<EOF> を返す。"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man3/getw.3:82
4801 msgid "SVr4, SUSv2.  Not present in POSIX.1-2001."
4802 msgstr "SVr4, SUSv2.  POSIX.1-2001 には存在しない。"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/getw.3:86
4806 msgid ""
4807 "The value returned on error is also a legitimate data value.  B<ferror>(3)  "
4808 "can be used to distinguish between the two cases."
4809 msgstr ""
4810 "エラーの時に返される値は、正しいデータとして返されることもある。 B<ferror>"
4811 "(3)  を用いると、この二つの場合を区別することが出来る。"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man3/getw.3:92
4815 msgid "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
4816 msgstr "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
4817
4818 #. type: TH
4819 #: build/C/man2/link.2:31
4820 #, no-wrap
4821 msgid "LINK"
4822 msgstr "LINK"
4823
4824 #. type: TH
4825 #: build/C/man2/link.2:31 build/C/man2/rename.2:32 build/C/man2/symlink.2:32
4826 #: build/C/man2/write.2:39
4827 #, no-wrap
4828 msgid "2013-01-27"
4829 msgstr "2013-01-27"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man2/link.2:34
4833 msgid "link - make a new name for a file"
4834 msgstr "link - ファイルの新しい名前を作成する"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man2/link.2:36 build/C/man2/lseek.2:54 build/C/man3/lseek64.3:34
4838 #: build/C/man2/readlink.2:48 build/C/man2/rmdir.2:35
4839 #: build/C/man2/symlink.2:37 build/C/man2/unlink.2:37 build/C/man2/write.2:44
4840 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
4841 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man2/link.2:38
4845 msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
4846 msgstr "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man2/link.2:41
4850 msgid ""
4851 "B<link>()  creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
4852 "file."
4853 msgstr ""
4854 "B<link>()  は存在するファイルへの新しいリンク (link)  (ハードリンク (hard "
4855 "link) ともいう) を作成する。"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man2/link.2:47 build/C/man2/symlink.2:84
4859 msgid "If I<newpath> exists it will I<not> be overwritten."
4860 msgstr "I<newpath> が存在する場合には上書きはI<されない>。"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man2/link.2:52
4864 msgid ""
4865 "This new name may be used exactly as the old one for any operation; both "
4866 "names refer to the same file (and so have the same permissions and "
4867 "ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
4868 msgstr ""
4869 "この新しい名前は全ての操作において古い名前と完全に同じように使用される; 両方"
4870 "の名前は同じファイルを参照しており (それで同じ許可 (permission) や所有者 "
4871 "(ownership) となるので)、 どちらの名前が本来のものであるか判別できない。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man2/link.2:57 build/C/man2/pipe.2:97 build/C/man3/remove.3:65
4875 #: build/C/man2/rename.2:96 build/C/man2/rmdir.2:45 build/C/man2/symlink.2:89
4876 #: build/C/man2/unlink.2:60
4877 msgid ""
4878 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
4879 "appropriately."
4880 msgstr ""
4881 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
4882 "定される。"
4883
4884 #. type: TP
4885 #: build/C/man2/link.2:58 build/C/man2/open.2:486 build/C/man2/readlink.2:86
4886 #: build/C/man2/rename.2:97 build/C/man2/rmdir.2:46 build/C/man2/symlink.2:90
4887 #: build/C/man3/tmpfile.3:55 build/C/man2/unlink.2:61
4888 #, no-wrap
4889 msgid "B<EACCES>"
4890 msgstr "B<EACCES>"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man2/link.2:69
4894 msgid ""
4895 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search "
4896 "permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
4897 "I<oldpath> or I<newpath>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
4898 msgstr ""
4899 "I<newpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが許されていないか、 "
4900 "I<oldpath> または I<newpath> へのディレクトリのどれかに検索許可がない "
4901 "(B<path_resolution>(7)  を参照)。"
4902
4903 #. type: TP
4904 #: build/C/man2/link.2:69 build/C/man2/open.2:495 build/C/man2/rename.2:133
4905 #: build/C/man2/symlink.2:99 build/C/man2/write.2:135
4906 #, no-wrap
4907 msgid "B<EDQUOT>"
4908 msgstr "B<EDQUOT>"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man2/link.2:72 build/C/man2/rename.2:136
4912 msgid "The user's quota of disk blocks on the file system has been exhausted."
4913 msgstr "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
4914
4915 #. type: TP
4916 #: build/C/man2/link.2:72 build/C/man2/open.2:501 build/C/man2/symlink.2:104
4917 #: build/C/man3/tmpfile.3:58
4918 #, no-wrap
4919 msgid "B<EEXIST>"
4920 msgstr "B<EEXIST>"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man2/link.2:76 build/C/man2/symlink.2:108
4924 msgid "I<newpath> already exists."
4925 msgstr "I<newpath> が既に存在する。"
4926
4927 #. type: TP
4928 #: build/C/man2/link.2:76 build/C/man2/llseek.2:74 build/C/man2/open.2:507
4929 #: build/C/man2/pipe.2:98 build/C/man2/read.2:118 build/C/man2/readlink.2:91
4930 #: build/C/man2/rename.2:136 build/C/man2/rmdir.2:64
4931 #: build/C/man2/symlink.2:108 build/C/man2/unlink.2:80
4932 #: build/C/man2/write.2:141
4933 #, no-wrap
4934 msgid "B<EFAULT>"
4935 msgstr "B<EFAULT>"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/link.2:79 build/C/man2/rename.2:139 build/C/man2/symlink.2:111
4939 msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
4940 msgstr ""
4941 "I<oldpath> や I<newpath> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
4942
4943 #. type: TP
4944 #: build/C/man2/link.2:79 build/C/man2/read.2:147 build/C/man2/readlink.2:107
4945 #: build/C/man2/symlink.2:111 build/C/man2/unlink.2:84
4946 #: build/C/man2/write.2:165
4947 #, no-wrap
4948 msgid "B<EIO>"
4949 msgstr "B<EIO>"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man2/link.2:82 build/C/man2/symlink.2:114 build/C/man2/unlink.2:87
4953 msgid "An I/O error occurred."
4954 msgstr "I/O エラーが発生した。"
4955
4956 #. type: TP
4957 #: build/C/man2/link.2:82 build/C/man2/open.2:531 build/C/man2/readlink.2:110
4958 #: build/C/man2/rename.2:149 build/C/man2/rmdir.2:73
4959 #: build/C/man2/symlink.2:114 build/C/man2/unlink.2:92
4960 #, no-wrap
4961 msgid "B<ELOOP>"
4962 msgstr "B<ELOOP>"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/link.2:86 build/C/man2/rename.2:153
4966 msgid ""
4967 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
4968 "I<newpath>."
4969 msgstr ""
4970 "I<oldpath> または I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎ"
4971 "る。"
4972
4973 #. type: TP
4974 #: build/C/man2/link.2:86 build/C/man2/rename.2:153
4975 #, no-wrap
4976 msgid "B<EMLINK>"
4977 msgstr "B<EMLINK>"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man2/link.2:91
4981 msgid ""
4982 "The file referred to by I<oldpath> already has the maximum number of links "
4983 "to it."
4984 msgstr ""
4985 "I<oldpath> によって参照されるファイルは 既に最大数までのリンクを持っている。"
4986
4987 #. type: TP
4988 #: build/C/man2/link.2:91 build/C/man2/open.2:541 build/C/man2/readlink.2:113
4989 #: build/C/man2/rename.2:160 build/C/man2/rmdir.2:77
4990 #: build/C/man2/symlink.2:118 build/C/man2/unlink.2:96
4991 #, no-wrap
4992 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4993 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man2/link.2:94 build/C/man2/rename.2:163 build/C/man2/symlink.2:121
4997 msgid "I<oldpath> or I<newpath> was too long."
4998 msgstr "I<oldpath> または I<newpath> が長過ぎる。"
4999
5000 #. type: TP
5001 #: build/C/man2/link.2:94 build/C/man2/open.2:555 build/C/man2/readlink.2:116
5002 #: build/C/man2/rename.2:163 build/C/man2/rmdir.2:80
5003 #: build/C/man2/symlink.2:121 build/C/man2/unlink.2:99
5004 #, no-wrap
5005 msgid "B<ENOENT>"
5006 msgstr "B<ENOENT>"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man2/link.2:99
5010 msgid ""
5011 "A directory component in I<oldpath> or I<newpath> does not exist or is a "
5012 "dangling symbolic link."
5013 msgstr ""
5014 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が存在しないか、 壊れた"
5015 "(dangling)シンボリックリンクである。"
5016
5017 #. type: TP
5018 #: build/C/man2/link.2:99 build/C/man2/open.2:562 build/C/man2/readlink.2:119
5019 #: build/C/man2/rename.2:176 build/C/man2/rmdir.2:85 build/C/man3/scanf.3:571
5020 #: build/C/man2/symlink.2:128 build/C/man3/tempnam.3:93
5021 #: build/C/man2/unlink.2:106
5022 #, no-wrap
5023 msgid "B<ENOMEM>"
5024 msgstr "B<ENOMEM>"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man2/link.2:102 build/C/man2/open.2:565 build/C/man2/readlink.2:122
5028 #: build/C/man2/rename.2:179 build/C/man2/rmdir.2:88
5029 #: build/C/man2/symlink.2:131 build/C/man2/unlink.2:109
5030 msgid "Insufficient kernel memory was available."
5031 msgstr "十分なカーネルメモリーがない。"
5032
5033 #. type: TP
5034 #: build/C/man2/link.2:102 build/C/man2/open.2:565 build/C/man2/rename.2:179
5035 #: build/C/man2/symlink.2:131 build/C/man3/tmpfile.3:70
5036 #: build/C/man2/write.2:168
5037 #, no-wrap
5038 msgid "B<ENOSPC>"
5039 msgstr "B<ENOSPC>"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/link.2:106 build/C/man2/rename.2:183
5043 #: build/C/man2/symlink.2:135
5044 msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
5045 msgstr ""
5046 "そのファイルを含んでいるデバイスに新しいディレクトリエントリを 作成するための"
5047 "空きがない。"
5048
5049 #. type: TP
5050 #: build/C/man2/link.2:106 build/C/man2/open.2:571 build/C/man2/readlink.2:122
5051 #: build/C/man2/rename.2:183 build/C/man2/rmdir.2:88
5052 #: build/C/man2/symlink.2:135 build/C/man2/unlink.2:109
5053 #, no-wrap
5054 msgid "B<ENOTDIR>"
5055 msgstr "B<ENOTDIR>"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man2/link.2:111
5059 msgid ""
5060 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
5061 "a directory."
5062 msgstr ""
5063 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでな"
5064 "い。"
5065
5066 #. type: TP
5067 #: build/C/man2/link.2:111 build/C/man2/link.2:115 build/C/man2/open.2:604
5068 #: build/C/man2/rmdir.2:107 build/C/man2/rmdir.2:118
5069 #: build/C/man2/symlink.2:140 build/C/man2/unlink.2:114
5070 #, no-wrap
5071 msgid "B<EPERM>"
5072 msgstr "B<EPERM>"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man2/link.2:115
5076 msgid "I<oldpath> is a directory."
5077 msgstr "I<oldpath> がディレクトリである。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/link.2:120
5081 msgid ""
5082 "The file system containing I<oldpath> and I<newpath> does not support the "
5083 "creation of hard links."
5084 msgstr "I<oldpath> と I<newpath> を含んでいるファイルシステムがハードリンクをサポートしていない。"
5085
5086 #. type: TP
5087 #: build/C/man2/link.2:120
5088 #, no-wrap
5089 msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
5090 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man2/link.2:127
5094 msgid ""
5095 "The caller does not have permission to create a hard link to this file (see "
5096 "the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlink> in B<proc>(5))."
5097 msgstr "呼び出し元にこのファイルへのハードリンクを作成する許可がなかった (B<proc>(5) の I</proc/sys/fs/protected_hardlink> の説明を参照)。"
5098
5099 #. type: TP
5100 #: build/C/man2/link.2:127 build/C/man2/open.2:612 build/C/man2/rename.2:221
5101 #: build/C/man2/rmdir.2:123 build/C/man2/symlink.2:145
5102 #: build/C/man3/tmpfile.3:73 build/C/man2/unlink.2:137
5103 #, no-wrap
5104 msgid "B<EROFS>"
5105 msgstr "B<EROFS>"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man2/link.2:130 build/C/man2/rename.2:224
5109 msgid "The file is on a read-only file system."
5110 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステムに存在する。"
5111
5112 #. type: TP
5113 #: build/C/man2/link.2:130 build/C/man2/rename.2:224
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<EXDEV>"
5116 msgstr "B<EXDEV>"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/link.2:138
5120 msgid ""
5121 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted file system.  (Linux "
5122 "permits a file system to be mounted at multiple points, but B<link>()  does "
5123 "not work across different mount points, even if the same file system is "
5124 "mounted on both.)"
5125 msgstr ""
5126 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
5127 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
5128 "している。 しかし B<link>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 別々"
5129 "のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
5130
5131 #.  SVr4 documents additional ENOLINK and
5132 #.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
5133 #.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man2/link.2:143
5136 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES)."
5137 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (但し「注意」を参照)。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man2/link.2:150
5141 msgid ""
5142 "Hard links, as created by B<link>(), cannot span file systems.  Use "
5143 "B<symlink>(2)  if this is required."
5144 msgstr ""
5145 "B<link>()  でファイルシステムを超えてハードリンクを作成することはできない。 "
5146 "このような場合は B<symlink>(2)  を使用すること。"
5147
5148 #.  more precisely: since kernel 1.3.56
5149 #.  For example, the default Solaris compilation environment
5150 #.  behaves like Linux, and contributors to a March 2005
5151 #.  thread in the Austin mailing list reported that some
5152 #.  other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man2/link.2:181
5155 msgid ""
5156 "POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is a "
5157 "symbolic link.  However, since kernel 2.0, Linux does not do so: if "
5158 "I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) link "
5159 "to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic link to "
5160 "the same file that I<oldpath> refers to).  Some other implementations behave "
5161 "in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes the specification of "
5162 "B<link>(), making it implementation-dependent whether or not I<oldpath> is "
5163 "dereferenced if it is a symbolic link.  For precise control over the "
5164 "treatment of symbolic links when creating a link, see B<linkat>(2)."
5165 msgstr ""
5166 "POSIX.1-2001 では、 I<oldpath> がシンボリックリンクである場合、 B<link>()  "
5167 "は I<oldpath> の参照を解決すべきであると記述されている。 しかし、カーネル "
5168 "2.0 以降の Linux ではそのようになっていない。 I<oldpath> がシンボリックリンク"
5169 "である場合、 I<newpath> は同じシンボリックリンクファイルへの (ハード) リンク"
5170 "として作成される (つまり I<newpath> は I<oldpath> が参照していた同じファイル"
5171 "へのシンボリックリンクになる)。 他のいくつかの実装でも Linux と同じように動作"
5172 "する。 POSIX.1-2008 では B<link>()  の仕様が変更され、 I<oldpath> がシンボ"
5173 "リックリンクの場合にシンボリックリンクの参照を 解決するかどうかは実装依存と"
5174 "なった。 リンク作成時のシンボリックリンクの扱いについての詳細な制御に 関して"
5175 "は B<linkat>(2)  を参照のこと。"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man2/link.2:187
5179 msgid ""
5180 "On NFS file systems, the return code may be wrong in case the NFS server "
5181 "performs the link creation and dies before it can say so.  Use B<stat>(2)  "
5182 "to find out if the link got created."
5183 msgstr ""
5184 "NFS ファイルシステムでは、NFS サーバーがリンクを作成した後に、 それを伝える前"
5185 "に死んだ場合には返り値が不正な場合がある。 リンクが作成できたかどうか見つける"
5186 "ためには B<stat>(2)  を使用すること。"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man2/link.2:197
5190 msgid ""
5191 "B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
5192 "B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5193 msgstr ""
5194 "B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
5195 "B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5196
5197 #. type: TH
5198 #: build/C/man2/llseek.2:28
5199 #, no-wrap
5200 msgid "LLSEEK"
5201 msgstr "LLSEEK"
5202
5203 #. type: TH
5204 #: build/C/man2/llseek.2:28
5205 #, no-wrap
5206 msgid "2012-07-13"
5207 msgstr "2012-07-13"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man2/llseek.2:31
5211 msgid "_llseek - reposition read/write file offset"
5212 msgstr "_llseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man2/llseek.2:35
5216 #, no-wrap
5217 msgid ""
5218 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5219 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5220 msgstr ""
5221 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5222 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/llseek.2:39
5226 #, no-wrap
5227 msgid ""
5228 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5229 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5230 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5231 msgstr ""
5232 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5233 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5234 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/llseek.2:43
5238 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5239 msgstr ""
5240 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5241 "を参照。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/llseek.2:62
5245 msgid ""
5246 "The B<_llseek>()  function repositions the offset of the open file "
5247 "associated with the file descriptor I<fd> to I<(offset_highE<lt>E<lt>32) | "
5248 "offset_low> bytes relative to the beginning of the file, the current "
5249 "position in the file, or the end of the file, depending on whether I<whence> "
5250 "is B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively.  It returns the "
5251 "resulting file position in the argument I<result>."
5252 msgstr ""
5253 "B<_llseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に関連づけら"
5254 "れたオープンされたファイルのオフセットの位置を、相対的に I<"
5255 "(offset_highE<lt>E<lt>32) | offset_low> バイトだけ変更する。 基準となる位置を"
5256 "表す I<whence> には B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のいずれかを指定"
5257 "し、それぞれ ファイルの先頭、ファイルの現在位置、 ファイルの最後を表す。 結果"
5258 "のファイル位置を I<result> 引き数に返す。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/llseek.2:69
5262 msgid ""
5263 "Upon successful completion, B<_llseek>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
5264 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5265 msgstr ""
5266 "成功した場合は、 B<_llseek>()  は 0 を返す。 そうでなれば -1 という値が返り、"
5267 "エラーを示す I<errno> が設定される。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/llseek.2:74 build/C/man2/lseek.2:175
5271 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
5272 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man2/llseek.2:77
5276 msgid "Problem with copying results to user space."
5277 msgstr "結果をユーザ空間にコピーするときに問題があった。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man2/llseek.2:81
5281 msgid "I<whence> is invalid."
5282 msgstr "I<whence> が不正である。"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man2/llseek.2:84
5286 msgid ""
5287 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
5288 "to be portable."
5289 msgstr ""
5290 "この関数は Linux 特有であり、移植性の必要なプログラムでは使用してはいけない。"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man2/llseek.2:87
5294 msgid ""
5295 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5296 "B<syscall>(2)."
5297 msgstr ""
5298 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5299 "(2)  を使って呼び出すこと。"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man2/llseek.2:90
5303 msgid "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5304 msgstr "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5305
5306 #. type: TH
5307 #: build/C/man2/lseek.2:47
5308 #, no-wrap
5309 msgid "LSEEK"
5310 msgstr "LSEEK"
5311
5312 #. type: TH
5313 #: build/C/man2/lseek.2:47
5314 #, no-wrap
5315 msgid "2013-03-27"
5316 msgstr "2013-03-27"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man2/lseek.2:50
5320 msgid "lseek - reposition read/write file offset"
5321 msgstr "lseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man2/lseek.2:52 build/C/man3/lseek64.3:32
5325 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5326 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man2/lseek.2:56
5330 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5331 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man2/lseek.2:67
5335 msgid ""
5336 "The B<lseek>()  function repositions the offset of the open file associated "
5337 "with the file descriptor I<fd> to the argument I<offset> according to the "
5338 "directive I<whence> as follows:"
5339 msgstr ""
5340 "B<lseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に対応するオー"
5341 "プンされたファイルのオフセットを、 I<whence> に基づき I<offset> 引き数の位置"
5342 "へ以下のように変更する:"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man2/lseek.2:72
5346 msgid "The offset is set to I<offset> bytes."
5347 msgstr "オフセットは I<offset> バイトに設定される。"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man2/lseek.2:77
5351 msgid "The offset is set to its current location plus I<offset> bytes."
5352 msgstr "オフセットは現在位置に I<offset> バイトを足した位置になる。"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man2/lseek.2:82
5356 msgid "The offset is set to the size of the file plus I<offset> bytes."
5357 msgstr "オフセットはファイルのサイズに I<offset> バイトを足した位置になる。"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man2/lseek.2:90
5361 msgid ""
5362 "The B<lseek>()  function allows the file offset to be set beyond the end of "
5363 "the file (but this does not change the size of the file).  If data is later "
5364 "written at this point, subsequent reads of the data in the gap (a \"hole\") "
5365 "return null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) until data is actually written into the "
5366 "gap."
5367 msgstr ""
5368 "B<lseek>()  関数は、オフセットをファイルの末尾を越えた位置に設定できる (但"
5369 "し、これによりファイルのサイズが変わらない)。 もしデータがこのオフセット位置"
5370 "以降に書き込まれた場合、 間の空隙の部分 (\"穴 (hole)\") の読み出しがあると、 "
5371 "実際にそこにデータを書き込まれるまでは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列が返"
5372 "される。"
5373
5374 #. type: SS
5375 #: build/C/man2/lseek.2:90
5376 #, no-wrap
5377 msgid "Seeking file data and holes"
5378 msgstr "ファイルのデータとホールの探索"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man2/lseek.2:93
5382 msgid ""
5383 "Since version 3.1, Linux supports the following additional values for "
5384 "I<whence>:"
5385 msgstr "Linux バージョン 3.1 以降では、 I<whence> に以下の値も指定することができる。"
5386
5387 #. type: TP
5388 #: build/C/man2/lseek.2:93
5389 #, no-wrap
5390 msgid "B<SEEK_DATA>"
5391 msgstr "B<SEEK_DATA>"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man2/lseek.2:104
5395 msgid ""
5396 "Adjust the file offset to the next location in the file greater than or "
5397 "equal to I<offset> containing data.  If I<offset> points to data, then the "
5398 "file offset is set to I<offset>."
5399 msgstr "ファイルオフセットを I<offset> 以上で次にデータがある位置に設定する。 I<offset> がデータを指している場合には、 ファイルオフセットは I<offset> に設定される。"
5400
5401 #. type: TP
5402 #: build/C/man2/lseek.2:104
5403 #, no-wrap
5404 msgid "B<SEEK_HOLE>"
5405 msgstr "B<SEEK_HOLE>"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man2/lseek.2:118
5409 msgid ""
5410 "Adjust the file offset to the next hole in the file greater than or equal to "
5411 "I<offset>.  If I<offset> points into the middle of a hole, then the file "
5412 "offset is set to I<offset>.  If there is no hole past I<offset>, then the "
5413 "file offset is adjusted to the end of the file (i.e., there is an implicit "
5414 "hole at the end of any file)."
5415 msgstr "ファイルオフセットを、 位置が I<offset> 以上の次のホール (hole) に設定する。 I<offset> がホールの内部にある場合は、ファイルシステムは I<offset> に設定される。 I<offset> 以降にホールがない場合は、 ファイルオフセットはファイル末尾に設定される (つまり、 どのファイルの末尾にも暗黙のホールが存在するということだ)。"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man2/lseek.2:124
5419 msgid ""
5420 "In both of the above cases, B<lseek>()  fails if I<offset> points past the "
5421 "end of the file."
5422 msgstr "上記のどちらの場合も、 I<offset> がファイル末尾よりも先を指している場合には B<lseek>() は失敗する。"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man2/lseek.2:130
5426 msgid ""
5427 "These operations allow applications to map holes in a sparsely allocated "
5428 "file.  This can be useful for applications such as file backup tools, which "
5429 "can save space when creating backups and preserve holes, if they have a "
5430 "mechanism for discovering holes."
5431 msgstr "これらの操作を使うことで、 アプリケーションが、 まばら (sparse ) にページが割り当てられたファイルでホールをマップすることができる。 この機能はファイルバックアップツールなどのアプリケーションで有用である。 ホールを見つける仕組みがあれば、 ファイルバックアップツールで、 バックアップを作成する際に保存領域を節約し、ホールを保持することができる。"
5432
5433 #.  https://lkml.org/lkml/2011/4/22/79
5434 #.  http://lwn.net/Articles/440255/
5435 #.  http://blogs.oracle.com/bonwick/entry/seek_hole_and_seek_data
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man2/lseek.2:153
5438 msgid ""
5439 "For the purposes of these operations, a hole is a sequence of zeros that "
5440 "(normally) has not been allocated in the underlying file storage.  However, "
5441 "a file system is not obliged to report holes, so these operations are not a "
5442 "guaranteed mechanism for mapping the storage space actually allocated to a "
5443 "file.  (Furthermore, a sequence of zeros that actually has been written to "
5444 "the underlying storage may not be reported as a hole.)  In the simplest "
5445 "implementation, a file system can support the operations by making "
5446 "B<SEEK_HOLE> always return the offset of the end of the file, and making "
5447 "B<SEEK_DATA> always return I<offset> (i.e., even if the location referred to "
5448 "by I<offset> is a hole, it can be considered to consist of data that is a "
5449 "sequence of zeros)."
5450 msgstr "これらの操作の目的としては、 ホールは (通常は) バックエンドのファイルストレージには割り当てられていない連続する 0 の列である。 しかし、ファイルシステムにはホールを報告する義務はなく、 そのため、 これらの操作は、 ファイルに実際に割り当てられたストレージ領域をマッピングする方法としては確実性のある仕組みではない。 (また、バックエンドのストレージに実際に書き込まれた連続する 0 の列はホールとして報告されないこともある。) 最も単純な実装としては、 B<SEEK_HOLE> は常にファイル末尾のオフセットを返すようにし、 B<SEEK_DATA> は常に I<offset> を返すようにすることで、 ファイルシステムはこれらの操作をサポートすることができる (B<SEEK_DATA> は常に I<offset> を返すというのは、 I<offset> が参照する場所がホールであったとしても、 連続する 0 の列のデータで構成されているとみなすということである)。"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man2/lseek.2:162
5454 msgid ""
5455 "The B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in order to obtain the "
5456 "definitions of B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> from I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5457 msgstr "I<E<lt>unistd.hE<gt>> から B<SEEK_DATA> と B<SEEK_HOLE> の定義を得るには、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man2/lseek.2:170
5461 msgid ""
5462 "Upon successful completion, B<lseek>()  returns the resulting offset "
5463 "location as measured in bytes from the beginning of the file.  On error, the "
5464 "value I<(off_t)\\ -1> is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5465 msgstr ""
5466 "成功した場合、 B<lseek>()  は結果のファイル位置をファイルの先頭からのバイト数"
5467 "で返す。 エラーの場合、値 I<(off_t)\\ -1> が返され、 I<errno> にエラーが指示"
5468 "される。"
5469
5470 #.  Some systems may allow negative offsets for character devices
5471 #.  and/or for remote file systems.
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man2/lseek.2:183
5474 msgid ""
5475 "I<whence> is not valid.  Or: the resulting file offset would be negative, or "
5476 "beyond the end of a seekable device."
5477 msgstr ""
5478 "I<whence> が有効な値ではない。または、seek の結果、ファイルオフセットが負に\n"
5479 "なってしまうか、 seek 可能なデバイスの末尾を越えてしまう。"
5480
5481 #. type: TP
5482 #: build/C/man2/lseek.2:183 build/C/man2/open.2:584
5483 #, no-wrap
5484 msgid "B<EOVERFLOW>"
5485 msgstr "B<EOVERFLOW>"
5486
5487 #.  HP-UX 11 says EINVAL for this case (but POSIX.1 says EOVERFLOW)
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man2/lseek.2:188
5490 msgid "The resulting file offset cannot be represented in an I<off_t>."
5491 msgstr "結果のファイルオフセットを I<off_t> 型で表現することができない。"
5492
5493 #. type: TP
5494 #: build/C/man2/lseek.2:188
5495 #, no-wrap
5496 msgid "B<ESPIPE>"
5497 msgstr "B<ESPIPE>"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man2/lseek.2:192
5501 msgid "I<fd> is associated with a pipe, socket, or FIFO."
5502 msgstr "I<fd> がパイプ、ソケット、FIFO を参照している。"
5503
5504 #. type: TP
5505 #: build/C/man2/lseek.2:192 build/C/man2/open.2:578
5506 #, no-wrap
5507 msgid "B<ENXIO>"
5508 msgstr "B<ENXIO>"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man2/lseek.2:200
5512 msgid ""
5513 "I<whence> is B<SEEK_DATA> or B<SEEK_HOLE>, and the current file offset is "
5514 "beyond the end of the file."
5515 msgstr ""
5516 "I<whence> が B<SEEK_DATA> か B<SEEK_HOLE> で、\n"
5517 "現在のファイルオフセットがファイルの末尾を超えた位置である。"
5518
5519 #.  SVr4 documents additional error
5520 #.  conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man2/lseek.2:202 build/C/man2/read.2:175 build/C/man2/rmdir.2:129
5523 #: build/C/man2/symlink.2:155 build/C/man2/unlink.2:145
5524 #: build/C/man2/write.2:189
5525 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
5526 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
5527
5528 #.  FIXME . Review http://austingroupbugs.net/view.php?id=415 in the future
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man2/lseek.2:210
5531 msgid ""
5532 "B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> are nonstandard extensions also present in "
5533 "Solaris, FreeBSD, and DragonFly BSD; they are proposed for inclusion in the "
5534 "next POSIX revision (Issue 8)."
5535 msgstr "B<SEEK_DATA> と B<SEEK_HOLE> は非標準の拡張で、 Solaris, FreeBSD, DragonFly BSD にも存在する。 これらは POSIX の次の版 (Issue 8) に入れるよう提案されている。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/lseek.2:214
5539 msgid ""
5540 "Some devices are incapable of seeking and POSIX does not specify which "
5541 "devices must support B<lseek>()."
5542 msgstr ""
5543 "いくつかのデバイスでは seek ができない。 POSIX はどのデバイスが B<lseek>()  "
5544 "に対応すべきかは規定していない。"
5545
5546 #.  Other systems return the number of written characters,
5547 #.  using SEEK_SET to set the counter. (Of written characters.)
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man2/lseek.2:221
5550 msgid "On Linux, using B<lseek>()  on a terminal device returns B<ESPIPE>."
5551 msgstr ""
5552 "Linux では、端末 (terminal) デバイスに B<lseek>() を使用すると B<ESPIPE> が返"
5553 "る。"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man2/lseek.2:224
5557 msgid ""
5558 "When converting old code, substitute values for I<whence> with the following "
5559 "macros:"
5560 msgstr "古いコードを変換する時は I<whence> の値を以下のマクロに置き換えること:"
5561
5562 #. type: tbl table
5563 #: build/C/man2/lseek.2:227
5564 #, no-wrap
5565 msgid "old\tnew\n"
5566 msgstr "old \tnew\n"
5567
5568 #. type: tbl table
5569 #: build/C/man2/lseek.2:228
5570 #, no-wrap
5571 msgid "0\tSEEK_SET\n"
5572 msgstr "0\tSEEK_SET\n"
5573
5574 #. type: tbl table
5575 #: build/C/man2/lseek.2:229
5576 #, no-wrap
5577 msgid "1\tSEEK_CUR\n"
5578 msgstr "1\tSEEK_CUR\n"
5579
5580 #. type: tbl table
5581 #: build/C/man2/lseek.2:230
5582 #, no-wrap
5583 msgid "2\tSEEK_END\n"
5584 msgstr "2\tSEEK_END\n"
5585
5586 #. type: tbl table
5587 #: build/C/man2/lseek.2:231
5588 #, no-wrap
5589 msgid "L_SET\tSEEK_SET\n"
5590 msgstr "L_SET\tSEEK_SET\n"
5591
5592 #. type: tbl table
5593 #: build/C/man2/lseek.2:232
5594 #, no-wrap
5595 msgid "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
5596 msgstr "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
5597
5598 #. type: tbl table
5599 #: build/C/man2/lseek.2:233
5600 #, no-wrap
5601 msgid "L_XTND\tSEEK_END\n"
5602 msgstr "L_XTND\tSEEK_END\n"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man2/lseek.2:245
5606 msgid ""
5607 "Note that file descriptors created by B<dup>(2)  or B<fork>(2)  share the "
5608 "current file position pointer, so seeking on such files may be subject to "
5609 "race conditions."
5610 msgstr ""
5611 "B<dup>(2)  や B<fork>(2)  で作成されたファイルディスクリプタは、現在のファイ"
5612 "ル位置ポインタ (current file position pointer) を共有しているので、 このよう"
5613 "なファイルで移動を行うと競合状態を引き起こす可能性がある。"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/lseek.2:252
5617 msgid ""
5618 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
5619 "B<posix_fallocate>(3)"
5620 msgstr ""
5621 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
5622 "B<posix_fallocate>(3)"
5623
5624 #. type: TH
5625 #: build/C/man3/lseek64.3:25
5626 #, no-wrap
5627 msgid "LSEEK64"
5628 msgstr "LSEEK64"
5629
5630 #. type: TH
5631 #: build/C/man3/lseek64.3:25
5632 #, no-wrap
5633 msgid "2004-12-11"
5634 msgstr "2004-12-11"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/lseek64.3:28
5638 msgid "lseek64 - reposition 64-bit read/write file offset"
5639 msgstr "lseek64 - ファイルの 64 ビットの読み書きオフセットの位置を変える"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/lseek64.3:30
5643 msgid "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5644 msgstr "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man3/lseek64.3:36
5648 msgid ""
5649 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5650 msgstr ""
5651 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man3/lseek64.3:53
5655 msgid ""
5656 "The B<lseek>(2)  family of functions reposition the offset of the open file "
5657 "associated with the file descriptor I<fd> to I<offset> bytes relative to the "
5658 "start, current position, or end of the file, when I<whence> has the value "
5659 "B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively."
5660 msgstr ""
5661 "B<lseek>(2)  関数ファミリーは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連するオープ"
5662 "ンされたファイルのオフセットを、 ファイルの開始位置・現在位置・終端から "
5663 "I<offset> の位置へ変更する。 これは I<whence> がそれぞれ B<SEEK_SET>, "
5664 "B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> の場合に対応する。"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man3/lseek64.3:56
5668 msgid "For more details, return value, and errors, see B<lseek>(2)."
5669 msgstr "更に詳しい説明・返り値・エラーは、 B<lseek>(2)  を参照すること。"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man3/lseek64.3:63
5673 msgid ""
5674 "Four interfaces are available: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>(2), and "
5675 "the raw system call B<_llseek>(2)."
5676 msgstr ""
5677 "4 つのインタフェースが使用可能である: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>"
5678 "(2)  と元となるシステムコール B<_llseek>(2)  である。"
5679
5680 #. type: SS
5681 #: build/C/man3/lseek64.3:63
5682 #, no-wrap
5683 msgid "lseek"
5684 msgstr "lseek"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/lseek64.3:65 build/C/man3/lseek64.3:87
5688 #: build/C/man3/lseek64.3:116
5689 msgid "Prototype:"
5690 msgstr "プロトタイプ:"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/lseek64.3:69
5694 #, no-wrap
5695 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5696 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man3/lseek64.3:77
5700 msgid ""
5701 "B<lseek>(2)  uses the type I<off_t>.  This is a 32-bit signed type on 32-bit "
5702 "architectures, unless one compiles with"
5703 msgstr ""
5704 "B<lseek>(2)  は型 I<off_t> を使う。 これは 32 ビットアーキテクチャ上では 32 "
5705 "ビット符号付き型である。 ただし、"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man3/lseek64.3:85
5709 msgid "in which case it is a 64-bit signed type."
5710 msgstr "を定義してコンパイルした場合は 64 ビット符号付き型である。"
5711
5712 #. type: SS
5713 #: build/C/man3/lseek64.3:85
5714 #, no-wrap
5715 msgid "lseek64"
5716 msgstr "lseek64"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man3/lseek64.3:91
5720 #, no-wrap
5721 msgid "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5722 msgstr "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man3/lseek64.3:102
5726 msgid ""
5727 "The library routine B<lseek64>()  uses a 64-bit type even when I<off_t> is a "
5728 "32-bit type.  Its prototype (and the type I<off64_t>)  is available only "
5729 "when one compiles with"
5730 msgstr ""
5731 "ライブラリルーチン B<lseek64>()  は I<off_t> が 32 ビット型であっても 64 ビッ"
5732 "ト型を使う。 このプロトタイプ (と型 I<off64_t>)  は、以下の定義をしてコンパイ"
5733 "ルした場合にのみ使用可能である。"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man3/lseek64.3:106
5737 #, no-wrap
5738 msgid "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
5739 msgstr "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
5740
5741 #.  in glibc 2.0.94, not in 2.0.6
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man3/lseek64.3:114
5744 msgid ""
5745 "The function B<lseek64>()  is available since glibc 2.1, and is defined to "
5746 "be an alias for B<llseek>()."
5747 msgstr ""
5748 "関数 B<lseek64>()  は glibc 2.1 以降で使用可能であり、 B<llseek>()  のエイリ"
5749 "アスとして定義されている。"
5750
5751 #. type: SS
5752 #: build/C/man3/lseek64.3:114
5753 #, no-wrap
5754 msgid "llseek"
5755 msgstr "llseek"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man3/lseek64.3:120
5759 #, no-wrap
5760 msgid "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5761 msgstr "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5762
5763 #.  in libc 5.0.9, not in 4.7.6
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man3/lseek64.3:139
5766 msgid ""
5767 "The type I<loff_t> is a 64-bit signed type.  The library routine B<llseek>"
5768 "()  is available in libc5 and glibc and works without special defines.  Its "
5769 "prototype was given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> with libc5, but glibc does not "
5770 "provide a prototype.  This is bad, since a prototype is needed.  Users "
5771 "should add the above prototype, or something equivalent, to their own "
5772 "source.  When users complained about data loss caused by a miscompilation of "
5773 "B<e2fsck>(8), glibc 2.1.3 added the link-time warning"
5774 msgstr ""
5775 "型 I<loff_t> は 64 ビット符号付き型である。 ライブラリルーチン B<llseek>()  "
5776 "は libc5 と glibc で使用可能であり、特別な定義なしに動作する。 このプロトタイ"
5777 "プは、libc5 では I<E<lt>unistd.hE<gt>> で与えられるが、glibc はプロトタイプを"
5778 "提供しない。 これはプロトタイプが必要になるので良くない。 ユーザは上記のプロ"
5779 "トタイプまたはそれと同等のものを、 自身のソースに追加しなければならない。 こ"
5780 "のデータがないことによって B<e2fsck>(8)  のコンパイルが失敗するという苦情が"
5781 "ユーザから出たので、 glibc 2.1.3 では以下のようなリンク時の警告が追加された。"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man3/lseek64.3:142
5785 msgid "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
5786 msgstr "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man3/lseek64.3:146
5790 msgid ""
5791 "This makes this function unusable if one desires a warning-free compilation."
5792 msgstr ""
5793 "これにより、警告なしでコンパイルしたい場合には、この関数を使用不可にできる。"
5794
5795 #. type: SS
5796 #: build/C/man3/lseek64.3:146
5797 #, no-wrap
5798 msgid "_llseek"
5799 msgstr "_llseek"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man3/lseek64.3:149
5803 msgid ""
5804 "All the above functions are implemented in terms of this system call.  The "
5805 "prototype is:"
5806 msgstr ""
5807 "上記の全ての関数は、このシステムコールに基づいて実装される。 プロトタイプは以"
5808 "下の通り:"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man3/lseek64.3:154
5812 #, no-wrap
5813 msgid ""
5814 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
5815 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5816 msgstr ""
5817 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
5818 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man3/lseek64.3:159
5822 msgid "For more details, see B<llseek>(2)."
5823 msgstr "更に詳しい情報は、 B<llseek>(2)  を参照すること。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man3/lseek64.3:162
5827 msgid "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
5828 msgstr "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
5829
5830 #. type: TH
5831 #: build/C/man2/open.2:52
5832 #, no-wrap
5833 msgid "OPEN"
5834 msgstr "OPEN"
5835
5836 #. type: TH
5837 #: build/C/man2/open.2:52
5838 #, no-wrap
5839 msgid "2013-02-18"
5840 msgstr "2013-02-18"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man2/open.2:55
5844 msgid "open, creat - open and possibly create a file or device"
5845 msgstr "open, creat - ファイルやデバイスのオープン、作成を行う"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man2/open.2:60
5849 #, no-wrap
5850 msgid ""
5851 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5852 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
5853 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5854 msgstr ""
5855 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5856 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
5857 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man2/open.2:63
5861 #, no-wrap
5862 msgid ""
5863 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5864 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5865 msgstr ""
5866 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5867 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man2/open.2:65
5871 #, no-wrap
5872 msgid "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5873 msgstr "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man2/open.2:76
5877 msgid ""
5878 "Given a I<pathname> for a file, B<open>()  returns a file descriptor, a "
5879 "small, nonnegative integer for use in subsequent system calls (B<read>(2), "
5880 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.).  The file descriptor returned "
5881 "by a successful call will be the lowest-numbered file descriptor not "
5882 "currently open for the process."
5883 msgstr ""
5884 "ファイルの I<pathname> を与えると、 B<open>()  はファイルディスクリプタを返"
5885 "す。 ファイルディスクリプタは、この後に続くシステムコール (B<read>(2), "
5886 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) など)  で使用される小さな非負の整数であ"
5887 "る。 このシステムコールが成功した場合に返されるファイルディスクリプタは その"
5888 "プロセスがその時点でオープンしていないファイルディスクリプタの うち最小の数字"
5889 "のものとなる。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/open.2:88
5893 msgid ""
5894 "By default, the new file descriptor is set to remain open across an B<execve>"
5895 "(2)  (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in B<fcntl>(2)  "
5896 "is initially disabled; the B<O_CLOEXEC> flag, described below, can be used "
5897 "to change this default).  The file offset is set to the beginning of the "
5898 "file (see B<lseek>(2))."
5899 msgstr ""
5900 "デフォルトでは、新しいファイルディスクリプタは B<execve>(2) を実行した後も\n"
5901 "オープンされたままとなる (つまり、 B<fcntl>(2) に説明がある B<FD_CLOEXEC> \n"
5902 "ファイルディスクリプタフラグは最初は無効である; 後述の B<O_CLOEXEC> フラグ\n"
5903 "を使うとこのデフォルトを変更することができる)。 ファイルオフセット \n"
5904 "(file offset) はファイルの先頭に設定される (B<lseek>(2) 参照)。"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man2/open.2:107
5908 msgid ""
5909 "A call to B<open>()  creates a new I<open file description>, an entry in the "
5910 "system-wide table of open files.  This entry records the file offset and the "
5911 "file status flags (modifiable via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation).  A "
5912 "file descriptor is a reference to one of these entries; this reference is "
5913 "unaffected if I<pathname> is subsequently removed or modified to refer to a "
5914 "different file.  The new open file description is initially not shared with "
5915 "any other process, but sharing may arise via B<fork>(2)."
5916 msgstr ""
5917 "B<open>()  を呼び出すと、「オープンファイル記述」 I<(open file description)> "
5918 "が作成される。ファイル記述とは、システム全体の オープン中のファイルのテーブル"
5919 "のエントリである。 このエントリは、ファイルオフセットとファイル状態フラグ "
5920 "(B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作により変更可能) が保持する。 ファイルディスクリ"
5921 "プタはこれらのエントリの一つへの参照である。 この後で I<pathname> が削除され"
5922 "たり、他のファイルを参照するように変更されたりしても、 この参照は影響を受けな"
5923 "い。 新しいオープンファイル記述は最初は他のどのプロセスとも 共有されていない"
5924 "が、 B<fork>(2)  で共有が起こる場合がある。"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man2/open.2:115
5928 msgid ""
5929 "The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: "
5930 "B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>.  These request opening the file read-"
5931 "only, write-only, or read/write, respectively."
5932 msgstr ""
5933 "引き数 I<flags> には、アクセスモード B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> のど"
5934 "れかひとつが入っていなければならない。 これらはそれぞれ読み込み専用、書き込み"
5935 "専用、読み書き用に ファイルをオープンすることを要求するものである。"
5936
5937 #.  SUSv4 divides the flags into:
5938 #.  * Access mode
5939 #.  * File creation
5940 #.  * File status
5941 #.  * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW)
5942 #.  though it's not clear what the difference between "other" and
5943 #.  "File creation" flags is.  I raised an Aardvark to see if this
5944 #.  can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008.
5945 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67
5946 #.  TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants
5947 #.  are also categorized" as file status flags.
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man2/open.2:153
5950 msgid ""
5951 "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be "
5952 "bitwise-I<or>'d in I<flags>.  The I<file creation flags> are B<O_CLOEXEC>, "
5953 "B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, "
5954 "B<O_TRUNC>, and B<O_TTY_INIT>.  The I<file status flags> are all of the "
5955 "remaining flags listed below.  The distinction between these two groups of "
5956 "flags is that the file status flags can be retrieved and (in some cases)  "
5957 "modified using B<fcntl>(2).  The full list of file creation flags and file "
5958 "status flags is as follows:"
5959 msgstr ""
5960 "さらに、 I<flags> には、ファイル作成フラグ (file creation flag) とファイル状"
5961 "態フラグ (file status flag) を 0 個以上「ビット単位の OR (bitwise-or)」で 指"
5962 "定することができる。 I<ファイル作成フラグ> は B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, "
5963 "B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, B<O_TRUNC>, "
5964 "B<O_TTY_INIT> である。 I<ファイル状態フラグ> は以下のリストのうち上記以外の残"
5965 "りのものである。 二種類のフラグの違いは、ファイル状態フラグの方は B<fcntl>"
5966 "(2)  を使ってその内容を取得したり (場合によっては) 変更したりできる点にあ"
5967 "る。 ファイル作成フラグとファイル状態フラグの全リストを以下に示す:"
5968
5969 #. type: TP
5970 #: build/C/man2/open.2:153
5971 #, no-wrap
5972 msgid "B<O_APPEND>"
5973 msgstr "B<O_APPEND>"
5974
5975 #.  For more background, see
5976 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946
5977 #.  http://nfs.sourceforge.net/
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man2/open.2:170
5980 msgid ""
5981 "The file is opened in append mode.  Before each B<write>(2), the file offset "
5982 "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2).  B<O_APPEND> "
5983 "may lead to corrupted files on NFS file systems if more than one process "
5984 "appends data to a file at once.  This is because NFS does not support "
5985 "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't be "
5986 "done without a race condition."
5987 msgstr ""
5988 "ファイルを追加 (append) モードでオープンする。 毎回の B<write>(2)  の前に "
5989 "B<lseek>(2)  を行ったかのように、ファイルポインタをファイルの最後に移動す"
5990 "る。 NFS ファイルシステムで、 B<O_APPEND> を使用すると、複数のプロセスがひと"
5991 "つのファイルに同時にデータを追加した場合、 ファイルが壊れてしまうことがあ"
5992 "る。 これは NFS が追加モードをサポートしていないため、 クライアントのカーネ"
5993 "ル (kernel) がそれをシミュレートしなければならないのだが、 競合状態を避けるこ"
5994 "とはできないからである。"
5995
5996 #. type: TP
5997 #: build/C/man2/open.2:170
5998 #, no-wrap
5999 msgid "B<O_ASYNC>"
6000 msgstr "B<O_ASYNC>"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man2/open.2:183
6004 msgid ""
6005 "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but this "
6006 "can be changed via B<fcntl>(2))  when input or output becomes possible on "
6007 "this file descriptor.  This feature is available only for terminals, "
6008 "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs.  See "
6009 "B<fcntl>(2)  for further details."
6010 msgstr ""
6011 "シグナル駆動 I/O (signal-driven I/O) を有効にする: このファイルディスクリプタ"
6012 "への 入力または出力が可能になった場合に、シグナルを生成する (デフォルトは "
6013 "B<SIGIO> であるが、 B<fcntl>(2)  によって変更可能である)。 この機能が使用可能"
6014 "なのは端末、疑似端末、ソケットのみであり、 (Linux 2.6 以降では) パイプと "
6015 "FIFO に対しても使用できる。 さらに詳しい説明は B<fcntl>(2)  を参照すること。"
6016
6017 #. type: TP
6018 #: build/C/man2/open.2:183
6019 #, no-wrap
6020 msgid "B<O_CLOEXEC> (Since Linux 2.6.23)"
6021 msgstr "B<O_CLOEXEC> (Linux 2.6.23 以降)"
6022
6023 #.  This flag fixes only one form of the race condition;
6024 #.  The race can also occur with, for example, descriptors
6025 #.  returned by accept(), pipe(), etc.
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man2/open.2:208
6028 msgid ""
6029 "Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor.  Specifying this "
6030 "flag permits a program to avoid additional B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> "
6031 "operations to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  Additionally, use of this flag is "
6032 "essential in some multithreaded programs since using a separate B<fcntl>(2)  "
6033 "B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag does not suffice to avoid "
6034 "race conditions where one thread opens a file descriptor at the same time as "
6035 "another thread does a B<fork>(2)  plus B<execve>(2)."
6036 msgstr ""
6037 "新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを有効にする。 この"
6038 "フラグを指定することで、プログラムは B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするための "
6039 "B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を別途呼び出す必要がなくなる。 また、ある種のマル"
6040 "チスレッドのプログラムはこのフラグの使用は 不可欠である。なぜなら、個別に "
6041 "B<FD_CLOEXEC> フラグを設定する B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を呼び出したとして"
6042 "も、あるスレッドがファイルディスクリプタを オープンするのと同時に別のスレッド"
6043 "が B<fork>(2)  と B<execve>(2)  を実行するという競合条件を避けるのには十分で"
6044 "はないからである。"
6045
6046 #. type: TP
6047 #: build/C/man2/open.2:208
6048 #, no-wrap
6049 msgid "B<O_CREAT>"
6050 msgstr "B<O_CREAT>"
6051
6052 #.  As at 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and
6053 #.  XFS (since 2.6.14).
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man2/open.2:224
6056 msgid ""
6057 "If the file does not exist it will be created.  The owner (user ID) of the "
6058 "file is set to the effective user ID of the process.  The group ownership "
6059 "(group ID) is set either to the effective group ID of the process or to the "
6060 "group ID of the parent directory (depending on file system type and mount "
6061 "options, and the mode of the parent directory, see the mount options "
6062 "I<bsdgroups> and I<sysvgroups> described in B<mount>(8))."
6063 msgstr ""
6064 "ファイルが存在しなかった場合は作成 (create) する。 ファイルの所有者 (ユー"
6065 "ザー ID) は、プロセスの実効ユーザー ID に設定される。 グループ所有権 (グルー"
6066 "プ ID) は、プロセスの実効グループ ID または親ディレクトリのグループ ID に設定"
6067 "される (これは、ファイルシステムタイプ、マウントオプション、 親ディレクトリの"
6068 "モードに依存する。 B<mount>(8)  で説明されているマウントオプション "
6069 "I<bsdgroups> と I<sysvgroups> を参照)。"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man2/open.2:247
6073 msgid ""
6074 "I<mode> specifies the permissions to use in case a new file is created.  "
6075 "This argument must be supplied when B<O_CREAT> is specified in I<flags>; if "
6076 "B<O_CREAT> is not specified, then I<mode> is ignored.  The effective "
6077 "permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: The "
6078 "permissions of the created file are I<(mode\\ &\\ ~umask)>.  Note that this "
6079 "mode applies only to future accesses of the newly created file; the B<open>"
6080 "()  call that creates a read-only file may well return a read/write file "
6081 "descriptor."
6082 msgstr ""
6083 "I<mode> は新しいファイルを作成する場合に使用するアクセス許可 (permission) を"
6084 "指定する。 I<flags> に B<O_CREAT> が指定されている場合、 I<mode> を指定しなけ"
6085 "ればならない。 B<O_CREAT> が指定されていない場合、 I<mode> は無視される。 有"
6086 "効なアクセス許可は、普段と同じようにプロセスの I<umask> によって修正され、作"
6087 "成されたファイルの許可は I<(mode\\ &\\ ~umask)> となる。 このモードは、新しく"
6088 "作成されたファイルに対するそれ以降のアクセス にのみ適用される点に注意するこ"
6089 "と。 読み取り専用のファイルを作成する B<open>()  コールであっても、 読み書き"
6090 "可能なファイルディスクリプタを返すことがありうる。"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man2/open.2:250
6094 msgid "The following symbolic constants are provided for I<mode>:"
6095 msgstr "I<mode> のために以下のシンボル定数が提供されている :"
6096
6097 #. type: TP
6098 #: build/C/man2/open.2:250
6099 #, no-wrap
6100 msgid "B<S_IRWXU>"
6101 msgstr "B<S_IRWXU>"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man2/open.2:253
6105 msgid "00700 user (file owner) has read, write and execute permission"
6106 msgstr ""
6107 "00700 ユーザー (ファイルの所有者) に読み込み、書き込み、 実行の許可がある。"
6108
6109 #. type: TP
6110 #: build/C/man2/open.2:253
6111 #, no-wrap
6112 msgid "B<S_IRUSR>"
6113 msgstr "B<S_IRUSR>"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man2/open.2:256
6117 msgid "00400 user has read permission"
6118 msgstr "00400 ユーザーに読み込みの許可がある。"
6119
6120 #. type: TP
6121 #: build/C/man2/open.2:256
6122 #, no-wrap
6123 msgid "B<S_IWUSR>"
6124 msgstr "B<S_IWUSR>"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man2/open.2:259
6128 msgid "00200 user has write permission"
6129 msgstr "00200 ユーザーに書き込みの許可がある。"
6130
6131 #. type: TP
6132 #: build/C/man2/open.2:259
6133 #, no-wrap
6134 msgid "B<S_IXUSR>"
6135 msgstr "B<S_IXUSR>"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man2/open.2:262
6139 msgid "00100 user has execute permission"
6140 msgstr "00100 ユーザーに実行の許可がある。"
6141
6142 #. type: TP
6143 #: build/C/man2/open.2:262
6144 #, no-wrap
6145 msgid "B<S_IRWXG>"
6146 msgstr "B<S_IRWXG>"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man2/open.2:265
6150 msgid "00070 group has read, write and execute permission"
6151 msgstr "00070 グループに読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6152
6153 #. type: TP
6154 #: build/C/man2/open.2:265
6155 #, no-wrap
6156 msgid "B<S_IRGRP>"
6157 msgstr "B<S_IRGRP>"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man2/open.2:268
6161 msgid "00040 group has read permission"
6162 msgstr "00040 グループに読み込みの許可がある。"
6163
6164 #. type: TP
6165 #: build/C/man2/open.2:268
6166 #, no-wrap
6167 msgid "B<S_IWGRP>"
6168 msgstr "B<S_IWGRP>"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man2/open.2:271
6172 msgid "00020 group has write permission"
6173 msgstr "00020 グループに書き込みの許可がある。"
6174
6175 #. type: TP
6176 #: build/C/man2/open.2:271
6177 #, no-wrap
6178 msgid "B<S_IXGRP>"
6179 msgstr "B<S_IXGRP>"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man2/open.2:274
6183 msgid "00010 group has execute permission"
6184 msgstr "00010 グループに実行の許可がある。"
6185
6186 #. type: TP
6187 #: build/C/man2/open.2:274
6188 #, no-wrap
6189 msgid "B<S_IRWXO>"
6190 msgstr "B<S_IRWXO>"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man2/open.2:277
6194 msgid "00007 others have read, write and execute permission"
6195 msgstr "00007 他人 (others) に読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6196
6197 #. type: TP
6198 #: build/C/man2/open.2:277
6199 #, no-wrap
6200 msgid "B<S_IROTH>"
6201 msgstr "B<S_IROTH>"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man2/open.2:280
6205 msgid "00004 others have read permission"
6206 msgstr "00004 他人に読み込みの許可がある。"
6207
6208 #. type: TP
6209 #: build/C/man2/open.2:280
6210 #, no-wrap
6211 msgid "B<S_IWOTH>"
6212 msgstr "B<S_IWOTH>"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man2/open.2:283
6216 msgid "00002 others have write permission"
6217 msgstr "00002 他人に書き込みの許可がある。"
6218
6219 #. type: TP
6220 #: build/C/man2/open.2:283
6221 #, no-wrap
6222 msgid "B<S_IXOTH>"
6223 msgstr "B<S_IXOTH>"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man2/open.2:286
6227 msgid "00001 others have execute permission"
6228 msgstr "00001 他人に実行の許可がある。"
6229
6230 #. type: TP
6231 #: build/C/man2/open.2:287
6232 #, no-wrap
6233 msgid "B<O_DIRECT> (Since Linux 2.4.10)"
6234 msgstr "B<O_DIRECT> (Linux 2.4.10 以降)"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man2/open.2:304
6238 msgid ""
6239 "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file.  In general "
6240 "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such "
6241 "as when applications do their own caching.  File I/O is done directly to/"
6242 "from user-space buffers.  The B<O_DIRECT> flag on its own makes an effort to "
6243 "transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the "
6244 "B<O_SYNC> flag that data and necessary metadata are transferred.  To "
6245 "guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to "
6246 "B<O_DIRECT>.  See NOTES below for further discussion."
6247 msgstr ""
6248 "このファイルに対する I/O のキャッシュの効果を最小化しようとする。このフラグを"
6249 "使うと、一般的に性能が低下する。 しかしアプリケーションが独自にキャッシングを"
6250 "行っているような 特別な場合には役に立つ。 ファイルの I/O はユーザー空間バッ"
6251 "ファに対して直接行われる。 B<O_DIRECT> フラグ自身はデータを同期で転送しようと"
6252 "はするが、 B<O_SYNC> フラグのようにデータと必要なメタデータの転送が保証される"
6253 "わけではない。同期 I/O を保証するためには、 B<O_DIRECT> に加えて B<O_SYNC> を"
6254 "使用しなければならない。下記の「注意」の節の議論も参照。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man2/open.2:308
6258 msgid ""
6259 "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is "
6260 "described in B<raw>(8)."
6261 msgstr ""
6262 "ブロックデバイスに対する似通った意味のインターフェースが B<raw>(8)  で説明さ"
6263 "れている (但し、このインタフェースは非推奨である)。"
6264
6265 #. type: TP
6266 #: build/C/man2/open.2:308
6267 #, no-wrap
6268 msgid "B<O_DIRECTORY>"
6269 msgstr "B<O_DIRECTORY>"
6270
6271 #.  But see the following and its replies:
6272 #.  http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2
6273 #.  [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail
6274 #.  O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored.
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man2/open.2:322
6277 msgid ""
6278 "If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail.  This flag is "
6279 "Linux-specific, and was added in kernel version 2.1.126, to avoid denial-of-"
6280 "service problems if B<opendir>(3)  is called on a FIFO or tape device, but "
6281 "should not be used outside of the implementation of B<opendir>(3)."
6282 msgstr ""
6283 "I<pathname> がディレクトリでなければオープンは失敗する。 このフラグは Linux "
6284 "特有であり、 B<opendir>(3)  が FIFO やテープデバイスに対してコールされた場合"
6285 "の サービス不能 (denial-of-service) 攻撃を避けるために カーネル 2.1.126 で追"
6286 "加された。 しかしこれは B<opendir>(3)  の実装以外では使用するべきではない。"
6287
6288 #. type: TP
6289 #: build/C/man2/open.2:322
6290 #, no-wrap
6291 msgid "B<O_EXCL>"
6292 msgstr "B<O_EXCL>"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man2/open.2:332
6296 msgid ""
6297 "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in "
6298 "conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>()  "
6299 "will fail."
6300 msgstr ""
6301 "この呼び出しでファイルが作成されることを保証する。このフラグが B<O_CREAT> "
6302 "と\n"
6303 "一緒に指定され、 I<pathname> のファイルが既に存在した場合、 B<open>() は失"
6304 "敗\n"
6305 "する。"
6306
6307 #.  POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior.
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man2/open.2:340
6310 msgid ""
6311 "When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if "
6312 "I<pathname> is a symbolic link, then B<open>()  fails regardless of where "
6313 "the symbolic link points to."
6314 msgstr ""
6315 "これら二つのフラグが指定された際、シンボリックリンクは辿られない。 "
6316 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、 シンボリックリンクがどこを指している"
6317 "かに関わらず B<open>()  は失敗する。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man2/open.2:356
6321 msgid ""
6322 "In general, the behavior of B<O_EXCL> is undefined if it is used without "
6323 "B<O_CREAT>.  There is one exception: on Linux 2.6 and later, B<O_EXCL> can "
6324 "be used without B<O_CREAT> if I<pathname> refers to a block device.  If the "
6325 "block device is in use by the system (e.g., mounted), B<open>()  fails with "
6326 "the error B<EBUSY>."
6327 msgstr ""
6328 "一般的には、 B<O_CREAT> を指定せずに B<O_EXCL> を使用した場合の\n"
6329 "B<O_EXCL> の動作は規定されていない。\n"
6330 "これには一つ例外があり、Linux 2.6 以降では、\n"
6331 "I<pathname> がブロックデバイスを参照している場合、\n"
6332 "B<O_CREAT> なしで B<O_EXCL> を使用することができる。\n"
6333 "システムがそのブロックデバイスを使用中の場合 (例えば、\n"
6334 "マウントされているなど)、 B<open>() はエラー B<EBUSY> で失敗する。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man2/open.2:378
6338 msgid ""
6339 "On NFS, B<O_EXCL> is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 "
6340 "or later.  In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided, "
6341 "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race "
6342 "condition.  Portable programs that want to perform atomic file locking using "
6343 "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B<O_EXCL>, can "
6344 "create a unique file on the same file system (e.g., incorporating hostname "
6345 "and PID), and use B<link>(2)  to make a link to the lockfile.  If B<link>"
6346 "(2)  returns 0, the lock is successful.  Otherwise, use B<stat>(2)  on the "
6347 "unique file to check if its link count has increased to 2, in which case the "
6348 "lock is also successful."
6349 msgstr ""
6350 "NFS では、 B<O_EXCL> は、Linux 2.6 以降で NFSv3 以降を使っている場合でのみサ"
6351 "ポートされる。 B<O_EXCL> サポートが提供されていない NFS 環境では、このフラグ"
6352 "に頼って ロック処理を実行するプログラムは競合状態 (race condition) に出会う "
6353 "可能性がある。 ロックファイルを使用して不可分 (atomic) なファイルロックを実現"
6354 "し、 NFS が B<O_EXCL> をサポートしているかに依存しないようにしたい場合、 移植"
6355 "性のある方法は、同じファイルシステム上に他と名前の重ならない ファイル (例えば"
6356 "ホスト名と PID を組み合わせた名前) を作成し、 B<link>(2)  を使用してそのロッ"
6357 "クファイルへのリンクを作成することである。 B<link>(2)  コールの返り値が 0 な"
6358 "らばロックに成功している。 あるいは、そのファイルに B<stat>(2)  を使用してリ"
6359 "ンク数 (link count) が 2 になっているかをチェックする。 そうなっていれば、同"
6360 "じくロックに成功しているということである。"
6361
6362 #. type: TP
6363 #: build/C/man2/open.2:378
6364 #, no-wrap
6365 msgid "B<O_LARGEFILE>"
6366 msgstr "B<O_LARGEFILE>"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man2/open.2:400
6370 msgid ""
6371 "(LFS)  Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can "
6372 "be represented in an I<off64_t>)  to be opened.  The B<_LARGEFILE64_SOURCE> "
6373 "macro must be defined (before including I<any> header files)  in order to "
6374 "obtain this definition.  Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro "
6375 "to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>)  is the preferred method of "
6376 "accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
6377 msgstr ""
6378 "(LFS) I<off_t> ではサイズを表せない (だだし I<off64_t> ではサイズを表せる)"
6379 "ファ\n"
6380 "イルをオープン可能にする。この定義を有効にするためには、(I<どの>ヘッダファ"
6381 "イ\n"
6382 "ルをインクルードするよりも前に) B<_LARGEFILE64_SOURCE> マクロを定義しなけれ"
6383 "ば\n"
6384 "ならない。\n"
6385 "32 ビットシステムにおいて大きなファイルにアクセスしたい場合、\n"
6386 "(B<O_LARGEFILE> を使うよりも) B<_FILE_OFFSET_BITS> 機能検査マクロを 64 に\n"
6387 "セットする方が望ましい方法である (B<feature_test_macros>(7) を参照)。"
6388
6389 #. type: TP
6390 #: build/C/man2/open.2:400
6391 #, no-wrap
6392 msgid "B<O_NOATIME> (Since Linux 2.6.8)"
6393 msgstr "B<O_NOATIME> (Linux 2.6.8 以降)"
6394
6395 #.  The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime
6396 #.  by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04.
6397 #. type: Plain text
6398 #: build/C/man2/open.2:413
6399 msgid ""
6400 "Do not update the file last access time (I<st_atime> in the inode)  when the "
6401 "file is B<read>(2).  This flag is intended for use by indexing or backup "
6402 "programs, where its use can significantly reduce the amount of disk "
6403 "activity.  This flag may not be effective on all file systems.  One example "
6404 "is NFS, where the server maintains the access time."
6405 msgstr ""
6406 "ファイルに対して B<read>(2)  が実行されたときに、最終アクセス時刻 (inode の "
6407 "I<st_atime>) を更新しない。 このフラグはインデックス作成やバックアッププログ"
6408 "ラムで使うことを意図している。 これを使うとディスクに対する操作を大幅に減らす"
6409 "ことができる。 このフラグは全てのファイルシステムに対して有効であるわけではな"
6410 "い。 その一例が NFS であり、サーバがアクセス時刻を管理している。"
6411
6412 #. type: TP
6413 #: build/C/man2/open.2:413
6414 #, no-wrap
6415 msgid "B<O_NOCTTY>"
6416 msgstr "B<O_NOCTTY>"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man2/open.2:421
6420 msgid ""
6421 "If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(emit will not "
6422 "become the process's controlling terminal even if the process does not have "
6423 "one."
6424 msgstr ""
6425 "I<pathname> が端末 (terminal) デバイス \\(em B<tty>(4) 参照 \\(em を指してい"
6426 "る\n"
6427 "場合に、たとえそのプロセスが制御端末を持っていなくても、オープンしたファイ"
6428 "ル\n"
6429 "は制御端末にはならない。"
6430
6431 #. type: TP
6432 #: build/C/man2/open.2:421
6433 #, no-wrap
6434 msgid "B<O_NOFOLLOW>"
6435 msgstr "B<O_NOFOLLOW>"
6436
6437 #.  The headers from glibc 2.0.100 and later include a
6438 #.  definition of this flag; \fIkernels before 2.1.126 will ignore it if
6439 #.  used\fP.
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man2/open.2:430
6442 msgid ""
6443 "If I<pathname> is a symbolic link, then the open fails.  This is a FreeBSD "
6444 "extension, which was added to Linux in version 2.1.126.  Symbolic links in "
6445 "earlier components of the pathname will still be followed."
6446 msgstr ""
6447 "I<pathname> がシンボリックリンクだった場合、オープンは失敗する。 これは "
6448 "FreeBSD の拡張で、Linux には 2.1.126 より追加された。 pathname の前のコンポー"
6449 "ネント (earlier component; 訳註: 最後のディレクトリセパレータより前の部分) "
6450 "が シンボリックリンクである場合には、それが指す先が参照される。"
6451
6452 #. type: TP
6453 #: build/C/man2/open.2:430
6454 #, no-wrap
6455 msgid "B<O_NONBLOCK> or B<O_NDELAY>"
6456 msgstr "B<O_NONBLOCK> または B<O_NDELAY>"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man2/open.2:443
6460 msgid ""
6461 "When possible, the file is opened in nonblocking mode.  Neither the B<open>"
6462 "()  nor any subsequent operations on the file descriptor which is returned "
6463 "will cause the calling process to wait.  For the handling of FIFOs (named "
6464 "pipes), see also B<fifo>(7).  For a discussion of the effect of "
6465 "B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file locks and with file leases, "
6466 "see B<fcntl>(2)."
6467 msgstr ""
6468 "可能ならば、ファイルは非停止 (nonblocking) モードでオープンされる。\n"
6469 "B<open>() も、返したファイルディスクリプタに対する以後のすべての操作も呼び"
6470 "出\n"
6471 "したプロセスを待たせることはない。 FIFO (名前付きパイプ) を扱う場合には\n"
6472 "B<fifo>(7) も参照すること。 強制ファイルロック (mandatory file lock) やファ"
6473 "イ\n"
6474 "ルリース (file lease) と組み合わせた場合の、 B<O_NONBLOCK> の効果についての\n"
6475 "議論は、 B<fcntl>(2) を参照すること。"
6476
6477 #. type: TP
6478 #: build/C/man2/open.2:443
6479 #, no-wrap
6480 msgid "B<O_SYNC>"
6481 msgstr "B<O_SYNC>"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man2/open.2:451
6485 msgid ""
6486 "The file is opened for synchronous I/O.  Any B<write>(2)s on the resulting "
6487 "file descriptor will block the calling process until the data has been "
6488 "physically written to the underlying hardware.  I<But see NOTES below>."
6489 msgstr ""
6490 "ファイルは同期 (synchronous) I/O モードでオープンされる。 B<open>()  が返した"
6491 "ファイルディスクリプタに対して B<write>(2)  を行うと、必ず呼び出したプロセス"
6492 "をブロックし、 該当ハードウェアに物理的に書き込まれるまで返らない。 I<以下の"
6493 "「注意」の章も参照。>"
6494
6495 #. type: TP
6496 #: build/C/man2/open.2:451
6497 #, no-wrap
6498 msgid "B<O_TRUNC>"
6499 msgstr "B<O_TRUNC>"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man2/open.2:465
6503 msgid ""
6504 "If the file already exists and is a regular file and the open mode allows "
6505 "writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>)  it will be truncated to length "
6506 "0.  If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> flag is "
6507 "ignored.  Otherwise the effect of B<O_TRUNC> is unspecified."
6508 msgstr ""
6509 "ファイルが既に存在し、通常ファイルであり、 書き込み可モードでオープンされてい"
6510 "る (つまり、 B<O_RDWR>またはB<O_WRONLY> の) 場合、長さ 0 に切り詰め "
6511 "(truncate) られる。 ファイルが FIFO または端末デバイスファイルの場合、 "
6512 "B<O_TRUNC> フラグは無視される。 それ以外の場合、 B<O_TRUNC> の効果は未定義で"
6513 "ある。"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man2/open.2:469
6517 msgid ""
6518 "Some of these optional flags can be altered using B<fcntl>(2)  after the "
6519 "file has been opened."
6520 msgstr ""
6521 "これらの選択フラグのいくつかはファイルをオープンした後でも B<fcntl>(2)  を使"
6522 "用して変更することができる。"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man2/open.2:477
6526 msgid ""
6527 "B<creat>()  is equivalent to B<open>()  with I<flags> equal to B<O_CREAT|"
6528 "O_WRONLY|O_TRUNC>."
6529 msgstr ""
6530 "B<creat>()  は I<flags> に B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC> を指定して B<open>()  "
6531 "を行うのと等価である。"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man2/open.2:485
6535 msgid ""
6536 "B<open>()  and B<creat>()  return the new file descriptor, or -1 if an error "
6537 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
6538 msgstr ""
6539 "B<open>()  と B<creat>()  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラーが発生"
6540 "した場合は -1 を返す (その場合は I<errno> が適切に設定される)。"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man2/open.2:495
6544 msgid ""
6545 "The requested access to the file is not allowed, or search permission is "
6546 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the "
6547 "file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
6548 "allowed.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6549 msgstr ""
6550 "ファイルに対する要求されたアクセスが許されていないか、 I<pathname> のディレク"
6551 "トリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなかった。 またはファイルが存在せ"
6552 "ず、親ディレクトリへの書き込み許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照"
6553 "すること。)"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man2/open.2:501
6557 msgid ""
6558 "Where B<O_CREAT> is specified, the file does not exist, and the user's quota "
6559 "of disk blocks or inodes on the file system has been exhausted."
6560 msgstr "B<O_CREAT> が指定された場合で、そのファイルが存在せず、ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man2/open.2:507
6564 msgid "I<pathname> already exists and B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were used."
6565 msgstr "I<pathname> は既に存在し、 B<O_CREAT> と B<O_EXCL> が使用された。"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man2/open.2:511 build/C/man2/rmdir.2:67 build/C/man2/unlink.2:84
6569 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
6570 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6571
6572 #. type: TP
6573 #: build/C/man2/open.2:511 build/C/man2/write.2:145
6574 #, no-wrap
6575 msgid "B<EFBIG>"
6576 msgstr "B<EFBIG>"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man2/open.2:515
6580 msgid "See B<EOVERFLOW>."
6581 msgstr "B<EOVERFLOW> 参照。"
6582
6583 #. type: TP
6584 #: build/C/man2/open.2:515 build/C/man2/read.2:122 build/C/man3/scanf.3:562
6585 #: build/C/man3/tmpfile.3:61 build/C/man2/write.2:150
6586 #, no-wrap
6587 msgid "B<EINTR>"
6588 msgstr "B<EINTR>"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man2/open.2:522
6592 msgid ""
6593 "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; "
6594 "see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see B<signal>"
6595 "(7)."
6596 msgstr ""
6597 "遅いデバイス (例えば FIFO、 B<fifo>(7)  参照) のオープンが完了するのを待って"
6598 "停止している間に システムコールがシグナルハンドラにより割り込まれた。 "
6599 "B<signal>(7)  参照。"
6600
6601 #. type: TP
6602 #: build/C/man2/open.2:522 build/C/man2/read.2:158 build/C/man2/rename.2:143
6603 #: build/C/man2/unlink.2:87
6604 #, no-wrap
6605 msgid "B<EISDIR>"
6606 msgstr "B<EISDIR>"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man2/open.2:531
6610 msgid ""
6611 "I<pathname> refers to a directory and the access requested involved writing "
6612 "(that is, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> is set)."
6613 msgstr ""
6614 "I<pathname> はディレクトリを参照しており、書き込み要求が含まれていた (つまり "
6615 "B<O_WRONLY> または B<O_RDWR> が設定されている)。"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man2/open.2:538
6619 msgid ""
6620 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>, or "
6621 "B<O_NOFOLLOW> was specified but I<pathname> was a symbolic link."
6622 msgstr ""
6623 "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。 または "
6624 "B<O_NOFOLLOW> が指定されており、 I<pathname> がシンボリックリンクだった。"
6625
6626 #. type: TP
6627 #: build/C/man2/open.2:538 build/C/man2/pipe.2:107 build/C/man3/tmpfile.3:64
6628 #, no-wrap
6629 msgid "B<EMFILE>"
6630 msgstr "B<EMFILE>"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man2/open.2:541
6634 msgid "The process already has the maximum number of files open."
6635 msgstr "プロセスがオープンしているファイル数がすでに最大数に達している。"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man2/open.2:545 build/C/man2/rmdir.2:80 build/C/man2/unlink.2:99
6639 msgid "I<pathname> was too long."
6640 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
6641
6642 #. type: TP
6643 #: build/C/man2/open.2:545 build/C/man2/pipe.2:110 build/C/man3/tmpfile.3:67
6644 #, no-wrap
6645 msgid "B<ENFILE>"
6646 msgstr "B<ENFILE>"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man2/open.2:548 build/C/man2/pipe.2:113
6650 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6651 msgstr "オープンされているファイルの総数がシステムの制限に達している。"
6652
6653 #. type: TP
6654 #: build/C/man2/open.2:548
6655 #, no-wrap
6656 msgid "B<ENODEV>"
6657 msgstr "B<ENODEV>"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man2/open.2:555
6661 msgid ""
6662 "I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device "
6663 "exists.  (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be "
6664 "returned.)"
6665 msgstr ""
6666 "I<pathname> がデバイススペシャルファイルを参照しており、対応するデバイスが存"
6667 "在しない。 (これは Linux カーネルのバグであり、この場合には B<ENXIO> が返され"
6668 "るべきである)"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man2/open.2:562
6672 msgid ""
6673 "B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist.  Or, a directory "
6674 "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
6675 msgstr ""
6676 "B<O_CREAT> が設定されておらず、かつ指定されたファイルが存在しない。 または、 "
6677 "I<pathname> のディレクトリ部分が存在しないか壊れた (dangling) シンボリックリ"
6678 "ンクである。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man2/open.2:571
6682 msgid ""
6683 "I<pathname> was to be created but the device containing I<pathname> has no "
6684 "room for the new file."
6685 msgstr ""
6686 "I<pathname> を作成する必要があるが、 I<pathname> を含んでいるデバイスに新しい"
6687 "ファイルのための空き容量がない。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man2/open.2:578
6691 msgid ""
6692 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory, "
6693 "or B<O_DIRECTORY> was specified and I<pathname> was not a directory."
6694 msgstr ""
6695 "I<pathname> に含まれるディレクトリ部分のどれかが実際にはディレクトリでない。 "
6696 "または B<O_DIRECTORY> が指定されており、 I<pathname> がディレクトリでない。"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man2/open.2:584
6700 msgid ""
6701 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> is set, the named file is a FIFO and no process "
6702 "has the file open for reading.  Or, the file is a device special file and no "
6703 "corresponding device exists."
6704 msgstr ""
6705 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> が設定されており、指定したファイルが FIFO で その"
6706 "ファイルを読み込みのためにオープンしているプロセスが存在しない。 または、ファ"
6707 "イルがデバイススペシャルファイルで 対応するデバイスが存在しない。"
6708
6709 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253
6710 #.  "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW"
6711 #.  Reported 2006-10-03
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man2/open.2:604
6714 msgid ""
6715 "I<pathname> refers to a regular file that is too large to be opened.  The "
6716 "usual scenario here is that an application compiled on a 32-bit platform "
6717 "without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> tried to open a file whose size exceeds I<"
6718 "(2E<lt>E<lt>31)-1> bits; see also B<O_LARGEFILE> above.  This is the error "
6719 "specified by POSIX.1-2001; in kernels before 2.6.24, Linux gave the error "
6720 "B<EFBIG> for this case."
6721 msgstr ""
6722 "I<pathname> が参照しているのが、大き過ぎてオープンできない通常のファイルであ"
6723 "る。 通常、このエラーが発生するは、32 ビットプラットフォーム上で I<-"
6724 "D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、ファイ"
6725 "ルサイズが I<(2E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルを開こうとした場合である。 "
6726 "上記の B<O_LARGEFILE> も参照。 これは POSIX.1-2001 で規定されているエラーであ"
6727 "る。 2.6.24 より前のカーネルでは、Linux はこの場合にエラー B<EFBIG> を返して"
6728 "いた。"
6729
6730 #.  Strictly speaking, it's the file system UID... (MTK)
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man2/open.2:612
6733 msgid ""
6734 "The B<O_NOATIME> flag was specified, but the effective user ID of the caller "
6735 "did not match the owner of the file and the caller was not privileged "
6736 "(B<CAP_FOWNER>)."
6737 msgstr ""
6738 "B<O_NOATIME> フラグが指定されたが、呼び出し元の実効ユーザー ID が ファイルの"
6739 "所有者と一致せず、かつ呼び出し元に特権 (B<CAP_FOWNER>)  がない。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man2/open.2:617
6743 msgid ""
6744 "I<pathname> refers to a file on a read-only file system and write access was "
6745 "requested."
6746 msgstr ""
6747 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のファイルを参照しており、 書き"
6748 "込みアクセスが要求された。"
6749
6750 #. type: TP
6751 #: build/C/man2/open.2:617
6752 #, no-wrap
6753 msgid "B<ETXTBSY>"
6754 msgstr "B<ETXTBSY>"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man2/open.2:622
6758 msgid ""
6759 "I<pathname> refers to an executable image which is currently being executed "
6760 "and write access was requested."
6761 msgstr ""
6762 "I<pathname> が現在実行中の実行イメージを参照しており、書き込みが要求された。"
6763
6764 #. type: TP
6765 #: build/C/man2/open.2:622
6766 #, no-wrap
6767 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
6768 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/open.2:629
6772 msgid ""
6773 "The B<O_NONBLOCK> flag was specified, and an incompatible lease was held on "
6774 "the file (see B<fcntl>(2))."
6775 msgstr ""
6776 "B<O_NONBLOCK> フラグが指定されたが、そのファイルには矛盾するリースが設定され"
6777 "ていた (B<fcntl>(2)  参照)。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/open.2:642
6781 msgid ""
6782 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, and "
6783 "B<O_NOFOLLOW> flags are Linux-specific, and one may need to define "
6784 "B<_GNU_SOURCE> (before including I<any> header files)  to obtain their "
6785 "definitions."
6786 msgstr ""
6787 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  フラグ B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, "
6788 "B<O_NOFOLLOW> は Linux 特有のものであり、 これらのフラグの定義を得るために"
6789 "は、 (「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  B<_GNU_SOURCE> を"
6790 "定義する必要があるかもしれない。"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man2/open.2:647
6794 msgid ""
6795 "The B<O_CLOEXEC> flag is not specified in POSIX.1-2001, but is specified in "
6796 "POSIX.1-2008."
6797 msgstr ""
6798 "B<O_CLOEXEC> フラグは POSIX.1-2001 では規定されていないが、 POSIX.1-2008 で規"
6799 "定されている。"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man2/open.2:655
6803 msgid ""
6804 "B<O_DIRECT> is not specified in POSIX; one has to define B<_GNU_SOURCE> "
6805 "(before including I<any> header files)  to get its definition."
6806 msgstr ""
6807 "B<O_DIRECT> は POSIX では規定されていない。 B<O_DIRECT> の定義を得るには "
6808 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  B<_GNU_SOURCE> を定義し"
6809 "なければならない。"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man2/open.2:663
6813 msgid ""
6814 "Under Linux, the B<O_NONBLOCK> flag indicates that one wants to open but "
6815 "does not necessarily have the intention to read or write.  This is typically "
6816 "used to open devices in order to get a file descriptor for use with B<ioctl>"
6817 "(2)."
6818 msgstr ""
6819 "Linux では、 B<O_NONBLOCK> フラグは、 open を実行したいが read または write "
6820 "を実行する意図は 必ずしもないことを意味する。 これは B<ioctl>(2)  のための"
6821 "ファイルディスクリプタを取得するために、 デバイスをオープンするときによく用い"
6822 "られる。"
6823
6824 #.  See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c
6825 #.  For some background on access mode 3, see
6826 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/653123
6827 #.  "[RFC] correct flags to f_mode conversion in __dentry_open"
6828 #.  LKML, 12 Mar 2008
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man2/open.2:692
6831 msgid ""
6832 "Unlike the other values that can be specified in I<flags>, the I<access "
6833 "mode> values B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, and B<O_RDWR>, do not specify "
6834 "individual bits.  Rather, they define the low order two bits of I<flags>, "
6835 "and are defined respectively as 0, 1, and 2.  In other words, the "
6836 "combination B<O_RDONLY | O_WRONLY> is a logical error, and certainly does "
6837 "not have the same meaning as B<O_RDWR>.  Linux reserves the special, "
6838 "nonstandard access mode 3 (binary 11) in I<flags> to mean: check for read "
6839 "and write permission on the file and return a descriptor that can't be used "
6840 "for reading or writing.  This nonstandard access mode is used by some Linux "
6841 "drivers to return a descriptor that is to be used only for device-specific "
6842 "B<ioctl>(2)  operations."
6843 msgstr "「アクセスモード」の値 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> は、 I<flags> に指定できる他の値と違い、個々のビットを指定するものではなく、 これらの値は I<flags> の下位 2 ビットを定義する。 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> はそれぞれ 0, 1, 2 に定義されている。 言い換えると、 B<O_RDONLY | O_WRONLY> の組み合わせは論理的に間違いであり、確かに B<O_RDWR> と同じ意味ではない。 Linux では、特別な、非標準なアクセスモードとして 3 (バイナリでは 11) が 予約されており I<flags> に指定できる。 このアクセスモードを指定すると、ファイルの読み出し/書き込み許可をチェックし、 読み出しにも書き込みにも使用できないディスクリプタを返す。 この非標準のアクセスモードはいくつかの Linux ドライバで、デバイス固有の B<ioctl>(2) 操作にのみ使用されるディスクリプタを返すために使われている。"
6844
6845 #.  Linux 2.0, 2.5: truncate
6846 #.  Solaris 5.7, 5.8: truncate
6847 #.  Irix 6.5: truncate
6848 #.  Tru64 5.1B: truncate
6849 #.  HP-UX 11.22: truncate
6850 #.  FreeBSD 4.7: truncate
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man2/open.2:703
6853 msgid ""
6854 "The (undefined) effect of B<O_RDONLY | O_TRUNC> varies among "
6855 "implementations.  On many systems the file is actually truncated."
6856 msgstr ""
6857 "B<O_RDONLY | O_TRUNC> の影響は未定義であり、その動作は実装によって異なる。 多"
6858 "くのシステムではファイルは実際に切り詰められる。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man2/open.2:707
6862 msgid ""
6863 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting "
6864 "amongst others B<O_SYNC> and B<O_NDELAY>."
6865 msgstr ""
6866 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備があり、特に B<O_SYNC> と "
6867 "B<O_NDELAY> に影響する。"
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man2/open.2:729
6871 msgid ""
6872 "POSIX provides for three different variants of synchronized I/O, "
6873 "corresponding to the flags B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, and B<O_RSYNC>.  Currently "
6874 "(2.6.31), Linux implements only B<O_SYNC>, but glibc maps B<O_DSYNC> and "
6875 "B<O_RSYNC> to the same numerical value as B<O_SYNC>.  Most Linux file "
6876 "systems don't actually implement the POSIX B<O_SYNC> semantics, which "
6877 "require all metadata updates of a write to be on disk on returning to user "
6878 "space, but only the B<O_DSYNC> semantics, which require only actual file "
6879 "data and metadata necessary to retrieve it to be on disk by the time the "
6880 "system call returns."
6881 msgstr ""
6882 "POSIX では、3 種類の同期 I/O が提供されており、 B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, "
6883 "B<O_RSYNC> フラグがこれに対応するものである。 今のところ (カーネル 2.6.31)、 "
6884 "Linux では B<O_SYNC> だけが実装されているが、 glibc は B<O_DSYNC> と "
6885 "B<O_RSYNC> に B<O_SYNC> と同じ数値を割り当てている。 ほとんどの Linux のファ"
6886 "イルシステムは、実際には POSIX の B<O_SYNC> の動作ではなく B<O_DSYNC> の動作"
6887 "だけを実装している。 POSIX の B<O_SYNC> では、 B<open>()  がユーザ空間に返る"
6888 "際に、書き込みに関する全てのメタデータの 更新がディスクに書き込まれている必要"
6889 "がある。 一方、 B<O_DSYNC> では、 B<open>()  が返るまでに、実際のファイルの"
6890 "データとそのデータを取得するために 必要なメタデータだけがディスクに書き込まれ"
6891 "ていればよい。"
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man2/open.2:737
6895 msgid ""
6896 "Note that B<open>()  can open device special files, but B<creat>()  cannot "
6897 "create them; use B<mknod>(2)  instead."
6898 msgstr ""
6899 "B<open>()  はスペシャルファイルをオープンすることができるが、 B<creat>()  で"
6900 "スペシャルファイルを作成できない点に注意すること。 代わりに B<mknod>(2)  を使"
6901 "用する。"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man2/open.2:750
6905 msgid ""
6906 "On NFS file systems with UID mapping enabled, B<open>()  may return a file "
6907 "descriptor but, for example, B<read>(2)  requests are denied with "
6908 "B<EACCES>.  This is because the client performs B<open>()  by checking the "
6909 "permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write "
6910 "requests."
6911 msgstr ""
6912 "UID マッピングを使用している NFS ファイルシステムでは、 B<open>()  がファイル"
6913 "ディスクリプタを返した場合でも B<read>(2)  が B<EACCES> で拒否される場合があ"
6914 "る。 これはクライアントがアクセス許可のチェックを行って B<open>()  を実行する"
6915 "が、読み込みや書き込みの際には サーバーで UID マッピングが行われるためであ"
6916 "る。"
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man2/open.2:769
6920 msgid ""
6921 "If the file is newly created, its I<st_atime>, I<st_ctime>, I<st_mtime> "
6922 "fields (respectively, time of last access, time of last status change, and "
6923 "time of last modification; see B<stat>(2))  are set to the current time, and "
6924 "so are the I<st_ctime> and I<st_mtime> fields of the parent directory.  "
6925 "Otherwise, if the file is modified because of the B<O_TRUNC> flag, its "
6926 "st_ctime and st_mtime fields are set to the current time."
6927 msgstr ""
6928 "ファイルが新しく作成されると、 ファイルの I<st_atime>, I<st_ctime>, "
6929 "I<st_mtime> フィールド (それぞれ最終アクセス時刻、最終状態変更時刻、最終修正"
6930 "時刻である。 B<stat>(2)  参照) が現在時刻に設定される。 さらに親ディレクトリ"
6931 "の I<st_ctime> と I<st_mtime> も現在時刻に設定される。 それ以外の場合で、"
6932 "O_TRUNC フラグでファイルが修正されたときは、 ファイルの I<st_ctime> と "
6933 "I<st_mtime> フィールドが現在時刻に設定される。"
6934
6935 #. type: SS
6936 #: build/C/man2/open.2:769
6937 #, no-wrap
6938 msgid "O_DIRECT"
6939 msgstr "O_DIRECT"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man2/open.2:786
6943 msgid ""
6944 "The B<O_DIRECT> flag may impose alignment restrictions on the length and "
6945 "address of user-space buffers and the file offset of I/Os.  In Linux "
6946 "alignment restrictions vary by file system and kernel version and might be "
6947 "absent entirely.  However there is currently no file system-independent "
6948 "interface for an application to discover these restrictions for a given file "
6949 "or file system.  Some file systems provide their own interfaces for doing "
6950 "so, for example the B<XFS_IOC_DIOINFO> operation in B<xfsctl>(3)."
6951 msgstr ""
6952 "B<O_DIRECT> フラグを使用する場合、ユーザ空間バッファの長さやアドレス、 I/O の"
6953 "ファイルオフセットに関してアラインメントの制限が課されることがある。 Linux で"
6954 "は、アラインメントの制限はファイルシステムやカーネルのバージョンに よって異な"
6955 "り、全く制限が存在しない場合もある。 しかしながら、現在のところ、指定された"
6956 "ファイルやファイルシステムに対して こうした制限があるかを見つけるための、アプ"
6957 "リケーション向けのインタフェースで ファイルシステム非依存のものは存在しな"
6958 "い。 いくつかのファイルシステムでは、制限を確認するための独自のインタフェース"
6959 "が 提供されている。例えば、 B<xfsctl>(3)  の B<XFS_IOC_DIOINFO> 命令である。"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man2/open.2:791
6963 msgid ""
6964 "Under Linux 2.4, transfer sizes, and the alignment of the user buffer and "
6965 "the file offset must all be multiples of the logical block size of the file "
6966 "system.  Under Linux 2.6, alignment to 512-byte boundaries suffices."
6967 msgstr ""
6968 "Linux 2.4 では、転送サイズ、 ユーザーバッファのアラインメント、ファイルオフ"
6969 "セットは、 ファイルシステムの論理ブロックサイズの倍数でなければならない。 "
6970 "Linux 2.6 では、512 バイトごとの境界に配置されていれば充分である。"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/open.2:825
6974 msgid ""
6975 "B<O_DIRECT> I/Os should never be run concurrently with the B<fork>(2)  "
6976 "system call, if the memory buffer is a private mapping (i.e., any mapping "
6977 "created with the B<mmap>(2)  B<MAP_PRIVATE> flag; this includes memory "
6978 "allocated on the heap and statically allocated buffers).  Any such I/Os, "
6979 "whether submitted via an asynchronous I/O interface or from another thread "
6980 "in the process, should be completed before B<fork>(2)  is called.  Failure "
6981 "to do so can result in data corruption and undefined behavior in parent and "
6982 "child processes.  This restriction does not apply when the memory buffer for "
6983 "the B<O_DIRECT> I/Os was created using B<shmat>(2)  or B<mmap>(2)  with the "
6984 "B<MAP_SHARED> flag.  Nor does this restriction apply when the memory buffer "
6985 "has been advised as B<MADV_DONTFORK> with B<madvise>(2), ensuring that it "
6986 "will not be available to the child after B<fork>(2)."
6987 msgstr ""
6988 "メモリバッファがプライベートマッピング (B<mmap>(2) の B<MAP_PRIVATE>\n"
6989 "フラグで作成されたマッピング) の場合には、B<O_DIRECT> I/O は\n"
6990 "B<fork>(2) システムコールと同時に決して実行すべきではない \n"
6991 "(プライベートマッピングには、ヒープ領域に割り当てられたメモリや静的に\n"
6992 "割り当てたバッファも含まれる)。非同期 I/O インターフェース (AIO) 経由\n"
6993 "やプロセス内の他のスレッドから発行された、このような I/O は、\n"
6994 "B<fork>(2) が呼び出される前に完了されるべきである。\n"
6995 "そうしなかった場合、データ破壊や、親プロセスや子プロセスでの予期しない\n"
6996 "動作が起こる可能性がある。\n"
6997 "B<O_DIRECT> I/O 用のメモリバッファが B<shmat>(2) やB<MAP_SHARED> フラグ\n"
6998 "付きの B<mmap>(2) で作成された場合には、この制限はあてはまらない。\n"
6999 "B<madvise>(2) でメモリバッファにアドバイス B<MADV_DONTFORK> が設定され\n"
7000 "ている場合にも、この制限はあてはまらない(B<MADV_DONTFORK> はそのメモリ\n"
7001 "バッファが B<fork>(2) 後に子プロセスからは利用できないことを保証するも\n"
7002 "のである)。"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man2/open.2:835
7006 msgid ""
7007 "The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment "
7008 "restrictions similar to those of Linux 2.4.  IRIX has also a B<fcntl>(2)  "
7009 "call to query appropriate alignments, and sizes.  FreeBSD 4.x introduced a "
7010 "flag of the same name, but without alignment restrictions."
7011 msgstr ""
7012 "B<O_DIRECT> フラグは SGI IRIX で導入された。SGI IRIX にも Linux 2.4 と同様の "
7013 "(ユーザーバッファの) アラインメントの制限がある。 また、IRIX には適切な配置と"
7014 "サイズを取得するための B<fcntl>(2)  コールがある。 FreeBSD 4.x も同じ名前のフ"
7015 "ラグを導入したが、アラインメントの制限はない。"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man2/open.2:844
7019 msgid ""
7020 "B<O_DIRECT> support was added under Linux in kernel version 2.4.10.  Older "
7021 "Linux kernels simply ignore this flag.  Some file systems may not implement "
7022 "the flag and B<open>()  will fail with B<EINVAL> if it is used."
7023 msgstr ""
7024 "B<O_DIRECT> が Linux でサポートされたのは、カーネルバージョン 2.4.10 であ"
7025 "る。 古い Linux カーネルは、このフラグを単に無視する。 B<O_DIRECT> フラグをサ"
7026 "ポートしていないファイルシステムもあり、その場合は、 B<O_DIRECT> を使用する"
7027 "と B<open>()  は B<EINVAL> で失敗する。"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man2/open.2:855
7031 msgid ""
7032 "Applications should avoid mixing B<O_DIRECT> and normal I/O to the same "
7033 "file, and especially to overlapping byte regions in the same file.  Even "
7034 "when the file system correctly handles the coherency issues in this "
7035 "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either "
7036 "mode alone.  Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2)  of files "
7037 "with direct I/O to the same files."
7038 msgstr ""
7039 "アプリケーションは、同じファイル、 特に同じファイルの重複するバイト領域に対し"
7040 "て、 B<O_DIRECT> と通常の I/O を混ぜて使うのは避けるべきである。 ファイルシス"
7041 "テムがこのような状況において一貫性の問題を正しく 扱うことができる場合であって"
7042 "も、全体の I/O スループットは どちらか一方を使用するときと比べて低速になるで"
7043 "あろう。 同様に、アプリケーションは、同じファイルに対して B<mmap>(2)  と直接 "
7044 "I/O (B<O_DIRECT>)  を混ぜて使うのも避けるべきである。"
7045
7046 #. type: Plain text
7047 #: build/C/man2/open.2:877
7048 msgid ""
7049 "The behaviour of B<O_DIRECT> with NFS will differ from local file systems.  "
7050 "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this "
7051 "combination.  The NFS protocol does not support passing the flag to the "
7052 "server, so B<O_DIRECT> I/O will bypass the page cache only on the client; "
7053 "the server may still cache the I/O.  The client asks the server to make the "
7054 "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B<O_DIRECT>.  Some "
7055 "servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O "
7056 "size is small.  Some servers may also be configured to lie to clients about "
7057 "the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance "
7058 "penalty at some risk to data integrity in the event of server power "
7059 "failure.  The Linux NFS client places no alignment restrictions on "
7060 "B<O_DIRECT> I/O."
7061 msgstr ""
7062 "NFS で B<O_DIRECT> を使った場合の動作はローカルのファイルシステムの場合と違"
7063 "う。 古いカーネルや、ある種の設定でコンパイルされたカーネルは、 B<O_DIRECT> "
7064 "と NFS の組み合わせをサポートしていないかもしれない。 NFS プロトコル自体は"
7065 "サーバにフラグを渡す機能は持っていないので、 B<O_DIRECT> I/O はクライアント上"
7066 "のページキャッシュをバイパスするだけになり、 サーバは I/O をキャッシュしてい"
7067 "るかもしれない。 クライアントは、 B<O_DIRECT> の同期機構を保持するため、サー"
7068 "バに対して I/O を同期して行うように依頼する。 サーバによっては、こうした状況"
7069 "下、特に I/O サイズが小さい場合に 性能が大きく劣化する。 また、サーバによって"
7070 "は、I/O が安定したストレージにまで行われたと、 クライアントに対して嘘をつくも"
7071 "のもある。 これは、サーバの電源故障が起こった際にデータの完全性が保たれない "
7072 "危険は少しあるが、性能面での不利な条件を回避するために行われている。 Linux "
7073 "の NFS クライアントでは B<O_DIRECT> I/O でのアラインメントの制限はない。"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man2/open.2:884
7077 msgid ""
7078 "In summary, B<O_DIRECT> is a potentially powerful tool that should be used "
7079 "with caution.  It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT> "
7080 "as a performance option which is disabled by default."
7081 msgstr ""
7082 "まとめると、 B<O_DIRECT> は、注意して使うべきであるが、強力なツールとなる可能"
7083 "性を持っている。 アプリケーションは B<O_DIRECT> をデフォルトでは無効になって"
7084 "いる性能向上のためのオプションと 考えておくのがよいであろう。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/open.2:889
7088 msgid ""
7089 "\"The thing that has always disturbed me about O_DIRECT is that the whole "
7090 "interface is just stupid, and was probably designed by a deranged monkey on "
7091 "some serious mind-controlling substances.\"\\(emLinus"
7092 msgstr ""
7093 "「O_DIRECT でいつも困るのは、インタフェース全部が本当にお馬鹿な点だ。 たぶん"
7094 "危ないマインドコントロール剤で 頭がおかしくなったサルが設計したんじゃないか"
7095 "な」 \\(em Linus"
7096
7097 #.  FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC)
7098 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man2/open.2:901
7101 msgid ""
7102 "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying "
7103 "B<O_ASYNC> when calling B<open>(); use B<fcntl>(2)  to enable this flag."
7104 msgstr ""
7105 "現在のところ、 B<open>()  の呼び出し時に B<O_ASYNC> を指定してシグナル駆動 I/"
7106 "O を有効にすることはできない。 このフラグを有効にするには B<fcntl>(2)  を使用"
7107 "すること。"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man2/open.2:923
7111 msgid ""
7112 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
7113 "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<openat>(2), B<read>(2), "
7114 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>"
7115 "(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7116 msgstr ""
7117 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
7118 "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<openat>(2), B<read>(2), "
7119 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>"
7120 "(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
7121
7122 #. type: TH
7123 #: build/C/man3/perror.3:31
7124 #, no-wrap
7125 msgid "PERROR"
7126 msgstr "PERROR"
7127
7128 #. type: TH
7129 #: build/C/man3/perror.3:31
7130 #, no-wrap
7131 msgid "2012-04-17"
7132 msgstr "2012-04-17"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man3/perror.3:34
7136 msgid "perror - print a system error message"
7137 msgstr "perror - システムエラーメッセージを出力する"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man3/perror.3:38
7141 msgid "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
7142 msgstr "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/perror.3:40
7146 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
7147 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man3/perror.3:42
7151 msgid "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
7152 msgstr "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man3/perror.3:44
7156 msgid "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
7157 msgstr "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/perror.3:46
7161 msgid "B<int >I<errno>B<;>"
7162 msgstr "B<int >I<errno>B<;>"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man3/perror.3:55
7166 msgid "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
7167 msgstr "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: build/C/man3/perror.3:68
7171 msgid ""
7172 "The routine B<perror>()  produces a message on the standard error output, "
7173 "describing the last error encountered during a call to a system or library "
7174 "function.  First (if I<s> is not NULL and I<*s> is not a null byte (\\(aq"
7175 "\\e0\\(aq)) the argument string I<s> is printed, followed by a colon and a "
7176 "blank.  Then the message and a new-line."
7177 msgstr ""
7178 "関数 B<perror>()  は、システムコールやライブラリ関数の呼び出しにおいて、最後"
7179 "に発生した エラーに関する説明メッセージを生成し、標準エラー出力に出力する。 "
7180 "(I<s> が NULL でなく、 I<*s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) でない場合には) "
7181 "引き数の文字列 I<s> がまず出力され、続いてコロン、空白が出力され、 それから"
7182 "メッセージと改行が出力される。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man3/perror.3:76
7186 msgid ""
7187 "To be of most use, the argument string should include the name of the "
7188 "function that incurred the error.  The error number is taken from the "
7189 "external variable I<errno>, which is set when errors occur but not cleared "
7190 "when successful calls are made."
7191 msgstr ""
7192 "このメッセージを最大限活用するためには、引き数文字列にエラーが発生した 関数名"
7193 "を入れておくとよい。 エラー番号は外部変数 I<errno> から取得される。 I<errno> "
7194 "はエラーが発生した時に設定され、 成功した呼び出しではクリアされない。"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/perror.3:90
7198 msgid ""
7199 "The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
7200 "obtain the error message without the newline.  The largest message number "
7201 "provided in the table is I<sys_nerr>-1.  Be careful when directly accessing "
7202 "this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>"
7203 "[].  The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated."
7204 msgstr ""
7205 "大域変数のエラーリスト I<sys_errlist>[] は I<errno> を添字とする配列で、こ"
7206 "の\n"
7207 "配列から改行無しのエラーメッセージが取得される。 テーブルでの最大のメッセー"
7208 "ジ\n"
7209 "番号は I<sys_nerr> -1 となる。 このテーブルを直接参照する際には注意するこ"
7210 "と。\n"
7211 "なぜなら、新しいエラー番号が I<sys_errlist>[] に追加済とは限らないからであ"
7212 "る。\n"
7213 "現在では、I<sys_errlist>[] の使用は非推奨となっている。"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man3/perror.3:111
7217 msgid ""
7218 "When a system call fails, it usually returns -1 and sets the variable "
7219 "I<errno> to a value describing what went wrong.  (These values can be found "
7220 "in I<E<lt>errno.hE<gt>>.)  Many library functions do likewise.  The function "
7221 "B<perror>()  serves to translate this error code into human-readable form.  "
7222 "Note that I<errno> is undefined after a successful library call: this call "
7223 "may well change this variable, even though it succeeds, for example because "
7224 "it internally used some other library function that failed.  Thus, if a "
7225 "failing call is not immediately followed by a call to B<perror>(), the value "
7226 "of I<errno> should be saved."
7227 msgstr ""
7228 "システムコールが失敗した場合、通常、返り値として -1 が返り、 I<errno> にエ"
7229 "ラーを識別する値が設定される (設定されるエラー番号は I<E<lt>errno.hE<gt>> に"
7230 "記載されている)。 多くのライブラリ関数も同様の動作となる。 関数 B<perror>()  "
7231 "は、このエラーコードの可読なメッセージへの変換を行う。 I<errno> は、ライブラ"
7232 "リ呼び出しが成功した後には未定義であることに注意が必要である: その呼び出し自"
7233 "身は成功したとしても、内部で呼び出した他のライブラリ関数が 失敗して、その結果"
7234 "をこの変数に設定することがあるからだ。 よって、失敗した呼び出しの直後に "
7235 "B<perror>()  を呼ばない場合には I<errno> の値を 保存しておかなければならな"
7236 "い。"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man3/perror.3:124
7240 msgid ""
7241 "The function B<perror>()  and the external I<errno> (see B<errno>(3))  "
7242 "conform to C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The externals I<sys_nerr> and "
7243 "I<sys_errlist> conform to BSD."
7244 msgstr ""
7245 "関数 B<perror>()  と外部変数 I<errno> (B<errno>(3)  参照) は C89, 4.3BSD, "
7246 "POSIX.1-2001 に準拠している。 外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は BSD "
7247 "に準拠している。"
7248
7249 #.  and only when _BSD_SOURCE is defined.
7250 #.  When
7251 #.  .B _GNU_SOURCE
7252 #.  is defined, the symbols
7253 #.  .I _sys_nerr
7254 #.  and
7255 #.  .I _sys_errlist
7256 #.  are provided.
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man3/perror.3:139
7259 msgid ""
7260 "The externals I<sys_nerr> and I<sys_errlist> are defined by glibc, but in "
7261 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
7262 msgstr ""
7263 "外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は glibc で定義されているが、 "
7264 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> に含まれている。"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man3/perror.3:144
7268 msgid "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
7269 msgstr "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
7270
7271 #. type: TH
7272 #: build/C/man2/pipe.2:36
7273 #, no-wrap
7274 msgid "PIPE"
7275 msgstr "PIPE"
7276
7277 #. type: TH
7278 #: build/C/man2/pipe.2:36
7279 #, no-wrap
7280 msgid "2012-02-14"
7281 msgstr "2012-02-14"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man2/pipe.2:39
7285 msgid "pipe, pipe2 - create pipe"
7286 msgstr "pipe, pipe2 - パイプを生成する"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man2/pipe.2:42 build/C/man2/read.2:41
7290 #, no-wrap
7291 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7292 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man2/pipe.2:44
7296 #, no-wrap
7297 msgid "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
7298 msgstr "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/pipe.2:48
7302 #, no-wrap
7303 msgid ""
7304 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
7305 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
7306 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7307 msgstr ""
7308 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
7309 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* O_* 定数の定義の取得 */\n"
7310 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man2/pipe.2:50
7314 #, no-wrap
7315 msgid "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
7316 msgstr "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man2/pipe.2:66
7320 msgid ""
7321 "B<pipe>()  creates a pipe, a unidirectional data channel that can be used "
7322 "for interprocess communication.  The array I<pipefd> is used to return two "
7323 "file descriptors referring to the ends of the pipe.  I<pipefd[0]> refers to "
7324 "the read end of the pipe.  I<pipefd[1]> refers to the write end of the "
7325 "pipe.  Data written to the write end of the pipe is buffered by the kernel "
7326 "until it is read from the read end of the pipe.  For further details, see "
7327 "B<pipe>(7)."
7328 msgstr ""
7329 "B<pipe>(2)  はパイプを生成する。 パイプは、プロセス間通信に使用できる単方向の"
7330 "データチャネルである。 配列 I<pipefd> は、パイプの両端を参照する二つのファイ"
7331 "ルディスクリプタを 返すのに使用される。 I<pipefd[0]> がパイプの読み出し側、 "
7332 "I<pipefd[1]> がパイプの書き込み側である。 パイプの書き込み側に書き込まれた"
7333 "データは、 パイプの読み出し側から読み出されるまでカーネルでバッファリングされ"
7334 "る。 さらなる詳細は B<pipe>(7)  を参照のこと。"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man2/pipe.2:76
7338 msgid ""
7339 "If I<flags> is 0, then B<pipe2>()  is the same as B<pipe>().  The following "
7340 "values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different behavior:"
7341 msgstr ""
7342 "B<pipe2>()  は I<flags> が 0 の場合には B<pipe>()  と同じである。 I<flags> に"
7343 "以下の値をビット毎の論理和 (OR) で指定することで、 異なる動作をさせることがで"
7344 "きる。"
7345
7346 #. type: TP
7347 #: build/C/man2/pipe.2:76
7348 #, no-wrap
7349 msgid "B<O_NONBLOCK>"
7350 msgstr "B<O_NONBLOCK>"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man2/pipe.2:84
7354 msgid ""
7355 "Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the two new open file "
7356 "descriptions.  Using this flag saves extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve "
7357 "the same result."
7358 msgstr ""
7359 "新しく生成される二つのオープンファイル記述 (open file description) の "
7360 "B<O_NONBLOCK> ファイルステータスフラグをセットする。 このフラグを使うこと"
7361 "で、 B<O_NONBLOCK> をセットするために B<fcntl>(2)  を追加で呼び出す必要がなく"
7362 "なる。"
7363
7364 #. type: TP
7365 #: build/C/man2/pipe.2:84
7366 #, no-wrap
7367 msgid "B<O_CLOEXEC>"
7368 msgstr "B<O_CLOEXEC>"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man2/pipe.2:92
7372 msgid ""
7373 "Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the two new file "
7374 "descriptors.  See the description of the same flag in B<open>(2)  for "
7375 "reasons why this may be useful."
7376 msgstr ""
7377 "新しく生成される二つのファイルディスクリプタの close-on-exec "
7378 "(B<FD_CLOEXEC>)  フラグをセットする。 このフラグが役に立つ理由については、 "
7379 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man2/pipe.2:102
7383 msgid "I<pipefd> is not valid."
7384 msgstr "I<pipefd> が無効な値である。"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: build/C/man2/pipe.2:107
7388 msgid "(B<pipe2>())  Invalid value in I<flags>."
7389 msgstr "(B<pipe2>())  I<flags> に無効な値が入っている。"
7390
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man2/pipe.2:110
7393 msgid "Too many file descriptors are in use by the process."
7394 msgstr "このプロセスで使われているファイルディスクリプタが多すぎる。"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man2/pipe.2:118
7398 msgid ""
7399 "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
7400 "starting with version 2.9."
7401 msgstr ""
7402 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
7403 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man2/pipe.2:121
7407 msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
7408 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man2/pipe.2:124
7412 msgid "B<pipe2>()  is Linux-specific."
7413 msgstr "B<pipe2>()  は Linux 固有である。"
7414
7415 #.  fork.2 refers to this example program.
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man2/pipe.2:140
7418 msgid ""
7419 "The following program creates a pipe, and then B<fork>(2)s to create a child "
7420 "process; the child inherits a duplicate set of file descriptors that refer "
7421 "to the same pipe.  After the B<fork>(2), each process closes the descriptors "
7422 "that it doesn't need for the pipe (see B<pipe>(7)).  The parent then writes "
7423 "the string contained in the program's command-line argument to the pipe, and "
7424 "the child reads this string a byte at a time from the pipe and echoes it on "
7425 "standard output."
7426 msgstr ""
7427 "以下のプログラムではパイプを生成し、その後 B<fork>(2)  で子プロセスを生成す"
7428 "る。 子プロセスは同じパイプを参照するファイルディスクリプタ集合のコピーを 継"
7429 "承する。 B<fork>(2)  の後、各プロセスはパイプ (B<pipe>(7)  を参照) に必要がな"
7430 "くなったディスクリプタをクローズする。 親プロセスはプログラムのコマンドライン"
7431 "引き数に含まれる 文字列をパイプへ書き込み、 子プロセスはこの文字列をパイプか"
7432 "ら 1 バイトずつ読み込んで標準出力にエコーする。"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man2/pipe.2:147
7436 #, no-wrap
7437 msgid ""
7438 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
7439 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7440 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7441 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7442 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7443 msgstr ""
7444 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
7445 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7446 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7447 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7448 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man2/pipe.2:154
7452 #, no-wrap
7453 msgid ""
7454 "int\n"
7455 "main(int argc, char *argv[])\n"
7456 "{\n"
7457 "    int pipefd[2];\n"
7458 "    pid_t cpid;\n"
7459 "    char buf;\n"
7460 msgstr ""
7461 "int\n"
7462 "main(int argc, char *argv[])\n"
7463 "{\n"
7464 "    int pipefd[2];\n"
7465 "    pid_t cpid;\n"
7466 "    char buf;\n"
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man2/pipe.2:159
7470 #, no-wrap
7471 msgid ""
7472 "    if (argc != 2) {\n"
7473 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7474 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
7475 "    }\n"
7476 msgstr ""
7477 "    if (argc != 2) {\n"
7478 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7479 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
7480 "    }\n"
7481
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man2/pipe.2:164
7484 #, no-wrap
7485 msgid ""
7486 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
7487 "        perror(\"pipe\");\n"
7488 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7489 "    }\n"
7490 msgstr ""
7491 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
7492 "        perror(\"pipe\");\n"
7493 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7494 "    }\n"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/pipe.2:170
7498 #, no-wrap
7499 msgid ""
7500 "    cpid = fork();\n"
7501 "    if (cpid == -1) {\n"
7502 "        perror(\"fork\");\n"
7503 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7504 "    }\n"
7505 msgstr ""
7506 "    cpid = fork();\n"
7507 "    if (cpid == -1) {\n"
7508 "        perror(\"fork\");\n"
7509 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7510 "    }\n"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man2/pipe.2:173
7514 #, no-wrap
7515 msgid ""
7516 "    if (cpid == 0) {    /* Child reads from pipe */\n"
7517 "        close(pipefd[1]);          /* Close unused write end */\n"
7518 msgstr ""
7519 "    if (cpid == 0) {    /* 子プロセスがパイプから読み込む */\n"
7520 "        close(pipefd[1]);  /* 使用しない write 側はクローズする */\n"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/pipe.2:176
7524 #, no-wrap
7525 msgid ""
7526 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
7527 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
7528 msgstr ""
7529 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
7530 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/pipe.2:180
7534 #, no-wrap
7535 msgid ""
7536 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
7537 "        close(pipefd[0]);\n"
7538 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7539 msgstr ""
7540 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
7541 "        close(pipefd[0]);\n"
7542 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man2/pipe.2:189
7546 #, no-wrap
7547 msgid ""
7548 "    } else {            /* Parent writes argv[1] to pipe */\n"
7549 "        close(pipefd[0]);          /* Close unused read end */\n"
7550 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
7551 "        close(pipefd[1]);          /* Reader will see EOF */\n"
7552 "        wait(NULL);                /* Wait for child */\n"
7553 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7554 "    }\n"
7555 "}\n"
7556 msgstr ""
7557 "    } else {            /* 親プロセスは argv[1] をパイプへ書き込む */\n"
7558 "        close(pipefd[0]);          /* 使用しない read 側はクローズする */\n"
7559 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
7560 "        close(pipefd[1]);          /* 読み込み側が EOF に出会う */\n"
7561 "        wait(NULL);                /* 子プロセスを待つ */\n"
7562 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
7563 "    }\n"
7564 "}\n"
7565
7566 #. type: Plain text
7567 #: build/C/man2/pipe.2:197
7568 msgid ""
7569 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
7570 "(7)"
7571 msgstr ""
7572 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
7573 "(7)"
7574
7575 #. type: TH
7576 #: build/C/man3/popen.3:40
7577 #, no-wrap
7578 msgid "POPEN"
7579 msgstr "POPEN"
7580
7581 #. type: TH
7582 #: build/C/man3/popen.3:40
7583 #, no-wrap
7584 msgid "2010-02-03"
7585 msgstr "2010-02-03"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man3/popen.3:43
7589 msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process"
7590 msgstr "popen, pclose - プロセスとの入力/出力用のパイプストリーム"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man3/popen.3:48
7594 #, no-wrap
7595 msgid "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
7596 msgstr "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man3/popen.3:50
7600 #, no-wrap
7601 msgid "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
7602 msgstr "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man3/popen.3:60
7606 msgid "B<popen>(), B<pclose>():"
7607 msgstr "B<popen>(), B<pclose>():"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man3/popen.3:62
7611 msgid ""
7612 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7613 msgstr ""
7614 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man3/popen.3:73
7618 msgid ""
7619 "The B<popen>()  function opens a process by creating a pipe, forking, and "
7620 "invoking the shell.  Since a pipe is by definition unidirectional, the "
7621 "I<type> argument may specify only reading or writing, not both; the "
7622 "resulting stream is correspondingly read-only or write-only."
7623 msgstr ""
7624 "B<popen>()  関数は、プロセスをオープンする。具体的には、 パイプを生成し、"
7625 "フォークを行い、シェルを起動する。 定義から分かるように、パイプは一方向なの"
7626 "で、 I<type> 引き数には読み込みか書き込みのどちらか一方だけを指定できる (両方"
7627 "は指定できない)。 生成されるストリームは、この指定に対応して、読み取り専用ま"
7628 "たは 書き込み専用のいずれかとなる。"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man3/popen.3:97
7632 msgid ""
7633 "The I<command> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
7634 "a shell command line.  This command is passed to I</bin/sh> using the B<-c> "
7635 "flag; interpretation, if any, is performed by the shell.  The I<type> "
7636 "argument is a pointer to a null-terminated string which must contain either "
7637 "the letter \\(aqr\\(aq for reading or the letter \\(aqw\\(aq for writing.  "
7638 "Since glibc 2.9, this argument can additionally include the letter \\(aqe"
7639 "\\(aq, which causes the close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>)  to be set on the "
7640 "underlying file descriptor; see the description of the B<O_CLOEXEC> flag in "
7641 "B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
7642 msgstr ""
7643 "I<command> 引き数は、シェルのコマンドラインを含む NULL 終端された文字列へのポ"
7644 "インタである。 このコマンドは B<-c> フラグを用いて I</bin/sh> に渡される。 コ"
7645 "マンドの解釈は (もし必要ならば) シェルによって行われる。 I<type> 引き数は、"
7646 "NULL 終端された文字列へのポインタで、 読み込みを示す文字 \\(aqr\\(aq か、書き"
7647 "込みを示す文字 \\(aqw\\(aq の どちらか一方を指定しなければならない。 glibc "
7648 "2.9 以降では、この引き数に文字 \\(aqe\\(aq を追加で指定できる。 文字 \\(aqe"
7649 "\\(aq を指定すると、 対応するファイルディスクリプタにおいて、 close-on-exec "
7650 "フラグ (B<FD_CLOEXEC>)  がセットされる。 これが役に立つ理由については、 "
7651 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man3/popen.3:113
7655 msgid ""
7656 "The return value from B<popen>()  is a normal standard I/O stream in all "
7657 "respects save that it must be closed with B<pclose>()  rather than B<fclose>"
7658 "(3).  Writing to such a stream writes to the standard input of the command; "
7659 "the command's standard output is the same as that of the process that called "
7660 "B<popen>(), unless this is altered by the command itself.  Conversely, "
7661 "reading from a \"popened\" stream reads the command's standard output, and "
7662 "the command's standard input is the same as that of the process that called "
7663 "B<popen>()."
7664 msgstr ""
7665 "B<popen>()  からの返り値は、通常の標準 I/O ストリームと同じであるが、 "
7666 "B<fclose>(3)  ではなく B<pclose>()  で閉じなくてはならないことだけが異なる。 "
7667 "このストリームへ書き込んだ結果はコマンドの標準入力に書き込まれる。 そして、コ"
7668 "マンドの標準出力は、 コマンドそのものが置き換わってしまわない限り、 B<popen>"
7669 "()  を呼んだプロセスの標準出力と同じことになる。 逆に、\"popened\" (B<popen>"
7670 "()  によって開かれた) ストリームからの読み込みは、 そのコマンドの標準出力を読"
7671 "み込むことになる。 そして、そのコマンドの標準入力は B<popen>()  を呼んだプロ"
7672 "セスの標準入力と同一である。"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man3/popen.3:117
7676 msgid "Note that output B<popen>()  streams are fully buffered by default."
7677 msgstr ""
7678 "デフォルトでは、 B<popen>()  の出力ストリームは完全にバッファリングされること"
7679 "に注意しよう。"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man3/popen.3:123
7683 msgid ""
7684 "The B<pclose>()  function waits for the associated process to terminate and "
7685 "returns the exit status of the command as returned by B<wait4>(2)."
7686 msgstr ""
7687 "B<pclose>()  関数は、(パイプに) 関連づけられたプロセスが終了するのを待ち、 "
7688 "B<wait4>(2)  によって返されたコマンドの終了状態を返す。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man3/popen.3:131
7692 msgid ""
7693 "The B<popen>()  function returns NULL if the B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  "
7694 "calls fail, or if it cannot allocate memory."
7695 msgstr ""
7696 "B<popen>()  関数は、 B<fork>(2)  または B<pipe>(2)  呼び出しが失敗した場合"
7697 "や、 メモリ割り当てができなかった場合、 NULL を返す。"
7698
7699 #.  These conditions actually give undefined results, so I commented
7700 #.  them out.
7701 #.  .I stream
7702 #.  is not associated with a "popen()ed" command, if
7703 #. .I stream
7704 #.  already "pclose()d", or if
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man3/popen.3:143
7707 msgid ""
7708 "The B<pclose>()  function returns -1 if B<wait4>(2)  returns an error, or "
7709 "some other error is detected."
7710 msgstr ""
7711 "B<pclose>()  関数は、 B<wait4>(2)  がエラーを返したり、何か他のエラーが見つ"
7712 "かった場合、 -1 を返す。"
7713
7714 #. type: Plain text
7715 #: build/C/man3/popen.3:162
7716 msgid ""
7717 "The B<popen>()  function does not set I<errno> if memory allocation fails.  "
7718 "If the underlying B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  fails, I<errno> is set "
7719 "appropriately.  If the I<type> argument is invalid, and this condition is "
7720 "detected, I<errno> is set to B<EINVAL>."
7721 msgstr ""
7722 "B<popen>()  関数は、メモリアロケーションに失敗しても I<errno> をセットしな"
7723 "い。 B<popen>()  が中で呼び出す B<fork>(2)  や B<pipe>(2)  が失敗した場合に"
7724 "は、 I<errno> が適切にセットされる。 引き数 I<type> が無効であり、この状態が"
7725 "検知された場合には、 I<errno> が B<EINVAL> にセットされる。"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man3/popen.3:169
7729 msgid ""
7730 "If B<pclose>()  cannot obtain the child status, I<errno> is set to B<ECHILD>."
7731 msgstr ""
7732 "B<pclose>()  が、子プロセスの状態を取得できなかった場合、 I<errno> が "
7733 "B<ECHILD> にセットされる。"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man3/popen.3:175
7737 msgid "The \\(aqe\\(aq value for I<type> is a Linux extension."
7738 msgstr "I<type> に指定できる \\(aqe\\(aq は Linux での拡張である。"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man3/popen.3:188
7742 msgid ""
7743 "Since the standard input of a command opened for reading shares its seek "
7744 "offset with the process that called B<popen>(), if the original process has "
7745 "done a buffered read, the command's input position may not be as expected.  "
7746 "Similarly, the output from a command opened for writing may become "
7747 "intermingled with that of the original process.  The latter can be avoided "
7748 "by calling B<fflush>(3)  before B<popen>()."
7749 msgstr ""
7750 "読み込みのために開かれたコマンドの標準入力は B<popen>(), を呼んだプロセスと一"
7751 "緒に、その読み取り位置を共有する。 そのため、もとのプロセスがバッファリングさ"
7752 "れた読み取りを終了したら、 そのコマンドの入力位置は予想されたものには なって"
7753 "いないかもしれない。 同様に、書き込みのために開かれたコマンドからの出力は、 "
7754 "もとのプロセスの出力と混ざり合うことになるかもしれない。 後者は B<popen>()  "
7755 "の前に B<fflush>(3)  を呼び出すことによって回避可能である。"
7756
7757 #.  .SH HISTORY
7758 #.  A
7759 #.  .BR popen ()
7760 #.  and a
7761 #.  .BR pclose ()
7762 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man3/popen.3:198
7765 msgid ""
7766 "Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure "
7767 "to execute command, or an immediate exit of the command.  The only hint is "
7768 "an exit status of 127."
7769 msgstr ""
7770 "シェルの実行の失敗は、 シェルがコマンドの実行に失敗したことや、 コマンドがす"
7771 "ぐに終了してしまったことと、区別がつかない。 唯一のヒントは終了状態が 127 に"
7772 "なることである。"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man3/popen.3:208
7776 msgid ""
7777 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
7778 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
7779 msgstr ""
7780 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
7781 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
7782
7783 #. type: TH
7784 #: build/C/man3/printf.3:34
7785 #, no-wrap
7786 msgid "PRINTF"
7787 msgstr "PRINTF"
7788
7789 #. type: TH
7790 #: build/C/man3/printf.3:34
7791 #, no-wrap
7792 msgid "2013-03-05"
7793 msgstr "2013-03-05"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man3/printf.3:38
7797 msgid ""
7798 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
7799 "formatted output conversion"
7800 msgstr ""
7801 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
7802 "指定された書式に変換して出力を行う"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man3/printf.3:42
7806 msgid "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
7807 msgstr "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man3/printf.3:44
7811 msgid "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
7812 msgstr "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
7813
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man3/printf.3:46
7816 msgid "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
7817 msgstr "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man3/printf.3:48
7821 msgid ""
7822 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
7823 "*>I<format>B<, ...);>"
7824 msgstr ""
7825 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
7826 "*>I<format>B<, ...);>"
7827
7828 #. type: Plain text
7829 #: build/C/man3/printf.3:50
7830 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
7831 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man3/printf.3:52
7835 msgid "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7836 msgstr "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man3/printf.3:54
7840 msgid ""
7841 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
7842 ">I<ap>B<);>"
7843 msgstr ""
7844 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
7845 ">I<ap>B<);>"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man3/printf.3:56
7849 msgid ""
7850 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7851 msgstr ""
7852 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man3/printf.3:59
7856 msgid ""
7857 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
7858 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7859 msgstr ""
7860 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
7861 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man3/printf.3:68
7865 msgid "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
7866 msgstr "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/printf.3:71
7870 msgid ""
7871 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
7872 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
7873 msgstr ""
7874 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
7875 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man3/printf.3:74 build/C/man3/scanf.3:85
7879 msgid "or I<cc -std=c99>"
7880 msgstr "or I<cc -std=c99>"
7881
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man3/printf.3:101
7884 msgid ""
7885 "The functions in the B<printf>()  family produce output according to a "
7886 "I<format> as described below.  The functions B<printf>()  and B<vprintf>()  "
7887 "write output to I<stdout>, the standard output stream; B<fprintf>()  and "
7888 "B<vfprintf>()  write output to the given output I<stream>; B<sprintf>(), "
7889 "B<snprintf>(), B<vsprintf>()  and B<vsnprintf>()  write to the character "
7890 "string I<str>."
7891 msgstr ""
7892 "B<printf>()  関数グループは、以下で述べるように、 I<format> に従って出力を生"
7893 "成するものである。 B<printf>()  と B<vprintf>()  は出力を I<stdout> (標準出力"
7894 "ストリーム) に書き出す。 B<fprintf>()  と B<vfprintf>()  は出力を指定された出"
7895 "力 I<stream> に書き出す。 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
7896 "B<vsnprintf>()  は出力を文字列 I<str> に書き込む。"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man3/printf.3:110
7900 msgid ""
7901 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  write at most I<size> bytes "
7902 "(including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)) to I<str>."
7903 msgstr ""
7904 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は最大で I<size> バイトを I<str> に書き込"
7905 "む (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) もを含まれる)。"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man3/printf.3:134
7909 msgid ""
7910 "The functions B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  "
7911 "are equivalent to the functions B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), "
7912 "B<snprintf>(), respectively, except that they are called with a I<va_list> "
7913 "instead of a variable number of arguments.  These functions do not call the "
7914 "I<va_end> macro.  Because they invoke the I<va_arg> macro, the value of "
7915 "I<ap> is undefined after the call.  See B<stdarg>(3)."
7916 msgstr ""
7917 "B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  の各関数はそれぞ"
7918 "れ B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), B<snprintf>(), の各関数と等価であ"
7919 "り、可変数引き数の代わりに I<va_list> を引き数として呼び出される点だけが異な"
7920 "る。 これらの関数では I<va_end> マクロは呼び出されない。 これらの関数は "
7921 "I<va_arg> を呼び出すので、呼び出し後の I<ap> の値は未定義である。 B<stdarg>"
7922 "(3)  を参照のこと。"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man3/printf.3:141
7926 msgid ""
7927 "These eight functions write the output under the control of a I<format> "
7928 "string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via "
7929 "the variable-length argument facilities of B<stdarg>(3))  are converted for "
7930 "output."
7931 msgstr ""
7932 "これらの 8 つの関数は I<format> 文字列の制御に従って出力を書き出す。 "
7933 "I<format> 文字列は、これに続く引き数 (または B<stdarg>(3)  の可変長引き数機構"
7934 "を使ってアクセスできる引き数)  をどのように変換して出力するかを指定する。"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man3/printf.3:152
7938 msgid ""
7939 "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to "
7940 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), or B<vsnprintf>()  would cause "
7941 "copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target "
7942 "string array and one of the supplied input arguments refer to the same "
7943 "buffer).  See NOTES."
7944 msgstr ""
7945 "C99 と POSIX.1-2001 では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
7946 "B<vsnprintf>()  の呼び出しで、範囲が重複するオブジェクト間でコピーが発生する"
7947 "場合の 結果は不定であると規定されている (例えば、出力先の文字列と入力された "
7948 "引き数の一つが同じバッファを参照している場合などである)。 「注意」の節を参"
7949 "照。"
7950
7951 #. type: SS
7952 #: build/C/man3/printf.3:152
7953 #, no-wrap
7954 msgid "Return value"
7955 msgstr "Return Values"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man3/printf.3:155
7959 msgid ""
7960 "Upon successful return, these functions return the number of characters "
7961 "printed (excluding the null byte used to end output to strings)."
7962 msgstr ""
7963 "成功時には、上記の関数は書き込まれた文字数を返す (文字列の最後を示すために使"
7964 "用する NULL バイトは数に含まれない)。"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man3/printf.3:171
7968 msgid ""
7969 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more than "
7970 "I<size> bytes (including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)).  If "
7971 "the output was truncated due to this limit then the return value is the "
7972 "number of characters (excluding the terminating null byte)  which would have "
7973 "been written to the final string if enough space had been available.  Thus, "
7974 "a return value of I<size> or more means that the output was truncated.  (See "
7975 "also below under NOTES.)"
7976 msgstr ""
7977 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は、 I<size> バイトを越える文字数を書き込ま"
7978 "ない (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含まれ"
7979 "る)。 この制限によって出力が切り詰められた場合には、 もし十分なスペースがあれ"
7980 "ば書き込まれたであろう文字の個数 (文字列を終端する NULL バイトを除く) を返"
7981 "す。 従って、返り値が I<size> 以上だった場合、出力が切り詰められたことを意味"
7982 "する (後述の注意も参照のこと)。"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man3/printf.3:173
7986 msgid "If an output error is encountered, a negative value is returned."
7987 msgstr "エラーが発生した場合は、負の数を返す。"
7988
7989 #. type: SS
7990 #: build/C/man3/printf.3:173
7991 #, no-wrap
7992 msgid "Format of the format string"
7993 msgstr "フォーマット文字列のフォーマット"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man3/printf.3:195
7997 msgid ""
7998 "The format string is a character string, beginning and ending in its initial "
7999 "shift state, if any.  The format string is composed of zero or more "
8000 "directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied unchanged to "
8001 "the output stream; and conversion specifications, each of which results in "
8002 "fetching zero or more subsequent arguments.  Each conversion specification "
8003 "is introduced by the character B<%>, and ends with a I<conversion "
8004 "specifier>.  In between there may be (in this order) zero or more I<flags>, "
8005 "an optional minimum I<field width>, an optional I<precision> and an optional "
8006 "I<length modifier>."
8007 msgstr ""
8008 "フォーマット文字列は文字の列で、 (もしあるなら) 初期シフト状態で始まり、初期"
8009 "シフト状態で終わる。 フォーマット用の文字列は 0 個以上の命令 (directives) に"
8010 "よって構成される。 命令には、通常文字と変換指定 (conversion specifications) "
8011 "がある。 通常文字は B<%> 以外の文字で、出力ストリームにそのままコピーされ"
8012 "る。 変換指定は、それぞれが 0 個以上の引き数を取る。 各変換指定は文字 B<%> で"
8013 "始まり、 I<変換指定子 (conversion specifier)> で終わる。 B<%> と変換指定子の"
8014 "間には、0 個以上の I<フラグ 、> 最小 I<フィールド幅 、> I<精度 、> I<長さ修飾"
8015 "子> を (この順序で) 置くことができる。"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man3/printf.3:208
8019 msgid ""
8020 "The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
8021 "conversion specifier.  By default, the arguments are used in the order "
8022 "given, where each \\(aq*\\(aq and each conversion specifier asks for the "
8023 "next argument (and it is an error if insufficiently many arguments are "
8024 "given).  One can also specify explicitly which argument is taken, at each "
8025 "place where an argument is required, by writing \"%m$\" instead of \\(aq%"
8026 "\\(aq and \"*m$\" instead of \\(aq*\\(aq, where the decimal integer m "
8027 "denotes the position in the argument list of the desired argument, indexed "
8028 "starting from 1.  Thus,"
8029 msgstr ""
8030 "引き数は (型の格上げの後は) 変換指定子が表す型と正確に対応しなければならな"
8031 "い。 デフォルトでは、\\(aq*\\(aq や変換指定子が出てくる毎に次の引き数を要求さ"
8032 "れ、 引き数は指定された順序で使用されていく (指定された引き数の個数が不十分な"
8033 "らエラーとなる)。 また、引き数が必要な箇所で \\(aq%\\(aq の代わりに \"%m$"
8034 "\"、 \\(aq*\\(aqの代わりに \"*m$\" と書くことで、 明示的にどの引き数を使用す"
8035 "るかを指定することもできる。 ここで 10進の整数 m は希望の引き数の引き数リスト"
8036 "での位置を示す (最初の引き数の番号が 1 である)。 従って、"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man3/printf.3:212
8040 #, no-wrap
8041 msgid "printf(\"%*d\", width, num);\n"
8042 msgstr "printf(\"%*d\", width, num);\n"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man3/printf.3:216
8046 msgid "and"
8047 msgstr "と"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man3/printf.3:220
8051 #, no-wrap
8052 msgid "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
8053 msgstr "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man3/printf.3:236
8057 msgid ""
8058 "are equivalent.  The second style allows repeated references to the same "
8059 "argument.  The C99 standard does not include the style using \\(aq$\\(aq, "
8060 "which comes from the Single UNIX Specification.  If the style using \\(aq$"
8061 "\\(aq is used, it must be used throughout for all conversions taking an "
8062 "argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with \"%%"
8063 "\" formats which do not consume an argument.  There may be no gaps in the "
8064 "numbers of arguments specified using \\(aq$\\(aq; for example, if arguments "
8065 "1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified somewhere in the "
8066 "format string."
8067 msgstr ""
8068 "は等価である。 二番目の書き方では同じ引き数を繰り返し参照することができる。 "
8069 "C99 標準には、 Single UNIX Specification 由来の \\(aq$\\(aq を使った書き方は"
8070 "含まれていない。 \\(aq$\\(aq を使ったスタイルを使うと、引き数を取る変換及び幅"
8071 "と精度の引き数を 全てこのスタイルで指定しなければならないが、 引き数を消費し"
8072 "ない \"%%\" フォーマットと混ざっているかもしれない。 \\(aq$\\(aq で指定される"
8073 "引き数の番号に空きがあってはならない。 例えば、もし引き数 1 と 3 が指定される"
8074 "と、引き数 2 もフォーマット文字列のどこかで 指定されなければならない。"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man3/printf.3:246
8078 msgid ""
8079 "For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or "
8080 "thousands' grouping character is used.  The actual character used depends on "
8081 "the B<LC_NUMERIC> part of the locale.  The POSIX locale uses \\(aq.\\(aq as "
8082 "radix character, and does not have a grouping character.  Thus,"
8083 msgstr ""
8084 "数値変換には小数点や 1000 単位の区切り文字を使うものもある。 実際にどの文字を"
8085 "使うかはロケールの B<LC_NUMERIC> による。 POSIX ロケールでは小数点に \\(aq."
8086 "\\(aq を用い、 区切り文字は使わない。 従って、"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man3/printf.3:250
8090 #, no-wrap
8091 msgid "    printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
8092 msgstr "printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man3/printf.3:255
8096 msgid ""
8097 "results in \"1234567.89\" in the POSIX locale, in \"1234567,89\" in the "
8098 "nl_NL locale, and in \"1.234.567,89\" in the da_DK locale."
8099 msgstr ""
8100 "は、 POSIX ロケールでは \"1234567.89\" 、 nl_NL ロケールでは "
8101 "\"1234567,89\"、 da_DK ロケールでは \"1.234.567,89\" となる。"
8102
8103 #. type: SS
8104 #: build/C/man3/printf.3:255
8105 #, no-wrap
8106 msgid "The flag characters"
8107 msgstr "フラグ文字"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man3/printf.3:257
8111 msgid "The character % is followed by zero or more of the following flags:"
8112 msgstr "% 文字の後ろには 0 個以上のフラグ文字が続く。"
8113
8114 #. type: TP
8115 #: build/C/man3/printf.3:257
8116 #, no-wrap
8117 msgid "B<#>"
8118 msgstr "B<#>"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/printf.3:291
8122 msgid ""
8123 "The value should be converted to an \"alternate form\".  For B<o> "
8124 "conversions, the first character of the output string is made zero (by "
8125 "prefixing a 0 if it was not zero already).  For B<x> and B<X> conversions, a "
8126 "nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B<X> conversions) "
8127 "prepended to it.  For B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> "
8128 "conversions, the result will always contain a decimal point, even if no "
8129 "digits follow it (normally, a decimal point appears in the results of those "
8130 "conversions only if a digit follows).  For B<g> and B<G> conversions, "
8131 "trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be.  "
8132 "For other conversions, the result is undefined."
8133 msgstr ""
8134 "値は「別の形式」に変換される。 B<o> 変換の場合、(先頭文字が 0 になっていない"
8135 "場合に先頭に 0 を追加することで)  出力文字列の最初の文字を 0 にする。 B<x> "
8136 "と B<X> 変換の場合、数値が 0 でないときには文字列 \"0x\" (B<X> 変換の場合に"
8137 "は \"0X\") が前に付与される。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> "
8138 "変換では、 小数点に続く数字がなくても、 出力には常に小数点が含まれる (通常"
8139 "は、小数点の後に数字が続く場合にのみ、 小数点が表示される)。 B<g> と B<G> 変"
8140 "換の場合、他の変換とは異なり、末尾のゼロが変換結果から削除されない。 その他の"
8141 "変換では、結果は未定義である。"
8142
8143 #. type: TP
8144 #: build/C/man3/printf.3:291
8145 #, no-wrap
8146 msgid "B<\\&0>"
8147 msgstr "B<\\&0>"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man3/printf.3:331
8151 msgid ""
8152 "The value should be zero padded.  For B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, "
8153 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> conversions, the "
8154 "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks.  If the "
8155 "B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored.  If a "
8156 "precision is given with a numeric conversion (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
8157 "and B<X>), the B<\\&0> flag is ignored.  For other conversions, the behavior "
8158 "is undefined."
8159 msgstr ""
8160 "値をゼロで埋める。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<a>, B<A>, B<e>, "
8161 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換では、変換した値の左側を空白文字の代わりにゼ"
8162 "ロで埋める。 B<\\&0> と B<-> が両方とも指定された場合は、 B<\\&0> フラグは無"
8163 "視される。 精度が数値変換 (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>)  と同時に指定"
8164 "された場合には、 B<\\&0> フラグは無視される。 その他の変換では、動作は未定義"
8165 "である。"
8166
8167 #. type: TP
8168 #: build/C/man3/printf.3:331
8169 #, no-wrap
8170 msgid "B<->"
8171 msgstr "B<->"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man3/printf.3:344
8175 msgid ""
8176 "The converted value is to be left adjusted on the field boundary.  (The "
8177 "default is right justification.)  Except for B<n> conversions, the converted "
8178 "value is padded on the right with blanks, rather than on the left with "
8179 "blanks or zeros.  A B<-> overrides a B<\\&0> if both are given."
8180 msgstr ""
8181 "変換値をフィールド境界で左揃えにする (デフォルトは右揃えである)。 B<n> 変換以"
8182 "外では、変換された値は 左側ではなく右側を空白文字やゼロで埋められる。 B<-> "
8183 "と B<\\&0> の両方が指定された場合には、 B<-> が優先される。"
8184
8185 #. type: TP
8186 #: build/C/man3/printf.3:344
8187 #, no-wrap
8188 msgid "B<\\(aq \\(aq>"
8189 msgstr "B<' '>"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man3/printf.3:348
8193 msgid ""
8194 "(a space) A blank should be left before a positive number (or empty string) "
8195 "produced by a signed conversion."
8196 msgstr ""
8197 "(1個の半角スペース)  符号付き変換で生成された正の数字の前に空白 (または空文字"
8198 "列) が置かれる。"
8199
8200 #. type: TP
8201 #: build/C/man3/printf.3:348
8202 #, no-wrap
8203 msgid "B<+>"
8204 msgstr "B<+>"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man3/printf.3:356
8208 msgid ""
8209 "A sign (+ or -) should always be placed before a number produced by a signed "
8210 "conversion.  By default a sign is used only for negative numbers.  A B<+> "
8211 "overrides a space if both are used."
8212 msgstr ""
8213 "符号付き変換によって出力される数字の前に、常に符号 (+ か -) が置かれる。 デ"
8214 "フォルトでは、符号は負の数字の場合のみ付与される。 B<+> と半角スペースの 両方"
8215 "が使われている場合には、 B<+> が優先される。"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man3/printf.3:359
8219 msgid ""
8220 "The five flag characters above are defined in the C standard.  The SUSv2 "
8221 "specifies one further flag character."
8222 msgstr ""
8223 "上記の 5 つのフラグは C 標準で定義されている。 SUSv2 では、さらにもう一つフラ"
8224 "グ文字が規定されている。"
8225
8226 #. type: TP
8227 #: build/C/man3/printf.3:359
8228 #, no-wrap
8229 msgid "B<\\(aq>"
8230 msgstr "B<\\(aq>"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man3/printf.3:376
8234 msgid ""
8235 "For decimal conversion (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  the "
8236 "output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale "
8237 "information indicates any.  Note that many versions of B<gcc>(1)  cannot "
8238 "parse this option and will issue a warning.  SUSv2 does not include I<%"
8239 "\\(aqF>."
8240 msgstr ""
8241 "10進数変換 (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  において、ロケール情報"
8242 "に指定があれば 1000 単位の区切り文字を出力する。 B<gcc>(1)  の多くのバージョ"
8243 "ンは、このオプションを解釈することができず、 警告を出力することに注意せよ。 %"
8244 "\\(aqF は SUSv2 には含まれていない。"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man3/printf.3:378
8248 msgid "glibc 2.2 adds one further flag character."
8249 msgstr "glibc 2.2 では、さらに一つフラグ文字が追加されている。"
8250
8251 #. type: TP
8252 #: build/C/man3/printf.3:378
8253 #, no-wrap
8254 msgid "B<I>"
8255 msgstr "B<I>"
8256
8257 #.  outdigits keyword in locale file
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man3/printf.3:388
8260 msgid ""
8261 "For decimal integer conversion (B<i>, B<d>, B<u>)  the output uses the "
8262 "locale's alternative output digits, if any.  For example, since glibc 2.2.3 "
8263 "this will give Arabic-Indic digits in the Persian (\"fa_IR\") locale."
8264 msgstr ""
8265 "10進整数変換 (B<i>, B<d>, B<u>)  において、ロケールの代替出力数字があれば、そ"
8266 "れを用いて出力する。 例えば、 glibc 2.2.3 以降では、ペルシア (\"fa_IR\") ロ"
8267 "ケールで アラビア数字 (Arabic-Indic digits) を出力できる。"
8268
8269 #. type: SS
8270 #: build/C/man3/printf.3:388
8271 #, no-wrap
8272 msgid "The field width"
8273 msgstr "フィールド幅"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man3/printf.3:404
8277 msgid ""
8278 "An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a "
8279 "minimum field width.  If the converted value has fewer characters than the "
8280 "field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if the "
8281 "left-adjustment flag has been given).  Instead of a decimal digit string one "
8282 "may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I<m>) to specify that "
8283 "the field width is given in the next argument, or in the I<m>-th argument, "
8284 "respectively, which must be of type I<int>.  A negative field width is taken "
8285 "as a \\(aq-\\(aq flag followed by a positive field width.  In no case does a "
8286 "nonexistent or small field width cause truncation of a field; if the result "
8287 "of a conversion is wider than the field width, the field is expanded to "
8288 "contain the conversion result."
8289 msgstr ""
8290 "最小のフィールド幅を指定する 10進数の数値文字列 (文字列の最初の文字は ゼロ以"
8291 "外)。本項目はオプションである。 変換された値の文字数がフィールド長よりも少な"
8292 "い場合、 フィールドの左側をスペースで埋める (左揃えのフラグがある場合は右側を"
8293 "埋める)。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$\" (I<m> は 10進整数) を書く"
8294 "こともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き数と I<m> 番目の引き数を"
8295 "フィールド幅として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> 型でなければな"
8296 "らない)。 フィールド幅に負の数が指定された場合は、 \\(aq-\\(aq フラグと正の数"
8297 "のフィールド幅として扱われる。 フィールド幅が小さかったり指定がなかったりして"
8298 "も、フィールドが切り詰められる ことはない。もし変換結果がフィールド幅よりも広"
8299 "かった場合、 フィールドは変換結果が入る幅に広げられる。"
8300
8301 #. type: SS
8302 #: build/C/man3/printf.3:404
8303 #, no-wrap
8304 msgid "The precision"
8305 msgstr "精度"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man3/printf.3:440
8309 msgid ""
8310 "An optional precision, in the form of a period (\\(aq.\\(aq)  followed by an "
8311 "optional decimal digit string.  Instead of a decimal digit string one may "
8312 "write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer m) to specify that the "
8313 "precision is given in the next argument, or in the m-th argument, "
8314 "respectively, which must be of type I<int>.  If the precision is given as "
8315 "just \\(aq.\\(aq, or the precision is negative, the precision is taken to be "
8316 "zero.  This gives the minimum number of digits to appear for B<d>, B<i>, "
8317 "B<o>, B<u>, B<x>, and B<X> conversions, the number of digits to appear after "
8318 "the radix character for B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, and B<F> conversions, "
8319 "the maximum number of significant digits for B<g> and B<G> conversions, or "
8320 "the maximum number of characters to be printed from a string for B<s> and "
8321 "B<S> conversions."
8322 msgstr ""
8323 "オプションである精度は、ピリオド (\\(aq.\\(aq) とそれに続く10進数という 形式"
8324 "で指定する (10進数はオプション) 。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$"
8325 "\" (m は 10 進整数)を書くこともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き"
8326 "数と m 番目の引き数を精度として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> "
8327 "型でなければならない)。 精度として \\(aq.\\(aq だけが指定されたり、精度が負の"
8328 "数だった場合、 精度はゼロとみなされる。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変"
8329 "換では、表示される最小の桁数を指定する。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F> "
8330 "変換では、小数点以下に表示される数字の桁数を指定する。 B<g> と B<G> 変換で"
8331 "は、有効数字の最大桁数を指定する。 B<s> と B<S> 変換では、文字列から出力され"
8332 "る最大文字数を指定する。"
8333
8334 #. type: SS
8335 #: build/C/man3/printf.3:440
8336 #, no-wrap
8337 msgid "The length modifier"
8338 msgstr "長さ修飾子"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/printf.3:450
8342 msgid ""
8343 "Here, \"integer conversion\" stands for B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, or "
8344 "B<X> conversion."
8345 msgstr ""
8346 "「整数変換」とは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換のことである。"
8347
8348 #. type: TP
8349 #: build/C/man3/printf.3:450 build/C/man3/scanf.3:294
8350 #, no-wrap
8351 msgid "B<hh>"
8352 msgstr "B<hh>"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/printf.3:461
8356 msgid ""
8357 "A following integer conversion corresponds to a I<signed char> or I<unsigned "
8358 "char> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to a "
8359 "I<signed char> argument."
8360 msgstr ""
8361 "整数変換に対応する引き数が I<signed char> か I<unsigned char> で、 B<n> 変換"
8362 "に対応する引き数が I<signed char> へのポインタであることを示す。"
8363
8364 #. type: TP
8365 #: build/C/man3/printf.3:461 build/C/man3/scanf.3:284
8366 #, no-wrap
8367 msgid "B<h>"
8368 msgstr "B<h>"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man3/printf.3:472
8372 msgid ""
8373 "A following integer conversion corresponds to a I<short int> or I<unsigned "
8374 "short int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer "
8375 "to a I<short int> argument."
8376 msgstr ""
8377 "整数変換に対応する引き数が I<short int> か I<unsigned short int> で、 B<n> 変"
8378 "換に対応する引き数が I<short int> へのポインタであることを示す。"
8379
8380 #. type: TP
8381 #: build/C/man3/printf.3:472 build/C/man3/scanf.3:311
8382 #, no-wrap
8383 msgid "B<l>"
8384 msgstr "B<l>"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man3/printf.3:491
8388 msgid ""
8389 "(ell) A following integer conversion corresponds to a I<long int> or "
8390 "I<unsigned long int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to "
8391 "a pointer to a I<long int> argument, or a following B<c> conversion "
8392 "corresponds to a I<wint_t> argument, or a following B<s> conversion "
8393 "corresponds to a pointer to I<wchar_t> argument."
8394 msgstr ""
8395 "各変換に対応する引き数が、 整数変換では I<long int>か I<unsigned long int>、 "
8396 "B<n> 変換では I<long long int> へのポインタ、 B<c> 変換では I<wint_t>、 B<s> "
8397 "変換では I<wchar_t> へのポインタであることを示す。"
8398
8399 #. type: TP
8400 #: build/C/man3/printf.3:491
8401 #, no-wrap
8402 msgid "B<ll>"
8403 msgstr "B<ll> (エルエル)"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man3/printf.3:503
8407 msgid ""
8408 "(ell-ell).  A following integer conversion corresponds to a I<long long int> "
8409 "or I<unsigned long long int> argument, or a following B<n> conversion "
8410 "corresponds to a pointer to a I<long long int> argument."
8411 msgstr ""
8412 "整数変換に対応する引き数が I<long long int> か I<unsigned long long int> "
8413 "で、 B<n> 変換に対応する引き数が I<long int> へのポインタであることを示す。"
8414
8415 #. type: TP
8416 #: build/C/man3/printf.3:503 build/C/man3/scanf.3:338
8417 #, no-wrap
8418 msgid "B<L>"
8419 msgstr "B<L>"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/printf.3:519
8423 msgid ""
8424 "A following B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, or B<G> conversion "
8425 "corresponds to a I<long double> argument.  (C99 allows %LF, but SUSv2 does "
8426 "not.)"
8427 msgstr ""
8428 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換に対応する引き数が I<long "
8429 "double> であることを示す。 (C99 では %LF を使うことを認めているが、SUSv2 では"
8430 "認められていない。)"
8431
8432 #. type: TP
8433 #: build/C/man3/printf.3:519 build/C/man3/scanf.3:354
8434 #, no-wrap
8435 msgid "B<q>"
8436 msgstr "B<q>"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man3/printf.3:525
8440 msgid ""
8441 "(\"quad\". 4.4BSD and Linux libc5 only.  Don't use.)  This is a synonym for "
8442 "B<ll>."
8443 msgstr ""
8444 "(\"quad\"。 4.4BSD と Linux libc5 のみ有効。使ってはならない。)  B<ll> と同じ"
8445 "意味である。"
8446
8447 #. type: TP
8448 #: build/C/man3/printf.3:525 build/C/man3/scanf.3:302
8449 #, no-wrap
8450 msgid "B<j>"
8451 msgstr "B<j>"
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man3/printf.3:532
8455 msgid ""
8456 "A following integer conversion corresponds to an I<intmax_t> or I<uintmax_t> "
8457 "argument."
8458 msgstr ""
8459 "整数変換に対応する引き数が I<intmax_t> か I<uintmax_t> であることを示す。"
8460
8461 #. type: TP
8462 #: build/C/man3/printf.3:532 build/C/man3/scanf.3:366
8463 #, no-wrap
8464 msgid "B<z>"
8465 msgstr "B<z>"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man3/printf.3:543
8469 msgid ""
8470 "A following integer conversion corresponds to a I<size_t> or I<ssize_t> "
8471 "argument.  (Linux libc5 has B<Z> with this meaning.  Don't use it.)"
8472 msgstr ""
8473 "整数変換に対応する引き数が I<size_t> か I<ssize_t> であることを示す。 (Linux "
8474 "libc5 では、これを指定するのに B<Z> を用いる。使ってはならない。)"
8475
8476 #. type: TP
8477 #: build/C/man3/printf.3:543 build/C/man3/scanf.3:359
8478 #, no-wrap
8479 msgid "B<t>"
8480 msgstr "B<t>"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man3/printf.3:548
8484 msgid "A following integer conversion corresponds to a I<ptrdiff_t> argument."
8485 msgstr "整数変換に対応する引き数が I<ptrdiff_t> であることを示す。"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man3/printf.3:577
8489 msgid ""
8490 "The SUSv2 knows about only the length modifiers B<h> (in B<hd>, B<hi>, "
8491 "B<ho>, B<hx>, B<hX>, B<hn>)  and B<l> (in B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, "
8492 "B<ln>, B<lc>, B<ls>)  and B<L> (in B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)."
8493 msgstr ""
8494 "SUSv2 で長さ修飾子として使用できるのは、 B<h> (B<hd>, B<hi>, B<ho>, B<hx>, "
8495 "B<hX>, B<hn>), B<l> (B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, B<ln>, B<lc>, "
8496 "B<ls>), B<L> (B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)  だけである。"
8497
8498 #. type: SS
8499 #: build/C/man3/printf.3:577
8500 #, no-wrap
8501 msgid "The conversion specifier"
8502 msgstr "変換指定子"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man3/printf.3:580
8506 msgid ""
8507 "A character that specifies the type of conversion to be applied.  The "
8508 "conversion specifiers and their meanings are:"
8509 msgstr ""
8510 "適用される変換の型を指定する文字。 変換指定子とその意味は以下の通りである。"
8511
8512 #. type: TP
8513 #: build/C/man3/printf.3:580
8514 #, no-wrap
8515 msgid "B<d>, B<i>"
8516 msgstr "B<d>, B<i>"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man3/printf.3:590
8520 msgid ""
8521 "The I<int> argument is converted to signed decimal notation.  The precision, "
8522 "if any, gives the minimum number of digits that must appear; if the "
8523 "converted value requires fewer digits, it is padded on the left with zeros.  "
8524 "The default precision is 1.  When 0 is printed with an explicit precision 0, "
8525 "the output is empty."
8526 msgstr ""
8527 "I<int> 引き数を符号付き 10 進表記に変換する。 精度指定があれば、精度で指定し"
8528 "た桁数は必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が "
8529 "0 で埋められる。 デフォルトの精度は 1 である。 0 を表示しようとした時に、明示"
8530 "的に精度として 0 が指定されていると、 出力は空文字列となる。"
8531
8532 #. type: TP
8533 #: build/C/man3/printf.3:590
8534 #, no-wrap
8535 msgid "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
8536 msgstr "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/printf.3:617
8540 msgid ""
8541 "The I<unsigned int> argument is converted to unsigned octal (B<o>), unsigned "
8542 "decimal (B<u>), or unsigned hexadecimal (B<x> and B<X>)  notation.  The "
8543 "letters B<abcdef> are used for B<x> conversions; the letters B<ABCDEF> are "
8544 "used for B<X> conversions.  The precision, if any, gives the minimum number "
8545 "of digits that must appear; if the converted value requires fewer digits, it "
8546 "is padded on the left with zeros.  The default precision is 1.  When 0 is "
8547 "printed with an explicit precision 0, the output is empty."
8548 msgstr ""
8549 "I<unsigned int> 引き数を、 符号なし8進数 (B<o>), 符号なし10進数 (B<u>), 符号"
8550 "なし16進数 (B<x> と B<X>)  に変換する。 B<x> 変換では B<abcdef> が使用され、 "
8551 "B<X> 変換では B<ABCDEF> が使用される。 精度指定があれば、精度で指定した桁数は"
8552 "必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が 0 で埋め"
8553 "られる。"
8554
8555 #. type: TP
8556 #: build/C/man3/printf.3:617
8557 #, no-wrap
8558 msgid "B<e>, B<E>"
8559 msgstr "B<e>, B<E>"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man3/printf.3:636
8563 msgid ""
8564 "The I<double> argument is rounded and converted in the style [-]dB<\\&."
8565 ">dddB<e>\\(+-dd where there is one digit before the decimal-point character "
8566 "and the number of digits after it is equal to the precision; if the "
8567 "precision is missing, it is taken as 6; if the precision is zero, no decimal-"
8568 "point character appears.  An B<E> conversion uses the letter B<E> (rather "
8569 "than B<e>)  to introduce the exponent.  The exponent always contains at "
8570 "least two digits; if the value is zero, the exponent is 00."
8571 msgstr ""
8572 "I<double> 引き数を丸めて [-]dB<\\&.>dddB<e>\\(+-dd の形に変換する。\n"
8573 "小数点の前には一桁の数字があり、小数点以下の桁数は精度で指定された桁数\n"
8574 "になる。精度は指定されなかった場合 6 とみなされる。 精度が 0 の場合には、\n"
8575 "小数点以下は表示されない。B<E> 変換では、指数を表現するときに (B<e> で\n"
8576 "はなく) B<E> が使われる。指数部分は少なくとも 2桁表示される。つまり、\n"
8577 "指数の値が 0 の場合には、00 と表示される。"
8578
8579 #. type: TP
8580 #: build/C/man3/printf.3:636
8581 #, no-wrap
8582 msgid "B<f>, B<F>"
8583 msgstr "B<f>, B<F>"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man3/printf.3:647
8587 msgid ""
8588 "The I<double> argument is rounded and converted to decimal notation in the "
8589 "style [-]dddB<\\&.>ddd, where the number of digits after the decimal-point "
8590 "character is equal to the precision specification.  If the precision is "
8591 "missing, it is taken as 6; if the precision is explicitly zero, no decimal-"
8592 "point character appears.  If a decimal point appears, at least one digit "
8593 "appears before it."
8594 msgstr ""
8595 "I<double> 引き数を丸めて [-]dddB<\\&.>ddd の形の10進表現に変換する。 小数点の"
8596 "後の桁数は、精度で指定された値となる。 精度が指定されていない場合には 6 とし"
8597 "て扱われる。 精度として明示的に 0 が指定されたときには、小数点以下は表示され"
8598 "ない。 小数点を表示する際には、小数点の前に少なくとも一桁は数字が表示される。"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man3/printf.3:658
8602 msgid ""
8603 "(The SUSv2 does not know about B<F> and says that character string "
8604 "representations for infinity and NaN may be made available.  The C99 "
8605 "standard specifies \"[-]inf\" or \"[-]infinity\" for infinity, and a string "
8606 "starting with \"nan\" for NaN, in the case of B<f> conversion, and \"[-]INF"
8607 "\" or \"[-]INFINITY\" or \"NAN*\" in the case of B<F> conversion.)"
8608 msgstr ""
8609 "(SUSv2 では、B<F> は規定されておらず、無限や NaN に関する文字列表現を\n"
8610 "行ってもよいことになっている。\n"
8611 " C99 標準では、B<f> 変換では、無限は \"[-]inf\" か \"[-]infinity\" と表示"
8612 "し、\n"
8613 "NaN は文字列の先頭に `nan' をつけて表示するように規定されている。\n"
8614 "B<F> 変換の場合は \"[-]INF\", \"[-]INFINITY\", \"NAN*\" と表示される。)"
8615
8616 #. type: TP
8617 #: build/C/man3/printf.3:658
8618 #, no-wrap
8619 msgid "B<g>, B<G>"
8620 msgstr "B<g>, B<G>"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man3/printf.3:683
8624 msgid ""
8625 "The I<double> argument is converted in style B<f> or B<e> (or B<F> or B<E> "
8626 "for B<G> conversions).  The precision specifies the number of significant "
8627 "digits.  If the precision is missing, 6 digits are given; if the precision "
8628 "is zero, it is treated as 1.  Style B<e> is used if the exponent from its "
8629 "conversion is less than -4 or greater than or equal to the precision.  "
8630 "Trailing zeros are removed from the fractional part of the result; a decimal "
8631 "point appears only if it is followed by at least one digit."
8632 msgstr ""
8633 "I<double> 引き数を B<f> か B<e> (B<G> 変換の場合は B<F> か B<E>)  の形式に変"
8634 "換する。 精度は表示する桁数を指定する。 精度が指定されない場合は、6桁とみなさ"
8635 "れる。 精度が 0 の場合は、1桁とみなされる。 変換される値の指数が、 -4 より小"
8636 "さいか、精度以上の場合に、 B<e> 形式が使用される。 変換された結果の小数部分の"
8637 "末尾の 0 は削除される。小数点が表示されるのは、 小数点以下に数字が少なくとも"
8638 "一つある場合にだけである。"
8639
8640 #. type: TP
8641 #: build/C/man3/printf.3:683
8642 #, no-wrap
8643 msgid "B<a>, B<A>"
8644 msgstr "B<a>, B<A>"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man3/printf.3:707
8648 msgid ""
8649 "(C99; not in SUSv2) For B<a> conversion, the I<double> argument is converted "
8650 "to hexadecimal notation (using the letters abcdef)  in the style [-]B<0x>hB<"
8651 "\\&.>hhhhB<p>\\(+-; for B<A> conversion the prefix B<0X>, the letters "
8652 "ABCDEF, and the exponent separator B<P> is used.  There is one hexadecimal "
8653 "digit before the decimal point, and the number of digits after it is equal "
8654 "to the precision.  The default precision suffices for an exact "
8655 "representation of the value if an exact representation in base 2 exists and "
8656 "otherwise is sufficiently large to distinguish values of type I<double>.  "
8657 "The digit before the decimal point is unspecified for nonnormalized numbers, "
8658 "and nonzero but otherwise unspecified for normalized numbers."
8659 msgstr ""
8660 "(C99 にはあるが SUSv2 にはない) B<a> 変換では、 I<double> 引き数を\n"
8661 "(abcdef の文字を使って) [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB<p>\\(+- 形式の\n"
8662 "16 進表記に変換する。\n"
8663 "B<A> 変換では、前置文字列 B<0X>, 文字 ABCDEF, 指数文字 B<P> を用いる。\n"
8664 "小数点の前には 1 桁の 16 進数が置かれ、小数点の後ろの桁数は 精度で指定\n"
8665 "された値となる。デフォルトの精度は、その値が 2 進数で正確に表現できる\n"
8666 "場合には、その値を正確に表現できる桁数となる。それ以外の場合は、\n"
8667 "I<double> 型の値を区別するのに十分な大きさとなる。 小数点の前の数字は、\n"
8668 "正規化されていない数の場合はいくつになるか分からない。 正規化された数の\n"
8669 "場合は、 0 以外の値になるが、いくつになるかは分からない。"
8670
8671 #. type: TP
8672 #: build/C/man3/printf.3:707 build/C/man3/scanf.3:459
8673 #: build/C/man3/wprintf.3:134
8674 #, no-wrap
8675 msgid "B<c>"
8676 msgstr "B<c>"
8677
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man3/printf.3:725
8680 msgid ""
8681 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to an "
8682 "I<unsigned char>, and the resulting character is written.  If an B<l> "
8683 "modifier is present, the I<wint_t> (wide character) argument is converted to "
8684 "a multibyte sequence by a call to the B<wcrtomb>(3)  function, with a "
8685 "conversion state starting in the initial state, and the resulting multibyte "
8686 "string is written."
8687 msgstr ""
8688 "B<l> 修飾子がなければ、 I<int> 引き数を I<unsigned char> に変換して、その結果"
8689 "に対応する文字を出力する。 B<l> 修飾子があれば、 I<wint_t> (ワイド文字) 引き"
8690 "数を、 B<wcrtomb>(3)  関数を初期シフト状態で呼び出してマルチバイト文字列に変"
8691 "換し、 変換されたマルチバイト文字列を出力する。"
8692
8693 #. type: TP
8694 #: build/C/man3/printf.3:725 build/C/man3/scanf.3:451
8695 #: build/C/man3/wprintf.3:148
8696 #, no-wrap
8697 msgid "B<s>"
8698 msgstr "B<s>"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man3/printf.3:740
8702 msgid ""
8703 "If no B<l> modifier is present: The I<const char *> argument is expected to "
8704 "be a pointer to an array of character type (pointer to a string).  "
8705 "Characters from the array are written up to (but not including) a "
8706 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq); if a precision is specified, no more "
8707 "than the number specified are written.  If a precision is given, no null "
8708 "byte need be present; if the precision is not specified, or is greater than "
8709 "the size of the array, the array must contain a terminating null byte."
8710 msgstr ""
8711 "B<l> 修飾子がない場合、 引き数は I<const char *> 型で文字型の配列へのポイン"
8712 "タ (文字列へのポインタ) であることが 期待されている。配列中の文字は、終端の "
8713 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が出てくるまで出力される (終端文字は出力されな"
8714 "い)。 精度が指定されていると、指定された字数以上は出力されない。 精度が指定さ"
8715 "れた場合には、終端バイトが存在する必要はない。 精度が指定されていなかったり、"
8716 "精度の値が配列の大きさより大きい場合には、 配列は終端の NULL バイトを含んでい"
8717 "なければならない。"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man3/printf.3:767
8721 msgid ""
8722 "If an B<l> modifier is present: The I<const wchar_t *> argument is expected "
8723 "to be a pointer to an array of wide characters.  Wide characters from the "
8724 "array are converted to multibyte characters (each by a call to the B<wcrtomb>"
8725 "(3)  function, with a conversion state starting in the initial state before "
8726 "the first wide character), up to and including a terminating null wide "
8727 "character.  The resulting multibyte characters are written up to (but not "
8728 "including) the terminating null byte.  If a precision is specified, no more "
8729 "bytes than the number specified are written, but no partial multibyte "
8730 "characters are written.  Note that the precision determines the number of "
8731 "I<bytes> written, not the number of I<wide characters> or I<screen "
8732 "positions>.  The array must contain a terminating null wide character, "
8733 "unless a precision is given and it is so small that the number of bytes "
8734 "written exceeds it before the end of the array is reached."
8735 msgstr ""
8736 "B<l> 修飾子が指定されている場合、 引き数は I<const wchar_t *> 型でワイド文字"
8737 "の配列へのポインタであることが期待されている。 配列中のワイド文字は (1文字毎"
8738 "に B<wcrtomb>(3)  を呼び出して) マルチバイト文字に変換される (最初のワイド文"
8739 "字の変換の前に B<wcrtomb>()  のシフト状態を初期状態に戻してから変換は行われ"
8740 "る)。 マルチバイト文字への変換は、文字列を終端する NULL ワイド文字が 出てくる"
8741 "まで行われ、終端 NULL ワイド文字も含めて変換される。 結果のマルチバイト文字列"
8742 "は、終端の NULL バイトが出てくるまで 出力される (終端の NULL バイトは出力され"
8743 "ない)。 精度が指定された場合、指定されたバイト数以上には出力されない。 但し、"
8744 "マルチバイト文字の一部分だけが出力されることはない。 精度は「バイト」数を指定"
8745 "するものであり、「ワイド文字」数や 「画面での位置」を指定するものではないこと"
8746 "に注意。 精度が指定されていて、さらに出力が配列の末尾に達する前に出力バイト数"
8747 "が 精度の値を超える場合だけは、配列は NULL ワイド文字で終端されていなくてもよ"
8748 "い。 それ以外の場合は、必ず配列は NULL ワイド文字で終端されていなければならな"
8749 "い。"
8750
8751 #. type: TP
8752 #: build/C/man3/printf.3:767
8753 #, no-wrap
8754 msgid "B<C>"
8755 msgstr "B<C>"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man3/printf.3:773
8759 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<lc>.  Don't use."
8760 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<lc> と同じ。使ってはならない。"
8761
8762 #. type: TP
8763 #: build/C/man3/printf.3:773
8764 #, no-wrap
8765 msgid "B<S>"
8766 msgstr "B<S>"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man3/printf.3:779
8770 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<ls>.  Don't use."
8771 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<ls> と同じ。使ってはならない。"
8772
8773 #. type: TP
8774 #: build/C/man3/printf.3:779 build/C/man3/scanf.3:503
8775 #, no-wrap
8776 msgid "B<p>"
8777 msgstr "B<p>"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man3/printf.3:787
8781 msgid ""
8782 "The I<void *> pointer argument is printed in hexadecimal (as if by B<%#x> or "
8783 "B<%#lx>)."
8784 msgstr ""
8785 "I<void *> ポインタ引き数を (B<%#x> や B<%#lx> のような) 16 進数で出力する。"
8786
8787 #. type: TP
8788 #: build/C/man3/printf.3:787 build/C/man3/scanf.3:511
8789 #, no-wrap
8790 msgid "B<n>"
8791 msgstr "B<n>"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: build/C/man3/printf.3:794
8795 msgid ""
8796 "The number of characters written so far is stored into the integer indicated "
8797 "by the I<int *> (or variant) pointer argument.  No argument is converted."
8798 msgstr ""
8799 "これまでに出力された文字数を I<int *> (または類似の型) のポインタ引き数が指す"
8800 "整数に保存する。 引き数の変換は行われない。"
8801
8802 #. type: TP
8803 #: build/C/man3/printf.3:794
8804 #, no-wrap
8805 msgid "B<m>"
8806 msgstr "B<m>"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man3/printf.3:800
8810 msgid ""
8811 "(Glibc extension.)  Print output of I<strerror(errno)>.  No argument is "
8812 "required."
8813 msgstr ""
8814 "(glibc での拡張)  I<strerror(errno)> の出力を表示する。引き数は必要ない。"
8815
8816 #. type: TP
8817 #: build/C/man3/printf.3:800 build/C/man3/scanf.3:377
8818 #, no-wrap
8819 msgid "B<%>"
8820 msgstr "B<%>"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man3/printf.3:806
8824 msgid ""
8825 "A \\(aq%\\(aq is written.  No argument is converted.  The complete "
8826 "conversion specification is \\(aq%%\\(aq."
8827 msgstr ""
8828 "\\(aq%\\(aq 文字を出力する。変換される引き数は無い。 変換指定全体を書くと \"%"
8829 "%\" となる。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man3/printf.3:821
8833 msgid ""
8834 "The B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
8835 "and B<vsprintf>()  functions conform to C89 and C99.  The B<snprintf>()  and "
8836 "B<vsnprintf>()  functions conform to C99."
8837 msgstr ""
8838 "B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
8839 "B<vsprintf>()  関数は、C89 と C99 に準拠している。 B<snprintf>()  と "
8840 "B<vsnprintf>()  は C99 に準拠している。"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man3/printf.3:834
8844 msgid ""
8845 "Concerning the return value of B<snprintf>(), SUSv2 and C99 contradict each "
8846 "other: when B<snprintf>()  is called with I<size>=0 then SUSv2 stipulates an "
8847 "unspecified return value less than 1, while C99 allows I<str> to be NULL in "
8848 "this case, and gives the return value (as always)  as the number of "
8849 "characters that would have been written in case the output string has been "
8850 "large enough."
8851 msgstr ""
8852 "B<snprintf>()  の返り値を見ると、 SUSv2 と C99 標準は互いに矛盾している。 "
8853 "SUSv2 では、 B<snprintf>()  が I<size>=0 で呼び出された場合、 1 未満の値を何"
8854 "か返り値とするように規定している。 一方 C99 では、このような場合 I<str> を "
8855 "NULL とし、返り値として (通常通り) 出力バッファが十分な大きさが あった場合に"
8856 "出力されるであろう文字数を返す。"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man3/printf.3:848
8860 msgid ""
8861 "Linux libc4 knows about the five C standard flags.  It knows about the "
8862 "length modifiers B<h>, B<l>, B<L>, and the conversions B<c>, B<d>, B<e>, "
8863 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, B<s>, B<u>, B<x>, and "
8864 "B<X>, where B<F> is a synonym for B<f>.  Additionally, it accepts B<D>, "
8865 "B<O>, and B<U> as synonyms for B<ld>, B<lo>, and B<lu>.  (This is bad, and "
8866 "caused serious bugs later, when support for B<%D> disappeared.)  No locale-"
8867 "dependent radix character, no thousands' separator, no NaN or infinity, no "
8868 "\"%m$\" and \"*m$\"."
8869 msgstr ""
8870 "Linux libc4 では、 5 つの C 標準のフラグ、 長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>、変換 "
8871 "B<c>, B<d>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, "
8872 "B<s>, B<u>, B<x>, B<X> が使える。 但し B<F> は B<f> と同義である。 また、 "
8873 "B<D>, B<O>, and B<U> を B<ld>, B<lo>, and B<lu> と同じものとして使える (これ"
8874 "はまずい仕様で、 後に B<%D> の対応が打ち切られた時に深刻なバグを 引き起こし"
8875 "た)。ロケール依存の小数点、1000 区切り、 NaN と無限、 \"%m$\" と \"*m$\" は使"
8876 "えない。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man3/printf.3:859
8880 msgid ""
8881 "Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \\(aq flag, "
8882 "locale, \"%m$\" and \"*m$\".  It knows about the length modifiers B<h>, "
8883 "B<l>, B<L>, B<Z>, and B<q>, but accepts B<L> and B<q> both for I<long "
8884 "double> and for I<long long int> (this is a bug).  It no longer recognizes "
8885 "B<F>, B<D>, B<O>, and B<U>, but adds the conversion character B<m>, which "
8886 "outputs I<strerror(errno)>."
8887 msgstr ""
8888 "Linux libc5 では、 5 つの C 標準のフラグと \\(aq フラグ、ロケール、 \"%m$\" "
8889 "と \"*m$\" が使える。 また、長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>, B<Z>, iand B<q> が使"
8890 "えるが、 B<L> と B<q> は両方とも I<long double> と I<long long int> に対応し"
8891 "ている (これはバグである)。 現在では変換 B<F>, B<D>, B<O>, B<U> は認識されな"
8892 "いが、変換文字 B<m> が追加された。これは I<strerror(errno)> を出力するもので"
8893 "ある。"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man3/printf.3:861
8897 msgid "glibc 2.0 adds conversion characters B<C> and B<S>."
8898 msgstr "glibc 2.0 では、変換文字 B<C> と B<S> が追加された。"
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man3/printf.3:864
8902 msgid ""
8903 "glibc 2.1 adds length modifiers B<hh>, B<j>, B<t>, and B<z> and conversion "
8904 "characters B<a> and B<A>."
8905 msgstr ""
8906 "glibc 2.1 では、長さ修飾子 B<hh>, B<j>, B<t>, B<z> と変換文字 B<a>, B<A> が追"
8907 "加された。"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man3/printf.3:867
8911 msgid ""
8912 "glibc 2.2 adds the conversion character B<F> with C99 semantics, and the "
8913 "flag character B<I>."
8914 msgstr ""
8915 "glibc 2.2 では、 C99 で規定された意味での変換文字 B<F> と フラグ文字 B<I> が"
8916 "追加された。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man3/printf.3:869
8920 msgid "Some programs imprudently rely on code such as the following"
8921 msgstr ""
8922 "テキストを I<buf> に追加するのに、軽率にも次のようなコードを使っているプログ"
8923 "ラムがある。"
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man3/printf.3:871
8927 #, no-wrap
8928 msgid "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
8929 msgstr "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
8930
8931 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man3/printf.3:887
8934 msgid ""
8935 "to append text to I<buf>.  However, the standards explicitly note that the "
8936 "results are undefined if source and destination buffers overlap when calling "
8937 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), and B<vsnprintf>().  Depending "
8938 "on the version of B<gcc>(1)  used, and the compiler options employed, calls "
8939 "such as the above will B<not> produce the expected results."
8940 msgstr ""
8941 "しかしながら、標準規格では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
8942 "B<vsnprintf>()  の呼び出しにおいて、コピー元とコピー先のバッファが重なってい"
8943 "た場合の 結果は不定である、と明記されている。 使用する B<gcc>(1)  のバージョ"
8944 "ンや指定したコンパイラのオプション次第では、 上記のような呼び出しで、期待した"
8945 "結果が得られ「ない」ことがある。"
8946
8947 #.  .SH HISTORY
8948 #.  UNIX V7 defines the three routines
8949 #.  .BR printf (),
8950 #.  .BR fprintf (),
8951 #.  .BR sprintf (),
8952 #.  and has the flag \-, the width or precision *, the length modifier l,
8953 #.  and the conversions doxfegcsu, and also D,O,U,X as synonyms for ld,lo,lu,lx.
8954 #.  This is still true for 2.9.1BSD, but 2.10BSD has the flags
8955 #.  #, + and <space> and no longer mentions D,O,U,X.
8956 #.  2.11BSD has
8957 #.  .BR vprintf (),
8958 #.  .BR vfprintf (),
8959 #.  .BR vsprintf (),
8960 #.  and warns not to use D,O,U,X.
8961 #.  4.3BSD Reno has the flag 0, the length modifiers h and L,
8962 #.  and the conversions n, p, E, G, X (with current meaning)
8963 #.  and deprecates D,O,U.
8964 #.  4.4BSD introduces the functions
8965 #.  .BR snprintf ()
8966 #.  and
8967 #.  .BR vsnprintf (),
8968 #.  and the length modifier q.
8969 #.  FreeBSD also has functions
8970 #.  .BR asprintf ()
8971 #.  and
8972 #.  .BR vasprintf (),
8973 #.  that allocate a buffer large enough for
8974 #.  .BR sprintf ().
8975 #.  In glibc there are functions
8976 #.  .BR dprintf ()
8977 #.  and
8978 #.  .BR vdprintf ()
8979 #.  that print to a file descriptor instead of a stream.
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man3/printf.3:929
8982 msgid ""
8983 "The glibc implementation of the functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  "
8984 "conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since "
8985 "glibc version 2.1.  Until glibc 2.0.6 they would return -1 when the output "
8986 "was truncated."
8987 msgstr ""
8988 "glibc の B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  の実装は、バージョン 2.1 以降は "
8989 "C99 標準に準拠しており、 上記の通りの動作をする。 glibc 2.0.6 までは、出力が"
8990 "切り詰められた場合は -1 を返す。"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man3/printf.3:946
8994 msgid ""
8995 "Because B<sprintf>()  and B<vsprintf>()  assume an arbitrarily long string, "
8996 "callers must be careful not to overflow the actual space; this is often "
8997 "impossible to assure.  Note that the length of the strings produced is "
8998 "locale-dependent and difficult to predict.  Use B<snprintf>()  and "
8999 "B<vsnprintf>()  instead (or B<asprintf>(3)  and B<vasprintf>(3))."
9000 msgstr ""
9001 "B<sprintf>()  と B<vsprintf>()  は勝手に十分に長い文字列領域があると仮定する"
9002 "ので、呼び出し側は 実際の領域からあふれないように注意しなければならない。 し"
9003 "かし、これを保証することが不可能な場合が多い。 生成される文字列の長さはロケー"
9004 "ル依存であり、予測が難しいことに注意。 代わりに B<snprintf>()  と "
9005 "B<vsnprintf>()  (または B<asprintf>(3)  と B<vasprintf>(3))  を使うこと。"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man3/printf.3:959
9009 msgid ""
9010 "Linux libc4.[45] does not have a B<snprintf>(), but provides a libbsd that "
9011 "contains an B<snprintf>()  equivalent to B<sprintf>(), that is, one that "
9012 "ignores the I<size> argument.  Thus, the use of B<snprintf>()  with early "
9013 "libc4 leads to serious security problems."
9014 msgstr ""
9015 "Linux libc4.[45] には B<snprintf>()  はないが、 libbsd が提供されており、 そ"
9016 "の中には B<sprintf>()  と等価な (つまり I<size> 引き数を無視する)  "
9017 "B<snprintf>()  がある。 したがって、初期の libc4 で B<snprintf>()  を使うと、"
9018 "深刻なセキュリティ問題を引き起こすことがある。"
9019
9020 #.  .PP
9021 #.  Some floating-point conversions under early libc4
9022 #.  caused memory leaks.
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man3/printf.3:973
9025 msgid ""
9026 "Code such as B<printf(>I<foo>B<);> often indicates a bug, since I<foo> may "
9027 "contain a % character.  If I<foo> comes from untrusted user input, it may "
9028 "contain B<%n>, causing the B<printf>()  call to write to memory and creating "
9029 "a security hole."
9030 msgstr ""
9031 "B<printf(>I<foo>B<);> のようなコードはしばしばバグを引き起こす。 なぜなら "
9032 "I<foo> に % 文字が含まれてるかもしれないからである。 I<foo> が信頼できない"
9033 "ユーザー入力から作られている場合には、 その中に B<%n> が含まれていることがあ"
9034 "り、 B<printf>()  呼び出し時にメモリへの書き込みが起こり、 セキュリティーホー"
9035 "ルを作ることになるかもしれない。"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man3/printf.3:977
9039 msgid "To print I<Pi> to five decimal places:"
9040 msgstr "I<Pi> を 5 桁で出力する。"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man3/printf.3:983
9044 #, no-wrap
9045 msgid ""
9046 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
9047 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9048 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
9049 msgstr ""
9050 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
9051 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9052 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man3/printf.3:992
9056 msgid ""
9057 "To print a date and time in the form \"Sunday, July 3, 10:02\", where "
9058 "I<weekday> and I<month> are pointers to strings:"
9059 msgstr ""
9060 "日付と時間を \"Sunday, July 3, 10:02\" の形式で出力する。 (I<weekday> と "
9061 "I<month> は文字列へのポインタである)"
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man3/printf.3:998
9065 #, no-wrap
9066 msgid ""
9067 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9068 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
9069 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
9070 msgstr ""
9071 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9072 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
9073 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man3/printf.3:1004
9077 msgid ""
9078 "Many countries use the day-month-year order.  Hence, an internationalized "
9079 "version must be able to print the arguments in an order specified by the "
9080 "format:"
9081 msgstr ""
9082 "日 - 月 - 年 の順序で表示を行う国も多い。 従って、国際版では書式で指定された"
9083 "順番で 引き数を表示できなければならない。"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man3/printf.3:1010
9087 #, no-wrap
9088 msgid ""
9089 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9090 "fprintf(stdout, format,\n"
9091 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
9092 msgstr ""
9093 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9094 "fprintf(stdout, format,\n"
9095 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man3/printf.3:1017
9099 msgid ""
9100 "where I<format> depends on locale, and may permute the arguments.  With the "
9101 "value:"
9102 msgstr ""
9103 "I<format> はロケールに依存しており、引き数の順番を変えることもできる。 "
9104 "I<format> が"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man3/printf.3:1021
9108 #, no-wrap
9109 msgid "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
9110 msgstr "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man3/printf.3:1025
9114 msgid "one might obtain \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"."
9115 msgstr "であれば、 \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\" という結果になる。"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man3/printf.3:1028
9119 msgid ""
9120 "To allocate a sufficiently large string and print into it (code correct for "
9121 "both glibc 2.0 and glibc 2.1):"
9122 msgstr ""
9123 "十分に大きな文字列領域を確保して、そこにメッセージを格納するには (glibc 2.0 "
9124 "と glibc 2.1 の両方で正しく動作するコード):"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man3/printf.3:1031
9128 msgid ""
9129 "If truncation occurs in glibc versions prior to 2.0.6, this is treated as an "
9130 "error instead of being handled gracefully."
9131 msgstr "バージョン 2.0.6 より前の glibc で切り詰めが起こった場合、切り詰めは適切に処理されず、エラーとして扱われる。"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man3/printf.3:1036
9135 #, no-wrap
9136 msgid ""
9137 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9138 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9139 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
9140 msgstr ""
9141 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9142 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9143 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man3/printf.3:1044
9147 #, no-wrap
9148 msgid ""
9149 "char *\n"
9150 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
9151 "{\n"
9152 "    int n;\n"
9153 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes */\n"
9154 "    char *p, *np;\n"
9155 "    va_list ap;\n"
9156 msgstr ""
9157 "char *\n"
9158 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
9159 "{\n"
9160 "    int n;\n"
9161 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes */\n"
9162 "    char *p, *np;\n"
9163 "    va_list ap;\n"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man3/printf.3:1047
9167 #, no-wrap
9168 msgid ""
9169 "    if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
9170 "        return NULL;\n"
9171 msgstr ""
9172 "    if ((p = malloc(size)) == NULL)\n"
9173 "        return NULL;\n"
9174
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man3/printf.3:1049
9177 #, no-wrap
9178 msgid "    while (1) {\n"
9179 msgstr "    while (1) {\n"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man3/printf.3:1051
9183 #, no-wrap
9184 msgid "        /* Try to print in the allocated space */\n"
9185 msgstr "        /* Try to print in the allocated space */\n"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man3/printf.3:1055
9189 #, no-wrap
9190 msgid ""
9191 "        va_start(ap, fmt);\n"
9192 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
9193 "        va_end(ap);\n"
9194 msgstr ""
9195 "        va_start(ap, fmt);\n"
9196 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
9197 "        va_end(ap);\n"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man3/printf.3:1057
9201 #, no-wrap
9202 msgid "        /* Check error code */\n"
9203 msgstr "        /* Check error code */\n"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man3/printf.3:1060
9207 #, no-wrap
9208 msgid ""
9209 "        if (n E<lt> 0)\n"
9210 "            return NULL;\n"
9211 msgstr ""
9212 "        if (n E<lt> 0)\n"
9213 "            return NULL;\n"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man3/printf.3:1062
9217 #, no-wrap
9218 msgid "        /* If that worked, return the string */\n"
9219 msgstr "        /* If that worked, return the string */\n"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man3/printf.3:1065
9223 #, no-wrap
9224 msgid ""
9225 "        if (n E<lt> size)\n"
9226 "            return p;\n"
9227 msgstr ""
9228 "        if (n E<lt> size)\n"
9229 "            return p;\n"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man3/printf.3:1067
9233 #, no-wrap
9234 msgid "        /* Else try again with more space */\n"
9235 msgstr "        /* Else try again with more space */\n"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man3/printf.3:1069
9239 #, no-wrap
9240 msgid "        size = n + 1;       /* Precisely what is needed */\n"
9241 msgstr "        size = n + 1;       /* Precisely what is needed */\n"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man3/printf.3:1079
9245 #, no-wrap
9246 msgid ""
9247 "        if ((np = realloc (p, size)) == NULL) {\n"
9248 "            free(p);\n"
9249 "            return NULL;\n"
9250 "        } else {\n"
9251 "            p = np;\n"
9252 "        }\n"
9253 "    }\n"
9254 "}\n"
9255 msgstr ""
9256 "        if ((np = realloc (p, size)) == NULL) {\n"
9257 "            free(p);\n"
9258 "            return NULL;\n"
9259 "        } else {\n"
9260 "            p = np;\n"
9261 "        }\n"
9262 "    }\n"
9263 "}\n"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man3/printf.3:1089
9267 msgid ""
9268 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
9269 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
9270 msgstr ""
9271 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
9272 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
9273
9274 #. type: TH
9275 #: build/C/man3/puts.3:26
9276 #, no-wrap
9277 msgid "PUTS"
9278 msgstr "PUTS"
9279
9280 #. type: TH
9281 #: build/C/man3/puts.3:26
9282 #, no-wrap
9283 msgid "2011-09-28"
9284 msgstr "2011-09-28"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man3/puts.3:29
9288 msgid "fputc, fputs, putc, putchar, puts - output of characters and strings"
9289 msgstr "fputc, fputs, putc, putchar, puts - 文字と文字列の出力"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man3/puts.3:34
9293 #, no-wrap
9294 msgid "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9295 msgstr "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man3/puts.3:36
9299 #, no-wrap
9300 msgid "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9301 msgstr "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man3/puts.3:38
9305 #, no-wrap
9306 msgid "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9307 msgstr "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man3/puts.3:40
9311 #, no-wrap
9312 msgid "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
9313 msgstr "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man3/puts.3:42
9317 #, no-wrap
9318 msgid "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
9319 msgstr "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man3/puts.3:51
9323 msgid ""
9324 "B<fputc>()  writes the character I<c>, cast to an I<unsigned char>, to "
9325 "I<stream>."
9326 msgstr ""
9327 "B<fputc>()  は、キャラクタ I<c> を I<unsigned char> にキャストし、 I<stream> "
9328 "に書き込む。"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man3/puts.3:58
9332 msgid ""
9333 "B<fputs>()  writes the string I<s> to I<stream>, without its terminating "
9334 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
9335 msgstr ""
9336 "B<fputs>()  は、文字列 I<s> を I<stream> に書き込む。 文字列終端の NULL バイ"
9337 "ト (\\(aq\\e0\\(aq) は出力しない。"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man3/puts.3:65
9341 msgid ""
9342 "B<putc>()  is equivalent to B<fputc>()  except that it may be implemented as "
9343 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
9344 msgstr ""
9345 "B<putc>()  は、 I<stream> を一度以上評価するマクロとして実装されているかも知"
9346 "れないという点を除き、 B<fputc>()  と同じである。"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man3/puts.3:69
9350 msgid "B<putchar(>I<c>B<);> is equivalent to B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<).>"
9351 msgstr "B<putchar(>I<c>B<);> は、 B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<)> と同じである。"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man3/puts.3:76
9355 msgid "B<puts>()  writes the string I<s> and a trailing newline to I<stdout>."
9356 msgstr "B<puts>()  は、文字列 I<s> と改行を I<stdout> に書き込む。"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man3/puts.3:81
9360 msgid ""
9361 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
9362 "calls to other output functions from the I<stdio> library for the same "
9363 "output stream."
9364 msgstr ""
9365 "ここで説明された関数はお互いに混在して使用することができ、また、 I<stdio> ラ"
9366 "イブラリに含まれる他の出力関数を同じ出力ストリームに対して 呼び出す事が出来"
9367 "る。"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man3/puts.3:96
9371 msgid ""
9372 "B<fputc>(), B<putc>()  and B<putchar>()  return the character written as an "
9373 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on error."
9374 msgstr ""
9375 "B<fputc>(), B<putc>(), B<putchar>()  は I<unsigned char> として書き込まれた文"
9376 "字を I<int> にキャストして返す。 エラーが発生した場合は B<EOF> を返す。"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man3/puts.3:103
9380 msgid ""
9381 "B<puts>()  and B<fputs>()  return a nonnegative number on success, or B<EOF> "
9382 "on error."
9383 msgstr ""
9384 "B<puts>()  と B<fputs>()  は、成功すると負ではない数を、エラーが発生した場合"
9385 "は B<EOF> を返す。"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man3/puts.3:112
9389 msgid ""
9390 "It is not advisable to mix calls to output functions from the I<stdio> "
9391 "library with low-level calls to B<write>(2)  for the file descriptor "
9392 "associated with the same output stream; the results will be undefined and "
9393 "very probably not what you want."
9394 msgstr ""
9395 "I<stdio> ライブラリに含まれる出力関数と、同じ出力ストリームに結びつけられた "
9396 "ファイルディスクリプタに対する B<write>(2)  の低レベル呼び出しを混在して 使用"
9397 "することは賢明ではない。 その結果は定義されておらず、望む結果が得られない可能"
9398 "性が高い。"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man3/puts.3:124
9402 msgid ""
9403 "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>(3), B<fseek>"
9404 "(3), B<fwrite>(3), B<gets>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), B<unlocked_stdio>"
9405 "(3)"
9406 msgstr ""
9407 "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>(3), B<fseek>"
9408 "(3), B<fwrite>(3), B<gets>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), B<unlocked_stdio>"
9409 "(3)"
9410
9411 #. type: TH
9412 #: build/C/man2/read.2:35
9413 #, no-wrap
9414 msgid "READ"
9415 msgstr "READ"
9416
9417 #. type: TH
9418 #: build/C/man2/read.2:35
9419 #, no-wrap
9420 msgid "2013-02-12"
9421 msgstr "2013-02-12"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man2/read.2:38
9425 msgid "read - read from a file descriptor"
9426 msgstr "read - ファイルディスクリプタから読み込む"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man2/read.2:43
9430 #, no-wrap
9431 msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
9432 msgstr "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man2/read.2:52
9436 msgid ""
9437 "B<read>()  attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> "
9438 "into the buffer starting at I<buf>."
9439 msgstr ""
9440 "B<read>()  はファイルディスクリプタ (file descriptor)  I<fd> から最大 "
9441 "I<count> バイトを I<buf> で始まるバッファーへ読み込もうとする。"
9442
9443 #. type: Plain text
9444 #: build/C/man2/read.2:60
9445 msgid ""
9446 "On files that support seeking, the read operation commences at the current "
9447 "file offset, and the file offset is incremented by the number of bytes "
9448 "read.  If the current file offset is at or past the end of file, no bytes "
9449 "are read, and B<read>()  returns zero."
9450 msgstr "seek に対応しているファイルでは、read は現在のファイルオフセットから行われ、ファイルオフセットは読み込んだバイト数分だけ進められる。現在のファイルオフセットがファイル末尾かそれより先の場合は、読み出しは行われず、 B<read>() は 0 を返す。"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man2/read.2:75
9454 msgid ""
9455 "If I<count> is zero, B<read>()  I<may> detect the errors described below.  "
9456 "In the absence of any errors, or if B<read>()  does not check for errors, a "
9457 "B<read>()  with a I<count> of 0 returns zero and has no other effects."
9458 msgstr "I<count> が 0 の場合、 B<read>() は以下で説明するエラーを検出するI<場合がある>。 どのエラーもなかった場合、もしくは B<read>() がエラーのチェックを行わない場合、 I<count> が 0 で呼び出された B<read>() は 0 を返し、何も行わない。"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man2/read.2:81
9462 msgid "If I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result is unspecified."
9463 msgstr "I<count> が B<SSIZE_MAX> より大きければ、結果は規定できない。"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man2/read.2:95
9467 msgid ""
9468 "On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of "
9469 "file), and the file position is advanced by this number.  It is not an error "
9470 "if this number is smaller than the number of bytes requested; this may "
9471 "happen for example because fewer bytes are actually available right now "
9472 "(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from "
9473 "a pipe, or from a terminal), or because B<read>()  was interrupted by a "
9474 "signal.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately.  In "
9475 "this case it is left unspecified whether the file position (if any) changes."
9476 msgstr ""
9477 "成功した場合、読み込んだバイト数を返す (0 はファイルの終りを意味する)。 ファ"
9478 "イル位置はこの数だけ進められる。 この数が要求した数より小さかったとしてもエ"
9479 "ラーではない; 例えば今すぐには実際にそれだけの数しかない場合 (ファイルの最後"
9480 "に近いのかも しれないし、パイプ (pipe) や端末 (terminal) から読み込んでいるか"
9481 "もしれない) や B<read>()  がシグナル (signal) によって割り込まれた場合にこれ"
9482 "は起こりえる。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。こ"
9483 "の場合はファイル位置が変更されるかどうかは 不定である。"
9484
9485 #. type: TP
9486 #: build/C/man2/read.2:96 build/C/man3/scanf.3:549 build/C/man2/write.2:108
9487 #, no-wrap
9488 msgid "B<EAGAIN>"
9489 msgstr "B<EAGAIN>"
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: build/C/man2/read.2:103
9493 msgid ""
9494 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
9495 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block."
9496 msgstr ""
9497 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
9498 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止"
9499 "する状況にある。"
9500
9501 #. type: TP
9502 #: build/C/man2/read.2:103 build/C/man2/write.2:115
9503 #, no-wrap
9504 msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
9505 msgstr "B<EAGAIN> または B<EWOULDBLOCK>"
9506
9507 #.  Actually EAGAIN on Linux
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man2/read.2:114
9510 msgid ""
9511 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
9512 "(B<O_NONBLOCK>), and the read would block.  POSIX.1-2001 allows either error "
9513 "to be returned for this case, and does not require these constants to have "
9514 "the same value, so a portable application should check for both "
9515 "possibilities."
9516 msgstr ""
9517 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
9518 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止する状況にあ"
9519 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
9520 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
9521 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man2/read.2:118
9525 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
9526 msgstr ""
9527 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、読み込みのために オープン "
9528 "(open) されていない。"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man2/read.2:122 build/C/man2/write.2:145
9532 msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
9533 msgstr "I<buf> がアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man2/read.2:126
9537 msgid ""
9538 "The call was interrupted by a signal before any data was read; see B<signal>"
9539 "(7)."
9540 msgstr ""
9541 "何のデータも読み込まないうちにシグナルに割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man2/read.2:137
9545 msgid ""
9546 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file "
9547 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
9548 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
9549 "suitably aligned."
9550 msgstr ""
9551 "I<fd> は読み込みに適していないオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイル"
9552 "が B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアド"
9553 "レス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライ"
9554 "ンメントが不適切である。"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man2/read.2:147
9558 msgid ""
9559 "I<fd> was created via a call to B<timerfd_create>(2)  and the wrong size "
9560 "buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2)  for further "
9561 "information."
9562 msgstr ""
9563 "I<fd> が B<timerfd_create>(2)  の呼び出しで作成されたが、 B<read>()  に間違っ"
9564 "たサイズのバッファが渡された。 さらなる情報は B<timerfd_create>(2)  を参照の"
9565 "こと。"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man2/read.2:158
9569 msgid ""
9570 "I/O error.  This will happen for example when the process is in a background "
9571 "process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is "
9572 "ignoring or blocking B<SIGTTIN> or its process group is orphaned.  It may "
9573 "also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
9574 "tape."
9575 msgstr ""
9576 "I/O エラー。これは例えばプロセスがバックグランド・プロセスグループで、それを"
9577 "制御している端末から読み込もうとし、 B<SIGTTIN> が無視 (ignore) または禁止 "
9578 "(blocking) されている場合や、 そのプロセスグループが孤立 (orphan) している場"
9579 "合に起こる。 またディスクやテープを読んでいる時に低レベル I/O エラー が発生し"
9580 "た場合にも起こる。"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man2/read.2:162
9584 msgid "I<fd> refers to a directory."
9585 msgstr "I<fd> がディレクトリを参照している。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man2/read.2:173
9589 msgid ""
9590 "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>.  POSIX "
9591 "allows a B<read>()  that is interrupted after reading some data to return -1 "
9592 "(with I<errno> set to B<EINTR>)  or to return the number of bytes already "
9593 "read."
9594 msgstr ""
9595 "I<fd> が接続しているオブジェクトによっては他のエラーも起こりえる。 POSIX で"
9596 "は、 いくらかのデータを読んだ後に割り込みが起こった場合、 B<read>()  は "
9597 "(I<errno> に B<EINTR> を設定して) -1 を返してもよいし、 既に読み込んだバイト"
9598 "数を返してもよい。"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man2/read.2:187
9602 msgid ""
9603 "On NFS file systems, reading small amounts of data will update the timestamp "
9604 "only the first time, subsequent calls may not do so.  This is caused by "
9605 "client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave "
9606 "st_atime (last file access time)  updates to the server and client side "
9607 "reads satisfied from the client's cache will not cause st_atime updates on "
9608 "the server as there are no server side reads.  UNIX semantics can be "
9609 "obtained by disabling client side attribute caching, but in most situations "
9610 "this will substantially increase server load and decrease performance."
9611 msgstr ""
9612 "NFS において。少量のデータを読み込む場合、最初の時のみにタイム スタンプが更新"
9613 "され、続くコールでは更新されないだろう。 これはクライアント側で属性のキャッシ"
9614 "ングを行なうためである。 なぜならば、もし全ての NFS クライアントが st_atime "
9615 "(最終ファイルアクセス時刻)  の更新をサーバーに送らず、クライアント側でキャッ"
9616 "シュを読むことに満足して いれば、サーバー側での read は発生しないので "
9617 "st_atime の更新は行なわれからだ。 UNIX の方式では、クライアント側の属性の"
9618 "キャッシングを無効にすることで、 これを得ることができる。しかしほとんどの状況"
9619 "ではこれは続くサーバーの 負荷を増加させ、パフォーマンスの低下をもたらす。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man2/read.2:200
9623 msgid ""
9624 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
9625 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
9626 "B<fread>(3)"
9627 msgstr ""
9628 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
9629 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
9630 "B<fread>(3)"
9631
9632 #. type: TH
9633 #: build/C/man2/readlink.2:43
9634 #, no-wrap
9635 msgid "READLINK"
9636 msgstr "READLINK"
9637
9638 #. type: TH
9639 #: build/C/man2/readlink.2:43
9640 #, no-wrap
9641 msgid "2011-09-20"
9642 msgstr "2011-09-20"
9643
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man2/readlink.2:46
9646 msgid "readlink - read value of a symbolic link"
9647 msgstr "readlink - シンボリックリンクの値を読む"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/readlink.2:50
9651 msgid ""
9652 "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t "
9653 ">I<bufsiz>B<);>"
9654 msgstr ""
9655 "B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t "
9656 ">I<bufsiz>B<);>"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man2/readlink.2:58
9660 msgid "B<readlink>():"
9661 msgstr "B<readlink>():"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man2/readlink.2:61 build/C/man2/symlink.2:50
9665 msgid ""
9666 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9667 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9668 msgstr ""
9669 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9670 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man2/readlink.2:77
9674 msgid ""
9675 "B<readlink>()  places the contents of the symbolic link I<path> in the "
9676 "buffer I<buf>, which has size I<bufsiz>.  B<readlink>()  does not append a "
9677 "null byte to I<buf>.  It will truncate the contents (to a length of "
9678 "I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to hold all of the "
9679 "contents."
9680 msgstr ""
9681 "B<readlink>()  は I<path> で与えられたシンボリックリンクの内容を I<buf> バッ"
9682 "ファーへ格納する、 I<buf> のサイズは I<bufsiz> である。 B<readlink>()  は "
9683 "NULL バイトを I<buf> に追加しない。 その内容全てを格納するのにバッファーが小"
9684 "さ過ぎる場合は、 (I<bufsiz> バイトの長さに) 内容を切り詰める。"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man2/readlink.2:85
9688 msgid ""
9689 "On success, B<readlink>()  returns the number of bytes placed in I<buf>.  On "
9690 "error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
9691 msgstr ""
9692 "成功すると、 B<readlink>()  は I<buf> に格納されたバイト数を返す。 エラーの場"
9693 "合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man2/readlink.2:91
9697 msgid ""
9698 "Search permission is denied for a component of the path prefix.  (See also "
9699 "B<path_resolution>(7).)"
9700 msgstr ""
9701 "パスのディレクトリ部分に検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も"
9702 "参照すること)。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man2/readlink.2:95
9706 msgid "I<buf> extends outside the process's allocated address space."
9707 msgstr "I<buf> がプロセスに割り当てられたアドレス空間の外を指している。"
9708
9709 #.  At the glibc level, bufsiz is unsigned, so this error can only occur
9710 #.  if bufsiz==0.  However, the in the kernel syscall, bufsiz is signed,
9711 #.  and this error can also occur if bufsiz < 0.
9712 #.  See: http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/380
9713 #.  Subject: [patch 0/3] [RFC] kernel/glibc mismatch of "readlink" syscall?
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man2/readlink.2:104
9716 msgid "I<bufsiz> is not positive."
9717 msgstr "I<bufsiz> が正でない。"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man2/readlink.2:107
9721 msgid "The named file is not a symbolic link."
9722 msgstr "指定したファイルがシンボリックリンクでない。"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man2/readlink.2:110
9726 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
9727 msgstr "ファイルシステムの読み込み中に I/O エラーが起こった。"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man2/readlink.2:113
9731 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
9732 msgstr "パス名にシンボリックリンクが多すぎる。"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man2/readlink.2:116
9736 msgid "A pathname, or a component of a pathname, was too long."
9737 msgstr "パス名かパス名の一部分が長過ぎる。"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man2/readlink.2:119
9741 msgid "The named file does not exist."
9742 msgstr "その名前のファイルが存在しない。"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man2/readlink.2:125
9746 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
9747 msgstr "パスのディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man2/readlink.2:130
9751 msgid "4.4BSD (B<readlink>()  first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
9752 msgstr "4.4BSD (B<readlink>()  は 4.2BSD で初めて登場した), POSIX.1-2001."
9753
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man2/readlink.2:138
9756 msgid ""
9757 "In versions of glibc up to and including glibc 2.4, the return type of "
9758 "B<readlink>()  was declared as I<int>.  Nowadays, the return type is "
9759 "declared as I<ssize_t>, as (newly) required in POSIX.1-2001."
9760 msgstr ""
9761 "バージョン 2.4 以前の glibc (バージョン 2.4 を含む) では、 B<readlink>()  の"
9762 "返り値の型は I<int> で宣言されていた。現在では、返り値の型は I<ssize_t> であ"
9763 "る (返り値 I<ssize_t> は POSIX.1-2001 で (新たに) 必須となった)。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man2/readlink.2:157
9767 msgid ""
9768 "Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
9769 "symbolic link contents.  The required size for the buffer can be obtained "
9770 "from the I<stat.st_size> value returned by a call to B<lstat>(2)  on the "
9771 "link.  However, the number of bytes written by B<readlink>()  should be "
9772 "checked to make sure that the size of the symbolic link did not increase "
9773 "between the calls.  Dynamically allocating the buffer for B<readlink>()  "
9774 "also addresses a common portability problem when using I<PATH_MAX> for the "
9775 "buffer size, as this constant is not guaranteed to be defined per POSIX if "
9776 "the system does not have such limit."
9777 msgstr ""
9778 "静的な大きさのバッファを使うと、シンボリックリンクの内容を\n"
9779 "格納するのに十分な領域がない場合がある。\n"
9780 "バッファに必要なサイズは、そのシンボリックリンクに対して B<lstat>(2)\n"
9781 "の呼び出しで返される I<stat.st_size> の値から取得できる。\n"
9782 "ただし、 B<readlink>() が書き込んだバイト数をチェックして、\n"
9783 "シンボリックリンクのサイズが B<lstat>(2) と B<readlink>() の呼び出し\n"
9784 "の間で増えていないことを確認すべきである。\n"
9785 "B<readlink>() 用のバッファを動的に割り当てる方法でも、\n"
9786 "バッファサイズとして I<PATH_MAX> を使用する場合に共通する移植性の\n"
9787 "問題を解決することができる。なぜなら、POSIX では、\n"
9788 "システムがそのような上限値を定義していない場合には、\n"
9789 "I<PATH_MAX> が定義されることが保証されていないからである。"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man2/readlink.2:163
9793 msgid ""
9794 "The following program allocates the buffer needed by B<readlink>()  "
9795 "dynamically from the information provided by B<lstat>(), making sure there's "
9796 "no race condition between the calls."
9797 msgstr ""
9798 "以下のプログラムは、 B<readlink>() が必要とするバッファを、\n"
9799 "B<lstat>() が提供する情報に基づいて動的に割り当てる。\n"
9800 "また、両方の呼び出し間で競合条件がないことを保証している。"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man2/readlink.2:170
9804 #, no-wrap
9805 msgid ""
9806 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
9807 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
9808 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9809 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9810 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
9811 msgstr ""
9812 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
9813 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
9814 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9815 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9816 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man2/readlink.2:177
9820 #, no-wrap
9821 msgid ""
9822 "int\n"
9823 "main(int argc, char *argv[])\n"
9824 "{\n"
9825 "    struct stat sb;\n"
9826 "    char *linkname;\n"
9827 "    ssize_t r;\n"
9828 msgstr ""
9829 "int\n"
9830 "main(int argc, char *argv[])\n"
9831 "{\n"
9832 "    struct stat sb;\n"
9833 "    char *linkname;\n"
9834 "    ssize_t r;\n"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man2/readlink.2:182
9838 #, no-wrap
9839 msgid ""
9840 "    if (argc != 2) {\n"
9841 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9842 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9843 "    }\n"
9844 msgstr ""
9845 "    if (argc != 2) {\n"
9846 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9847 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9848 "    }\n"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man2/readlink.2:187
9852 #, no-wrap
9853 msgid ""
9854 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
9855 "        perror(\"lstat\");\n"
9856 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9857 "    }\n"
9858 msgstr ""
9859 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
9860 "        perror(\"lstat\");\n"
9861 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9862 "    }\n"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man2/readlink.2:193
9866 #, no-wrap
9867 msgid ""
9868 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
9869 "    if (linkname == NULL) {\n"
9870 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
9871 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9872 "    }\n"
9873 msgstr ""
9874 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
9875 "    if (linkname == NULL) {\n"
9876 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
9877 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9878 "    }\n"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man2/readlink.2:195
9882 #, no-wrap
9883 msgid "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
9884 msgstr "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man2/readlink.2:200
9888 #, no-wrap
9889 msgid ""
9890 "    if (r E<lt> 0) {\n"
9891 "        perror(\"lstat\");\n"
9892 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9893 "    }\n"
9894 msgstr ""
9895 "    if (r E<lt> 0) {\n"
9896 "        perror(\"lstat\");\n"
9897 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9898 "    }\n"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man2/readlink.2:206
9902 #, no-wrap
9903 msgid ""
9904 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
9905 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
9906 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
9907 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9908 "    }\n"
9909 msgstr ""
9910 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
9911 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
9912 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
9913 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9914 "    }\n"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man2/readlink.2:208
9918 #, no-wrap
9919 msgid "    linkname[sb.st_size] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
9920 msgstr "    linkname[sb.st_size] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man2/readlink.2:210
9924 #, no-wrap
9925 msgid "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
9926 msgstr "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man2/readlink.2:222
9930 msgid ""
9931 "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
9932 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9933 msgstr ""
9934 "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2),\n"
9935 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9936
9937 #. type: TH
9938 #: build/C/man2/readv.2:32
9939 #, no-wrap
9940 msgid "READV"
9941 msgstr "READV"
9942
9943 #. type: TH
9944 #: build/C/man2/readv.2:32
9945 #, no-wrap
9946 msgid "2010-11-17"
9947 msgstr "2010-11-17"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man2/readv.2:35
9951 msgid ""
9952 "readv, writev, preadv, pwritev - read or write data into multiple buffers"
9953 msgstr "readv, writev, preadv, pwritev - 複数のバッファへの読み書きを行なう"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man2/readv.2:38
9957 #, no-wrap
9958 msgid "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
9959 msgstr "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man2/readv.2:40
9963 #, no-wrap
9964 msgid "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
9965 msgstr "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man2/readv.2:42
9969 #, no-wrap
9970 msgid "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
9971 msgstr "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man2/readv.2:45
9975 #, no-wrap
9976 msgid ""
9977 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
9978 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
9979 msgstr ""
9980 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
9981 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man2/readv.2:48
9985 #, no-wrap
9986 msgid ""
9987 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
9988 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
9989 msgstr ""
9990 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
9991 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man2/readv.2:58
9995 msgid "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
9996 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man2/readv.2:68
10000 msgid ""
10001 "The B<readv>()  system call reads I<iovcnt> buffers from the file associated "
10002 "with the file descriptor I<fd> into the buffers described by I<iov> "
10003 "(\"scatter input\")."
10004 msgstr ""
10005 "B<readv>() システムコールは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付けられた\n"
10006 "ファイルから、 I<iovcnt> 個のバッファ分のデータを読み込み、 I<iov> で指定\n"
10007 "されたバッファに格納する (\"scatter input\";「ばらまき入力」)。"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man2/readv.2:78
10011 msgid ""
10012 "The B<writev>()  system call writes I<iovcnt> buffers of data described by "
10013 "I<iov> to the file associated with the file descriptor I<fd> (\"gather output"
10014 "\")."
10015 msgstr ""
10016 "B<writev>() システムコールは、 I<iov> で指定されたバッファから最大 "
10017 "I<iovcnt>\n"
10018 "個のバッファ分のデータを取り出し、 ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付け"
10019 "ら\n"
10020 "れたファイルに書き込む (\"gather output\";「かき集め出力」)。"
10021
10022 #. type: Plain text
10023 #: build/C/man2/readv.2:87
10024 msgid ""
10025 "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures, defined in "
10026 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> as:"
10027 msgstr ""
10028 "ポインタ I<iov> は I<iovec> 構造体の配列へのポインタである。 I<iovec> 構造体"
10029 "は I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man2/readv.2:95
10033 #, no-wrap
10034 msgid ""
10035 "struct iovec {\n"
10036 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
10037 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
10038 "};\n"
10039 msgstr ""
10040 "struct iovec {\n"
10041 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
10042 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
10043 "};\n"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man2/readv.2:103
10047 msgid ""
10048 "The B<readv>()  system call works just like B<read>(2)  except that multiple "
10049 "buffers are filled."
10050 msgstr ""
10051 "B<readv>() システムコールは、複数のバッファにデータを読み込む点を除いて\n"
10052 "B<read>(2) と全く同様の動作を行う。"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man2/readv.2:109
10056 msgid ""
10057 "The B<writev>()  system call works just like B<write>(2)  except that "
10058 "multiple buffers are written out."
10059 msgstr ""
10060 "B<writev>() システムコールは、複数のバッファのデータを書き出す点以外は\n"
10061 "B<write>(2) と全く同様の動作を行う。"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man2/readv.2:128
10065 msgid ""
10066 "Buffers are processed in array order.  This means that B<readv>()  "
10067 "completely fills I<iov>[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on.  (If "
10068 "there is insufficient data, then not all buffers pointed to by I<iov> may be "
10069 "filled.)  Similarly, B<writev>()  writes out the entire contents of I<iov>"
10070 "[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on."
10071 msgstr ""
10072 "バッファは配列の順序で処理される。これは、 B<readv>()  が I<iov>[0] が完全に"
10073 "一杯になるまでデータを詰めてから、 I<iov>[1] などに進むことを意味する (データ"
10074 "が十分ない場合は、 I<iov> が指すバッファのいずれも一杯にならない)。 同様に、 "
10075 "B<writev>()  は I<iov>[0] の内容を全部書き出してから I<iov>[1] などに進む。"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man2/readv.2:146
10079 msgid ""
10080 "The data transfers performed by B<readv>()  and B<writev>()  are atomic: the "
10081 "data written by B<writev>()  is written as a single block that is not "
10082 "intermingled with output from writes in other processes (but see B<pipe>(7)  "
10083 "for an exception); analogously, B<readv>()  is guaranteed to read a "
10084 "contiguous block of data from the file, regardless of read operations "
10085 "performed in other threads or processes that have file descriptors referring "
10086 "to the same open file description (see B<open>(2))."
10087 msgstr ""
10088 "B<readv>()  と B<writev>()  によるデータ転送は atomic に行われる。つまり、 "
10089 "B<writev>()  によるデータ書き込みは一つのブロックとして行われ、他のプロセス"
10090 "の write による書き込みと混ざり合うことはない (例外に関しては B<pipe>(7)  を"
10091 "参照のこと)。同様に、 B<readv>()  はファイルから連続するデータブロックが読み"
10092 "出すことが保証され、 同じファイル記述 (file description; B<open>(2)  参照) を"
10093 "参照するファイルディスクリプタを持つ他のスレッドやプロセスが 実行した read 操"
10094 "作の影響を受けることはない。"
10095
10096 #. type: SS
10097 #: build/C/man2/readv.2:146
10098 #, no-wrap
10099 msgid "preadv() and pwritev()"
10100 msgstr "preadv() と pwritev()"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man2/readv.2:159
10104 msgid ""
10105 "The B<preadv>()  system call combines the functionality of B<readv>()  and "
10106 "B<pread>(2).  It performs the same task as B<readv>(), but adds a fourth "
10107 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the input "
10108 "operation is to be performed."
10109 msgstr ""
10110 "B<preadv>() システムコールは B<readv>() と B<preadv>(2) の機能を\n"
10111 "組み合わせたものである。\n"
10112 "B<readv>() と同じ処理を実行するが、\n"
10113 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
10114 "この引き数は入力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man2/readv.2:172
10118 msgid ""
10119 "The B<pwritev>()  system call combines the functionality of B<writev>()  and "
10120 "B<pwrite>(2).  It performs the same task as B<writev>(), but adds a fourth "
10121 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the output "
10122 "operation is to be performed."
10123 msgstr ""
10124 "B<pwritev>() システムコールは B<writev>() と B<pwrite>(2) の機能を\n"
10125 "組み合わせたものである。\n"
10126 "B<writev>() と同じ処理を実行するが、\n"
10127 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
10128 "この引き数は出力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man2/readv.2:177
10132 msgid ""
10133 "The file offset is not changed by these system calls.  The file referred to "
10134 "by I<fd> must be capable of seeking."
10135 msgstr ""
10136 "これらのシステムコールで、ファイルオフセットは変更されない。\n"
10137 "I<fd> が参照するファイルは seek 可能でなければならない。"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man2/readv.2:188
10141 msgid ""
10142 "On success, B<readv>()  and B<preadv>()  return the number of bytes read; "
10143 "B<writev>()  and B<pwritev>()  return the number of bytes written.  On "
10144 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
10145 msgstr ""
10146 "成功した場合、 B<readv>() と B<preadv> は読み込んだバイト数を返し、\n"
10147 "B<writev>() と B<pwritev>()は書き込んだバイト数を返す。\n"
10148 "エラーの場合 -1 を返し、I<errno> を適切に設定する。"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man2/readv.2:200
10152 msgid ""
10153 "The errors are as given for B<read>(2)  and B<write>(2).  Furthermore, "
10154 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  can also fail for the same reasons as B<lseek>"
10155 "(2).  Additionally, the following error is defined:"
10156 msgstr ""
10157 "B<read>(2)  や B<write>(2)  と同じエラーが定義されている。\n"
10158 "さらに、 B<preadv>() と B<pwritev>() は B<lseek>(2) と同じ理由でも失敗す"
10159 "る。\n"
10160 "また、追加で以下のエラーが定義されている:"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man2/readv.2:209
10164 msgid ""
10165 "The sum of the I<iov_len> values overflows an I<ssize_t> value.  Or, the "
10166 "vector count I<iovcnt> is less than zero or greater than the permitted "
10167 "maximum."
10168 msgstr ""
10169 "I<iov_len> の合計が I<ssize_t> の範囲をオーバーフローした。もしくは、 ベクタ"
10170 "数 I<iovcnt> が 0 より小さいか許可された最大値よりも大きかった。"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man2/readv.2:214
10174 msgid ""
10175 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  first appeared in Linux 2.6.30; library "
10176 "support was added in glibc 2.10."
10177 msgstr ""
10178 "B<preadv>() と B<pwritev>() は Linux 2.6.30 で初めて登場した。\n"
10179 "ライブラリによるサポートは glibc 2.10 で追加された。"
10180
10181 #.  The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40.
10182 #.  (Says release.libc.)
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man2/readv.2:222
10185 msgid ""
10186 "B<readv>(), B<writev>(): 4.4BSD (these system calls first appeared in "
10187 "4.2BSD), POSIX.1-2001.  Linux libc5 used I<size_t> as the type of the "
10188 "I<iovcnt> argument, and I<int> as the return type."
10189 msgstr ""
10190 "B<readv>(), B<writev>(): \n"
10191 "4.4BSD (これらのシステムコールは 4.2BSD で最初に現われた)、POSIX.1-2001。 \n"
10192 "Linux libc5 では、 I<iovcnt> 引き数の型として I<size_t> を、\n"
10193 "返り値の型として I<int> を使用していた。"
10194
10195 #. type: Plain text
10196 #: build/C/man2/readv.2:226
10197 msgid ""
10198 "B<preadv>(), B<pwritev>(): nonstandard, but present also on the modern BSDs."
10199 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): 非標準だが、最近の BSD にも存在する。"
10200
10201 #. type: SS
10202 #: build/C/man2/readv.2:227
10203 #, no-wrap
10204 msgid "Linux notes"
10205 msgstr "Linux での注意"
10206
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man2/readv.2:258
10209 msgid ""
10210 "POSIX.1-2001 allows an implementation to place a limit on the number of "
10211 "items that can be passed in I<iov>.  An implementation can advertise its "
10212 "limit by defining B<IOV_MAX> in I<E<lt>limits.hE<gt>> or at run time via the "
10213 "return value from I<sysconf(_SC_IOV_MAX)>.  On Linux, the limit advertised "
10214 "by these mechanisms is 1024, which is the true kernel limit.  However, the "
10215 "glibc wrapper functions do some extra work if they detect that the "
10216 "underlying kernel system call failed because this limit was exceeded.  In "
10217 "the case of B<readv>()  the wrapper function allocates a temporary buffer "
10218 "large enough for all of the items specified by I<iov>, passes that buffer in "
10219 "a call to B<read>(2), copies data from the buffer to the locations specified "
10220 "by the I<iov_base> fields of the elements of I<iov>, and then frees the "
10221 "buffer.  The wrapper function for B<writev>()  performs the analogous task "
10222 "using a temporary buffer and a call to B<write>(2)."
10223 msgstr ""
10224 "POSIX.1-2001 では、 I<iov> で渡すことができる要素数に上限を設ける実装が認めら"
10225 "れている。 実装は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> の B<IOV_MAX> を定義することや、実"
10226 "行時に I<sysconf(_SC_IOV_MAX)> の返り値経由で、この上限を広告することができ"
10227 "る。 Linux では、この仕組みにより広告される上限は 1024 であり、 この値はカー"
10228 "ネルでの上限そのものである。 一方で、glibc のラッパー関数は、その関数の内部で"
10229 "呼ばれるカーネル システムコールがこの上限を超過して失敗したことを検出する"
10230 "と、 追加の動作をする。 B<readv>()  の場合、ラッパー関数は I<iov> で指定され"
10231 "た全ての要素を格納できる大きさの一時バッファを割り当て、 B<read>(2)  を呼び出"
10232 "す際にそのバッファを渡し、 そのバッファのデータを I<iov> の各要素の "
10233 "I<iov_base> フィールドが指定する場所にコピーしてから、 そのバッファを解放す"
10234 "る。 B<writev>()  のラッパー関数も、同じように一時バッファを使って B<write>"
10235 "(2)  を呼び出す。"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man2/readv.2:265
10239 msgid ""
10240 "It is not advisable to mix calls to B<readv>()  or B<writev>(), which "
10241 "operate on file descriptors, with the functions from the stdio library; the "
10242 "results will be undefined and probably not what you want."
10243 msgstr ""
10244 "ファイルディスクリプタに対する操作を行う B<readv>() や B<writev>() と、\n"
10245 "標準入出力ライブラリの関数をごちゃまぜにして呼ぶのはお薦めしない。\n"
10246 "どんな結果になるかは定義されておらず、おそらく期待する結果は\n"
10247 "得られないだろう。"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man2/readv.2:268
10251 msgid "The following code sample demonstrates the use of B<writev>():"
10252 msgstr "以下のサンプルコードは B<writev>()  の使用方法を示すものである。"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man2/readv.2:275
10256 #, no-wrap
10257 msgid ""
10258 "char *str0 = \"hello \";\n"
10259 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
10260 "struct iovec iov[2];\n"
10261 "ssize_t nwritten;\n"
10262 msgstr ""
10263 "char *str0 = \"hello \";\n"
10264 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
10265 "struct iovec iov[2];\n"
10266 "ssize_t nwritten;\n"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man2/readv.2:280
10270 #, no-wrap
10271 msgid ""
10272 "iov[0].iov_base = str0;\n"
10273 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
10274 "iov[1].iov_base = str1;\n"
10275 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
10276 msgstr ""
10277 "iov[0].iov_base = str0;\n"
10278 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
10279 "iov[1].iov_base = str1;\n"
10280 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man2/readv.2:282
10284 #, no-wrap
10285 msgid "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
10286 msgstr "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man2/readv.2:288
10290 msgid "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
10291 msgstr "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
10292
10293 #. type: TH
10294 #: build/C/man3/remove.3:31
10295 #, no-wrap
10296 msgid "REMOVE"
10297 msgstr "REMOVE"
10298
10299 #. type: TH
10300 #: build/C/man3/remove.3:31
10301 #, no-wrap
10302 msgid "2008-12-03"
10303 msgstr "2008-12-03"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/remove.3:34
10307 msgid "remove - remove a file or directory"
10308 msgstr "remove - ファイルやディレクトリを削除する"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/remove.3:38
10312 msgid "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
10313 msgstr "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man3/remove.3:46
10317 msgid ""
10318 "B<remove>()  deletes a name from the file system.  It calls B<unlink>(2)  "
10319 "for files, and B<rmdir>(2)  for directories."
10320 msgstr ""
10321 "B<remove>()  はファイルシステムからファイル名を削除する。 ファイルに対しては "
10322 "B<unlink>(2)  を、ディレクトリに対しては B<rmdir>(2)  を呼び出す。"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man3/remove.3:50
10326 msgid ""
10327 "If the removed name was the last link to a file and no processes have the "
10328 "file open, the file is deleted and the space it was using is made available "
10329 "for reuse."
10330 msgstr ""
10331 "もしその名前が ファイルへの最後のリンクで、かつ、どのプロセスもそのファイル"
10332 "を 開いていないなら、ファイルも削除する。ファイルの占めていた 領域は他で使う"
10333 "ことができるようになる。"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/remove.3:55
10337 msgid ""
10338 "If the name was the last link to a file, but any processes still have the "
10339 "file open, the file will remain in existence until the last file descriptor "
10340 "referring to it is closed."
10341 msgstr ""
10342 "名前がファイルへの最後のリンクであっても、どこかのプロセスが そのファイルを開"
10343 "いているなら、ファイルの最後のファイル記述子 (file descriptor) が閉じられるま"
10344 "でファイルは存在し続ける。"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man3/remove.3:57
10348 msgid "If the name referred to a symbolic link, the link is removed."
10349 msgstr "名前が指しているのがシンボリックリンクなら、そのリンクを削除する。"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man3/remove.3:60
10353 msgid ""
10354 "If the name referred to a socket, FIFO, or device, the name is removed, but "
10355 "processes which have the object open may continue to use it."
10356 msgstr ""
10357 "名前が指しているのがソケット、FIFO、デバイスの場合、名前は削除されるが、 その"
10358 "ソケットなどを開いているプロセスはそのまま使い続けることができる。"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man3/remove.3:70
10362 msgid "The errors that occur are those for B<unlink>(2)  and B<rmdir>(2)."
10363 msgstr "発生するエラーは B<unlink>(2)  および B<rmdir>(2)  と同じものである。"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man3/remove.3:72
10367 msgid "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10368 msgstr "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man3/remove.3:78
10372 msgid ""
10373 "Under libc4 and libc5, B<remove>()  was an alias for B<unlink>(2)  (and "
10374 "hence would not remove directories)."
10375 msgstr ""
10376 "libc4 と libc5 においては、 B<remove>()  は B<unlink>(2)  の別名であった "
10377 "(従ってディレクトリを削除できなかった)。"
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man3/remove.3:81 build/C/man2/unlink.2:148
10381 msgid ""
10382 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
10383 "disappearance of files which are still being used."
10384 msgstr ""
10385 "NFS プロトコルに内在する問題により、まだ使用中のファイルが想定外に消えてしま"
10386 "うことがありえる。"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man3/remove.3:92
10390 msgid ""
10391 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
10392 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
10393 msgstr ""
10394 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
10395 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
10396
10397 #. type: TH
10398 #: build/C/man2/rename.2:32
10399 #, no-wrap
10400 msgid "RENAME"
10401 msgstr "RENAME"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man2/rename.2:35
10405 msgid "rename - change the name or location of a file"
10406 msgstr "rename - ファイルの名前や位置を変更する"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man2/rename.2:39
10410 msgid "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
10411 msgstr "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
10412
10413 #. type: Plain text
10414 #: build/C/man2/rename.2:48
10415 msgid ""
10416 "B<rename>()  renames a file, moving it between directories if required.  Any "
10417 "other hard links to the file (as created using B<link>(2))  are unaffected.  "
10418 "Open file descriptors for I<oldpath> are also unaffected."
10419 msgstr ""
10420 "B<rename>()  はファイルの名前を変更し、必要ならばディレクトリ間の移動を行な"
10421 "う。 そのファイルに対する (B<link>(2)  を使用して作られた) 他のハードリンク "
10422 "(hard link) には影響はない。 オープン済の I<oldpath> に対するファイルディスク"
10423 "リプタにも影響はない。"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man2/rename.2:56
10427 msgid ""
10428 "If I<newpath> already exists it will be atomically replaced (subject to a "
10429 "few conditions; see ERRORS below), so that there is no point at which "
10430 "another process attempting to access I<newpath> will find it missing."
10431 msgstr ""
10432 "I<newpath> が既に存在する場合、それは不可分操作で (atomically) 置き換えられ"
10433 "る (ただし、いくつかの条件がある; 以下の「エラー」のセクションを参照)。 その"
10434 "ため、 I<newpath> にアクセスしようとしている他のプロセスがファイルを見失うこ"
10435 "とはない (訳註: 常にアクセス可能である)。"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man2/rename.2:64
10439 msgid ""
10440 "If I<oldpath> and I<newpath> are existing hard links referring to the same "
10441 "file, then B<rename>()  does nothing, and returns a success status."
10442 msgstr ""
10443 "I<oldpath> と I<newpath> がどちらも既存のハードリンクで、同じファイルを参照し"
10444 "ている場合、 B<rename>()  は何も行わず、ステータスとして成功を返す。"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man2/rename.2:72
10448 msgid ""
10449 "If I<newpath> exists but the operation fails for some reason B<rename>()  "
10450 "guarantees to leave an instance of I<newpath> in place."
10451 msgstr ""
10452 "I<newpath> が存在し、何らかの理由で操作が失敗した場合、 B<rename>()  は "
10453 "I<newpath> の実体を元のまま残すことを保証する。"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man2/rename.2:78
10457 msgid ""
10458 "I<oldpath> can specify a directory.  In this case, I<newpath> must either "
10459 "not exist, or it must specify an empty directory."
10460 msgstr ""
10461 "I<oldpath> にはディレクトリを指定することもできる。 この場合、 I<newpath> は"
10462 "存在しないか、空のディレクトリでなければならない。"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man2/rename.2:85
10466 msgid ""
10467 "However, when overwriting there will probably be a window in which both "
10468 "I<oldpath> and I<newpath> refer to the file being renamed."
10469 msgstr ""
10470 "一方で、上書きを行なう場合は、rename が行なわれるファイルを I<oldpath> と "
10471 "I<newpath> の両方で参照できる瞬間がおそらく存在する。"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man2/rename.2:91
10475 msgid ""
10476 "If I<oldpath> refers to a symbolic link the link is renamed; if I<newpath> "
10477 "refers to a symbolic link the link will be overwritten."
10478 msgstr ""
10479 "I<oldpath> がシンボリックリンク (symbolic link) を参照している場合は、 リンク"
10480 "の名前が変更される。 また、 I<newpath> がシンボリックリンクを参照している場合"
10481 "は、リンクが上書きされる。"
10482
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man2/rename.2:116
10485 msgid ""
10486 "Write permission is denied for the directory containing I<oldpath> or "
10487 "I<newpath>, or, search permission is denied for one of the directories in "
10488 "the path prefix of I<oldpath> or I<newpath>, or I<oldpath> is a directory "
10489 "and does not allow write permission (needed to update the I<..> entry).  "
10490 "(See also B<path_resolution>(7).)"
10491 msgstr ""
10492 "I<oldpath> または I<newpath> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がない。 "
10493 "または、 I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分のどれかに検索許可が"
10494 "ない。 または、 I<oldpath> がディレクトリで (I<..> エントリを更新するのに必要"
10495 "な) 書き込み許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
10496
10497 #. type: TP
10498 #: build/C/man2/rename.2:116 build/C/man2/rmdir.2:55 build/C/man2/unlink.2:71
10499 #, no-wrap
10500 msgid "B<EBUSY>"
10501 msgstr "B<EBUSY>"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man2/rename.2:133
10505 msgid ""
10506 "The rename fails because I<oldpath> or I<newpath> is a directory that is in "
10507 "use by some process (perhaps as current working directory, or as root "
10508 "directory, or because it was open for reading) or is in use by the system "
10509 "(for example as mount point), while the system considers this an error.  "
10510 "(Note that there is no requirement to return B<EBUSY> in such cases"
10511 "\\(emthere is nothing wrong with doing the rename anyway\\(embut it is "
10512 "allowed to return B<EBUSY> if the system cannot otherwise handle such "
10513 "situations.)"
10514 msgstr ""
10515 "I<oldpath> または I<newpath> がディレクトリで、何らかのプロセスが使用中 (多"
10516 "分、カレントワーキングディレクトリか、ルートディレクトリか、 読み込みのために"
10517 "オープンされているかでろう)  もしくは、システムが使用中 (例えばマウントポイン"
10518 "トである)  であり、システムがこれをエラーであると判断したために rename が失敗"
10519 "した。 (このような場合に B<EBUSY> を返すことは規格では要求されていない点に注"
10520 "意すること。 このような場合に、rename をとにかく実行してみるのは何の問題もな"
10521 "い。 ただし、そのような状況で、システムが他に返すエラーがない場合には "
10522 "B<EBUSY> を返すことが許されている。)"
10523
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man2/rename.2:143
10526 msgid ""
10527 "The new pathname contained a path prefix of the old, or, more generally, an "
10528 "attempt was made to make a directory a subdirectory of itself."
10529 msgstr ""
10530 "I<newpath> が I<oldpath> のパス部分を含んでいる。ディレクトリを自分自身のサブ"
10531 "ディレクトリに 変更しようとした場合がほとんどである。"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man2/rename.2:149
10535 msgid "I<newpath> is an existing directory, but I<oldpath> is not a directory."
10536 msgstr ""
10537 "I<newpath> は存在しているディレクトリであるが、 I<oldpath> はディレクトリでな"
10538 "い。"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man2/rename.2:160
10542 msgid ""
10543 "I<oldpath> already has the maximum number of links to it, or it was a "
10544 "directory and the directory containing I<newpath> has the maximum number of "
10545 "links."
10546 msgstr ""
10547 "I<oldpath> は既に最大数までのリンクを持っているか、それがディレクトリで "
10548 "I<newpath> を含んでいるディレクトリが最大数までのリンクを持っている。"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man2/rename.2:176
10552 msgid ""
10553 "The link named by I<oldpath> does not exist; or, a directory component in "
10554 "I<newpath> does not exist; or, I<oldpath> or I<newpath> is an empty string."
10555 msgstr ""
10556 "I<oldpath> という名前のリンクが存在しない。 または、 I<newpath> というディレ"
10557 "クトリが存在しない。 または、 I<oldpath> か I<newpath> が空の文字列である。"
10558
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man2/rename.2:193
10561 msgid ""
10562 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
10563 "a directory.  Or, I<oldpath> is a directory, and I<newpath> exists but is "
10564 "not a directory."
10565 msgstr ""
10566 "I<oldpath> か I<newpath> に含まれているディレクトリ部分が 実際にはディレクト"
10567 "リでない。 または I<oldpath> がディレクトリで、 I<newpath> が存在してディレク"
10568 "トリでない。"
10569
10570 #. type: TP
10571 #: build/C/man2/rename.2:193
10572 #, no-wrap
10573 msgid "B<ENOTEMPTY> or B<EEXIST>"
10574 msgstr "B<ENOTEMPTY  または  EEXIST>"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man2/rename.2:197
10578 msgid ""
10579 "I<newpath> is a nonempty directory, that is, contains entries other than \"."
10580 "\" and \"..\"."
10581 msgstr ""
10582 "I<newpath> が空でないディレクトリである。すなわち \".\" と \"..\" 以外を含ん"
10583 "でいる。"
10584
10585 #. type: TP
10586 #: build/C/man2/rename.2:197 build/C/man2/unlink.2:126
10587 #, no-wrap
10588 msgid "B<EPERM> or B<EACCES>"
10589 msgstr "B<EPERM> または B<EACCES>"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man2/rename.2:221
10593 msgid ""
10594 "The directory containing I<oldpath> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set and "
10595 "the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
10596 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
10597 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability); or "
10598 "I<newpath> is an existing file and the directory containing it has the "
10599 "sticky bit set and the process's effective user ID is neither the user ID of "
10600 "the file to be replaced nor that of the directory containing it, and the "
10601 "process is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
10602 "capability); or the file system containing I<pathname> does not support "
10603 "renaming of the type requested."
10604 msgstr ""
10605 "I<oldpath> のあるディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
10606 "(B<S_ISVTX>)  が設定されており、 プロセスの実効ユーザー ID が 削除しようとす"
10607 "るファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディレクトリのユーザー ID のいず"
10608 "れとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビ"
10609 "リティ (capability) がない)。 または、 I<newpath> がすでに存在するファイル"
10610 "で、親ディレクトリにスティッキービットが設定されており、 プロセスの実効ユー"
10611 "ザー ID が 置き換えようとするファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディ"
10612 "レクトリのユーザー ID のいずれとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux "
10613 "では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティがない)。 または I<oldpath> と I<newpath> が"
10614 "存在するファイルシステムが、要求された種類の名前の変更を サポートしていない。"
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man2/rename.2:232
10618 msgid ""
10619 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted file system.  (Linux "
10620 "permits a file system to be mounted at multiple points, but B<rename>()  "
10621 "does not work across different mount points, even if the same file system is "
10622 "mounted on both.)"
10623 msgstr ""
10624 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
10625 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
10626 "している。 しかし B<rename>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 "
10627 "別々のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man2/rename.2:234
10631 msgid "4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
10632 msgstr "4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man2/rename.2:245
10636 msgid ""
10637 "On NFS file systems, you can not assume that if the operation failed the "
10638 "file was not renamed.  If the server does the rename operation and then "
10639 "crashes, the retransmitted RPC which will be processed when the server is up "
10640 "again causes a failure.  The application is expected to deal with this.  See "
10641 "B<link>(2)  for a similar problem."
10642 msgstr ""
10643 "NFS ファイルシステムでは、操作が失敗したからといって、 ファイルの名前が変更で"
10644 "きなかったと決めてかかることはできない。 サーバが rename 操作を終えてからク"
10645 "ラッシュした場合、 サーバが再び立ち上がったときに、 再送信された RPC が処理さ"
10646 "れるが、これは失敗となる。 アプリケーションはこの問題を正しく取り扱うことが期"
10647 "待されている。 同様の問題について B<link>(2)  にも書かれている。"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man2/rename.2:254
10651 msgid ""
10652 "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<renameat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>"
10653 "(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10654 msgstr ""
10655 "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<renameat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>"
10656 "(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10657
10658 #. type: TH
10659 #: build/C/man2/rmdir.2:30
10660 #, no-wrap
10661 msgid "RMDIR"
10662 msgstr "RMDIR"
10663
10664 #. type: TH
10665 #: build/C/man2/rmdir.2:30
10666 #, no-wrap
10667 msgid "2008-05-08"
10668 msgstr "2008-05-08"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man2/rmdir.2:33
10672 msgid "rmdir - delete a directory"
10673 msgstr "rmdir - ディレクトリを削除する"
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man2/rmdir.2:37
10677 msgid "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
10678 msgstr "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man2/rmdir.2:40
10682 msgid "B<rmdir>()  deletes a directory, which must be empty."
10683 msgstr ""
10684 "B<rmdir>()  はディレクトリを削除する。削除するディレクトリは空でなければなら"
10685 "ない。"
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man2/rmdir.2:55
10689 msgid ""
10690 "Write access to the directory containing I<pathname> was not allowed, or one "
10691 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
10692 "permission.  (See also B<path_resolution>(7)."
10693 msgstr ""
10694 "I<pathname> を含んでいるディレクトリへの書き込みアクセスが プロセスの実効 "
10695 "(effective) UID に対して許可されていないか、 I<pathname> に含まれているディレ"
10696 "クトリのどれかに検索 (実行) 許可がないか、 I<pathname> に至るまでのディレクト"
10697 "リのいずれかに対する検索許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこ"
10698 "と)"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man2/rmdir.2:64
10702 msgid ""
10703 "I<pathname> is currently in use by the system or some process that prevents "
10704 "its removal.  On Linux this means I<pathname> is currently used as a mount "
10705 "point or is the root directory of the calling process."
10706 msgstr ""
10707 "I<pathname> がシステムや別のプロセスにより使用中で削除することができない。 "
10708 "Linux では、 I<pathname> がマウントポイントとして使用されているか、 呼び出し"
10709 "たプロセスのルートディレクトリであることを意味する。"
10710
10711 #. type: Plain text
10712 #: build/C/man2/rmdir.2:73
10713 msgid "I<pathname> has I<.> as last component."
10714 msgstr "I<pathname> の最後のディレクトリ部分が I<.> である。"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man2/rmdir.2:77
10718 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
10719 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man2/rmdir.2:85
10723 msgid ""
10724 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
10725 "symbolic link."
10726 msgstr ""
10727 "I<pathname> の中のディレクトリ部分が存在しないか、壊れた (dangling)  シンボ"
10728 "リックリンク (symbolic link) である。"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man2/rmdir.2:94
10732 msgid ""
10733 "I<pathname>, or a component used as a directory in I<pathname>, is not, in "
10734 "fact, a directory."
10735 msgstr ""
10736 "I<pathname> か I<pathname> に含まれているディレクトリ部分が、実際には、ディレ"
10737 "クトリでない。"
10738
10739 #. type: TP
10740 #: build/C/man2/rmdir.2:94
10741 #, no-wrap
10742 msgid "B<ENOTEMPTY>"
10743 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man2/rmdir.2:107
10747 msgid ""
10748 "I<pathname> contains entries other than I<.> and I<..> ; or, I<pathname> has "
10749 "I<..> as its final component.  POSIX.1-2001 also allows B<EEXIST> for this "
10750 "condition."
10751 msgstr ""
10752 "ディレクトリ I<pathname> に I<.> と I<..> 以外のエントリがある。または、 "
10753 "I<pathname> を構成する最後の要素が I<..> である。 POSIX.1-2001 は、この状況"
10754 "で B<EEXIST> を返すことを認めている。"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man2/rmdir.2:118
10758 msgid ""
10759 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
10760 "and the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
10761 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
10762 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
10763 msgstr ""
10764 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット(sticky-bit)  "
10765 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザーID が削除しようとする"
10766 "ファイルの ユーザID とそのファイルを含むディレクトリのユーザーID のどちらとも"
10767 "異なり、 プロセスも権限 (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ) がない。"
10768
10769 #. type: Plain text
10770 #: build/C/man2/rmdir.2:123
10771 msgid ""
10772 "The file system containing I<pathname> does not support the removal of "
10773 "directories."
10774 msgstr ""
10775 "I<pathname> を含んでいるファイルシステムがディレクトリの 削除をサポートしてい"
10776 "ない。"
10777
10778 #. type: Plain text
10779 #: build/C/man2/rmdir.2:127
10780 msgid "I<pathname> refers to a directory on a read-only file system."
10781 msgstr ""
10782 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のディレクトリを参照している。"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man2/rmdir.2:132
10786 msgid ""
10787 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
10788 "disappearance of directories which are still being used."
10789 msgstr ""
10790 "NFS プロトコルに潜在している欠陥によって、まだ使用中のディレクトリが 突然消滅"
10791 "する現象が引き起こされることがある。"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man2/rmdir.2:141
10795 msgid ""
10796 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
10797 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
10798 msgstr ""
10799 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
10800 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
10801
10802 #. type: TH
10803 #: build/C/man3/scanf.3:52
10804 #, no-wrap
10805 msgid "SCANF"
10806 msgstr "SCANF"
10807
10808 #. type: TH
10809 #: build/C/man3/scanf.3:52
10810 #, no-wrap
10811 msgid "2013-01-30"
10812 msgstr "2013-01-30"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man3/scanf.3:55
10816 msgid ""
10817 "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - input format conversion"
10818 msgstr "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - 書式付き入力変換"
10819
10820 #. type: Plain text
10821 #: build/C/man3/scanf.3:62
10822 #, no-wrap
10823 msgid ""
10824 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10825 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10826 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10827 msgstr ""
10828 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10829 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10830 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
10831
10832 #. type: Plain text
10833 #: build/C/man3/scanf.3:64
10834 #, no-wrap
10835 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
10836 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man3/scanf.3:68
10840 #, no-wrap
10841 msgid ""
10842 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10843 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10844 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10845 msgstr ""
10846 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10847 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10848 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man3/scanf.3:79
10852 msgid "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
10853 msgstr "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man3/scanf.3:82
10857 msgid ""
10858 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
10859 "200112L;"
10860 msgstr ""
10861 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
10862 "200112L;"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man3/scanf.3:104
10866 msgid ""
10867 "The B<scanf>()  family of functions scans input according to I<format> as "
10868 "described below.  This format may contain I<conversion specifications>; the "
10869 "results from such conversions, if any, are stored in the locations pointed "
10870 "to by the I<pointer> arguments that follow I<format>.  Each I<pointer> "
10871 "argument must be of a type that is appropriate for the value returned by the "
10872 "corresponding conversion specification."
10873 msgstr ""
10874 "B<scanf>()  関数グループは、以下に述べるように、 I<format> に従って入力を読み"
10875 "込むものである。 この書式には I<「変換指定」 (conversion specifications)> を"
10876 "含めることができ、変換指定があれば、その変換の結果は I<format> に続く "
10877 "I<pointer> 引き数が指す場所に格納される。 それぞれの I<pointer> 引き数の型"
10878 "は、対応する変換指定が返す値に 適合していなければならない。"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man3/scanf.3:115
10882 msgid ""
10883 "If the number of conversion specifications in I<format> exceeds the number "
10884 "of I<pointer> arguments, the results are undefined.  If the number of "
10885 "I<pointer> arguments exceeds the number of conversion specifications, then "
10886 "the excess I<pointer> arguments are evaluated, but are otherwise ignored."
10887 msgstr ""
10888 "I<format> 中の変換指定の個数が I<pointer> 引き数の数より多かった場合の結果は"
10889 "未定義である。 I<pointer> 引き数の数が変換指定の個数よりも多かった場合、 余分"
10890 "な I<pointer> 引き数の評価は行われるが、それ以外は行われず無視される。"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man3/scanf.3:127
10894 msgid ""
10895 "The B<scanf>()  function reads input from the standard input stream "
10896 "I<stdin>, B<fscanf>()  reads input from the stream pointer I<stream>, and "
10897 "B<sscanf>()  reads its input from the character string pointed to by I<str>."
10898 msgstr ""
10899 "B<scanf>()  関数は標準入力ストリーム I<stdin> からの入力を読み込む。 "
10900 "B<fscanf>()  はストリームポインタ I<stream> からの入力を読み込む。 B<sscanf>"
10901 "()  は文字列ポインタ I<str> で示された文字列からの入力を読み込む。"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man3/scanf.3:145
10905 msgid ""
10906 "The B<vfscanf>()  function is analogous to B<vfprintf>(3)  and reads input "
10907 "from the stream pointer I<stream> using a variable argument list of pointers "
10908 "(see B<stdarg>(3).  The B<vscanf>()  function scans a variable argument list "
10909 "from the standard input and the B<vsscanf>()  function scans it from a "
10910 "string; these are analogous to the B<vprintf>(3)  and B<vsprintf>(3)  "
10911 "functions respectively."
10912 msgstr ""
10913 "B<vfscanf>()  関数は B<vfprintf>(3)  と同様に、ストリームポインタ I<stream> "
10914 "からの入力をポインタの可変長引き数リストを用いて読み込む (B<stdarg>(3)  を参"
10915 "照)。 B<vscanf>()  関数は、可変長引き数のリストに基づき標準入力からの読み取り"
10916 "を行う。 B<vsscanf>()  関数はそのリストに基づき文字列から読み取る。 これらの"
10917 "関係は B<vprintf>(3)  と B<vsprintf>(3)  関数の関係と同様である。"
10918
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man3/scanf.3:159
10921 msgid ""
10922 "The I<format> string consists of a sequence of I<directives> which describe "
10923 "how to process the sequence of input characters.  If processing of a "
10924 "directive fails, no further input is read, and B<scanf>()  returns.  A "
10925 "\"failure\" can be either of the following: I<input failure>, meaning that "
10926 "input characters were unavailable, or I<matching failure>, meaning that the "
10927 "input was inappropriate (see below)."
10928 msgstr ""
10929 "I<format> 文字列は I<「命令」 (directive)> の列で構成される。命令は入力文字の"
10930 "系列をどのように処理するかを指示する ものである。ある命令の処理が失敗すると、"
10931 "入力はそれ以上読み込まれず、 B<scanf>()  は返る。「失敗」は I<「入力の失敗」 "
10932 "(input failure)> と I<「一致の失敗」 (matching failure)> のいずれかである。 "
10933 "入力の失敗は入力文字が使用できなかったことを意味し、 一致の失敗は入力が不適切"
10934 "であったこと (下記参照) を意味する。"
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man3/scanf.3:161
10938 msgid "A directive is one of the following:"
10939 msgstr "命令は以下のいずれかである:"
10940
10941 #. type: TP
10942 #: build/C/man3/scanf.3:161 build/C/man3/scanf.3:167 build/C/man3/scanf.3:171
10943 #: build/C/man3/scanf.3:190 build/C/man3/scanf.3:201 build/C/man3/scanf.3:220
10944 #: build/C/man3/scanf.3:232 build/C/man3/scanf.3:246
10945 #, no-wrap
10946 msgid "\\(bu"
10947 msgstr "\\(bu"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man3/scanf.3:167
10951 msgid ""
10952 "A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see "
10953 "B<isspace>(3)).  This directive matches any amount of white space, including "
10954 "none, in the input."
10955 msgstr ""
10956 "ホワイトスペース (スペース、タブ、改行など; B<isspace>(3)  参照) の列。 この"
10957 "命令は、入力中の任意の個数のホワイトスペースに一致する。 (「何もなし」にも一"
10958 "致する)。"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man3/scanf.3:171
10962 msgid ""
10963 "An ordinary character (i.e., one other than white space or \\(aq%\\(aq).  "
10964 "This character must exactly match the next character of input."
10965 msgstr ""
10966 "通常文字 (つまり、ホワイトスペースと \\(aq%\\(aq 以外の文字)。 この文字は入力"
10967 "の次の文字に正確に一致しなければならない。"
10968
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man3/scanf.3:182
10971 msgid ""
10972 "A conversion specification, which commences with a \\(aq%\\(aq (percent) "
10973 "character.  A sequence of characters from the input is converted according "
10974 "to this specification, and the result is placed in the corresponding "
10975 "I<pointer> argument.  If the next item of input does not match the "
10976 "conversion specification, the conversion fails\\(emthis is a I<matching "
10977 "failure>."
10978 msgstr ""
10979 "変換指定。変換指定は \\(aq%\\(aq (パーセント) 文字で始まる。 入力された文字の"
10980 "系列はこの指定にもとづいて変換され、 変換結果は対応する I<pointer> 引き数が指"
10981 "す場所に格納される。 入力の次の文字が変換指定と一致しない場合は、変換は失敗す"
10982 "る \\(emこれが I<「一致の失敗」 (matching failure)> である。"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man3/scanf.3:190
10986 msgid ""
10987 "Each I<conversion specification> in I<format> begins with either the "
10988 "character \\(aq%\\(aq or the character sequence \"B<%>I<n>B<$>\" (see below "
10989 "for the distinction) followed by:"
10990 msgstr ""
10991 "I<format> 中の各々の I<「変換指定」> は文字 \\(aq%\\(aq か文字系列 \"B<"
10992 "%>I<n>B<$>\" (違いについては後述) で始まり、以下の要素が続く。"
10993
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man3/scanf.3:201
10996 msgid ""
10997 "An optional \\(aq*\\(aq assignment-suppression character: B<scanf>()  reads "
10998 "input as directed by the conversion specification, but discards the input.  "
10999 "No corresponding I<pointer> argument is required, and this specification is "
11000 "not included in the count of successful assignments returned by B<scanf>()."
11001 msgstr ""
11002 "代入抑制文字 \\(aq*\\(aq (省略可能)。 B<scanf>()  は変換指定に指示された通り"
11003 "入力を読み込むが、その入力は捨てられる。 対応する I<pointer> 引き数は必要な"
11004 "く、 B<scanf>()  が返す代入が成功した数にこの指定は含まれない。"
11005
11006 #. type: Plain text
11007 #: build/C/man3/scanf.3:220
11008 msgid ""
11009 "An optional \\(aqm\\(aq character.  This is used with string conversions (I<"
11010 "%s>, I<%c>, I<%[>), and relieves the caller of the need to allocate a "
11011 "corresponding buffer to hold the input: instead, B<scanf>()  allocates a "
11012 "buffer of sufficient size, and assigns the address of this buffer to the "
11013 "corresponding I<pointer> argument, which should be a pointer to a I<char *> "
11014 "variable (this variable does not need to be initialized before the call).  "
11015 "The caller should subsequently B<free>(3)  this buffer when it is no longer "
11016 "required."
11017 msgstr "文字 \\(aqm\\(aq (省略可能)。これは文字列変換 (I<%s>, I<%c>, I<%[>) とともに使用され、これを使うと 呼び出し元が入力を保持する対応するバッファを確保する必要がなくなる。 代わりに B<scanf>()  が必要な大きさのバッファを確保し、このバッファのアドレスを 対応する I<pointer> 引き数に代入する。 I<pointer> 引き数は I<char *> 型の変数へのポインタでなければならない (変数自体は呼び出し前に初期化されている必要はない)。 呼び出し元は、不要になった時点で、このバッファを B<free>(3) すべきである。"
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man3/scanf.3:232
11021 msgid ""
11022 "An optional decimal integer which specifies the I<maximum field width>.  "
11023 "Reading of characters stops either when this maximum is reached or when a "
11024 "nonmatching character is found, whichever happens first.  Most conversions "
11025 "discard initial white space characters (the exceptions are noted below), and "
11026 "these discarded characters don't count toward the maximum field width.  "
11027 "String input conversions store a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  to "
11028 "mark the end of the input; the maximum field width does not include this "
11029 "terminator."
11030 msgstr ""
11031 "I<「最大フィールド幅」> を指定する 10進数 (省略可能)。 この最大値に達するか、"
11032 "一致しない文字が見つかるか、のどちらかに なると、文字の読み込みを停止する。 "
11033 "ほとんどの変換では、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ (例外については後述"
11034 "する)、 捨てられたこれらの文字は最大フィールド幅の計算には含まれない。 文字列"
11035 "の入力変換では、入力の末尾を示す終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  も格納さ"
11036 "れるが、最大フィールド幅にはこの終端バイトは含まれない。"
11037
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man3/scanf.3:246
11040 msgid ""
11041 "An optional I<type modifier character>.  For example, the B<l> type modifier "
11042 "is used with integer conversions such as B<%d> to specify that the "
11043 "corresponding I<pointer> argument refers to a I<long int> rather than a "
11044 "pointer to an I<int>."
11045 msgstr ""
11046 "I<「型修飾子」 (type modifier characters)> (省略可能)。 例えば、型修飾子 "
11047 "B<l> を B<%d> などの整数変換と一緒に使うと、対応する I<pointer> 引き数が "
11048 "I<int> ではなく I<long int> を参照していることを指定できる。"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man3/scanf.3:251
11052 msgid ""
11053 "A I<conversion specifier> that specifies the type of input conversion to be "
11054 "performed."
11055 msgstr "I<「変換指定」> : 実行すべき入力変換の種類を指定する。"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man3/scanf.3:280
11059 msgid ""
11060 "The conversion specifications in I<format> are of two forms, either "
11061 "beginning with \\(aq%\\(aq or beginning with \"B<%>I<n>B<$>\".  The two "
11062 "forms should not be mixed in the same I<format> string, except that a string "
11063 "containing \"B<%>I<n>B<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>.  If "
11064 "I<format> contains \\(aq%\\(aq specifications then these correspond in order "
11065 "with successive I<pointer> arguments.  In the \"B<%>I<n>B<$>\" form (which "
11066 "is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I<n> is a decimal integer that "
11067 "specifies that the converted input should be placed in the location referred "
11068 "to by the I<n>-th I<pointer> argument following I<format>."
11069 msgstr ""
11070 "I<format> 中の変換指定は、\\(aq%\\(aq で始まるか、 \"B<%>I<n>B<$>\" で始まる"
11071 "かの、いずれかの形式である。 これら 2つの形式を同じ I<format> 文字列に混ぜる"
11072 "ことはできない。但し、\"B<%>I<n>B<$>\" を 含む文字列に B<%%> と B<%*> を含め"
11073 "ることはできる。 I<format> に \\(aq%\\(aq 指定が含まれている場合、各々の "
11074 "\\(aq%\\(aq 指定と 後続の I<pointer> 引き数はその順番通りに対応する。 \"B<"
11075 "%>I<n>B<$>\" 形式 (POSIX.1-2001 では規定されているが、C99 にはない)  では、 "
11076 "I<n> は 10進数であり、変換後の入力を I<format> の後ろの I<n> 番目の "
11077 "I<pointer> 引き数が参照する場所に格納することを指定する。"
11078
11079 #. type: SS
11080 #: build/C/man3/scanf.3:280
11081 #, no-wrap
11082 msgid "Conversions"
11083 msgstr "変換"
11084
11085 #. type: Plain text
11086 #: build/C/man3/scanf.3:284
11087 msgid ""
11088 "The following I<type modifier characters> can appear in a conversion "
11089 "specification:"
11090 msgstr "変換指定には、以下の I<「型修飾子」> を入れることができる。"
11091
11092 #. type: Plain text
11093 #: build/C/man3/scanf.3:294
11094 msgid ""
11095 "Indicates that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
11096 "B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<short int> or "
11097 "I<unsigned short int> (rather than I<int>)."
11098 msgstr ""
11099 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> のいずれかであり、次のポイン"
11100 "タが (I<int> ではなく)  I<short int> か I<unsigned short int> へのポインタで"
11101 "あることを示す。"
11102
11103 #. type: Plain text
11104 #: build/C/man3/scanf.3:302
11105 msgid ""
11106 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<signed char> or "
11107 "I<unsigned char>."
11108 msgstr ""
11109 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<signed char> か I<unsigned char> へのポイン"
11110 "タであることを示す。"
11111
11112 #. type: Plain text
11113 #: build/C/man3/scanf.3:311
11114 msgid ""
11115 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to an I<intmax_t> or a "
11116 "I<uintmax_t>.  This modifier was introduced in C99."
11117 msgstr ""
11118 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<intmax_t> か I<uintmax_t> へのポインタであ"
11119 "ることを示す。 この修飾子は C99 で導入された。"
11120
11121 #.  This use of l was introduced in Amendment 1 to ISO C90.
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man3/scanf.3:338
11124 msgid ""
11125 "Indicates either that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, "
11126 "B<x>, B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<long int> or "
11127 "I<unsigned long int> (rather than I<int>), or that the conversion will be "
11128 "one of B<e>, B<f>, or B<g> and the next pointer is a pointer to I<double> "
11129 "(rather than I<float>).  Specifying two B<l> characters is equivalent to "
11130 "B<L>.  If used with B<%c> or B<%s> the corresponding parameter is considered "
11131 "as a pointer to a wide character or wide-character string respectively."
11132 msgstr ""
11133 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> か B<n> のいずれかであり次の"
11134 "ポインタが (I<int> ではなく)  I<long int> か I<unsigned long int> へのポイン"
11135 "タであること、または、変換が B<e>, B<f>, B<g> のうちのひとつであり次のポイン"
11136 "タが (I<float> ではなく)  I<double> へのポインタであることのいずれかであるこ"
11137 "とを示す。 B<l> 文字を二つ指定すると、 B<L> と同じ意味となる。 B<%c> や B<"
11138 "%s> とともに使用すると、 パラメータはそれぞれワイド文字やワイド文字列へのポイ"
11139 "ンタであると みなされる。"
11140
11141 #.  MTK, Jul 05: The following is no longer true for modern
11142 #.  ANSI C (i.e., C99):
11143 #.  (Note that long long is not an
11144 #.  ANSI C
11145 #.  type. Any program using this will not be portable to all
11146 #.  architectures).
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man3/scanf.3:354
11149 msgid ""
11150 "Indicates that the conversion will be either B<e>, B<f>, or B<g> and the "
11151 "next pointer is a pointer to I<long double> or the conversion will be B<d>, "
11152 "B<i>, B<o>, B<u>, or B<x> and the next pointer is a pointer to I<long long>."
11153 msgstr ""
11154 "B<e>, B<f>, B<g> 変換で、次のポインタが I<long double> へのポインタであること"
11155 "を示す。もしくは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x> 変換で、次のポインタが "
11156 "I<long long> へのポインタであることのいずれかであることを示す。"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man3/scanf.3:359
11160 msgid "equivalent to B<L>.  This specifier does not exist in ANSI C."
11161 msgstr "B<L> と同一である。 この修飾子は ANSI C には存在しない。"
11162
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man3/scanf.3:366
11165 msgid ""
11166 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<ptrdiff_t>.  This "
11167 "modifier was introduced in C99."
11168 msgstr ""
11169 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<ptrdiff_t> へのポインタであることを示す。 "
11170 "この修飾子は C99 で導入された。"
11171
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man3/scanf.3:373
11174 msgid ""
11175 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<size_t>.  This "
11176 "modifier was introduced in C99."
11177 msgstr ""
11178 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<size_t> へのポインタであることを示す。 この"
11179 "修飾子は C99 で導入された。"
11180
11181 #. type: Plain text
11182 #: build/C/man3/scanf.3:377
11183 msgid "The following I<conversion specifiers> are available:"
11184 msgstr "以下の I<「変換指定子」> が利用可能である。"
11185
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man3/scanf.3:386
11188 msgid ""
11189 "Matches a literal \\(aq%\\(aq.  That is, B<%\\&%> in the format string "
11190 "matches a single input \\(aq%\\(aq character.  No conversion is done (but "
11191 "initial white space characters are discarded), and assignment does not occur."
11192 msgstr ""
11193 "文字 \\(aq%\\(aq に対応する。 書式文字列の中の B<%\\&%> は単一の文字 \\(aq%"
11194 "\\(aq に対応する。 変換は行われず (但し、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ"
11195 "る)、 変数への代入は生じない。"
11196
11197 #. type: TP
11198 #: build/C/man3/scanf.3:386
11199 #, no-wrap
11200 msgid "B<d>"
11201 msgstr "B<d>"
11202
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man3/scanf.3:391
11205 msgid ""
11206 "Matches an optionally signed decimal integer; the next pointer must be a "
11207 "pointer to I<int>."
11208 msgstr ""
11209 "符号つきの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなけれ"
11210 "ばならない。"
11211
11212 #. type: TP
11213 #: build/C/man3/scanf.3:391
11214 #, no-wrap
11215 msgid "B<D>"
11216 msgstr "B<D>"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man3/scanf.3:400
11220 msgid ""
11221 "Equivalent to I<ld>; this exists only for backward compatibility.  (Note: "
11222 "thus only in libc4.  In libc5 and glibc the B<%D> is silently ignored, "
11223 "causing old programs to fail mysteriously.)"
11224 msgstr ""
11225 "I<ld> と同一である。これは以前の仕様との互換性だけのためにある。 (注意: これ"
11226 "は libc4 の場合だけである。 libc5 や glibc では B<%D> は暗黙のうちに無視さ"
11227 "れ、古いプログラムにおいて謎に満ちた失敗の原因となる。)"
11228
11229 #. type: TP
11230 #: build/C/man3/scanf.3:400
11231 #, no-wrap
11232 msgid "B<i>"
11233 msgstr "B<i>"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man3/scanf.3:412
11237 msgid ""
11238 "Matches an optionally signed integer; the next pointer must be a pointer to "
11239 "I<int>.  The integer is read in base 16 if it begins with I<0x> or I<0X>, in "
11240 "base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise.  Only characters "
11241 "that correspond to the base are used."
11242 msgstr ""
11243 "符号つき整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなければならな"
11244 "い。 この整数は I<0x> または I<0X> で開始する場合には 16 進数、 I<0> で開始す"
11245 "る場合には 8 進数、その他の場合には 10進数として読み込まれる。 この変換で使用"
11246 "される文字は、これらの基数に対応しているものだけである。"
11247
11248 #. type: TP
11249 #: build/C/man3/scanf.3:412
11250 #, no-wrap
11251 msgid "B<o>"
11252 msgstr "B<o>"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man3/scanf.3:416
11256 msgid ""
11257 "Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be a pointer to "
11258 "I<unsigned int>."
11259 msgstr ""
11260 "符号なしの 8 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> でなければな"
11261 "らない。"
11262
11263 #. type: TP
11264 #: build/C/man3/scanf.3:416
11265 #, no-wrap
11266 msgid "B<u>"
11267 msgstr "B<u>"
11268
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man3/scanf.3:421
11271 msgid ""
11272 "Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must be a pointer to "
11273 "I<unsigned int>."
11274 msgstr ""
11275 "符号なしの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポインタ"
11276 "でなければならない。"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man3/scanf.3:426
11280 msgid ""
11281 "Matches an unsigned hexadecimal integer; the next pointer must be a pointer "
11282 "to I<unsigned int>."
11283 msgstr ""
11284 "符号なしの 16 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポイン"
11285 "タでなければならない。"
11286
11287 #. type: TP
11288 #: build/C/man3/scanf.3:426
11289 #, no-wrap
11290 msgid "B<X>"
11291 msgstr "B<X>"
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man3/scanf.3:430
11295 msgid "Equivalent to B<x>."
11296 msgstr "B<x> と同一である。"
11297
11298 #. type: TP
11299 #: build/C/man3/scanf.3:430
11300 #, no-wrap
11301 msgid "B<f>"
11302 msgstr "B<f>"
11303
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man3/scanf.3:435
11306 msgid ""
11307 "Matches an optionally signed floating-point number; the next pointer must be "
11308 "a pointer to I<float>."
11309 msgstr ""
11310 "符号つき浮動小数点実数に対応する。 次のポインタは I<float> へのポインタでなけ"
11311 "ればならない。"
11312
11313 #. type: TP
11314 #: build/C/man3/scanf.3:435
11315 #, no-wrap
11316 msgid "B<e>"
11317 msgstr "B<e>"
11318
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man3/scanf.3:439 build/C/man3/scanf.3:443 build/C/man3/scanf.3:447
11321 msgid "Equivalent to B<f>."
11322 msgstr "B<f> と同一である。"
11323
11324 #. type: TP
11325 #: build/C/man3/scanf.3:439
11326 #, no-wrap
11327 msgid "B<g>"
11328 msgstr "B<g>"
11329
11330 #. type: TP
11331 #: build/C/man3/scanf.3:443
11332 #, no-wrap
11333 msgid "B<E>"
11334 msgstr "B<E>"
11335
11336 #. type: Plain text
11337 #: build/C/man3/scanf.3:451
11338 msgid "(C99) Equivalent to B<f>."
11339 msgstr "(C99)  B<f> と同一である。"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man3/scanf.3:459
11343 msgid ""
11344 "Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a "
11345 "pointer to character array that is long enough to hold the input sequence "
11346 "and the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), which is added "
11347 "automatically.  The input string stops at white space or at the maximum "
11348 "field width, whichever occurs first."
11349 msgstr ""
11350 "ホワイトスペースではない文字で構成された文字列に対応する。 次のポインタは文字"
11351 "の配列へのポインタでなければならず、 その文字配列は、入力された文字列と (自動"
11352 "的に追加される) 終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を格納するのに十分な大き"
11353 "さでなければならない。 文字列の入力は、ホワイトスペースが入力されるか、最大"
11354 "フィールド幅に 達するか、のどちらかが起こると停止される。"
11355
11356 #. type: Plain text
11357 #: build/C/man3/scanf.3:470
11358 msgid ""
11359 "Matches a sequence of characters whose length is specified by the I<maximum "
11360 "field width> (default 1); the next pointer must be a pointer to I<char>, and "
11361 "there must be enough room for all the characters (no terminating null byte "
11362 "is added).  The usual skip of leading white space is suppressed.  To skip "
11363 "white space first, use an explicit space in the format."
11364 msgstr ""
11365 "I<「最大フィールド幅」> (デフォルトは 1) で指定された幅の文字の列に対応す"
11366 "る。 次のポインタは I<char> へのポインタで、すべての文字を格納するのに十分な"
11367 "領域が なければならない (終端の NULL バイトは追加されない)。 通常行われる先頭"
11368 "のホワイトスペースの読み飛ばしは行われない。 先頭のホワイトスペースを読み飛ば"
11369 "すためには、 フォーマット文の中で明示的にスペースを使用すれば良い。"
11370
11371 #. type: TP
11372 #: build/C/man3/scanf.3:470
11373 #, no-wrap
11374 msgid "B<\\&[>"
11375 msgstr "B<\\&[>"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man3/scanf.3:503
11379 msgid ""
11380 "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted "
11381 "characters; the next pointer must be a pointer to I<char>, and there must be "
11382 "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null "
11383 "byte.  The usual skip of leading white space is suppressed.  The string is "
11384 "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is "
11385 "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a "
11386 "close bracket B<]> character.  The set I<excludes> those characters if the "
11387 "first character after the open bracket is a circumflex (B<^>).  To include a "
11388 "close bracket in the set, make it the first character after the open bracket "
11389 "or the circumflex; any other position will end the set.  The hyphen "
11390 "character B<-> is also special; when placed between two other characters, it "
11391 "adds all intervening characters to the set.  To include a hyphen, make it "
11392 "the last character before the final close bracket.  For instance, B<[^]0-9-]"
11393 "> means the set \"everything except close bracket, zero through nine, and "
11394 "hyphen\".  The string ends with the appearance of a character not in the "
11395 "(or, with a circumflex, in) set or when the field width runs out."
11396 msgstr ""
11397 "格納された文字列のうちから取り出された、 指定された文字の集合で構成される空で"
11398 "はない文字の列に対応する。 次のポインタは I<char> へのポインタでなければなら"
11399 "ず、 そこには文字列中のすべての文字と終端の NULL バイト を格納するための十分"
11400 "な領域がなければならない。 通常行われる先頭のホワイトスペースの読み飛ばしは行"
11401 "われない。 この文字列は特別な集合の中の文字で構成されている。 この集合は 開き"
11402 "括弧 B<[> と閉じ括弧 B<]> の間の文字で定義される。 開き括弧のあとの最初の文字"
11403 "が曲アクセント記号 (B<^>)  の場合、集合はこれらの文字を含まないものとなる。 "
11404 "閉じ括弧を集合に含ませるためには、この文字を開き括弧または 曲アクセント記号の"
11405 "あとの最初の文字にすればよい。 つまり、他の位置に閉じ括弧を置くと文字の集合が"
11406 "終る。 ハイフン B<-> もまた特殊文字である。 二つの異なる文字の間に置かれた"
11407 "時、この文字は、 その間にある全ての文字を集合に加える。 ハイフン自体を含ませ"
11408 "るためには、 括弧が閉じる前の最後の一文字をハイフンにすればよい。 例えば、 B<"
11409 "[^]0-9-]> は「閉じ括弧、0 〜 9、ハイフンの 3 種類を除く全ての文字」の集合を意"
11410 "味する。 この文字列は 集合に含まれていない (曲アクセントの場合には含まれる) "
11411 "文字の 出現または確保された領域が使い切られた時に終了する。"
11412
11413 #. type: Plain text
11414 #: build/C/man3/scanf.3:511
11415 msgid ""
11416 "Matches a pointer value (as printed by B<%p> in B<printf>(3); the next "
11417 "pointer must be a pointer to a pointer to I<void>."
11418 msgstr ""
11419 "(B<printf>(3)  の B<%p> で印字されるような) ポインタ値に対応する。 次のポイン"
11420 "タは I<void> へのポインタへのポインタでなければならない。"
11421
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man3/scanf.3:531
11424 msgid ""
11425 "Nothing is expected; instead, the number of characters consumed thus far "
11426 "from the input is stored through the next pointer, which must be a pointer "
11427 "to I<int>.  This is I<not> a conversion, although it can be suppressed with "
11428 "the B<*> assignment-suppression character.  The C standard says: \"Execution "
11429 "of a B<%n> directive does not increment the assignment count returned at the "
11430 "completion of execution\" but the Corrigendum seems to contradict this.  "
11431 "Probably it is wise not to make any assumptions on the effect of B<%n> "
11432 "conversions on the return value."
11433 msgstr ""
11434 "どんな入力も必要としない。 そのかわりに、 入力からここまで消費された文字数が"
11435 "次のポインタで指定された場所に 格納される。 このポインタは I<int> へのポイン"
11436 "タでなければならない。 変換を抑制するのであれば B<*> 代入抑制文字を使って抑制"
11437 "することができるのだが、 この変換指定子は変換では「ない」。 C 言語の標準規格"
11438 "では「実行の完了時に返される代入の回数は B<%n> 命令の実行では増加しない」と"
11439 "なっているが、 正誤表の内容はこれと矛盾するようである。おそらく、 B<%n> 変換"
11440 "が返り値に与える影響についてはどのような仮定もしないのが 賢明であろう。"
11441
11442 #. type: Plain text
11443 #: build/C/man3/scanf.3:536
11444 msgid ""
11445 "These functions return the number of input items successfully matched and "
11446 "assigned, which can be fewer than provided for, or even zero in the event of "
11447 "an early matching failure."
11448 msgstr ""
11449 "これらの関数は、一致と代入が成功した入力要素の個数を返す。 返される値は渡され"
11450 "た変換の個数よりも少ないこともあり、 最初に一致の失敗があった場合には 0 にな"
11451 "ることもある。"
11452
11453 #. type: Plain text
11454 #: build/C/man3/scanf.3:548
11455 msgid ""
11456 "The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either "
11457 "the first successful conversion or a matching failure occurs.  B<EOF> is "
11458 "also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for "
11459 "the stream (see B<ferror>(3))  is set, and I<errno> is set indicate the "
11460 "error."
11461 msgstr ""
11462 "最初の変換が成功する前に入力の最後に達して、一致の失敗が起こった場合には、 "
11463 "B<EOF> が返される。また、 読み込みエラーが発生した場合にも B<EOF> が返され"
11464 "る。読み込みエラーの場合には、そのストリームの エラー指示子がセットされ "
11465 "(B<ferror>(3)  参照)、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
11466
11467 #. type: Plain text
11468 #: build/C/man3/scanf.3:554
11469 msgid ""
11470 "The file descriptor underlying I<stream> is marked nonblocking, and the read "
11471 "operation would block."
11472 msgstr ""
11473 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが nonblocking となっており、 読み"
11474 "込み操作は停止 (block) することになる。"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/scanf.3:559
11478 msgid ""
11479 "The file descriptor underlying I<stream> is invalid, or not open for reading."
11480 msgstr ""
11481 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが無効であるが、 読み込み用にオープ"
11482 "ンされていない。"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man3/scanf.3:562
11486 msgid "Input byte sequence does not form a valid character."
11487 msgstr "入力されたバイト列が有効な文字を構成していない。"
11488
11489 #. type: Plain text
11490 #: build/C/man3/scanf.3:566
11491 msgid "The read operation was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
11492 msgstr "読み込み操作がシグナルにより割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man3/scanf.3:571
11496 msgid "Not enough arguments; or I<format> is NULL."
11497 msgstr "引き数が十分でない。または I<format> が NULL である。"
11498
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man3/scanf.3:574
11501 msgid "Out of memory."
11502 msgstr "メモリ不足。"
11503
11504 #. type: TP
11505 #: build/C/man3/scanf.3:574
11506 #, no-wrap
11507 msgid "B<ERANGE>"
11508 msgstr "B<ERANGE>"
11509
11510 #. type: Plain text
11511 #: build/C/man3/scanf.3:578
11512 msgid ""
11513 "The result of an integer conversion would exceed the size that can be stored "
11514 "in the corresponding integer type."
11515 msgstr "整数変換の結果が、対応する整数型に格納できるサイズを越えてしまう。"
11516
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man3/scanf.3:588
11519 msgid ""
11520 "The functions B<fscanf>(), B<scanf>(), and B<sscanf>()  conform to C89 and "
11521 "C99 and POSIX.1-2001.  These standards do not specify the B<ERANGE> error."
11522 msgstr ""
11523 "B<fscanf>(), B<scanf>(), B<sscanf>()  関数は C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠し"
11524 "ている。 これらの標準では、エラー B<ERANGE> は規定されていない。"
11525
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man3/scanf.3:598
11528 msgid ""
11529 "The B<q> specifier is the 4.4BSD notation for I<long long>, while B<ll> or "
11530 "the usage of B<L> in integer conversions is the GNU notation."
11531 msgstr ""
11532 "B<q> 指定子は I<long long> の 4.4BSD での記述方法である。 一方、整数変換での "
11533 "B<ll> または B<L> の使用は GNU での拡張である。"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man3/scanf.3:609
11537 msgid ""
11538 "The Linux version of these functions is based on the I<GNU> I<libio> "
11539 "library.  Take a look at the I<info> documentation of I<GNU> I<libc "
11540 "(glibc-1.08)> for a more concise description."
11541 msgstr ""
11542 "これらの関数の Linux 版は I<GNU> I<libio> ライブラリーを元にしている。 より簡"
11543 "潔な説明には I<GNU> I<libc (glibc-1.08)> の I<info> 文書に目を通すこと。"
11544
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man3/scanf.3:615
11547 msgid ""
11548 "The GNU C library supported the dynamic allocation conversion specifier (as "
11549 "a nonstandard extension) via the B<a> character.  This feature seems to be "
11550 "present at least as far back as glibc 2.0."
11551 msgstr "GNU C ライブラリ (glibc) では、 B<a> 文字による動的割り当て変換指定子 (dynamic allocation conversion specifier) を (非標準の拡張として) サポートしている。この機能は少なくとも glibc 2.0 以降で存在しているようである。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man3/scanf.3:625
11555 msgid ""
11556 "It is not available if the program is compiled with I<gcc -std=c99> or I<gcc "
11557 "-D_ISOC99_SOURCE> (unless B<_GNU_SOURCE> is also specified), in which case "
11558 "the B<a> is interpreted as a specifier for floating-point numbers (see "
11559 "above)."
11560 msgstr ""
11561 "この修飾子は I<gcc -std=c99> や I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> でコンパイルしたプロ"
11562 "グラムでは (B<_GNU_SOURCE> も同時に指定していない場合) 利用できない。この場"
11563 "合、 B<a> は (上述の通り) 浮動小数点数を示す変換指定子と解釈される。"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man3/scanf.3:634
11567 msgid ""
11568 "Since version 2.7, glibc also provides the B<m> modifier for the same "
11569 "purpose as the B<a> modifier.  The B<m> modifier has the following "
11570 "advantages:"
11571 msgstr ""
11572 "バージョン 2.7 以降では、glibc は B<a> 修飾子と同じ目的で B<m> 修飾子も提供し"
11573 "ている。 B<m> 修飾子は以下の利点がある。"
11574
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man3/scanf.3:639
11577 msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)."
11578 msgstr "B<%c> 変換指定子にも適用できる (例えば B<%3mc>)。"
11579
11580 #. type: Plain text
11581 #: build/C/man3/scanf.3:645
11582 msgid ""
11583 "It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion "
11584 "specifier (and is unaffected by I<gcc -std=c99> etc.)"
11585 msgstr ""
11586 "浮動小数点変換指定子としての B<%a> との紛らわしさが避けられる (また I<gcc -"
11587 "std=c99> などの影響も避けられる)。"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man3/scanf.3:647
11591 msgid "It is specified in the POSIX.1-2008 standard."
11592 msgstr "POSIX.1-2008 標準で規定されている。"
11593
11594 #. type: Plain text
11595 #: build/C/man3/scanf.3:660
11596 msgid ""
11597 "All functions are fully C89 conformant, but provide the additional "
11598 "specifiers B<q> and B<a> as well as an additional behavior of the B<L> and "
11599 "B<l> specifiers.  The latter may be considered to be a bug, as it changes "
11600 "the behavior of specifiers defined in C89."
11601 msgstr ""
11602 "全ての関数は、完全に C89 に準拠している。しかし 追加で B<q> と B<a> 指定子が"
11603 "提供されており、同様に B<L> と B<l> 指定子の付加的な振る舞いもある。後者は、 "
11604 "C89 で定義された指定子の振る舞いを変更するものなので、 バグとみなされるかもし"
11605 "れない。"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man3/scanf.3:676
11609 msgid ""
11610 "Some combinations of the type modifiers and conversion specifiers defined by "
11611 "ANSI C do not make sense (e.g., B<%Ld>).  While they may have a well-defined "
11612 "behavior on Linux, this need not to be so on other architectures.  Therefore "
11613 "it usually is better to use modifiers that are not defined by ANSI C at all, "
11614 "that is, use B<q> instead of B<L> in combination with B<d>, B<i>, B<o>, "
11615 "B<u>, B<x>, and B<X> conversions or B<ll>."
11616 msgstr ""
11617 "ANSI C で定義された型修飾子と変換指定子の組み合わせの中には 意味を\n"
11618 "なさないものがある (例えば、 B<%Ld>)。 これらが指定された場合、 \n"
11619 "Linux 上でははっきりと定義された振る舞いをするかもしれないが、\n"
11620 "他のアーキテクチャでも同様になっているとは限らない。\n"
11621 "それゆえに、ほとんどの場合、 ANSI C で定義されていない修飾子を使用した\n"
11622 "方が良い。すなわち、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換や B<ll>\n"
11623 "と組み合わせる場合には、 B<L> の代わりに B<q> を使用した方が良い。"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man3/scanf.3:682
11627 msgid ""
11628 "The usage of B<q> is not the same as on 4.4BSD, as it may be used in float "
11629 "conversions equivalently to B<L>."
11630 msgstr ""
11631 "B<q> の使用方法は 4.4BSD と同じではない。 4.4BSD では B<q> は B<L> と同等に浮"
11632 "動小数の変換に使用される。"
11633
11634 #. type: Plain text
11635 #: build/C/man3/scanf.3:692
11636 msgid ""
11637 "To use the dynamic allocation conversion specifier, specify B<m> as a length "
11638 "modifier (thus B<%ms> or B<%m[>I<range>B<]>).  The caller must B<free>(3)  "
11639 "the returned string, as in the following example:"
11640 msgstr "動的割り当て変換指定子を使用するには、長さ修飾子として B<m> を指定する (つまり、全体としては B<%ms> や B<%m[>I<range>B<]> となる)。以下の例にあるように、呼び出し側は返された文字列を B<free>(3) しなければならない。"
11641
11642 #. type: Plain text
11643 #: build/C/man3/scanf.3:697
11644 #, no-wrap
11645 msgid ""
11646 "char *p;\n"
11647 "int n;\n"
11648 msgstr ""
11649 "char *p;\n"
11650 "int n;\n"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man3/scanf.3:708
11654 #, no-wrap
11655 msgid ""
11656 "errno = 0;\n"
11657 "n = scanf(\"%m[a-z]\", &p);\n"
11658 "if (n == 1) {\n"
11659 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
11660 "    free(p);\n"
11661 "} else if (errno != 0) {\n"
11662 "    perror(\"scanf\");\n"
11663 "} else {\n"
11664 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
11665 "}\n"
11666 msgstr ""
11667 "errno = 0;\n"
11668 "n = scanf(\"%m[a-z]\", &p);\n"
11669 "if (n == 1) {\n"
11670 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
11671 "    free(p);\n"
11672 "} else if (errno != 0) {\n"
11673 "    perror(\"scanf\");\n"
11674 "} else {\n"
11675 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
11676 "}\n"
11677
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man3/scanf.3:716
11680 msgid ""
11681 "As shown in the above example, it is necessary to call B<free>(3)  only if "
11682 "the B<scanf>()  call successfully read a string."
11683 msgstr ""
11684 "上記の例にあるように、 B<scanf>()  が文字列の読み込みに成功した場合にだけ、 "
11685 "B<free>(3)  を呼び出す必要がある。"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man3/scanf.3:723
11689 msgid ""
11690 "B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
11691 "B<strtoul>(3)"
11692 msgstr ""
11693 "B<getc>(3), B<printf>(3)  B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
11694 "B<strtoul>(3),"
11695
11696 #. type: TH
11697 #: build/C/man3/setbuf.3:48
11698 #, no-wrap
11699 msgid "SETBUF"
11700 msgstr "SETBUF"
11701
11702 #. type: TH
11703 #: build/C/man3/setbuf.3:48
11704 #, no-wrap
11705 msgid "2012-08-03"
11706 msgstr "2012-08-03"
11707
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man3/setbuf.3:51
11710 msgid "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - stream buffering operations"
11711 msgstr ""
11712 "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - ストリームのバッファリングの操作"
11713
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man3/setbuf.3:56
11716 #, no-wrap
11717 msgid "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
11718 msgstr "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
11719
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man3/setbuf.3:58
11722 #, no-wrap
11723 msgid "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11724 msgstr "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man3/setbuf.3:60
11728 #, no-wrap
11729 msgid "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
11730 msgstr "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
11731
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man3/setbuf.3:63
11734 #, no-wrap
11735 msgid "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11736 msgstr "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
11737
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man3/setbuf.3:73
11740 msgid "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
11741 msgstr "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
11742
11743 #. type: Plain text
11744 #: build/C/man3/setbuf.3:96
11745 msgid ""
11746 "The three types of buffering available are unbuffered, block buffered, and "
11747 "line buffered.  When an output stream is unbuffered, information appears on "
11748 "the destination file or terminal as soon as written; when it is block "
11749 "buffered many characters are saved up and written as a block; when it is "
11750 "line buffered characters are saved up until a newline is output or input is "
11751 "read from any stream attached to a terminal device (typically I<stdin>).  "
11752 "The function B<fflush>(3)  may be used to force the block out early.  (See "
11753 "B<fclose>(3).)  Normally all files are block buffered.  When the first I/O "
11754 "operation occurs on a file, B<malloc>(3)  is called, and a buffer is "
11755 "obtained.  If a stream refers to a terminal (as I<stdout> normally does) it "
11756 "is line buffered.  The standard error stream I<stderr> is always unbuffered "
11757 "by default."
11758 msgstr ""
11759 "バッファリングには unbuffered, block buffered, line buffered の3つのタイプが "
11760 "ある。出力ストリームのタイプが unbuffered の場合、データを書き込むとすぐに出 "
11761 "力先ファイルに書き込まれるかターミナルに表示される。block buffered の場合、"
11762 "文 字の読み書きはブロック単位でいっぺんに行われる。line buffered の場合、 新"
11763 "しい行が出力されるか、ターミナルデバイスに接続しているストリーム (通常、"
11764 "I<stdin>) から新しい行が入力されるまで文字がたくわえられる。 ブロックを強制的"
11765 "に出力するには B<fflush>(3)  関数を使う。 (B<fclose>(3)  を参照のこと) 通常、"
11766 "ファイルはすべて block buffered である。ファイルに対して 初めて入出力処理を行"
11767 "うと B<malloc>(3)  が呼び出されバッファが獲得される。もし ストリームが (通"
11768 "常、 I<stdout> がそうであるように) ターミナルを参照する場合には、ファイルは "
11769 "line buffered と なる。標準エラー出力 I<stderr> はデフォルトでは常に "
11770 "unbuffered である。"
11771
11772 #. type: Plain text
11773 #: build/C/man3/setbuf.3:103
11774 msgid ""
11775 "The B<setvbuf>()  function may be used on any open stream to change its "
11776 "buffer.  The I<mode> argument must be one of the following three macros:"
11777 msgstr ""
11778 "B<setvbuf>()  関数は、オープンしている任意のストリームに対してバッファを変更"
11779 "できる。 引き数 I<mode> は、次の 3 つのマクロのうちいずれかである:"
11780
11781 #. type: TP
11782 #: build/C/man3/setbuf.3:104
11783 #, no-wrap
11784 msgid "B<_IONBF>"
11785 msgstr "B<_IONBF>"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man3/setbuf.3:107
11789 msgid "unbuffered"
11790 msgstr "unbuffered"
11791
11792 #. type: TP
11793 #: build/C/man3/setbuf.3:107
11794 #, no-wrap
11795 msgid "B<_IOLBF>"
11796 msgstr "B<_IOLBF>"
11797
11798 #. type: Plain text
11799 #: build/C/man3/setbuf.3:110
11800 msgid "line buffered"
11801 msgstr "line buffered"
11802
11803 #. type: TP
11804 #: build/C/man3/setbuf.3:110
11805 #, no-wrap
11806 msgid "B<_IOFBF>"
11807 msgstr "B<_IOFBF>"
11808
11809 #. type: Plain text
11810 #: build/C/man3/setbuf.3:113
11811 msgid "fully buffered"
11812 msgstr "fully buffered"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man3/setbuf.3:129
11816 msgid ""
11817 "Except for unbuffered files, the I<buf> argument should point to a buffer at "
11818 "least I<size> bytes long; this buffer will be used instead of the current "
11819 "buffer.  If the argument I<buf> is NULL, only the mode is affected; a new "
11820 "buffer will be allocated on the next read or write operation.  The B<setvbuf>"
11821 "()  function may be used only after opening a stream and before any other "
11822 "operations have been performed on it."
11823 msgstr ""
11824 "unbuffered のファイルを除き、 I<buf> 引数は I<size> バイト以上の大きさのバッ"
11825 "ファを指していなければならない。このバッファは現在の バッファの代わりに用いら"
11826 "れる。もし、引数 I<buf> が NULL ならば、モードだけが変更される。 新しいバッ"
11827 "ファは次に読み書きした際に割り当てられる。 B<setvbuf>()  関数は、ストリームを"
11828 "オープンした後、 そのストリームに対して何らかの操作をする前にのみ使用できる。"
11829
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man3/setbuf.3:135
11832 msgid ""
11833 "The other three calls are, in effect, simply aliases for calls to B<setvbuf>"
11834 "().  The B<setbuf>()  function is exactly equivalent to the call"
11835 msgstr ""
11836 "他の 3 つの関数は B<setvbuf>()  の呼び出しに単純に置き換えることができる。 "
11837 "B<setbuf>()  関数は、"
11838
11839 #. type: Plain text
11840 #: build/C/man3/setbuf.3:138
11841 msgid "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
11842 msgstr "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
11843
11844 #. type: Plain text
11845 #: build/C/man3/setbuf.3:148
11846 msgid ""
11847 "The B<setbuffer>()  function is the same, except that the size of the buffer "
11848 "is up to the caller, rather than being determined by the default B<BUFSIZ>.  "
11849 "The B<setlinebuf>()  function is exactly equivalent to the call:"
11850 msgstr ""
11851 "と全く同等だし、 B<setbuffer>()  関数は、バッファサイズがデフォルト値 "
11852 "B<BUFSIZ> ではなく引数で与えられる点以外は同じである。 B<setlinebuf>()  関数"
11853 "は以下と同じである。"
11854
11855 #. type: Plain text
11856 #: build/C/man3/setbuf.3:151
11857 msgid "setvbuf(stream, NULL, _IOLBF, 0);"
11858 msgstr "setvbuf(stream, NULL, _IOLBF, 0);"
11859
11860 #. type: Plain text
11861 #: build/C/man3/setbuf.3:162
11862 msgid ""
11863 "The function B<setvbuf>()  returns 0 on success.  It returns nonzero on "
11864 "failure (I<mode> is invalid or the request cannot be honored).  It may set "
11865 "I<errno> on failure."
11866 msgstr ""
11867 "B<setvbuf>()  関数は、成功した場合 0 を返す。 失敗した場合、0 以外の値を返す "
11868 "(失敗とは、 I<mode> が不正な場合またはリクエストが条件を満たさない場合であ"
11869 "る)。 B<setvbuf>()  関数が失敗した場合は I<errno> を設定することもある。"
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man3/setbuf.3:164
11873 msgid "The other functions do not return a value."
11874 msgstr "その他の関数は値を返さない。"
11875
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man3/setbuf.3:170
11878 msgid "The B<setbuf>()  and B<setvbuf>()  functions conform to C89 and C99."
11879 msgstr ""
11880 "B<setbuf>()  関数および B<setvbuf>()  関数は C89 と C99 に準拠している。"
11881
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man3/setbuf.3:180
11884 msgid ""
11885 "The B<setbuffer>()  and B<setlinebuf>()  functions are not portable to "
11886 "versions of BSD before 4.2BSD, and are available under Linux since libc "
11887 "4.5.21.  On 4.2BSD and 4.3BSD systems, B<setbuf>()  always uses a suboptimal "
11888 "buffer size and should be avoided."
11889 msgstr ""
11890 "B<setbuffer>()  関数および B<setlinebuf>()  関数は 4.2BSD より前の BSD とは互"
11891 "換性がない。また Linux でも(古いバージョン では)利用できないかもしれない。"
11892 "4.2BSD および 4.3BSD のシステムでは B<setbuf>()  は必ず追加のバッファーのサイ"
11893 "ズを使用するので、これも使うべきでない。"
11894
11895 #. type: Plain text
11896 #: build/C/man3/setbuf.3:187
11897 msgid ""
11898 "You must make sure that the space that I<buf> points to still exists by the "
11899 "time I<stream> is closed, which also happens at program termination.  For "
11900 "example, the following is invalid:"
11901 msgstr ""
11902 "I<stream> を閉じる時 (プログラムを終了する際にもこれは起きる) には、 I<buf> "
11903 "が指し示す空間とが存在していることを保証しなければならない。 例えば、次のよう"
11904 "な使い方は許されない:"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man3/setbuf.3:190
11908 #, no-wrap
11909 msgid "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11910 msgstr "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man3/setbuf.3:199
11914 #, no-wrap
11915 msgid ""
11916 "int\n"
11917 "main(void)\n"
11918 "{\n"
11919 "    char buf[BUFSIZ];\n"
11920 "    setbuf(stdin, buf);\n"
11921 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
11922 "    return 0;\n"
11923 "}\n"
11924 msgstr ""
11925 "int\n"
11926 "main(void)\n"
11927 "{\n"
11928 "    char buf[BUFSIZ];\n"
11929 "    setbuf(stdin, buf);\n"
11930 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
11931 "    return 0;\n"
11932 "}\n"
11933
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man3/setbuf.3:208
11936 msgid ""
11937 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
11938 "(3), B<puts>(3)"
11939 msgstr ""
11940 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
11941 "(3), B<puts>(3)"
11942
11943 #. type: TH
11944 #: build/C/man3/stdin.3:13
11945 #, no-wrap
11946 msgid "STDIN"
11947 msgstr "STDIN"
11948
11949 #. type: TH
11950 #: build/C/man3/stdin.3:13 build/C/man3/tmpfile.3:31
11951 #, no-wrap
11952 msgid "2008-07-14"
11953 msgstr "2008-07-14"
11954
11955 #. type: Plain text
11956 #: build/C/man3/stdin.3:16
11957 msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
11958 msgstr "stdin, stdout, stderr - 標準入出力ストリーム"
11959
11960 #. type: Plain text
11961 #: build/C/man3/stdin.3:23
11962 #, no-wrap
11963 msgid ""
11964 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
11965 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
11966 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
11967 msgstr ""
11968 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
11969 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
11970 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
11971
11972 #. type: Plain text
11973 #: build/C/man3/stdin.3:35
11974 msgid ""
11975 "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
11976 "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
11977 "diagnostic or error messages.  These are typically attached to the user's "
11978 "terminal (see B<tty>(4)  but might instead refer to files or other devices, "
11979 "depending on what the parent process chose to set up.  (See also the "
11980 "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
11981 msgstr ""
11982 "標準の環境では、 UNIX プログラムは起動時に、オープンされているストリー ムを "
11983 "3 つ与えられる。それぞれ入力用、出力用、診断メッセージやエラーメッ セージの表"
11984 "示用のものである。これらは通常ユーザの端末 (B<tty>(4)  を見よ) に接続されてい"
11985 "るが、親プロセスでの選択・設定によってファイル や他のデバイスに関連づけられて"
11986 "いることもある (B<sh>(1)  の「リダイレクション」セクションも参照のこと)。"
11987
11988 #. type: Plain text
11989 #: build/C/man3/stdin.3:45
11990 msgid ""
11991 "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
11992 "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
11993 "\"standard error\".  These terms are abbreviated to form the symbols used to "
11994 "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
11995 msgstr ""
11996 "入力ストリームは \"standard input\" と呼ばれる。出力ストリームは \"standard "
11997 "output\"、エラーストリームは \"standard error\" と呼ばれる。 これらの用語を短"
11998 "縮したものがそれぞれのファイルを示すシンボルとなる。つ まり I<stdin>, "
11999 "I<stdout>, I<stderr> である。"
12000
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man3/stdin.3:54
12003 msgid ""
12004 "Each of these symbols is a B<stdio>(3)  macro of type pointer to I<FILE>, "
12005 "and can be used with functions like B<fprintf>(3)  or B<fread>(3)."
12006 msgstr ""
12007 "これらのシンボルは B<stdio>(3)  のマクロで、 FILE へのポインタ型である。した"
12008 "がって B<fprintf>(3)  や B<fread>(3)  などの関数とともに用いることができる。"
12009
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man3/stdin.3:63
12012 msgid ""
12013 "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
12014 "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
12015 "interface, that is, the functions like B<read>(2)  and B<lseek>(2)."
12016 msgstr ""
12017 "I<FILE> は UNIX のファイルディスクリプタにバッファ機能を追加したラッパー であ"
12018 "るから、これらのマクロにも対応するファイルがあり、 UNIX の raw ファ イルイン"
12019 "タフェース (B<read>(2)  や B<lseek>(2)  など) によってアクセスすることもでき"
12020 "る。"
12021
12022 #. type: Plain text
12023 #: build/C/man3/stdin.3:82
12024 msgid ""
12025 "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
12026 "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively.  The "
12027 "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
12028 "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  (Applying B<freopen>"
12029 "(3)  to one of these streams can change the file descriptor number "
12030 "associated with the stream.)"
12031 msgstr ""
12032 "プログラムの起動時には、 ストリーム I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> に結びつけ"
12033 "られているファイルディスクリプタの番号は、 それぞれ 0, 1, 2 である。 プリプロ"
12034 "セッサシンボル B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, B<STDERR_FILENO> は "
12035 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> 中でそれぞれこれらの値に定義されている。 (これらのスト"
12036 "リームに対して B<freopen>(3)  を適用することで、そのストリームに関連付けられ"
12037 "たファイルディスクリプタ の番号を変更することができる。)"
12038
12039 #. type: Plain text
12040 #: build/C/man3/stdin.3:95
12041 msgid ""
12042 "Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce "
12043 "unexpected results and should generally be avoided.  (For the masochistic "
12044 "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
12045 "is supposed to work.)  A general rule is that file descriptors are handled "
12046 "in the kernel, while stdio is just a library.  This means for example, that "
12047 "after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
12048 "old streams have become inaccessible."
12049 msgstr ""
12050 "I<FILE> と raw なファイルディスクリプタの併用は、予期できない結果を生じ るこ"
12051 "とがあるので、通常は避けるべきである。 (マゾヒスティックな人に: POSIX.1 のセ"
12052 "クション 8.2.3 には、この混用で動作がどのようになりそう かが詳しく記述されて"
12053 "いる。)  一般的なルールは以下の通り: ファイルディスクリプタはカーネルによっ"
12054 "て 扱われ、 stdio は単にライブラリによって扱われるのである。すなわち例えば "
12055 "B<exec>(3)  の後には、子プロセスはオープンされているファイルディスクリプタ を"
12056 "すべて継承するが、親からのストリームはすべてアクセス不可となる。"
12057
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man3/stdin.3:113
12060 msgid ""
12061 "Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be "
12062 "macros, assigning to them is nonportable.  The standard streams can be made "
12063 "to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), "
12064 "specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, "
12065 "and I<stderr>.  The standard streams are closed by a call to B<exit>(3)  and "
12066 "by normal program termination."
12067 msgstr ""
12068 "シンボル I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> はすべてマクロとして定義されているの"
12069 "で、これらへの代入 は移植性を保証されない。標準ストリームはライブラリ関数 "
12070 "B<freopen>(3)  を用いれば、別のファイルを示すように変更することもできる。 こ"
12071 "のライブラリ関数は I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> の再割り当てが可能なように"
12072 "特別に導入されたものである。 標準ストリームは B<exit>(3)  の呼び出しと、プロ"
12073 "グラムの正常終了によってクローズされる。"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man3/stdin.3:122
12077 msgid ""
12078 "The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C89 and this "
12079 "standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
12080 "startup."
12081 msgstr ""
12082 "I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> マクロは C89 に準拠している。 また C89 では、"
12083 "これら 3 つのストリームがプログラム の起動時にオープンされているべきであるこ"
12084 "とが規定されている。"
12085
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man3/stdin.3:154
12088 msgid ""
12089 "The stream I<stderr> is unbuffered.  The stream I<stdout> is line-buffered "
12090 "when it points to a terminal.  Partial lines will not appear until B<fflush>"
12091 "(3)  or B<exit>(3)  is called, or a newline is printed.  This can produce "
12092 "unexpected results, especially with debugging output.  The buffering mode of "
12093 "the standard streams (or any other stream)  can be changed using the "
12094 "B<setbuf>(3)  or B<setvbuf>(3)  call.  Note that in case I<stdin> is "
12095 "associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
12096 "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally "
12097 "terminal input is line buffered in the kernel.)  This kernel input handling "
12098 "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
12099 "B<termios>(3)."
12100 msgstr ""
12101 "I<stderr> ストリームはバッファリングされていない。 I<stdout> ストリームは、端"
12102 "末に接続されているときには行単位でバッファリング されている。一行に満たない内"
12103 "容は、 B<fflush>(3)  か B<exit>(3)  が呼び出されるか、改行文字が印字されるま"
12104 "で表示されない。これは、 特にデバッグ時において、予期しない結果を生じる原因と"
12105 "なるかもしれない。 標準ストリームの (あるいは他のすべてのストリームの)  バッ"
12106 "ファリングモードは、 B<setbuf>(3)  または B<setvbuf>(3)  を呼び出すことによっ"
12107 "て変更できる。 ただし、 I<stdin> が端末に接続されているときは、端末のドライバ"
12108 "でバッファリングされている 可能性がある点にも注意すること。これは stdio の"
12109 "バッファリングとは全く 関係なく存在しうる。 (実際、通常だと端末入力はカーネル"
12110 "によって行単位 でバッファリングされている。) このカーネルによる入力の扱いは "
12111 "B<tcsetattr>(3)  などの呼び出しによって変更することができる。 B<stty>(1)  と "
12112 "B<termios>(3)  も参照すること。"
12113
12114 #. type: Plain text
12115 #: build/C/man3/stdin.3:160
12116 msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
12117 msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
12118
12119 #. type: TH
12120 #: build/C/man3/stdio.3:39
12121 #, no-wrap
12122 msgid "STDIO"
12123 msgstr "STDIO"
12124
12125 #. type: TH
12126 #: build/C/man3/stdio.3:39
12127 #, no-wrap
12128 msgid "2001-12-26"
12129 msgstr "2001-12-26"
12130
12131 #. type: Plain text
12132 #: build/C/man3/stdio.3:42
12133 msgid "stdio - standard input/output library functions"
12134 msgstr "stdio - 標準入出力ライブラリ関数"
12135
12136 #. type: Plain text
12137 #: build/C/man3/stdio.3:46
12138 msgid "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
12139 msgstr "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
12140
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man3/stdio.3:48
12143 msgid "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
12144 msgstr "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
12145
12146 #. type: Plain text
12147 #: build/C/man3/stdio.3:50
12148 msgid "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
12149 msgstr "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man3/stdio.3:57
12153 msgid ""
12154 "The standard I/O library provides a simple and efficient buffered stream I/O "
12155 "interface.  Input and output is mapped into logical data streams and the "
12156 "physical I/O characteristics are concealed.  The functions and macros are "
12157 "listed below; more information is available from the individual man pages."
12158 msgstr ""
12159 "標準入出力ライブラリは、簡単かつ効果のよい、 バッファリングされたストリーム入"
12160 "出力インターフェースを提供する。 入力と出力は論理データストリームに割り付けら"
12161 "れ、 入出力の物理的な特徴は隠蔽される。 このライブラリに属する関数とマクロを"
12162 "以下に挙げる。 より詳しい情報は個々の man ページから得ることができる。"
12163
12164 #. type: Plain text
12165 #: build/C/man3/stdio.3:80
12166 msgid ""
12167 "A stream is associated with an external file (which may be a physical "
12168 "device) by I<opening> a file, which may involve creating a new file.  "
12169 "Creating an existing file causes its former contents to be discarded.  If a "
12170 "file can support positioning requests (such as a disk file, as opposed to a "
12171 "terminal) then a I<file position indicator> associated with the stream is "
12172 "positioned at the start of the file (byte zero), unless the file is opened "
12173 "with append mode.  If append mode is used, it is unspecified whether the "
12174 "position indicator will be placed at the start or the end of the file.  The "
12175 "position indicator is maintained by subsequent reads, writes and positioning "
12176 "requests.  All input occurs as if the characters were read by successive "
12177 "calls to the B<fgetc>(3)  function; all output takes place as if all "
12178 "characters were written by successive calls to the B<fputc>(3)  function."
12179 msgstr ""
12180 "ファイルを I<オープン (open) する> ことによって、 ストリームは外部ファイル "
12181 "(通常は物理デバイス) に連結される。 この操作には新しくファイルを作成すること"
12182 "も含まれる。 既存のファイルと同じ名前のファイルを新たに作ると、 もとのファイ"
12183 "ルの中身が捨てられてしまう。 ファイルが位置指定リクエストをサポートしている "
12184 "(ディスクファイルなどが相当する。逆の例としては端末が挙げられる) 場合、 その"
12185 "ストリームに連結された I<ファイル位置指示子 (file position indicator)> は、追"
12186 "加モードで開かれない限りファイルの先頭 (0 バイト目) に位置する。 追加モードを"
12187 "使用した場合、 位置指示子をファイルの先頭に置かれるか末尾に置かれるかは規定さ"
12188 "れていない。 位置指示子は、 以降の読み書きや位置指定リクエストによって変更さ"
12189 "れる。 すべての入力は、 B<fgetc>(3)  関数を次々に呼び出して文字を読み込んだか"
12190 "のように行われる。 一方すべての出力は、 B<fputc>(3)  関数を次々に呼び出して文"
12191 "字を書き込んだかのように行われる。"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man3/stdio.3:90
12195 msgid ""
12196 "A file is disassociated from a stream by I<closing> the file.  Output "
12197 "streams are flushed (any unwritten buffer contents are transferred to the "
12198 "host environment) before the stream is disassociated from the file.  The "
12199 "value of a pointer to a I<FILE> object is indeterminate after a file is "
12200 "closed (garbage)."
12201 msgstr ""
12202 "ファイルを I<クローズ (close) する> ことによって、そのファイルはストリームか"
12203 "ら切り離される。 出力ストリームは、そのストリームがファイルから切り離される前"
12204 "にフラッシュされる (書き込まれていないすべてのバッファの内容がホスト環境に転"
12205 "送される)。 I<FILE> オブジェクトへのポインタの値は、 ファイルを閉じた後では不"
12206 "確定になる (ゴミになってしまう)。"
12207
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man3/stdio.3:103
12210 msgid ""
12211 "A file may be subsequently reopened, by the same or another program "
12212 "execution, and its contents reclaimed or modified (if it can be repositioned "
12213 "at the start).  If the main function returns to its original caller, or the "
12214 "B<exit>(3)  function is called, all open files are closed (hence all output "
12215 "streams are flushed) before program termination.  Other methods of program "
12216 "termination, such as B<abort>(3)  do not bother about closing files properly."
12217 msgstr ""
12218 "ファイルはその後 (同じまたは別のプログラムによって)  再びオープンされることも"
12219 "あり、 その内容が修正されたり変更されたりする (そのファイルで先頭への位置移動"
12220 "が可能であれば)。 main 関数がもとの呼び出し側に返ったり、 B<exit>(3)  関数が"
12221 "呼ばれた場合、 プログラムの終了の前に 現在開いているすべてのファイルは閉じら"
12222 "れる (その結果、すべての出力ストリームはフラッシュされる)。 プログラムの停止"
12223 "に B<abort>(3)  のような他の方法を用いた場合には、 ファイルが正しく閉じられる"
12224 "保証はない。"
12225
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man3/stdio.3:119
12228 msgid ""
12229 "At program startup, three text streams are predefined and need not be opened "
12230 "explicitly: I<standard input> (for reading conventional input), I<standard "
12231 "output> (for writing conventional input), and I<standard error> (for writing "
12232 "diagnostic output).  These streams are abbreviated I<stdin>,I<stdout> and "
12233 "I<stderr>.  When opened, the standard error stream is not fully buffered; "
12234 "the standard input and output streams are fully buffered if and only if the "
12235 "streams do not refer to an interactive device."
12236 msgstr ""
12237 "プログラムの起動時に 3 個のテキストストリームが予め定義されており、 それらは"
12238 "明示的に開く必要がない。 I<標準入力 (standard input)> (通常の入力を読み取るの"
12239 "に使う)、 I<標準出力 (standard output)> (通常の出力を書き込むのに使う)、 I<標"
12240 "準エラー出力 (standard error)> (診断出力を書き込むのに使う) である。 これらの"
12241 "ストリームは I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> と短縮して表現される。 オープンさ"
12242 "れたときには、 標準エラーストリームは 完全にはバッファリングされていない。 標"
12243 "準入力ストリームと標準出力ストリームは、 ストリームがインタラクティブなデバイ"
12244 "スを参照していなければ、 完全にバッファリングされている。"
12245
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man3/stdio.3:129
12248 msgid ""
12249 "Output streams that refer to terminal devices are always line buffered by "
12250 "default; pending output to such streams is written automatically whenever an "
12251 "input stream that refers to a terminal device is read.  In cases where a "
12252 "large amount of computation is done after printing part of a line on an "
12253 "output terminal, it is necessary to B<fflush>(3)  the standard output before "
12254 "going off and computing so that the output will appear."
12255 msgstr ""
12256 "端末デバイスを参照する出力ストリームは、 デフォルトでは常に行単位でバッファリ"
12257 "ングされている。 ただしそのようなストリームにおけるバッファ内の出力は、 端末"
12258 "デバイスを参照している入力ストリームからの読み込みがあるたびに、 自動的に書き"
12259 "込まれる。 出力端末に行の一部を書き込んだ後で大量の計算を行う場合、 出力が表"
12260 "示されるように、計算に取りかかる前に標準出力に対して B<fflush>(3)  を実行する"
12261 "必要がある。"
12262
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man3/stdio.3:143
12265 msgid ""
12266 "The I<stdio> library is a part of the library B<libc> and routines are "
12267 "automatically loaded as needed by the compilers B<cc>(1)  and B<pc>(1).  The "
12268 "SYNOPSIS sections of the following manual pages indicate which include files "
12269 "are to be used, what the compiler declaration for the function looks like "
12270 "and which external variables are of interest."
12271 msgstr ""
12272 "I<stdio> ライブラリは B<libc> ライブラリの一部であり、ルーチンは コンパイ"
12273 "ラー B<cc>(1)  と B<pc>(1)  によって必要な時に自動的に読み込まれる。 後述す"
12274 "る man ページ中の「書式」の節には、 どのインクルードファイルを使用しなければ"
12275 "ならないか、 その関数のコンパイラー宣言はどのようなものか、 どのような外部変"
12276 "数が関係するのかが示されている。"
12277
12278 #.  Not on Linux: .BR fropen ,
12279 #.  Not on Linux: .BR fwopen ,
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man3/stdio.3:183
12282 msgid ""
12283 "The following are defined as macros; these names may not be reused without "
12284 "first removing their current definitions with B<#undef>: B<BUFSIZ>, B<EOF>, "
12285 "B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, "
12286 "B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<TMP_MAX>, B<clearerr>, "
12287 "B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar>, "
12288 "B<stderr>, B<stdin>, B<stdout>.  Function versions of the macro functions "
12289 "B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, "
12290 "and B<putchar> exist and will be used if the macros definitions are "
12291 "explicitly removed."
12292 msgstr ""
12293 "B<BUFSIZ>, B<EOF>, B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, "
12294 "B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, "
12295 "B<TMP_MAX>, B<clearerr>, B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, "
12296 "B<putc>, B<putchar>, B<stderr>, B<stdin>, B<stdout> はマクロとして定義されて"
12297 "いる。 これらの名前は、現在の定義を B<#undef> で削除しない限り、再利用するこ"
12298 "とはできない。 マクロ関数の関数版として、 B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, "
12299 "B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar> がある。 マクロの定義が明"
12300 "示的に消去されている場合には、 これらを使用することになるだろう。"
12301
12302 #. type: SS
12303 #: build/C/man3/stdio.3:183
12304 #, no-wrap
12305 msgid "List of functions"
12306 msgstr "関数のリスト"
12307
12308 #. type: tbl table
12309 #: build/C/man3/stdio.3:188
12310 #, no-wrap
12311 msgid "Function\tDescription\n"
12312 msgstr "関数\t説明\n"
12313
12314 #. type: tbl table
12315 #: build/C/man3/stdio.3:189
12316 #, no-wrap
12317 msgid "_\n"
12318 msgstr "_\n"
12319
12320 #. type: tbl table
12321 #: build/C/man3/stdio.3:190
12322 #, no-wrap
12323 msgid "clearerr\tcheck and reset stream status\n"
12324 msgstr "clearerr\tストリームの状態の確認とリセット\n"
12325
12326 #. type: tbl table
12327 #: build/C/man3/stdio.3:191
12328 #, no-wrap
12329 msgid "fclose\tclose a stream\n"
12330 msgstr "fclose\tストリームをクローズする\n"
12331
12332 #. type: tbl table
12333 #: build/C/man3/stdio.3:192
12334 #, no-wrap
12335 msgid "fdopen\tstream open functions\n"
12336 msgstr "fdopen\tストリームをオープンする\n"
12337
12338 #. type: tbl table
12339 #: build/C/man3/stdio.3:193
12340 #, no-wrap
12341 msgid "feof\tcheck and reset stream status\n"
12342 msgstr "feof\tストリームの状態の確認とリセット\n"
12343
12344 #. type: tbl table
12345 #: build/C/man3/stdio.3:194
12346 #, no-wrap
12347 msgid "ferror\tcheck and reset stream status\n"
12348 msgstr "ferror\tストリームの状態の確認とリセット\n"
12349
12350 #. type: tbl table
12351 #: build/C/man3/stdio.3:195
12352 #, no-wrap
12353 msgid "fflush\tflush a stream\n"
12354 msgstr "fflush\tストリームをフラッシュする\n"
12355
12356 #. type: tbl table
12357 #: build/C/man3/stdio.3:196
12358 #, no-wrap
12359 msgid "fgetc\tget next character or word from input stream\n"
12360 msgstr "fgetc\t次の文字または語を入力ストリームから獲得する\n"
12361
12362 #. type: tbl table
12363 #: build/C/man3/stdio.3:197
12364 #, no-wrap
12365 msgid "fgetpos\treposition a stream\n"
12366 msgstr "fgetpos\tストリームの位置を取得する\n"
12367
12368 #. type: tbl table
12369 #: build/C/man3/stdio.3:198
12370 #, no-wrap
12371 msgid "fgets\tget a line from a stream\n"
12372 msgstr "fgets\tストリームから行を取得する\n"
12373
12374 #. type: tbl table
12375 #: build/C/man3/stdio.3:199
12376 #, no-wrap
12377 msgid "fileno\treturn the integer descriptor of the argument stream\n"
12378 msgstr "fileno\t引き数であるストリームの整数値のディスクリプタを返す\n"
12379
12380 #. type: tbl table
12381 #: build/C/man3/stdio.3:200
12382 #, no-wrap
12383 msgid "fopen\tstream open functions\n"
12384 msgstr "fopen\tストリームをオープンする\n"
12385
12386 #. type: tbl table
12387 #: build/C/man3/stdio.3:201
12388 #, no-wrap
12389 msgid "fprintf\tformatted output conversion\n"
12390 msgstr "fprintf\t書式付き出力変換\n"
12391
12392 #. type: tbl table
12393 #: build/C/man3/stdio.3:202
12394 #, no-wrap
12395 msgid "fpurge\tflush a stream\n"
12396 msgstr "fpurge\tストリームをフラッシュする\n"
12397
12398 #. type: tbl table
12399 #: build/C/man3/stdio.3:203
12400 #, no-wrap
12401 msgid "fputc\toutput a character or word to a stream\n"
12402 msgstr "fputc\t文字または語をストリームに出力する\n"
12403
12404 #. type: tbl table
12405 #: build/C/man3/stdio.3:204
12406 #, no-wrap
12407 msgid "fputs\toutput a line to a stream\n"
12408 msgstr "fputs\t行をストリームに出力する\n"
12409
12410 #. type: tbl table
12411 #: build/C/man3/stdio.3:205
12412 #, no-wrap
12413 msgid "fread\tbinary stream input/output\n"
12414 msgstr "fread\tバイナリーストリーム入出力\n"
12415
12416 #. type: tbl table
12417 #: build/C/man3/stdio.3:206
12418 #, no-wrap
12419 msgid "freopen\tstream open functions\n"
12420 msgstr "freopen\tストリームをオープンする\n"
12421
12422 #. type: tbl table
12423 #: build/C/man3/stdio.3:207
12424 #, no-wrap
12425 msgid "fscanf\tinput format conversion\n"
12426 msgstr "fscanf\t書式付き入力変換\n"
12427
12428 #. type: tbl table
12429 #: build/C/man3/stdio.3:208
12430 #, no-wrap
12431 msgid "fseek\treposition a stream\n"
12432 msgstr "fseek\tストリームの位置指示子を移動する\n"
12433
12434 #. type: tbl table
12435 #: build/C/man3/stdio.3:209
12436 #, no-wrap
12437 msgid "fsetpos\treposition a stream\n"
12438 msgstr "fsetpos\tストリームの位置指示子を移動する\n"
12439
12440 #. type: tbl table
12441 #: build/C/man3/stdio.3:210
12442 #, no-wrap
12443 msgid "ftell\treposition a stream\n"
12444 msgstr "ftell\tストリームの位置を取得する\n"
12445
12446 #. type: tbl table
12447 #: build/C/man3/stdio.3:211
12448 #, no-wrap
12449 msgid "fwrite\tbinary stream input/output\n"
12450 msgstr "fwrite\tバイナリーストリーム入出力\n"
12451
12452 #. type: tbl table
12453 #: build/C/man3/stdio.3:212
12454 #, no-wrap
12455 msgid "getc\tget next character or word from input stream\n"
12456 msgstr "getc\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
12457
12458 #. type: tbl table
12459 #: build/C/man3/stdio.3:213
12460 #, no-wrap
12461 msgid "getchar\tget next character or word from input stream\n"
12462 msgstr "getchar\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
12463
12464 #. type: tbl table
12465 #: build/C/man3/stdio.3:214
12466 #, no-wrap
12467 msgid "gets\tget a line from a stream\n"
12468 msgstr "gets\t行を入力ストリームから取得する\n"
12469
12470 #. type: tbl table
12471 #: build/C/man3/stdio.3:215
12472 #, no-wrap
12473 msgid "getw\tget next character or word from input stream\n"
12474 msgstr "getw\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
12475
12476 #. type: tbl table
12477 #: build/C/man3/stdio.3:216
12478 #, no-wrap
12479 msgid "mktemp\tmake temporary filename (unique)\n"
12480 msgstr "mktemp\t他と重ならないテンポラリファイル名を作る\n"
12481
12482 #. type: tbl table
12483 #: build/C/man3/stdio.3:217
12484 #, no-wrap
12485 msgid "perror\tsystem error messages\n"
12486 msgstr "perror\tシステムエラーメッセージ\n"
12487
12488 #. type: tbl table
12489 #: build/C/man3/stdio.3:218
12490 #, no-wrap
12491 msgid "printf\tformatted output conversion\n"
12492 msgstr "printf\t書式付き出力変換\n"
12493
12494 #. type: tbl table
12495 #: build/C/man3/stdio.3:219
12496 #, no-wrap
12497 msgid "putc\toutput a character or word to a stream\n"
12498 msgstr "putc\t文字または語をストリームに出力する\n"
12499
12500 #. type: tbl table
12501 #: build/C/man3/stdio.3:220
12502 #, no-wrap
12503 msgid "putchar\toutput a character or word to a stream\n"
12504 msgstr "putchar\t文字または語をストリームに出力する\n"
12505
12506 #. type: tbl table
12507 #: build/C/man3/stdio.3:221
12508 #, no-wrap
12509 msgid "puts\toutput a line to a stream\n"
12510 msgstr "puts\t行をストリームに出力する\n"
12511
12512 #. type: tbl table
12513 #: build/C/man3/stdio.3:222
12514 #, no-wrap
12515 msgid "putw\toutput a character or word to a stream\n"
12516 msgstr "putw\t文字または語をストリームに出力する\n"
12517
12518 #. type: tbl table
12519 #: build/C/man3/stdio.3:223
12520 #, no-wrap
12521 msgid "remove\tremove directory entry\n"
12522 msgstr "remove\tディレクトリエントリを削除する\n"
12523
12524 #. type: tbl table
12525 #: build/C/man3/stdio.3:224
12526 #, no-wrap
12527 msgid "rewind\treposition a stream\n"
12528 msgstr "rewind\tストリームの位置指示子を移動する\n"
12529
12530 #. type: tbl table
12531 #: build/C/man3/stdio.3:225
12532 #, no-wrap
12533 msgid "scanf\tinput format conversion\n"
12534 msgstr "scanf\t書式付き入力変換\n"
12535
12536 #. type: tbl table
12537 #: build/C/man3/stdio.3:226
12538 #, no-wrap
12539 msgid "setbuf\tstream buffering operations\n"
12540 msgstr "setbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
12541
12542 #. type: tbl table
12543 #: build/C/man3/stdio.3:227
12544 #, no-wrap
12545 msgid "setbuffer\tstream buffering operations\n"
12546 msgstr "setbuffer\tストリームのバッファリングの操作\n"
12547
12548 #. type: tbl table
12549 #: build/C/man3/stdio.3:228
12550 #, no-wrap
12551 msgid "setlinebuf\tstream buffering operations\n"
12552 msgstr "setlinebuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
12553
12554 #. type: tbl table
12555 #: build/C/man3/stdio.3:229
12556 #, no-wrap
12557 msgid "setvbuf\tstream buffering operations\n"
12558 msgstr "setvbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
12559
12560 #. type: tbl table
12561 #: build/C/man3/stdio.3:230
12562 #, no-wrap
12563 msgid "sprintf\tformatted output conversion\n"
12564 msgstr "sprintf\t書式付き出力変換\n"
12565
12566 #. type: tbl table
12567 #: build/C/man3/stdio.3:231
12568 #, no-wrap
12569 msgid "sscanf\tinput format conversion\n"
12570 msgstr "sscanf\t書式付き入力変換\n"
12571
12572 #. type: tbl table
12573 #: build/C/man3/stdio.3:232
12574 #, no-wrap
12575 msgid "strerror\tsystem error messages\n"
12576 msgstr "strerror\tシステムエラーメッセージ\n"
12577
12578 #. type: tbl table
12579 #: build/C/man3/stdio.3:233
12580 #, no-wrap
12581 msgid "sys_errlist\tsystem error messages\n"
12582 msgstr "sys_errlist\tシステムエラーメッセージ\n"
12583
12584 #. type: tbl table
12585 #: build/C/man3/stdio.3:234
12586 #, no-wrap
12587 msgid "sys_nerr\tsystem error messages\n"
12588 msgstr "sys_nerr\tシステムエラーメッセージ\n"
12589
12590 #. type: tbl table
12591 #: build/C/man3/stdio.3:235
12592 #, no-wrap
12593 msgid "tempnam\ttemporary file routines\n"
12594 msgstr "tempnam\tテンポラリファイルの操作\n"
12595
12596 #. type: tbl table
12597 #: build/C/man3/stdio.3:236
12598 #, no-wrap
12599 msgid "tmpfile\ttemporary file routines\n"
12600 msgstr "tmpfile\tテンポラリファイルの操作\n"
12601
12602 #. type: tbl table
12603 #: build/C/man3/stdio.3:237
12604 #, no-wrap
12605 msgid "tmpnam\ttemporary file routines\n"
12606 msgstr "tmpnam\tテンポラリファイルの操作\n"
12607
12608 #. type: tbl table
12609 #: build/C/man3/stdio.3:238
12610 #, no-wrap
12611 msgid "ungetc\tun-get character from input stream\n"
12612 msgstr "ungetc\t入力ストリームへ 1 文字戻す。\n"
12613
12614 #. type: tbl table
12615 #: build/C/man3/stdio.3:239
12616 #, no-wrap
12617 msgid "vfprintf\tformatted output conversion\n"
12618 msgstr "vfprintf\t書式付き出力変換\n"
12619
12620 #. type: tbl table
12621 #: build/C/man3/stdio.3:240
12622 #, no-wrap
12623 msgid "vfscanf\tinput format conversion\n"
12624 msgstr "vfscanf\t書式付き入力変換\n"
12625
12626 #. type: tbl table
12627 #: build/C/man3/stdio.3:241
12628 #, no-wrap
12629 msgid "vprintf\tformatted output conversion\n"
12630 msgstr "vprintf\t書式付き出力変換\n"
12631
12632 #. type: tbl table
12633 #: build/C/man3/stdio.3:242
12634 #, no-wrap
12635 msgid "vscanf\tinput format conversion\n"
12636 msgstr "vscanf\t書式付き入力変換\n"
12637
12638 #. type: tbl table
12639 #: build/C/man3/stdio.3:243
12640 #, no-wrap
12641 msgid "vsprintf\tformatted output conversion\n"
12642 msgstr "vsprintf\t書式付き出力変換\n"
12643
12644 #. type: tbl table
12645 #: build/C/man3/stdio.3:244
12646 #, no-wrap
12647 msgid "vsscanf\tinput format conversion\n"
12648 msgstr "vsscanf\t書式付き入力変換\n"
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man3/stdio.3:250
12652 msgid "The I<stdio> library conforms to C89."
12653 msgstr "I<stdio> ライブラリは C89 に準拠している。"
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man3/stdio.3:257
12657 msgid ""
12658 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
12659 "B<unlocked_stdio>(3)"
12660 msgstr ""
12661 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
12662 "B<unlocked_stdio>(3)"
12663
12664 #. type: TH
12665 #: build/C/man3/stdio_ext.3:25
12666 #, no-wrap
12667 msgid "STDIO_EXT"
12668 msgstr "STDIO_EXT"
12669
12670 #. type: TH
12671 #: build/C/man3/stdio_ext.3:25
12672 #, no-wrap
12673 msgid "2001-12-16"
12674 msgstr "2001-12-16"
12675
12676 #. type: Plain text
12677 #: build/C/man3/stdio_ext.3:30
12678 msgid ""
12679 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
12680 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - interfaces to stdio FILE "
12681 "structure"
12682 msgstr ""
12683 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
12684 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - 標準入出力ファイル構造体"
12685 "へのインタフェース"
12686
12687 #. type: Plain text
12688 #: build/C/man3/stdio_ext.3:34
12689 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
12690 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
12691
12692 #. type: Plain text
12693 #: build/C/man3/stdio_ext.3:36
12694 msgid "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
12695 msgstr "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man3/stdio_ext.3:38
12699 msgid "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
12700 msgstr "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
12701
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man3/stdio_ext.3:40
12704 msgid "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
12705 msgstr "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
12706
12707 #. type: Plain text
12708 #: build/C/man3/stdio_ext.3:42
12709 msgid "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
12710 msgstr "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man3/stdio_ext.3:44
12714 msgid "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
12715 msgstr "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
12716
12717 #. type: Plain text
12718 #: build/C/man3/stdio_ext.3:46
12719 msgid "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
12720 msgstr "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man3/stdio_ext.3:48
12724 msgid "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
12725 msgstr "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man3/stdio_ext.3:50
12729 msgid "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
12730 msgstr "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man3/stdio_ext.3:52
12734 msgid "B<void _flushlbf(void);>"
12735 msgstr "B<void _flushlbf(void);>"
12736
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man3/stdio_ext.3:54
12739 msgid "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
12740 msgstr "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man3/stdio_ext.3:59
12744 msgid ""
12745 "Solaris introduced routines to allow portable access to the internals of the "
12746 "I<FILE> structure, and glibc also implemented these."
12747 msgstr ""
12748 "Solaris では、 I<FILE> 構造体の内部へポータブルなかたちで アクセスできる手段"
12749 "が導入されており、これらは glibc でも実装されている。"
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man3/stdio_ext.3:64
12753 msgid ""
12754 "The B<__fbufsize>()  function returns the size of the buffer currently used "
12755 "by the given stream."
12756 msgstr ""
12757 "B<__fbufsize>()  関数は、指定されたストリームが使用しているバッファサイズを返"
12758 "す。"
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man3/stdio_ext.3:71
12762 msgid ""
12763 "The B<__fpending>()  function returns the number of bytes in the output "
12764 "buffer.  For wide-oriented streams the unit is wide characters.  This "
12765 "function is undefined on buffers in reading mode, or opened read-only."
12766 msgstr ""
12767 "B<__fpending>()  関数は、出力バッファに入っているデータのバイト数を返す。 ワ"
12768 "イドキャラクタを扱うストリームの場合、ワイドキャラクタ単位で計算される。 バッ"
12769 "ファが読み出しモードの場合や読み出し専用で開かれている場合の この関数の振舞い"
12770 "は未定義である。"
12771
12772 #. type: Plain text
12773 #: build/C/man3/stdio_ext.3:76
12774 msgid ""
12775 "The B<__flbf>()  function returns a nonzero value if the stream is line-"
12776 "buffered, and zero otherwise."
12777 msgstr ""
12778 "B<__flbf>()  関数は、ストリームがラインバッファの場合は 0 以外を、 それ以外の"
12779 "場合は 0 を返す。"
12780
12781 #. type: Plain text
12782 #: build/C/man3/stdio_ext.3:81
12783 msgid ""
12784 "The B<__freadable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
12785 "reading, and zero otherwise."
12786 msgstr ""
12787 "B<__freadable>()  関数は、ストリームが読み出し可能な場合は 0 以外を、 それ以"
12788 "外の場合は 0 を返す。"
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man3/stdio_ext.3:86
12792 msgid ""
12793 "The B<__fwritable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
12794 "writing, and zero otherwise."
12795 msgstr ""
12796 "B<__fwritable>()  関数は、ストリームが書き込み可能な場合は 0 以外を、 それ以"
12797 "外の場合は 0 を返す。"
12798
12799 #. type: Plain text
12800 #: build/C/man3/stdio_ext.3:92
12801 msgid ""
12802 "The B<__freading>()  function returns a nonzero value if the stream is read-"
12803 "only, or if the last operation on the stream was a read operation, and zero "
12804 "otherwise."
12805 msgstr ""
12806 "B<__freading>()  関数は、ストリームが読み出し専用の場合、またはストリームに対"
12807 "する直前の操作が 読み出し操作であった場合は 0 以外を返し、それ以外の場合は 0 "
12808 "を返す。"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man3/stdio_ext.3:98
12812 msgid ""
12813 "The B<__fwriting>()  function returns a nonzero value if the stream is write-"
12814 "only (or append-only), or if the last operation on the stream was a write "
12815 "operation, and zero otherwise."
12816 msgstr ""
12817 "B<__fwriting>()  関数は、ストリームが書き込み専用(もしくは追加専用)の場合、 "
12818 "またはストリームに対する直前の操作が書き込み操作であった場合は 0 以外を返"
12819 "し、 それ以外の場合は 0 を返す。"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man3/stdio_ext.3:106
12823 msgid ""
12824 "The B<__fsetlocking>()  function can be used to select the desired type of "
12825 "locking on the stream.  It returns the current type.  The I<type> argument "
12826 "can take the following three values:"
12827 msgstr ""
12828 "B<__fsetlocking>()  関数は、ストリームのロック形式を選択するために使用でき"
12829 "る。 返り値は、現在のロック形式である。 I<type> 引き数は以下の 3 種類の値をと"
12830 "ることができる :"
12831
12832 #. type: TP
12833 #: build/C/man3/stdio_ext.3:106
12834 #, no-wrap
12835 msgid "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
12836 msgstr "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man3/stdio_ext.3:111
12840 msgid ""
12841 "Perform implicit locking around every operation on the given stream (except "
12842 "for the *_unlocked ones).  This is the default."
12843 msgstr ""
12844 "指定されたストリームに対して操作が行われる度に、操作の前後で 明示的に指示しな"
12845 "くてもストリームのロック処理を行う (但し、*_unlocked 関数を使用した場合は例外"
12846 "である)。 これがデフォルトのロック形式である。"
12847
12848 #. type: TP
12849 #: build/C/man3/stdio_ext.3:111
12850 #, no-wrap
12851 msgid "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
12852 msgstr "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
12853
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man3/stdio_ext.3:118
12856 msgid ""
12857 "The caller will take care of the locking (possibly using B<flockfile>(3)  in "
12858 "case there is more than one thread), and the stdio routines will not do "
12859 "locking until the state is reset to B<FSETLOCKING_INTERNAL>."
12860 msgstr ""
12861 "関数の呼び出し元でロックの面倒をみる。 (おそらく、複数のスレッドが存在する状"
12862 "況では B<flockfile>(3)  を使うことになるだろう)  ロック形式が "
12863 "B<FSETLOCKING_INTERNAL> にリセットされるまでは標準入出力関連の関数はロック処"
12864 "理を行わない。"
12865
12866 #. type: TP
12867 #: build/C/man3/stdio_ext.3:118
12868 #, no-wrap
12869 msgid "B<FSETLOCKING_QUERY>"
12870 msgstr "B<FSETLOCKING_QUERY>"
12871
12872 #. type: Plain text
12873 #: build/C/man3/stdio_ext.3:122
12874 msgid "Don't change the type of locking.  (Only return it.)"
12875 msgstr "ロック形式の変更を行わない。(現在の形式を返すだけである)"
12876
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man3/stdio_ext.3:128
12879 msgid ""
12880 "The B<_flushlbf>()  function flushes all line-buffered streams.  (Presumably "
12881 "so that output to a terminal is forced out, say before reading keyboard "
12882 "input.)"
12883 msgstr ""
12884 "B<_flushlbf>()  関数は、すべてのラインバッファ (line-buffered) タイプのスト"
12885 "リームの 内容を出力(フラッシュ)する。 (当然ながら、端末への出力が強制的に行わ"
12886 "れることになるので、 キーボードからの入力を読みこむ前にこの関数を呼んだ方がい"
12887 "いだろう)"
12888
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man3/stdio_ext.3:132
12891 msgid ""
12892 "The B<__fpurge>()  function discards the contents of the stream's buffer."
12893 msgstr "B<__fpurge>()  関数は、ストリームのバッファの内容を廃棄する。"
12894
12895 #. type: Plain text
12896 #: build/C/man3/stdio_ext.3:135
12897 msgid "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
12898 msgstr "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
12899
12900 #. type: TH
12901 #: build/C/man2/symlink.2:32 build/C/man7/symlink.7:36
12902 #, no-wrap
12903 msgid "SYMLINK"
12904 msgstr "SYMLINK"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man2/symlink.2:35
12908 msgid "symlink - make a new name for a file"
12909 msgstr "symlink - ファイルに新しい名前を付ける"
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man2/symlink.2:39
12913 msgid "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
12914 msgstr "B<int symlink(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
12915
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man2/symlink.2:47
12918 msgid "B<symlink>():"
12919 msgstr "B<symlink>():"
12920
12921 #. type: Plain text
12922 #: build/C/man2/symlink.2:58
12923 msgid ""
12924 "B<symlink>()  creates a symbolic link named I<newpath> which contains the "
12925 "string I<oldpath>."
12926 msgstr ""
12927 "B<symlink>()  は I<oldpath> という文字列をファイルの内容として持つ "
12928 "I<newpath> というシンボリックリンク (symbolic link) を作成する。"
12929
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man2/symlink.2:62
12932 msgid ""
12933 "Symbolic links are interpreted at run time as if the contents of the link "
12934 "had been substituted into the path being followed to find a file or "
12935 "directory."
12936 msgstr ""
12937 "シンボリックリンクは実行時に解釈され、 リンクの内容でパスを置き換えて、そのパ"
12938 "スを辿ることで、 ファイルやディレクトリに到達する。"
12939
12940 #. type: Plain text
12941 #: build/C/man2/symlink.2:67
12942 msgid ""
12943 "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the "
12944 "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
12945 "resides."
12946 msgstr ""
12947 "シンボリックリンクはパスの部分に I<..> を含むかもしれない。これは (もしリンク"
12948 "の最初に使用された場合は) リンクの 存在するディレクトリの親ディレクトリが参照"
12949 "される。"
12950
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man2/symlink.2:71
12953 msgid ""
12954 "A symbolic link (also known as a soft link) may point to an existing file or "
12955 "to a nonexistent one; the latter case is known as a dangling link."
12956 msgstr ""
12957 "シンボリックリンクは (ソフトリンク (soft link) とも呼ばれ)  存在するファイル"
12958 "を指しているかもしれないし、 存在しないファイルを指しているかもしれない; 後者"
12959 "の場合は壊れたリンク (dangling link) とも呼ばれる。"
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man2/symlink.2:78
12963 msgid ""
12964 "The permissions of a symbolic link are irrelevant; the ownership is ignored "
12965 "when following the link, but is checked when removal or renaming of the link "
12966 "is requested and the link is in a directory with the sticky bit "
12967 "(B<S_ISVTX>)  set."
12968 msgstr ""
12969 "シンボリックリンクの許可 (permission) は無意味である; リンクを追跡する場合に"
12970 "は所有権 (ownership) は無視される。 ただし、リンクの削除や名前の変更が要求さ"
12971 "れ、かつリンクが存在する ディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
12972 "(B<S_ISVTX>)  が設定されている場合には、所有権のチェックが行われる。"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man2/symlink.2:99
12976 msgid ""
12977 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of the "
12978 "directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search "
12979 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
12980 msgstr ""
12981 "I<newpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが拒否されたか、 I<newpath> に"
12982 "含まれているディレクトリのどれかに検索許可が与えられていない "
12983 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man2/symlink.2:104
12987 msgid ""
12988 "The user's quota of resources on the file system has been exhausted.  The "
12989 "resources could be inodes or disk blocks, depending on the file system "
12990 "implementation."
12991 msgstr "そのファイルシステムのリソース使用量がユーザクォータに達している。対象となるリソースは inode かディスクブロックで、どちらになるかはファイルシステムの実装依存である。"
12992
12993 #. type: Plain text
12994 #: build/C/man2/symlink.2:118
12995 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>."
12996 msgstr "I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
12997
12998 #. type: Plain text
12999 #: build/C/man2/symlink.2:128
13000 msgid ""
13001 "A directory component in I<newpath> does not exist or is a dangling symbolic "
13002 "link, or I<oldpath> is the empty string."
13003 msgstr ""
13004 "I<newpath> に含まれるディレクトリ部分が存在しないか、壊れたリンクであるか、 "
13005 "I<oldpath> が空文字列である。"
13006
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man2/symlink.2:140
13009 msgid ""
13010 "A component used as a directory in I<newpath> is not, in fact, a directory."
13011 msgstr ""
13012 "I<newpath> に含まれるディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリではない。"
13013
13014 #. type: Plain text
13015 #: build/C/man2/symlink.2:145
13016 msgid ""
13017 "The file system containing I<newpath> does not support the creation of "
13018 "symbolic links."
13019 msgstr ""
13020 "I<newpath> を含んでいるファイルシステム (file system) が シンボリックリンクの"
13021 "作成をサポートしていない。"
13022
13023 #. type: Plain text
13024 #: build/C/man2/symlink.2:149
13025 msgid "I<newpath> is on a read-only file system."
13026 msgstr "I<newpath> が読み込み専用のファイルシステムに存在している。"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man2/symlink.2:159
13030 msgid "No checking of I<oldpath> is done."
13031 msgstr "I<oldpath> についてのチェックは行なわれない。"
13032
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man2/symlink.2:164
13035 msgid ""
13036 "Deleting the name referred to by a symlink will actually delete the file "
13037 "(unless it also has other hard links).  If this behavior is not desired, use "
13038 "B<link>(2)."
13039 msgstr ""
13040 "symlink によって参照される名前を削除すると (それが他にハードリンク (hard "
13041 "link) を持たなければ) 実際にファイルが削除される。 この動作が望んだものでない"
13042 "場合は、 B<link>(2)  を使用すること。"
13043
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man2/symlink.2:176
13046 msgid ""
13047 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
13048 "B<rename>(2), B<symlinkat>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), "
13049 "B<symlink>(7)"
13050 msgstr ""
13051 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
13052 "B<rename>(2), B<symlinkat>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), "
13053 "B<symlink>(7)"
13054
13055 #. type: TH
13056 #: build/C/man7/symlink.7:36
13057 #, no-wrap
13058 msgid "2008-06-18"
13059 msgstr "2008-06-18"
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man7/symlink.7:39
13063 msgid "symlink - symbolic link handling"
13064 msgstr ""
13065
13066 #. type: SH
13067 #: build/C/man7/symlink.7:39
13068 #, no-wrap
13069 msgid "SYMBOLIC LINK HANDLING"
13070 msgstr ""
13071
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man7/symlink.7:43
13074 msgid ""
13075 "Symbolic links are files that act as pointers to other files.  To understand "
13076 "their behavior, you must first understand how hard links work."
13077 msgstr ""
13078
13079 #. type: Plain text
13080 #: build/C/man7/symlink.7:59
13081 msgid ""
13082 "A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it "
13083 "is a reference to the object underlying the original filename.  (To be "
13084 "precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I<i-"
13085 "node number>, where an i-node number is an index into the i-node table, "
13086 "which contains metadata about all files on a file system.  See B<stat>(2).)  "
13087 "Changes to a file are independent of the name used to reference the file.  "
13088 "Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops "
13089 "within the file system tree, which would confuse many programs)  and may not "
13090 "refer to files on different file systems (because i-node numbers are not "
13091 "unique across file systems)."
13092 msgstr ""
13093
13094 #. type: Plain text
13095 #: build/C/man7/symlink.7:66
13096 msgid ""
13097 "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that "
13098 "is the pathname another file, the file to which the link refers.  In other "
13099 "words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an "
13100 "underlying object.  For this reason, symbolic links may refer to directories "
13101 "and may cross file system boundaries."
13102 msgstr ""
13103
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man7/symlink.7:72
13106 msgid ""
13107 "There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link "
13108 "should exist.  A symbolic link that refers to a pathname that does not exist "
13109 "is said to be a I<dangling link>."
13110 msgstr ""
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man7/symlink.7:84
13114 msgid ""
13115 "Because a symbolic link and its referenced object coexist in the file system "
13116 "name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself "
13117 "and the referenced object.  On historical systems, commands and system calls "
13118 "adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion.  "
13119 "Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and "
13120 "other systems, are outlined here.  It is important that site-local "
13121 "applications also conform to these rules, so that the user interface can be "
13122 "as consistent as possible."
13123 msgstr ""
13124
13125 #. type: SS
13126 #: build/C/man7/symlink.7:84
13127 #, no-wrap
13128 msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps"
13129 msgstr ""
13130
13131 #. type: Plain text
13132 #: build/C/man7/symlink.7:92
13133 msgid ""
13134 "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using "
13135 "B<lchown>(2).  The only time that the ownership of a symbolic link matters "
13136 "is when the link is being removed or renamed in a directory that has the "
13137 "sticky bit set (see B<stat>(2))."
13138 msgstr ""
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man7/symlink.7:98
13142 msgid ""
13143 "The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be "
13144 "changed using B<utimensat>(2)  or B<lutimes>(3)."
13145 msgstr ""
13146
13147 #.  Linux does not currently implement an lchmod(2).
13148 #.  The
13149 #.  4.4BSD
13150 #.  system differs from historical
13151 #.  4BSD
13152 #.  systems in that the system call
13153 #.  .BR chown (2)
13154 #.  has been changed to follow symbolic links.
13155 #.  The
13156 #.  .BR lchown (2)
13157 #.  system call was added later when the limitations of the new
13158 #.  .BR chown (2)
13159 #.  became apparent.
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man7/symlink.7:117
13162 msgid ""
13163 "On Linux, the permissions of a symbolic link are not used in any operations; "
13164 "the permissions are always 0777 (read, write, and execute for all user "
13165 "categories), and can't be changed."
13166 msgstr ""
13167
13168 #. type: SS
13169 #: build/C/man7/symlink.7:117
13170 #, no-wrap
13171 msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands"
13172 msgstr ""
13173
13174 #. type: Plain text
13175 #: build/C/man7/symlink.7:132
13176 msgid ""
13177 "Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by "
13178 "operating on the object referred to by the link.  In the latter case, an "
13179 "application or system call is said to I<follow> the link.  Symbolic links "
13180 "may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced "
13181 "until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that "
13182 "refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected.  "
13183 "(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links "
13184 "that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)"
13185 msgstr ""
13186
13187 #. type: Plain text
13188 #: build/C/man7/symlink.7:135
13189 msgid ""
13190 "There are three separate areas that need to be discussed.  They are as "
13191 "follows:"
13192 msgstr ""
13193
13194 #. type: IP
13195 #: build/C/man7/symlink.7:135
13196 #, no-wrap
13197 msgid "1."
13198 msgstr "1."
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: build/C/man7/symlink.7:137
13202 msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls."
13203 msgstr ""
13204
13205 #. type: IP
13206 #: build/C/man7/symlink.7:137
13207 #, no-wrap
13208 msgid "2."
13209 msgstr "2."
13210
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man7/symlink.7:140
13213 msgid ""
13214 "Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not "
13215 "traversing a file tree."
13216 msgstr ""
13217
13218 #. type: IP
13219 #: build/C/man7/symlink.7:140
13220 #, no-wrap
13221 msgid "3."
13222 msgstr "3."
13223
13224 #. type: Plain text
13225 #: build/C/man7/symlink.7:144
13226 msgid ""
13227 "Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree "
13228 "(either specified on the command line or encountered as part of the file "
13229 "hierarchy walk)."
13230 msgstr ""
13231
13232 #. type: SS
13233 #: build/C/man7/symlink.7:144
13234 #, no-wrap
13235 msgid "System calls"
13236 msgstr ""
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man7/symlink.7:147
13240 msgid ""
13241 "The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls."
13242 msgstr ""
13243
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man7/symlink.7:157
13246 msgid ""
13247 "Except as noted below, all system calls follow symbolic links.  For example, "
13248 "if there were a symbolic link I<slink> which pointed to a file named "
13249 "I<afile>, the system call I<open(\"slink\" ...\\&)> would return a file "
13250 "descriptor referring to the file I<afile>."
13251 msgstr ""
13252
13253 #.  Maybe one day: .BR fchownat (2)
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man7/symlink.7:207
13256 msgid ""
13257 "Various system calls do not follow links, and operate on the symbolic link "
13258 "itself.  They are: B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), "
13259 "B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>"
13260 "(2), B<rmdir>(2), and B<unlink>(2).  Certain other system calls optionally "
13261 "follow symbolic links.  They are: B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>"
13262 "(2), B<linkat>(2), B<open>(2), B<openat>(2), and B<utimensat>(2); see their "
13263 "manual pages for details.  Because B<remove>(3)  is an alias for B<unlink>"
13264 "(2), that library function also does not follow symbolic links.  When "
13265 "B<rmdir>(2)  is applied to a symbolic link, it fails with the error "
13266 "B<ENOTDIR>.  The B<link>(2)  warrants special discussion.  POSIX.1-2001 "
13267 "specifies that B<link>(2)  should dereference I<oldpath> if it is a symbolic "
13268 "link.  However, Linux does not do this.  (By default Solaris is the same, "
13269 "but the POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable "
13270 "compiler options.)  The upcoming POSIX.1 revision changes the specification "
13271 "to allow either behavior in an implementation."
13272 msgstr ""
13273
13274 #. type: SS
13275 #: build/C/man7/symlink.7:207
13276 #, no-wrap
13277 msgid "Commands not traversing a file tree"
13278 msgstr ""
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man7/symlink.7:210
13282 msgid ""
13283 "The second area is symbolic links, specified as command-line filename "
13284 "arguments, to commands which are not traversing a file tree."
13285 msgstr ""
13286
13287 #. type: Plain text
13288 #: build/C/man7/symlink.7:221
13289 msgid ""
13290 "Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line "
13291 "arguments.  For example, if there were a symbolic link I<slink> which "
13292 "pointed to a file named I<afile>, the command I<cat slink> would display the "
13293 "contents of the file I<afile>."
13294 msgstr ""
13295
13296 #. type: Plain text
13297 #: build/C/man7/symlink.7:229
13298 msgid ""
13299 "It is important to realize that this rule includes commands which may "
13300 "optionally traverse file trees, e.g., the command I<chown file> is included "
13301 "in this rule, while the command I<chown\\ -R file>, which performs a tree "
13302 "traversal, is not.  (The latter is described in the third area, below.)"
13303 msgstr ""
13304
13305 #. type: Plain text
13306 #: build/C/man7/symlink.7:247
13307 msgid ""
13308 "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link "
13309 "instead of following the symbolic link, e.g., it is desired that I<chown "
13310 "slink> change the ownership of the file that I<slink> is, whether it is a "
13311 "symbolic link or not, the I<-h> option should be used.  In the above "
13312 "example, I<chown root slink> would change the ownership of the file referred "
13313 "to by I<slink>, while I<chown\\ -h root slink> would change the ownership of "
13314 "I<slink> itself."
13315 msgstr ""
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man7/symlink.7:249
13319 msgid "There are some exceptions to this rule:"
13320 msgstr ""
13321
13322 #. type: Plain text
13323 #: build/C/man7/symlink.7:259
13324 msgid ""
13325 "The B<mv>(1)  and B<rm>(1)  commands do not follow symbolic links named as "
13326 "arguments, but respectively attempt to rename and delete them.  (Note, if "
13327 "the symbolic link references a file via a relative path, moving it to "
13328 "another directory may very well cause it to stop working, since the path may "
13329 "no longer be correct.)"
13330 msgstr ""
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man7/symlink.7:289
13334 msgid ""
13335 "The B<ls>(1)  command is also an exception to this rule.  For compatibility "
13336 "with historic systems (when B<ls>(1)  is not doing a tree walk, i.e., the I<-"
13337 "R> option is not specified), the B<ls>(1)  command follows symbolic links "
13338 "named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-"
13339 "F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified.  (The B<ls>(1)  command is "
13340 "the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even "
13341 "though it is not doing a walk of a file tree.)"
13342 msgstr ""
13343
13344 #. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the
13345 #. .BR chown (1)
13346 #. and
13347 #. .BR chgrp (1)
13348 #. commands follow symbolic links specified on the command line.
13349 #. type: Plain text
13350 #: build/C/man7/symlink.7:307
13351 msgid ""
13352 "The B<file>(1)  command is also an exception to this rule.  The B<file>(1)  "
13353 "command does not follow symbolic links named as argument by default.  The "
13354 "B<file>(1)  command does follow symbolic links named as argument if the I<-"
13355 "L> option is specified."
13356 msgstr ""
13357
13358 #. type: SS
13359 #: build/C/man7/symlink.7:307
13360 #, no-wrap
13361 msgid "Commands traversing a file tree"
13362 msgstr ""
13363
13364 #. type: Plain text
13365 #: build/C/man7/symlink.7:320
13366 msgid ""
13367 "The following commands either optionally or always traverse file trees: "
13368 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<chown>(1), B<cp>(1), B<du>(1), B<find>(1), B<ls>"
13369 "(1), B<pax>(1), B<rm>(1), and B<tar>(1)."
13370 msgstr ""
13371
13372 #. type: Plain text
13373 #: build/C/man7/symlink.7:324
13374 msgid ""
13375 "It is important to realize that the following rules apply equally to "
13376 "symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links "
13377 "listed as command-line arguments."
13378 msgstr ""
13379
13380 #. type: Plain text
13381 #: build/C/man7/symlink.7:329
13382 msgid ""
13383 "The I<first rule> applies to symbolic links that reference files other than "
13384 "directories.  Operations that apply to symbolic links are performed on the "
13385 "links themselves, but otherwise the links are ignored."
13386 msgstr ""
13387
13388 #. type: Plain text
13389 #: build/C/man7/symlink.7:341
13390 msgid ""
13391 "The command I<rm\\ -r slink directory> will remove I<slink>, as well as any "
13392 "symbolic links encountered in the tree traversal of I<directory>, because "
13393 "symbolic links may be removed.  In no case will B<rm>(1)  affect the file "
13394 "referred to by I<slink>."
13395 msgstr ""
13396
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man7/symlink.7:346
13399 msgid ""
13400 "The I<second rule> applies to symbolic links that refer to directories.  "
13401 "Symbolic links that refer to directories are never followed by default.  "
13402 "This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a \"logical"
13403 "\" walk (where symbolic links the refer to directories are followed)."
13404 msgstr ""
13405
13406 #. type: Plain text
13407 #: build/C/man7/symlink.7:349
13408 msgid ""
13409 "Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by "
13410 "commands that perform file tree walks:"
13411 msgstr ""
13412
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man7/symlink.7:362
13415 msgid ""
13416 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
13417 "line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> "
13418 "(for \"half-logical\") flag.  This flag is intended to make the command-line "
13419 "name space look like the logical name space.  (Note, for commands that do "
13420 "not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-"
13421 "R> flag is not also specified.)"
13422 msgstr ""
13423
13424 #. type: Plain text
13425 #: build/C/man7/symlink.7:378
13426 msgid ""
13427 "For example, the command I<chown\\ -HR user slink> will traverse the file "
13428 "hierarchy rooted in the file pointed to by I<slink>.  Note, the I<-H> is not "
13429 "the same as the previously discussed I<-h> flag.  The I<-H> flag causes "
13430 "symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the "
13431 "purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as "
13432 "if the user had specified the name of the file to which the symbolic link "
13433 "pointed."
13434 msgstr ""
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man7/symlink.7:392
13438 msgid ""
13439 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
13440 "line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, "
13441 "regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for "
13442 "\"logical\") flag.  This flag is intended to make the entire name space look "
13443 "like the logical name space.  (Note, for commands that do not always do file "
13444 "tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not "
13445 "also specified.)"
13446 msgstr ""
13447
13448 #. type: Plain text
13449 #: build/C/man7/symlink.7:407
13450 msgid ""
13451 "For example, the command I<chown\\ -LR user slink> will change the owner of "
13452 "the file referred to by I<slink>.  If I<slink> refers to a directory, "
13453 "B<chown> will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it "
13454 "references.  In addition, if any symbolic links are encountered in any file "
13455 "tree that B<chown> traverses, they will be treated in the same fashion as "
13456 "I<slink>."
13457 msgstr ""
13458
13459 #. type: Plain text
13460 #: build/C/man7/symlink.7:414
13461 msgid ""
13462 "A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-"
13463 "P> (for \"physical\") flag.  This flag is intended to make the entire name "
13464 "space look like the physical name space."
13465 msgstr ""
13466
13467 #. type: Plain text
13468 #: build/C/man7/symlink.7:432
13469 msgid ""
13470 "For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-"
13471 "L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified.  In "
13472 "addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than "
13473 "once; the last one specified determines the command's behavior.  This is "
13474 "intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and "
13475 "then override that behavior on the command line."
13476 msgstr ""
13477
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man7/symlink.7:438
13480 msgid "The B<ls>(1)  and B<rm>(1)  commands have exceptions to these rules:"
13481 msgstr ""
13482
13483 #. type: Plain text
13484 #: build/C/man7/symlink.7:451
13485 msgid ""
13486 "The B<rm>(1)  command operates on the symbolic link, and not the file it "
13487 "references, and therefore never follows a symbolic link.  The B<rm>(1)  "
13488 "command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options."
13489 msgstr ""
13490
13491 #. type: Plain text
13492 #: build/C/man7/symlink.7:471
13493 msgid ""
13494 "To maintain compatibility with historic systems, the B<ls>(1)  command acts "
13495 "a little differently.  If you do not specify the I<-F>, I<-d> or I<-l> "
13496 "options, B<ls>(1)  will follow symbolic links specified on the command "
13497 "line.  If the I<-L> flag is specified, B<ls>(1)  follows all symbolic links, "
13498 "regardless of their type, whether specified on the command line or "
13499 "encountered in the tree walk."
13500 msgstr ""
13501
13502 #. type: Plain text
13503 #: build/C/man7/symlink.7:489
13504 msgid ""
13505 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1), B<rm>"
13506 "(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>(2), "
13507 "B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2), B<lutimes>(3), "
13508 "B<path_resolution>(7)"
13509 msgstr ""
13510 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1),\n"
13511 "B<rm>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2),\n"
13512 "B<rename>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2),\n"
13513 "B<lutimes>(3), B<path_resolution>(7)"
13514
13515 #. type: TH
13516 #: build/C/man3/tempnam.3:25
13517 #, no-wrap
13518 msgid "TEMPNAM"
13519 msgstr "TEMPNAM"
13520
13521 #. type: TH
13522 #: build/C/man3/tempnam.3:25
13523 #, no-wrap
13524 msgid "2008-08-06"
13525 msgstr "2008-08-06"
13526
13527 #. type: Plain text
13528 #: build/C/man3/tempnam.3:28
13529 msgid "tempnam - create a name for a temporary file"
13530 msgstr "tempnam - テンポラリファイルの名前を作成する"
13531
13532 #. type: Plain text
13533 #: build/C/man3/tempnam.3:33
13534 #, no-wrap
13535 msgid "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
13536 msgstr "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
13537
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man3/tempnam.3:42
13540 msgid "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
13541 msgstr "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
13542
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man3/tempnam.3:56
13545 msgid ""
13546 "The B<tempnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
13547 "filename, and such that a file with this name did not exist when B<tempnam>"
13548 "()  checked.  The filename suffix of the pathname generated will start with "
13549 "I<pfx> in case I<pfx> is a non-NULL string of at most five bytes.  The "
13550 "directory prefix part of the pathname generated is required to be "
13551 "\"appropriate\" (often that at least implies writable)."
13552 msgstr ""
13553 "B<tempnam>()  関数はファイル名として正しい文字列へのポインタを返す。 このファ"
13554 "イル名を持つファイルは、 B<tempnam>()  がチェックした時点においては存在しな"
13555 "い (しなかった)。 I<pfx> が NULL でない 5 バイト以内の文字列であれば、 生成さ"
13556 "れるパス名のうちのファイル名の部分は I<pfx> から始まるものになる。 生成される"
13557 "ディレクトリの部分は、「適切」でなければならない (大抵の場合、「適切」である"
13558 "ためにはまず少なくとも 書き込み可能でなければならない)。"
13559
13560 #. type: Plain text
13561 #: build/C/man3/tempnam.3:59
13562 msgid ""
13563 "Attempts to find an appropriate directory go through the following steps:"
13564 msgstr "適切なディレクトリの探索は、以下の手順にしたがって行われる。"
13565
13566 #. type: TP
13567 #: build/C/man3/tempnam.3:59
13568 #, no-wrap
13569 msgid "a)"
13570 msgstr "a)"
13571
13572 #. type: Plain text
13573 #: build/C/man3/tempnam.3:65
13574 msgid ""
13575 "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
13576 "an appropriate directory, that is used."
13577 msgstr ""
13578 "環境変数 B<TMPDIR> が設定されていて、 その内容が適切なディレクトリの名前な"
13579 "ら、それを用いる。"
13580
13581 #. type: TP
13582 #: build/C/man3/tempnam.3:65
13583 #, no-wrap
13584 msgid "b)"
13585 msgstr "b)"
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man3/tempnam.3:70
13589 msgid ""
13590 "Otherwise, if the I<dir> argument is non-NULL and appropriate, it is used."
13591 msgstr ""
13592 "それ以外の場合、 I<dir> 引き数が NULL でない文字列でかつ適切なら、それを用い"
13593 "る。"
13594
13595 #. type: TP
13596 #: build/C/man3/tempnam.3:70
13597 #, no-wrap
13598 msgid "c)"
13599 msgstr "c)"
13600
13601 #. type: Plain text
13602 #: build/C/man3/tempnam.3:77
13603 msgid ""
13604 "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
13605 "appropriate."
13606 msgstr ""
13607 "それ以外の場合、 (I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)  I<P_tmpdir> が適切"
13608 "なら、それを用いる。"
13609
13610 #. type: TP
13611 #: build/C/man3/tempnam.3:77
13612 #, no-wrap
13613 msgid "d)"
13614 msgstr "d)"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man3/tempnam.3:80
13618 msgid "Finally an implementation-defined directory may be used."
13619 msgstr "最後に実装で定義されたディレクトリが用いられることになる。"
13620
13621 #. type: Plain text
13622 #: build/C/man3/tempnam.3:87
13623 msgid ""
13624 "The string returned by B<tempnam>()  is allocated using B<malloc>(3)  and "
13625 "hence should be freed by B<free>(3)."
13626 msgstr ""
13627 "B<tempnam>()  が返す文字列は B<malloc>(3)  を使って確保される。そのため、 "
13628 "B<free>(3)  で解放すべきである。"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man3/tempnam.3:92
13632 msgid ""
13633 "The B<tempnam>()  function returns a pointer to a unique temporary filename, "
13634 "or NULL if a unique name cannot be generated."
13635 msgstr ""
13636 "B<tempnam>()  関数は他と重ならないテンポラリファイル名へのポインタを返す。 他"
13637 "と重ならない名前が生成できなければ NULL を返す。"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man3/tempnam.3:96
13641 msgid "Allocation of storage failed."
13642 msgstr "保存領域の割り当てに失敗した。"
13643
13644 #. type: Plain text
13645 #: build/C/man3/tempnam.3:101
13646 msgid ""
13647 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tempnam>()  as obsolete."
13648 msgstr ""
13649 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tempnam>()  を廃止予定としてい"
13650 "る。"
13651
13652 #. type: Plain text
13653 #: build/C/man3/tempnam.3:120
13654 msgid ""
13655 "Although B<tempnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
13656 "nevertheless possible that between the time that B<tempnam>()  returns a "
13657 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
13658 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
13659 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
13660 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
13661 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
13662 msgstr ""
13663 "B<tempnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tempnam>"
13664 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
13665 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
13666 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
13667 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
13668 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
13669 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
13670
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man3/tempnam.3:128
13673 msgid ""
13674 "SUSv2 does not mention the use of B<TMPDIR>; glibc will use it only when the "
13675 "program is not set-user-ID.  On SVr4, the directory used under B<d)> is I</"
13676 "tmp> (and this is what glibc does)."
13677 msgstr ""
13678 "SUSv2 では B<TMPDIR> に付いて言及されていない。 glibc は、プログラムが set-"
13679 "user-ID されていない場合に限ってこれを用いる。 SVr4 では B<d)> で使用される"
13680 "ディレクトリを I</tmp> と定めている (glibc もこの通りである)。"
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man3/tempnam.3:133
13684 msgid ""
13685 "Because it dynamically allocates memory used to return the pathname, "
13686 "B<tempnam>()  is reentrant, and thus thread safe, unlike B<tmpnam>(3)."
13687 msgstr ""
13688 "パス名を返すのに使用するメモリを動的に確保するので、 B<tmpnam>(3)  と違い、 "
13689 "B<tempnam>()  はリエントラントであり、スレッドセーフである。"
13690
13691 #. type: Plain text
13692 #: build/C/man3/tempnam.3:146
13693 msgid ""
13694 "The B<tempnam>()  function generates a different string each time it is "
13695 "called, up to B<TMP_MAX> (defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  times.  If it is "
13696 "called more than B<TMP_MAX> times, the behavior is implementation defined."
13697 msgstr ""
13698 "B<tempnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作"
13699 "成する (B<TMP_MAX> は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)。 もし "
13700 "B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、動作は実装依存である。"
13701
13702 #. type: Plain text
13703 #: build/C/man3/tempnam.3:150
13704 msgid "B<tempnam>()  uses at most the first five bytes from I<pfx>."
13705 msgstr "B<tempnam>()  は最大で I<pfx> の先頭 5 バイトを使用する。"
13706
13707 #. type: Plain text
13708 #: build/C/man3/tempnam.3:156
13709 msgid ""
13710 "The glibc implementation of B<tempnam>()  will fail with the error B<EEXIST> "
13711 "upon failure to find a unique name."
13712 msgstr ""
13713 "他と重ならない名前が見つけられなかった場合、glibc の B<tempnam>()  の実装はエ"
13714 "ラー B<EEXIST> で失敗する。"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man3/tempnam.3:159
13718 msgid ""
13719 "The precise meaning of \"appropriate\" is undefined; it is unspecified how "
13720 "accessibility of a directory is determined."
13721 msgstr ""
13722 "「適切」という言葉の正確な意味は定義されていない。 ディレクトリに対してどの程"
13723 "度のアクセス権限が必要なのかは指定されていない。"
13724
13725 #. type: Plain text
13726 #: build/C/man3/tempnam.3:166 build/C/man3/tmpnam.3:153
13727 msgid "Never use this function.  Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
13728 msgstr ""
13729 "決してこの関数を使ってはならない。代わりに B<mkstemp>(3)  か B<tmpfile>(3)  "
13730 "を使うこと。"
13731
13732 #. type: Plain text
13733 #: build/C/man3/tempnam.3:171
13734 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
13735 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
13736
13737 #. type: TH
13738 #: build/C/man3/tmpfile.3:31
13739 #, no-wrap
13740 msgid "TMPFILE"
13741 msgstr "TMPFILE"
13742
13743 #. type: Plain text
13744 #: build/C/man3/tmpfile.3:34
13745 msgid "tmpfile - create a temporary file"
13746 msgstr "tmpfile - テンポラリファイルを作成する"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man3/tmpfile.3:39
13750 #, no-wrap
13751 msgid "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
13752 msgstr "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
13753
13754 #. type: Plain text
13755 #: build/C/man3/tmpfile.3:47
13756 msgid ""
13757 "The B<tmpfile>()  function opens a unique temporary file in binary read/"
13758 "write (w+b) mode.  The file will be automatically deleted when it is closed "
13759 "or the program terminates."
13760 msgstr ""
13761 "B<tmpfile>()  関数はユニークなテンポラリファイルを バイナリリードライトモー"
13762 "ド (w+b) でオープンする。 このファイルはクローズ時またはプログラムの終了時に"
13763 "自動的に削除される。"
13764
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man3/tmpfile.3:54
13767 msgid ""
13768 "The B<tmpfile>()  function returns a stream descriptor, or NULL if a unique "
13769 "filename cannot be generated or the unique file cannot be opened.  In the "
13770 "latter case, I<errno> is set to indicate the error."
13771 msgstr ""
13772 "B<tmpfile>()  関数はファイルポインタを返すか、 ユニークなファイルが作れなかっ"
13773 "たかオープンできなかった場合は NULL を返す。 後者の場合、エラーを表す "
13774 "I<errno> を設定する。"
13775
13776 #. type: Plain text
13777 #: build/C/man3/tmpfile.3:58
13778 msgid "Search permission denied for directory in file's path prefix."
13779 msgstr ""
13780 "ファイルのあるディレクトリにサーチのアクセス権 (search permission) がない。"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man3/tmpfile.3:61
13784 msgid "Unable to generate a unique filename."
13785 msgstr "ユニークなファイル名が作成できなかった。"
13786
13787 #. type: Plain text
13788 #: build/C/man3/tmpfile.3:64
13789 msgid "The call was interrupted by a signal."
13790 msgstr "呼び出しがシグナルによって中断された。"
13791
13792 #. type: Plain text
13793 #: build/C/man3/tmpfile.3:67
13794 msgid "Too many file descriptors in use by the process."
13795 msgstr "1 つのプロセスで使用可能なファイルディスクリプタ数を超過した。"
13796
13797 #. type: Plain text
13798 #: build/C/man3/tmpfile.3:70
13799 msgid "Too many files open in the system."
13800 msgstr "システム全体でオープン可能なファイル数を超過した。"
13801
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man3/tmpfile.3:73
13804 msgid "There was no room in the directory to add the new filename."
13805 msgstr "ディレクトリに新しいファイルを追加するための空き領域がない。"
13806
13807 #. type: Plain text
13808 #: build/C/man3/tmpfile.3:76
13809 msgid "Read-only file system."
13810 msgstr "読みだし専用ファイルシステムである。"
13811
13812 #. type: Plain text
13813 #: build/C/man3/tmpfile.3:78
13814 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
13815 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
13816
13817 #. type: Plain text
13818 #: build/C/man3/tmpfile.3:82
13819 msgid ""
13820 "POSIX.1-2001 specifies: an error message may be written to I<stdout> if the "
13821 "stream cannot be opened."
13822 msgstr ""
13823 "POSIX.1-2001 では、 ストリームをオープンできなかった場合、 I<stdout> にエラー"
13824 "メッセージが書き出される、と規定されている。"
13825
13826 #. type: Plain text
13827 #: build/C/man3/tmpfile.3:88
13828 msgid ""
13829 "The standard does not specify the directory that B<tmpfile>()  will use.  "
13830 "Glibc will try the path prefix I<P_tmpdir> defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, "
13831 "and if that fails the directory I</tmp>."
13832 msgstr ""
13833 "規格では B<tmpfile>()  が使うディレクトリは指定されていない。 glibc では "
13834 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている I<P_tmpdir> をパスの先頭に使おうとす"
13835 "る。 これが失敗した場合は、ディレクトリ I</tmp> を使う。"
13836
13837 #. type: Plain text
13838 #: build/C/man3/tmpfile.3:94
13839 msgid "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
13840 msgstr "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
13841
13842 #. type: TH
13843 #: build/C/man3/tmpnam.3:27
13844 #, no-wrap
13845 msgid "TMPNAM"
13846 msgstr "TMPNAM"
13847
13848 #. type: TH
13849 #: build/C/man3/tmpnam.3:27
13850 #, no-wrap
13851 msgid "2010-09-10"
13852 msgstr "2010-09-10"
13853
13854 #. type: Plain text
13855 #: build/C/man3/tmpnam.3:30
13856 msgid "tmpnam, tmpnam_r - create a name for a temporary file"
13857 msgstr "tmpnam, tmpnam_r - 一時ファイルの名前を作成する"
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: build/C/man3/tmpnam.3:35
13861 #, no-wrap
13862 msgid "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
13863 msgstr "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
13864
13865 #. type: Plain text
13866 #: build/C/man3/tmpnam.3:58
13867 msgid ""
13868 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
13869 "filename, and such that a file with this name did not exist at some point in "
13870 "time, so that naive programmers may think it a suitable name for a temporary "
13871 "file.  If the argument I<s> is NULL this name is generated in an internal "
13872 "static buffer and may be overwritten by the next call to B<tmpnam>().  If "
13873 "I<s> is not NULL, the name is copied to the character array (of length at "
13874 "least I<L_tmpnam>)  pointed to by I<s> and the value I<s> is returned in "
13875 "case of success."
13876 msgstr ""
13877 "B<tmpnam>()  関数は、ファイル名に使える文字列へのポインタを返す。 ある時点で"
13878 "は同じ名前を持つファイルが存在しないファイル名が返されるので、 幼稚なプログラ"
13879 "マはこの文字列が一時ファイルのファイル名として 適していると考えるかもしれな"
13880 "い。 引き数 I<s> が NULL なら、この名前は内部の静的バッファに作成され、 次に "
13881 "B<tmpnam>()  関数が呼び出された時に上書きされる。 I<s> が NULL でなければ、"
13882 "ファイル名は I<s> が指す (少なくとも I<L_tmpnam> の長さを持つ) 文字配列にコ"
13883 "ピーされ、 成功した場合は I<s> が返される。"
13884
13885 #. type: Plain text
13886 #: build/C/man3/tmpnam.3:70
13887 msgid ""
13888 "The pathname that is created, has a directory prefix I<P_tmpdir>.  (Both "
13889 "I<L_tmpnam> and I<P_tmpdir> are defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, just like "
13890 "the B<TMP_MAX> mentioned below.)"
13891 msgstr ""
13892 "作成されるパス名は、ディレクトリの部分に I<P_tmpdir> が使われる。 "
13893 "(I<L_tmpnam> と I<P_tmpdir> は、以下で説明する B<TMP_MAX> 同様 I<E<lt>stdio."
13894 "hE<gt>> で定義されている。)"
13895
13896 #. type: Plain text
13897 #: build/C/man3/tmpnam.3:75
13898 msgid ""
13899 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a unique temporary filename, "
13900 "or NULL if a unique name cannot be generated."
13901 msgstr ""
13902 "B<tmpnam>()  関数は一意な一時ファイル名へのポインタを返す。 一意なファイル名"
13903 "が作成できなかった場合は NULL を返す。"
13904
13905 #. type: Plain text
13906 #: build/C/man3/tmpnam.3:77
13907 msgid "No errors are defined."
13908 msgstr "エラーは定義されていない。"
13909
13910 #. type: Plain text
13911 #: build/C/man3/tmpnam.3:82
13912 msgid ""
13913 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tmpnam>()  as "
13914 "obsolete."
13915 msgstr ""
13916 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tmpnam>()  を廃止予"
13917 "定としている。"
13918
13919 #. type: Plain text
13920 #: build/C/man3/tmpnam.3:93
13921 msgid ""
13922 "The B<tmpnam>()  function generates a different string each time it is "
13923 "called, up to B<TMP_MAX> times.  If it is called more than B<TMP_MAX> times, "
13924 "the behavior is implementation defined."
13925 msgstr ""
13926 "B<tmpnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作成"
13927 "する。 B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、その動作は実装依存である。"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man3/tmpnam.3:112
13931 msgid ""
13932 "Although B<tmpnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
13933 "nevertheless possible that between the time that B<tmpnam>()  returns a "
13934 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
13935 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
13936 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
13937 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
13938 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
13939 msgstr ""
13940 "B<tmpnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tmpnam>"
13941 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
13942 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
13943 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
13944 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
13945 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
13946 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
13947
13948 #. type: Plain text
13949 #: build/C/man3/tmpnam.3:120
13950 msgid ""
13951 "Portable applications that use threads cannot call B<tmpnam>()  with a NULL "
13952 "argument if either B<_POSIX_THREADS> or B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
13953 "defined."
13954 msgstr ""
13955 "移植性が必要な、スレッドを使ったアプリケーションでは、 B<_POSIX_THREADS> か "
13956 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されている場合に、 B<tmpnam>()  関数を "
13957 "NULL 引き数で呼び出してはならない。"
13958
13959 #. type: Plain text
13960 #: build/C/man3/tmpnam.3:124
13961 msgid "A POSIX draft proposed to use a function B<tmpnam_r>()  defined by"
13962 msgstr ""
13963 "POSIX 草案では、関数 B<tmpnam_r>()  を使うことを提案している。 この関数は、以"
13964 "下のように定義されており、 NULL を使わないようにという警告の意味で NULL を別"
13965 "扱いしている。"
13966
13967 #. type: Plain text
13968 #: build/C/man3/tmpnam.3:132
13969 #, no-wrap
13970 msgid ""
13971 "char *\n"
13972 "tmpnam_r(char *s)\n"
13973 "{\n"
13974 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
13975 "}\n"
13976 msgstr ""
13977 "char *\n"
13978 "tmpnam_r(char *s)\n"
13979 "{\n"
13980 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
13981 "}\n"
13982
13983 #. type: Plain text
13984 #: build/C/man3/tmpnam.3:146
13985 msgid ""
13986 "apparently as a warning not to use NULL.  A few systems implement it.  To "
13987 "get a glibc prototype for this function from I<E<lt>stdio.hE<gt>>, define "
13988 "B<_SVID_SOURCE> or B<_BSD_SOURCE> (before including I<any> header file)."
13989 msgstr ""
13990 "数は少ないが、この関数を実装しているシステムもある。 この関数の glibc のプロ"
13991 "トタイプを I<E<lt>stdio.hE<gt>> から得るには、 (「どの」ヘッダファイルをイン"
13992 "クルードするよりも前に)  B<_SVID_SOURCE> か B<_BSD_SOURCE> を定義しておく必要"
13993 "がある。"
13994
13995 #. type: Plain text
13996 #: build/C/man3/tmpnam.3:158
13997 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
13998 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
13999
14000 #. type: TH
14001 #: build/C/man2/unlink.2:32
14002 #, no-wrap
14003 msgid "UNLINK"
14004 msgstr "UNLINK"
14005
14006 #. type: TH
14007 #: build/C/man2/unlink.2:32
14008 #, no-wrap
14009 msgid "2011-09-15"
14010 msgstr "2011-09-15"
14011
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man2/unlink.2:35
14014 msgid "unlink - delete a name and possibly the file it refers to"
14015 msgstr ""
14016 "unlink - 名前を削除し、場合によってはそれが参照しているファイルも削除する"
14017
14018 #. type: Plain text
14019 #: build/C/man2/unlink.2:39
14020 msgid "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>"
14021 msgstr "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man2/unlink.2:45
14025 msgid ""
14026 "B<unlink>()  deletes a name from the file system.  If that name was the last "
14027 "link to a file and no processes have the file open the file is deleted and "
14028 "the space it was using is made available for reuse."
14029 msgstr ""
14030 "B<unlink>()  はファイルシステム上の名前を削除する。 もしその名前がファイルへ"
14031 "の最後のリンク (link) であり、 どのプロセスもそのファイルをオープン (open) し"
14032 "ていなければ、 ファイルは削除される。 ファイルが使用していたディスク上の領域"
14033 "は再利用が可能になる。"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man2/unlink.2:49
14037 msgid ""
14038 "If the name was the last link to a file but any processes still have the "
14039 "file open the file will remain in existence until the last file descriptor "
14040 "referring to it is closed."
14041 msgstr ""
14042 "もし削除する名前がファイルへの最後のリンクだが、どれかのプロセスが そのファイ"
14043 "ルをまだオープンしている場合は、 そのファイルを参照している最後のファイルディ"
14044 "スクリプタ (file descriptor)  がクローズ (close) されるまでファイルは存在し続"
14045 "ける。"
14046
14047 #. type: Plain text
14048 #: build/C/man2/unlink.2:51
14049 msgid "If the name referred to a symbolic link the link is removed."
14050 msgstr ""
14051 "もしその名前がシンボリックリンク (symbolic link) を参照していれば、 リンクは"
14052 "削除される。"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man2/unlink.2:55
14056 msgid ""
14057 "If the name referred to a socket, fifo or device the name for it is removed "
14058 "but processes which have the object open may continue to use it."
14059 msgstr ""
14060 "もし名前がソケット (socket) や fifo やデバイス (device) を参照していれば 名前"
14061 "は削除されるがそのオブジェクトをオープンしていたプロセスは それを使い続けるこ"
14062 "とができる。"
14063
14064 #. type: Plain text
14065 #: build/C/man2/unlink.2:71
14066 msgid ""
14067 "Write access to the directory containing I<pathname> is not allowed for the "
14068 "process's effective UID, or one of the directories in I<pathname> did not "
14069 "allow search permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
14070 msgstr ""
14071 "I<pathname> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がプロセスの実効 "
14072 "(effective)  ユーザー ID に与えられていないか、 I<pathname> の中のディレクト"
14073 "リのどれかに検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照するこ"
14074 "と)。"
14075
14076 #. type: Plain text
14077 #: build/C/man2/unlink.2:80
14078 msgid ""
14079 "The file I<pathname> cannot be unlinked because it is being used by the "
14080 "system or another process; for example, it is a mount point or the NFS "
14081 "client software created it to represent an active but otherwise nameless "
14082 "inode (\"NFS silly renamed\")."
14083 msgstr ""
14084 "システムか別のプロセスがそのファイルを使用中のため、\n"
14085 "ファイル I<pathname> を unlink できない。\n"
14086 "例えば、そのファイルがマウントポイントの場合や、\n"
14087 "NFS クライアントソフトウェアがそのファイルがアクティブであるが\n"
14088 "名前なし inode (nameless inode) であることを示すために作成した\n"
14089 "場合 (\"NFS silly renamed\") などがある。"
14090
14091 #. type: Plain text
14092 #: build/C/man2/unlink.2:92
14093 msgid ""
14094 "I<pathname> refers to a directory.  (This is the non-POSIX value returned by "
14095 "Linux since 2.1.132.)"
14096 msgstr ""
14097 "I<pathname> がディレクトリを参照している。 (これは POSIX で規定されていない値"
14098 "で、Linux 2.1.132 以降で返される。)"
14099
14100 #. type: Plain text
14101 #: build/C/man2/unlink.2:96
14102 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating I<pathname>."
14103 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man2/unlink.2:106
14107 msgid ""
14108 "A component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link, or "
14109 "I<pathname> is empty."
14110 msgstr ""
14111 "I<pathname> に対応するものが存在しないか、壊れたシンボリックリンクであるか、 "
14112 "I<pathname> が空である。"
14113
14114 #. type: Plain text
14115 #: build/C/man2/unlink.2:114
14116 msgid ""
14117 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
14118 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでない。"
14119
14120 #. type: Plain text
14121 #: build/C/man2/unlink.2:123
14122 msgid ""
14123 "The system does not allow unlinking of directories, or unlinking of "
14124 "directories requires privileges that the calling process doesn't have.  "
14125 "(This is the POSIX prescribed error return; as noted above, Linux returns "
14126 "B<EISDIR> for this case.)"
14127 msgstr ""
14128 "システムがディレクトリに対する unlink 操作を許可していない。 またはディレクト"
14129 "リに対する unlink 操作のために必要な特権を 呼び出し元のプロセスが持っていな"
14130 "い。 (これは POSIX で規定されているエラーの返し方である。 上述の通り、この場"
14131 "合には Linux は B<EISDIR> を返す。)"
14132
14133 #. type: TP
14134 #: build/C/man2/unlink.2:123
14135 #, no-wrap
14136 msgid "B<EPERM> (Linux only)"
14137 msgstr "B<EPERM> (Linux のみ)"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: build/C/man2/unlink.2:126
14141 msgid "The file system does not allow unlinking of files."
14142 msgstr "ファイルシステムがファイルに対する unlink 操作を許していない。"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man2/unlink.2:137
14146 msgid ""
14147 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
14148 "and the process's effective UID is neither the UID of the file to be deleted "
14149 "nor that of the directory containing it, and the process is not privileged "
14150 "(Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
14151 msgstr ""
14152 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット (sticky-bit)  "
14153 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザー ID が削除しようとする"
14154 "ファイルの UID でもそれを含んでいるディレクトリのものでもなく、 かつプロセス"
14155 "に特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ (capability) がない)。"
14156
14157 #. type: Plain text
14158 #: build/C/man2/unlink.2:141
14159 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
14160 msgstr "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステムのファイルを参照している。"
14161
14162 #. type: Plain text
14163 #: build/C/man2/unlink.2:161
14164 msgid ""
14165 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
14166 "B<rmdir>(2), B<unlinkat>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>"
14167 "(7), B<symlink>(7)"
14168 msgstr ""
14169 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
14170 "B<rmdir>(2), B<unlinkat>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>"
14171 "(7), B<symlink>(7)"
14172
14173 #. type: TH
14174 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25
14175 #, no-wrap
14176 msgid "UNLOCKED_STDIO"
14177 msgstr "UNLOCKED_STDIO"
14178
14179 #. type: Plain text
14180 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:29
14181 msgid ""
14182 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - "
14183 "nonlocking stdio functions"
14184 msgstr ""
14185 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - ロックを行"
14186 "わずに標準入出力を行う関数群"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:37
14190 #, no-wrap
14191 msgid ""
14192 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14193 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
14194 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14195 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
14196 msgstr ""
14197 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14198 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
14199 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14200 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
14201
14202 #. type: Plain text
14203 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:49
14204 #, no-wrap
14205 msgid ""
14206 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14207 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14208 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14209 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14210 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14211 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14212 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14213 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14214 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14215 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14216 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14217 msgstr ""
14218 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14219 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14220 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14221 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14222 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14223 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14224 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14225 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14226 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14227 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
14228 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
14229
14230 #. type: Plain text
14231 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:52
14232 #, no-wrap
14233 msgid ""
14234 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14235 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14236 msgstr ""
14237 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14238 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:63
14242 #, no-wrap
14243 msgid ""
14244 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14245 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
14246 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14247 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14248 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14249 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
14250 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14251 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14252 msgstr ""
14253 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14254 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
14255 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14256 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14257 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14258 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
14259 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14260 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:75
14264 msgid ""
14265 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
14266 "B<putchar_unlocked>():"
14267 msgstr ""
14268 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
14269 "B<putchar_unlocked>():"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:78
14273 msgid ""
14274 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
14275 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14276 msgstr ""
14277 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
14278 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14279
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:89
14282 msgid ""
14283 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
14284 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
14285 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
14286 msgstr ""
14287 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
14288 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
14289 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
14290
14291 #. type: Plain text
14292 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:91
14293 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14294 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14295
14296 #. type: Plain text
14297 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:102
14298 msgid ""
14299 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
14300 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
14301 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
14302 msgstr ""
14303 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
14304 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
14305 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:113
14309 msgid ""
14310 "Each of these functions has the same behavior as its counterpart without the "
14311 "\"_unlocked\" suffix, except that they do not use locking (they do not set "
14312 "locks themselves, and do not test for the presence of locks set by others) "
14313 "and hence are thread-unsafe.  See B<flockfile>(3)."
14314 msgstr ""
14315 "これらの関数は、末尾に \"_unlocked\" がついていない関数と同じ動作をするが、 "
14316 "ファイルのロックを使用しない点が異なる。(これらの関数自身はファイルのロック "
14317 "をセットせず、他の関数によってロックがセットされているかどうかのチェックも 行"
14318 "わない) それゆえ、スレッド(thread)で安全に使用することができない。 "
14319 "B<flockfile>(3)  を参照のこと。"
14320
14321 #. type: Plain text
14322 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:120
14323 msgid ""
14324 "The four functions B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), "
14325 "B<putc_unlocked>(), B<putchar_unlocked>()  are in POSIX.1-2001."
14326 msgstr ""
14327 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
14328 "B<putchar_unlocked>()  の 4 つの関数は POSIX.1-2001 に規定されている。"
14329
14330 #.  E.g., in HP-UX 10.0. In HP-UX 10.30 they are called obsolescent, and
14331 #.  moved to a compatibility library.
14332 #.  Available in HP-UX 10.0: clearerr_unlocked, fclose_unlocked,
14333 #.  feof_unlocked, ferror_unlocked, fflush_unlocked, fgets_unlocked,
14334 #.  fgetwc_unlocked, fgetws_unlocked, fileno_unlocked, fputs_unlocked,
14335 #.  fputwc_unlocked, fputws_unlocked, fread_unlocked, fseek_unlocked,
14336 #.  ftell_unlocked, fwrite_unlocked, getc_unlocked, getchar_unlocked,
14337 #.  getw_unlocked, getwc_unlocked, getwchar_unlocked, putc_unlocked,
14338 #.  putchar_unlocked, puts_unlocked, putws_unlocked, putw_unlocked,
14339 #.  putwc_unlocked, putwchar_unlocked, rewind_unlocked, setvbuf_unlocked,
14340 #.  ungetc_unlocked, ungetwc_unlocked.
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:136
14343 msgid ""
14344 "The nonstandard B<*_unlocked>()  variants occur on a few UNIX systems, and "
14345 "are available in recent glibc.  They should probably not be used."
14346 msgstr ""
14347 "非標準の B<*_unlocked>()  の仲間は 2、3 の UNIX システムで定義されており、 最"
14348 "近の glibc では使用可能であるが、 これらの関数は使わない方がよいだろう。"
14349
14350 #. type: Plain text
14351 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:139
14352 msgid "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
14353 msgstr "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
14354
14355 #. type: TH
14356 #: build/C/man3/wprintf.3:16
14357 #, no-wrap
14358 msgid "WPRINTF"
14359 msgstr "WPRINTF"
14360
14361 #. type: TH
14362 #: build/C/man3/wprintf.3:16
14363 #, no-wrap
14364 msgid "2011-09-17"
14365 msgstr "2011-09-17"
14366
14367 #. type: Plain text
14368 #: build/C/man3/wprintf.3:20
14369 msgid ""
14370 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-"
14371 "character output conversion"
14372 msgstr ""
14373 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - ワイド文字を "
14374 "フォーマットして出力する"
14375
14376 #. type: Plain text
14377 #: build/C/man3/wprintf.3:24
14378 #, no-wrap
14379 msgid ""
14380 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
14381 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
14382 msgstr ""
14383 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
14384 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
14385
14386 #. type: Plain text
14387 #: build/C/man3/wprintf.3:29
14388 #, no-wrap
14389 msgid ""
14390 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14391 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14392 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14393 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14394 msgstr ""
14395 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14396 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14397 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14398 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man3/wprintf.3:34
14402 #, no-wrap
14403 msgid ""
14404 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14405 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14406 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14407 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14408 msgstr ""
14409 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14410 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14411 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
14412 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
14413
14414 #.  .BR wprintf (),
14415 #.  .BR fwprintf (),
14416 #.  .BR swprintf (),
14417 #.  .BR vwprintf (),
14418 #.  .BR vfwprintf (),
14419 #.  .BR vswprintf ():
14420 #. type: Plain text
14421 #: build/C/man3/wprintf.3:51
14422 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
14423 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
14424
14425 #. type: Plain text
14426 #: build/C/man3/wprintf.3:53
14427 msgid "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
14428 msgstr "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
14429
14430 #. type: Plain text
14431 #: build/C/man3/wprintf.3:55
14432 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
14433 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man3/wprintf.3:58
14437 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
14438 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
14439
14440 #. type: Plain text
14441 #: build/C/man3/wprintf.3:69
14442 msgid ""
14443 "The B<wprintf>()  family of functions is the wide-character equivalent of "
14444 "the B<printf>(3)  family of functions.  It performs formatted output of wide "
14445 "characters."
14446 msgstr ""
14447 "B<wprintf>()  ファミリーの関数は B<printf>(3)  ファミリーの関数の ワイド文字"
14448 "版である。これらはワイド文字をフォーマットして出力する。"
14449
14450 #. type: Plain text
14451 #: build/C/man3/wprintf.3:79
14452 msgid ""
14453 "The B<wprintf>()  and B<vwprintf>()  functions perform wide-character output "
14454 "to I<stdout>.  I<stdout> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  for "
14455 "more information."
14456 msgstr ""
14457 "B<wprintf>()  と B<vwprintf>()  関数は I<stdout> に出力を行なう。 I<stdout> "
14458 "がバイト単位入出力であってはいけない。より詳しい説明は B<fwide>(3)  を参照す"
14459 "ること。"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man3/wprintf.3:89
14463 msgid ""
14464 "The B<fwprintf>()  and B<vfwprintf>()  functions perform wide-character "
14465 "output to I<stream>.  I<stream> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  "
14466 "for more information."
14467 msgstr ""
14468 "B<fwprintf>()  と B<vfwprintf>()  関数は I<stream> にワイド文字出力 を行な"
14469 "う。 I<stream> がバイト単位入出力であってはいけない。 より詳しい説明は "
14470 "B<fwide>(3)  を参照すること。"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man3/wprintf.3:100
14474 msgid ""
14475 "The B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  functions perform wide-character "
14476 "output to an array of wide characters.  The programmer must ensure that "
14477 "there is room for at least I<maxlen> wide characters at I<wcs>."
14478 msgstr ""
14479 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  関数はワイド文字の配列に ワイド文字出力を行"
14480 "なう。プログラマーは I<wcs> に最低でも I<maxlen> 文字のワイド文字を出力できる"
14481 "空きがあることを保証しなければ ならない。"
14482
14483 #. type: Plain text
14484 #: build/C/man3/wprintf.3:111
14485 msgid ""
14486 "These functions are like the B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), "
14487 "B<vfprintf>(3), B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  functions except for the "
14488 "following differences:"
14489 msgstr ""
14490 "これらの関数は B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), B<vfprintf>(3), "
14491 "B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  関数に似ているが以下の 点で異っている。"
14492
14493 #. type: TP
14494 #: build/C/man3/wprintf.3:111 build/C/man3/wprintf.3:114
14495 #: build/C/man3/wprintf.3:117
14496 #, no-wrap
14497 msgid "B<\\(bu>"
14498 msgstr "B<\\(bu>"
14499
14500 #. type: Plain text
14501 #: build/C/man3/wprintf.3:114
14502 msgid "The I<format> string is a wide-character string."
14503 msgstr "I<format> がワイド文字列で与えられる。"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man3/wprintf.3:117
14507 msgid "The output consists of wide characters, not bytes."
14508 msgstr "出力がバイトではなくワイド文字で構成される。"
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man3/wprintf.3:132
14512 msgid ""
14513 "B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  take a I<maxlen> argument, B<sprintf>(3)  "
14514 "and B<vsprintf>(3)  do not.  (B<snprintf>(3)  and B<vsnprintf>(3)  take a "
14515 "I<maxlen> argument, but these functions do not return -1 upon buffer "
14516 "overflow on Linux.)"
14517 msgstr ""
14518 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  は I<maxlen> 引き数を取るが、 B<sprintf>"
14519 "()  と B<vsprintf>()  は取らない (B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は "
14520 "I<maxlen> 引き数を取るが これらの関数が Linux では、バッファーが溢れた場合で"
14521 "も -1 を返さない)。"
14522
14523 #. type: Plain text
14524 #: build/C/man3/wprintf.3:134
14525 msgid "The treatment of the conversion characters B<c> and B<s> is different:"
14526 msgstr "B<c> と B<s> 変換文字の扱いが異っている:"
14527
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man3/wprintf.3:148
14530 msgid ""
14531 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to a wide "
14532 "character by a call to the B<btowc>(3)  function, and the resulting wide "
14533 "character is written.  If an B<l> modifier is present, the I<wint_t> (wide "
14534 "character) argument is written."
14535 msgstr ""
14536 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合は I<int> 引き数は B<btowc>(3)  関数によって"
14537 "ワイド文字に変換される。そして結果のワイド文字が出力される。 B<l> 修飾子が存"
14538 "在する場合は I<wint_t> (ワイド文字)引き数が出力される。"
14539
14540 #. type: Plain text
14541 #: build/C/man3/wprintf.3:187
14542 msgid ""
14543 "If no B<l> modifier is present: The I<const\\ char\\ *> argument is expected "
14544 "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string) "
14545 "containing a multibyte character sequence beginning in the initial shift "
14546 "state.  Characters from the array are converted to wide characters (each by "
14547 "a call to the B<mbrtowc>(3)  function with a conversion state starting in "
14548 "the initial state before the first byte).  The resulting wide characters are "
14549 "written up to (but not including) the terminating null wide character.  If a "
14550 "precision is specified, no more wide characters than the number specified "
14551 "are written.  Note that the precision determines the number of I<wide "
14552 "characters> written, not the number of I<bytes> or I<screen positions>.  The "
14553 "array must contain a terminating null byte, unless a precision is given and "
14554 "it is so small that the number of converted wide characters reaches it "
14555 "before the end of the array is reached.  If an B<l> modifier is present: The "
14556 "I<const\\ wchar_t\\ *> argument is expected to be a pointer to an array of "
14557 "wide characters.  Wide characters from the array are written up to (but not "
14558 "including) a terminating null wide character.  If a precision is specified, "
14559 "no more than the number specified are written.  The array must contain a "
14560 "terminating null wide character, unless a precision is given and it is "
14561 "smaller than or equal to the number of wide characters in the array."
14562 msgstr ""
14563 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合、 I<const\\ char\\ *> 引き数は初期状態より始"
14564 "まるマルチバイト文字列を含んだ char 型の配列へのポインタ(文字列へのポインタ)"
14565 "とみなされる。 配列の文字は(最初のバイト前に初期状態で変換を開始し、それぞれ"
14566 "の文字を B<mbrtowc>(3)  関数によって)ワイド文字へと変換される。結果のワイド文"
14567 "字は終端の ナルワイド文字の手前までが書き込まれる。精度(precision)が指定され"
14568 "た 場合、指定された数字を超えるワイド文字は書き込まれない。精度は 書き込まれ"
14569 "る I<バイト> 数や I<画面上の位置> ではなく I<ワイド文字> の数を指定することに"
14570 "注意すること。 精度がない場合には配列の終端にナル文字を含む必要がある。 精度"
14571 "を指定する場合には、配列の最後に到着する前に変換されたワイド文字の 数がそれに"
14572 "到達するよう、精度は十分に小さな数でなければならない。 もし B<l> 修飾子が存在"
14573 "する場合、 I<const\\ wchar_t\\ *> 引き数はワイド文字の配列へのポインタとみな"
14574 "される。 配列のワイド文字列は終端のナルワイド文字の手間まで出力される。 もし"
14575 "精度が指定された場合には指定された精度以上の文字は出力されない。 精度を指定し"
14576 "ない場合には終端のナルワイド文字を含む必要がある。 精度を指定する場合にはそれ"
14577 "はワイド文字の配列の大きさよりも小さくな ければならない。"
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man3/wprintf.3:195
14581 msgid ""
14582 "The functions return the number of wide characters written, excluding the "
14583 "terminating null wide character in case of the functions B<swprintf>()  and "
14584 "B<vswprintf>().  They return -1 when an error occurs."
14585 msgstr ""
14586 "これらの関数は書き込まれたワイド文字の文字数を返す。 B<swprintf>()  と "
14587 "B<vswprintf>()  関数の場合は 終端のナルワイド文字は含まない。エラーが起こった"
14588 "場合は -1 を返す。"
14589
14590 #. type: Plain text
14591 #: build/C/man3/wprintf.3:197
14592 msgid "C99."
14593 msgstr "C99."
14594
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man3/wprintf.3:205
14597 msgid ""
14598 "The behavior of B<wprintf>()  et al. depends on the B<LC_CTYPE> category of "
14599 "the current locale."
14600 msgstr ""
14601 "B<wprintf>()  等の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: build/C/man3/wprintf.3:231
14605 msgid ""
14606 "If the I<format> string contains non-ASCII wide characters, the program will "
14607 "work correctly only if the B<LC_CTYPE> category of the current locale at run "
14608 "time is the same as the B<LC_CTYPE> category of the current locale at "
14609 "compile time.  This is because the I<wchar_t> representation is platform- "
14610 "and locale-dependent.  (The glibc represents wide characters using their "
14611 "Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this.  Also, "
14612 "the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not solve "
14613 "this problem.)  Therefore, in internationalized programs, the I<format> "
14614 "string should consist of ASCII wide characters only, or should be "
14615 "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using B<gettext>"
14616 "(3)  or B<iconv>(3), followed by B<mbstowcs>(3))."
14617 msgstr ""
14618 "I<format> 文字列が ASCII 以外のワイド文字を含んでいる場合、 実行時のロケール"
14619 "の B<LC_CTYPE> カテゴリがコンパイル時の B<LC_CTYPE> カテゴリと 一致している場"
14620 "合にのみプログラムは正常に動作する。これは I<wchar_t> の表現がロケールやプ"
14621 "ラットホームに依存していることに原因がある。 (glibc ではワイド文字として "
14622 "Unicode (ISO-10646) のコードポイントを 使用している。他のプラットホームではそ"
14623 "うではない。同様に ISO C99 の \\eunnnn 形式の汎用文字名称はこの問題を解決しな"
14624 "い。)  このため国際化されたプログラムでは I<format> 文字列を ASCII ワイド 文"
14625 "字のみにするか、実行時に国際化された方法で構成する必要がある (例えば "
14626 "B<gettext>()  と B<iconv>()  や B<mbstowcs>()  を組み合わて使用する)。"
14627
14628 #.  .BR wscanf (3)
14629 #. type: Plain text
14630 #: build/C/man3/wprintf.3:238
14631 msgid "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
14632 msgstr "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
14633
14634 #. type: TH
14635 #: build/C/man2/write.2:39
14636 #, no-wrap
14637 msgid "WRITE"
14638 msgstr "WRITE"
14639
14640 #. type: Plain text
14641 #: build/C/man2/write.2:42
14642 msgid "write - write to a file descriptor"
14643 msgstr "write - ファイルディスクリプタ (file descriptor) に書き込む"
14644
14645 #. type: Plain text
14646 #: build/C/man2/write.2:46
14647 msgid ""
14648 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
14649 msgstr ""
14650 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
14651
14652 #. type: Plain text
14653 #: build/C/man2/write.2:54
14654 msgid ""
14655 "B<write>()  writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> to "
14656 "the file referred to by the file descriptor I<fd>."
14657 msgstr ""
14658 "B<write>()  は、 I<buf> が指すバッファから、ファイルディスクリプタ I<fd> が参"
14659 "照するファイルへ、最大 I<count> バイトを書き込む。"
14660
14661 #. type: Plain text
14662 #: build/C/man2/write.2:68
14663 msgid ""
14664 "The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there "
14665 "is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
14666 "B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the "
14667 "call was interrupted by a signal handler after having written less than "
14668 "I<count> bytes.  (See also B<pipe>(7).)"
14669 msgstr ""
14670 "書き込まれるバイト数は I<count> よりも小さくなることがある。 例えば、書き込み"
14671 "対象の物理メディアに十分な領域がない場合、 リソース上限 B<RLIMIT_FSIZE> に達"
14672 "した場合 (B<setrlimit>(2)  参照)、 I<count> バイト未満の書き込みが行われた後"
14673 "で 呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 などである。 (B<pipe>"
14674 "(7)  も参照のこと。)"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man2/write.2:82
14678 msgid ""
14679 "For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2)  may be applied, for "
14680 "example, a regular file)  writing takes place at the current file offset, "
14681 "and the file offset is incremented by the number of bytes actually written.  "
14682 "If the file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set "
14683 "to the end of the file before writing.  The adjustment of the file offset "
14684 "and the write operation are performed as an atomic step."
14685 msgstr ""
14686 "seek 可能なファイル (つまり B<lseek>(2)  が適用できるファイル、例えば通常の"
14687 "ファイル) では、 書き込みは現在のファイルオフセットから行われ、 ファイルオフ"
14688 "セットは実際に書き込みが行われたバイト数分 加算される。ファイルが "
14689 "B<O_APPEND> で B<open>(2)  された場合、ファイルオフセットは書き込み前に ファ"
14690 "イルの末尾に設定される。 ファイルオフセットの調整と書き込み操作はアトミックな"
14691 "処理として 実行される。"
14692
14693 #. type: Plain text
14694 #: build/C/man2/write.2:89
14695 msgid ""
14696 "POSIX requires that a B<read>(2)  which can be proved to occur after a "
14697 "B<write>()  has returned returns the new data.  Note that not all file "
14698 "systems are POSIX conforming."
14699 msgstr ""
14700 "POSIX は B<write>()  が行なわれた後に実行した B<read>(2)  が 新しいデータを返"
14701 "すことを要求している。 全てのファイルシステムが POSIX 準拠ではない点に注意す"
14702 "ること。"
14703
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man2/write.2:94
14706 msgid ""
14707 "On success, the number of bytes written is returned (zero indicates nothing "
14708 "was written).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
14709 msgstr ""
14710 "成功した場合、書き込まれたバイト数が返される (ゼロは何も書き込まれなかったこ"
14711 "とを示す)。 エラーならば -1 が返され、I<errno> が適切に設定される。"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man2/write.2:107
14715 msgid ""
14716 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>()  may "
14717 "return a failure status if one of the errors below is detected.  If no "
14718 "errors are detected, 0 will be returned without causing any other effect.  "
14719 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a file other than a regular file, "
14720 "the results are not specified."
14721 msgstr ""
14722 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル (regular file) を参照している場"
14723 "合、 B<write>()  は後述のエラーのいずれかを検出した場合、失敗を返すことがあ"
14724 "る。 エラーが検出されなかった場合は、 0 を返し、他に何の影響も与えない。 "
14725 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル以外のファイルを参照している場合、 "
14726 "その結果は規定されていない。"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man2/write.2:115
14730 msgid ""
14731 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
14732 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block."
14733 msgstr ""
14734 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
14735 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止"
14736 "する状況にある。"
14737
14738 #.  Actually EAGAIN on Linux
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man2/write.2:126
14741 msgid ""
14742 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
14743 "(B<O_NONBLOCK>), and the write would block.  POSIX.1-2001 allows either "
14744 "error to be returned for this case, and does not require these constants to "
14745 "have the same value, so a portable application should check for both "
14746 "possibilities."
14747 msgstr ""
14748 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
14749 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止する状況にあ"
14750 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
14751 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
14752 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
14753
14754 #. type: Plain text
14755 #: build/C/man2/write.2:130
14756 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
14757 msgstr ""
14758 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか書き込みのためにオープン (open) "
14759 "されていない。"
14760
14761 #. type: TP
14762 #: build/C/man2/write.2:130
14763 #, no-wrap
14764 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
14765 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man2/write.2:135
14769 msgid ""
14770 "I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
14771 "using B<connect>(2)."
14772 msgstr ""
14773 "I<fd> が、 B<connect>(2)  を使って通信相手のアドレスが設定されていないデータ"
14774 "グラムソケットを 参照している。"
14775
14776 #. type: Plain text
14777 #: build/C/man2/write.2:141
14778 msgid ""
14779 "The user's quota of disk blocks on the file system containing the file "
14780 "referred to by I<fd> has been exhausted."
14781 msgstr "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムのディスクブロックのユーザクォータの上限に達している。"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man2/write.2:150
14785 msgid ""
14786 "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
14787 "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
14788 "position past the maximum allowed offset."
14789 msgstr ""
14790 "実装定義の最大ファイルサイズまたはプロセスのファイルサイズ制限を 超えてファイ"
14791 "ルに書き込もうとした。 または許可されたオフセット値の限界を超えた先の位置に "
14792 "書き込もうとした。"
14793
14794 #. type: Plain text
14795 #: build/C/man2/write.2:154
14796 msgid ""
14797 "The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
14798 "B<signal>(7)."
14799 msgstr ""
14800 "何のデータも書かない間にシグナルにより割り込まれた (interrupt)。 B<signal>"
14801 "(7)  参照。"
14802
14803 #. type: Plain text
14804 #: build/C/man2/write.2:165
14805 msgid ""
14806 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
14807 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
14808 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
14809 "suitably aligned."
14810 msgstr ""
14811 "I<fd> が書き込みが不適切なオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイルが "
14812 "B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアドレ"
14813 "ス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライン"
14814 "メントが不適切である。"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man2/write.2:168
14818 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
14819 msgstr "inode の修正中に低レべル (low-level) I/O エラーが発生した。"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man2/write.2:173
14823 msgid ""
14824 "The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data."
14825 msgstr ""
14826 "I<fd> によって参照されるファイルを含むデバイス (device) に十分な空きがない。"
14827
14828 #. type: TP
14829 #: build/C/man2/write.2:173
14830 #, no-wrap
14831 msgid "B<EPIPE>"
14832 msgstr "B<EPIPE>"
14833
14834 #. type: Plain text
14835 #: build/C/man2/write.2:182
14836 msgid ""
14837 "I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed.  When "
14838 "this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal.  "
14839 "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
14840 "ignores this signal.)"
14841 msgstr ""
14842 "I<fd> がパイプ (pipe) かソケット (socket) に接続されており、 その反対側 (読み"
14843 "込み側) がクローズ (close) されている。 これが発生した場合には、書き込みを行"
14844 "なうプロセスは B<SIGPIPE> シグナル (signal)も受ける。 (したがって、プログラム"
14845 "がこのシグナルを捕獲 (catch)、停止 (block)、無視 (ignore)  した場合のみ、"
14846 "write の返り値を参照できる。)"
14847
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man2/write.2:185
14850 msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
14851 msgstr ""
14852 "I<fd> に接続されたオブジェクトによっては、他のエラーが起こるかもしれない。"
14853
14854 #. type: Plain text
14855 #: build/C/man2/write.2:194
14856 msgid ""
14857 "Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not "
14858 "just before any data is written."
14859 msgstr ""
14860 "SVr4 では write が割り込まれると、データが書き込まれる直前ではなく、 その時点"
14861 "で B<EINTR> が返る。"
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man2/write.2:203
14865 msgid ""
14866 "A successful return from B<write>()  does not make any guarantee that data "
14867 "has been committed to disk.  In fact, on some buggy implementations, it does "
14868 "not even guarantee that space has successfully been reserved for the data.  "
14869 "The only way to be sure is to call B<fsync>(2)  after you are done writing "
14870 "all your data."
14871 msgstr ""
14872 "B<write>()  が成功して返ってきても、データがディスクに記録されたことを 保証す"
14873 "るものではない。 実際、データのためのスペースが確保されたことすら保証されない"
14874 "という バグっぽい実装もある。 これを確実にする唯一の方法は、 全てのデータを "
14875 "write した後に B<fsync>(2)  を呼び出すことである。"
14876
14877 #. type: Plain text
14878 #: build/C/man2/write.2:211
14879 msgid ""
14880 "If a B<write>()  is interrupted by a signal handler before any bytes are "
14881 "written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted "
14882 "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
14883 "number of bytes written."
14884 msgstr ""
14885 "B<write>()  が 1 バイトも書き込まないうちにシグナルハンドラにより割り込まれた"
14886 "場合、 B<write>()  はエラー B<EINTR> で失敗する。 1バイトでも書き込んだ後で割"
14887 "り込まれた場合には、 B<write>()  は成功し、書き込んだバイト数を返す。"
14888
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man2/write.2:223
14891 msgid ""
14892 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
14893 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
14894 msgstr ""
14895 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
14896 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
14897
14898 #~ msgid ""
14899 #~ "Many file systems and disks were considered to be fast enough that the "
14900 #~ "implementation of B<O_NONBLOCK> was deemed unnecessary.  So, "
14901 #~ "B<O_NONBLOCK> may not be available on files and/or disks."
14902 #~ msgstr ""
14903 #~ "多くのファイルシステムやディスクは B<O_NONBLOCK> の実装はしなくても済むく"
14904 #~ "らいに十分に高速であると考えられている。 それでそのようなファイルやディス"
14905 #~ "クには B<O_NONBLOCK> は利用できないかもしれない。"
14906
14907 #~ msgid ""
14908 #~ "The I<local_iov> and I<remote_iov> arguments point to an array of "
14909 #~ "I<iovec> structures, defined in I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> as:"
14910 #~ msgstr ""
14911 #~ "引き数 I<local_iov> と I<remote_iov> は I<iovec> 構造体の配列へのポイン\n"
14912 #~ "タである。 I<iovec> 構造体は I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義\n"
14913 #~ "されている:"
14914
14915 #~ msgid ""
14916 #~ "Buffers are processed in array order.  This means that B<process_vm_readv>"
14917 #~ "()  completely fills I<local_iov[0]> before proceeding to I<local_iov[1]"
14918 #~ ">, and so on.  Likewise, I<remote_iov[0]> is completely read before "
14919 #~ "proceeding to I<remote_iov[1]>, and so on."
14920 #~ msgstr ""
14921 #~ "バッファは配列の順序で処理される。これは、 B<process_vm_readv>() が\n"
14922 #~ "I<local_iov>[0] が完全に一杯になるまでデータを詰めてから、\n"
14923 #~ "I<local_iov>[1] に進むといったことを意味する。同様に、\n"
14924 #~ "I<remote_iov>[0] を完全に読み出してから I<remote_iov>[1] に進み、\n"
14925 #~ "以降も同様である。"